1 00:00:12,089 --> 00:00:19,319 Digitálně upraveno pro DVD. Titulky vyrobeny leptáním, (c)Milan Kučera, 2002 1 00:00:24,089 --> 00:00:26,319 Ve středověku se zrodil sport. 2 00:00:26,649 --> 00:00:30,847 Populární mezi šlechtici i venkovany, 3 00:00:31,129 --> 00:00:33,927 ačkoliv pouze urození rytíři mohli soutěžit. 4 00:00:34,249 --> 00:00:35,807 Byly to rytířské turnaje. 5 00:00:42,849 --> 00:00:47,320 Pro jednoho z rytířů, někdejšího šampióna, 6 00:00:47,689 --> 00:00:49,247 to byl konec. 7 00:00:49,609 --> 00:00:51,964 Ale pro jeho zbrojnoše Williama 8 00:00:52,289 --> 00:00:54,280 to byl teprve začátek. 9 00:00:56,969 --> 00:00:58,197 Pomůžeme mu? 10 00:00:58,569 --> 00:01:02,039 Musí se ukázat do dvou minut. Jinak ztratí zápas. 11 00:01:02,369 --> 00:01:03,688 Půjč mi to. 12 00:01:04,809 --> 00:01:06,561 Pravý. Levý. 13 00:01:17,729 --> 00:01:20,118 -Je mrtvý. -Co? 14 00:01:21,849 --> 00:01:23,965 Vede o tři body po dvou nájezdech. 15 00:01:24,289 --> 00:01:27,520 Pokud sir Ector nespadne z koně, vyhrajeme. 16 00:01:29,329 --> 00:01:30,842 Je mrtvý. 17 00:01:32,449 --> 00:01:36,237 -Co tím myslíš? -Jeho jiskra života je v háji. 18 00:01:37,409 --> 00:01:39,843 Duch odešel, ale jeho zápach zůstal. 19 00:01:40,049 --> 00:01:43,439 -Stačí ti ta odpověd´? -Ne, ne, ne. 20 00:01:43,689 --> 00:01:45,919 Ne, on spí. Vzbud´ ho. 21 00:01:46,849 --> 00:01:49,044 Nejedl jsem tři dny! 22 00:01:49,249 --> 00:01:50,523 To nikdo z nás! 23 00:01:50,729 --> 00:01:53,880 -Přivedeme kněze. -Ne, není mrtvý! 24 00:01:54,209 --> 00:01:57,042 Vstávej! No tak! 25 00:01:57,929 --> 00:01:59,044 No tak! 26 00:02:01,249 --> 00:02:02,967 Ty zatracenej mizero! 27 00:02:04,289 --> 00:02:05,608 Rolande. 28 00:02:07,649 --> 00:02:11,528 Sir Ector se musí okamžitě ohlásit, nebo prohraje turnaj. 29 00:02:12,449 --> 00:02:13,768 Už jede. 30 00:02:16,009 --> 00:02:18,318 Nejedl jsem tři dny! 31 00:02:18,609 --> 00:02:20,645 Tři dny! Co tys jedl, kámo?! 32 00:02:20,969 --> 00:02:23,358 Kdybys nebyl mrtvý, zabil bych tě! 33 00:02:23,729 --> 00:02:25,401 Pojedu místo něho. 34 00:02:26,769 --> 00:02:29,647 Svlékni mu brnění. Pojedu za něho. 35 00:02:29,969 --> 00:02:33,803 Wate, přestaň ho kopat! Jedu místo něho. Pomoz mi. 36 00:02:34,649 --> 00:02:35,923 Pod jakým jménem? 37 00:02:38,249 --> 00:02:41,082 Williame Thatchere, řekni, pod jakým jménem. 38 00:02:42,729 --> 00:02:43,957 Nejseš sir William. 39 00:02:44,169 --> 00:02:46,763 Ani hrabě, vévoda nebo král William. 40 00:02:47,169 --> 00:02:48,124 Já vím. 41 00:02:49,129 --> 00:02:51,359 Na turnaj musíš mít urozený původ. 42 00:02:51,569 --> 00:02:55,562 To je detail. Chceš jíst nebo ne? 43 00:02:56,849 --> 00:02:59,886 Až na to šlechta přijde, tak za to zaplatíš. 