1 00:00:51,159 --> 00:00:56,399 "ЗАВОДНОЙ АПЕЛЬСИН" 2 00:01:53,760 --> 00:01:55,468 Это я. 3 00:01:55,927 --> 00:01:58,637 Я, то есть Алекс. А это трое моих другов. 4 00:01:58,887 --> 00:02:02,555 То есть Пит, Джоржик и Тём. 5 00:02:02,930 --> 00:02:06,516 И мы сидели в баре "Korova Milk", шевеля мозгой... 6 00:02:06,766 --> 00:02:09,018 ...куда бы убить зимний вечер. 7 00:02:10,727 --> 00:02:13,812 "Korova Milk" - это было заведение, где давали "молоко-плюс"... 8 00:02:14,062 --> 00:02:17,688 То есть моолоко плюс кое-какая добавка: велосет, синтемеск или дренкром... 9 00:02:17,939 --> 00:02:19,941 ...вот это мы и пили. 10 00:02:20,483 --> 00:02:21,858 От этих штучек идёт такой балдёж... 11 00:02:22,109 --> 00:02:26,026 ...что чувствуешь, как сквозь mozg проскакивают искры и фейерверки. 12 00:02:30,405 --> 00:02:33,907 "В славном городе Дублине," 13 00:02:34,574 --> 00:02:38,700 "Где девчонки так милы," 14 00:02:39,784 --> 00:02:42,828 "Я увидел однажды..." 15 00:02:43,912 --> 00:02:47,497 "Красотку Молли Малоун". 16 00:02:48,622 --> 00:02:53,293 "Она катила свою тачку," 17 00:02:53,543 --> 00:02:57,919 "По улицам широким и узким" 18 00:02:58,169 --> 00:03:02,631 "С криком: "Мидии, моллюски!"" 19 00:03:03,548 --> 00:03:05,633 Я всегда терпеть не мог, 20 00:03:05,883 --> 00:03:08,300 ...когда старый грязный алкаш... 21 00:03:08,550 --> 00:03:11,218 ...орущий такую же старую и грязную песню своих предков... 22 00:03:11,468 --> 00:03:13,804 ...перемежая куплеты икотой... 23 00:03:14,054 --> 00:03:18,264 ...как будто у него в кишках имеется такой же старый вонючий оркестр. 24 00:03:18,556 --> 00:03:22,141 Всегда терпеть не мог такого зрелища, и неважно, старый алкаш или не очень. 25 00:03:22,391 --> 00:03:25,561 Но особенно если он был старый, как этот. 26 00:03:33,189 --> 00:03:37,234 Не одолжите на выпивку, братья? 27 00:03:40,401 --> 00:03:45,487 Ну давай! Проткни меня, жалкий подонок! Я всё равно не хочу жить! 28 00:03:45,737 --> 00:03:48,573 Не хочу жить в этом вонючем и засранном мире! 29 00:03:51,324 --> 00:03:54,492 О! А что это в нём так воняет? 30 00:03:54,742 --> 00:03:58,996 В нём всё провоняло несправедливостью и беззаконием! 31 00:03:59,246 --> 00:04:02,330 И ещё он вонючий потому, что в нём молодым, таким как вы, 32 00:04:02,580 --> 00:04:04,581 позволено обижать стариков, таких как я! 33 00:04:04,873 --> 00:04:09,710 Старикам больше нет места в этом мире! 34 00:04:10,252 --> 00:04:13,711 Вообще, что это за мир стал? 35 00:04:13,961 --> 00:04:15,838 Люди на на луне. 36 00:04:16,047 --> 00:04:18,589 Люди крутятся вокруг земли. 37 00:04:18,839 --> 00:04:21,841 Но никому больше нет никакого дела... 38 00:04:22,091 --> 00:04:25,636 до порядка и закона здесь, на земле! 39 00:04:26,011 --> 00:04:28,553 "Дорогая земля," 40 00:04:28,971 --> 00:04:31,305 "Я сражался за тебя..." 41 00:05:06,533 --> 00:05:10,326 Подходя к заброшенному казино, мы увидели Билли-боя... 42 00:05:10,576 --> 00:05:12,620 ...с его четырьмя корешами. 43 00:05:12,954 --> 00:05:15,372 Они как раз собирались немного позаниматься с ней упражнениями... 44 00:05:15,622 --> 00:05:19,581 ...типа "туда-сюда-обратно" с молоденькой девочкой. 45 00:06:09,694 --> 00:06:12,569 Кого я вижу! Ну надо же! Неужто это жирный и вонючий... 46 00:06:12,819 --> 00:06:17,113 ...неужто это мерзкий наш и подлый Билли-бой, козёл и сволочь! 47 00:06:17,947 --> 00:06:19,574 Как поживаешь, кал в горшке? 48 00:06:19,824 --> 00:06:23,617 Пузырь вонючей касторки! 49 00:06:25,369 --> 00:06:27,954 А ну иди сюда, оторву тебе яйца... 50 00:06:28,204 --> 00:06:30,079 ...если они у тебя ещё есть... 51 00:06:30,329 --> 00:06:33,331 ...евнух кастрированный! 52 00:06:36,791 --> 00:06:38,459 Взять их, ребята! 53 00:07:36,492 --> 00:07:37,908 Полиция! 54 00:07:38,492 --> 00:07:40,161 Быстро, уходим! 55 00:08:01,088 --> 00:08:05,632 "Дюранго" 95-го года рычала как зверюга. 56 00:08:05,882 --> 00:08:10,136 Замечательная тёплая вибрация пробирала до кишок. 57 00:08:10,386 --> 00:08:13,512 Скоро по бокам остались только деревья и темнота... 58 00:08:13,762 --> 00:08:16,346 ...полная деревенская темнота. 59 00:08:53,201 --> 00:08:56,370 Мы чудом избежали столкновения со встречными машинами... 60 00:08:56,620 --> 00:08:58,953 ...играя в "Царей дороги". 61 00:08:59,205 --> 00:09:01,206 Затем мы направились на запад. 62 00:09:01,456 --> 00:09:05,124 У нас была задумана операция "незваный гость". 63 00:09:05,375 --> 00:09:06,625 Вот где можно будет от души повеселиться... 64 00:09:06,875 --> 00:09:11,336 ...посмеяться от души и поразмять кости. 65 00:09:59,697 --> 00:10:01,739 Кто это на ночь глядя? 66 00:10:10,827 --> 00:10:12,412 Пойду посмотрю. 67 00:10:23,168 --> 00:10:24,835 Кто там? 68 00:10:25,043 --> 00:10:29,087 Простите, не могли бы вы помочь? Тут недалеко ужасная авария произошла! 69 00:10:30,172 --> 00:10:34,423 Мои друзья истекают кровью! Можно воспользоваться вашим телефоном? 70 00:10:34,673 --> 00:10:37,926 Простите, у нас нет телефона. Ищите в другом месте. 71 00:10:38,176 --> 00:10:40,885 Но, миссис, это вопрос жизни и смерти! 72 00:10:41,135 --> 00:10:42,428 Кто там, дорогая? 73 00:10:42,678 --> 00:10:45,221 Молодой человек. Он сказал, что попал в аварию. 74 00:10:45,471 --> 00:10:48,139 Он хочет воспользоваться нашим телефоном. 75 00:10:49,140 --> 00:10:51,642 Думаю, лучше его впустить. 76 00:10:52,643 --> 00:10:54,476 Подождите минутку, хорошо? 77 00:10:56,644 --> 00:10:59,937 Прошу прощения, мы обычно никого не впускаем в дом... 78 00:11:12,028 --> 00:11:13,903 Что вам нужно? 79 00:11:17,657 --> 00:11:20,408 Пит, проверь дом. Тём... 80 00:11:25,285 --> 00:11:27,537 "Я пою под дождём..." 81 00:11:28,578 --> 00:11:30,496 "Просто под дождём..." 82 00:11:31,331 --> 00:11:33,123 "Восхитительное чувство," 83 00:11:34,041 --> 00:11:35,541 "Я снова счастлив," 84 00:11:36,917 --> 00:11:38,751 "И смеюсь облакам," 85 00:11:39,876 --> 00:11:41,253 "Тучам надо мной." 86 00:11:42,669 --> 00:11:44,254 "На душе моей светло," 87 00:11:45,672 --> 00:11:47,505 "И я хочу любить" 88 00:11:49,131 --> 00:11:51,384 "Пусть эти тучи догонят" 89 00:11:52,259 --> 00:11:54,177 "Мы от них убежим" 90 00:11:56,552 --> 00:11:57,846 "Пусть идёт дождь" 91 00:11:58,803 --> 00:12:00,931 "Я улыбнусь" 92 00:12:01,931 --> 00:12:03,974 "Пойду по тропинке" 93 00:12:04,975 --> 00:12:06,933 "С весёлым мотивом" 94 00:12:08,018 --> 00:12:09,894 "И я пою..." 95 00:12:10,519 --> 00:12:11,977 "Просто петь..." 96 00:12:14,145 --> 00:12:15,313 "...Под дождём" 97 00:13:22,058 --> 00:13:23,518 Смотри как следует, братан. 98 00:13:23,768 --> 00:13:25,436 Смотри как следует. 99 00:13:45,780 --> 00:13:49,615 Мы чувствовали себя немного затраханными, измотанными и раздражёнными... 100 00:13:49,865 --> 00:13:54,451 ...наверное это был вечер, когда надо было немного выпустить пар. 101 00:13:54,701 --> 00:13:59,663 Мы избавились от авто и зашли в "Korova Milk" пропустить чего-нибудь. 102 00:14:06,000 --> 00:14:07,458 Привет, Люси. 103 00:14:08,585 --> 00:14:10,293 Хлопотный вечерок выдался? 104 00:14:12,004 --> 00:14:14,379 Мы тоже вкалывали. 105 00:14:16,755 --> 00:14:18,591 Извини, Люси. 106 00:14:26,220 --> 00:14:29,804 В углу сидели софисты с телестудии... 107 00:14:30,054 --> 00:14:32,264 ...болтали и хохотали между собой. 108 00:14:32,597 --> 00:14:37,725 Их девочка тоже смеялась, ясно показывая, что на весь остальной мир ей плевать. 109 00:14:38,518 --> 00:14:41,894 Потом диск на музыкальном автомате закончился и пошёл на замену. 110 00:14:42,144 --> 00:14:45,438 И во время этой короткой паузы перед следующей песней... 111 00:14:45,688 --> 00:14:48,856 ...она вдруг запела. 112 00:14:52,692 --> 00:14:55,027 И мне на мгновение показалось, братья мои... 113 00:14:55,278 --> 00:14:58,528 ...что какая-то чудесная птица залетела в "молочный бар", 114 00:14:58,779 --> 00:15:02,030 и все мельчайшие волоски у меня на теле встали дыбом... 115 00:15:04,533 --> 00:15:08,618 И мурашки побежали вниз и опять вверх, как маленькие ящерки. 116 00:15:10,745 --> 00:15:13,453 Потому что я узнал то, что она пела. 117 00:15:13,705 --> 00:15:17,123 Это было несколько тактов из оперы "Glorious Ninth" Людвига Ван Бетховена. 118 00:15:25,919 --> 00:15:28,046 Зачем ты это сделал? 119 00:15:28,296 --> 00:15:30,339 Потому что ты засранец, не умеющий себя вести. 120 00:15:30,589 --> 00:15:35,424 И не имеющий представления, как не выглядеть кретином в солидном обществе. 121 00:15:37,717 --> 00:15:40,510 Мне тоже не всегда нравится то, что ты проделываешь. 122 00:15:40,970 --> 00:15:44,388 И я отныне тебе не друг и никогда им не буду. 123 00:15:47,849 --> 00:15:49,182 Следи за базаром. 124 00:15:50,182 --> 00:15:55,311 Следи за этим, если хочешь Следи за базаром, если хочешь жить по-человечески. 125 00:15:57,269 --> 00:15:58,520 Евнух! 126 00:15:58,770 --> 00:16:01,523 Нгеn тебе. Большой такой и толстый тебе hren! 127 00:16:01,940 --> 00:16:05,649 В следующий раз выходи лучше с nozhom или britvoi. 128 00:16:05,899 --> 00:16:08,567 Больше я такого от тебя не стерплю. 129 00:16:09,027 --> 00:16:11,903 Если в твоём поступке и был какой-то смысл, то я его не понял. 130 00:16:16,615 --> 00:16:20,033 Что ж, когда скажешь, точи свой nozh. 131 00:16:34,916 --> 00:16:36,625 Тарабумбия, сижу на тумбе я. 132 00:16:38,876 --> 00:16:40,836 Ладно, давай замнём. Наверное, я устал немного. 133 00:16:42,921 --> 00:16:44,754 Лучше помолчу пока. 134 00:16:46,130 --> 00:16:48,548 Щас лучше всего в теплую кроватку. 135 00:16:49,091 --> 00:16:52,217 Ладно, все, идём домой, маленькая спячка. 136 00:16:52,551 --> 00:16:53,969 Ладно-ладно? 137 00:17:06,224 --> 00:17:08,894 Там, где я жил, жили ещё мои па и ма... 138 00:17:09,144 --> 00:17:13,563 ...в квартале муниципальной застройки, в доме 18-А. 139 00:18:39,318 --> 00:18:41,319 Это был чудесный вечер. 140 00:18:41,569 --> 00:18:45,114 И всё, что я теперь хотел - это чтобы он и закончился прекрасно... 141 00:18:45,364 --> 00:18:48,324 ...например, под музыку Людвига Вана. 142 00:19:38,393 --> 00:19:39,728 О, блаженство! 143 00:19:40,269 --> 00:19:42,354 Блаженство и счастье! 144 00:19:42,895 --> 00:19:47,481 Это было великолепно, и великолепие всё нарастало. 145 00:19:48,273 --> 00:19:52,276 Это было как пение небесных птиц, как гром небесных литавров. 146 00:19:52,526 --> 00:19:56,028 Или как серебристое вино, струящееся вокруг звездолёта... 147 00:19:56,278 --> 00:19:59,029 ...вопреки всем законам гравитации. 148 00:19:59,571 --> 00:20:01,030 Пока я слушал... 149 00:20:01,280 --> 00:20:04,325 ...пред моим взором представали картины, одна удивительнее другой. 150 00:20:23,794 --> 00:20:25,295 Алекс. Алекс! 151 00:20:32,507 --> 00:20:33,965 Чего тебе? 152 00:20:34,215 --> 00:20:35,759 Уже девятый час, Алекс. 153 00:20:36,009 --> 00:20:39,094 Ты ведь не хочешь опоздать в школу, сынок? 154 00:20:40,553 --> 00:20:43,179 У меня голова побаливает, мам. 155 00:20:43,430 --> 00:20:45,931 Посплю чуток - может, пройдёт. 156 00:20:46,181 --> 00:20:48,973 После полдника точно пойду. 157 00:20:49,932 --> 00:20:52,977 Ты ведь целую неделю в школе не был, сынок. 158 00:20:53,227 --> 00:20:54,435 Мне нужно отдохнуть, мам. 159 00:20:55,019 --> 00:20:56,769 У меня мигрень начинается. 160 00:20:57,229 --> 00:21:00,730 Если я не отдохну сейчас, мне придётся ещё больше пропустить. 161 00:21:00,980 --> 00:21:06,067 Ладно, завтрак на плите. Мне уже самой надо идти. 162 00:21:07,192 --> 00:21:11,362 Ладно, мам. Приятного тебе дня на фабрике. 163 00:21:15,655 --> 00:21:18,782 Ему опять нездоровится, отец. 164 00:21:19,032 --> 00:21:20,866 Да. Да, я слышал. 165 00:21:21,366 --> 00:21:22,867 Ты знаешь, во сколько он вчера пришёл домой? 166 00:21:23,160 --> 00:21:26,077 Нет, не знаю. Я приняла снотворное. 167 00:21:28,788 --> 00:21:30,247 Интересно... 168 00:21:30,705 --> 00:21:34,750 ...где именно он подрабатывает по вечерам? 169 00:21:36,917 --> 00:21:38,335 Ну... Как он говорит... 170 00:21:38,585 --> 00:21:40,920 ...обычно это разовые работы. 171 00:21:41,170 --> 00:21:42,336 Работа разнорабочим... 172 00:21:42,587 --> 00:21:45,256 ...типа принеси-унеси, наверное так. 173 00:22:26,862 --> 00:22:28,863 Доброго здравия, мистер Делтойд. 174 00:22:29,113 --> 00:22:31,030 Какой сюрприз видеть вас здесь. 175 00:22:31,280 --> 00:22:35,200 Алекс, мальчик мой! Ты наконец-то проснулся? 176 00:22:35,825 --> 00:22:38,826 Я встретил твою мать, когда она шла на работу. 177 00:22:39,076 --> 00:22:41,119 Она дала мне ключ. 178 00:22:43,913 --> 00:22:46,123 Она сказала что-то о том, что у тебя болит где-то. 179 00:22:46,373 --> 00:22:49,333 И поэтому ты не в школе, так? 180 00:22:49,666 --> 00:22:52,835 Совершенно непереносимая головная боль, братан... То есть сэр. 181 00:22:53,085 --> 00:22:55,211 Думаю, она должна пройти к обеду. 182 00:22:56,086 --> 00:22:58,672 К вечеру уж точно пройдёт. 183 00:22:58,922 --> 00:23:02,132 Вечер - замечательное время, не так ли, Алекс? 184 00:23:02,382 --> 00:23:05,925 -Не выпьете чашечку чаю, сэр? -Спешу, спешу. 185 00:23:06,175 --> 00:23:07,759 Садись, садись, садись! 186 00:23:09,344 --> 00:23:12,096 Чему обязан такой чести, сэр? 187 00:23:12,846 --> 00:23:14,012 Что-нибудь случилось, сэр? 188 00:23:14,263 --> 00:23:18,098 Случилось? Почему ты думеешь, что что-то случилось? 189 00:23:18,348 --> 00:23:20,724 Ты сделал что-нибудь из того, чего не следует делать? 190 00:23:20,976 --> 00:23:22,268 Это просто из вежливости. 191 00:23:22,518 --> 00:23:25,560 А я вот, из вежливости, предупреждаю тебя... 192 00:23:25,811 --> 00:23:29,063 ...мой маленький Алекс, чтобы ты поостерёгся... 193 00:23:29,314 --> 00:23:32,856 Потому что в следующий раз тебе уже не исправительная школа светит. 194 00:23:33,106 --> 00:23:37,401 В следующий раз ты пойдёшь за решётку, и вся моя работа насмарку. 195 00:23:37,652 --> 00:23:39,443 Если тебе, паршивец этакий, на себя наплевать... 196 00:23:39,693 --> 00:23:42,778 ...мог бы подумать хотя бы обо мне, ведь сколько сил в тебя вложено. 197 00:23:43,029 --> 00:23:47,115 Мне за каждую неудачу чёрную отметину ставят. 198 00:23:47,365 --> 00:23:50,575 За каждого их вас мерзавца... 199 00:23:50,826 --> 00:23:53,743 ...который кончит в тюряге. 