1 00:06:39,370 --> 00:06:41,247 Det var jag. 2 00:06:41,410 --> 00:06:44,288 D.v.s. Alex och mina tre dragisar. 3 00:06:44,450 --> 00:06:48,204 D.v.s. Pete, George och Dim. 4 00:06:48,370 --> 00:06:50,247 Och vi satt i Korova mjölkbar... 5 00:06:50,410 --> 00:06:51,809 ...och försökte rasslodocka ut... 6 00:06:51,970 --> 00:06:55,519 ...hur vi skulle tillbringa kvällen. 7 00:06:55,690 --> 00:06:58,648 Korova mjölkbar sålde mjölk-plus. 8 00:06:58,810 --> 00:07:02,485 Mjölk-plus vellocet eller synthemesc eller drencrom... 9 00:07:02,650 --> 00:07:04,880 ...och det var det vi drack. 10 00:07:05,050 --> 00:07:06,449 Det skulle skärpa en... 11 00:07:06,610 --> 00:07:10,364 ...och få en i form för lite av det gamla ultra-våldet. 12 00:07:14,570 --> 00:07:18,358 I Dublins fagra stad 13 00:07:18,530 --> 00:07:23,399 Med alla vackra flickors rad 14 00:07:23,570 --> 00:07:27,483 Var den första jag såg 15 00:07:27,650 --> 00:07:31,928 Den söta Molly Malone 16 00:07:32,090 --> 00:07:36,561 När hon körde sin skottkärra fram 17 00:07:36,730 --> 00:07:40,962 Genom breda och smala gators damm 18 00:07:41,130 --> 00:07:43,360 Och skrek att hon sålde 19 00:07:43,530 --> 00:07:45,964 Levande musslor 20 00:07:46,130 --> 00:07:48,360 Vad jag aldrig stod ut med var... 21 00:07:48,530 --> 00:07:50,964 ...att se ett äckligt, smutsigt gammalt fyllo... 22 00:07:51,130 --> 00:07:53,883 ...som skrålade sina fäders äckliga sånger... 23 00:07:54,050 --> 00:07:56,359 ...med rap, rap emellan... 24 00:07:56,530 --> 00:08:00,603 ...som om han hade en äcklig gammal orkester i sin vidriga mage. 25 00:08:00,770 --> 00:08:04,365 Jag stod aldrig ut med att se såna där, oavsett ålder... 26 00:08:04,530 --> 00:08:07,522 ...men i synnerhet inte när han var så gammal som den här. 27 00:08:14,810 --> 00:08:18,803 Kan ni ge mig några klipp, bröder? 28 00:08:21,530 --> 00:08:24,806 Sätt igång, gör slut på mig, era fega djävlar! 29 00:08:24,970 --> 00:08:26,767 Jag vill inte leva i alla fall. 30 00:08:26,970 --> 00:08:29,564 Inte i en sån här vidrig värld. 31 00:08:31,970 --> 00:08:35,406 Vad är det som är så vidrigt med den? 32 00:08:35,570 --> 00:08:39,563 Det är en vidrig värld för att det inte finns nån lag och ordning längre. 33 00:08:39,730 --> 00:08:42,802 En vidrig värld för att de unga får ge sig på de gamla. 34 00:08:42,970 --> 00:08:44,688 Som ni har gjort. 35 00:08:44,850 --> 00:08:50,243 Det är inte längre nån värld för en gammal människa. 36 00:08:50,410 --> 00:08:53,686 Vad är det för slags värld över huvud taget? 37 00:08:53,850 --> 00:08:55,761 Människor på månen... 38 00:08:55,970 --> 00:08:58,530 ...och människor som snurrar runt jorden. 39 00:08:58,690 --> 00:09:01,887 Och man bryr sig inte det allra minsta... 40 00:09:02,050 --> 00:09:04,439 ...om lag och ordning längre. 41 00:09:06,290 --> 00:09:08,201 Mitt kära land 42 00:09:08,370 --> 00:09:11,487 Jag kämpade för dig 43 00:09:44,370 --> 00:09:48,249 Vid det öde kasinot stötte vi ihop med Billyboy... 44 00:09:48,410 --> 00:09:50,366 ...och hans fyra dragisar. 45 00:09:50,530 --> 00:09:52,919 De skulle just sätta igång med lite av det gamla... 46 00:09:53,090 --> 00:09:56,969 ...in-ut, in-ut med en snyftig, ung devotchka de hade där. 47 00:10:44,690 --> 00:10:46,009 Är det inte... 48 00:10:46,170 --> 00:10:47,888 ...feta, vidriga... 49 00:10:48,050 --> 00:10:52,805 ...Billybock Billyboy i egen hög pisson! 50 00:10:52,970 --> 00:10:54,483 Hur mår du... 51 00:10:54,650 --> 00:10:59,883 ...din bukiga flaska billig, äcklig flottyrolja? 52 00:11:00,050 --> 00:11:02,518 Kom ska du få på ballkulorna! 53 00:11:02,690 --> 00:11:04,806 Om du har några ballkulor... 54 00:11:04,970 --> 00:11:07,882 ...din gelé-eunuck! 55 00:11:10,970 --> 00:11:12,562 Nu ger vi dem, pojkar! 56 00:12:08,290 --> 00:12:09,928 Polisen! 57 00:12:10,090 --> 00:12:12,081 Kom så sticker vi! 58 00:12:31,930 --> 00:12:36,242 Durangon-95 spann iväg riktigt skräckskönt. 59 00:12:36,410 --> 00:12:40,483 En behaglig, varm känsla som satte darr på kistluddet. 60 00:12:40,650 --> 00:12:43,801 Snart var det träd och mörker, mina bröder... 61 00:12:43,970 --> 00:12:46,530 ...med riktigt landsmörker. 62 00:13:21,810 --> 00:13:24,802 Vi rejsade runt ett tag med andra trafikanter i natten... 63 00:13:24,970 --> 00:13:27,438 ...och lekte bildrullar. 64 00:13:27,610 --> 00:13:29,521 Sen körde vi västerut. 65 00:13:29,690 --> 00:13:33,239 Vad vi nu var ute efter var det gamla oväntade besöket. 66 00:13:33,410 --> 00:13:34,809 Det var festligt... 67 00:13:34,970 --> 00:13:39,248 ...och helgarv och hinkvis med det gamla ultra-våldet. 68 00:14:25,690 --> 00:14:27,681 Vem i all världen kan det vara? 69 00:14:36,010 --> 00:14:38,001 Jag ska gå och se efter. 70 00:14:47,970 --> 00:14:49,801 Ja? Vem är det? 71 00:14:49,970 --> 00:14:54,760 Förlåt mig, kan ni hjälpa mig? Det har inträffat en hemsk olycka. 72 00:14:54,930 --> 00:14:59,003 Min vän ligger mitt på vägen och förblöder. Får jag ringa en ambulans? 73 00:14:59,170 --> 00:15:03,288 Jag beklagar, men vi har ingen telefon. Ni får gå någon annanstans. 74 00:15:03,450 --> 00:15:05,088 Men det gäller liv eller död! 75 00:15:05,250 --> 00:15:06,683 Vem är det, raring? 76 00:15:06,850 --> 00:15:09,444 En ung man som säger att det har hänt en olycka. 77 00:15:09,610 --> 00:15:11,885 Han vill låna telefonen. 78 00:15:12,970 --> 00:15:15,165 Då får du väl släppa in honom. 79 00:15:16,370 --> 00:15:18,486 Ett ögonblick bara. 80 00:15:20,210 --> 00:15:23,361 Vi brukar inte släppa in främlingar mitt i natten. 81 00:15:40,370 --> 00:15:42,645 Pete, kolla resten av huset. 82 00:17:39,810 --> 00:17:41,482 Glugga noga, lille bror. 83 00:17:41,650 --> 00:17:43,686 Glugga noga. 84 00:18:02,450 --> 00:18:06,363 Vi kände oss alla lite utschasade och flacka och fallfärdiga... 85 00:18:06,530 --> 00:18:10,967 ...då det hade varit en kväll med lite energiförbrukning, mina bröder. 86 00:18:11,130 --> 00:18:12,449 Så vi släppte bilen... 87 00:18:12,610 --> 00:18:16,159 ...och gick in på Korova för en sängfösare. 88 00:18:21,930 --> 00:18:24,444 Hej Lucy. 89 00:18:24,610 --> 00:18:27,682 Har du haft en jobbig kväll? 90 00:18:27,850 --> 00:18:30,045 Vi har också arbetat hårt. 91 00:18:32,130 --> 00:18:34,325 Ursäkta mig, Lucy. 92 00:18:41,370 --> 00:18:44,885 Där satt några snofsare från TV-ateljéerna runt hörnet... 93 00:18:45,050 --> 00:18:47,439 ...och skrattade och glippade. 94 00:18:47,610 --> 00:18:49,202 Devotchkan smeckade... 95 00:18:49,370 --> 00:18:52,965 ...och brydde sig inte ett dugg om den onda världen. 96 00:18:53,130 --> 00:18:56,361 Sen snurrade plattan på stereon igång. 97 00:18:56,530 --> 00:18:59,886 Och under den korta tystnaden tills nästa kom på... 98 00:19:00,050 --> 00:19:03,008 ...brast hon plötsligt ut i sång. 99 00:19:06,810 --> 00:19:09,370 Och det var som om för ett ögonblick, mina bröder... 100 00:19:09,530 --> 00:19:12,602 ...nån stor fågel flugit in i mjölkbaren. 101 00:19:12,770 --> 00:19:14,681 Och alla de malenki små håren... 102 00:19:14,850 --> 00:19:17,887 ...på hela kartongen reste sig. 103 00:19:18,050 --> 00:19:21,679 Och rysningarna kröp uppåt som malenki-ödlor... 104 00:19:21,850 --> 00:19:23,920 ...och sen ner igen. 105 00:19:24,090 --> 00:19:26,888 Förjag visste vad hon sjöng. 106 00:19:27,050 --> 00:19:30,167 Det var en bit av den härliga Nionde, av Ludwig van. 107 00:19:38,130 --> 00:19:40,644 Vad gjorde du så där för? 108 00:19:40,810 --> 00:19:42,846 För att du är en knöl utan vett. 109 00:19:43,010 --> 00:19:47,959 Och utan ett gnatt begrepp om hur man uppför sig offentligen, broder. 110 00:19:49,810 --> 00:19:52,882 Jag sympatiserar inte med vad du gjort. 111 00:19:53,050 --> 00:19:56,759 Och jag är inte din broder längre och vill inte så vara. 112 00:19:59,490 --> 00:20:01,640 Ta dig i akt. 113 00:20:01,810 --> 00:20:03,368 Ta dig i akt, Dim... 114 00:20:03,530 --> 00:20:07,125 ...om du alltfort önskar förbliva i livet. 115 00:20:08,490 --> 00:20:10,082 Ballkulor! 116 00:20:10,250 --> 00:20:12,810 Stora bolsjevikballar på dig! 117 00:20:12,970 --> 00:20:16,883 Jag möter dig med kedja eller nabb eller britva när som helst. 118 00:20:17,050 --> 00:20:19,518 Du må icke rikta tolchocks mot mig oresonligt. 119 00:20:19,690 --> 00:20:22,727 Självfallet kan jag sådant ej fördraga. 120 00:20:27,010 --> 00:20:30,889 En nabb-match när du vill. 121 00:20:44,810 --> 00:20:46,801 Doobidoob. 122 00:20:48,050 --> 00:20:50,644 En smula trött kanske. 123 00:20:52,490 --> 00:20:55,368 Och bäst att inte säga mer. 124 00:20:55,530 --> 00:20:58,249 Sängvägen är bästa vägen nu. 125 00:20:58,410 --> 00:21:01,607 Så bäst vi går hemvägen och får lite kvartka. 126 00:21:01,770 --> 00:21:03,761 Det gör vi, va? 127 00:21:14,810 --> 00:21:17,563 Jag bodde hos min pappa och mamma... 128 00:21:17,730 --> 00:21:22,360 ...i Kommunala Enhetskvarteret 18-A Plan Norr. 129 00:22:44,130 --> 00:22:46,280 Det hade varit en underbar kväll. 130 00:22:46,450 --> 00:22:49,886 Och vadjag nu behövde som fulländad avslutning... 131 00:22:50,050 --> 00:22:52,610 ... var lite av gamla Ludwig van. 132 00:23:40,010 --> 00:23:42,524 O, sällhet! 133 00:23:42,690 --> 00:23:45,079 Sällhet och himmel. 134 00:23:45,250 --> 00:23:50,119 Det var praktfullt, och det praktfulla förkroppsligades. 135 00:23:50,290 --> 00:23:54,249 Det var som en fågel av sällsam himmelsk legering. 136 00:23:54,410 --> 00:23:57,800 Eller som silverglänsande vin som flödade i ett rymdskepp... 137 00:23:57,970 --> 00:24:00,803 ... tyngdkraften bara larv nu. 138 00:24:00,970 --> 00:24:02,722 Medan jag slosade... 139 00:24:02,890 --> 00:24:05,882 ...såg jag så vackra bilder. 140 00:24:24,170 --> 00:24:26,889 Alex, Alex! 141 00:24:32,810 --> 00:24:34,243 Vad vill du? 142 00:24:34,410 --> 00:24:35,968 Klockan är över åtta, Alex. 143 00:24:36,130 --> 00:24:40,248 Du får inte komma för sent till skolan. 144 00:24:40,410 --> 00:24:42,924 Lite ont i gullivern, mamma. 145 00:24:43,090 --> 00:24:45,888 Lämna oss ifred så ska jag försöka sova bort det. 146 00:24:46,050 --> 00:24:48,689 Och sen blir jag pigg som en mört efteråt. 147 00:24:48,850 --> 00:24:52,525 Men du har inte varit i skolan på hela veckan. 148 00:24:52,690 --> 00:24:54,009 Måste vila, mamma. 149 00:24:54,170 --> 00:24:56,479 Måste komma i form. 150 00:24:56,650 --> 00:24:59,960 Annars riskerar jag att missa ännu mer skola. 151 00:25:00,130 --> 00:25:02,485 Okey. Jag ställer din frukost i ugnen. 152 00:25:02,650 --> 00:25:05,960 Jag måste själv iväg nu. 153 00:25:06,130 --> 00:25:07,802 All right, mamma. 154 00:25:07,970 --> 00:25:10,165 Ha det så trevligt på fabriken. 155 00:25:14,450 --> 00:25:17,442 Han mår inte särskilt bra idag heller, pappa. 156 00:25:17,610 --> 00:25:19,680 Jag hörde det. 157 00:25:19,850 --> 00:25:21,442 Vet du hur dags han kom hem igår kväll? 158 00:25:21,610 --> 00:25:24,602 Nej, älskling. Jag hade tagit mina sömnisar. 159 00:25:26,330 --> 00:25:28,480 Jag undrar... 160 00:25:28,650 --> 00:25:32,643 ...var det egentligen är han arbetar om kvällarna? 161 00:25:32,810 --> 00:25:36,246 Som han själv säger... 162 00:25:36,410 --> 00:25:38,401 ...är det mest tillfälliga saker han gör. 163 00:25:38,570 --> 00:25:39,889 Hjälper till... 164 00:25:40,050 --> 00:25:42,848 ...här och där som det kan passa. 165 00:26:22,370 --> 00:26:24,361 Hej-hej-hej, mr Deltoid. 166 00:26:24,530 --> 00:26:26,646 Glad överraskning att se er här. 167 00:26:26,810 --> 00:26:28,243 Alex-pojken... 168 00:26:28,410 --> 00:26:30,924 ...äntligen vaken, va? 169 00:26:31,090 --> 00:26:34,002 Jag mötte din mor på väg till arbetet, ja? 170 00:26:34,170 --> 00:26:36,161 Hon gav mig nyckeln. 171 00:26:38,810 --> 00:26:41,085 Hon sa nåt om att du hade ont nånstans. 172 00:26:41,250 --> 00:26:44,242 Och följaktligen inte i skolan, va? 173 00:26:44,410 --> 00:26:47,482 En ganska olidlig huvudvärk, broder, sir. 174 00:26:47,650 --> 00:26:49,800 Den bör ha gått över efter lunch. 175 00:26:49,970 --> 00:26:53,087 Eller säkert framåt kvällen, va? 176 00:26:53,250 --> 00:26:56,208 Det är på kvällen man lever, va? Alex lille? 177 00:26:56,370 --> 00:26:59,965 -En kopp chai, sir? -Hinner inte, hinner inte... nej... 178 00:27:00,130 --> 00:27:03,202 Sitt, sitt, sitt. 179 00:27:03,370 --> 00:27:06,282 Vad förskaffar mig detta utomordentligt stora nöje, sir? 180 00:27:06,450 --> 00:27:07,883 Något på tok, sir? 181 00:27:08,050 --> 00:27:11,884 På tok... varför skulle det vara något på tok? 182 00:27:12,050 --> 00:27:14,200 Har du gjort något du inte borde ha gjort? 183 00:27:14,370 --> 00:27:15,803 Bara ett talesätt, sir. 184 00:27:15,970 --> 00:27:18,689 Då är det bara ett talesätt från din... 185 00:27:18,850 --> 00:27:22,365 ...övervakare till dig att passa dig, lille Alex. 186 00:27:22,530 --> 00:27:25,806 För nästa gång blir det inte uppfostringsanstalten igen. 187 00:27:25,970 --> 00:27:30,282 Nästa gång blir det gallerbygget och allt mitt arbete förstört. 188 00:27:30,450 --> 00:27:32,122 Om du inte tänker på ditt eget hemska jag... 189 00:27:32,290 --> 00:27:35,407 ...tänk på mig som slitit med dig. 190 00:27:35,570 --> 00:27:39,563 En stor svart prick, vet du, för varenda en vi inte återanpassar. 191 00:27:39,730 --> 00:27:42,927 En bekräftelse på misslyckande för varenda en av er... 192 00:27:43,090 --> 00:27:45,809 ...som hamnar i randiga hålet. 193 00:27:45,970 --> 00:27:47,881 Jag har inte gjort nåt, sir. 194 00:27:48,050 --> 00:27:50,610 Massingarna har inget på mig, broder... 195 00:27:50,770 --> 00:27:52,089 ...Sir, menar jag. 196 00:27:52,250 --> 00:27:54,889 Lägg av snacket om massingar. 