44 00:03:00,849 --> 00:03:02,726 Modli se, at´ se to nestane. 45 00:03:21,129 --> 00:03:24,326 PŘÍBĚH RYTÍŘE 46 00:04:39,209 --> 00:04:40,483 Hledí. 47 00:04:40,769 --> 00:04:42,202 Máme zpoždění. 48 00:05:15,049 --> 00:05:19,725 Stav je 3:0 ve prospěch sira Ectora. 49 00:05:20,489 --> 00:05:21,763 Lord Philip z Aragonu. 50 00:05:22,249 --> 00:05:23,807 Připraven? 51 00:05:26,089 --> 00:05:28,922 Sire Ectore. Připraven? 52 00:05:29,969 --> 00:05:30,879 Připraven? 53 00:05:31,169 --> 00:05:33,239 Už jsem soupeřil se sirem Ectorem. 54 00:05:33,449 --> 00:05:36,168 Byls jen jeho terč. Nikdy jsi ho nezasáhl. 55 00:05:36,449 --> 00:05:39,805 -To je detail. -Drž se na koni. 56 00:05:40,129 --> 00:05:43,565 Potřebuje 3 body. Musel by tě shodit z koně. 57 00:05:43,889 --> 00:05:45,959 Vím, jak zabodovat, Rolande. 58 00:05:47,049 --> 00:05:49,438 Celý život čekám na tuhle chvíli. 59 00:05:50,249 --> 00:05:52,683 Až se sir Ector umlátí k smrti? 60 00:06:28,969 --> 00:06:31,358 Drž to pořádně. 61 00:06:31,649 --> 00:06:32,877 Drž to pořádně! 62 00:06:53,729 --> 00:06:55,003 Williame, jsi živý? 63 00:06:55,289 --> 00:06:57,359 -Vyhráli jsme! Vyhráli! -Slyšíš? 64 00:06:58,169 --> 00:07:01,559 Nech mě! Williame, slyšíš mě? 65 00:07:02,609 --> 00:07:03,803 Vyhráli jsme! 66 00:07:04,089 --> 00:07:06,398 Dýchá. Dýchá! 67 00:07:07,969 --> 00:07:09,448 Sire Ectore. 68 00:07:15,049 --> 00:07:17,119 Sire Ectore. Sundejte si helmu. 69 00:07:20,169 --> 00:07:24,959 Pane, poslední úder mi ji namáčkl na hlavu. 70 00:07:25,289 --> 00:07:27,200 Říká, že poslední úder... 71 00:07:29,009 --> 00:07:31,364 Představuji vám vítěze, pane. 72 00:07:56,609 --> 00:07:57,758 Dvacet. 73 00:07:58,049 --> 00:07:59,164 Ne, deset. 74 00:07:59,489 --> 00:08:01,764 -Patnáct. -Dohodnuto. 75 00:08:06,249 --> 00:08:07,841 Dobře. Sbohem. 76 00:08:12,449 --> 00:08:15,088 Patnáct stříbrných florinů. Tohle nevzal. 77 00:08:15,369 --> 00:08:17,007 Pět pro Williama. 78 00:08:17,289 --> 00:08:21,282 Pět pro Wata. Pět pro Rolanda, který jede domů do Anglie. 79 00:08:21,649 --> 00:08:24,880 Přímo do hospody. Na úhoře, plísňový sýr 80 00:08:25,089 --> 00:08:27,887 a vratičový koláč s mátovým krémem. 81 00:08:32,329 --> 00:08:33,603 Dokážeme to. 82 00:08:33,809 --> 00:08:36,323 Už se tak stalo. Máš v ruce stříbrný. 83 00:08:37,129 --> 00:08:40,041 Ne, myslím, že bychom mohli být šampióny. 84 00:08:44,009 --> 00:08:45,806 Dejte sem ty mince. 85 00:08:49,729 --> 00:08:51,003 Dejte mi ty mince. 86 00:08:54,609 --> 00:08:56,486 Jedna pro tebe. 87 00:08:56,809 --> 00:08:59,562 A jedna pro tebe. 88 00:08:59,889 --> 00:09:02,357 A zbývá 1 3. 