200 00:23:53,993 --> 00:23:55,827 Я ничего такого не делал, сэр. 201 00:23:56,077 --> 00:23:58,704 У миллисентов ничего на меня нет, братан. 202 00:23:58,954 --> 00:24:00,247 То есть сэр, я хотел сказать. 203 00:24:00,498 --> 00:24:03,040 Ты мне это брось, насчёт милисентов. 204 00:24:03,290 --> 00:24:05,500 То, что тебя давно не задерживала полиция... 205 00:24:05,750 --> 00:24:08,961 ...не означает, что ты никаких гадостей не устраивал. 206 00:24:09,211 --> 00:24:14,338 Вчера вот драчка какая-то была. С ножами и прочим дерьмом. 207 00:24:14,588 --> 00:24:18,758 Несколько друзей небезызвестного тебе Билли не довезли до реанимации. 208 00:24:19,008 --> 00:24:20,424 Поминали тебя. 209 00:24:20,674 --> 00:24:22,884 До меня это по обычным каналам дошло. 210 00:24:23,134 --> 00:24:25,970 Кое-кого из твоих дружков тоже упоминали. 211 00:24:26,220 --> 00:24:29,430 Ну, никто ничего толком доказать не может, это как обычно. 212 00:24:29,680 --> 00:24:31,265 Но я предупреждаю тебя, мой маленький Алекс, 213 00:24:31,515 --> 00:24:33,766 как добрый друг тебя предупреждаю, 214 00:24:34,016 --> 00:24:36,768 как единственный в этом гнилом районе человек, 215 00:24:37,018 --> 00:24:39,728 который хочет спасти тебя от тебя самого. 216 00:24:59,114 --> 00:25:00,823 И что на вас на всех нашло? 217 00:25:01,073 --> 00:25:04,365 Мы эту проблему изучаем, почти целый век изучаем. 218 00:25:04,616 --> 00:25:06,742 Но ни к чему всё это изучение не приводит. 219 00:25:06,992 --> 00:25:09,493 У тебя здоровая обстановка в семье. Любящие родители. 220 00:25:09,743 --> 00:25:11,871 Да и с мозгами вроде бы всё в порядке. 221 00:25:12,121 --> 00:25:15,288 В тебя что, бес вселился, что ли? 222 00:25:15,538 --> 00:25:17,414 Ни у кого на меня ничего нет. 223 00:25:17,665 --> 00:25:20,416 К милисентам я уже давно не попадал. 224 00:25:20,666 --> 00:25:25,170 Это меня и беспокоит. Слишком давно, не к добру это. 225 00:25:25,420 --> 00:25:27,253 Сейчас бы как раз самое время. 226 00:25:27,503 --> 00:25:28,797 Потому я и предупреждаю тебя, 227 00:25:29,047 --> 00:25:32,548 чтобы ты держал свой юный хоботок подальше от всякой мути. 228 00:25:32,798 --> 00:25:34,133 Я достаточно ясно выразился? 229 00:25:34,383 --> 00:25:35,800 Как ясное незамутнённое озеро, сэр. 230 00:25:36,050 --> 00:25:39,428 Как лазурное небо ясным днём в разгар лета. 231 00:25:39,678 --> 00:25:41,971 Вы можете на меня положиться, сэр. 232 00:26:48,090 --> 00:26:49,674 Прошу прощения, братан. 233 00:26:49,924 --> 00:26:53,551 Я это заказывал пару недель назад. Не посмотришь, пришло или нет? 234 00:26:54,928 --> 00:26:56,220 Минуточку. 235 00:27:22,484 --> 00:27:24,153 Простите, леди. 236 00:27:32,740 --> 00:27:35,366 Как ты его ешь, дорогуша? 237 00:27:37,951 --> 00:27:41,287 Мне даже смотреть холодно на мороженое, в такую холодину! 238 00:27:45,623 --> 00:27:48,540 Что это с твой сестричкой? 239 00:27:50,709 --> 00:27:52,167 Кто у тебя в прихвате, братик? 240 00:27:52,417 --> 00:27:54,544 Гоггли Гоголь? Джонни Живаго? 241 00:27:54,795 --> 00:27:56,671 "Heaven 17"? 242 00:28:00,964 --> 00:28:04,799 Что, сестрички, оттягиваетесь пилить диск на скрипучей телеге? 243 00:28:05,049 --> 00:28:09,303 Наверняка же у вас есть какие-нибудь портативные фуфловые крутилки. 244 00:28:09,553 --> 00:28:11,721 Дядя щас добрый, ядя даст вам их послушать путём. 245 00:28:11,971 --> 00:28:15,013 Услышите ангельские трубы и дьявольские тромбоны. 246 00:28:15,263 --> 00:28:17,307 Вас приглашают. 247 00:29:39,644 --> 00:29:40,603 Привет-привет-привет! 248 00:29:40,854 --> 00:29:41,854 Ну, привет. 249 00:29:42,104 --> 00:29:44,730 Он здесь! Он пришёл! 250 00:29:44,980 --> 00:29:46,565 Ура! 251 00:29:47,231 --> 00:29:50,025 Ладно-ладно-ладно-ладно-ладно-ладно! 252 00:29:51,692 --> 00:29:56,445 Чем обязаны таким нежданно приятным визитом? 253 00:30:01,781 --> 00:30:03,490 Мы беспокоились. 254 00:30:06,367 --> 00:30:11,246 Сидим-сидим, пьём чёртово молоко с ножами... 255 00:30:11,953 --> 00:30:14,038 ...тебя всё нет и нет. 256 00:30:14,455 --> 00:30:16,664 А потом думаем, вдруг на тебя... 257 00:30:16,914 --> 00:30:19,250 нападут или еще чего-нибудь, 258 00:30:19,500 --> 00:30:21,875 Вот и пришли на подмогу. 259 00:30:27,296 --> 00:30:29,506 Иззи-винни-нитте. 260 00:30:29,797 --> 00:30:32,923 У меня немножко тыква разболелась, пришлось это дело заспать. 261 00:30:33,173 --> 00:30:36,009 А родители не разбудили меня, когда я им велел. 262 00:30:36,259 --> 00:30:38,676 Насчёт тыквы - сочувствую. 263 00:30:39,385 --> 00:30:41,887 Много думаешь, не иначе. 264 00:30:45,097 --> 00:30:48,557 Приказы, дисциплина, то да сё... 265 00:30:49,017 --> 00:30:51,351 Но она прошла, ты уверен? 266 00:30:51,809 --> 00:30:54,894 Уверен, что тебе не надо снова пойти прилечь? 267 00:31:16,365 --> 00:31:20,659 Постой. Давай-ка проясним обстановку. 268 00:31:24,036 --> 00:31:26,496 Этот сарказм, если я правильно понял вашу интонацию... 269 00:31:26,746 --> 00:31:29,497 не идет вам, о дружина и братия. 270 00:31:30,038 --> 00:31:34,458 Как ваш droog и предводитель, я имею право знать, что происходит. 271 00:31:36,335 --> 00:31:37,544 Выкладывай, Тём. 272 00:31:37,794 --> 00:31:41,962 Ну-ка выкладывай, что означает эта твоя дурацкая обезьянья ухмылка? 273 00:31:43,963 --> 00:31:47,715 Ладно, Тёма больше не задираем, братан. 274 00:31:47,965 --> 00:31:50,384 Это теперь у нас будет такой новый курс. 275 00:31:58,180 --> 00:32:02,098 Новый курс? Что ещё за новый курс? 276 00:32:03,391 --> 00:32:08,310 Я смотрю, вы успели основательно всё обсудить за моей сонной спиной. 277 00:32:09,685 --> 00:32:12,605 Ну-ка, давайте подробнее! 278 00:32:13,355 --> 00:32:16,022 Мы, понимаешь ли, трясем мелкие лавчонки, 279 00:32:16,272 --> 00:32:19,858 ...а в результате мелочью в карманах звякаем. 280 00:32:20,192 --> 00:32:22,442 При том что в кафе "Масклмэн" есть такой Билл Англичанин... 281 00:32:22,693 --> 00:32:26,320 и вот он говорит, что нарисует нам дельце, о котором любой может только мечтать. 282 00:32:26,570 --> 00:32:28,489 Настоящее дело может оформить - брюлики! 283 00:32:28,739 --> 00:32:32,782 Это пахнет очень большими бабками - вот что говорит Билл Англичанин. 284 00:32:34,825 --> 00:32:38,118 А что, интересно, ты делать-то будешь с этими большими-пребольшими бабками? 285 00:32:38,368 --> 00:32:40,287 Тебе что, не хватает чего-нибудь? 286 00:32:40,537 --> 00:32:43,454 Нужна тачка - срываешь её прямо с дерева. 287 00:32:43,704 --> 00:32:46,749 Нужен кайф - его тоже ловишь. 288 00:32:46,999 --> 00:32:51,585 Братан, иногда ты думаешь и говоришь, как маленький ребенок. 289 00:32:52,460 --> 00:32:55,002 Сегодня мы идём на взрослое дело. 290 00:32:56,921 --> 00:32:59,256 Ладно. И чудненько! 291 00:32:59,506 --> 00:33:01,882 Кто долго ждёт своего часа, тот дождётся. 292 00:33:02,548 --> 00:33:05,550 Я многому научил вас, други мои. 293 00:33:06,968 --> 00:33:10,345 Но, может, ты хоть посвятишь меня в свои планы, Джорджик? 294 00:33:13,680 --> 00:33:16,890 Что ж планы... любимое молоко-плюс - видимо, так, а? 295 00:33:17,141 --> 00:33:20,933 -Да, что-нибудь взбодриться. -Молоко-плюс. 296 00:33:22,477 --> 00:33:27,270 Надо сперва взбодриться. Всем надо, а тебе особенно. Молоко-плюс! 297 00:33:35,192 --> 00:33:37,652 Пока мы шли вдоль пристани... 298 00:33:37,902 --> 00:33:42,154 ...я был внешне спокоен, при этом лихорадочно соображая. 299 00:33:42,404 --> 00:33:44,948 Теперь, должно быть, Джоржик тут за главного... 300 00:33:45,198 --> 00:33:47,657 Теперь он говорит всем, что делать, а чего не делать... 301 00:33:47,907 --> 00:33:51,826 А Тём у него вроде безмозглого, вечно улыбающегося бульдога. 302 00:33:52,076 --> 00:33:55,744 Но вдруг я понял: думает глупый... 303 00:33:55,996 --> 00:34:01,123 ...а умный действует по озарению, как Бог на душу положит. 304 00:34:01,624 --> 00:34:05,459 И снова мне помогла прекрасная музыка. 305 00:34:05,709 --> 00:34:08,793 Из одного открытого окна доносилась музыка из включенной радиолы... 306 00:34:09,043 --> 00:34:12,338 ...и я сразу понял, что от меня требуется. 307 00:35:17,833 --> 00:35:21,418 Основные кабели я ему не повредил. 308 00:35:21,668 --> 00:35:23,918 И кровь вскоре остановилась, 309 00:35:24,128 --> 00:35:26,545 благодаря чистому носовому платку. 310 00:35:26,753 --> 00:35:30,422 Довольно быстро я успокоил обоих раненых бойцов... 311 00:35:30,715 --> 00:35:33,382 ...в баре "Дюк-оф-Нью-Йорк". 312 00:35:34,300 --> 00:35:37,844 Будут теперь знать, кто истинный вождь и хозяин. 313 00:35:38,344 --> 00:35:40,262 Бараны чёртовы, подумал я. 314 00:35:40,512 --> 00:35:42,679 Но настоящий вождь всегда знает, 315 00:35:42,887 --> 00:35:46,181 ...когда дарить и оказывать щедрость по отношению к своим подчинённым. 316 00:35:48,766 --> 00:35:51,018 Ну что, возвратимся туда, откуда начали? 317 00:35:51,226 --> 00:35:52,601 Да? 318 00:35:53,436 --> 00:35:55,728 Ссоры забыты, всё как было, согласны? 319 00:35:55,936 --> 00:35:57,605 Всем ясно? 320 00:35:59,356 --> 00:36:00,481 Ясно. 321 00:36:03,400 --> 00:36:04,483 Ясно. 322 00:36:07,902 --> 00:36:08,945 Ясно. 323 00:36:11,903 --> 00:36:14,072 Так, Джоржик... 324 00:36:14,447 --> 00:36:18,324 ...так что там у тебя на уме было? По поводу сегодня? 325 00:36:19,992 --> 00:36:21,076 Да ну, не сегодня. 326 00:36:21,326 --> 00:36:22,994 Сегодня ночью всё же не надо. 327 00:36:23,577 --> 00:36:26,161 Ну давай, давай, Джоржик. 328 00:36:26,704 --> 00:36:30,081 Ты большой сильный человек, так же как и все мы. 329 00:36:30,289 --> 00:36:33,625 Мы ведь не дети, правда, Джорджик? 330 00:36:34,291 --> 00:36:37,918 А посему скажи мне, что ты замыслил в глубине души своей? 331 00:36:44,797 --> 00:36:46,673 Помнишь, нам один санаторий попадался, 332 00:36:47,798 --> 00:36:49,800 Там, за городом. 333 00:36:50,800 --> 00:36:52,302 На отшибе. 334 00:36:53,385 --> 00:36:57,972 Там живёт одна старая птица со своими кошками. 335 00:36:58,639 --> 00:37:03,141 И у ней полный дом старинного дорогого добра. 336 00:37:04,474 --> 00:37:08,186 Ну, полно золота, серебра... 337 00:37:08,393 --> 00:37:10,436 ...а может и брюлики есть. 338 00:37:11,896 --> 00:37:15,773 Поподробнее, Джоржи-бой. Поподробнее. 339 00:37:21,400 --> 00:37:22,777 О, чёрт! 340 00:37:41,621 --> 00:37:42,454 Кто там? 341 00:37:43,039 --> 00:37:45,039 Простите, не могли бы вы мне помочь? 342 00:37:45,289 --> 00:37:46,791 Там произошла ужасная авария! 343 00:37:47,041 --> 00:37:49,958 Можно воспользоваться вашим телефоном, чтобы вызвать скорую? 344 00:37:51,043 --> 00:37:53,001 Прошу меня простить. 345 00:37:53,878 --> 00:37:57,463 Там есть телефон в гостинице, в миле отсюда, вниз по дороге. 346 00:37:57,713 --> 00:37:59,463 Могу посоветовать вам отправиться туда. 347 00:37:59,755 --> 00:38:01,798 Миссис, я всего лишь вызову скорую! 348 00:38:02,007 --> 00:38:03,842 Это вопрос жизни и смерти! 349 00:38:04,092 --> 00:38:07,885 Мой друг лежит посреди дороги и умирает от потери крови! 350 00:38:08,802 --> 00:38:13,847 Я никогда не открываю дверь незнакомцам после захода солнца. 351 00:38:16,139 --> 00:38:17,974 Ладно, мадам. 352 00:38:18,391 --> 00:38:20,601 Вас, конечно же, нельзя винить за подозрительность... 353 00:38:20,809 --> 00:38:24,644 ...по ночам и вправду разгуливает столько негодяев и подонков. 354 00:38:24,894 --> 00:38:27,438 Тогда я попробую дойти до паба. 355 00:38:27,688 --> 00:38:30,148 Извините, что побеспокоил вас. 356 00:38:30,398 --> 00:38:33,483 Спасибо большое. Доброй ночи. 357 00:39:10,045 --> 00:39:11,503 Тём, пригнись. 358 00:39:13,838 --> 00:39:16,757 Я пролезу в то окно и открою дверь. 359 00:39:45,356 --> 00:39:47,148 Полицейский участок Редлетт? 360 00:39:47,398 --> 00:39:51,318 Добрый вечер. Это мисс Уизерс из санатория Вудмер. 361 00:39:53,318 --> 00:39:57,237 Прошу прощения, что беспокою вас, но тут произошло что-то страшное. 362 00:39:57,530 --> 00:40:00,322 Возможно, я ошибаюсь, но не уверена. 363 00:40:01,282 --> 00:40:04,659 В дверь позвонил молодой человек, попросил дать ему позвонить по телефону. 364 00:40:04,909 --> 00:40:07,119 Он сказал, что произошла авария. 365 00:40:07,409 --> 00:40:09,869 Моё внимание привлекла одна вещь. 366 00:40:10,119 --> 00:40:13,996 Он говорил теми же словами, что были приведены в сегодняшней газете, 367 00:40:14,248 --> 00:40:18,458 в статье про нападение на писателя и его жену. 368 00:40:19,751 --> 00:40:21,793 Пару минут назад. 369 00:40:24,045 --> 00:40:25,836 Если вы считаете, что это необходимо. 370 00:40:26,088 --> 00:40:28,797 Но я думаю, что он уже давно убежал. 371 00:40:30,422 --> 00:40:32,090 Хорошо, прекрасно. 372 00:40:33,090 --> 00:40:35,217 Спасибо вам огромное. Спасибо. 373 00:40:39,762 --> 00:40:41,387 Привет-привет. 374 00:40:41,637 --> 00:40:42,972 Ну, наконец-то мы встретились. 375 00:40:43,222 --> 00:40:47,891 Мне недостаточно было той краткой беседы через запертую дверь. 376 00:40:49,184 --> 00:40:50,393 Кто ты такой? 377 00:40:51,684 --> 00:40:53,644 Как ты сюда забрался? 378 00:40:55,561 --> 00:40:58,896 Какого чёрта ты делаешь здесь? 379 00:41:02,858 --> 00:41:04,692 Ах ты, озорница! 380 00:41:04,943 --> 00:41:07,527 Грязная старая кошёлка! 381 00:41:07,818 --> 00:41:11,403 Слушай сюда, ты маленький ублюдок! 382 00:41:11,655 --> 00:41:15,114 Разворачивайся и уходи откуда пришёл. 383 00:41:18,324 --> 00:41:19,826 Оставь в покое! Не трогай! 384 00:41:20,034 --> 00:41:22,494 Это очень ценное произведение искусства! 385 00:41:33,291 --> 00:41:35,710 Какого чёрта тебе надо? 386 00:41:37,085 --> 00:41:39,961 Если быть предельно честным, мадам... 387 00:41:40,211 --> 00:41:43,505 ...я принимаю участие в международном студенческом конкурсе... 388 00:41:43,797 --> 00:41:47,550 ...по продаже журналов. 389 00:41:47,800 --> 00:41:49,925 Хватит пороть чушь, сынок... 390 00:41:50,175 --> 00:41:54,719 Давай вали отсюда, пока не нарвался на серьёзные неприятности. 391 00:41:55,012 --> 00:41:58,097 Я же сказала тебе оставить в покое эту штуку! Давай, убирайся... 392 00:41:58,347 --> 00:42:00,181 ...пока я не вышвырнула тебя вон! 393 00:42:00,681 --> 00:42:03,557 Негодный засранец! 394 00:42:04,099 --> 00:42:07,811 Я отучу тебя вламываться в дома к честным людям. 395 00:42:09,019 --> 00:42:09,978 Чёртов... 396 00:42:10,228 --> 00:42:11,228 ...маленький... 397 00:42:11,813 --> 00:42:13,313 ...ублюдок! 