197 00:27:55,050 --> 00:27:57,245 Bara för att polisen inte tagit dig nyligen... 198 00:27:57,410 --> 00:28:00,482 ...betyder det inte, att du inte sysslat med en del otrevligheter. 199 00:28:00,650 --> 00:28:02,641 Det förekom lite otrevligheter igår kväll. 200 00:28:02,810 --> 00:28:05,643 Mycket extrema otrevligheter. 201 00:28:05,810 --> 00:28:09,883 Några av en viss Billyboys vänner ambulanserades iväg sent, ja. 202 00:28:10,050 --> 00:28:11,369 Ditt namn nämndes... 203 00:28:11,530 --> 00:28:13,805 ...har jag hört genom de vanliga kanalerna. 204 00:28:13,970 --> 00:28:16,803 Vissa vänner till dig nämndes också. 205 00:28:16,970 --> 00:28:20,121 Ingen kan bevisa något som vanligt. 206 00:28:20,290 --> 00:28:21,882 Men jag varnar dig. 207 00:28:22,050 --> 00:28:24,200 Som alltid är jag din vän... 208 00:28:24,370 --> 00:28:27,248 ...den enda i detta såriga, sjuka samhälle... 209 00:28:27,410 --> 00:28:29,970 ...som vill rädda dig från dig själv. 210 00:28:48,450 --> 00:28:50,247 Vad flyger i er? 211 00:28:50,410 --> 00:28:53,607 Vi har studerat problemet nästan ett århundrade... 212 00:28:53,770 --> 00:28:55,886 ...men kommer ingen vart med det. 213 00:28:56,050 --> 00:28:58,518 Du har ett gott hem här. Snälla, kärleksfulla föräldrar. 214 00:28:58,690 --> 00:29:00,885 Du är inte dum. 215 00:29:01,050 --> 00:29:04,167 Är det någon djävul som krälar inom dig? 216 00:29:04,330 --> 00:29:06,207 Ingen har något på mig, broder, sir. 217 00:29:06,370 --> 00:29:08,930 Massingarna har inte tagit rökarna på mig på länge nu. 218 00:29:09,090 --> 00:29:10,728 Just det som oroar mig. 219 00:29:10,890 --> 00:29:13,609 Alltför länge för att vara utom fara. 220 00:29:13,770 --> 00:29:15,647 Vad jag förstår så är det dags nu. 221 00:29:15,810 --> 00:29:17,243 Det är därför jag varnar dig... 222 00:29:17,410 --> 00:29:20,720 ...att inte sticka din stiliga unga proboscis i smutsen. 223 00:29:20,890 --> 00:29:22,209 Är det klart? 224 00:29:22,370 --> 00:29:23,883 Som en oförorenad sjö, sir. 225 00:29:24,050 --> 00:29:27,281 Klart som högsommarhimlens blå himlavalv. 226 00:29:27,450 --> 00:29:29,441 Ni kan lita på mig, sir. 227 00:30:32,970 --> 00:30:34,608 Förlåt, broder. 228 00:30:34,770 --> 00:30:38,365 Jag beställde den här för två veckor sen. Har den kommit? 229 00:30:39,650 --> 00:30:41,641 Ett ögonblick. 230 00:31:06,010 --> 00:31:08,001 Ursäkta, mina damer. 231 00:31:15,970 --> 00:31:18,245 Gillar du den, min älskling? 232 00:31:21,050 --> 00:31:23,689 Lite kall och uddlös, va, sötnos? 233 00:31:28,370 --> 00:31:31,123 Vad har hänt med din då, lilla syster? 234 00:31:32,930 --> 00:31:34,249 Vad ska du ha, lilla barn? 235 00:31:34,410 --> 00:31:35,729 Goggly Gogol? 236 00:31:35,890 --> 00:31:37,209 Johnny Zhivago? 237 00:31:37,370 --> 00:31:39,361 The Heaven Seventeen? 238 00:31:42,970 --> 00:31:46,929 Vad har du hemma, lilla syster, att spela dina susiga vax på? 239 00:31:47,090 --> 00:31:51,208 Du har väl nån liten stackars bärbar picknickspelare. 240 00:31:51,370 --> 00:31:53,440 Följ med farbror och hör hur det ska låta. 241 00:31:53,610 --> 00:31:56,522 Änglatrumpeter och djävulstromboner. 242 00:31:56,690 --> 00:31:59,124 Ni är inbjudna. 243 00:33:19,890 --> 00:33:21,209 Han är här! 244 00:33:21,370 --> 00:33:22,689 Han har anlänt! 245 00:33:22,850 --> 00:33:24,169 Hurra! 246 00:33:29,250 --> 00:33:31,366 Vad förskaffar mig det utomordentliga nöjet... 247 00:33:31,530 --> 00:33:33,521 ...av detta överraskande besök? 248 00:33:38,930 --> 00:33:40,921 Vi blev oroliga. 249 00:33:43,450 --> 00:33:48,444 Vi satt och väntade och drack undan den gamla vassade moloken... 250 00:33:48,610 --> 00:33:50,885 ...och du hade inte dykt upp. 251 00:33:51,050 --> 00:33:53,120 Och vi trodde att du kanske blivit... 252 00:33:53,290 --> 00:33:55,884 ...såsom förnärmad av ett eller annat... 253 00:33:56,050 --> 00:33:58,848 ...och begav oss till din bostad. 254 00:34:03,290 --> 00:34:05,679 Ursäkta. 255 00:34:05,850 --> 00:34:08,922 Jag hade lite värk i gullivern och måste sova. 256 00:34:09,090 --> 00:34:11,843 Jag väcktes inte när jag gav order om väckning. 257 00:34:12,010 --> 00:34:14,922 Det var tråkigt med värken. 258 00:34:15,090 --> 00:34:17,558 Använder gullivern för mycket kanske? 259 00:34:20,450 --> 00:34:24,204 Ger order och bestraffning och sånt kanske? 260 00:34:24,370 --> 00:34:26,884 Säker på att värken har gett sig? 261 00:34:27,050 --> 00:34:30,247 Skulle du inte må bättre om du gick till sängs igen? 262 00:34:50,370 --> 00:34:54,886 Nu ska vi reda ut det här snyggt och kristallklart. 263 00:34:57,890 --> 00:35:00,450 Den här sarkasmen, om jag får kalla den så... 264 00:35:00,610 --> 00:35:03,568 ...klär er inte, mina bröder. 265 00:35:03,730 --> 00:35:05,288 Som er dragis och ledare... 266 00:35:05,450 --> 00:35:08,248 ...har jag väl rätt att få veta vadförsigår? 267 00:35:09,650 --> 00:35:10,969 Dim. 268 00:35:11,130 --> 00:35:14,964 Vad förebådar det där storvuxna hästflinet? 269 00:35:16,890 --> 00:35:20,678 All right, hacka inte mer på Dim, broder. 270 00:35:20,850 --> 00:35:23,045 Det ingår i den nya given. 271 00:35:30,570 --> 00:35:31,889 Nya given? 272 00:35:32,050 --> 00:35:35,486 Vad är det här om nya given? 273 00:35:35,650 --> 00:35:40,485 Här har talats mycket bakom min sovande rygg utan tvekan. 274 00:35:41,690 --> 00:35:44,921 Då är det lika bra att du får veta det. 275 00:35:45,090 --> 00:35:47,809 Vi far runt och krastar butiker och så... 276 00:35:47,970 --> 00:35:51,599 ...och får bara en stackars rökfull pengar var. 277 00:35:51,770 --> 00:35:54,079 Och där är Will Engelsmannen i Muskelknuttens Kaffebygge... 278 00:35:54,250 --> 00:35:57,686 ...som säger att han kan lägga allt vad malchik kan krasta. 279 00:35:57,850 --> 00:35:59,806 Grejer som blänker, glitter. 280 00:36:00,010 --> 00:36:03,969 De stora, stora pengarna finns att hämta, säger Will. 281 00:36:05,410 --> 00:36:09,198 Och vad ska du göra med de stora, stora pengarna? 282 00:36:09,370 --> 00:36:11,281 Har du inte allt du behöver? 283 00:36:11,450 --> 00:36:14,283 Om ni behöver en bil, plockar ni den från träden. 284 00:36:14,450 --> 00:36:17,362 Om du behöver kling kling tar du det, broder. 285 00:36:17,530 --> 00:36:22,524 Broder, ibland tänker och talar du som ett litet barn. 286 00:36:22,690 --> 00:36:26,729 Ikväll ska vi göra ett jättekrast. 287 00:36:26,890 --> 00:36:29,450 Bra. Helt skräckskönt. 288 00:36:29,610 --> 00:36:31,919 Handlingskraft gives de som väntar. 289 00:36:32,090 --> 00:36:35,366 Jag har lärt er mycket, mina små dragisar. 290 00:36:36,570 --> 00:36:40,643 Tala nu om för mig vad du har i sinnet, Georgie Boy. 291 00:36:42,650 --> 00:36:45,960 Gamla moloko-plus först, eller hur? 292 00:36:49,890 --> 00:36:52,404 Men särskilt du, vi har startat. 293 00:37:03,690 --> 00:37:06,284 När vi gick utmed enhetskvarterets sjö... 294 00:37:06,450 --> 00:37:10,443 ... varjag lugn på ytan men tänkte hela tiden. 295 00:37:10,610 --> 00:37:13,283 Nu skulle alltså Georgie Generalen bestämma... 296 00:37:13,450 --> 00:37:15,884 ... vad vi skulle göra och inte göra. 297 00:37:16,050 --> 00:37:19,884 Och Dim som hans själlösa grinande bulldog. 298 00:37:20,050 --> 00:37:23,565 Men plötsligt gluggade jag, att det är de insnöade som ska tänka... 299 00:37:23,730 --> 00:37:25,800 ...och att de skärpta använder såsom... 300 00:37:25,970 --> 00:37:28,882 ...inspiration och vad Bug sänder. 301 00:37:29,050 --> 00:37:32,884 För nu var det ljuvlig musik som kom till min hjälp. 302 00:37:33,050 --> 00:37:35,883 Ett fönster stod öppet, med en stereo på... 303 00:37:36,050 --> 00:37:39,201 ...och jag gluggade genast vadjag skulle göra. 304 00:38:42,290 --> 00:38:45,680 Jag hade inte skurit i nån av Dims huvudkablar. 305 00:38:45,850 --> 00:38:48,080 Så med hjälp av en ren taskaduk... 306 00:38:48,250 --> 00:38:50,639 ...stoppade det röda, röda paltet snart. 307 00:38:50,810 --> 00:38:54,439 Och det gick fort att lugna de två sårade soldaterna... 308 00:38:54,610 --> 00:38:57,249 ...inne i det ombonade Duke of New York. 309 00:38:57,410 --> 00:39:01,642 Nu visste de vem som var Herre och Ledare. 310 00:39:01,810 --> 00:39:03,801 Får, tänkte jag. 311 00:39:03,970 --> 00:39:05,608 Men en riktig ledare vet alltid... 312 00:39:05,770 --> 00:39:09,524 ...när han ska såsom ge och vara frikostig mot sina underlydande. 313 00:39:09,690 --> 00:39:14,206 Nu är vi tillbaka där vi var. 314 00:39:14,370 --> 00:39:16,201 Va? 315 00:39:16,370 --> 00:39:18,600 Precis som förut och allt är glömt? 316 00:39:18,770 --> 00:39:20,761 Va, va, va? 317 00:39:21,970 --> 00:39:24,438 Just det. 318 00:39:34,010 --> 00:39:36,444 Nå, Georgie Boy. 319 00:39:36,610 --> 00:39:38,362 Den här idén som du hade för ikväll. 320 00:39:38,530 --> 00:39:40,521 Berätta allt om den då. 321 00:39:41,690 --> 00:39:43,009 Inte ikväll. 322 00:39:43,170 --> 00:39:44,967 Inte ikvällsky. 323 00:39:45,130 --> 00:39:48,247 Får vi höra nu, Georgie Boy. 324 00:39:48,410 --> 00:39:51,607 Du är en stor, stark tjellovek, som vi alla. 325 00:39:51,770 --> 00:39:55,479 Vi är väl inga småbarn, va, Georgie Boy? 326 00:39:55,650 --> 00:39:58,881 Vad månde du hava haft i sinnet? 327 00:40:05,450 --> 00:40:08,283 Det här Hälsoinstitutet. 328 00:40:08,450 --> 00:40:11,248 En bit utanför stan. 329 00:40:11,410 --> 00:40:13,799 Isolerat. 330 00:40:13,970 --> 00:40:16,279 Det ägs av den här såsom mycket rika tjinonan... 331 00:40:16,450 --> 00:40:18,918 ...som bor där med sina kattor. 332 00:40:19,090 --> 00:40:20,682 Stället är stängt en vecka... 333 00:40:20,850 --> 00:40:23,967 ...och hon är alldeles ensam. 334 00:40:24,130 --> 00:40:28,282 Och där är fullt med såsom guld och silver... 335 00:40:28,450 --> 00:40:31,442 ...och juveler. 336 00:40:31,610 --> 00:40:33,646 Berätta mer, Georgie Boy. 337 00:40:33,810 --> 00:40:35,801 Berätta mer. 338 00:40:59,770 --> 00:41:01,089 Vem är det? 339 00:41:01,250 --> 00:41:03,639 Förlåt mig, kan ni hjälpa mig? 340 00:41:03,810 --> 00:41:05,368 Det har inträffat en hemsk olycka. 341 00:41:05,530 --> 00:41:08,966 Får jag ringa efter ambulans? 342 00:41:09,130 --> 00:41:11,803 Jag är hemskt ledsen. 343 00:41:11,970 --> 00:41:15,485 Det finns en telefon på puben en liten bit neråt vägen. 344 00:41:15,650 --> 00:41:17,606 Jag föreslår att ni använder den. 345 00:41:17,770 --> 00:41:19,761 Men det är brådskande. 346 00:41:19,930 --> 00:41:21,602 Det gäller liv eller död! 347 00:41:21,770 --> 00:41:25,888 Min vän ligger mitt på vägen och förblöder. 348 00:41:26,050 --> 00:41:27,881 Beklagar... 349 00:41:28,050 --> 00:41:33,124 ...men jag öppnar aldrig för främlingar efter mörkrets inbrott. 350 00:41:33,290 --> 00:41:35,281 Jag förstår. 351 00:41:35,450 --> 00:41:37,645 Man kan väl inte förebrå er att ni är misstänksam... 352 00:41:37,810 --> 00:41:41,485 ...med så många skurkar och skojare runt om i natten. 353 00:41:41,650 --> 00:41:44,369 Jag försöker få hjälp på puben då. 354 00:41:44,530 --> 00:41:46,885 Förlåt om jag störde er. 355 00:41:47,050 --> 00:41:48,369 Tack så mycket. 356 00:41:48,530 --> 00:41:50,486 Godnatt. 357 00:42:24,970 --> 00:42:26,961 Dim, böj dig ner. 358 00:42:28,610 --> 00:42:31,647 Jag går in genom fönstret och öppnar stora ingången. 359 00:42:58,650 --> 00:43:00,800 Radlett polisstation? 360 00:43:00,970 --> 00:43:04,883 Godafton, det är miss Weathers på Woodmere Hälsoinstitut. 361 00:43:05,050 --> 00:43:10,363 Förlåt att jag besvärar, men det hände nåt ganska konstigt nyss. 362 00:43:10,530 --> 00:43:13,920 Det är troligen ingenting alls, men man vet ju aldrig. 363 00:43:14,090 --> 00:43:17,446 En ung man ringde på dörren och bad att få låna telefonen. 364 00:43:17,610 --> 00:43:19,885 Han sa att det hänt nån slags olycka. 365 00:43:20,050 --> 00:43:22,484 Men vad jag fäste mig vid var det han sa. 366 00:43:22,650 --> 00:43:26,643 Hans ord påminde mycket om de som citerades i tidningen i morse... 367 00:43:26,810 --> 00:43:31,884 ...i samband med författaren och hans fru som överfölls igår kväll. 368 00:43:32,050 --> 00:43:34,041 Det var alldeles nyss. 369 00:43:36,130 --> 00:43:37,882 Om ni tror att det behövs. 370 00:43:38,050 --> 00:43:40,041 Men han har säkert gått nu. 371 00:43:41,690 --> 00:43:44,488 Då säger vi det. Bra. 372 00:43:44,650 --> 00:43:47,881 Tack så hemskt mycket. Tack. 373 00:43:50,970 --> 00:43:52,801 Hej-hej-hej där. 374 00:43:52,970 --> 00:43:54,289 Äntligen träffas vi. 375 00:43:54,450 --> 00:43:59,968 Vårt korta glipp genom brevlådan var väl inte riktigt tillfredsställande? 376 00:44:00,130 --> 00:44:01,882 Vem är ni? 377 00:44:02,050 --> 00:44:04,041 Hur fan kom ni in här? 378 00:44:06,210 --> 00:44:09,202 Vad fan i helvete tror ni att ni håller på med? 379 00:44:13,090 --> 00:44:15,206 Stygga, stygga, stygga. 380 00:44:15,370 --> 00:44:17,884 Läskiga gamla slabbka. 381 00:44:18,050 --> 00:44:21,679 Hör på mig, din lilla buse. 382 00:44:21,850 --> 00:44:25,081 Helt om bara och gå härifrån samma väg som du kom. 383 00:44:27,970 --> 00:44:29,642 Låt bli den! Rör den inte! 384 00:44:29,810 --> 00:44:32,529 Det är ett mycket betydande konstverk! 385 00:44:42,450 --> 00:44:45,886 Vad fan i helvete vill du? 386 00:44:46,050 --> 00:44:48,928 Om jag ska vara helt ärlig... 387 00:44:49,090 --> 00:44:52,400 ...deltar jag i en internationell elevtävling... 388 00:44:52,570 --> 00:44:56,358 ...om vem som kan ta mest poäng på att sälja tidningar. 389 00:44:56,530 --> 00:44:58,600 Lägg av det där skitsnacket... 390 00:44:58,770 --> 00:45:03,127 ...och försvinn härifrån innan du råkar riktigt illa ut. 391 00:45:03,290 --> 00:45:05,679 Jag sa åt dig att låta bli den. Försvinn härifrån... 