89 00:09:02,769 --> 00:09:05,283 To je 1 3 na trénink a výstroj. 90 00:09:06,089 --> 00:09:08,319 Turnaj v Rouenu je za měsíc. 91 00:09:08,689 --> 00:09:10,759 Rozdělíme si větší cenu. 92 00:09:12,329 --> 00:09:15,719 Za měsíc budeme na cestě ke slávě a bohatství. 93 00:09:16,329 --> 00:09:21,244 Nebo budem ležet ve škarpě. Williame, chci jet domů. 94 00:09:21,449 --> 00:09:25,806 Vratičový koláče. Telecí koule. Vezmu si svých pět. 95 00:09:32,209 --> 00:09:33,767 Počkej. 96 00:09:34,209 --> 00:09:36,279 Jdeš špatným směrem! 97 00:09:37,609 --> 00:09:38,928 Neumíš se utkat. 98 00:09:39,209 --> 00:09:42,758 Chce to kuráž zasadit úder. Kuráž já mám. 99 00:09:43,049 --> 00:09:46,246 A techniku? Mám měsíc, abych se ji naučil. 100 00:09:46,609 --> 00:09:49,442 A řekni mi, kdo je lepší s mečem než já. 101 00:09:49,649 --> 00:09:53,085 -Při tréninku. -A nemáš šlechtický původ. 102 00:09:53,289 --> 00:09:54,768 Tak budeme lhát. 103 00:09:55,049 --> 00:09:58,405 Jak se vlastně šlechta stala šlechtou? 104 00:09:59,729 --> 00:10:03,199 Získali to hrotem meče. Já to udělám s kopím. 105 00:10:03,569 --> 00:10:06,003 -S tupým kopím. -To je jedno, Wate. 106 00:10:06,249 --> 00:10:10,925 Člověk dokáže změnit svůj osud. Svůj život neprožiju nazmar. 107 00:10:12,649 --> 00:10:15,721 Tohle je nazmar. A tam nás dovede sláva. 108 00:10:16,049 --> 00:10:20,167 Jsme obyčejní lidé. Slávy a bohatství nikdy nedosáhneme. 109 00:10:20,449 --> 00:10:23,043 Ale plný žaludek? To se splnit může. 110 00:10:32,489 --> 00:10:35,720 Když mi vezmete peníze, můžete jít do Anglie. 111 00:10:36,009 --> 00:10:39,081 Jinak půjdete se mnou. 112 00:10:45,249 --> 00:10:47,205 Vidíte? Na penězích nezáleží. 113 00:11:00,809 --> 00:11:02,003 Vidíš můj hlad?! 114 00:11:02,409 --> 00:11:04,320 -Vidíš?! -Na to kašlu, Wate! 115 00:11:06,849 --> 00:11:08,168 Rolande, prosím. 116 00:11:11,209 --> 00:11:14,918 Se 1 3 stříbrnými dokážou tři muži změnit svůj osud. 117 00:11:23,369 --> 00:11:24,802 Bůh při tobě, Williame. 118 00:11:25,089 --> 00:11:27,319 Já vím. Kdo jiný? 119 00:11:40,649 --> 00:11:42,207 Smůla. 120 00:11:43,209 --> 00:11:45,120 -Myslím, že se horší. -Horší se. 121 00:11:59,209 --> 00:12:00,324 Změna. 122 00:12:06,409 --> 00:12:07,728 Změna. 123 00:12:09,089 --> 00:12:11,045 Sláva a bohatství! 124 00:12:22,169 --> 00:12:23,682 Je to nebezpečný. 125 00:12:24,809 --> 00:12:28,324 Rychleji! Pořádně těma nohama! 126 00:12:28,969 --> 00:12:31,199 Rychle, Rolande. Rychleji! 127 00:12:33,929 --> 00:12:37,638 -Minul jsi to. -Zkoušels to mockrát. 128 00:12:37,969 --> 00:12:40,802 To znamená, že to musíme zkusit znovu. 129 00:12:43,209 --> 00:12:44,324 No tak. 130 00:12:46,609 --> 00:12:47,837 No tak, poníci. 