398 00:43:22,936 --> 00:43:25,896 -Уходим. Полиция едет сюда! -Одну минуту, друган. 399 00:43:32,608 --> 00:43:35,400 Козлы! Я ничего не вижу! 400 00:43:35,650 --> 00:43:39,695 Я ничего не вижу, ублюдки! 401 00:43:53,536 --> 00:43:56,746 Нечего тут сидеть и выжидательно смотреть на меня, братаны. 402 00:43:56,913 --> 00:44:01,291 Я ни единого слова не скажу, пока сюда не приедет мой адвокат. 403 00:44:01,581 --> 00:44:04,166 Законы я знаю, козлы поганые. 404 00:44:12,005 --> 00:44:13,713 Отлично, отлично. Том... 405 00:44:15,172 --> 00:44:19,092 Покажем нашему другу Алексу, что мы тоже законы знаем. 406 00:44:19,342 --> 00:44:21,969 Только знание законов - это ещё не всё. 407 00:44:36,851 --> 00:44:39,519 Скверная царапина, малыш Алекс. 408 00:44:40,561 --> 00:44:42,480 Просто безобразная, не так ли? 409 00:44:43,356 --> 00:44:45,398 Завидуешь что-ли... 410 00:44:47,440 --> 00:44:49,025 Кто тебе её сделал? 411 00:44:50,525 --> 00:44:52,193 Кто тебе её сделал? 412 00:44:54,737 --> 00:44:56,822 Какая тебе разница, урод? 413 00:44:57,072 --> 00:44:59,280 Это тебе за ту леди. 414 00:44:59,530 --> 00:45:00,782 Ты, жуткий... 415 00:45:01,032 --> 00:45:02,782 презренный... мерзавец. 416 00:45:05,117 --> 00:45:06,327 Уберите его от меня! 417 00:45:07,286 --> 00:45:09,411 Отвратительный маленький ублдюдок! 418 00:45:17,666 --> 00:45:18,916 Добрый вечер, мистер Делтойд. 419 00:45:19,166 --> 00:45:20,835 Добрый вечер, сержант. 420 00:45:21,085 --> 00:45:22,168 Они в камере "Б", сэр. 421 00:45:22,418 --> 00:45:24,086 Спасибо большое. 422 00:45:25,086 --> 00:45:26,213 Сержант... 423 00:45:26,463 --> 00:45:27,422 Добрый вечер, мистер Делтойд. 424 00:45:27,672 --> 00:45:29,172 Добрый вечер, инспектор. 425 00:45:29,422 --> 00:45:32,340 -Не хотите чая, сэр? -Нет, благодарю вас, сержант. 426 00:45:32,590 --> 00:45:34,550 Не принесёте несколько бумажных полотенец? 427 00:45:34,800 --> 00:45:37,052 Мы сейчас допрашиваем заключённого. 428 00:45:37,302 --> 00:45:40,887 -Может, зайдёте внутрь? -Спасибо большое. 429 00:45:41,512 --> 00:45:44,472 Добрый вечер, сержант. Добрый вечер всем. 430 00:45:46,474 --> 00:45:49,559 О, дорогие мои! Мальчик неважно выглядит, не так ли? 431 00:45:49,851 --> 00:45:51,684 Вы только посмотрите, в каком он состоянии. 432 00:45:51,934 --> 00:45:53,894 Выглядит просто кошмарно. 433 00:45:54,144 --> 00:45:56,063 Насилие рождает насилие. 434 00:45:56,313 --> 00:45:58,313 Он оказал сопротивление при аресте. 435 00:45:59,815 --> 00:46:03,067 Что ж, моя верёвочка на этом рвется... 436 00:46:03,317 --> 00:46:06,485 Рвется моя веревочка, н-да. 437 00:46:06,818 --> 00:46:08,277 А как же я, кореш, то есть сэр? 438 00:46:08,527 --> 00:46:10,195 Замолвите там за меня словечко, сэр, пожалуйста, я не такой плохой! 439 00:46:10,487 --> 00:46:12,447 Меня обманом завлекли мои дружки, сэр. 440 00:46:12,739 --> 00:46:15,574 Соловьем поет, прямо разливается. 441 00:46:15,864 --> 00:46:19,117 Где мои изменчивые друзья? Поймайте их, пока они не убежали далеко! 442 00:46:19,367 --> 00:46:21,202 Это была их идея, братаны. 443 00:46:21,452 --> 00:46:24,119 Они принудили меня к этому. Я невиновен! 444 00:46:30,831 --> 00:46:33,583 Теперь ты убийца, малыш Алекс. 445 00:46:34,251 --> 00:46:35,585 Убийца. 446 00:46:36,376 --> 00:46:38,378 Неправда, сэр. 447 00:46:38,628 --> 00:46:40,420 Это был всего лишь несильный удар. 448 00:46:40,670 --> 00:46:43,213 Она дышала, я клянусь вам. 449 00:46:43,630 --> 00:46:45,882 Я только что из больницы. 450 00:46:46,132 --> 00:46:48,425 Твоя жертва скончалась. 451 00:46:48,675 --> 00:46:51,844 Вы запугиваете меня. Так ведь, сэр? 452 00:46:52,094 --> 00:46:54,052 Это что, новая форма пыток? 453 00:46:54,304 --> 00:46:57,597 -Скажите, что это неправда, сэр. -Это будет твоя собственная пытка. 454 00:46:57,847 --> 00:47:01,641 Во имя Господа надеюсь, что эта пытка приведёт тебя к безумию. 455 00:47:03,474 --> 00:47:06,559 Если хотите ему врезать, не стесняйтесь. 456 00:47:06,809 --> 00:47:08,603 Его подержат. 457 00:47:09,311 --> 00:47:12,521 Надо же, как вас опять подвели, сэр! 458 00:47:41,954 --> 00:47:45,623 Итак, начинаю самую жалостную, даже трагическую часть своей истории, 459 00:47:45,873 --> 00:47:48,083 о братья мои и други единственные. 460 00:47:48,333 --> 00:47:50,793 После тяжбы с судьями и присяжными... 461 00:47:51,043 --> 00:47:55,295 ...и всяких жестких слов о вашем друге и повествователе... 462 00:47:55,545 --> 00:47:59,632 ...он был приговорён к 14 годам в государственной тюрьме номер 84-Ф... 463 00:47:59,882 --> 00:48:03,425 ...среди вонючих развратников и отпетых уголовников. 464 00:48:03,675 --> 00:48:07,510 У отца припадок, и он бился о стену, покрывая руки ссадинами... 465 00:48:07,760 --> 00:48:10,096 ...и богохульствуя. 466 00:48:10,346 --> 00:48:13,556 А у матери перекосило rot от плача оооооой-оооооооой-оооооой, 467 00:48:13,806 --> 00:48:16,181 когда она подняла плач о единственном сыне, 468 00:48:16,432 --> 00:48:19,059 родной кровиночке, который так изгадил всем жизни. 469 00:48:19,309 --> 00:48:22,186 Доброе утро. Один с Темзы, мистер. 470 00:48:23,228 --> 00:48:24,853 Понял! Открыть ячейку! 471 00:48:25,103 --> 00:48:26,521 Слушаюсь, сэр. 472 00:48:42,822 --> 00:48:45,072 Доброе утро, сэр. Вот документы заключённого. 473 00:48:45,324 --> 00:48:46,824 Благодарю вас, мистер. 474 00:48:48,449 --> 00:48:51,159 -Имя? -Александр ДеЛардж. 475 00:48:51,409 --> 00:48:53,327 Теперь вы будете содержаться в тюрьме Паркмур. 476 00:48:53,577 --> 00:48:57,121 С этого момента вы должны обращаться ко всем тюремным офицерам с окончанием "сэр". 477 00:48:57,371 --> 00:48:58,206 Имя? 478 00:48:58,414 --> 00:49:00,791 Александр ДеЛардж, сэр. 479 00:49:01,041 --> 00:49:02,083 Срок? 480 00:49:02,333 --> 00:49:03,541 14 лет, сэр. 481 00:49:03,791 --> 00:49:04,668 Преступление? 482 00:49:04,918 --> 00:49:06,043 Убийство, сэр. 483 00:49:06,293 --> 00:49:09,253 Отлично. Снимите с него наручники, мистер. 484 00:49:20,552 --> 00:49:22,927 Ваш номер 655321. 485 00:49:23,177 --> 00:49:26,472 Вы обязаны запомнить этот номер. 486 00:49:26,722 --> 00:49:28,764 Спасибо, мистер. Хорошая работа. 487 00:49:29,014 --> 00:49:30,724 -Спасибо. -Выпустите офицера. 488 00:49:35,018 --> 00:49:37,518 Теперь выложите всё из карманов. 489 00:49:41,230 --> 00:49:44,356 Видите ли вы белую линию, нарисованную на полу... 490 00:49:44,606 --> 00:49:45,940 ...прямо позади вас... 491 00:49:46,190 --> 00:49:47,525 ...номер 655321? 492 00:49:50,025 --> 00:49:51,443 В таком слукчае ваши ботинки... 493 00:49:51,693 --> 00:49:53,652 ...должны находиться по другую сторону этой линии. 494 00:50:00,657 --> 00:50:02,365 -Да, сэр. -Хорошо. 495 00:50:02,782 --> 00:50:04,117 Выкладывайте. 496 00:50:08,952 --> 00:50:09,871 Поднимите... 497 00:50:10,121 --> 00:50:12,914 ...и аккуратно положите на стол. 498 00:50:23,711 --> 00:50:25,713 Пол-плитки шоколада. 499 00:50:27,713 --> 00:50:30,673 Одна связка ключей на белом металлическом кольце. 500 00:50:33,717 --> 00:50:35,677 Одна пачка сигарет. 501 00:50:38,887 --> 00:50:40,971 Две пластиковые шариковые ручки. 502 00:50:41,221 --> 00:50:43,306 Она чёрная, одна красная. 503 00:50:46,516 --> 00:50:49,726 Одна расчёска, чёрная пластиковая. 504 00:50:50,309 --> 00:50:54,853 Одна записная книжка, в обложке из красного кожезаменителя. 505 00:51:03,608 --> 00:51:05,568 Одна монета в десять пенни. 506 00:51:06,985 --> 00:51:09,653 Одни часы белые, металлические... 507 00:51:09,903 --> 00:51:13,864 "Таймарист", на белом металлическом браслете. 508 00:51:15,032 --> 00:51:16,949 Есть в карманах что-нибудь ещё? 509 00:51:17,992 --> 00:51:19,492 -Нет, сэр. -Хорошо. 510 00:51:19,742 --> 00:51:22,869 Распишитесь вот здесь, за сдачу вашего ценного имущества. 511 00:51:31,708 --> 00:51:33,791 Ваши тобак и шоколад... 512 00:51:34,041 --> 00:51:35,335 ...они конфискуются... 513 00:51:35,585 --> 00:51:37,670 ...поскольку теперь вы осуждённый. 514 00:51:38,545 --> 00:51:41,755 Теперь - к столу, и раздевайтесь. 515 00:51:48,800 --> 00:51:50,802 -Бывали в заключении в полиции? -Нет, сэр. 516 00:51:51,052 --> 00:51:52,552 Один пиджак, синий в тонкую полоску. 517 00:51:52,802 --> 00:51:53,887 В тюремном заключении? 518 00:51:54,137 --> 00:51:55,179 Да, сэр, был отпущен на поруки. 519 00:51:55,429 --> 00:51:57,264 -Один галстук, синий. -Вероисповедание? 520 00:51:57,556 --> 00:51:58,639 А.Ц., сэр. 521 00:51:58,889 --> 00:52:00,556 Вы имеете в виду Англиканскую Церковь? 522 00:52:00,806 --> 00:52:02,557 Да, сэр. Англиканскую Церковь, сэр. 523 00:52:02,807 --> 00:52:03,809 Коричневые волосы, верно? 524 00:52:04,059 --> 00:52:05,226 Русые, сэр. 525 00:52:05,476 --> 00:52:06,476 Голубые глаза? 526 00:52:06,726 --> 00:52:08,144 Голубые, сэр. 527 00:52:08,394 --> 00:52:10,980 Носите ли вы очки или контактные линзы? 528 00:52:11,230 --> 00:52:12,063 Нет, сэр. 529 00:52:12,313 --> 00:52:14,273 Одна рубашка, голубая. С пристёгиваемым воротничком. 530 00:52:14,523 --> 00:52:18,275 Были ли у вас какие-либо травмы или заболевания? 531 00:52:18,525 --> 00:52:21,027 Одна пара ботинок, чёрных лаковых. На молнии. Поношенные. 532 00:52:21,277 --> 00:52:23,820 Были ли у вас какие-либо душевные заболевания? 533 00:52:24,237 --> 00:52:27,947 -Носите ли вы вставные челюсти, конечности? -Нет, сэр. 534 00:52:28,364 --> 00:52:30,407 Одна пара штанов, синих, в тонкую полоску. 535 00:52:30,657 --> 00:52:34,034 -Бывают ли у вас обмороки или головокружения? -Нет, сэр. 536 00:52:34,284 --> 00:52:35,827 Одна пара носок, чёрных. 537 00:52:36,077 --> 00:52:37,827 -Бывают ли у вас приступы эпилепсии? -Нет, сэр. 538 00:52:38,077 --> 00:52:40,621 Одни трусы, белые, с синим поясом. 539 00:52:40,829 --> 00:52:44,539 -Являетесь ли вы, или являлись когда-либо гомосексуалом? -Нет, сэр. 540 00:52:44,998 --> 00:52:45,873 Отлично. 541 00:52:46,123 --> 00:52:48,666 -Нафталин, мистер. -Нафталин, сэр. 542 00:52:49,626 --> 00:52:51,001 Теперь становитесь лицом к стене... 543 00:52:51,418 --> 00:52:54,086 ...нагнитесь и дотроньтесь руками до пальцев ног. 544 00:53:00,673 --> 00:53:02,217 -Венерологические заболевания? -Нет, сэр. 545 00:53:02,467 --> 00:53:03,967 -Грибок? Вши? -Нет, сэр. 546 00:53:04,217 --> 00:53:07,219 -Шагай прямо, в душ. -Один в душ! Один в душ! 547 00:53:09,262 --> 00:53:10,554 Ну, что же теперь, а? 548 00:53:11,429 --> 00:53:14,931 Либо пойдёт карусель тюрьма-свобода-тюрьма-свобода, 549 00:53:15,181 --> 00:53:17,182 причём для большинства из вас в основном тюрьма... 550 00:53:17,432 --> 00:53:21,518 либо вы прислушаетесь к Священному писанию и поймете, 551 00:53:21,768 --> 00:53:25,478 что нераскаявшихся грешников ждут кары еще и в будущем, 552 00:53:25,730 --> 00:53:27,813 в грядущем мире, после всех мытарств этого. 553 00:53:28,063 --> 00:53:30,106 Сборище отпетых идиотов, вот вы кто... 554 00:53:30,356 --> 00:53:35,025 продающих первородство за жалкую миску холодной похлёбки... 555 00:53:35,277 --> 00:53:36,985 Возбуждение, связанное с кражей, 556 00:53:37,235 --> 00:53:38,070 с насилием, 557 00:53:38,320 --> 00:53:40,987 влечение к лёгкой жизни... 558 00:53:41,237 --> 00:53:43,905 стоит ли эта игра свеч, 559 00:53:44,157 --> 00:53:46,490 когда у вас есть веские доказательства... 560 00:53:46,740 --> 00:53:49,867 да, да, неопровержимые свидетельства того, 561 00:53:50,117 --> 00:53:51,452 что ад существует? 562 00:53:51,702 --> 00:53:52,911 Я знаю! 563 00:53:53,161 --> 00:53:55,704 Я знаю, друзья мои. 564 00:53:55,954 --> 00:53:58,039 На меня снисходили озарения, 565 00:53:58,289 --> 00:53:59,789 и в видениях своих я познал, 566 00:54:00,039 --> 00:54:01,500 что существует место... 567 00:54:01,750 --> 00:54:04,168 мрачнее любой тюрьмы, 568 00:54:04,418 --> 00:54:08,461 жарче любого пламени земного огня, 569 00:54:08,711 --> 00:54:10,045 и там души нераскаявшихся... 570 00:54:10,295 --> 00:54:14,507 грешников вроде вас... 571 00:54:16,382 --> 00:54:20,052 И не смейтесь, чёрт вас возьми! Не смейте смеяться. 572 00:54:20,302 --> 00:54:23,302 Да, вроде вас, говорю я... 573 00:54:23,844 --> 00:54:25,137 ...вопят... 574 00:54:25,554 --> 00:54:29,222 от бесконечной непереносимой боли. 575 00:54:29,974 --> 00:54:31,349 При этом кожа их... 576 00:54:31,599 --> 00:54:34,101 гниёт и отпадает, 577 00:54:34,351 --> 00:54:36,101 а во чреве бушует огонь, 578 00:54:36,351 --> 00:54:38,686 пожирающий лопающиеся кишки! 579 00:54:38,936 --> 00:54:42,356 Да, да, да, я знаю! 580 00:54:48,650 --> 00:54:51,652 Ну ладно, вы все! Мы закончим пением гимна 258... 581 00:54:51,902 --> 00:54:53,195 ...из тюремного сборника. 582 00:54:53,445 --> 00:54:56,655 И проявите хоть немного почтения, вы, ублюдки! 583 00:55:02,699 --> 00:55:05,327 Пойте, чёрт вас подери! 584 00:55:05,577 --> 00:55:06,994 Громче! 585 00:55:20,460 --> 00:55:21,585 Громче! 586 00:55:22,043 --> 00:55:25,088 В самом деле, это было не нравоучение. 587 00:55:25,338 --> 00:55:29,257 За два года в этой дыре мне пришось много пережить... 588 00:55:29,507 --> 00:55:32,634 Побои жестоких охранников... 589 00:55:32,884 --> 00:55:35,844 ...косые взгляды преступников, и вожделенные - извращенцев... 590 00:55:36,094 --> 00:55:37,635 ...готовых немедленно забить в лузу... 591 00:55:37,885 --> 00:55:40,804 ...соблазнительному молодому мальчику вроде вашего покорного слуги. 592 00:55:46,807 --> 00:55:48,309 Моей обязанностью было... 593 00:55:48,559 --> 00:55:51,311 ...помогать церковному священнику в воскресной службе. 594 00:55:51,561 --> 00:55:54,603 Он был огроменный дородный буйвол. 595 00:55:54,853 --> 00:55:57,898 Но он испытывал ко мне слабость, потому что я был молод... 596 00:55:58,148 --> 00:56:01,565 ...и очень интересовался его Книгой. 597 00:56:22,661 --> 00:56:26,496 Я прочитал всё про бичевание, про надевание тернового венца. 598 00:56:26,746 --> 00:56:28,623 И воображал, как я принимаю участие в бичевании, 599 00:56:28,873 --> 00:56:32,833 ...и даже сам вбиваю гвозди, 600 00:56:33,083 --> 00:56:36,418 одетый в тогу по последней римской моде. 601 00:56:48,342 --> 00:56:50,844 Последние главы его Книги мне не очень-то понравились... 602 00:56:51,094 --> 00:56:53,219 ...там всё больше шла душеспасительная говорильня... 603 00:56:53,469 --> 00:56:55,637 ...