392 00:45:05,850 --> 00:45:08,364 ...innan jag kastar ut dig! 393 00:45:08,530 --> 00:45:11,806 Din otäcka, slemmiga vägglus! 394 00:45:11,970 --> 00:45:16,009 Jag ska lära dig att bryta dig in i hyggligt folks hus! 395 00:46:27,650 --> 00:46:30,608 -Nu sticker vi. Polisen kommer. -En minota, dragis. 396 00:46:36,890 --> 00:46:38,209 Era djävlar! 397 00:46:38,370 --> 00:46:39,883 Jag är blind! 398 00:46:40,050 --> 00:46:41,881 Jag är blind, era djävlar! 399 00:46:42,050 --> 00:46:44,041 Jag kan inte se! 400 00:46:57,010 --> 00:47:00,127 Ingen idé att sitta där och hoppas, mina små bröder. 401 00:47:00,290 --> 00:47:04,602 Jag säger inte ett enda slovo om jag inte har min advokat här. 402 00:47:04,770 --> 00:47:07,921 Jag kan lagen, era djävlar. 403 00:47:17,810 --> 00:47:21,803 Då får vi visa vår lille vän Alex här, att vi också kan lagen. 404 00:47:21,970 --> 00:47:24,200 Men att kunna lagen är inte allt. 405 00:47:38,490 --> 00:47:41,960 Otäckt hugg du har fått där, lille Alex. 406 00:47:42,130 --> 00:47:44,644 Synd. 407 00:47:44,810 --> 00:47:48,689 Förstör hela din skönhet. 408 00:47:48,850 --> 00:47:51,648 Vem gav dig det där då? 409 00:47:51,810 --> 00:47:54,688 Hur gjorde du det där då? 410 00:47:55,690 --> 00:47:57,009 Vad var det där för? 411 00:47:57,170 --> 00:47:59,923 För ditt kvinnliga offer... 412 00:48:00,090 --> 00:48:01,682 ...din otäcka... 413 00:48:01,850 --> 00:48:03,886 ...avskyvärda buse! 414 00:48:07,810 --> 00:48:10,199 Djävla slyngel! 415 00:48:17,770 --> 00:48:19,089 Godafton, mr Deltoid. 416 00:48:19,250 --> 00:48:20,888 Godafton, överkonstapeln. 417 00:48:21,050 --> 00:48:23,883 De är i rum B, sir. 418 00:48:25,890 --> 00:48:27,369 Godafton, mr Deltoid. 419 00:48:27,530 --> 00:48:28,849 Godafton, kommissarien. 420 00:48:29,010 --> 00:48:31,763 -Vill ni ha ert te nu? -Nej tack, senare. 421 00:48:31,930 --> 00:48:33,966 Kan jag få några pappershanddukar? 422 00:48:34,130 --> 00:48:36,485 Vi förhör fången nu. 423 00:48:36,650 --> 00:48:40,438 -Ni vill kanske gå in? -Tack så mycket. 424 00:48:40,610 --> 00:48:44,683 Godafton, överkonstapeln. Godafton allihop. 425 00:48:44,850 --> 00:48:48,559 Oj oj oj då! Så hemsk den här pojken ser ut, va? 426 00:48:48,730 --> 00:48:50,641 Titta bara hur han ser ut. 427 00:48:50,810 --> 00:48:52,641 Som kärlekens unga mardröm. 428 00:48:52,810 --> 00:48:54,801 Våld föder våld. 429 00:48:54,970 --> 00:48:56,801 Han gjorde motstånd vid anhållandet. 430 00:48:58,250 --> 00:49:01,367 Då är jag färdig med det här. 431 00:49:01,530 --> 00:49:04,727 Färdig med det här, ja. 432 00:49:04,890 --> 00:49:06,403 Det var inte jag, broder, sir. 433 00:49:06,570 --> 00:49:08,481 Försvara mig, jag är inte så ond. 434 00:49:08,650 --> 00:49:10,447 Jag blev medlurad av andra. 435 00:49:10,610 --> 00:49:13,443 Han skyller ifrån sig snyggt, sir. 436 00:49:13,610 --> 00:49:16,886 Var är mina vidriga dragisar? Ta dem innan de smiter! 437 00:49:17,050 --> 00:49:18,802 Det var helt deras idé, broder. 438 00:49:18,970 --> 00:49:21,564 De tvingade mig. Jag är helt oskyldig. 439 00:49:27,930 --> 00:49:31,081 Nu är du en mördare, lille Alex. 440 00:49:31,250 --> 00:49:32,569 En mördare. 441 00:49:32,730 --> 00:49:35,369 Det är inte sant, sir. 442 00:49:35,530 --> 00:49:37,361 Det var bara en lätt tolchock. 443 00:49:37,530 --> 00:49:39,998 Hon andades, jag svär. 444 00:49:40,170 --> 00:49:42,604 Jag kommer just från sjukhuset. 445 00:49:42,770 --> 00:49:44,840 Ditt offer har dött. 446 00:49:45,010 --> 00:49:48,286 Ni försöker skrämma mig, sir. Erkänn det, sir. 447 00:49:48,450 --> 00:49:50,327 Det här är nån ny slags tortyr. 448 00:49:50,490 --> 00:49:53,721 -Säg det, broder, sir! -Det blir din egen tortyr. 449 00:49:53,890 --> 00:49:57,599 Jag hoppas vid Gud att den torterar dig till vansinne. 450 00:49:59,370 --> 00:50:02,442 Vill ni ge honom ett slag på käften, gärna för oss. 451 00:50:02,610 --> 00:50:04,601 Vi håller fast honom. 452 00:50:04,770 --> 00:50:07,568 Han måste vara en stor besvikelse för er. 453 00:50:36,010 --> 00:50:39,764 Här börjar den riktigt sorgliga och såsom tragiska delen av historien. 454 00:50:39,930 --> 00:50:42,239 O, mina bröder och enda vänner. 455 00:50:42,410 --> 00:50:44,719 Efter en rättegång med domare och jury... 456 00:50:44,890 --> 00:50:48,963 ...och en del mycket hårda ord mot er vän och ödmjuke berättare... 457 00:50:49,130 --> 00:50:53,282 ...dömdes han till 14 år i Staja nr 84-F. .. 458 00:50:53,450 --> 00:50:56,886 ...bland läskiga snuskbullar och förhärdade prestopnicker. 459 00:50:57,050 --> 00:51:00,759 Chocken fick min pappa att hytta med sina blåslagna och paltiga rökare... 460 00:51:00,930 --> 00:51:03,205 ...mot orättvise Bug i hans himmel. 461 00:51:03,370 --> 00:51:06,567 Och min mamma att böla i sin moderssorg... 462 00:51:06,730 --> 00:51:09,164 ...över sitt enda barn och sin älsklingsson... 463 00:51:09,330 --> 00:51:11,924 ...såsom i skräckskön besvikelse. 464 00:51:12,090 --> 00:51:13,967 Godmorgon. En in från Thames, mister. 465 00:51:14,130 --> 00:51:15,483 En in från Thames, sir. 466 00:51:15,650 --> 00:51:18,881 Bra. Öppna, mister. 467 00:51:34,410 --> 00:51:38,085 Här är fångens förpassningsbesked. 468 00:51:39,930 --> 00:51:42,683 -Namn? -Alexander de Large. 469 00:51:42,850 --> 00:51:44,681 Ni är i fängelset i Parkmoor. 470 00:51:44,850 --> 00:51:47,922 Och fr.o.m. nu ska ni tilltala all fängelsepersonal med sir. 471 00:51:48,090 --> 00:51:49,409 Namn? 472 00:51:49,570 --> 00:51:51,128 Alexander de Large, sir. 473 00:51:51,290 --> 00:51:52,609 Dom? 474 00:51:52,770 --> 00:51:54,089 14 år, sir. 475 00:51:54,250 --> 00:51:55,569 Brott? 476 00:51:55,730 --> 00:51:57,049 Mord, sir. 477 00:51:57,210 --> 00:51:59,804 Bra. Ta av honom handklovarna, mister. 478 00:52:10,770 --> 00:52:13,204 Ni är nu 655321 . 479 00:52:13,370 --> 00:52:16,601 Det är er plikt att komma ihåg det numret. 480 00:52:16,770 --> 00:52:19,489 Tack, mister. Utmärkt. 481 00:52:19,650 --> 00:52:21,880 Släpp ut konstapeln. 482 00:52:24,530 --> 00:52:26,805 Töm fickorna. 483 00:52:30,450 --> 00:52:33,442 Kan ni se den målade vita linjen på golvet... 484 00:52:33,610 --> 00:52:34,929 ...precis bakom er... 485 00:52:35,090 --> 00:52:37,650 ...655321 ? 486 00:52:38,930 --> 00:52:40,488 Då ska ni ha tårna... 487 00:52:40,650 --> 00:52:42,641 ...på andra sidan om den! 488 00:52:49,810 --> 00:52:51,129 Så ja. 489 00:52:51,290 --> 00:52:53,281 Fortsätt. 490 00:52:56,890 --> 00:52:58,209 Ta upp det... 491 00:52:58,370 --> 00:53:01,248 ...och lägg ner det ordentligt. 492 00:53:11,010 --> 00:53:13,444 En halv chokladkaka. 493 00:53:15,010 --> 00:53:18,286 En knippa nycklar på en vit metallring. 494 00:53:20,810 --> 00:53:23,040 Ett paket cigaretter. 495 00:53:25,770 --> 00:53:27,806 Två kulpennor, plast. 496 00:53:27,970 --> 00:53:30,086 En svart, en röd. 497 00:53:33,010 --> 00:53:36,639 En fickkam, svart plast. 498 00:53:36,810 --> 00:53:38,243 En... 499 00:53:38,410 --> 00:53:41,527 ...adressbok, röd läderimitation. 500 00:53:49,370 --> 00:53:51,361 Ett 10-penny mynt. 501 00:53:52,770 --> 00:53:55,489 Ett armbandsur i vitmetall. 502 00:53:55,650 --> 00:53:59,359 "Timawrist", med fjädrande vitmetallband. 503 00:54:00,530 --> 00:54:03,886 Något mer i fickorna? 504 00:54:04,050 --> 00:54:08,089 Då kan ni kvittera era värdesaker här. 505 00:54:16,450 --> 00:54:18,600 Tobaken och chokladen ni hade med er... 506 00:54:18,770 --> 00:54:20,123 ...går ni miste om... 507 00:54:20,290 --> 00:54:22,963 ...eftersom ni nu är dömd. 508 00:54:23,130 --> 00:54:26,884 Gå bort till bordet och klä av er. 509 00:54:31,530 --> 00:54:34,806 Befann ni er i polishäktet i morse? 510 00:54:34,970 --> 00:54:36,369 En kavaj, blå smalrandig. 511 00:54:36,530 --> 00:54:37,849 Rannsakningshäktet? 512 00:54:38,010 --> 00:54:39,329 Ja, sir. I väntan på dom, sir. 513 00:54:39,490 --> 00:54:41,208 -En slips, blå. -Religion? 514 00:54:41,370 --> 00:54:42,689 E-S, sir. 515 00:54:42,850 --> 00:54:44,408 Ni menar Engelska Statskyrkan? 516 00:54:44,570 --> 00:54:45,889 Ja, sir. Engelska Statskyrkan, sir. 517 00:54:46,050 --> 00:54:47,369 Brunt hår, va? 518 00:54:47,530 --> 00:54:48,849 Ljust hår, sir. 519 00:54:49,010 --> 00:54:50,329 Blå ögon? 520 00:54:50,490 --> 00:54:51,809 Blå, sir. 521 00:54:51,970 --> 00:54:55,360 Använder ni glasögon eller kontaktlinser? 522 00:54:55,530 --> 00:54:57,441 En skjorta. Blå, fast krage. 523 00:54:57,610 --> 00:55:01,444 Har ni erhållit läkarvård för någon allvarlig sjukdom? 524 00:55:01,610 --> 00:55:04,363 Ett par stövlar, svart läder, blixtlås. Nötta. 525 00:55:04,530 --> 00:55:06,805 Har ni varit mentalsjuk någon gång? 526 00:55:06,970 --> 00:55:10,804 Har ni löständer eller proteser? 527 00:55:10,970 --> 00:55:12,881 Ett par byxor, blå smalrandiga. 528 00:55:13,050 --> 00:55:16,486 Har ni haft svimningsanfall eller yrsel? 529 00:55:16,650 --> 00:55:18,368 Ett par strumpor, svarta. 530 00:55:18,530 --> 00:55:20,248 Är ni epileptiker? 531 00:55:20,410 --> 00:55:22,799 Ett par benkläder, vita med blå resår. 532 00:55:22,970 --> 00:55:26,440 Är ni eller har ni tidigare varit homosexuell? 533 00:55:26,610 --> 00:55:27,929 Jaha. 534 00:55:28,090 --> 00:55:31,162 Malkulorna, mister. 535 00:55:31,330 --> 00:55:32,888 Ställ er mot väggen... 536 00:55:33,050 --> 00:55:35,439 ...böj er framåt och ta i tårna. 537 00:55:41,930 --> 00:55:43,363 Någon venerisk sjukdom? 538 00:55:43,530 --> 00:55:44,883 Flatlöss? Loppor? 539 00:55:45,050 --> 00:55:47,610 -Den här vägen till bad. -En till bad. 540 00:55:50,050 --> 00:55:52,245 Vad ska det bli? 541 00:55:52,410 --> 00:55:55,720 Ska det bli in och ut i sådana här inrättningar... 542 00:55:55,890 --> 00:55:57,801 ...fast mer in än ut för de flesta av er? 543 00:55:57,970 --> 00:56:01,929 Eller tänker ni ge akt på Guds ord... 544 00:56:02,090 --> 00:56:05,765 ...och inse vilket straff som väntar oförbätterliga syndare... 545 00:56:05,930 --> 00:56:07,966 ...i både nästa och denna värld? 546 00:56:08,130 --> 00:56:10,360 En samling idioter är ni... 547 00:56:10,530 --> 00:56:14,921 ...som säljer er förstfödslorätt för en grynvälling... 548 00:56:15,090 --> 00:56:16,409 ...för spänningen att stjäla... 549 00:56:16,570 --> 00:56:17,889 ...och bruka våld. 550 00:56:18,050 --> 00:56:20,883 Längtan att leva lätt. 551 00:56:21,050 --> 00:56:23,518 Jag frågar er: Vad är det värt... 552 00:56:23,690 --> 00:56:25,965 ...när vi har otvivelaktiga bevis... 553 00:56:26,130 --> 00:56:29,202 ...ja, obestridliga belägg... 554 00:56:29,370 --> 00:56:30,689 ...att helvetet existerar? 555 00:56:30,850 --> 00:56:32,169 Jag vet! 556 00:56:32,330 --> 00:56:34,764 Jag vet, mina vänner. 557 00:56:34,930 --> 00:56:37,125 Jag har underrättats om... 558 00:56:37,290 --> 00:56:38,769 ...genom syner... 559 00:56:38,930 --> 00:56:40,443 ...att det finns ett ställe... 560 00:56:40,610 --> 00:56:42,805 ...mörkare än något fängelse... 561 00:56:42,970 --> 00:56:46,883 ...hetare än någon mänsklig eldslåga... 562 00:56:47,050 --> 00:56:48,563 ...där oförbätterliga själar... 563 00:56:48,730 --> 00:56:53,724 ...från brottsliga syndare som ni... 564 00:56:54,130 --> 00:56:55,563 Skratta inte! 565 00:56:55,730 --> 00:56:58,005 Ge fan i att skratta! 566 00:56:58,170 --> 00:57:01,685 Alltså, där sådana som ni... 567 00:57:01,850 --> 00:57:03,203 ...skriker... 568 00:57:03,370 --> 00:57:07,522 ...i evig och outhärdlig ångest. 569 00:57:07,690 --> 00:57:09,203 Medan huden... 570 00:57:09,370 --> 00:57:11,804 ...ruttnar och faller av... 571 00:57:11,970 --> 00:57:13,608 ...och medan en eldkula... 572 00:57:13,770 --> 00:57:16,204 ...snurrar runt i deras skrikande tarmar. 573 00:57:16,370 --> 00:57:19,999 Jag vet. Ja, jag vet! 574 00:57:24,610 --> 00:57:28,523 Tysta! Vi avslutar med att sjunga psalm 258... 575 00:57:28,690 --> 00:57:30,009 ...i Fängelsepsalmboken. 576 00:57:30,170 --> 00:57:32,889 Var lite vördnadsfulla nu, era busar! 577 00:57:34,370 --> 00:57:38,886 Jag var ett vilsegånget får 578 00:57:39,050 --> 00:57:44,920 -Sjung då! -Jag älskade ej Hans hjord 579 00:57:45,090 --> 00:57:50,608 Jag älskade ej min herdes röst... 580 00:57:50,770 --> 00:57:55,924 ...och hörsammade aldrig Hans ord. 581 00:57:56,090 --> 00:57:57,409 Högre! 582 00:57:57,570 --> 00:58:00,607 Det hade verkligen inte varit uppbyggligt... 583 00:58:00,770 --> 00:58:04,558 ...att vara i detta helveteshål och människozoo i två år nu. 584 00:58:04,730 --> 00:58:07,881 Bli sparkad och tolchockad av brutala vakter... 585 00:58:08,050 --> 00:58:10,928 ...bland lömska brottslingar och snuskbullar... 586 00:58:11,090 --> 00:58:12,409 ...som dreglade över... 587 00:58:12,570 --> 00:58:15,368 ...en läcker, ung malchik som er sagoberättare. 588 00:58:21,050 --> 00:58:22,369 Det var mitt knäck... 589 00:58:22,530 --> 00:58:25,806 ...att hjälpa fängelsets svartrock med söndagsgudstjänsten. 590 00:58:25,970 --> 00:58:28,882 Det var en stor taggig bolsjeviktyp. 591 00:58:29,050 --> 00:58:32,122 Men han tyckte mycket bra om mig som var så ung... 592 00:58:32,290 --> 00:58:35,600 ...och nu också mycket intresserad av den stora boken. 593 00:58:55,770 --> 00:58:59,524 Jag läste allt om gissel och törnekronan. 594 00:58:59,690 --> 00:59:01,760 Och kunde glugga mig själv hjälpa... 595 00:59:01,930 --> 00:59:05,764 ... till och t.o.m. delta i tolchockandet och spikandet. 596 00:59:05,930 --> 00:59:09,366 Klädd enligt snyggaste romerska mode. 597 00:59:20,530 --> 00:59:22,885 Jag gillade mindre senare delen av boken... 598 00:59:23,050 --> 00:59:24,847 ...som är mer som allt prästsnack... 599 00:59:25,010 --> 00:59:27,478 ...