131 00:12:48,169 --> 00:12:49,284 Na něj. 132 00:12:53,969 --> 00:12:55,721 Rychleji. Balanc. 133 00:12:56,009 --> 00:12:58,398 Ne, pomaleji. Tahejte souměrně. 134 00:13:02,009 --> 00:13:03,727 Mám to! Podívejte! 135 00:13:16,969 --> 00:13:18,368 Každou chvíli. 136 00:13:48,969 --> 00:13:50,721 -Jo, lepší. -Hezký. 137 00:13:57,129 --> 00:13:59,438 -Ted´ mám jet já. -Ne. 138 00:13:59,689 --> 00:14:02,249 Ještě nejsme u značky. A neměl bys jet. 139 00:14:02,849 --> 00:14:06,364 Jak by vypadalo, kdyby můj zbrojnoš jel a já šel? 140 00:14:06,689 --> 00:14:10,967 Na to kašlu! Je řada na mně! 141 00:14:11,289 --> 00:14:15,646 Možná by neměl jet nikdo. Ten kůň není, co býval. 142 00:14:15,969 --> 00:14:18,324 Fajn. 143 00:14:20,649 --> 00:14:21,718 Dobré ráno. 144 00:14:22,689 --> 00:14:23,758 Dobré ráno. 145 00:14:24,089 --> 00:14:25,363 Ahoj. 146 00:14:31,049 --> 00:14:32,038 Co děláš? 147 00:14:32,689 --> 00:14:34,680 Plahočím se. 148 00:14:37,929 --> 00:14:39,999 Plahočím se. 149 00:14:40,329 --> 00:14:42,604 Plahočím se pomalým, unaveným, 150 00:14:42,929 --> 00:14:46,558 ale rozhodným krokem muže, kterému nic nezbylo 151 00:14:46,849 --> 00:14:50,239 kromě odhodlání nedat se. 152 00:14:50,729 --> 00:14:52,287 Byl jsi okraden? 153 00:14:52,809 --> 00:14:55,369 Zajímavá otázka. Ano. 154 00:14:55,609 --> 00:14:58,248 A zároveň musím říci rozhodné ´´ ne.´´ 155 00:14:58,609 --> 00:15:02,602 Jde spíše o nedobrovolnou chudobu. 156 00:15:02,889 --> 00:15:06,245 Na druhou stranu, plahočení představuje pýchu. 157 00:15:06,609 --> 00:15:10,079 Pýchu, oddanost a víru v Boha všemohoucího. 158 00:15:10,409 --> 00:15:13,003 Prosím, Bože, vysvobod´ mě od mého 159 00:15:14,409 --> 00:15:16,001 utrpení. 160 00:15:17,449 --> 00:15:18,962 Kdo jsi? 161 00:15:21,449 --> 00:15:23,201 Lilium inter spinas. 162 00:15:23,889 --> 00:15:25,641 Lilie mezi bodláky. 163 00:15:25,929 --> 00:15:28,489 Jsem Geoffrey Chaucer. Píšu hry. 164 00:15:35,129 --> 00:15:36,403 Chaucer? 165 00:15:37,569 --> 00:15:39,287 Spisovatel? 166 00:15:43,129 --> 00:15:45,689 -Cože? -´´ Cože?´´ Spisovatel. 167 00:15:46,009 --> 00:15:50,799 Píšu inkoustem na pergamen. Za penny naškrábu cokoliv. 168 00:15:51,049 --> 00:15:55,281 Předvolání, dekrety, edikty, šlechtické rodokmeny. 169 00:15:56,009 --> 00:15:59,126 Dokážu napsat i báseň, když mě políbí můza. 170 00:15:59,369 --> 00:16:02,247 Asi jste četli mé dílo Kniha o vévodkyni. 171 00:16:05,209 --> 00:16:06,688 Byla to alegorie. 172 00:16:07,049 --> 00:16:10,359 Nezazlíváme ti to. Každý se rozhoduje za sebe. 173 00:16:11,929 --> 00:16:13,920 Říkal jsi šlechtické rodokmeny? 174 00:16:16,409 --> 00:16:17,922 Ano. Říkal. 175 00:16:21,129 --> 00:16:22,801 A vy jste, pánové? 