а про войны и всякие там сунь-вынь почти ничего не было. 604 00:56:55,887 --> 00:56:59,014 Мне понравились главы про всех этих древних, которые друг друга убивали, 605 00:56:59,264 --> 00:57:01,516 ...напивались своего еврейского вина... 606 00:57:01,891 --> 00:57:04,934 ...и вместо жён тащили в постель их горничных. 607 00:57:05,184 --> 00:57:07,228 Только это и помогало мне продержаться. 608 00:57:38,536 --> 00:57:41,454 "Не ревнуй злым людям," 609 00:57:41,871 --> 00:57:43,998 "и не желай быть с ними," 610 00:57:44,248 --> 00:57:47,333 "потому что о насилии помышляет сердце их," 611 00:57:47,583 --> 00:57:50,501 "и о злом говорят уста их." 612 00:57:50,751 --> 00:57:54,253 "Мудростью устрояется дом..." 613 00:57:54,503 --> 00:57:56,755 "и разумом утверждается." 614 00:57:57,005 --> 00:57:58,672 Прекрасно, сын мой. Прекрасно. 615 00:57:58,922 --> 00:58:00,173 Святой отец... 616 00:58:04,217 --> 00:58:05,969 Я ведь старался, верно? 617 00:58:06,219 --> 00:58:07,302 Верно, сын мой. 618 00:58:07,552 --> 00:58:09,887 -Я старался изо всех сил, верно? -Несомненно. 619 00:58:10,137 --> 00:58:13,514 За мной не числится ни одного нарушения десциплины, верно? 620 00:58:13,764 --> 00:58:18,101 Думаю, что в целом это верно, 6655321. Ты действительно стараешься, 621 00:58:18,351 --> 00:58:21,226 и, по-моему, выказываешь искреннее желание исправиться. 622 00:58:21,476 --> 00:58:22,769 Святой отец... 623 00:58:24,228 --> 00:58:27,021 Могу я задать вам вопрос личного свойства? 624 00:58:28,648 --> 00:58:30,565 Разумеется, сын мой. Разумеется. 625 00:58:40,737 --> 00:58:43,280 Что тебя беспокоит, сын мой? 626 00:58:46,407 --> 00:58:48,701 Не стесняйся, говори. 627 00:58:51,202 --> 00:58:52,536 Знаешь... 628 00:58:52,786 --> 00:58:54,746 ...я ведь знаю... 629 00:58:54,996 --> 00:58:58,831 ...нужды, которые могут беспокоить молодого человека... 630 00:58:59,081 --> 00:59:00,583 ...в отсутствие... 631 00:59:00,833 --> 00:59:02,833 ...женского общества. 632 00:59:05,710 --> 00:59:08,045 Речь не об этом, святой отец. 633 00:59:11,797 --> 00:59:15,173 Как насчет новой методы, о которой все только и твердят? 634 00:59:15,715 --> 00:59:17,384 Как насчёт того вроде как лечения, 635 00:59:17,634 --> 00:59:19,967 пройдя которое, можно чуть ли не завтра выйти из тюрьмы, 636 00:59:20,217 --> 00:59:22,802 причём с гарантией, что больше туда не попадёшь в жизни? 637 00:59:23,594 --> 00:59:25,847 Где ты об этом услышал? 638 00:59:26,097 --> 00:59:28,764 Кто вам такие вещи рассказывает? 639 00:59:29,056 --> 00:59:31,474 Да так, идут всякие толки, святой отец. 640 00:59:31,724 --> 00:59:33,976 Может, надзиратели между собой разговаривали, 641 00:59:34,226 --> 00:59:37,269 а кто-то случайно услышал. 642 00:59:37,811 --> 00:59:41,188 А потом ещё кто-то в мастерской нашёл кусок газеты... 643 00:59:41,438 --> 00:59:44,023 и там тоже об этом говорилось. 644 00:59:46,983 --> 00:59:50,693 Как насчет того, чтобы вы устроили мне это дело, сэр? 645 00:59:52,320 --> 00:59:55,987 Я так понял, 646 00:59:56,239 --> 00:59:58,489 что ты имеешь в виду метод Людовика. 647 00:59:59,239 --> 01:00:01,574 Я не знаю, как это называется. 648 01:00:01,824 --> 01:00:03,701 Знаю только, что таким образом можно быстро выйти на свободу, 649 01:00:03,951 --> 01:00:06,452 с гарантией, что обратно не попадёшь. 650 01:00:07,161 --> 01:00:09,996 Это экспериментальная методика, номер 6655321. 651 01:00:10,246 --> 01:00:14,414 Хотя эта методика пока ещё на стадии экспериментальной доводки. 652 01:00:14,873 --> 01:00:17,625 Но ведь ее применяют здесь? 653 01:00:17,876 --> 01:00:20,626 В этой тюрьме пока ещё не применяют. 654 01:00:20,876 --> 01:00:23,336 У губернатора большие сомнения в отношении неё. 655 01:00:23,586 --> 01:00:27,297 И я слышал, что она достаточно рискованна. 656 01:00:29,298 --> 01:00:32,132 Меня не волнует, насколько она рискованна. 657 01:00:33,842 --> 01:00:36,010 Я просто хочу стать добрым. 658 01:00:37,260 --> 01:00:39,929 Я хочу до конца моих дей... 659 01:00:40,179 --> 01:00:42,264 ...делать только добрые дела. 660 01:00:42,514 --> 01:00:43,972 Вопрос не столько в том... 661 01:00:44,389 --> 01:00:49,018 ...действительно ли эта методика делает людей добрыми. 662 01:00:49,851 --> 01:00:52,144 Добро исходит изнутри, 663 01:00:52,394 --> 01:00:53,519 Добро... 664 01:00:53,771 --> 01:00:55,146 ...надо избрать. 665 01:00:55,521 --> 01:00:57,648 Лишившись возможности выбора, 666 01:00:57,898 --> 01:01:00,023 человек перестаёт быть человеком. 667 01:01:01,817 --> 01:01:06,735 Я не понимаю всех этих тонкостей, святой отец. 668 01:01:07,945 --> 01:01:10,862 Я только знаю, что хочу стать добрым. 669 01:01:12,989 --> 01:01:14,907 Будь смиренен, сын мой. 670 01:01:15,157 --> 01:01:17,409 Положись на свою веру в Господа. 671 01:01:19,326 --> 01:01:22,911 "Наказывай сына твоего, и он даст тебе покой," 672 01:01:23,161 --> 01:01:26,038 "и доставит радость душе твоей." 673 01:01:26,664 --> 01:01:27,914 Аминь. 674 01:01:55,679 --> 01:01:57,639 -Мистер! -Всё в порядке, все на месте, сэр! 675 01:01:57,889 --> 01:01:58,931 Хорошо! 676 01:02:00,516 --> 01:02:02,599 Всё в порядке, все на месте, сэр! 677 01:02:58,130 --> 01:02:59,673 Заключённые, стой! 678 01:03:00,215 --> 01:03:01,842 Всем внимание! 679 01:03:02,550 --> 01:03:04,300 Построиться в две шеренги... 680 01:03:04,552 --> 01:03:07,219 ...вдоль той стены, лицом сюда. 681 01:03:07,469 --> 01:03:09,012 Строиться, быстрее! 682 01:03:09,512 --> 01:03:10,512 Шевелитесь! 683 01:03:10,762 --> 01:03:12,056 Прекратить разговоры! 684 01:03:17,891 --> 01:03:20,476 Заключённые готовы к проверке, сэр! 685 01:03:36,443 --> 01:03:37,612 По сколько в каждой камере? 686 01:03:37,862 --> 01:03:39,737 Четверо в блоке, сэр. 687 01:03:40,612 --> 01:03:42,864 Соберите вместе толпу преступников, и что получится? 688 01:03:43,114 --> 01:03:46,282 Концентрированная преступность. Преступление во время наказания. 689 01:03:46,532 --> 01:03:50,202 Согласен, сэр. Нам нужны более просторные тюрьмы, больше средств. 690 01:03:50,452 --> 01:03:52,244 Без шансов, мой дорогой друг. 691 01:03:52,494 --> 01:03:54,829 Правительство больше не собирается... 692 01:03:55,079 --> 01:03:56,789 ...потакать всяким старомодным фенологическим теориям. 693 01:03:57,081 --> 01:04:00,708 Скоро все тюрьмы понадобятся нам для политических отступников. 694 01:04:00,958 --> 01:04:04,501 Уголовную преступность будет лучше искоренять медицинскими методами. 695 01:04:04,751 --> 01:04:07,461 Устранять криминальные привычки, и все дела. 696 01:04:07,711 --> 01:04:09,920 Весь курс лечения - за год. 697 01:04:10,170 --> 01:04:12,422 Наказание для них - пустой звук, разве по ним не видно? 698 01:04:12,672 --> 01:04:15,590 Им даже нравится так называемое наказание. 699 01:04:15,882 --> 01:04:17,009 Вы абсолютно правы, сэр. 700 01:04:17,259 --> 01:04:19,844 Заткни свою грязную пасть! 701 01:04:20,469 --> 01:04:22,010 Кто это сказал? 702 01:04:22,637 --> 01:04:24,054 Я, сэр. 703 01:04:30,307 --> 01:04:32,016 Какое преступление ты совершил? 704 01:04:32,266 --> 01:04:34,351 Непреднамеренное убийство, сэр. 705 01:04:34,601 --> 01:04:37,311 Он зверски убил женщину при ограблении. 706 01:04:37,561 --> 01:04:39,188 Четырнадцать лет, сэр. 707 01:04:40,480 --> 01:04:41,646 Великолепно. 708 01:04:43,190 --> 01:04:44,356 Предприимчив... 709 01:04:44,606 --> 01:04:45,690 ...агрессивен... 710 01:04:45,940 --> 01:04:47,108 ...коммуникабелен... 711 01:04:47,358 --> 01:04:48,193 ...молод... 712 01:04:48,443 --> 01:04:49,735 ...смел... 713 01:04:49,985 --> 01:04:51,485 ...порочен. 714 01:04:51,985 --> 01:04:53,028 Он подойдёт. 715 01:04:53,278 --> 01:04:54,403 Отлично. 716 01:04:54,655 --> 01:04:56,155 Теперь мы можем осмотреть блок "В". 717 01:04:56,405 --> 01:04:58,447 Нет, нет. Этого достаточно. Всё было просто чудесно. 718 01:04:58,697 --> 01:05:00,407 Пришлите мне его личное дело. 719 01:05:00,657 --> 01:05:01,992 Этот порочный молодой хулиган... 720 01:05:02,242 --> 01:05:04,159 ...преобразится так, что его не узнает и родная мать. 721 01:05:04,409 --> 01:05:06,369 Спасибо вам огромное за этот шанс, сэр. 722 01:05:06,619 --> 01:05:09,413 Будем надеяться, из тебя получится толк, мальчик мой. 723 01:05:09,704 --> 01:05:12,206 -Пройдём в мой кабинет? -Спасибо. 724 01:05:19,001 --> 01:05:20,293 Войдите. 725 01:05:22,085 --> 01:05:22,920 Сэр! 726 01:05:23,170 --> 01:05:25,045 655321, сэр! 727 01:05:25,297 --> 01:05:26,297 Отлично, старший офицер. 728 01:05:26,547 --> 01:05:28,090 Держи ботинки за этой линией. 729 01:05:28,340 --> 01:05:30,840 Доложи губернатору своё полное имя и номер. 730 01:05:31,675 --> 01:05:34,885 Александр ДеЛардж, сэр. 655321, сэр. 731 01:05:37,552 --> 01:05:40,679 Ты, видимо, не знаешь, кто это приходил утром. 732 01:05:40,929 --> 01:05:44,556 Это был ни больше ни меньше как министр внутренних дел. 733 01:05:44,806 --> 01:05:46,766 Новый министр. 734 01:05:47,016 --> 01:05:49,934 Что называется, новая метла. 735 01:05:51,103 --> 01:05:54,563 Какие-то у них там странные новые идеи появились. 736 01:05:54,813 --> 01:05:57,106 Что ж... Приказ есть приказ, 737 01:05:57,356 --> 01:06:00,900 хотя, между нами говоря, не одобряю. 738 01:06:01,150 --> 01:06:03,400 Сказано было: око за око. 739 01:06:03,650 --> 01:06:06,610 Если кто-то тебя ударит, ты ведь дашь сдачи, так или нет? 740 01:06:06,860 --> 01:06:10,572 Почему же тогда Государство, которому от вас, хулиганов, так достаётся, 741 01:06:10,822 --> 01:06:12,614 не должно расправиться с вами? 742 01:06:13,489 --> 01:06:15,449 А они вот говорят: не должно. 743 01:06:15,699 --> 01:06:19,077 У них теперь такая позиция, чтобы плохих в хороших превращать. 744 01:06:19,327 --> 01:06:22,286 Что мне лично кажется грубейшей несправедливостью. 745 01:06:22,704 --> 01:06:25,246 -... -Закрой свой грязный рот! 746 01:06:25,704 --> 01:06:27,914 Тебя приказано исправить. 747 01:06:28,748 --> 01:06:31,250 Завтра пойдешь к этому Бродскому. 748 01:06:31,500 --> 01:06:33,083 И там останешься. 749 01:06:33,333 --> 01:06:37,586 Тебя переводят в медицинский центр Людовика. 750 01:06:37,878 --> 01:06:41,797 Надеюсь, через две-три недели тебя можно будет снять с госдовольствия. 751 01:06:42,047 --> 01:06:43,923 Полагаю, такая перспектива тебя радует? 752 01:06:44,173 --> 01:06:45,965 Отвечай на вопрос губернатора! 753 01:06:46,217 --> 01:06:47,550 Да, сэр. Спасибо вам большое. 754 01:06:47,800 --> 01:06:50,135 Я всё время старался исправиться, правда, сэр. 755 01:06:50,385 --> 01:06:52,637 Я благодарен всем, кто заметил это. 756 01:06:54,846 --> 01:06:57,264 Вот, подпиши здесь, где отмечено. 757 01:07:00,432 --> 01:07:02,476 Не читай, а подписывай! 758 01:07:02,766 --> 01:07:06,436 Здесь говорится, что ты просишь, чтобы остаток срока... 759 01:07:06,686 --> 01:07:09,646 заменили на то, что тут обозначается как исправительное лечение. 760 01:07:09,896 --> 01:07:11,231 И здесь. 761 01:07:18,400 --> 01:07:19,985 И третий экземпляр. 762 01:07:32,534 --> 01:07:34,367 На следующее утро меня перевели... 763 01:07:34,619 --> 01:07:36,286 ...в медицинский центр Людовика... 764 01:07:36,536 --> 01:07:38,371 ...недалеко от центра города. 765 01:07:38,621 --> 01:07:40,121 Мне было даже слегка грустновато, 766 01:07:40,371 --> 01:07:42,289 прощаться с Гостюрьмой, как это всегда бывает, 767 01:07:42,539 --> 01:07:45,791 когда покидаешь место, к которому всё ж таки привык. 768 01:07:46,041 --> 01:07:48,001 Заключённый, стой. 769 01:07:53,503 --> 01:07:55,963 Доброе утро, сэр. Докладывает старший офицер Барнс. 770 01:07:56,213 --> 01:07:58,007 Заключённый номер 655321... 771 01:07:58,257 --> 01:08:01,925 доставлен для перевода из Паркмура в Центр Людовика, сэр. 772 01:08:02,259 --> 01:08:04,844 Доброе утро. Мы вас ждали. 773 01:08:05,094 --> 01:08:06,385 Я - доктор Олкот. 774 01:08:08,679 --> 01:08:09,637 Доктор Олкот. 775 01:08:09,887 --> 01:08:11,264 Отлично, сэр. 776 01:08:15,016 --> 01:08:18,143 -Вы готовы принять заключённого? -Да, конечно. 777 01:08:18,393 --> 01:08:22,395 Не могли бы вы подписать эти документы, сэр? 778 01:08:23,270 --> 01:08:24,688 Здесь, сэр. 779 01:08:36,153 --> 01:08:37,569 И здесь, сэр. 780 01:08:43,032 --> 01:08:44,615 И здесь. 781 01:09:03,542 --> 01:09:05,086 Возьмите. 782 01:09:07,212 --> 01:09:09,128 Конвой, вперёд! 783 01:09:12,297 --> 01:09:13,465 Стой! 784 01:09:15,550 --> 01:09:17,259 Простите, сэр. 785 01:09:23,804 --> 01:09:27,055 Где офицер, который примет заключённого? 786 01:09:36,603 --> 01:09:40,104 Небольшой совет, док. Смотрите за ним как следует. 787 01:09:40,354 --> 01:09:43,899 Он как был мерзавцем и громилой, так и опять им станет, 788 01:09:44,149 --> 01:09:47,317 а то, что все время Библию читал, так это притворство! 789 01:09:47,567 --> 01:09:51,235 Мы справимся. Проведите молодого человека в его комнату. 790 01:09:51,485 --> 01:09:54,238 Хорошо, сэр. Сюда, пожалуйста. 791 01:10:02,993 --> 01:10:05,578 -Доброе утро, Чарли. -Доброе утро, доктор. 792 01:10:06,787 --> 01:10:07,828 Доброе утро, Алекс. 793 01:10:08,121 --> 01:10:10,704 Меня зовут доктор Браном. Я ассистент доктора Бродского. 794 01:10:10,913 --> 01:10:12,581 Доброе утро, миссис. Прекрасный день. 795 01:10:12,832 --> 01:10:14,041 Верно, просто превосходный. 796 01:10:14,332 --> 01:10:15,917 Можно мне забрать это? 797 01:10:19,585 --> 01:10:22,087 -Как ты себя чувствуешь? -Превосходно, превосходно. 798 01:10:22,337 --> 01:10:25,296 Хорошо. Через несколько минут у тебя встреча с доктором Бродски... 799 01:10:25,505 --> 01:10:26,838 ...и начнётся твоё лечение. 800 01:10:27,381 --> 01:10:29,966 Тебе очень повезло, что тебя выбрали для лечения. 801 01:10:31,841 --> 01:10:34,426 Да, я знаю. И очень благодарен за это. 802 01:10:34,760 --> 01:10:36,886 Мы ведь будем друзьями, не так ли? 803 01:10:37,136 --> 01:10:38,470 Надеюсь, миссис. 804 01:10:41,597 --> 01:10:44,015 Зачем укол? Хотите меня усыпить? 805 01:10:44,224 --> 01:10:45,557 Нет, это не снотворное. 806 01:10:46,016 --> 01:10:48,726 -Тогда, наверное, витамины? -Что-то вроде того. 807 01:10:49,226 --> 01:10:53,186 Вы немного недокормлены, поэтому каждый раз после еды будем ставить укольчик. 808 01:10:53,436 --> 01:10:54,896 Повернись на правый бок. 809 01:10:55,146 --> 01:10:57,981 Подними пижаму и приспусти штаны. 