än slagsmål och det gamla in-ut. 600 00:59:27,650 --> 00:59:30,801 Jag gillar ställena där de gamla juhudarna tolchockar varann... 601 00:59:30,970 --> 00:59:33,120 ...och sen dricker sitt hebreiska vinblask... 602 00:59:33,290 --> 00:59:36,521 ...och går i säng med sina fruars tjänarinnor. 603 00:59:36,690 --> 00:59:38,681 Det höll mig igång. 604 01:00:08,490 --> 01:00:11,402 "Sök att icke vara såsom onda män. 605 01:00:11,570 --> 01:00:13,925 "Önska ej heller att vara med dem... 606 01:00:14,090 --> 01:00:16,968 " ...ty deras sinnen äro vända mot röveri... 607 01:00:17,130 --> 01:00:20,281 ...och deras läppar tala svekfullt. " 608 01:00:20,450 --> 01:00:23,806 "Om du förlorar hoppet och blir modlös i dagar av trångmål... 609 01:00:23,970 --> 01:00:26,359 ...skall din styrka förminskas. " 610 01:00:26,530 --> 01:00:27,963 Bra, min son. Bra, bra. 611 01:00:28,130 --> 01:00:30,121 Fader? 612 01:00:33,210 --> 01:00:34,962 Jag har försökt, väl? 613 01:00:35,130 --> 01:00:36,449 Det har du, min son. 614 01:00:36,610 --> 01:00:38,726 Jag har gjort mitt bästa, väl? 615 01:00:38,890 --> 01:00:42,246 Jag har väl aldrig överträtt några anstaltsbestämmelser? 616 01:00:42,410 --> 01:00:46,608 Förvisso inte, 655321 . Du har varit mycket hjälpsam... 617 01:00:46,770 --> 01:00:49,648 ...och visat god vilja till bättring. 618 01:00:49,810 --> 01:00:52,085 Fader... 619 01:00:52,250 --> 01:00:56,607 ...får jag fråga er något oss emellan? 620 01:00:56,770 --> 01:00:58,761 Javisst, min son. 621 01:01:08,210 --> 01:01:11,168 Är det något som bekymrar dig, min son? 622 01:01:13,690 --> 01:01:15,760 Var inte blyg att tala ut. 623 01:01:18,290 --> 01:01:19,609 Kom ihåg... 624 01:01:19,770 --> 01:01:21,886 ...att jag känner till... 625 01:01:22,050 --> 01:01:25,679 ...de drifter som kan ansätta unga män... 626 01:01:25,850 --> 01:01:27,442 ...som berövats... 627 01:01:27,610 --> 01:01:29,601 ...kvinnligt sällskap. 628 01:01:30,570 --> 01:01:34,358 Nej, Fader, det är ingenting sådant. 629 01:01:37,930 --> 01:01:41,605 Det gäller det här nya, som alla talar om. 630 01:01:41,770 --> 01:01:43,442 Det här nya behandlingen... 631 01:01:43,610 --> 01:01:45,919 ...som får en ut ur fängelse på nolltid. 632 01:01:46,090 --> 01:01:49,321 Och ser till att man aldrig kommer tillbaka. 633 01:01:49,490 --> 01:01:51,526 Var har du hört talas om det? 634 01:01:51,690 --> 01:01:54,568 Vem har talat om de här sakerna? 635 01:01:54,730 --> 01:01:57,290 Såna saker sprider sig. 636 01:01:57,450 --> 01:01:59,441 Två vakter pratar, kanhända. 637 01:01:59,610 --> 01:02:02,886 Och någon kan inte undgå att höra vad de säger. 638 01:02:03,050 --> 01:02:06,360 Sen hittar någon ett tidningsklipp på verkstan... 639 01:02:06,530 --> 01:02:08,521 ...och där står allt om det. 640 01:02:11,690 --> 01:02:15,080 Skulle jag inte kunna få den här nya behandlingen? 641 01:02:16,930 --> 01:02:18,249 Jag förmodar... 642 01:02:18,410 --> 01:02:20,526 ...att du syftar på... 643 01:02:20,690 --> 01:02:23,443 ...Ludovico-behandlingen? 644 01:02:23,610 --> 01:02:25,919 Jag vet inte vad den heter, Fader. 645 01:02:26,090 --> 01:02:27,808 Bara att den får ut en fort... 646 01:02:27,970 --> 01:02:30,882 ...och ser till att man aldrig åker in igen. 647 01:02:31,050 --> 01:02:33,928 Det är inte bevisat, 655321 . 648 01:02:34,090 --> 01:02:38,641 Den befinner sig f.n. bara på experimentstadiet. 649 01:02:38,810 --> 01:02:41,449 Men den används väl, Fader? 650 01:02:41,610 --> 01:02:44,363 Den har inte använts i det här fängelset än. 651 01:02:44,530 --> 01:02:46,885 Guvernören är synnerligen tveksam om den. 652 01:02:47,050 --> 01:02:50,360 Och det lär finnas allvarliga faror med den. 653 01:02:52,530 --> 01:02:55,408 Jag bryr mig inte om farorna, Fader. 654 01:02:56,770 --> 01:02:58,761 Jag vill bara bli god. 655 01:02:59,970 --> 01:03:02,768 Resten av mitt liv vill jag vara... 656 01:03:02,930 --> 01:03:04,886 ...idel godhet. 657 01:03:05,050 --> 01:03:06,768 Frågan är... 658 01:03:06,930 --> 01:03:08,648 ...om denna teknik gör eller inte gör... 659 01:03:08,810 --> 01:03:11,927 ...en människa verkligt god. 660 01:03:12,090 --> 01:03:14,285 Godhet kommer inifrån. 661 01:03:14,450 --> 01:03:15,769 Godhet... 662 01:03:15,930 --> 01:03:17,568 ...är något man väljer. 663 01:03:17,730 --> 01:03:19,721 Den människa som inte kan välja... 664 01:03:19,890 --> 01:03:21,960 ...upphör att vara människa. 665 01:03:23,690 --> 01:03:25,760 Jag förstår mig inte på... 666 01:03:25,930 --> 01:03:27,921 ...sådana frågor, Fader. 667 01:03:29,450 --> 01:03:31,964 Jag vet bara att jag vill bli god. 668 01:03:34,370 --> 01:03:36,440 Ha tålamod, min son. 669 01:03:36,610 --> 01:03:38,601 Förlita dig på Herren. 670 01:03:40,570 --> 01:03:43,880 "Ge din son anvisning, och han skall vederkvicka dig... 671 01:03:44,050 --> 01:03:47,042 ...och skall giva ditt hjärta fröjd. " 672 01:04:15,130 --> 01:04:18,884 Alla närvarande, sir. 673 01:04:19,890 --> 01:04:22,324 Alla närvarande, sir. 674 01:05:15,090 --> 01:05:17,126 Fångar, halt! 675 01:05:17,290 --> 01:05:19,485 Lystring! 676 01:05:19,650 --> 01:05:21,242 Ställ upp er på två led! 677 01:05:21,410 --> 01:05:23,878 Mot den där muren med ansiktena hitåt! 678 01:05:24,050 --> 01:05:25,722 Sätt fart! 679 01:05:25,890 --> 01:05:27,209 Skynda på! 680 01:05:27,370 --> 01:05:29,361 Sluta prata! 681 01:05:34,010 --> 01:05:36,399 Fångar klara för inspektion, sir. 682 01:05:51,170 --> 01:05:53,286 Hur många per cell? 683 01:05:53,450 --> 01:05:55,884 Fyra i den här paviljongen, sir. 684 01:05:56,050 --> 01:05:58,200 Packa samman brottslingarna och vad får man? 685 01:05:58,370 --> 01:06:01,567 Koncentrerad brottslighet. Brott mitt i straffet. 686 01:06:01,730 --> 01:06:05,359 Jag håller med om det. Vi behöver större fängelser, mer pengar. 687 01:06:05,530 --> 01:06:07,248 Inte en chans. 688 01:06:07,410 --> 01:06:08,923 Regeringen kan inte längre ta hänsyn till... 689 01:06:09,090 --> 01:06:11,809 ...förlegade kriminalvårdsteorier. 690 01:06:11,970 --> 01:06:15,280 Snart behöver vi allt fängelseutrymme till politiska förbrytare. 691 01:06:15,450 --> 01:06:18,999 Såna här vanliga brottslingar behandlas bäst på rent vårdande nivå. 692 01:06:19,170 --> 01:06:21,809 Döda brottsimpulsen, bara. 693 01:06:21,970 --> 01:06:24,245 Full effekt inom ett år. 694 01:06:24,410 --> 01:06:26,605 Straff betyder inget för dem, det ser ni. 695 01:06:26,770 --> 01:06:29,284 De njuter av sitt s.k. straff. 696 01:06:29,450 --> 01:06:30,769 Ni har fullkomligt rätt, sir. 697 01:06:30,930 --> 01:06:32,921 Stäng kloaken! 698 01:06:33,970 --> 01:06:36,120 Vem sa det? 699 01:06:36,290 --> 01:06:38,281 Det var jag, sir. 700 01:06:43,370 --> 01:06:45,361 Vad har ni begått för brott? 701 01:06:45,530 --> 01:06:47,680 Dödade oavsiktligt en person, sir. 702 01:06:47,850 --> 01:06:50,444 Han mördade brutalt en kvinna för att begå stöld. 703 01:06:50,610 --> 01:06:52,999 14 år, sir! 704 01:06:53,170 --> 01:06:55,365 Utmärkt. 705 01:06:55,530 --> 01:06:56,849 Han är företagsam... 706 01:06:57,010 --> 01:06:58,329 ...aggressiv... 707 01:06:58,490 --> 01:06:59,809 ...framåtsträvande. 708 01:06:59,970 --> 01:07:01,289 Ung... 709 01:07:01,450 --> 01:07:02,769 ...djärv... 710 01:07:02,930 --> 01:07:04,249 ...fördärvad. 711 01:07:04,410 --> 01:07:05,729 Han passar bra. 712 01:07:05,890 --> 01:07:07,209 Javisst. 713 01:07:07,370 --> 01:07:08,689 Men vi kan väl titta på paviljong C? 714 01:07:08,850 --> 01:07:10,681 Nej, det räcker. Han är utmärkt. 715 01:07:10,850 --> 01:07:12,488 Skicka hans register till mig. 716 01:07:12,650 --> 01:07:13,969 Den här unge förbrytaren... 717 01:07:14,130 --> 01:07:16,086 ...ska bli förändrad till oigenkännlighet. 718 01:07:16,250 --> 01:07:18,366 Tack så mycket för den här chansen, sir. 719 01:07:18,530 --> 01:07:21,203 Vi får hoppas att du gör det bästa av den. 720 01:07:21,370 --> 01:07:23,884 Ska vi gå till mitt kontor? 721 01:07:32,810 --> 01:07:34,129 Sir! 722 01:07:34,290 --> 01:07:37,043 655321 , sir. 723 01:07:37,210 --> 01:07:39,246 Fram till vita linjen, tårna bakom. 724 01:07:39,410 --> 01:07:42,447 Namn och nummer till direktören. 725 01:07:42,610 --> 01:07:45,886 Alexander de Large, sir. 655321 , sir. 726 01:07:47,970 --> 01:07:51,280 Ni visste väl inte vad det handlade om i morse? 727 01:07:51,450 --> 01:07:54,886 Det var ingen mindre än inrikesministern. 728 01:07:55,050 --> 01:07:57,086 Den nye inrikesministern... 729 01:07:57,250 --> 01:07:59,923 ...som anses vara en mycket ny kvast. 730 01:08:00,090 --> 01:08:04,686 De här nya, löjliga idéerna har kommit till slut. 731 01:08:04,850 --> 01:08:06,966 Och order är order. 732 01:08:07,130 --> 01:08:10,679 Fast jag oss emellan inte sympatiserar med dem. 733 01:08:10,850 --> 01:08:13,284 Öga för öga, anser jag. 734 01:08:13,450 --> 01:08:16,283 Om någon slår en, slår man väl tillbaka, va? 735 01:08:16,450 --> 01:08:19,806 Varför skulle inte staten, som slås mycket hårt av er råa sällar... 736 01:08:19,970 --> 01:08:22,438 ...inte också slå tillbaka? 737 01:08:22,610 --> 01:08:24,805 Men den nya given är att säga nej. 738 01:08:24,970 --> 01:08:28,246 Den nya given är att vi ska vända ont till gott. 739 01:08:28,410 --> 01:08:31,447 Vilket förefaller mig grovt orättvist, va? 740 01:08:31,610 --> 01:08:33,965 Håll truten, avskum! 741 01:08:34,130 --> 01:08:37,281 Ni ska omvändas. 742 01:08:37,450 --> 01:08:39,805 I morgon ska ni till den här mannen Brodsky. 743 01:08:39,970 --> 01:08:41,688 Ni ska härifrån. 744 01:08:41,850 --> 01:08:45,923 Ni ska förflyttas till Ludovico Medicinska lnstitutet. 745 01:08:46,090 --> 01:08:47,648 Ni antas kunna... 746 01:08:47,810 --> 01:08:49,926 ...bli fri om något över 14 dagar. 747 01:08:50,090 --> 01:08:51,887 Det perspektivet tilltalar er väl? 748 01:08:52,050 --> 01:08:53,881 Svara när direktören frågar! 749 01:08:54,050 --> 01:08:55,483 Ja, sir. Tack så mycket, sir. 750 01:08:55,650 --> 01:08:57,368 Jag har gjort mitt bästa här, sir. 751 01:08:57,530 --> 01:09:00,328 Jag är tacksam mot alla inblandade, sir. 752 01:09:02,370 --> 01:09:04,725 Skriv under där det är markerat. 753 01:09:07,810 --> 01:09:09,801 Läs det inte, skriv under! 754 01:09:09,970 --> 01:09:13,645 Ni går med på att återstoden av ert straff förvandlas... 755 01:09:13,810 --> 01:09:16,768 ...till att ni genomgår Ludovico-behandlingen. 756 01:09:16,930 --> 01:09:18,921 Och den här. 757 01:09:24,930 --> 01:09:26,921 Och en kopia till. 758 01:09:38,410 --> 01:09:39,889 Nästa morgon fördes jag... 759 01:09:40,050 --> 01:09:42,086 ... till Ludovico Medicinska lnstitutet... 760 01:09:42,250 --> 01:09:44,127 ...utanför stans centrum. 761 01:09:44,290 --> 01:09:45,609 Jag kände mig malenki ledsen... 762 01:09:45,770 --> 01:09:47,886 ...att behöva skiljas från gamla Staja... 763 01:09:48,050 --> 01:09:51,360 ...som när man lämnar ett ställe man såsom blivit van vid. 764 01:09:51,530 --> 01:09:53,521 Låt fången göra halt! 765 01:09:58,490 --> 01:10:00,879 Godmorgon, sir. Överkonstapel Barnes. 766 01:10:01,050 --> 01:10:02,881 Jag har 655321 ... 767 01:10:03,050 --> 01:10:06,759 ...på förflyttning från Parkmoor till Ludovico Center, sir. 768 01:10:06,930 --> 01:10:09,490 Godmorgon. Ja, vi har väntat er. 769 01:10:09,650 --> 01:10:11,003 Doktor Alcott. 770 01:10:19,210 --> 01:10:22,122 -Är ni bereda att ta emot fången, sir? -Ja, naturligtvis. 771 01:10:22,290 --> 01:10:26,841 Skulle ni vilja skriva på förflyttningspappren, sir? 772 01:11:09,250 --> 01:11:11,241 Fånge och väktare framåt marsch! 773 01:11:17,290 --> 01:11:19,281 Ursäkta mig, sir. 774 01:11:25,210 --> 01:11:28,202 Är det den konstapeln som ska ta hand om fången, sir? 775 01:11:37,490 --> 01:11:40,926 Om jag får ge doktorn ett råd, se upp med den här. 776 01:11:41,090 --> 01:11:44,480 En riktigt rå sälle har han varit och kommer att vara. 777 01:11:44,650 --> 01:11:47,801 Trots att han fjäskat för fängelsepastorn och läst Bibeln. 778 01:11:47,970 --> 01:11:52,361 Vi ska nog klara ut det. Vill du visa den unge mannen till hans rum nu? 779 01:11:52,530 --> 01:11:54,600 Varsågod och följ med den här vägen. 780 01:12:02,890 --> 01:12:05,358 -Godmorgon, Charlie. -Godmorgon, doktorn. 781 01:12:06,490 --> 01:12:07,809 Godmorgon, Alex. 782 01:12:07,970 --> 01:12:10,359 Mitt namn är doktor Branom, assistent till dr Brodsky. 783 01:12:10,530 --> 01:12:11,849 Godmorgon. Härlig dag, va? 784 01:12:12,010 --> 01:12:13,329 Ja, verkligen. 785 01:12:13,490 --> 01:12:15,481 Får jag ta den? 786 01:12:18,930 --> 01:12:22,525 -Hur känns det idag? -Bara fint. 787 01:12:22,690 --> 01:12:24,442 När dr Brodsky kommer... 788 01:12:24,610 --> 01:12:25,929 ...börjar vi behandlingen. 789 01:12:26,090 --> 01:12:29,002 Du har tur som har blivit utvald. 790 01:12:29,170 --> 01:12:33,163 Det inserjag, och jag är mycket tacksam mot alla. 791 01:12:33,330 --> 01:12:35,480 Vi ska bli vänner, va, Alex? 792 01:12:35,650 --> 01:12:37,083 Det hoppas jag. 793 01:12:39,930 --> 01:12:42,285 Ska ni söva ner mig med sprutan? 794 01:12:42,450 --> 01:12:43,883 Nej, inte alls. 795 01:12:44,050 --> 01:12:46,928 -Är det vitaminer då? -Något ditåt. 796 01:12:47,090 --> 01:12:48,409 Du är lite undernärd. 797 01:12:48,570 --> 01:12:50,959 Så efter varje mål får du en spruta. 798 01:12:51,130 --> 01:12:52,802 Vill du rulla över på höger sida. 799 01:12:52,970 --> 01:12:56,360 Dra ner pyjamasbyxorna halvvägs. 800 01:13:05,130 --> 01:13:08,202 Hur går behandlingen här egentligen till? 801 01:13:08,370 --> 01:13:11,442 Det är faktiskt ganska enkelt. 802 01:13:11,610 --> 01:13:13,282 Vi ska bara visa dej några filmer. 