176 00:16:24,329 --> 00:16:27,366 Sir Ulrich von Lichtenstein z Gelderlandu. 177 00:16:28,249 --> 00:16:32,925 Tohle jsou moji oddaní zbrojnoši Delves z Dodgingtonu 178 00:16:33,569 --> 00:16:36,322 a Fowlehurst z Crewe. 179 00:16:37,369 --> 00:16:39,644 Já jsem Richard Lví Srdce. Těší mě. 180 00:16:39,969 --> 00:16:42,119 Ne, Karel Veliký! Jan Křtitel! 181 00:16:42,329 --> 00:16:43,648 Dobře! 182 00:16:44,409 --> 00:16:46,479 Drž jazyk, nebo o něj přijdeš. 183 00:16:48,249 --> 00:16:51,127 Ted´ vidíte, že vám věřím, 184 00:16:51,609 --> 00:16:52,883 sire Ulrichu. 185 00:16:54,329 --> 00:16:57,002 Děkuji, Geoffe. 186 00:16:58,889 --> 00:17:03,201 Ještě něco, pane Naháči, nebo můžeme jít dál? 187 00:17:04,089 --> 00:17:06,967 -Na turnaj? -Tohle je cesta do Rouenu. 188 00:17:07,569 --> 00:17:11,881 To se ještě uvidí. V Rouenu zpřísňují podmínky. 189 00:17:12,409 --> 00:17:17,199 Čtyři generace předků z obou stran musí být šlechtici. 190 00:17:17,809 --> 00:17:20,687 Musí být předložen šlechtický rodokmen. 191 00:17:29,729 --> 00:17:31,447 Poslyšte, oblečte mě, 192 00:17:32,409 --> 00:17:36,243 obujte, dejte mi něco k jídlu a já vám napíšu rodokmen. 193 00:17:37,689 --> 00:17:38,838 Ne. 194 00:17:39,449 --> 00:17:42,964 -Šlechtický rodokmen. -Potřebujeme ho. 195 00:17:43,729 --> 00:17:46,084 -Já to zařídím. -Bud´ milý. 196 00:17:50,489 --> 00:17:52,400 Milý, milý, milý. 197 00:17:53,369 --> 00:17:54,688 Dobře. 198 00:17:56,249 --> 00:18:00,401 Podraz nás, a já tě tak zřídím, 199 00:18:00,729 --> 00:18:05,200 že z tebe budou lítat vnitřnosti. 200 00:18:10,929 --> 00:18:12,157 Bude tě to bolet. 201 00:18:13,729 --> 00:18:15,128 Strašně bolet. 202 00:18:17,049 --> 00:18:19,643 Turnajové pole Rouen 203 00:18:24,409 --> 00:18:28,607 Představuji sira Ulricha, jehož děd byl Shilhard von Rechberg, 204 00:18:28,849 --> 00:18:33,445 syn vévody Guelpha ze Saxonu, syn Ghibellinse syn Wendishe. 205 00:18:33,729 --> 00:18:36,641 -Wendish zdědil léno... -To bude stačit. 206 00:18:36,889 --> 00:18:40,598 Šest generací je víc než dost. Ukaž mi rodokmen. 207 00:18:49,649 --> 00:18:53,801 V kterých soutěžích bude lord Ulrich bojovat. 208 00:18:57,209 --> 00:19:00,246 Nejdříve se utká s lordem Mortimerem. 209 00:19:00,609 --> 00:19:02,486 Děkuji mnohokrát. 210 00:19:12,409 --> 00:19:15,128 Nemůžu tomu uvěřit. Dokázals to, Chaucere. 211 00:19:15,449 --> 00:19:18,122 Díky. Netušil jsem, že máme šanci. 212 00:19:22,009 --> 00:19:23,647 Není zač, Williame. 213 00:19:23,929 --> 00:19:26,159 Jestli ti to nevadí, zůstanu poblíž. 214 00:19:26,409 --> 00:19:28,923 Bud´ mým heroldem, dostaneš část výhry. 215 00:19:29,169 --> 00:19:33,242 Dobře. Jestli ti to nevadí, jdu zkusit svoje štěstí. 