810 01:11:07,904 --> 01:11:10,947 В чём именно будет заключаться лечение? 811 01:11:12,030 --> 01:11:13,865 Это довольно просто. 812 01:11:14,448 --> 01:11:16,242 Просто покажем вам кое-какие фильмы. 813 01:11:16,492 --> 01:11:18,827 Я что, буду вроде как в кино ходить? 814 01:11:19,284 --> 01:11:20,911 Что-то вроде этого. 815 01:11:21,161 --> 01:11:21,994 Это здорово. 816 01:11:22,244 --> 01:11:24,997 Обожаю смотреть старые фильмы, всегда их пересматриваю кучу раз. 817 01:11:27,039 --> 01:11:29,541 И потом меня повели в кинозал. 818 01:11:30,041 --> 01:11:32,001 Помещение, куда меня привезли, 819 01:11:32,208 --> 01:11:34,377 но таких я прежде не видывал. 820 01:11:34,836 --> 01:11:36,962 Меня закутали в смирительную рубашку... 821 01:11:37,212 --> 01:11:39,421 пристегнули мне голову ремнём к подголовнику, 822 01:11:39,671 --> 01:11:41,963 из которого во все стороны расходились провода. 823 01:11:42,215 --> 01:11:44,507 Затем мне специальными зажимами закрепили веки, 824 01:11:44,716 --> 01:11:48,217 чтобы я не мог закрыть глаза, как ни старался. 825 01:11:48,467 --> 01:11:50,219 Всё это было для меня немного диковато... 826 01:11:50,469 --> 01:11:53,345 ...но я не стал препятствовать им в том, что они делали. 827 01:11:53,595 --> 01:11:56,972 Если через две недели я буду свободным как ветер... 828 01:11:57,180 --> 01:12:00,641 то до той поры я готов стерпеть что угодно. 829 01:12:26,113 --> 01:12:29,448 Первый фильм был очень хорош, профессиональная работа... 830 01:12:29,698 --> 01:12:31,574 Сработано будто в Голливуде. 831 01:12:31,867 --> 01:12:33,993 Звук - просто чумовой. 832 01:12:34,243 --> 01:12:37,412 Всё, от криков до вздохов было очень реалистично. 833 01:12:37,662 --> 01:12:39,912 Можно было расслышать каждый вдох и выдох... 834 01:12:40,204 --> 01:12:43,122 ...каждого из этих парней. 835 01:12:43,414 --> 01:12:45,250 А затем знаете что? 836 01:12:45,542 --> 01:12:47,667 Скоро наш старый приятель... 837 01:12:47,917 --> 01:12:49,918 ...начинает истекать кровью... 838 01:12:50,168 --> 01:12:51,295 ...во всех местах сразу... 839 01:12:51,502 --> 01:12:53,003 ...да, мальчики сделали из него настоящую котлету... 840 01:12:53,546 --> 01:12:55,171 ...кровь чуть ли не струёй льёт. 841 01:12:55,421 --> 01:12:57,590 Это было прекрасно. 842 01:12:57,965 --> 01:13:00,257 Забавно, почему цвета реального мира... 843 01:13:00,675 --> 01:13:02,509 становятся реальнее реальных, 844 01:13:02,759 --> 01:13:04,926 когда видишь их на экране. 845 01:13:07,886 --> 01:13:10,346 Но все время, пока я смотрел, 846 01:13:10,596 --> 01:13:12,847 всё более и более явственным... 847 01:13:13,099 --> 01:13:15,265 становилось ощущение недомогания, 848 01:13:15,475 --> 01:13:19,394 И всё это я списывал на тюремный недокорм и витамины. 849 01:13:19,601 --> 01:13:23,979 Однако я пытался от этого отвлечься, сосредоточившись на следующем фильме. 850 01:13:24,229 --> 01:13:26,855 В этот раз на экране появилась молоденькая девочка, 851 01:13:27,148 --> 01:13:29,940 с которой проделывали добрый старый приём "туда-сюда", 852 01:13:30,858 --> 01:13:32,984 сначала один мальчик, 853 01:13:33,777 --> 01:13:34,985 потом другой. 854 01:13:35,985 --> 01:13:37,569 Потом третий. 855 01:13:40,488 --> 01:13:42,948 Когда очередь дошла до шестого или седьмого мальчика, 856 01:13:43,198 --> 01:13:46,658 который, ухмыляясь и похохатывая, засадил, 857 01:13:46,951 --> 01:13:50,161 меня начало подташнивать. 858 01:13:50,703 --> 01:13:53,287 Но я не мог закрыть глаза, 859 01:13:53,537 --> 01:13:56,956 и даже скосив зрачки в сторону, 860 01:13:57,164 --> 01:13:59,166 я не мог отвести их... 861 01:13:59,457 --> 01:14:02,126 с линии огня этого фильма. 862 01:14:04,877 --> 01:14:06,420 Развяжите меня. 863 01:14:06,837 --> 01:14:08,587 Меня сейчас стошнит. 864 01:14:09,587 --> 01:14:11,631 Дайте мне что-нибудь, какой-нибудь пакет! 865 01:14:15,925 --> 01:14:18,801 Очень скоро препарат вызовет у субъекта паралич, 866 01:14:19,010 --> 01:14:21,302 подобный шоку при смерти, 867 01:14:21,552 --> 01:14:25,389 сопровождаемый также глубоким чувством террора и беспомощности. 868 01:14:26,222 --> 01:14:30,100 Один из наших ранних подопытных описывал это состояние как подобное смерти. 869 01:14:30,350 --> 01:14:33,268 Ощущение удушья или погружения. 870 01:14:34,019 --> 01:14:36,645 Именно во время этого периода мы обнаружили, 871 01:14:36,936 --> 01:14:40,564 что субъект выводит наиболее ценные ассоциации... 872 01:14:40,814 --> 01:14:44,565 между своим ощущением катастрофы, окружением... 873 01:14:44,815 --> 01:14:47,525 и насилием, которое он видит. 874 01:14:49,777 --> 01:14:51,694 Доктор Бродски доволен тобой. 875 01:14:51,987 --> 01:14:54,320 У тебя очень положительная реакция. 876 01:14:55,447 --> 01:14:59,323 Завтра будет два сеанса, утром и после обеда. 877 01:14:59,573 --> 01:15:02,576 То есть вы собираетесь проводить два сеанса в день? 878 01:15:02,826 --> 01:15:05,953 Я подозреваю, к концу дня твоё восприятие немного размягчается. 879 01:15:06,286 --> 01:15:09,579 Но нам нельзя расслабляться. Мы тебя вылечим. 880 01:15:09,872 --> 01:15:10,872 Это было ужасно. 881 01:15:11,122 --> 01:15:12,707 Конечно, это было ужасно. 882 01:15:12,998 --> 01:15:15,332 Насилие - ужасная вещь. 883 01:15:15,667 --> 01:15:17,292 Именно это тебе и нужно усвоить. 884 01:15:17,626 --> 01:15:18,835 Это должно усвоить твоё тело. 885 01:15:19,460 --> 01:15:22,212 Я просто не понимаю, почему меня тошнит от этого. 886 01:15:22,503 --> 01:15:25,671 Меня никогда не тошнило. Наоборот, мне всегда это нравилось. 887 01:15:26,006 --> 01:15:28,841 Творя насилие или смотря на него, я всегда чувствовал себя прекрасно. 888 01:15:29,800 --> 01:15:33,260 Сегодня ты почуствовал себя плохо потому, что выздоравливаешь. 889 01:15:33,551 --> 01:15:36,677 Когда человек здоров, 890 01:15:36,970 --> 01:15:38,930 он отзывается на зло чувством страха и дурноты. 891 01:15:39,180 --> 01:15:41,305 Ты начинаешь выздоравливать, вот и всё. 892 01:15:41,639 --> 01:15:44,682 Завтра к этому времени ты будешь ещё здоровее. 893 01:16:37,378 --> 01:16:39,380 На следующий день, братья мои, 894 01:16:39,630 --> 01:16:41,172 я выложился под самую завязку, 895 01:16:41,463 --> 01:16:43,841 пытаясь утром и после обеда играть по их правилам. 896 01:16:44,173 --> 01:16:46,884 Я сидел как образцовый пай-мальчик, 897 01:16:47,176 --> 01:16:48,635 в лечебном кресле... 898 01:16:48,926 --> 01:16:53,137 пока они крутили насилие на экране, 899 01:16:53,637 --> 01:16:58,056 ...на этот раз без озвучки, просто под музыку. 900 01:16:59,099 --> 01:17:01,600 И вдруг я узнал, сквозь свою боль и тошноту... 901 01:17:01,934 --> 01:17:05,770 узнал музыку, которая играла с экрана. 902 01:17:06,728 --> 01:17:09,229 Это был Людвиг ван. 903 01:17:09,814 --> 01:17:12,314 Девятая симфония, четвёртая часть. 904 01:17:28,032 --> 01:17:31,033 Стойте! Прекратите! Пожалуйста, умоляю вас! 905 01:17:31,576 --> 01:17:32,784 Это грех! 906 01:17:33,202 --> 01:17:34,743 Это грех! 907 01:17:40,288 --> 01:17:41,331 Грех? 908 01:17:41,622 --> 01:17:43,164 Ну-ка, что там насчёт греха? 909 01:17:43,707 --> 01:17:44,541 А то! 910 01:17:44,832 --> 01:17:48,793 Использовать Людвига Вана подобным образом! Он никому не причинял вреда! 911 01:17:49,085 --> 01:17:51,462 Бетховен просто писал музыку. 912 01:17:52,170 --> 01:17:55,296 -Ты имеешь в виду фоновую музыку? -Да! 913 01:17:56,881 --> 01:17:58,798 -Ты раньше слышал Бетховена? -Да! 914 01:18:01,009 --> 01:18:02,885 -У тебя музыкальное восприятие? -Да! 915 01:18:08,262 --> 01:18:10,014 Ничего не поделаешь. 916 01:18:10,846 --> 01:18:13,556 Возможно, это карающий элемент. 917 01:18:14,600 --> 01:18:16,684 Губернатор будет очень доволен. 918 01:18:19,519 --> 01:18:21,395 Прошу прощения, Алекс. 919 01:18:21,729 --> 01:18:23,438 Всё это только для твоей пользы. 920 01:18:23,729 --> 01:18:26,023 Тебе придётся пережить этот момент. 921 01:18:26,898 --> 01:18:30,567 Это нечестно! Нечестно то, что я чувствую себя больным, 922 01:18:30,817 --> 01:18:33,734 когда слышу музыку любимого Людвига вана. 923 01:18:34,277 --> 01:18:36,612 Ты должен воспользоваться своим шансом, мальчик. 924 01:18:37,112 --> 01:18:39,529 В любом случае, выбор за тобой. 925 01:18:41,113 --> 01:18:43,782 Можно дальше не продолжать, сэр. 926 01:18:44,198 --> 01:18:47,076 Вы убедили мне, что всё это насилие и убийства... 927 01:18:47,368 --> 01:18:50,578 всё это плохо, плохо, ужасно плохо! 928 01:18:50,994 --> 01:18:52,746 Я усвоил свой урок, сэр! 929 01:18:53,037 --> 01:18:55,913 Теперь я вижу то, чего никогда раньше не видел. 930 01:18:56,163 --> 01:18:59,123 Я вылечен. Слава Всевышнему! 931 01:18:59,416 --> 01:19:01,833 Ты ещё не вылечен, мальчик. 932 01:19:02,751 --> 01:19:04,127 Но, сэр... 933 01:19:04,418 --> 01:19:05,752 Миссис! 934 01:19:06,127 --> 01:19:08,212 Я вижу, что это плохо! 935 01:19:08,505 --> 01:19:12,506 Это плохо, потому что это... антиобщественно! 936 01:19:12,798 --> 01:19:15,466 Потому что каждый имеет право жить и быть счастливым... 937 01:19:15,716 --> 01:19:18,467 без того, чтобы его избили или порезали! 938 01:19:18,760 --> 01:19:21,804 Нет, нет, мальчик мой. Предоставь нам право решать это. 939 01:19:22,095 --> 01:19:23,720 Но я рад, что ты это понял. 940 01:19:24,012 --> 01:19:27,265 Менее чем через две недели ты будешь свободным человеком. 941 01:20:05,703 --> 01:20:06,869 Леди и джентльмены... 942 01:20:07,119 --> 01:20:09,997 Разрешите представить вам нашего субьекта. Вот он, на сцене. 943 01:20:10,247 --> 01:20:13,207 Как вы сами видите, он здоров и прекрасно выглядит. 944 01:20:13,498 --> 01:20:16,292 Он выспался, хорошо позавтракал, 945 01:20:16,542 --> 01:20:17,501 наркотиков не получал, 946 01:20:17,835 --> 01:20:19,586 гипнотическому воздействию не подвергался. 947 01:20:19,918 --> 01:20:23,546 Завтра мы уверенно выпустим его в большой мир, 948 01:20:23,796 --> 01:20:27,422 и будет он добр, как самаритянин. 949 01:20:28,298 --> 01:20:31,009 Не правда ли, разительное превращение, леди и джентльмены? 950 01:20:31,301 --> 01:20:33,635 из отвратительного громилы, которого Государство приговорило... 951 01:20:33,885 --> 01:20:36,636 к бессмысленному наказанию около двух лет назад, 952 01:20:36,886 --> 01:20:39,639 и который за два этих года ничуть не изменился. 953 01:20:40,389 --> 01:20:42,556 Не изменился, я сказал?? 954 01:20:42,890 --> 01:20:44,265 Это не совсем так. 955 01:20:44,557 --> 01:20:49,269 Тюрьма научила его фальшивой улыбке, лицемерным ужимкам, 956 01:20:49,560 --> 01:20:52,813 сальной льстивой ухмылочке. 957 01:20:53,354 --> 01:20:55,189 Она и другим порокам обучила его, 958 01:20:55,480 --> 01:20:59,274 а главное - утвердила в тех, которым он предавался прежде. 959 01:21:00,567 --> 01:21:03,569 Мы обещали восстановить законность и порядок, 960 01:21:03,859 --> 01:21:07,863 сделать улицы безопасными для добропорядочных граждан. 961 01:21:08,154 --> 01:21:12,157 Теперь наше обещание воплощается в реальность. 962 01:21:12,448 --> 01:21:16,117 Леди и джентльмены, сегодня наступил исторический момент. 963 01:21:16,408 --> 01:21:20,869 Проблема криминального насилия скоро уйдёт в прошлое. 964 01:21:21,912 --> 01:21:23,787 Но... хватит слов. 965 01:21:24,079 --> 01:21:26,247 То, что вы увидите, скажет само за себя. 966 01:21:26,581 --> 01:21:28,207 Прошу вас. 967 01:21:28,748 --> 01:21:30,667 Смотрите внимательно. 968 01:21:40,338 --> 01:21:42,840 Мы рискуем шеями, министр. 969 01:21:43,131 --> 01:21:45,216 Я верю в Бродского. 970 01:21:45,509 --> 01:21:48,635 Если это сыграет роль на выборах, то нам нечего терять. 971 01:21:57,806 --> 01:22:00,100 Привет, дерьма кусок. 972 01:22:02,935 --> 01:22:07,186 Ты, видно, не моешься, судя по запаху! 973 01:22:07,770 --> 01:22:10,146 Почему ты так говоришь? Я принимал душ утром. 974 01:22:10,480 --> 01:22:13,065 Он принимал душ утром. 975 01:22:13,608 --> 01:22:15,649 Хочешь назвать меня лжецом? 976 01:22:15,942 --> 01:22:16,734 Нет, братан. 977 01:22:17,150 --> 01:22:20,194 Ты, наверное, думаешь, что я ужасно глуп. 978 01:22:25,905 --> 01:22:27,657 Зачем ты так делаешь, брат? 979 01:22:27,948 --> 01:22:29,824 Я ведь ничего плохого тебе не сделал. 980 01:22:30,158 --> 01:22:32,201 Хочешь знать, почему я так делаю? 981 01:22:32,659 --> 01:22:33,659 Я это делаю... 982 01:22:33,952 --> 01:22:35,118 и вот это делаю... 983 01:22:35,453 --> 01:22:36,619 и вот это... 984 01:22:36,912 --> 01:22:40,081 потому что ненавижу таких гадов, как ты! 985 01:22:40,331 --> 01:22:42,664 А если хочешь со мной за это посчитаться, 986 01:22:42,957 --> 01:22:45,417 то давай, начинай! 987 01:22:45,708 --> 01:22:46,876 Ну давай! 988 01:22:48,543 --> 01:22:50,336 Меня сейчас стошнит. Меня сейчас стошнит. 989 01:22:51,212 --> 01:22:52,796 Тебя что, стошнит сейчас? 990 01:22:53,130 --> 01:22:55,463 Меня сейчас стошнит. Пожалуйста, дай мне встать. 991 01:22:56,256 --> 01:22:57,798 Хочешь встать? 992 01:22:58,256 --> 01:22:59,925 Так, слушай меня внимательно. 993 01:23:00,675 --> 01:23:02,176 Если ты хочешь подняться... 994 01:23:02,760 --> 01:23:04,677 ты должен мне сделать что-нибудь. 995 01:23:05,386 --> 01:23:06,554 Вот. 996 01:23:07,095 --> 01:23:08,180 Вот. 997 01:23:08,930 --> 01:23:10,514 Видишь? 998 01:23:11,555 --> 01:23:13,015 Видишь ботинок? 999 01:23:14,390 --> 01:23:15,766 Я хочу, чтобы ты вылизал его. 1000 01:23:16,100 --> 01:23:17,350 Давай! 1001 01:23:18,435 --> 01:23:19,853 Лижи! 1002 01:23:22,979 --> 01:23:25,314 И тут, братья мои, отрежьте мне яйца, если я вру, 1003 01:23:25,605 --> 01:23:28,858 ваш преданный друг и многострадальный повествователь... 1004 01:23:29,149 --> 01:23:31,525 высунул мили на полторы свой красный язык, 1005 01:23:31,818 --> 01:23:34,569 и принялся лизать его гразный вонючий башмак. 1006 01:23:35,444 --> 01:23:36,404 Ещё раз! 1007 01:23:36,654 --> 01:23:39,113 Удушающая тошнота испарилась, 1008 01:23:39,404 --> 01:23:40,988 превратившись из боевого азарта... 1009 01:23:41,782 --> 01:23:44,408 в дотоле неведомое мне ощущение. 1010 01:23:44,699 --> 01:23:45,908 Ещё раз. 1011 01:23:46,493 --> 01:23:48,452 Чистая работа. 1012 01:23:51,119 --> 01:23:52,203 Спасибо большое, 1013 01:23:52,537 --> 01:23:54,288 этого достаточно. 1014 01:23:58,541 --> 01:24:00,833 Благодарю за внимание, леди и джентльмены. 