803 01:13:13,450 --> 01:13:15,884 Ni menar som att gå på bio? 804 01:13:16,050 --> 01:13:17,722 Något ditåt. 805 01:13:17,890 --> 01:13:19,209 Fint. 806 01:13:19,370 --> 01:13:21,645 Jag gillar att glugga de gamla filmerna då och då. 807 01:13:23,410 --> 01:13:26,288 Och glugga filmer fick jag göra. 808 01:13:26,450 --> 01:13:27,769 Ditjag togs, bröder... 809 01:13:27,930 --> 01:13:30,683 ... var inte som nån bio jag sett förut. 810 01:13:30,850 --> 01:13:33,125 Jag sattes i en tvångströja... 811 01:13:33,290 --> 01:13:35,246 ...och gullivern bands fast vid ett huvudstöd... 812 01:13:35,410 --> 01:13:37,878 ...med såsom trådar från det. 813 01:13:38,050 --> 01:13:40,280 Sen satte de såsom ögonlockshakar... 814 01:13:40,450 --> 01:13:43,806 ...så att jag inte kunde blunda hur jag än ansträngde mig. 815 01:13:43,970 --> 01:13:45,767 Verkade lite knasigt... 816 01:13:45,930 --> 01:13:48,888 ...men jag lät dem hållas med vad de ville hålla på med. 817 01:13:49,050 --> 01:13:52,360 Om jag skulle bli en fri ung malchik igen om 14 dar... 818 01:13:52,530 --> 01:13:56,000 ...kunde jag stå ut med mycket under tiden, o, mina bröder. 819 01:14:20,210 --> 01:14:22,201 Den första filmen började mycket bra... 820 01:14:22,370 --> 01:14:25,680 ...som en professionell Hollywood-bio. 821 01:14:25,850 --> 01:14:27,806 Ljuden var riktigt skräcksköna. 822 01:14:27,970 --> 01:14:31,167 Jag kunde slosa skriken och stönandena på riktigt. 823 01:14:31,330 --> 01:14:34,049 Och t.o.m. hur de tolchockande... 824 01:14:34,210 --> 01:14:36,519 ...malchikerna andades tungt och stönade samtidigt. 825 01:14:36,690 --> 01:14:38,601 Och sen, ser man på! 826 01:14:38,770 --> 01:14:40,920 Snart vår käre gamle vän... 827 01:14:41,090 --> 01:14:42,887 ...kom rött, rött vino på tat... 828 01:14:43,050 --> 01:14:44,369 ...samma överallt... 829 01:14:44,530 --> 01:14:46,043 ...såsom från samma stora firma... 830 01:14:46,210 --> 01:14:47,882 ...och började flöda. 831 01:14:48,050 --> 01:14:50,484 Det var vackert. 832 01:14:50,650 --> 01:14:53,210 Det är lustigt hur verklighetens färger... 833 01:14:53,370 --> 01:14:54,928 ...bara tycks riktigt verkliga... 834 01:14:55,090 --> 01:14:57,479 ...när man gluggar dem på en bioduk. 835 01:14:59,970 --> 01:15:02,689 Medan jag såg på det här... 836 01:15:02,850 --> 01:15:04,363 ...började jag tydligt märka... 837 01:15:04,530 --> 01:15:07,408 ...att jag inte mådde särskilt bra. 838 01:15:07,570 --> 01:15:11,449 Och det tillskrev jag den rikliga maten och vitaminerna. 839 01:15:11,610 --> 01:15:15,364 Men jag sökte glömma det och koncentrerade mig på nästa film... 840 01:15:15,530 --> 01:15:18,602 ...som dök rätt på en ung devotchka... 841 01:15:18,770 --> 01:15:21,523 ...som fick det gamla in-ut, in-ut... 842 01:15:21,690 --> 01:15:24,409 ...först av en malchik... 843 01:15:24,570 --> 01:15:26,288 ...sen en till. 844 01:15:26,450 --> 01:15:29,169 Sen en till. 845 01:15:31,490 --> 01:15:33,879 När det kom till sjätte och sjunde malchiken... 846 01:15:34,050 --> 01:15:37,486 ...som spankade och smeckade och sen körde igång... 847 01:15:37,650 --> 01:15:40,960 ...började jag känna mig riktigt illamående. 848 01:15:41,130 --> 01:15:43,883 Men jag kunde inte stänga spanen. 849 01:15:44,050 --> 01:15:47,406 Och även om jag sökte vrida på spangloberna... 850 01:15:47,570 --> 01:15:49,481 ...kunde jag ändå inte komma ur... 851 01:15:49,650 --> 01:15:51,641 ...filmens skottlinje. 852 01:15:54,890 --> 01:15:56,687 Låt mig komma loss. 853 01:15:56,850 --> 01:15:59,284 Jag vill kräkas. 854 01:15:59,450 --> 01:16:02,169 Ge mig nåt som jag kan kräkas i. 855 01:16:05,530 --> 01:16:08,363 Alldeles strax låter drogen patienten... 856 01:16:08,530 --> 01:16:10,805 ...känna en dödsliknande paralysi... 857 01:16:10,970 --> 01:16:15,122 ...parad med starka känslor av skräck och hjälplöshet. 858 01:16:15,290 --> 01:16:16,643 Ett av våra tidigare försöksobjekt... 859 01:16:16,810 --> 01:16:19,005 ...beskrev det som en dödskänsla. 860 01:16:19,170 --> 01:16:22,287 En känsla av kvävning eller drunkning. 861 01:16:22,450 --> 01:16:25,442 Det är under denna period vi funnit... 862 01:16:25,610 --> 01:16:29,364 ...att patienten får sina mest givande associationer... 863 01:16:29,530 --> 01:16:33,000 ...mellan den katastrofala miljö han upplever... 864 01:16:33,170 --> 01:16:35,889 ...och det våld han ser. 865 01:16:38,018 --> 01:16:39,849 Doktor Brodsky är nöjd med dej. 866 01:16:40,018 --> 01:16:42,486 Ditt gensvar är mycket positivt. 867 01:16:42,658 --> 01:16:47,049 I morgon blir det förstås två sessioner, morgon och eftermiddag. 868 01:16:47,218 --> 01:16:50,335 Måste jag glugga två sessioner på en dag? 869 01:16:50,498 --> 01:16:53,695 Du blir kanske lite stel framåt kvällen. 870 01:16:53,858 --> 01:16:56,895 Men vi måste vara hårda mot dig. Du måste bli botad. 871 01:16:57,058 --> 01:16:58,377 Det var ohyggligt. 872 01:16:58,538 --> 01:16:59,937 Visst var det ohyggligt. 873 01:17:00,098 --> 01:17:02,817 Våld är något ohyggligt. 874 01:17:02,978 --> 01:17:04,411 Det är det som du får lära dig nu. 875 01:17:04,578 --> 01:17:06,011 Din kropp får lära sig det. 876 01:17:06,178 --> 01:17:09,409 Men jag förstår inte att jag mådde illa så där. 877 01:17:09,578 --> 01:17:12,456 Jag har aldrig mått illa förut. Då kände jag såsom tvärt om. 878 01:17:12,618 --> 01:17:15,655 När jag gjorde eller såg det, kändes det skräckskönt. 879 01:17:15,818 --> 01:17:19,731 Du mådde illa i eftermiddags för att du tillfrisknar. 880 01:17:19,898 --> 01:17:23,015 När vi är friska reagerar vi inför det avskyvärda... 881 01:17:23,178 --> 01:17:25,453 ...med rädsla och illamående. 882 01:17:25,618 --> 01:17:27,495 Du håller på att bli frisk bara. 883 01:17:27,658 --> 01:17:30,730 Så här dags i morgon är du ändå friskare. 884 01:18:20,858 --> 01:18:23,133 Det var nästa dag, bröder... 885 01:18:23,298 --> 01:18:24,617 ...och jag hade verkligen... 886 01:18:24,778 --> 01:18:27,611 ...gjort mitt bästa för att gå dem till mötes... 887 01:18:27,778 --> 01:18:30,531 ...och sitta som en skräckskön samarbetsvillig malchik... 888 01:18:30,698 --> 01:18:32,017 ...i tortyrstolen... 889 01:18:32,178 --> 01:18:36,649 ...medan de körde otäcka bitar ultra-våld på duken. 890 01:18:36,818 --> 01:18:41,687 Fast inte på ljudbandet, mina bröder. Det enda ljudet var musik. 891 01:18:41,858 --> 01:18:44,656 Sen märkte jag i plågor och illamående... 892 01:18:44,818 --> 01:18:48,970 ... vad det var för musik som såsom dånade och brakade på. 893 01:18:49,138 --> 01:18:51,857 Det var Ludwig van. 894 01:18:52,018 --> 01:18:53,337 Nionde symfonien. 895 01:18:53,498 --> 01:18:54,817 Fjärde satsen. 896 01:19:09,738 --> 01:19:12,855 Sluta! Jag ber er! 897 01:19:13,018 --> 01:19:14,576 Det är synd! 898 01:19:14,738 --> 01:19:16,729 Det är synd! 899 01:19:21,418 --> 01:19:22,737 Synd? 900 01:19:22,898 --> 01:19:24,456 Vad är det här med synd? 901 01:19:24,618 --> 01:19:29,851 Att använda Ludwig van på det viset. Han har inte gjort nån illa. 902 01:19:30,018 --> 01:19:32,407 Beethoven skrev bara musik. 903 01:19:32,578 --> 01:19:36,093 Syftar du på bakgrundsmusiken? 904 01:19:37,378 --> 01:19:39,448 Har du hört Beethoven förut? 905 01:19:41,338 --> 01:19:43,408 Du är förtjust i musik? 906 01:19:48,418 --> 01:19:50,648 Det kan inte hjälpas. 907 01:19:50,818 --> 01:19:54,413 Här har vi kanske straffelementet. 908 01:19:54,578 --> 01:19:57,138 Fängelsedirektören borde vara nöjd. 909 01:19:59,018 --> 01:20:00,929 Jag är ledsen, Alex. 910 01:20:01,098 --> 01:20:03,009 Det här är för ditt eget bästa. 911 01:20:03,178 --> 01:20:05,612 Du får stå ut med oss ett tag till. 912 01:20:05,778 --> 01:20:09,691 Men det är inte rätt. Det är inte rätt om jag mår illa... 913 01:20:09,858 --> 01:20:12,975 ...när jag hör underbara, underbara Ludwig van. 914 01:20:13,138 --> 01:20:15,732 Du måste ta din chans, gosse. 915 01:20:15,898 --> 01:20:18,571 Du har valt alldeles själv. 916 01:20:19,978 --> 01:20:22,856 Ni behöver inte fortsätta med det. 917 01:20:23,018 --> 01:20:25,851 Ni har bevisat för mig att allt det här ultra-våldet och dödandet... 918 01:20:26,018 --> 01:20:29,135 ...är fel, fel och fruktansvärt fel. 919 01:20:29,298 --> 01:20:31,368 Jag har fått en läxa. 920 01:20:31,538 --> 01:20:33,927 Nu förstår jag vad jag inte förstått förut. 921 01:20:34,098 --> 01:20:35,417 Jag är botad. 922 01:20:35,578 --> 01:20:37,330 Gud ske pris. 923 01:20:37,498 --> 01:20:39,932 Du är inte botad än, gosse. 924 01:20:40,098 --> 01:20:45,855 Jag förstår att det är fel! 925 01:20:46,018 --> 01:20:50,011 Det är fel för att det är såsom fel mot samhället. 926 01:20:50,178 --> 01:20:52,976 Det är fel för att alla har rätt att leva och vara lyckliga... 927 01:20:53,138 --> 01:20:55,857 ...utan att bli tolchockade och knivskurna. 928 01:20:56,018 --> 01:20:58,930 Nej, gosse. Du måste låta oss ta hand om det här. 929 01:20:59,098 --> 01:21:00,850 Men du ska vara vid gott mod. 930 01:21:01,018 --> 01:21:04,454 Inom knappa 14 dagar nu blir du en fri man. 931 01:21:40,538 --> 01:21:42,335 Mina damer och herrar... 932 01:21:42,498 --> 01:21:45,331 ...här på scenen presenterar vi försöksobjektet. 933 01:21:45,498 --> 01:21:48,456 Han är som ni kommer att märka, pigg och välnärd. 934 01:21:48,618 --> 01:21:51,257 Han kommer raka vägen från en natts sömn och en god frukost... 935 01:21:51,418 --> 01:21:52,737 ...utan droger... 936 01:21:52,898 --> 01:21:54,695 ...utan hypnos. 937 01:21:54,858 --> 01:21:58,328 I morgon släpper vi med förtroende ut honom i världen igen... 938 01:21:58,498 --> 01:22:02,093 ...som en vanlig, hygglig pojke en majmorgon. 939 01:22:02,258 --> 01:22:05,568 Vilken förändring, mina damer och herrar. 940 01:22:05,738 --> 01:22:07,615 Från den usla förbrytare staten dömde... 941 01:22:07,778 --> 01:22:10,929 ...till onyttigt straff för två år sen. 942 01:22:11,098 --> 01:22:13,817 Oförändrad efter två år. 943 01:22:13,978 --> 01:22:16,651 Oförändrad, säger jag? 944 01:22:16,818 --> 01:22:18,331 Knappast. 945 01:22:18,498 --> 01:22:23,049 Fängelset lärde honom det falska leendet, inställsamt hycklande gester. 946 01:22:23,218 --> 01:22:26,733 Den krypande, oljiga, underdåniga blicken. 947 01:22:26,898 --> 01:22:28,889 Andra laster lärde det honom... 948 01:22:29,058 --> 01:22:32,687 ...och stärkte honom i dem han förut sedan länge ägnat sig åt. 949 01:22:32,858 --> 01:22:36,771 Vårt parti lovade att återställa lag och ordning... 950 01:22:36,938 --> 01:22:40,851 ...och att åter göra gatorna säkra för vanliga fredsälskande medborgare. 951 01:22:41,018 --> 01:22:44,931 Detta löfte ska nu bli verklighet. 952 01:22:45,098 --> 01:22:48,852 Mina damer och herrar, detta är en historisk dag. 953 01:22:49,018 --> 01:22:53,933 Problemet med det kriminella våldet tillhör snart det förflutna. 954 01:22:54,098 --> 01:22:56,009 Men nog med ord nu. 955 01:22:56,178 --> 01:22:58,408 Handlingar talar högre än. 956 01:22:58,578 --> 01:23:00,648 Handling nu. 957 01:23:00,818 --> 01:23:02,968 Uppmärksamma alla. 958 01:23:11,938 --> 01:23:14,133 Vi riskerar huvudena på det här, ministern. 959 01:23:14,298 --> 01:23:16,858 Jag har fullt förtroende för Brodsky. 960 01:23:17,018 --> 01:23:20,010 Om skallarna har rätt, har vi inget att förlora. 961 01:23:28,538 --> 01:23:30,529 Hej, din dynghög! 962 01:23:32,538 --> 01:23:35,450 Du tvättar dig inte särskilt mycket, va? 963 01:23:35,618 --> 01:23:37,848 Som du luktar! 964 01:23:38,018 --> 01:23:40,737 Varför säger du så, broder? Jag duschade i morse. 965 01:23:40,898 --> 01:23:43,537 Han duschade i morse! 966 01:23:43,698 --> 01:23:45,495 Menar du att jag ljuger? 967 01:23:45,658 --> 01:23:46,977 Nej, broder. 968 01:23:47,138 --> 01:23:49,698 Då måste du tycka att jag är himla dum. 969 01:23:55,538 --> 01:23:57,449 Varför gjorde du så, broder? 970 01:23:57,618 --> 01:23:59,609 Jag har aldrig gjort dig något illa. 971 01:23:59,778 --> 01:24:01,734 Du vill veta varför jag gjorde så? 972 01:24:01,898 --> 01:24:03,217 Förstår du... 973 01:24:03,378 --> 01:24:04,697 ...jag gör så... 974 01:24:04,858 --> 01:24:06,177 ...och så... 975 01:24:06,338 --> 01:24:09,410 ...och så, för att jag ogillar din läskiga typ, va? 976 01:24:09,578 --> 01:24:11,808 Och om du vill börja med nånting... 977 01:24:11,978 --> 01:24:14,128 ...så sätt igång bara. 978 01:24:14,298 --> 01:24:16,289 Varsågod. 979 01:24:17,538 --> 01:24:19,813 Jag vill kräkas. 980 01:24:19,978 --> 01:24:22,651 Du vill kräkas, va? 981 01:24:22,818 --> 01:24:24,137 Låt mig resa på mig. 982 01:24:24,298 --> 01:24:26,687 Du vill resa på dig? 983 01:24:26,858 --> 01:24:28,928 Hör på mig nu. 984 01:24:29,098 --> 01:24:30,850 Om du vill resa på dig... 985 01:24:31,018 --> 01:24:33,009 ...måste du göra nåt för mig. 986 01:24:36,978 --> 01:24:39,208 Ser du den? 987 01:24:39,378 --> 01:24:41,733 Ser du den skon? 988 01:24:41,898 --> 01:24:45,288 Jag vill att du ska slicka den. 989 01:24:45,458 --> 01:24:47,449 Slicka den! 990 01:24:50,218 --> 01:24:52,732 Och o, mina bröder, kan ni tänka er... 991 01:24:52,898 --> 01:24:56,129 ...att er trogne vän och länge plågade berättare... 992 01:24:56,298 --> 01:24:58,732 ...sträckte ut sin röda sulik ett par kilometer... 993 01:24:58,898 --> 01:25:02,015 ...för att slicka de kackiga tåjamsdojorna. 994 01:25:02,178 --> 01:25:03,497 En gång till. 995 01:25:03,658 --> 01:25:05,853 Det hemska dödsillamåendet hade svishat upp... 996 01:25:06,018 --> 01:25:08,407 ...och vänt den här såsom lusten att slåss... 997 01:25:08,578 --> 01:25:10,967 ... till en känsla av att jag skulle smälla av. 998 01:25:11,138 --> 01:25:12,810 En gång till. 999 01:25:12,978 --> 01:25:14,969 Snyggt och prydligt. 