216 00:19:36,449 --> 00:19:39,168 Přicházím z Cheapside 217 00:19:39,849 --> 00:19:42,363 Hledat své štěstí 218 00:19:43,049 --> 00:19:45,609 Přeplul jsem řeku Temži 219 00:19:45,889 --> 00:19:48,801 Zjejí vody se kouřilo 220 00:19:50,849 --> 00:19:52,999 Tam jsem potkal pěkné děvče 221 00:19:53,249 --> 00:19:56,127 Jmenovala se Nell 222 00:20:07,689 --> 00:20:10,362 Korbel se rýmuje s Nell. 223 00:21:05,609 --> 00:21:07,008 Promluvíte se mnou? 224 00:21:08,129 --> 00:21:10,085 Abych promluvila. 225 00:21:11,849 --> 00:21:14,841 Sire, jsem vázána mlčením. 226 00:21:15,169 --> 00:21:17,763 Chci vás slyšet, i kdyby mě to stálo uši. 227 00:21:18,049 --> 00:21:20,961 To je dobře, protože nechci v životě ticho. 228 00:21:21,329 --> 00:21:23,047 Jak se jmenujete? 229 00:21:26,169 --> 00:21:28,558 -Být šeredná, oslovil byste mě? -Ano! 230 00:21:29,769 --> 00:21:31,839 Vlastně ne. Chci říci... 231 00:21:32,129 --> 00:21:34,882 Znesvěcuješ stánek Boží! 232 00:21:49,809 --> 00:21:50,924 Jak se jmenujete? 233 00:21:51,849 --> 00:21:55,046 A nač vám bude mé jméno, sire Lovče? 234 00:21:55,649 --> 00:21:58,209 Říkejte mi liška, nebot´ tou pro vás jsem. 235 00:21:59,689 --> 00:22:03,967 Budete liška, dokud nezjistím vaše jméno, vy jedna liško. 236 00:22:08,969 --> 00:22:11,324 Je to hezký lovec. To musím říci. 237 00:22:11,649 --> 00:22:14,209 Vás to nešokuje, dámy? 238 00:22:16,369 --> 00:22:17,597 Jistě, můj pane. 239 00:22:18,569 --> 00:22:22,039 Smála jsem se jen proto, abych zakryla pláč. 240 00:22:24,969 --> 00:22:26,197 Krása je prokletí. 241 00:22:27,729 --> 00:22:29,526 Modli se, at´ zestárneš. 242 00:22:29,849 --> 00:22:32,682 At´ tvá krása uvadne, abys lépe sloužila Bohu. 243 00:22:33,689 --> 00:22:36,840 Modlím se, pane. Modlím se za to stále. 244 00:22:38,449 --> 00:22:41,407 Proč jsi mi, Bože, dal takovou tvář? 245 00:22:42,569 --> 00:22:46,357 Bůh má své důvody, které nemusíme znát. 246 00:22:49,969 --> 00:22:52,039 Ten je krásný. 247 00:23:21,529 --> 00:23:24,680 Sir Ulrich von Lichtenstein 248 00:23:25,009 --> 00:23:30,129 poráží lorda Rogera Mortimera. 249 00:23:32,449 --> 00:23:35,327 Budou si myslet, že jsem ještě nezlomil kopí. 250 00:23:35,609 --> 00:23:39,841 -Nezlomil! -Ulrich zlomil tisíce kopí. 251 00:23:40,049 --> 00:23:42,802 Pojd´. Jsi očekáván na mečovém poli. 252 00:23:43,129 --> 00:23:44,767 Mám volný brnění. 253 00:23:53,049 --> 00:23:55,199 Nemůžu odrazit rány shora. 254 00:23:55,449 --> 00:23:58,919 Ted´ to nespravíme. Není na to čas. 255 00:24:00,009 --> 00:24:03,285 Neměl jsem jít do dvou soutěží. Ani si nevydechnu. 256 00:24:03,609 --> 00:24:06,965 -Z meče se odhlásím. -S mečem jsi nejlepší. 