1015 01:25:11,289 --> 01:25:12,957 Она подошла ко мне в луче прожектора, 1016 01:25:13,248 --> 01:25:16,960 свет которого показался мне сиянием Благодати Господней, 1017 01:25:17,251 --> 01:25:19,418 и первой промелькнувшей у меня в голове мыслью было, 1018 01:25:19,711 --> 01:25:22,296 что нехудо было бы её тут же на полу и оформить, 1019 01:25:22,587 --> 01:25:25,756 по доброй старой схеме "сунь-вынь". 1020 01:25:41,890 --> 01:25:44,225 но сразу же, откуда ни возьмись, нахлынула тошнота, 1021 01:25:44,516 --> 01:25:47,018 будто какой-то подлый мент из-за угла всё подглядывал, 1022 01:25:47,851 --> 01:25:50,561 да вдруг как выскочит, и сразу тебе руки за спину. 1023 01:26:03,694 --> 01:26:04,528 Достаточно! 1024 01:26:04,903 --> 01:26:06,487 Спасибо большое. 1025 01:26:06,737 --> 01:26:08,488 Спасибо, дорогая. 1026 01:26:30,375 --> 01:26:33,043 Как себя чувствуешь, нормально? 1027 01:26:33,460 --> 01:26:35,670 Нет, сэр. Чувствую себя превосходно, сэр. 1028 01:26:35,920 --> 01:26:37,837 -Отлично. -Всё прошло хорошо, сэр? 1029 01:26:38,130 --> 01:26:38,921 Я всё делал правильно? 1030 01:26:39,213 --> 01:26:42,506 Прекрасно, мальчик мой. Словершенно правильно. 1031 01:26:42,798 --> 01:26:44,007 Видите, леди и джентльмены... 1032 01:26:44,257 --> 01:26:46,717 Наш объект, как видите, парадоксально понуждается к добру... 1033 01:26:47,010 --> 01:26:50,636 своим собственным стремлением совершить зло. 1034 01:26:50,927 --> 01:26:52,554 Злое намерение... 1035 01:26:52,887 --> 01:26:56,222 сопровождается сильнейшим ощущением физического страдания. 1036 01:26:56,515 --> 01:26:59,182 Чтобы совладать с этим последним, 1037 01:26:59,475 --> 01:27:02,393 объекту приходится переходить к противоположному модусу поведения. 1038 01:27:03,101 --> 01:27:04,435 Вопросы будут? 1039 01:27:04,728 --> 01:27:06,061 Как насчёт выбора? 1040 01:27:09,605 --> 01:27:13,065 Ведь он лишён выбора, не так ли? 1041 01:27:13,315 --> 01:27:14,858 Самосохранение. 1042 01:27:15,149 --> 01:27:16,984 Боязнь физической боли... 1043 01:27:17,275 --> 01:27:21,737 Вот что заставило его совершить этот чудовищный акт самоуничижения! 1044 01:27:22,529 --> 01:27:24,572 Явно видна была его неискренность. 1045 01:27:24,822 --> 01:27:26,698 Он перестаёт быть опасным для окружающих. 1046 01:27:26,948 --> 01:27:31,533 Но он также перестаёт быть существом, наделённым способностью нравственного выбора. 1047 01:27:31,826 --> 01:27:34,118 Это все тонкости, святой отец. 1048 01:27:34,411 --> 01:27:37,496 Мотивациями мы не занимаемся, и в высокую этику не вдаёмся. 1049 01:27:37,787 --> 01:27:41,414 Наша цель - сократить преступность. 1050 01:27:43,791 --> 01:27:48,335 И разгрузить наши отвратительно переполненные тюрьмы. 1051 01:27:48,961 --> 01:27:51,378 Вот вам истинный христианин! 1052 01:27:51,671 --> 01:27:53,712 Он с готовностью подставит другую щеку. 1053 01:27:53,963 --> 01:27:56,965 Нн взойдёт на Голгофу, лишь бы не распинать других. 1054 01:27:57,215 --> 01:28:01,301 При одной мысли о том, чтобы убить муху, ему станет тошно. 1055 01:28:01,634 --> 01:28:02,926 Перевоспитан! 1056 01:28:03,219 --> 01:28:05,427 Господи, возрадуются уповающие на тебя! 1057 01:28:05,720 --> 01:28:08,805 Главное, метод работает! 1058 01:28:13,224 --> 01:28:16,518 А на следующий день, ваш друг и скромный повествователь... 1059 01:28:16,810 --> 01:28:18,810 был свободным человеком. 1060 01:28:41,198 --> 01:28:44,345 "Убийца кошатницы Алекс освобождён из тюрьмы" 1061 01:28:44,367 --> 01:28:47,471 "Лечение преступности укрепляет политику законности и правопорядка" 1062 01:28:49,578 --> 01:28:51,640 "Убийца освобождён из тюрьмы: Наука лечит преступность" 1063 01:28:57,248 --> 01:28:58,582 Сынок! 1064 01:29:00,250 --> 01:29:02,502 Привет, привет, привет. 1065 01:29:03,836 --> 01:29:05,086 Мама. 1066 01:29:06,921 --> 01:29:09,255 Как себя чувствуешь, любовь моя? Рад тебя видеть. 1067 01:29:10,965 --> 01:29:13,216 -Папа. -Вот так сюрприз. 1068 01:29:13,548 --> 01:29:15,591 -Рад тебя видеть. -Держишь форму? 1069 01:29:16,342 --> 01:29:17,592 Как себя чувствуешь? 1070 01:29:17,885 --> 01:29:19,970 Я прекрасно, прекрасно. 1071 01:29:20,261 --> 01:29:22,179 Стараюсь держаться, знаешь ли. 1072 01:29:24,972 --> 01:29:26,640 Я вернулся! 1073 01:29:29,432 --> 01:29:30,391 Мы рады тебя видеть. 1074 01:29:30,684 --> 01:29:33,769 Почему ты нас заранее не известил? 1075 01:29:34,144 --> 01:29:37,229 Я хотел, чтобы это был сюрприз. 1076 01:29:37,604 --> 01:29:40,398 О да, это сюрприз. Я в замешательстве, признаться. 1077 01:29:40,730 --> 01:29:43,483 Мы только что прочитали про тебя в утренних газетах. 1078 01:29:43,815 --> 01:29:45,525 Тебе нужно было нас предупредить. 1079 01:29:46,275 --> 01:29:50,153 Но ты не думай, что мы не рады видеть тебя на свободе, 1080 01:29:50,444 --> 01:29:51,862 и тому, что ты вылечился, так? 1081 01:29:52,195 --> 01:29:54,238 Верно. Они здорово поработали надо мной. 1082 01:29:54,530 --> 01:29:57,114 Я полностью исправился. 1083 01:30:00,867 --> 01:30:02,534 Будто и не уезжал отсюда. 1084 01:30:15,083 --> 01:30:17,877 Эй, пап, это что за странный тип сидит на софе, 1085 01:30:18,168 --> 01:30:21,253 и хрумкает ломтиками тоста? 1086 01:30:24,296 --> 01:30:26,006 Это Джо. 1087 01:30:27,966 --> 01:30:29,884 Он теперь здесь живёт. 1088 01:30:30,216 --> 01:30:31,510 Квартирант. 1089 01:30:31,801 --> 01:30:33,344 Знакомься. 1090 01:30:33,801 --> 01:30:35,761 Он снимает твою комнату. 1091 01:30:46,475 --> 01:30:47,894 Как поживаешь, Джо? 1092 01:30:48,185 --> 01:30:50,186 Удобная комната, тебе нравится? 1093 01:30:50,478 --> 01:30:52,395 Нет жалоб? 1094 01:30:55,523 --> 01:30:57,315 Я слышал о тебе. 1095 01:30:58,440 --> 01:31:00,149 Знаю, за что тебя посадили. 1096 01:31:04,528 --> 01:31:08,154 Так разбить сердца своих бедных, любящих родителей... 1097 01:31:09,197 --> 01:31:10,905 Так ты вернулся, а? 1098 01:31:11,198 --> 01:31:15,783 Вернулся, чтобы снова превратить жизнь своих родителей в кошмар? 1099 01:31:16,118 --> 01:31:17,577 Я не позволю тебе. 1100 01:31:17,868 --> 01:31:21,119 Потому что, видишь ли, теперь я им в большей степени сын, 1101 01:31:21,412 --> 01:31:23,329 чем просто квартирант. 1102 01:31:24,997 --> 01:31:27,498 Не надо здесь драться, мальчики. 1103 01:31:33,418 --> 01:31:35,212 Сунь два пальца в рот. 1104 01:31:35,545 --> 01:31:36,712 Это просто отвратительно. 1105 01:31:42,298 --> 01:31:43,841 С тобой всё в порядке? 1106 01:31:45,050 --> 01:31:46,676 Это из-за лечения. 1107 01:31:46,967 --> 01:31:49,552 Это просто отвратительно. 1108 01:31:49,845 --> 01:31:53,596 Оставь его, Джо. Это из-за лечения. 1109 01:31:55,722 --> 01:31:58,475 Надо что-нибудь сделать. 1110 01:31:59,600 --> 01:32:02,894 Хочешь, я налью тебе чашечку чая, сынок? 1111 01:32:13,690 --> 01:32:16,734 Куда подевались мои вещи? 1112 01:32:21,069 --> 01:32:23,779 Все твои вещи... 1113 01:32:24,072 --> 01:32:25,698 они забрали, сын. 1114 01:32:26,323 --> 01:32:28,073 Полиция забрала. 1115 01:32:28,533 --> 01:32:30,408 Теперь такой закон... 1116 01:32:30,701 --> 01:32:33,703 насчёт компенсации жертвам. 1117 01:32:36,453 --> 01:32:38,037 А Базил? 1118 01:32:41,082 --> 01:32:42,791 Где моя змея? 1119 01:32:53,087 --> 01:32:54,256 Он попал в... 1120 01:32:54,546 --> 01:32:56,297 В общем, случайно. 1121 01:33:00,301 --> 01:33:01,717 Он уполз куда-то. 1122 01:33:07,095 --> 01:33:09,180 А как тогда насчёт меня? 1123 01:33:11,474 --> 01:33:12,640 То есть... 1124 01:33:13,807 --> 01:33:15,225 Как быть с моей комнатой? 1125 01:33:15,516 --> 01:33:17,351 Это же всё-таки моя комната. 1126 01:33:18,435 --> 01:33:20,979 Это мой дом. 1127 01:33:22,938 --> 01:33:26,356 Может, вы что-нибудь скажете, па, ма? 1128 01:33:32,318 --> 01:33:34,862 Это надо как следует обдумать, сын. 1129 01:33:36,154 --> 01:33:38,947 Мы не можем просто так взять и выкинуть Джо на улицу. 1130 01:33:39,238 --> 01:33:41,032 Мы ведь не можем так поступить? 1131 01:33:41,323 --> 01:33:42,323 То есть... 1132 01:33:42,615 --> 01:33:44,533 У Джо здесь работа, 1133 01:33:44,824 --> 01:33:47,077 контракт на два года, 1134 01:33:47,368 --> 01:33:51,037 и мы с ним договор заключили, верно, Джо? 1135 01:33:52,829 --> 01:33:54,747 Видишь ли, сын... 1136 01:33:56,122 --> 01:33:59,625 Джо заплатил нам за месяц вперёд, 1137 01:34:01,210 --> 01:34:04,002 то есть, как бы мы ни решили насчёт будущего, 1138 01:34:04,295 --> 01:34:07,255 мы не можем сказать Джо, чтобы он прямо сейчас съехал, правда, Джо? 1139 01:34:07,712 --> 01:34:09,546 Нет, не только поэтому. 1140 01:34:10,465 --> 01:34:12,841 Мне ведь надо и о вас позаботиться, 1141 01:34:13,132 --> 01:34:15,967 ведь вы мне как родные. 1142 01:34:16,260 --> 01:34:19,177 Хорошо ли будет, если я уйду, бросив вас... 1143 01:34:19,470 --> 01:34:22,345 на милость этого молодого чудовища, 1144 01:34:22,637 --> 01:34:25,847 которое никогда не было вам настоящим сыном? 1145 01:34:26,515 --> 01:34:28,807 Вот он сейчас хнычет, 1146 01:34:29,100 --> 01:34:32,018 но это только уловки его лицемерия. 1147 01:34:32,394 --> 01:34:35,103 Пусть идёт и ищет себе комнату где-нибудь в другом месте. 1148 01:34:35,395 --> 01:34:39,648 Пусть осознает свои ошибки, 1149 01:34:39,939 --> 01:34:43,358 пусть поймет, что не заслуживает таких чудесных родителей, как вы. 1150 01:34:49,110 --> 01:34:50,362 Ладно. 1151 01:34:51,487 --> 01:34:53,322 Теперь я хоть знаю, на каком я свете.. 1152 01:34:54,823 --> 01:34:57,407 Я страдал, страдал, 1153 01:34:57,698 --> 01:34:59,617 и ещё раз страдал, 1154 01:35:00,367 --> 01:35:03,536 и все хотят, чтобы я продолжал страдать. 1155 01:35:05,537 --> 01:35:07,662 Ты заставлял страдать других, 1156 01:35:08,204 --> 01:35:11,289 Это всего лишь справедливо, чтобы ты как следует пострадал сам. 1157 01:35:12,291 --> 01:35:13,917 Здесь, сидя за этим круглым семейным столом, 1158 01:35:14,207 --> 01:35:16,126 я целыми вечерами слушал рассказы о твоих подвигах, 1159 01:35:16,417 --> 01:35:19,461 и это было ужасно. 1160 01:35:20,420 --> 01:35:23,546 Прямо жить после этого не хотелось, ей-богу. 1161 01:35:25,547 --> 01:35:29,091 Теперь посмотри сам, что ты сделал со своей матерью. 1162 01:35:29,384 --> 01:35:30,967 Ладно-ладно. Теперь всё в порядке. 1163 01:35:43,932 --> 01:35:45,059 Хорошо же! 1164 01:35:45,850 --> 01:35:47,519 Я ухожу. 1165 01:35:47,810 --> 01:35:49,895 Вы меня больше не увидите. 1166 01:35:50,186 --> 01:35:51,854 Как-нибудь сам проживу. 1167 01:35:52,354 --> 01:35:55,981 Спасибо вам за всё. Пусть это ляжет грузом на вашу совесть. 1168 01:35:57,356 --> 01:36:00,275 Не надо так воспринимать это, сын. 1169 01:37:02,560 --> 01:37:05,479 Не одолжишь на выпивку, брат? 1170 01:37:07,313 --> 01:37:10,398 Не одолжишь на выпивку, брат? 1171 01:37:14,108 --> 01:37:17,152 Не одолжишь на выпивку, брат? 1172 01:37:38,497 --> 01:37:39,914 Спасибо, брат. 1173 01:37:57,882 --> 01:37:59,676 "Джейми Мак!" 1174 01:38:00,176 --> 01:38:01,592 "Давай, давай стыканёмся!" 1175 01:38:01,967 --> 01:38:05,470 Матерь божья со всеми святыми, сохрани нас! 1176 01:38:07,220 --> 01:38:09,264 Никогда не забываю очертаний! 1177 01:38:09,555 --> 01:38:10,847 Очертания лиц тоже не забываю. 1178 01:38:11,140 --> 01:38:13,891 Оставь меня в покое, брат. Я тебя никогда не видел! 1179 01:38:14,184 --> 01:38:17,601 Это тот самый молодой громила, что чуть было не укокошил меня. 1180 01:38:17,894 --> 01:38:19,020 Вместе со своими дружками. 1181 01:38:19,310 --> 01:38:22,145 Они избили меня палками. 1182 01:38:22,438 --> 01:38:23,939 Остановите его! Остановите! 1183 01:38:24,230 --> 01:38:28,108 Они ржали, пока я стонал и истекал кровью, собачьи ублюдки! 1184 01:38:28,399 --> 01:38:31,734 Это было похоже на море грязи,- толпа вонючих стариков... 1185 01:38:32,027 --> 01:38:34,069 избивающих вашего скромного повествователя... 1186 01:38:34,360 --> 01:38:37,988 своими костлявыми конечностями. 1187 01:38:38,279 --> 01:38:41,032 Это было как возвращение средневековой дикости. 1188 01:38:41,782 --> 01:38:44,992 Но я даже не мог сопротивляться этому, братья мои. 1189 01:38:45,326 --> 01:38:47,284 Лучше было быть избитым, 1190 01:38:47,577 --> 01:38:50,119 чем снова почувствовать тошноту и испытать ту ужасную боль. 1191 01:38:50,412 --> 01:38:51,787 Хватит, хватит! 1192 01:38:52,079 --> 01:38:52,912 Прекратите! 1193 01:38:53,204 --> 01:38:56,539 Хватит нарушать порядок! 1194 01:38:56,832 --> 01:38:59,626 Уходите отсюда! Пошли прочь! 1195 01:38:59,917 --> 01:39:02,168 Что с вами, сэр? 1196 01:39:09,840 --> 01:39:11,173 Так! 1197 01:39:11,881 --> 01:39:14,300 Так, так, так! 1198 01:39:18,261 --> 01:39:20,720 Неужто это коротышка Алекс? 1199 01:39:21,011 --> 01:39:22,346 Давненько не виделись, кореш. 1200 01:39:22,637 --> 01:39:24,055 Как жизнь? 1201 01:39:24,347 --> 01:39:25,556 Этого не может быть! 1202 01:39:25,847 --> 01:39:27,015 Я не верю! 1203 01:39:27,307 --> 01:39:29,141 Разуй глаза. 1204 01:39:29,434 --> 01:39:31,185 Погляди на погоны. 1205 01:39:31,476 --> 01:39:33,478 Ловкость рук и никакого мошенничества, Алекс. 1206 01:39:33,770 --> 01:39:37,188 Обычная работа для ребят, которым надо где-то работать. 1207 01:39:37,604 --> 01:39:38,980 Служим вот в полиции. 1208 01:39:54,739 --> 01:39:55,907 Выходи, Алекс. 1209 01:39:56,198 --> 01:39:57,699 Пойдём прогуляемся. 1210 01:40:09,331 --> 01:40:11,707 Да бросьте вы, други. 1211 01:40:11,998 --> 01:40:13,500 Я отошёл от всего этого. 1212 01:40:13,792 --> 01:40:15,917 Старые времена ушли навсегда. 1213 01:40:16,210 --> 01:40:19,002 За всё, что я совершил в прошлом, я наказан. 1214 01:40:19,337 --> 01:40:20,962 Я излечен. 1215 01:40:21,253 --> 01:40:22,421 Да, нам это зачитывали. 1216 01:40:22,712 --> 01:40:24,506 Инспектор читал перед всем управлением. 1217 01:40:24,797 --> 01:40:27,466 Он сказал, что это классный медод. 1218 01:40:27,716 --> 01:40:28,925 Зачем вы меня куда-то тащите? 1219 01:40:29,259 --> 01:40:31,717 Братаны, они же сами на меня напали! 1220 01:40:32,010 --> 01:40:34,677 Ведь вы не можете быть на их стороне! 1221 01:40:35,261 --> 01:40:37,387 Ведь это не так. Тём? 1222 01:40:37,680 --> 01:40:40,347 Там был старик, которому мы насолили в прежние времена, 1223 01:40:40,597 --> 01:40:44,016 и теперь, через столько времени, он решил отомстить мне. 1224 01:40:44,309 --> 01:40:45,685 Лучше поздно, чем никогда. 