1000 01:25:17,338 --> 01:25:18,657 Tack så mycket. 1001 01:25:18,818 --> 01:25:20,809 Det räcker utmärkt. 1002 01:25:24,418 --> 01:25:26,886 Tack så mycket, mina damer och herrar. 1003 01:26:34,058 --> 01:26:35,935 Hon kom mot mig... 1004 01:26:36,098 --> 01:26:39,852 ...i ett ljus som såsom den himmelska nådens ljus. 1005 01:26:40,018 --> 01:26:42,213 Och det första som flög genom min gulliver... 1006 01:26:42,378 --> 01:26:44,733 ... var att ta henne rakt på golvet... 1007 01:26:44,898 --> 01:26:47,970 ...med det gamla in-ut, riktigt vilt. 1008 01:27:03,538 --> 01:27:05,847 Men som ett skott kom illamåendet. 1009 01:27:06,018 --> 01:27:08,737 Som en detektiv som lurar runt hörnet... 1010 01:27:08,898 --> 01:27:11,458 ...och nu skulle arrestera mig. 1011 01:27:24,178 --> 01:27:25,497 Det räcker. 1012 01:27:25,658 --> 01:27:27,410 Tack så mycket. 1013 01:27:27,578 --> 01:27:29,569 Tack, min vän. 1014 01:27:50,018 --> 01:27:52,851 Ni mår inte alltför dåligt nu, va? 1015 01:27:53,018 --> 01:27:55,771 Nej, sir. Mår väldigt bra, sir. 1016 01:27:55,938 --> 01:27:57,257 Var det all right, sir? 1017 01:27:57,418 --> 01:27:58,737 Klarade jag det bra, sir? 1018 01:27:58,898 --> 01:28:01,935 Bra, min pojke. Alldeles utmärkt. 1019 01:28:02,098 --> 01:28:03,451 Mina damer och herrar... 1020 01:28:03,618 --> 01:28:05,848 ...vårt försöksobjekt tvingas mot det goda... 1021 01:28:06,018 --> 01:28:09,727 ...genom att paradoxalt ha tvingats mot det onda. 1022 01:28:09,898 --> 01:28:11,616 Uppsåtet att begå våldshandlingar... 1023 01:28:11,778 --> 01:28:14,929 ...åtföljs av starka känslor av fysisk opasslighet. 1024 01:28:15,098 --> 01:28:17,566 För att motverka dem måste han kasta om... 1025 01:28:17,738 --> 01:28:21,094 ...till en diametralt motsatt attityd. 1026 01:28:21,258 --> 01:28:22,930 Några frågor? 1027 01:28:23,098 --> 01:28:25,089 Val! 1028 01:28:27,738 --> 01:28:31,333 Pojken har inget riktigt val, eller hur? 1029 01:28:31,498 --> 01:28:32,851 Egennytta. 1030 01:28:33,018 --> 01:28:34,849 Rädsla för fysisk smärta... 1031 01:28:35,018 --> 01:28:39,489 ...drev honom till denna groteska handling av självförnedring. 1032 01:28:39,658 --> 01:28:42,297 Den var tydligt oäkta. 1033 01:28:42,458 --> 01:28:44,335 Han upphör att vara brottsling. 1034 01:28:44,498 --> 01:28:48,935 Han upphör också att vara en varelse med fritt etiskt val. 1035 01:28:49,098 --> 01:28:51,214 Fader, det är hårklyverier! 1036 01:28:51,378 --> 01:28:54,814 Vi ägnar oss inte åt motiv och högre etik. 1037 01:28:54,978 --> 01:28:58,288 Vi ägnar oss bara åt att skära ner brottsligheten. 1038 01:29:00,498 --> 01:29:05,492 Och åt att lätta på den kusliga överbefolkningen i våra fängelser. 1039 01:29:05,658 --> 01:29:07,853 Han kommer att vara er sanne kristne... 1040 01:29:08,018 --> 01:29:10,213 ...redo att vända den andra kinden till. 1041 01:29:10,378 --> 01:29:13,336 Redo att korsfästas hellre än att korsfästa. 1042 01:29:13,498 --> 01:29:17,491 Som blir sjuk ända in i själen vid tanken på att döda ens en fluga. 1043 01:29:17,658 --> 01:29:18,977 Bättring! 1044 01:29:19,138 --> 01:29:21,288 Fröjd bland Guds änglar! 1045 01:29:21,458 --> 01:29:24,131 Det avgörande är att det fungerar. 1046 01:29:28,858 --> 01:29:32,214 Och redan nästa dag var er vän och ödmjuke berättare... 1047 01:29:32,378 --> 01:29:34,369 ...en fri man. 1048 01:29:55,938 --> 01:29:59,613 KATT-MAMMANS MÖRDARE ALEX FRIGIVEN 1049 01:29:59,778 --> 01:30:03,453 Botemedel mot brottslighet stärker politiken för lag och ordning 1050 01:30:03,618 --> 01:30:07,327 Mördare frigiven: Vetenskapen har botemedel 1051 01:30:11,018 --> 01:30:13,851 Min pojke! 1052 01:30:14,018 --> 01:30:17,328 Hej-hej-hej, min Pe och Em! 1053 01:30:17,498 --> 01:30:19,489 Mamma! 1054 01:30:20,498 --> 01:30:24,093 Hur mår du? Roligt att se dig. 1055 01:30:24,258 --> 01:30:26,488 -Pappa! -Vilken överraskning! 1056 01:30:26,658 --> 01:30:29,297 -Roligt att se dej. -I fin form? 1057 01:30:29,458 --> 01:30:30,811 Hur är det med dig då? 1058 01:30:30,978 --> 01:30:32,934 Bara fint. 1059 01:30:33,098 --> 01:30:35,328 Håller mig från alla tråkigheter. 1060 01:30:35,498 --> 01:30:40,014 Jag är hemma igen! 1061 01:30:40,178 --> 01:30:42,851 Roligt att ha dig hemma igen. 1062 01:30:43,018 --> 01:30:46,249 Varför meddelade du inte oss? 1063 01:30:46,418 --> 01:30:49,569 Ville att det skulle vara såsom en stor överraskning för dig och Pe. 1064 01:30:49,738 --> 01:30:52,696 Nog är det en överraskning! Ganska omtumlande också. 1065 01:30:52,858 --> 01:30:55,611 Vi fick se det i morgontidningen alldeles nyss. 1066 01:30:55,778 --> 01:30:57,575 Du skulle ha meddelat oss! 1067 01:30:57,738 --> 01:31:00,536 Fast vi är ju glada att se dig igen... 1068 01:31:00,698 --> 01:31:03,496 ...och helt botad! 1069 01:31:03,658 --> 01:31:05,853 Just det, pappa. De gjorde ett strålande jobb med mig. 1070 01:31:06,018 --> 01:31:08,213 Jag är fullkomligt omvänd. 1071 01:31:12,018 --> 01:31:16,296 Samma gamla bygge här, va? 1072 01:31:25,578 --> 01:31:28,615 Det sitter en främmande karl i soffan... 1073 01:31:28,778 --> 01:31:31,850 ...och mumsimumsar rostade smekatiker. 1074 01:31:34,338 --> 01:31:36,329 Det är Joe. 1075 01:31:36,498 --> 01:31:39,968 Han bor här nu. 1076 01:31:40,138 --> 01:31:41,856 Inackorderingen. 1077 01:31:42,018 --> 01:31:43,690 Det är vad han är. 1078 01:31:43,858 --> 01:31:45,849 Han hyr ditt rum. 1079 01:31:55,858 --> 01:31:57,337 Hejsan, Joe. 1080 01:31:57,498 --> 01:31:59,728 Trivs du med rummet? 1081 01:31:59,898 --> 01:32:01,889 lnga klagomål? 1082 01:32:04,538 --> 01:32:06,972 Jag har hört talas om dig. 1083 01:32:07,138 --> 01:32:09,129 Jag vet vad du har gjort. 1084 01:32:13,018 --> 01:32:17,011 Gjort dina stackars olyckliga föräldrar alldeles förtvivlade. 1085 01:32:17,178 --> 01:32:19,408 Nu är du tillbaka, va? 1086 01:32:19,578 --> 01:32:24,094 Tillbaka för att förstöra livet för dina förtjusande föräldrar igen? 1087 01:32:24,258 --> 01:32:25,976 Över min döda kropp i så fall. 1088 01:32:26,138 --> 01:32:29,096 För de har behandlat mig mer som en son... 1089 01:32:29,258 --> 01:32:31,328 ...än som en inackordering. 1090 01:32:31,498 --> 01:32:35,377 Ni får inte slåss här, pojkar. 1091 01:32:40,778 --> 01:32:42,336 Sätt handen för munnen. 1092 01:32:42,498 --> 01:32:44,216 Det är sabla äckligt. 1093 01:32:48,698 --> 01:32:50,734 Hur är det med dig? 1094 01:32:50,898 --> 01:32:53,731 Det är behandlingen. 1095 01:32:53,898 --> 01:32:56,537 Det är vidrigt. Man tappar aptiten. 1096 01:32:56,698 --> 01:32:59,929 Låt honom vara, Joe. Det är behandlingen. 1097 01:33:02,298 --> 01:33:05,495 Ska vi göra någonting? 1098 01:33:05,658 --> 01:33:09,128 Ska jag laga en kopp gott te till dej? 1099 01:33:19,538 --> 01:33:23,611 Vad har ni gjort med alla mina personliga saker? 1100 01:33:26,418 --> 01:33:29,728 Alltihop togs härifrån... 1101 01:33:29,898 --> 01:33:31,536 ...förstår du. 1102 01:33:31,698 --> 01:33:33,734 Av polisen. 1103 01:33:33,898 --> 01:33:35,809 Nya bestämmelser... 1104 01:33:35,978 --> 01:33:39,288 ...om ersättning till offren. 1105 01:33:41,458 --> 01:33:43,449 Basil, då? 1106 01:33:45,858 --> 01:33:48,247 Var är min orm? 1107 01:33:57,418 --> 01:33:58,737 Han råkade liksom... 1108 01:33:58,898 --> 01:34:00,968 ...ut för en olyckshändelse. 1109 01:34:04,338 --> 01:34:06,568 Han gick bort. 1110 01:34:10,858 --> 01:34:13,167 Vad ska hända med mig då? 1111 01:34:14,938 --> 01:34:16,929 Jag menar... 1112 01:34:17,098 --> 01:34:18,770 ...det är mitt rum han har. 1113 01:34:18,938 --> 01:34:21,452 Det kan inte förnekas. 1114 01:34:21,618 --> 01:34:24,416 Det här är mitt hem också. 1115 01:34:25,978 --> 01:34:29,414 Vad har min Pe och Em för förslag? 1116 01:34:34,018 --> 01:34:38,489 Vi får fundera på det här. 1117 01:34:38,658 --> 01:34:41,411 Jag menar, vi kan ju inte bara sparka ut Joe. 1118 01:34:41,578 --> 01:34:43,455 Inte utan vidare, väl? 1119 01:34:43,618 --> 01:34:44,937 Jag menar... 1120 01:34:45,098 --> 01:34:46,850 ...Joe är här på ett jobb. 1121 01:34:47,018 --> 01:34:49,248 Det är ett kontrakt. Två år. 1122 01:34:49,418 --> 01:34:53,411 Och vi har liksom en uppgörelse. Eller hur, Joe? 1123 01:34:54,738 --> 01:34:56,729 Du förstår... 1124 01:34:56,898 --> 01:34:59,970 ...Joe har betalat nästa månadshyra redan... 1125 01:35:00,138 --> 01:35:04,416 ...så vad vi än gör sen, kan vi inte bara säga... 1126 01:35:04,578 --> 01:35:08,651 ...åt Joe att gå. Kan vi det? 1127 01:35:08,818 --> 01:35:10,809 Nej. Men det är mycket mer än det också. 1128 01:35:10,978 --> 01:35:13,936 Jag har ju er två att tänka på. 1129 01:35:14,098 --> 01:35:16,931 Ni har varit som en far och en mor för mig. 1130 01:35:17,098 --> 01:35:20,010 Det skulle inte vara rätt av mig att lämna er två... 1131 01:35:20,178 --> 01:35:22,976 ...i klorna på det här unga odjuret... 1132 01:35:23,138 --> 01:35:26,847 ...som inte varit någon riktig son alls. 1133 01:35:27,018 --> 01:35:29,009 Titta, han gråter nu. 1134 01:35:29,178 --> 01:35:32,375 Men det är hans list och konster. 1135 01:35:32,538 --> 01:35:35,257 Låt honom skaffa sig ett rum nån annanstans. 1136 01:35:35,418 --> 01:35:39,696 Låt honom lära av sina misstag, och att en sån elak pojke... 1137 01:35:39,858 --> 01:35:43,294 ...inte förtjänar så snälla föräldrar som ni. 1138 01:35:48,818 --> 01:35:50,854 All right. 1139 01:35:51,018 --> 01:35:53,976 Nu vet jag hur det ligger till. 1140 01:35:54,138 --> 01:35:56,857 Jag har lidit och jag har lidit... 1141 01:35:57,018 --> 01:35:59,134 ...och lidit. 1142 01:35:59,298 --> 01:36:02,688 Och alla vill att jag ska fortsätta att lida. 1143 01:36:04,298 --> 01:36:06,858 Du har låtit andra lida. 1144 01:36:07,018 --> 01:36:10,533 Det är bara rätt att du får lida ordentligt. 1145 01:36:10,698 --> 01:36:12,131 Jag har fått veta allt... 1146 01:36:12,298 --> 01:36:14,732 ...vad du har gjort här om kvällarna. 1147 01:36:14,898 --> 01:36:17,935 Och det var ganska upprörande att höra. 1148 01:36:18,098 --> 01:36:21,932 Jag blev sjuk av det... ...av en massa av det. 1149 01:36:23,818 --> 01:36:26,013 Se nu vad du har gjort din mamma. 1150 01:36:42,858 --> 01:36:44,849 Jag ska gå nu. 1151 01:36:45,018 --> 01:36:47,168 Ni ska aldrig glugga mig mer. 1152 01:36:47,338 --> 01:36:49,249 Jag ska klara mig själv. 1153 01:36:49,418 --> 01:36:53,934 Tack så mycket. Må det ligga som en tyngd över era samveten. 1154 01:36:54,098 --> 01:36:57,090 Ta det inte så, min gosse. 1155 01:37:56,258 --> 01:37:59,056 Kan du avvara några klipp, min broder? 1156 01:38:01,298 --> 01:38:04,096 Kan du avvara några klipp, min broder? 1157 01:38:07,698 --> 01:38:10,690 Kan du avvara några klipp, min broder? 1158 01:38:31,138 --> 01:38:33,129 Tack, broder. 1159 01:38:49,738 --> 01:38:51,729 Se på den! 1160 01:38:51,898 --> 01:38:53,456 Mildaste makter! 1161 01:38:53,618 --> 01:38:58,487 Guds Heliga Moder och alla helgon i himlen bevare oss! 1162 01:38:58,658 --> 01:39:00,853 Jag glömmer aldrig ett ansikte. 1163 01:39:01,018 --> 01:39:02,337 Inget enda ansikte. 1164 01:39:02,498 --> 01:39:05,217 Låt mig vara, broder. Jag har aldrig sett dig förr. 1165 01:39:05,378 --> 01:39:08,848 Det är det lömska unga svinet som höll på att ta kål på mig. 1166 01:39:09,018 --> 01:39:10,337 Han och hans vänner. 1167 01:39:10,498 --> 01:39:13,058 De slog och sparkade och bultade på mig. 1168 01:39:13,218 --> 01:39:14,936 Stoppa honom! 1169 01:39:15,098 --> 01:39:18,932 De skrattade åt mitt blod och mitt jämmer. Det mordiska unga svinet! 1170 01:39:19,098 --> 01:39:22,488 Sen var det som ett hav av smutsiga, stinkande gubbar... 1171 01:39:22,658 --> 01:39:24,455 ...som sökte ge sig på er ödmjuke berättare... 1172 01:39:24,618 --> 01:39:28,293 ...med sina svaga rokare och taggiga klor. 1173 01:39:28,458 --> 01:39:31,336 Det var ålderdomen som gav sig på ungdomen. 1174 01:39:31,498 --> 01:39:35,127 Och jag vågade inte göra ett enda dugg. 1175 01:39:35,298 --> 01:39:37,334 Det var bättre att bli slagen på... 1176 01:39:37,498 --> 01:39:40,854 ...än att må illa och känna de där hemska plågorna. 1177 01:39:41,858 --> 01:39:43,689 Sluta med det där! 1178 01:39:43,858 --> 01:39:46,292 Stör inte den allmänna ordningen, era otäckingar! 1179 01:39:46,458 --> 01:39:49,052 Undan! Försvinn med er! 1180 01:39:49,218 --> 01:39:51,209 Hur är det fatt, sir? 1181 01:40:00,658 --> 01:40:03,252 Men ser man på här då! 1182 01:40:06,858 --> 01:40:08,849 Är det inte lille Alex! 1183 01:40:09,018 --> 01:40:10,929 Längesen vi gluggade, dragis. 1184 01:40:11,098 --> 01:40:12,497 Hur är läget? 1185 01:40:12,658 --> 01:40:13,977 Det är omöjligt! 1186 01:40:14,138 --> 01:40:15,457 Otroligt! 1187 01:40:15,618 --> 01:40:17,609 De gamla spanens vittnesbörd. 1188 01:40:17,778 --> 01:40:19,609 Ingenting i ärmarna. 1189 01:40:19,778 --> 01:40:21,655 Inget trolleri, lille Alex. 1190 01:40:21,818 --> 01:40:25,208 Ett jobb för två som nu är i jobbåldern: 1191 01:40:25,378 --> 01:40:27,369 Polisen. 1192 01:40:41,578 --> 01:40:42,897 Kom, lille Alex. 1193 01:40:43,058 --> 01:40:44,855 Kom på promenad. 1194 01:40:55,858 --> 01:40:59,931 Men vänta lite, mina små dragisar. 1195 01:41:00,098 --> 01:41:02,293 Gamla tider är förbi. 1196 01:41:02,458 --> 01:41:04,926 För det jag gjort i det förflutna har jag blivit straffad. 1197 01:41:05,098 --> 01:41:06,417 Jag har blivit botad. 1198 01:41:06,578 --> 01:41:08,569 Botad, ja. 1199 01:41:08,738 --> 01:41:10,729 Vi fick höra allt om det av kommissarien. 1200 01:41:10,898 --> 01:41:13,366 Han sa att det var ett mycket bra sätt. 1201 01:41:13,538 --> 01:41:14,857 Men vad är det här? 1202 01:41:15,018 --> 01:41:17,327 Det var de som gav sig på mig. 1203 01:41:17,498 --> 01:41:19,489 Du kan omöjligt stå på deras sida. 1204 01:41:20,818 --> 01:41:22,934 Det kan du inte, Dim. 1205 01:41:23,098 --> 01:41:25,737 Det var någon vi rejsade med en gång i tiden... 1206 01:41:25,898 --> 01:41:29,493 ...och som nu försöker få lite hämnd. Minns du, Dim? 1207 01:41:29,658 --> 01:41:30,977 Längesen ja. 1208 01:41:31,138 --> 01:41:33,333 Jag minns inte den tiden så särskilt skräckskönt. 1209 01:41:33,498 --> 01:41:35,534 Kalla mig inte heller Dim längre. 1210 01:41:35,698 --> 01:41:37,768 Säg konstapeln. 1211 01:41:37,938 --> 01:41:41,817 Tillräckligt minns man dock, lille Alex. 1212 01:41:41,978 --> 01:41:45,015 Så att du alldeles säkert blir botad. 1213 01:42:38,418 --> 01:42:39,737 Det räcker, dragis. 1214 01:42:39,898 --> 01:42:42,458 Lite till. Han sparkar fortfarande. 1215 01:43:03,658 --> 01:43:07,128 Vi gluggas igen nån gång, dragis. 1216 01:43:22,018 --> 01:43:26,011 Vart skulle jag ta vägen som inte hade nåt hem och inga pengar? 1217 01:43:26,178 --> 01:43:28,487 Jag grät för mig själv. 1218 01:43:28,658 --> 01:43:31,297 Hem, hem, hem. 1219 01:43:31,458 --> 01:43:33,494 Det var hem jag längtade efter. 1220 01:43:33,658 --> 01:43:36,616 Och det var hem jag kom, bröder... 1221 01:43:36,778 --> 01:43:39,246 ...då jag i mitt tillstånd inte märkte... 1222 01:43:39,418 --> 01:43:42,057 ... var jag var och hade varit förut. 1223 01:44:28,418 --> 01:44:30,409 Vem i all världen kan det vara? 1224 01:44:45,418 --> 01:44:47,409 Jag ska se efter vem det är. 1225 01:44:57,938 --> 01:44:59,929 Ja, vad är det? 1226 01:45:05,938 --> 01:45:07,929 Hjälp mig... 1227 01:45:25,338 --> 01:45:28,330 Frank, den här unge mannen behöver hjälp. 1228 01:45:34,618 --> 01:45:37,894 Vad har du råkat ut för, min gosse? 1229 01:45:39,858 --> 01:45:43,533 Och kan ni tänka er o, mina bröder och enda vänner... 1230 01:45:43,698 --> 01:45:45,848 ...där hölls er tillgivne berättare... 1231 01:45:46,018 --> 01:45:48,578 ...hjälplös som ett litet dibarn... 1232 01:45:48,738 --> 01:45:50,854 ...och plötsligt begrep han var han var... 1233 01:45:51,018 --> 01:45:54,374 ...och varför HEM-skylten verkat så bekant. 1234 01:45:54,538 --> 01:45:56,415 Men jag visste att jag var säker. 1235 01:45:56,578 --> 01:45:58,375 Att han inte skulle komma ihåg mig. 1236 01:45:58,538 --> 01:46:00,529 För på den sorgfria tiden... 1237 01:46:00,698 --> 01:46:02,575 ...brukade jag och mina s.k. dragisar... 1238 01:46:02,738 --> 01:46:06,253 ...bära maskisar som var såsom riktigt skräcksköna förklädnader. 1239 01:46:06,418 --> 01:46:08,409 Polisen. 1240 01:46:11,978 --> 01:46:14,367 Otäcka hemska polisen. 1241 01:46:16,018 --> 01:46:18,009 De klådde upp mig, sir. 1242 01:46:21,538 --> 01:46:23,733 Polisen klådde upp mig, sir. 1243 01:46:25,858 --> 01:46:27,849 Jag känner igen dig! 1244 01:46:31,298 --> 01:46:33,687 Står inte din bild i tidningen? 1245 01:46:33,858 --> 01:46:35,928 Såg jag inte dig i rutan i morse? 1246 01:46:36,098 --> 01:46:39,534 Är du inte det stackars offret för den här hemska nya tekniken? 1247 01:46:39,698 --> 01:46:41,017 Jo, sir. 1248 01:46:41,178 --> 01:46:44,488 Det är precis vem jag är och vad jag är, sir. Ett offer, sir. 1249 01:46:44,658 --> 01:46:47,730 Vid Gud, då är det Försynen som fört dig hit. 1250 01:46:47,898 --> 01:46:50,856 Torterad i fängelse, sen utkastad för att torteras av polisen. 1251 01:46:51,018 --> 01:46:55,534 Mitt hjärta är hos dig, stackars pojke. Och du är inte den förste. 1252 01:46:55,698 --> 01:46:58,417 Polisen brukar gilla att föra sina offer till utkanten av byn här. 1253 01:46:58,578 --> 01:46:59,897 Men Försynen skickade att du... 1254 01:47:00,058 --> 01:47:03,528 ...som också är ett annat slags offer, kommit hit. 1255 01:47:05,418 --> 01:47:08,728 Men du fryser och darrar. 1256 01:47:08,898 --> 01:47:10,217 Julian... 1257 01:47:10,378 --> 01:47:12,767 ...tappa i ett bad åt den här unge mannen. 1258 01:47:12,938 --> 01:47:14,257 Javisst, Frank. 1259 01:47:14,418 --> 01:47:16,215 Tack så mycket, sir. 1260 01:47:16,378 --> 01:47:18,369 Gud välsigne er, sir. 1261 01:48:10,378 --> 01:48:12,733 Han kan bli starkast tänkbara vapen... 1262 01:48:12,898 --> 01:48:15,856 ...för att säkerställa att regeringen inte blir omvald vid nästa val. 1263 01:48:16,018 --> 01:48:18,088 Regeringen skryter ju med, sir... 1264 01:48:18,258 --> 01:48:20,726 ...hur de har tagit itu med brottsligheten. 1265 01:48:20,898 --> 01:48:22,729 Rekryterar brutala unga råskinn till polisen... 1266 01:48:22,898 --> 01:48:25,856 ...som försvagas och undermineras. 1267 01:48:26,018 --> 01:48:28,486 Vi har sett det förr i andra länder. 1268 01:48:28,658 --> 01:48:29,977 Hur det breder ut sig. 1269 01:48:30,138 --> 01:48:33,926 Innan vi vet ordet av står vi inför full diktatur. 1270 01:48:37,938 --> 01:48:42,329 Den här unge pojken är ett levande bevis på dessa djävulska avsikter. 1271 01:48:42,498 --> 01:48:46,173 Folket, gemene man, måste få veta det, måste få se honom. 1272 01:48:46,338 --> 01:48:50,490 Vi har stora frihetstraditioner att försvara. De betyder allt. 1273 01:48:50,658 --> 01:48:52,535 Gemene man släpper det. 1274 01:48:52,698 --> 01:48:54,848 De säljer friheten för ett lugnare liv. 1275 01:48:55,018 --> 01:48:56,531 Det är därför de måste ledas, sir. 1276 01:48:56,698 --> 01:48:58,689 Manas och buffas på. 1277 01:49:03,738 --> 01:49:05,694 Fint. 1278 01:49:05,858 --> 01:49:07,849 Tack så mycket, sir. 1279 01:49:09,418 --> 01:49:11,409 Han blir kvar här. 1280 01:50:32,098 --> 01:50:34,089 Godafton, sir. 1281 01:50:39,338 --> 01:50:42,296 Mycket vänligt av er, sir, att sätta fram det här åt mig. 1282 01:50:42,458 --> 01:50:44,847 Det fanns ingen här när jag badat, så jag började. 1283 01:50:45,018 --> 01:50:47,009 Hoppas det är all right. 1284 01:50:49,978 --> 01:50:51,969 Naturligtvis. 1285 01:51:21,378 --> 01:51:23,972 Maten är bra? 1286 01:51:28,978 --> 01:51:30,969 Utmärkt, sir. 1287 01:51:33,538 --> 01:51:36,006 Smaka på vinet. 1288 01:51:45,538 --> 01:51:47,529 Skål. 1289 01:51:48,698 --> 01:51:50,689 Lycka och välgång. 1290 01:51:59,978 --> 01:52:01,411 Vill ni inte göra mig sällskap? 1291 01:52:01,578 --> 01:52:05,127 Nej, min hälsa tillåter inte det. 1292 01:52:12,858 --> 01:52:15,691 1960, Château... 1293 01:52:15,858 --> 01:52:17,371 ...Saint Estéphe. 1294 01:52:17,538 --> 01:52:18,857 Medoc. 1295 01:52:19,018 --> 01:52:21,009 Mycket fint märke, sir. 1296 01:52:28,018 --> 01:52:29,337 Mycket fin... 1297 01:52:29,498 --> 01:52:31,489 ...färg, sir. 1298 01:52:34,538 --> 01:52:36,529 Luktar gott också. 1299 01:52:50,538 --> 01:52:52,529 Utmärkt litet vin. 1300 01:52:52,698 --> 01:52:54,689 Skål för det! 1301 01:53:03,338 --> 01:53:05,454 Mycket uppfriskande, sir. 1302 01:53:05,618 --> 01:53:09,577 Det gläder mig att du uppskattar ett gott vin. 1303 01:53:09,738 --> 01:53:11,933 Ta ett glas till. 1304 01:53:24,058 --> 01:53:26,447 Min hustru... 1305 01:53:26,618 --> 01:53:30,577 ...gjorde allt för mig och lät mig ägna mig åt mitt författarskap. 1306 01:53:33,018 --> 01:53:35,009 Er hustru, sir. Är hon borta? 1307 01:53:35,178 --> 01:53:38,090 Nej, hon är död. 1308 01:53:41,018 --> 01:53:43,168 Det var tråkigt att höra, sir. 1309 01:53:43,338 --> 01:53:45,454 Hon blev mycket illa våldtagen. 1310 01:53:45,618 --> 01:53:48,257 Vi blev överfallna av en otäck ligistliga... 1311 01:53:48,418 --> 01:53:50,648 ...just i det här rummet. 1312 01:53:50,818 --> 01:53:55,528 Jag blev hjälplös invalid, men för henne blev chocken för stor. 1313 01:53:55,698 --> 01:53:57,529 Läkarna sa att det var lunginflammation... 1314 01:53:57,698 --> 01:54:00,451 ...för det hände några månader senare, under en influensaepidemi. 1315 01:54:00,618 --> 01:54:04,930 Läkarna sa det var lunginflammation, men jag vet vad det var. 1316 01:54:05,098 --> 01:54:09,137 Ett nytt offer för den moderna tiden, stackars flicka. 1317 01:54:12,978 --> 01:54:14,855 Och nu du. 1318 01:54:15,018 --> 01:54:17,851 Ett offer för den moderna tiden. 1319 01:54:18,018 --> 01:54:20,213 Men du kan få hjälp. 1320 01:54:20,378 --> 01:54:23,927 Jag ringde några vänner medan du badade. 1321 01:54:24,098 --> 01:54:25,417 Några... 1322 01:54:25,578 --> 01:54:26,897 ...vänner, sir? 1323 01:54:27,058 --> 01:54:28,377 Ja, de vill hjälpa dig. 1324 01:54:28,538 --> 01:54:30,813 -Hjälpa mig, sir? -Hjälpa dig. 1325 01:54:30,978 --> 01:54:34,527 -Vilka är de, sir? -Mycket betydelsefulla personer. 1326 01:54:34,698 --> 01:54:36,768 Och de är intresserade av dig. 1327 01:54:42,018 --> 01:54:44,134 Det måste vara de som kommer. 1328 01:54:44,298 --> 01:54:46,937 Jag vill inte besvära er mer. Jag ska nog gå nu. 1329 01:54:47,098 --> 01:54:51,011 Inget besvär alls. 1330 01:54:51,178 --> 01:54:54,727 Låt mig fylla på ditt glas. 1331 01:55:19,338 --> 01:55:21,488 Så det här är den unge mannen. 1332 01:55:24,938 --> 01:55:26,929 Ett nöje att träffa er. 1333 01:55:27,098 --> 01:55:29,293 Förlåt att vi kommer så här dags... 1334 01:55:29,458 --> 01:55:31,653 ...men vi hörde av Frank att du råkat illa ut... 1335 01:55:31,818 --> 01:55:33,934 ...och ville gärna hjälpa dig. 1336 01:55:34,098 --> 01:55:36,293 Mycket vänligt av er, sir. Tack. 1337 01:55:36,458 --> 01:55:38,813 Vad jag förstår har du haft en ganska... 1338 01:55:38,978 --> 01:55:40,297 ...olycklig... 1339 01:55:40,458 --> 01:55:41,857 ...sammanstötning... 1340 01:55:42,018 --> 01:55:43,849 ...med polisen ikväll. 1341 01:55:44,018 --> 01:55:45,974 Ja, det skulle man nog kunna kalla det, sir. 1342 01:55:46,138 --> 01:55:47,457 Hur mår du nu? 1343 01:55:47,618 --> 01:55:48,937 Mycket bättre, tack. 1344 01:55:49,098 --> 01:55:51,453 Skulle du vilja svara på några frågor? 1345 01:55:51,618 --> 01:55:53,097 Gärna, sir. Gärna. 1346 01:55:53,258 --> 01:55:56,614 Som jag sa har vi hört talas om dig. 1347 01:55:56,778 --> 01:55:59,497 Vi är intresserade av ditt fall. 1348 01:55:59,658 --> 01:56:02,047 -Vi vill hjälpa dig. -Tack så mycket, sir. 1349 01:56:02,218 --> 01:56:03,537 Ska vi... 1350 01:56:03,698 --> 01:56:05,609 ...sätta igång då? 1351 01:56:05,778 --> 01:56:07,769 Gärna, sir. 1352 01:56:12,498 --> 01:56:15,331 Tidningarna nämnde... 1353 01:56:15,498 --> 01:56:17,932 ...att utöver att du fått motvilja mot... 1354 01:56:18,098 --> 01:56:19,577 ...sex- och våldshandlingar... 1355 01:56:19,738 --> 01:56:22,935 ...har du av misstag också fått motvilja mot musik? 1356 01:56:23,098 --> 01:56:26,977 Jag tror också att det var nånting som de inte planerat. 1357 01:56:27,138 --> 01:56:29,015 Ni förstår... 1358 01:56:29,178 --> 01:56:32,170 ...jag är mycket förtjust i musik, särskilt Beethoven. 1359 01:56:33,738 --> 01:56:35,968 Ludwig van... Beethoven. 1360 01:56:36,138 --> 01:56:38,493 -B... E... -Tack, jag vet. 1361 01:56:38,658 --> 01:56:42,651 Och det råkade vara så att medan de visade mig... 1362 01:56:42,818 --> 01:56:46,606 ...en extra otäck film om såsom ett koncentrationsläger... 1363 01:56:46,778 --> 01:56:50,407 ...spelade bakgrundsmusiken Beethoven. 1364 01:56:50,578 --> 01:56:53,411 Så nu reagerar du likadant för musik... 1365 01:56:53,578 --> 01:56:55,011 ...som för sex och våld? 1366 01:56:55,178 --> 01:56:58,215 Nej, inte all musik. Det är bara Nionde. 1367 01:56:58,378 --> 01:57:01,415 Du menar Beethovens Nionde Symfoni? 1368 01:57:01,578 --> 01:57:04,331 Just det. Jag kan inte lyssna på Nionde längre. 1369 01:57:04,498 --> 01:57:07,854 När jag hör Nionde får jag såsom... 1370 01:57:08,018 --> 01:57:09,849 ...den här konstiga känslan. 1371 01:57:10,018 --> 01:57:15,046 Och då känns det som om jag bara vill såsom tassa vidare. 1372 01:57:15,218 --> 01:57:19,575 -Förlåt? -Tassa vidare. Döden, menar jag. 1373 01:57:19,738 --> 01:57:22,047 Jag vill bara dö helt fridfullt... 1374 01:57:22,218 --> 01:57:25,415 ...såsom utan smärtor. 1375 01:57:25,578 --> 01:57:27,967 Känner du det så nu? 1376 01:57:28,138 --> 01:57:30,368 Nej, sir, inte precis. 1377 01:57:30,538 --> 01:57:31,857 Jag känner mig fortfarande... 1378 01:57:32,018 --> 01:57:33,337 ...mycket eländig. 1379 01:57:33,498 --> 01:57:35,932 Väldigt nedstämd. 1380 01:57:36,098 --> 01:57:37,690 Har du fortfarande... 1381 01:57:37,858 --> 01:57:39,849 ...självmordstankar? 1382 01:57:42,578 --> 01:57:44,170 Vi kan säga så här: 1383 01:57:44,338 --> 01:57:47,694 Jag känner mig mycket nere. 1384 01:57:47,858 --> 01:57:50,213 Jag väntar mig inte mycket av framtiden. 1385 01:57:50,378 --> 01:57:54,610 Och det känns som om nånting hemskt ska hända mig när som helst. 1386 01:58:07,498 --> 01:58:09,648 Bra gjort, Frank. 1387 01:58:13,138 --> 01:58:16,414 Julian vill du hämta bilen. 1388 01:58:36,418 --> 01:58:38,409 Jag vaknade. 1389 01:58:42,818 --> 01:58:46,413 Plågor och illamående överallt såsom ett djur. 1390 01:58:54,098 --> 01:58:56,931 Sen märkte jag vad det var. 1391 01:58:57,978 --> 01:59:00,856 Musiken som kom upp från golvet... 1392 01:59:01,018 --> 01:59:04,010 ... var vår gamle vän Ludwig van... 1393 01:59:04,178 --> 01:59:07,170 ...och den fruktade Nionde Symfonin. 1394 01:59:15,978 --> 01:59:17,969 Öppna dörren! 1395 01:59:22,898 --> 01:59:25,287 Stäng av det! 1396 01:59:27,138 --> 01:59:30,494 Stäng av det! 1397 01:59:32,418 --> 01:59:33,737 Sluta! 1398 02:00:39,338 --> 02:00:41,977 Plötsligt gluggade jag vadjag måste göra... 1399 02:00:42,138 --> 02:00:44,936 ...och vadjag hade velat göra. 1400 02:00:45,098 --> 02:00:47,407 Och det var att göra slut på mig. 1401 02:00:47,578 --> 02:00:48,977 Att tassa vidare. 1402 02:00:49,138 --> 02:00:53,928 Att smälla av för evigt från den här onda, grymma världen. 