1225 01:40:45,975 --> 01:40:48,185 Вообще-то я те времена помню плохо. 1226 01:40:48,478 --> 01:40:50,520 И, кстати, перестань звать меня "Тём". 1227 01:40:50,811 --> 01:40:52,854 Зови меня офицером. 1228 01:40:53,229 --> 01:40:56,649 Довольно воспоминаний, малыш Алекс. 1229 01:40:57,315 --> 01:41:00,359 А теперь небольшое дополнение к твоему лечению. Для профилактики. 1230 01:41:56,306 --> 01:41:57,390 Хватит. 1231 01:41:57,682 --> 01:42:00,268 Ещё немного. Он ещё пинается. 1232 01:42:19,153 --> 01:42:20,945 Тебя вылечили, говоришь? 1233 01:42:22,654 --> 01:42:26,448 Когда-нибудь ещё встретимся, дружище. 1234 01:42:41,748 --> 01:42:45,710 Куда мне было идти, тому, у кого ни дома, ни денег? 1235 01:42:46,001 --> 01:42:48,168 Я рыдал. 1236 01:42:48,545 --> 01:42:51,296 Дом, дом, дом... 1237 01:42:51,587 --> 01:42:53,421 вот всё, что мне было нужно. 1238 01:42:53,713 --> 01:42:56,673 И именно дом попался мне на пути, братья мои... 1239 01:42:56,966 --> 01:42:59,551 поверите или нет, 1240 01:42:59,842 --> 01:43:02,801 но мне он показался смутно знакомым. 1241 01:43:51,037 --> 01:43:52,997 Кто бы это мог быть? 1242 01:44:08,588 --> 01:44:10,215 Пойду посмотрю. 1243 01:44:21,805 --> 01:44:23,346 Кто там? 1244 01:44:32,060 --> 01:44:33,228 Пожалуйста, помогите... 1245 01:44:50,112 --> 01:44:53,405 Френк, мне кажется, молодому человеку нужна помощь. 1246 01:44:58,158 --> 01:44:59,533 Боже мой! 1247 01:45:00,534 --> 01:45:02,743 Что случилось с тобой, мальчик? 1248 01:45:05,246 --> 01:45:08,872 И, поверите или нет, о братья мои и единственные друзья... 1249 01:45:09,163 --> 01:45:11,373 ваш преданный повествователь... 1250 01:45:11,666 --> 01:45:14,083 беспомощный, как грудной ребёнок... 1251 01:45:14,376 --> 01:45:16,710 вдруг вспомнил, когда и при каких обстоятельствах... 1252 01:45:17,002 --> 01:45:20,378 он был в этом доме и почему он показался ему знакомым. 1253 01:45:20,671 --> 01:45:22,380 Но я знал, что мне ничего не угрожает. 1254 01:45:22,671 --> 01:45:24,672 Я знал, что он не узнает меня. 1255 01:45:24,965 --> 01:45:26,673 В те беззаботные дни... 1256 01:45:26,966 --> 01:45:28,800 я и мои так называемые "други"... 1257 01:45:29,091 --> 01:45:32,551 были в жутких масках. 1258 01:45:33,886 --> 01:45:35,054 Полицейские. 1259 01:45:38,764 --> 01:45:40,890 Жуткие, ужасные полицейские... 1260 01:45:42,932 --> 01:45:44,475 они избили меня, сэр. 1261 01:45:48,811 --> 01:45:51,145 Полициейские избили меня. 1262 01:45:53,271 --> 01:45:54,898 Я знаю тебя! 1263 01:45:59,150 --> 01:46:01,234 Это твоя фотография была в газетах? 1264 01:46:01,527 --> 01:46:03,694 Это тебя я видел утром по телевизору? 1265 01:46:03,987 --> 01:46:07,279 Это ты - несчастная жертва этой ужасной методики? 1266 01:46:07,613 --> 01:46:08,823 Ла, сэр. 1267 01:46:09,323 --> 01:46:12,490 Именно так, сэр. Я - жертва. 1268 01:46:12,783 --> 01:46:15,868 Провидение привело тебя сюда. 1269 01:46:16,159 --> 01:46:19,203 Искалечен тюрьмой, затем искалечен полицией. 1270 01:46:19,494 --> 01:46:23,956 Ты не первый, кто пришёл сюда в минуту несчастья. 1271 01:46:24,247 --> 01:46:27,082 Наш посёлок полиция почему-то избрала местом для своих расправ. 1272 01:46:27,375 --> 01:46:28,708 Это просто перст Божий, 1273 01:46:29,001 --> 01:46:32,502 что и ты, тоже своего рода жертва, пришёл сюда. 1274 01:46:34,503 --> 01:46:37,505 Ты устал и весь дрожишь. 1275 01:46:38,046 --> 01:46:39,381 Джулиан... 1276 01:46:39,672 --> 01:46:41,882 Приготовь ванну для молодого человека. 1277 01:46:42,175 --> 01:46:43,466 Хорошо, Фрэнк. 1278 01:46:43,884 --> 01:46:45,467 Спасибо большое, сэр. 1279 01:46:45,760 --> 01:46:47,344 Господь благослови вас. 1280 01:47:42,291 --> 01:47:44,542 Этот мальчик может оказаться весьма действенным орудием, 1281 01:47:44,833 --> 01:47:47,961 чтобы не допустить переизбрания праывительства. 1282 01:47:48,252 --> 01:47:50,003 Один из предметов гордости правительства в том, 1283 01:47:50,296 --> 01:47:52,963 как они борются с преступностью: 1284 01:47:53,256 --> 01:47:55,047 они набирают в полицию молодых громил, 1285 01:47:55,340 --> 01:47:58,341 и тренируют их по своим программам. 1286 01:47:58,634 --> 01:48:00,842 Мы уже видели это в других странах. 1287 01:48:01,135 --> 01:48:02,552 Ну, это для начала. 1288 01:48:02,844 --> 01:48:06,887 Мы охнуть не успеем, как получим в стране тоталитаризм. 1289 01:48:10,974 --> 01:48:15,310 Это молодой человек - живое свидетельство того, что нас ждёт. 1290 01:48:15,600 --> 01:48:19,311 Люди, обычные люди, должны знать, должны видеть. 1291 01:48:19,604 --> 01:48:23,939 Мы должны защитить нашу свободу. Она слишком много для нас значит. 1292 01:48:24,230 --> 01:48:26,149 Обычные люди должны узнать об этом. 1293 01:48:26,440 --> 01:48:28,524 Они продают свободу в обмен на спокойную жизнь. 1294 01:48:28,817 --> 01:48:30,318 Вот поэтому мы должны бороться. 1295 01:48:30,609 --> 01:48:32,653 Локтями. Зубами. 1296 01:48:37,738 --> 01:48:38,948 Хорошо. 1297 01:48:40,032 --> 01:48:41,658 Спасибо большое, сэр. 1298 01:48:43,742 --> 01:48:45,243 Он будет здесь. 1299 01:48:48,494 --> 01:48:51,747 "Я пою под дождём..." 1300 01:48:52,579 --> 01:48:55,498 "Просто под дождём..." 1301 01:48:56,373 --> 01:48:59,501 "Восхитительное чувство," 1302 01:48:59,917 --> 01:49:03,211 "Я снова счастлив," 1303 01:49:03,877 --> 01:49:06,962 "И смеюсь облакам," 1304 01:49:07,796 --> 01:49:10,298 "Тучам надо мной." 1305 01:49:11,341 --> 01:49:13,759 "На душе моей светло," 1306 01:49:14,634 --> 01:49:18,552 "И я хочу любить" 1307 01:49:19,511 --> 01:49:22,221 "Пусть эти тучи догонят" 1308 01:49:22,889 --> 01:49:25,681 "Мы от них убежим" 1309 01:49:27,182 --> 01:49:32,144 "Пусть идёт дождь Я улыбнусь" 1310 01:49:32,810 --> 01:49:35,770 "Пойду по тропинке" 1311 01:50:09,997 --> 01:50:11,416 Добрый вечер, сэр. 1312 01:50:15,417 --> 01:50:16,918 Добрый вечер. 1313 01:50:17,502 --> 01:50:20,296 Было очень любезно с вашей стороны оставить мне ужин. 1314 01:50:20,587 --> 01:50:22,963 Никого не было, так что я уже начал. 1315 01:50:23,256 --> 01:50:25,048 Надеюсь, всё в порядке, сэр. 1316 01:50:28,591 --> 01:50:30,260 Всё в порядке. 1317 01:51:01,152 --> 01:51:03,487 Вкусно? 1318 01:51:09,239 --> 01:51:10,907 Отлично, сэр. Отлично. 1319 01:51:13,908 --> 01:51:16,118 Попробуй вино. 1320 01:51:22,538 --> 01:51:23,789 Спасибо, сэр. 1321 01:51:26,498 --> 01:51:27,707 За ваше здоровье. 1322 01:51:29,792 --> 01:51:30,960 За хорошую жизнь. 1323 01:51:41,507 --> 01:51:43,759 -Не выпьете со мной? -Нет! 1324 01:51:44,551 --> 01:51:46,719 Здоровье не позволяет мне. 1325 01:51:47,594 --> 01:51:48,886 Нет, благодарю. 1326 01:51:54,890 --> 01:51:57,307 "Шато" 1960-го года... 1327 01:51:57,891 --> 01:51:59,768 "Сант... Эстеф"? 1328 01:52:00,060 --> 01:52:00,851 "Мердок" 1329 01:52:01,144 --> 01:52:02,060 Очень хорошая марка. 1330 01:52:10,815 --> 01:52:11,774 Очень хороший... 1331 01:52:12,065 --> 01:52:13,274 цвет, сэр. 1332 01:52:17,528 --> 01:52:19,194 И пахнет замечательно. 1333 01:52:34,162 --> 01:52:36,162 Очень неплохо на вкус. 1334 01:52:37,413 --> 01:52:38,706 Ну, за ваше здоровье. 1335 01:52:47,461 --> 01:52:49,962 Очень освежает, сэр. Очень освежает. 1336 01:52:50,253 --> 01:52:53,131 Я рад, что ты уважаешь хорошее вино. 1337 01:52:54,297 --> 01:52:56,132 Выпей ещё бокал. 1338 01:53:04,511 --> 01:53:06,555 Спасибо, сэр. 1339 01:53:09,306 --> 01:53:10,640 Моя жена... 1340 01:53:12,140 --> 01:53:15,601 делала всё по дому, чтобы я мог писать. 1341 01:53:18,561 --> 01:53:20,188 Ваша жена? Она в отъезде? 1342 01:53:20,604 --> 01:53:22,896 Она умерла! 1343 01:53:27,065 --> 01:53:28,859 Прошу прощения, я не знал. 1344 01:53:29,150 --> 01:53:31,485 Её очень грубо изнасиловали. 1345 01:53:31,777 --> 01:53:34,154 К нам ворвались молодые хулиганы... 1346 01:53:34,445 --> 01:53:36,738 в этой самой комнате, где ты сейчас сидишь. 1347 01:53:37,029 --> 01:53:41,740 Я превратился в беспомощного калеку, но ей пришлось ещё хуже чем мне. 1348 01:53:42,115 --> 01:53:43,908 Доктор поставил дигноз - пневмония... 1349 01:53:44,201 --> 01:53:46,993 потому что это случилось позднее, во время эпидемии гриппа. 1350 01:53:47,286 --> 01:53:51,497 Доктор сказал мне, что это была пневмония, но я знаю, что это было. 1351 01:53:51,788 --> 01:53:56,082 Жертва современности. Бедная, бедная девочка! 1352 01:54:00,126 --> 01:54:01,668 А теперь ещё ты. 1353 01:54:02,293 --> 01:54:05,296 Ещё одна жертва современности. 1354 01:54:05,630 --> 01:54:07,546 Но тебе ещё можно помочь. 1355 01:54:08,590 --> 01:54:12,007 Я обзвонил некоторых своих друзей, пока ты был в ванне. 1356 01:54:12,300 --> 01:54:13,091 Некоторых... 1357 01:54:13,384 --> 01:54:14,426 ...друзей? 1358 01:54:14,717 --> 01:54:16,219 Да. Они хотят помочь тебе. 1359 01:54:16,511 --> 01:54:18,720 -Помочь мне? -Помочь тебе. 1360 01:54:19,011 --> 01:54:22,471 -Кто они? -Очень, очень важные люди. 1361 01:54:22,764 --> 01:54:25,099 Ты им нужен. 1362 01:54:26,850 --> 01:54:30,018 Джулиан... 1363 01:54:30,601 --> 01:54:32,728 Это, должно быть они. 1364 01:54:33,020 --> 01:54:36,396 Я не хотел бы больше причинять вам неудобств. Пожалуй, я пойду. 1365 01:54:37,521 --> 01:54:39,439 Нет, нет, нет, мой мальчик. Ты не причиняешь никаких неудобств. 1366 01:54:40,189 --> 01:54:41,358 Вот. 1367 01:54:41,649 --> 01:54:43,525 Разреши налить тебе вина. 1368 01:55:09,247 --> 01:55:10,957 Вот этот молодой человек. 1369 01:55:12,375 --> 01:55:13,792 Как поживаете, сэр? 1370 01:55:14,208 --> 01:55:16,793 -Миссис. Рад видеть вас. -Здравствуй. 1371 01:55:17,211 --> 01:55:19,671 Надеюсь, вы простите нас за столь поздний визит... 1372 01:55:19,962 --> 01:55:21,796 но мы слышали, у вас проблема... 1373 01:55:22,088 --> 01:55:24,297 и мы пришли чтобы попробовать вам помочь. 1374 01:55:24,590 --> 01:55:26,800 Очень любезно с вашей стороны, сэр. Спасибо вам большое. 1375 01:55:27,091 --> 01:55:29,301 Я так понимаю, у тебя был... 1376 01:55:29,592 --> 01:55:30,801 неприятный... 1377 01:55:31,094 --> 01:55:32,552 инцидент... 1378 01:55:32,845 --> 01:55:34,554 с полицией, сегодня вечером. 1379 01:55:34,845 --> 01:55:36,889 Да, полагаю, это можно так назвать. 1380 01:55:37,180 --> 01:55:38,472 Как ты себя чувствуешь? 1381 01:55:38,765 --> 01:55:39,974 Намного лучше, спасибо. 1382 01:55:40,265 --> 01:55:42,600 Ты как, в состоянии говорить? Ответить на несколько вопросов? 1383 01:55:42,891 --> 01:55:44,184 Прекрасно себя чувствую, сэр. 1384 01:55:45,060 --> 01:55:47,728 Как я сказал, мы услышали о тебе. 1385 01:55:48,228 --> 01:55:50,813 Нас заинтересовало твоё дело. 1386 01:55:51,104 --> 01:55:53,939 -Мы хотели помочь тебе. -Спасибо вам большое. 1387 01:55:54,273 --> 01:55:57,358 Что ж, приступим сразу к делу? 1388 01:55:57,649 --> 01:55:59,400 Да, сэр. Разумеется. 1389 01:56:04,737 --> 01:56:07,447 В газетах писали, 1390 01:56:07,738 --> 01:56:11,992 что кроме неприятия секса и насилия... 1391 01:56:12,283 --> 01:56:15,618 тебе привили неприятие музыки. 1392 01:56:16,618 --> 01:56:19,662 Думаю, это было что-то незапланированное. 1393 01:56:20,037 --> 01:56:21,913 Видите ли, миссис... 1394 01:56:22,206 --> 01:56:25,666 Я очень любил музыку. Особенно Бетховена. 1395 01:56:26,832 --> 01:56:28,751 Людвига Вана Бетховена. 1396 01:56:29,042 --> 01:56:31,293 -Б... Е... -Продолжай, спасибо. 1397 01:56:31,877 --> 01:56:35,921 И это произошло, когда они показывали мне... 1398 01:56:36,212 --> 01:56:40,090 особенно отвратительный фильм, кажется про концентрационный лагерь... 1399 01:56:40,381 --> 01:56:43,884 который шёл под музыку Бетховена. 1400 01:56:44,176 --> 01:56:46,886 Так что, теперь у тебя такая же реакция на муыку, 1401 01:56:47,177 --> 01:56:48,886 как на секс и насилие? 1402 01:56:49,179 --> 01:56:53,430 Нет, миссис. Речь идёт не о любой музыке. Только о "Девятке". 1403 01:56:53,722 --> 01:56:55,431 Ты имеешь в виду Девятую симфонию? 1404 01:56:55,724 --> 01:56:58,725 Верно. Теперь я вообще не могу слушать её. 1405 01:56:59,018 --> 01:57:02,435 Когда я её слышу, я чувствую, как... 1406 01:57:02,728 --> 01:57:04,311 Это забавное чувство. 1407 01:57:05,395 --> 01:57:09,649 При этом всё, о чём я могу думать - как прибить это. 1408 01:57:09,939 --> 01:57:14,318 -Что, прошу прощения? -Прибить. Я о смерти. 1409 01:57:14,609 --> 01:57:17,153 Я просто хочу спокойно умереть, 1410 01:57:17,653 --> 01:57:19,945 в смысле без боли. 1411 01:57:20,738 --> 01:57:22,572 Сейчас у тебя есть такое чувство? 1412 01:57:23,780 --> 01:57:25,698 Нет, сэр, не совсем так. 1413 01:57:25,990 --> 01:57:27,199 Я пока ещё чуавствую себя... 1414 01:57:27,492 --> 01:57:28,701 совершенно разбитым. 1415 01:57:28,993 --> 01:57:31,493 Слишком много неприятных воспоминаний. 1416 01:57:32,036 --> 01:57:33,328 Чувствуешь ли ты склонность... 1417 01:57:33,619 --> 01:57:35,078 ...к самоубийству? 1418 01:57:38,372 --> 01:57:40,082 Ну, скажем так: 1419 01:57:40,416 --> 01:57:43,208 Я чувствую себя очень мелким и незначительным. 1420 01:57:44,083 --> 01:57:46,377 Я не уверен в будущем. 1421 01:57:46,668 --> 01:57:51,087 Я чувствую себя так, будто в любой момент может случиться что-нибудь ужасное. 1422 01:58:04,345 --> 01:58:05,971 Хорошая работа, Фрэнк. 1423 01:58:12,057 --> 01:58:13,809 Джулиан, отнеси его в машину, будь добр. 1424 01:58:34,445 --> 01:58:35,779 Я проснулся... 1425 01:58:41,365 --> 01:58:45,077 с ощущением боли и тошноты во всём теле. 1426 01:58:53,164 --> 01:58:55,957 Затем я понял, что это было. 1427 01:58:57,292 --> 01:59:00,042 С нижнего этажа доносилась музыка... 1428 01:59:00,335 --> 01:59:03,462 Музыка старого приятеля, Людвига Вана... 1429 01:59:03,753 --> 01:59:06,421 Та самая чёртова Девятая симфония. 1430 01:59:14,342 --> 01:59:15,676 Выпустите меня! 1431 01:59:15,969 --> 01:59:17,677 Откройте дверь! 1432 01:59:18,429 --> 01:59:20,555 Откройте дверь! 1433 01:59:23,140 --> 01:59:24,390 Выключите! 1434 01:59:24,681 --> 01:59:26,390 Выключите! 1435 01:59:33,354 --> 01:59:34,229 Прекратите! 1436 02:00:22,506 --> 02:00:24,006 Выключите! 1437 02:00:25,466 --> 02:00:26,382 Пожалуйста! 1438 02:00:26,675 --> 02:00:28,801 Выключите! 1439 02:00:42,766 --> 02:00:45,601 Внезапно я увидел, что я делаю... 1440 02:00:45,894 --> 02:00:48,186 ...и что я хочу сделать. 