1403 02:00:54,098 --> 02:00:56,532 Ett ögonblicks smärta kanske... 1404 02:00:56,698 --> 02:00:58,529 ...och sen sova. 1405 02:00:58,698 --> 02:01:01,212 För alltid och alltid... 1406 02:01:01,378 --> 02:01:03,369 ...och alltid. 1407 02:01:26,018 --> 02:01:27,849 Jag hoppade, o mina bröder... 1408 02:01:28,018 --> 02:01:29,497 ...och jag föll hårt. 1409 02:01:29,658 --> 02:01:32,047 Men jag tassade inte vidare. 1410 02:01:32,218 --> 02:01:33,936 Om jag tassat vidare... 1411 02:01:34,098 --> 02:01:37,807 ...skulle jag inte varit här och kunnat berätta. 1412 02:01:39,018 --> 02:01:43,728 Jag återvände till livet efter en lång, svart, svart lucka... 1413 02:01:43,898 --> 02:01:46,935 ...på kanske en million år. 1414 02:02:14,538 --> 02:02:17,530 Han har återfått medvetandet, doktorn. 1415 02:02:27,938 --> 02:02:31,851 Regeringen anklagas för omänskliga metoder vid brottsbekämpning 1416 02:02:32,018 --> 02:02:35,806 MlNlSTER ANKLAGAD FÖR OMÄNSKLlG KUR 1417 02:02:35,978 --> 02:02:37,297 "Regeringen mördar" 1418 02:02:37,458 --> 02:02:39,733 Läkarbeskyllning medan Alex tillfrisknar 1419 02:02:39,898 --> 02:02:43,686 STORM KRING BROTTSBOTADE POJKEN 1420 02:02:43,858 --> 02:02:47,646 Alex dödslängtan expertisens fel 1421 02:02:55,298 --> 02:02:59,291 Hej, min gosse. 1422 02:02:59,458 --> 02:03:01,847 Hur mår du? 1423 02:03:02,018 --> 02:03:04,009 Känns det bättre? 1424 02:03:08,058 --> 02:03:09,377 Vad är... 1425 02:03:09,538 --> 02:03:11,608 ...det frågan om... 1426 02:03:11,778 --> 02:03:13,769 ...min Pe och Em? 1427 02:03:14,778 --> 02:03:16,257 Vad får er... 1428 02:03:16,418 --> 02:03:17,851 ...att tro... 1429 02:03:18,018 --> 02:03:20,213 ...att ni är välkomna? 1430 02:03:23,218 --> 02:03:25,095 Det är all right, mamma. 1431 02:03:25,258 --> 02:03:27,249 Han menar det inte. 1432 02:03:29,338 --> 02:03:32,011 Det har stått om dig i tidningarna igen. 1433 02:03:32,178 --> 02:03:33,850 Det stod... 1434 02:03:34,018 --> 02:03:37,454 ...att de begått allvarliga fel mot dig. 1435 02:03:37,618 --> 02:03:38,937 Det stod... 1436 02:03:39,098 --> 02:03:40,736 ...hur regeringen... 1437 02:03:40,898 --> 02:03:42,695 ...drev dig till att försöka... 1438 02:03:42,858 --> 02:03:44,849 ...ta livet av dig. 1439 02:03:46,018 --> 02:03:48,976 Och när man tänker efter... 1440 02:03:49,138 --> 02:03:51,936 ...var det kanske också vårt fel... 1441 02:03:52,098 --> 02:03:54,407 ...på sätt och vis. 1442 02:03:54,578 --> 02:03:56,489 Ditt hem är ditt hem... 1443 02:03:56,658 --> 02:03:59,411 ...när allt kommer omkring, gosse. 1444 02:04:17,938 --> 02:04:19,451 Godmorgon. 1445 02:04:19,618 --> 02:04:22,052 -Hur mår du idag? -Bara fint. 1446 02:04:22,218 --> 02:04:23,537 Tillåter du? 1447 02:04:23,698 --> 02:04:25,575 -Jag är doktor Taylor. -Har inte sett er förut. 1448 02:04:25,738 --> 02:04:27,057 Jag är din psykiater. 1449 02:04:27,218 --> 02:04:28,936 Behöver jag nån psykiater? 1450 02:04:29,098 --> 02:04:30,929 Tillhör bara sjukhusrutinen. 1451 02:04:31,098 --> 02:04:33,168 Vad ska vi göra? Tala om mitt sexliv? 1452 02:04:33,338 --> 02:04:36,808 Nej, jag ska visa dig några bilder... 1453 02:04:36,978 --> 02:04:39,731 ...och du ska tala om för mig vad du tycker om dem. 1454 02:04:39,898 --> 02:04:41,456 Låter bra. 1455 02:04:43,338 --> 02:04:45,010 Vet ni något om drömmar? 1456 02:04:45,178 --> 02:04:46,497 Ja, en del. 1457 02:04:46,658 --> 02:04:48,535 -Vet ni vad de betyder? -Kanske. 1458 02:04:48,698 --> 02:04:50,017 Är du orolig för nåt? 1459 02:04:50,178 --> 02:04:53,011 Nej, inte precis orolig... 1460 02:04:53,178 --> 02:04:55,248 ...men jag har haft en mycket otäck dröm. 1461 02:04:55,418 --> 02:04:56,976 Mycket otäck. 1462 02:04:57,138 --> 02:04:59,129 Det är som... 1463 02:05:00,498 --> 02:05:02,966 ...när jag var alldeles sönderslagen, ni vet... 1464 02:05:03,138 --> 02:05:05,447 ...och halvvaken och medvetslös liksom... 1465 02:05:05,618 --> 02:05:07,574 ...drömde jag det här hela tiden. 1466 02:05:07,738 --> 02:05:10,571 Såsom att alla läkarna höll på med min gulliver... 1467 02:05:10,738 --> 02:05:12,729 ...såsom insidan av min hjärna. 1468 02:05:12,898 --> 02:05:15,731 Jag tycktes drömma det om och om igen. 1469 02:05:15,898 --> 02:05:18,651 Tror ni att det betyder något? 1470 02:05:18,818 --> 02:05:23,175 Patienter som utsatts för såna men som ni, drömmer ofta liknande saker. 1471 02:05:23,338 --> 02:05:25,374 Det ingår i läkningsprocessen. 1472 02:05:26,458 --> 02:05:29,495 Varje bild här fordrar ett svar... 1473 02:05:29,658 --> 02:05:31,489 ...från en av personerna på den. 1474 02:05:31,658 --> 02:05:34,809 Du säger mig vad du tror att personen skulle säga. 1475 02:05:34,978 --> 02:05:37,651 All right? 1476 02:05:39,018 --> 02:05:41,657 "En sån vacker fjäderskrud, va?" 1477 02:05:42,658 --> 02:05:45,934 Jag säger bara vad den andra personen skulle säga? 1478 02:05:48,618 --> 02:05:50,609 Fundera inte för länge. 1479 02:05:50,778 --> 02:05:53,212 Säg det första som dyker upp i hjärnan. 1480 02:05:55,578 --> 02:05:58,854 Kålblad. Knäbrallor. 1481 02:05:59,018 --> 02:06:01,293 Den har ingen... näbb. 1482 02:06:01,458 --> 02:06:03,847 Bra. 1483 02:06:06,138 --> 02:06:10,814 "Pojken du jämt grälar med är allvarligt sjuk. " 1484 02:06:10,978 --> 02:06:13,412 Det står alldeles still... 1485 02:06:13,578 --> 02:06:17,457 ...och jag ska slå dig på truten, din ballkula. 1486 02:06:17,618 --> 02:06:18,937 Bra. 1487 02:06:20,978 --> 02:06:23,173 "Vad vill ni?" 1488 02:06:23,338 --> 02:06:27,490 Hinner inte med gamla in-ut, älskling. Ska bara läsa av mätaren. 1489 02:06:32,338 --> 02:06:35,853 "Ni sålde en värdelös klocka till mig. Jag vill ha pengarna tillbaka. " 1490 02:06:36,018 --> 02:06:39,931 Vet ni vad ni kan göra med klockan? Stick upp den i arslet! 1491 02:06:43,498 --> 02:06:46,171 "Du får göra vad du vill med de här. " 1492 02:06:47,738 --> 02:06:49,729 Äggivägg. 1493 02:06:49,898 --> 02:06:51,650 Jag vill... 1494 02:06:51,818 --> 02:06:53,695 ...slå sönder dem. 1495 02:06:53,858 --> 02:06:55,291 Och plocka upp allihop... 1496 02:06:55,458 --> 02:06:56,777 ...och... 1497 02:06:56,938 --> 02:06:58,849 Fan också! 1498 02:06:59,018 --> 02:07:01,816 Ja, det var det hela. 1499 02:07:01,978 --> 02:07:04,412 Är du all right? 1500 02:07:04,578 --> 02:07:05,897 Tror det. 1501 02:07:06,058 --> 02:07:09,130 Är det slut nu? Jag tyckte det var roligt. 1502 02:07:09,298 --> 02:07:10,651 Det gläder mig. 1503 02:07:10,818 --> 02:07:12,137 Hur många rätt hade jag? 1504 02:07:12,298 --> 02:07:13,936 Det var inte den sortens test. 1505 02:07:14,098 --> 02:07:17,454 Men du tycks vara på god väg att bli fullkomligt frisk. 1506 02:07:17,618 --> 02:07:19,336 När får jag komma härifrån då? 1507 02:07:19,498 --> 02:07:21,932 Det dröjer säker inte länge. 1508 02:07:23,418 --> 02:07:24,851 Så jag väntade. 1509 02:07:25,018 --> 02:07:26,770 Och o, mina bröder... 1510 02:07:27,098 --> 02:07:28,372 ...jag fick ligga... 1511 02:07:28,538 --> 02:07:31,735 ...och mumsimumsa på äggivägg och rostade smekaticker... 1512 02:07:31,898 --> 02:07:34,093 ...och härliga biffodojser. 1513 02:07:34,258 --> 02:07:35,850 Och sen en dag... 1514 02:07:36,018 --> 02:07:39,931 ...sa de att jag skulle få en speciell besökare. 1515 02:07:45,058 --> 02:07:48,528 Vill konstapeln vänta utanför ett tag, va? 1516 02:07:50,978 --> 02:07:53,014 Jag är rädd att jag kommer lite olägligt. 1517 02:07:53,178 --> 02:07:55,408 Jag tycks komma mitt i patienternas middag. 1518 02:07:55,578 --> 02:07:57,933 Det gör ingenting alls. 1519 02:07:59,858 --> 02:08:02,850 -Godafton, min gosse. -Hej hej, mina små dragisar. 1520 02:08:03,018 --> 02:08:04,815 Hur står det till idag, unge man? 1521 02:08:04,978 --> 02:08:07,333 Bara fint, sir. 1522 02:08:07,498 --> 02:08:09,614 Något mer jag kan göra för ministern? 1523 02:08:09,778 --> 02:08:11,496 Jag tror inte det, Sir Leslie. Tack. 1524 02:08:11,658 --> 02:08:13,933 Då lämnar jag er här. Syster. 1525 02:08:16,818 --> 02:08:20,094 Ni tycks ha en hel sal för er själv, min gosse. 1526 02:08:20,258 --> 02:08:21,850 Ja, sir. 1527 02:08:22,018 --> 02:08:24,407 Och det känns mycket ensamt här också... 1528 02:08:24,578 --> 02:08:26,853 ...när jag vaknar mitt i natten med mina plågor. 1529 02:08:27,018 --> 02:08:30,454 Men roligt att se att ni är på bättringsvägen. 1530 02:08:30,618 --> 02:08:33,178 Jag har haft ständig kontakt med sjukhuset förstås. 1531 02:08:33,338 --> 02:08:35,215 Och nu är jag själv här... 1532 02:08:35,378 --> 02:08:36,891 ...för att se hur det är med er. 1533 02:08:37,058 --> 02:08:39,618 Jag har lidit helvetets alla kval, sir. 1534 02:08:39,778 --> 02:08:41,131 Helvetets alla kval. 1535 02:08:41,298 --> 02:08:44,449 Ja, jag förstår att ni haft en ytterst... 1536 02:08:44,618 --> 02:08:47,291 Låt mig få hjälpa er med det där, va? 1537 02:08:49,018 --> 02:08:53,489 Jag kan försäkra er att jag och den regering där jag är medlem... 1538 02:08:53,658 --> 02:08:57,446 ...är mycket ledsna för det här, min gosse. Mycket ledsna. 1539 02:08:57,618 --> 02:08:58,937 Vi försökte hjälpa er. 1540 02:08:59,098 --> 02:09:02,932 Följde rekommendationer som vi fått, vilka visade sig felaktiga. 1541 02:09:03,098 --> 02:09:07,535 En undersökning ska fastställa var ansvaret ligger. 1542 02:09:07,698 --> 02:09:10,656 Vi vill att ni ska betrakta oss som vänner. 1543 02:09:10,818 --> 02:09:12,171 Vi hjälper er. 1544 02:09:12,338 --> 02:09:14,488 Ni får bästa tänkbara vård. 1545 02:09:14,658 --> 02:09:16,853 Vi har aldrig velat er något ont. 1546 02:09:17,018 --> 02:09:19,691 Men det finns de som velat och vill det. 1547 02:09:19,858 --> 02:09:22,930 Och jag tror ni vet vilka det är. 1548 02:09:23,098 --> 02:09:26,932 Vissa personer ville utnyttja er för politiska syften. 1549 02:09:27,098 --> 02:09:29,453 De hade gärna sett att ni dött... 1550 02:09:29,618 --> 02:09:32,928 ...för att kunna skylla det på regeringen. 1551 02:09:33,098 --> 02:09:35,407 Det finns också en viss man... 1552 02:09:35,578 --> 02:09:37,933 ...en författare av samhällsfientlig litteratur... 1553 02:09:38,098 --> 02:09:40,293 ...som har skrikit efter ert blod. 1554 02:09:40,458 --> 02:09:43,575 Han har varit vild av längtan att sticka kniven i er. 1555 02:09:43,738 --> 02:09:45,729 Men ni kan känna er säker för honom nu. 1556 02:09:45,898 --> 02:09:48,014 Vi har internerat honom. 1557 02:09:49,698 --> 02:09:52,770 Han kom på att ni gjort honom illa. 1558 02:09:52,938 --> 02:09:55,657 Han trodde åtminstone att ni gjort det. 1559 02:09:55,818 --> 02:09:59,936 Han fick för sig att ni bar skulden... 1560 02:10:00,098 --> 02:10:03,454 ...till att någon som stod honom nära hade dött. 1561 02:10:03,618 --> 02:10:05,256 Han var ett hot. 1562 02:10:05,418 --> 02:10:07,534 Vi internerade honom för att skydda honom själv. 1563 02:10:07,698 --> 02:10:09,097 Och er. 1564 02:10:09,258 --> 02:10:11,294 Var är han nu, sir? 1565 02:10:11,458 --> 02:10:14,768 Vi internerade honom där han inte kan göra någon skada. 1566 02:10:14,938 --> 02:10:17,816 Ni ser att vi tillvaratar era intressen. 1567 02:10:17,978 --> 02:10:20,287 Vi är intresserade av er. 1568 02:10:20,458 --> 02:10:23,848 Och när ni kommer härifrån, ska vi ordna allting för er. 1569 02:10:24,018 --> 02:10:25,929 Ett bra jobb till en god lön. 1570 02:10:26,098 --> 02:10:27,929 Vad för jobb och hur mycket? 1571 02:10:28,098 --> 02:10:32,694 Ni måste få ett intressant jobb med en lön som ni kan känna er nöjd med. 1572 02:10:32,858 --> 02:10:34,928 Inte bara för det jobb ni utför... 1573 02:10:35,098 --> 02:10:38,693 ...och som ersättning för vad ni anser att ni har lidit... 1574 02:10:38,858 --> 02:10:42,612 ...utan också för att ni hjälper oss. 1575 02:10:42,778 --> 02:10:44,973 Hjälper er, sir? 1576 02:10:45,138 --> 02:10:48,335 Vi hjälper alltid våra vänner, eller hur? 1577 02:10:54,538 --> 02:10:56,733 Det är ingen hemlighet att regeringen... 1578 02:10:56,898 --> 02:10:59,856 ...har förlorat mycket popularitet på grund av er. 1579 02:11:00,018 --> 02:11:03,374 Det finns de som anser att vi kommer att förlora nästa val. 1580 02:11:03,538 --> 02:11:06,257 Pressen har intagit en mycket ogynnsam hållning... 1581 02:11:06,418 --> 02:11:07,931 ...till det vi sökt göra. 1582 02:11:08,098 --> 02:11:11,932 Men allmänna opinionen kan svänga om. 1583 02:11:12,098 --> 02:11:13,850 Och du, Alex... 1584 02:11:14,018 --> 02:11:15,849 Får jag säga Alex? 1585 02:11:16,018 --> 02:11:18,930 Javisst, sir. Vad kallas ni för hemma? 1586 02:11:20,298 --> 02:11:21,777 Jag heter Frederick. 1587 02:11:21,938 --> 02:11:24,406 Som jag sa, Alex... 1588 02:11:24,578 --> 02:11:29,413 ...kan du bidra till att ändra på allmänhetens inställning. 1589 02:11:32,338 --> 02:11:34,454 Förstår du, Alex? 1590 02:11:34,618 --> 02:11:37,735 Uttrycker jag mig klart? 1591 02:11:40,018 --> 02:11:42,657 Som en oförorenad sjö, Fred. 1592 02:11:42,818 --> 02:11:46,208 Klart som högsommarens blå himlavalv. 1593 02:11:46,378 --> 02:11:47,697 Du kan lita på mig, Fred. 1594 02:11:47,858 --> 02:11:49,337 Bra. 1595 02:11:49,498 --> 02:11:50,851 Bra pojke. 1596 02:11:51,018 --> 02:11:53,737 Jo, jag har hört att du är förtjust i musik. 1597 02:11:53,898 --> 02:11:56,128 Jag har ordnat en liten överraskning åt dej. 1598 02:11:56,298 --> 02:11:57,731 Överraskning? 1599 02:11:57,898 --> 02:11:59,650 Som jag hoppas att du kommer att tycka om... 1600 02:11:59,818 --> 02:12:01,217 ...som en... 1601 02:12:01,378 --> 02:12:03,289 Hur ska vi uttrycka det? 1602 02:12:03,458 --> 02:12:07,007 Som en symbol för vårt nya samförstånd. 1603 02:12:07,178 --> 02:12:11,091 Ett samförstånd mellan två vänner. 1604 02:13:27,138 --> 02:13:30,016 Så visst blev jag botad.