1441 02:00:48,645 --> 02:00:51,021 И это стало моей целью. 1442 02:00:51,479 --> 02:00:52,814 Убить себя. 1443 02:00:53,189 --> 02:00:56,524 Навсегда покинуть этот извращённый, жестокий мир. 1444 02:00:58,150 --> 02:01:00,527 Одно мгновение боли, наверное, 1445 02:01:00,860 --> 02:01:02,612 а затем сон. 1446 02:01:02,903 --> 02:01:05,363 Вечный сон... 1447 02:01:05,654 --> 02:01:06,947 ...навсегда. 1448 02:01:31,418 --> 02:01:33,170 Я прыгнул, о братья мои... 1449 02:01:33,462 --> 02:01:34,878 ...и разбился. 1450 02:01:35,171 --> 02:01:37,422 Но не убил себя. 1451 02:01:38,090 --> 02:01:39,631 Если бы я убил себя, 1452 02:01:39,923 --> 02:01:43,176 здесь некому бы было вам всё это рассказать. 1453 02:01:45,135 --> 02:01:49,720 Я вернулся к жизни после длинного чёрного провала, 1454 02:01:50,012 --> 02:01:53,265 длившегося, быть может, не один миллион лет. 1455 02:02:22,030 --> 02:02:24,532 Он пришёл в сознание, доктор. 1456 02:02:35,579 --> 02:02:39,123 "Правительство обвиняется в бесчеловечных методах ведения реформ" 1457 02:02:39,748 --> 02:02:43,292 "Алекс доведён до самоубийства. Министр обвиняется в бесчеловечности." 1458 02:02:43,917 --> 02:02:47,462 "Правительство убийц." 1459 02:02:48,087 --> 02:02:50,587 "Шумиха вокруг 'излечённого от преступных наклонностей'" 1460 02:02:52,256 --> 02:02:54,756 "Министры делают карьеру за счёт жизни Алекса" 1461 02:03:04,637 --> 02:03:06,096 Привет, приятель. 1462 02:03:06,389 --> 02:03:07,930 Здравствуй, сынок. 1463 02:03:08,931 --> 02:03:10,349 Как себя чувствуешь? 1464 02:03:11,516 --> 02:03:13,475 Тебе уже лучше? 1465 02:03:17,979 --> 02:03:18,979 Что... 1466 02:03:19,270 --> 02:03:20,270 здесь понадобилось моим... 1467 02:03:21,771 --> 02:03:23,731 па и ма? 1468 02:03:24,774 --> 02:03:26,274 Почему... 1469 02:03:27,109 --> 02:03:27,984 вы думаете... 1470 02:03:28,275 --> 02:03:30,694 что я рад вам? 1471 02:03:33,654 --> 02:03:35,572 Тихо, тихо, мать. Всё нормально. 1472 02:03:35,863 --> 02:03:37,448 Он не это имел в виду. 1473 02:03:39,948 --> 02:03:42,449 Ты снова попал в газеты, сынок. 1474 02:03:43,283 --> 02:03:44,784 Пишут, 1475 02:03:45,077 --> 02:03:47,787 что с тобой обошлись очень несправедливо. 1476 02:03:48,703 --> 02:03:49,996 Пишут, 1477 02:03:50,287 --> 02:03:51,581 что эксперименты правительства... 1478 02:03:51,872 --> 02:03:53,832 довели тебя... 1479 02:03:54,123 --> 02:03:55,666 до самоубийства. 1480 02:03:57,500 --> 02:03:59,752 И когда начинаешь думать об этом, 1481 02:04:00,877 --> 02:04:03,462 может быть, это и наша вина... 1482 02:04:03,878 --> 02:04:05,087 ...тоже. 1483 02:04:06,255 --> 02:04:08,131 Наш дом - это твой дом, 1484 02:04:08,506 --> 02:04:10,966 ты правильно сказал, сынок. 1485 02:04:21,014 --> 02:04:23,472 -Доброе утро. -Доброе утро, доктор. 1486 02:04:30,394 --> 02:04:32,270 -Доброе утро. -Доброе утро, миссис. 1487 02:04:32,478 --> 02:04:34,688 -Как себя чувствуете? -Прекрасно. 1488 02:04:34,979 --> 02:04:36,064 Хорошо. Можно это забрать? 1489 02:04:36,521 --> 02:04:38,523 -Я доктор Тейлор. -Никогда вас раньше не видел. 1490 02:04:38,814 --> 02:04:40,065 Я психиатр. 1491 02:04:40,358 --> 02:04:42,192 Психиатр! Я что, псих? 1492 02:04:42,484 --> 02:04:43,943 Это просто рутинный больничный осмотр. 1493 02:04:44,193 --> 02:04:46,319 И что вы будете осматривать? Будете учить меня сексуальной жизни? 1494 02:04:48,069 --> 02:04:50,029 Я покажу вам кое-какие слайды... 1495 02:04:50,322 --> 02:04:53,114 а ты мне скажешь, что ты о них думаешь. 1496 02:04:54,073 --> 02:04:54,907 Чудесно. 1497 02:04:57,074 --> 02:04:58,618 Вы знаете что-нибудь о снах? 1498 02:04:59,076 --> 02:05:00,159 Кое-что знаю. 1499 02:05:00,452 --> 02:05:02,161 -Знаете, что они означают? -Возможно. 1500 02:05:02,412 --> 02:05:03,828 Тебя что-то тревожит? 1501 02:05:04,121 --> 02:05:07,081 Нет, не тревожит... 1502 02:05:07,372 --> 02:05:09,332 Просто мне постоянно снится один отвратительный сон. 1503 02:05:09,623 --> 02:05:11,041 Очень отвратительный. 1504 02:05:11,332 --> 02:05:13,208 Это было... 1505 02:05:15,252 --> 02:05:17,377 когда я выпал из окна... 1506 02:05:17,670 --> 02:05:19,671 и лежал без сознания... 1507 02:05:19,962 --> 02:05:22,047 мне снился этот сон. 1508 02:05:22,338 --> 02:05:25,173 Вокруг меня снуют врачи, такие маленькие... 1509 02:05:25,466 --> 02:05:27,509 Знаете, они все будто у меня в голове, внутри. 1510 02:05:27,801 --> 02:05:30,636 Он мне постоянно снился, этот сон. 1511 02:05:30,926 --> 02:05:33,011 Не знаете, это что-нибудь значит? 1512 02:05:33,970 --> 02:05:38,347 Пациентам с травами вроде ваших часто снятся сны подобного рода. 1513 02:05:38,640 --> 02:05:40,682 Они, как правило, сопровождают процесс выздоровления. 1514 02:05:41,975 --> 02:05:44,726 А теперь, по каждому из этих слайдов вам нужно будет придумать, 1515 02:05:45,019 --> 02:05:46,978 по одной фразе на слайд. 1516 02:05:47,270 --> 02:05:50,438 Вы скажете мне, что мог бы сказать человек... 1517 02:05:50,729 --> 02:05:51,564 Хорошо? 1518 02:05:51,855 --> 02:05:53,231 Хорошо. 1519 02:05:55,274 --> 02:05:57,609 "Прекрасный плюмаж, не правда ли?" 1520 02:05:58,900 --> 02:06:01,319 Я должен сказать, что другой человек мог бы ответить? 1521 02:06:05,529 --> 02:06:07,030 Только не думай слишком долго. 1522 02:06:07,323 --> 02:06:09,782 Говори первое, что приходит в голову. 1523 02:06:12,492 --> 02:06:14,827 Выдергать все перья. Чтоб не орал. 1524 02:06:16,036 --> 02:06:18,287 А то вон какой наглый, гад. 1525 02:06:18,578 --> 02:06:19,829 Хорошо. 1526 02:06:23,539 --> 02:06:27,417 "Парень, с которым ты всё время ругалась, серьёзно заболел." 1527 02:06:28,417 --> 02:06:30,127 В голове пусто... 1528 02:06:31,211 --> 02:06:35,087 Поэтому я бы кинул ей в рожу. Гнилым яблоком. 1529 02:06:35,380 --> 02:06:36,338 Хорошо. 1530 02:06:38,965 --> 02:06:41,007 "Что вам нужно?" 1531 02:06:42,175 --> 02:06:45,511 Нет времени на трахи, милашка. Мне надо снять показания счётчика. 1532 02:06:45,927 --> 02:06:47,261 Хорошо. 1533 02:06:50,764 --> 02:06:54,224 "Вы продали мне плохие часы. Верните мои деньги." 1534 02:06:54,765 --> 02:06:57,934 Не знаете, что делать с часами? Засуньте их себе в задницу! 1535 02:07:02,353 --> 02:07:05,020 "Сделай с ними что пожелаешь." 1536 02:07:06,646 --> 02:07:08,356 Яйки. 1537 02:07:08,939 --> 02:07:10,858 Я бы... 1538 02:07:11,149 --> 02:07:12,400 ...расквасил их. 1539 02:07:13,275 --> 02:07:14,484 Взял бы... 1540 02:07:14,777 --> 02:07:16,360 ...и - шмяк об снену! 1541 02:07:16,653 --> 02:07:18,069 Чёрт подери! 1542 02:07:18,988 --> 02:07:21,280 Ну вот и всё. 1543 02:07:21,988 --> 02:07:23,448 Всё в порядке? 1544 02:07:24,365 --> 02:07:25,658 Надеюсь. 1545 02:07:25,949 --> 02:07:28,951 Это всё, говорите? А я только вошёл во вкус. 1546 02:07:29,327 --> 02:07:30,577 Хорошо. Рада слышать. 1547 02:07:30,911 --> 02:07:31,994 Сколько я угадал? 1548 02:07:32,287 --> 02:07:34,037 Это не тот тест, где нужно угадывать. 1549 02:07:34,328 --> 02:07:37,622 Похоже, вы уже практически здоровы. 1550 02:07:38,289 --> 02:07:39,666 Когда меня выпустят? 1551 02:07:39,957 --> 02:07:42,501 Уверена, что очень скоро. 1552 02:07:43,960 --> 02:07:45,502 И я ждал... 1553 02:07:45,793 --> 02:07:47,252 и, о братья мои... 1554 02:07:47,670 --> 02:07:49,046 мне становилось всё лучше... 1555 02:07:49,337 --> 02:07:52,547 От вкусной и калорийной кормёжки, 1556 02:07:52,840 --> 02:07:55,216 и постоянного высыпания. 1557 02:07:55,507 --> 02:07:56,925 И в один прекрасный день... 1558 02:07:57,216 --> 02:08:01,344 мне сказали, что ко мне пришёл важный посетитель. 1559 02:08:06,805 --> 02:08:09,474 Не могли бы вы подождать за дверью, офицер? 1560 02:08:12,600 --> 02:08:14,726 Боюсь, я подвёл вас изменениями в своём графике. 1561 02:08:15,019 --> 02:08:17,228 Пациент ещё ужинает. 1562 02:08:17,520 --> 02:08:20,313 Ничего страшного, министр. Это не проблема. 1563 02:08:21,814 --> 02:08:24,774 -Добрый вечер, малыш. -Привет, други. 1564 02:08:25,065 --> 02:08:26,817 Как ваше самочувствие, молодой человек? 1565 02:08:27,234 --> 02:08:29,402 Отлично сэр, просто отлично. 1566 02:08:30,235 --> 02:08:31,735 Могу ли я для вас ещё что-нибудь сделать? 1567 02:08:32,028 --> 02:08:33,738 Не думаю, сэр Лесли. Спасибо. 1568 02:08:34,029 --> 02:08:36,697 Тогда я покидаю вас. Сестра! 1569 02:08:39,532 --> 02:08:42,743 Что ж, мне кажется, что у тебя всё в порядке, малыш. 1570 02:08:43,033 --> 02:08:44,284 Да, сэр. 1571 02:08:44,868 --> 02:08:47,162 Тут всегда сестра дежурит, 1572 02:08:47,453 --> 02:08:49,787 на случай, если я ночью проснусь от боли. 1573 02:08:51,288 --> 02:08:53,497 Хорошо, рад видеть, что дела у тебя пошли на поправку. 1574 02:08:53,789 --> 02:08:56,332 Я постоянно справляюсь о тебе в больнице, разумеется. 1575 02:08:56,625 --> 02:08:58,417 А теперь вот лично пришёл, 1576 02:08:58,710 --> 02:09:00,252 чтобы посмотреть, как у тебя дела. 1577 02:09:00,752 --> 02:09:02,962 Я столько вынес, сэр. 1578 02:09:03,253 --> 02:09:04,712 Столько вынес. 1579 02:09:05,005 --> 02:09:08,047 Да, я безмерно тебя уважаю за это... 1580 02:09:08,340 --> 02:09:11,007 Ах, да. Тебе помочь с ужином? 1581 02:09:13,259 --> 02:09:17,470 Мы, то есть всё правительство, членом которого я являюсь, 1582 02:09:17,761 --> 02:09:21,639 хотели бы, чтобы ты простил нас, просим извинения. 1583 02:09:21,930 --> 02:09:23,140 Мы ведь пытались помочь тебе. 1584 02:09:23,431 --> 02:09:27,475 Но мы последовали рекомендациям, которые привели к печальным последствиям. 1585 02:09:27,893 --> 02:09:31,728 Следствие покажет, кому нести за это ответственность. 1586 02:09:32,436 --> 02:09:35,604 Мы хотим, чтобы ты считал нас своими друзьями. 1587 02:09:35,896 --> 02:09:37,064 Мы ведь помогли тебе, вылечили. 1588 02:09:37,564 --> 02:09:39,399 Тебя поместили в лучшую клинику. 1589 02:09:39,690 --> 02:09:41,899 Мы никогда тебе не желали зла. 1590 02:09:42,234 --> 02:09:44,902 Не то что некоторые другие. 1591 02:09:45,402 --> 02:09:48,070 Я думаю, ты знаешь, о ком я говорю. 1592 02:09:48,654 --> 02:09:52,405 Есть люди, которые использовали тебя в своих политических целях. 1593 02:09:52,698 --> 02:09:54,990 Они были бы счастливы, если бы ты умер, 1594 02:09:55,283 --> 02:09:58,409 потому что думают, будто им удалось бы это свалить на правительство. 1595 02:09:59,034 --> 02:10:01,328 Есть такой человек, 1596 02:10:01,619 --> 02:10:04,078 сочинитель подрывной литературы, 1597 02:10:04,371 --> 02:10:06,413 так вот он как раз и жаждал твоей крови. 1598 02:10:06,706 --> 02:10:10,082 До чего ему хотелось всадить тебе нож в спину. 1599 02:10:10,541 --> 02:10:12,042 Но ты уже можешь не бояться. 1600 02:10:12,333 --> 02:10:14,335 Мы его изолировали. 1601 02:10:16,295 --> 02:10:19,337 Видишь ли, он узнал, что ты когда-то нехорошо поступил с ним. 1602 02:10:19,921 --> 02:10:22,340 Во всяком случае, он думает, что узнал это. 1603 02:10:22,631 --> 02:10:26,800 Он вбил себе в голову, 1604 02:10:27,091 --> 02:10:30,469 что из-за тебя умер один очень близкий ему человек. 1605 02:10:31,386 --> 02:10:32,429 Он стал опасен. 1606 02:10:32,720 --> 02:10:34,805 Мы изолировали его для его же собственного блага. 1607 02:10:35,055 --> 02:10:36,346 Ну и для твоего тоже. 1608 02:10:37,180 --> 02:10:38,515 Где он теперь? 1609 02:10:38,806 --> 02:10:42,225 Сейчас он там, откуда не сможет причинить тебе зла. 1610 02:10:42,516 --> 02:10:45,560 Видишь, мы заботимся о твоих интересах. 1611 02:10:45,853 --> 02:10:47,895 Ты нужен нам. 1612 02:10:48,645 --> 02:10:51,648 Когда тебя выпишут, ни о чём не беспокойся. Мы всё предусмотрели. 1613 02:10:51,939 --> 02:10:54,024 У тебя будет хорошая работа и хорошая зарплата. 1614 02:10:54,315 --> 02:10:55,983 Какая работа и сколько зарплата? 1615 02:10:56,899 --> 02:11:00,819 У тебя будет интересная работа и зарплата, которую ты сочтёшь адекватной. 1616 02:11:01,110 --> 02:11:03,279 И у тебя будет не только зарплата, 1617 02:11:03,570 --> 02:11:07,155 но и компенсация за всё, что тебе пришлось вынести... 1618 02:11:07,448 --> 02:11:11,033 а также за твою помощь. 1619 02:11:12,367 --> 02:11:13,868 Мою помощь? 1620 02:11:14,159 --> 02:11:17,244 Мы ведь всегда помогаем своим друзьям, верно? 1621 02:11:23,832 --> 02:11:26,000 Не секрет, что правительство... 1622 02:11:26,292 --> 02:11:29,418 здорово потеряло рейтинг из-за тебя, малыш. 1623 02:11:29,710 --> 02:11:33,046 Всегда кто-то должен думать о следующих выборах. 1624 02:11:33,337 --> 02:11:36,006 Пресса представила нас в весьма неприглядном свете... 1625 02:11:36,296 --> 02:11:37,672 за то, что мы пытались сделать как лучше. 1626 02:11:38,673 --> 02:11:41,926 Но общественное мнение ещё можно переменить. 1627 02:11:42,216 --> 02:11:43,885 И ты, Алекс, 1628 02:11:44,176 --> 02:11:45,969 если я могу называть тебя Алекс... 1629 02:11:46,261 --> 02:11:49,512 Конечно, сэр. Как вас называют дома? 1630 02:11:50,889 --> 02:11:52,140 Меня зовут Фредерик. 1631 02:11:53,140 --> 02:11:54,932 Как я сказал, Алекс, 1632 02:11:55,225 --> 02:12:00,060 ты можешь стать тем, кто изменит общественное мнение. 1633 02:12:03,436 --> 02:12:05,396 Понимаешь меня, Алекс? 1634 02:12:06,355 --> 02:12:08,524 Я должен был выразиться яснее? 1635 02:12:11,524 --> 02:12:13,777 Ясно как кристально чистое озеро, Фред. 1636 02:12:14,359 --> 02:12:17,694 Как лазурное небо в середине лета. 1637 02:12:17,987 --> 02:12:19,363 Положись на меня, Фред. 1638 02:12:19,654 --> 02:12:20,947 Хорошо. 1639 02:12:21,238 --> 02:12:22,657 Молодчина. 1640 02:12:23,739 --> 02:12:25,533 Я знаю, что ты меломан. 1641 02:12:25,824 --> 02:12:27,993 Поэтому приготовил для тебя небольшой подарок. 1642 02:12:28,326 --> 02:12:29,702 Подарок? 1643 02:12:29,993 --> 02:12:31,662 Надеюсь, тебе понравится... 1644 02:12:31,953 --> 02:12:33,287 как сказать... 1645 02:12:34,162 --> 02:12:35,497 как бы выразиться поточнее... 1646 02:12:35,788 --> 02:12:38,957 как символ нашего взаимопонимания. 1647 02:12:40,000 --> 02:12:43,119 Взаимопонимания между двумя друзьями. 1648 02:14:06,880 --> 02:14:09,359 Я наконец-то здоров! 1649 02:14:11,000 --> 02:14:13,000 Перевод Е.Клавдиенко ssgen@yandex.ru 1650 02:14:14,000 --> 02:14:19,000 При переводе использовался роман Э.Берджесса в переводе В.Бошняк 1651 02:14:20,000 --> 02:14:23,000 Русские субтитры: http://subtitles.pizza.ee