257 00:24:07,289 --> 00:24:10,520 Ale ceny a prestiž je větší v turnaji. 258 00:24:10,809 --> 00:24:13,846 Ulrich von Lichtenstein? Jsem posel Šimon. 259 00:24:14,849 --> 00:24:16,999 Jdu pozdě na klání s mečem. 260 00:24:18,169 --> 00:24:21,047 Musím vás zdržet kvůli vašemu heroldovi. 261 00:24:21,889 --> 00:24:23,447 Neokradli tě. 262 00:24:26,529 --> 00:24:28,645 Mám problém s hazardem. 263 00:24:29,569 --> 00:24:31,446 Nemůžu si pomoci. 264 00:24:31,769 --> 00:24:34,522 A tyhle lidi 265 00:24:35,209 --> 00:24:37,962 z člověka doslova strhnou šaty. 266 00:24:39,289 --> 00:24:41,200 Co máme udělat? 267 00:24:41,449 --> 00:24:45,727 Ujistil nás, že vy, jeho pán, zaplatíte. 268 00:24:49,849 --> 00:24:51,123 A kdo jsi ty? 269 00:24:51,609 --> 00:24:54,328 Petr. Jsem odpustkář 270 00:24:54,689 --> 00:24:56,964 a nákupčí náboženských relikvií. 271 00:24:58,609 --> 00:24:59,724 Kolik dluží? 272 00:25:00,249 --> 00:25:02,717 Deset zlatých florinů. 273 00:25:03,929 --> 00:25:05,601 Ty zatracenej mizero! 274 00:25:07,289 --> 00:25:09,883 -Bolest! Budeš trpět! -Zastavte ho! 275 00:25:10,169 --> 00:25:11,887 Wate, nech ho být! 276 00:25:21,569 --> 00:25:24,606 Co bys s ním udělal, kdybych odmítl? 277 00:25:26,529 --> 00:25:29,566 My, ve jménu Božím, 278 00:25:29,889 --> 00:25:34,326 ho svlékneme z kůže, aby pochopil, 279 00:25:34,569 --> 00:25:36,924 že hazard je hřích. 280 00:25:40,409 --> 00:25:41,728 No tak. 281 00:25:42,689 --> 00:25:43,963 Prosím. 282 00:25:47,289 --> 00:25:50,008 Prosím, pomůžete mi, sire Ulrichu? 283 00:25:51,649 --> 00:25:53,685 Slibuji, že nebudete litovat. 284 00:25:56,089 --> 00:25:57,920 Nemám peníze. 285 00:26:03,129 --> 00:26:04,608 Pust´te ho 286 00:26:05,369 --> 00:26:07,929 a vrat´te mu jeho šaty. 287 00:26:09,649 --> 00:26:11,321 A peníze dostanete. 288 00:26:11,849 --> 00:26:12,759 Dobře. 289 00:26:17,289 --> 00:26:18,165 Lhal jsi. 290 00:26:18,529 --> 00:26:23,000 Ano, lhal jsem. Jsem spisovatel. Podávám pravdivý obraz! 291 00:26:23,449 --> 00:26:27,124 Lord Ulrich von Lichtenstein, syn... 292 00:26:27,449 --> 00:26:29,883 -Pozdě. Už byl ohlášen. -Fajn. 293 00:26:30,169 --> 00:26:33,605 Deset zásahů mečem. Sir Ulrich se brání první. 294 00:26:40,249 --> 00:26:41,204 Zásah! 295 00:26:49,809 --> 00:26:50,878 Zásah! 296 00:26:51,089 --> 00:26:52,408 Nenech se zasáhnout! 297 00:26:52,609 --> 00:26:54,520 Drž hubu! 298 00:26:55,929 --> 00:26:58,966 Dva zásahy pro sira Waltera Loringa! 299 00:26:59,289 --> 00:27:01,359 Sir Ulrich útočí! 300 00:27:02,129 --> 00:27:03,801 -Jseš na řadě! -Do toho! 301 00:27:16,769 --> 00:27:18,043 Zásah! 302 00:27:20,289 --> 00:27:21,881 Já ho to učil! Já! 303 00:27:22,649 --> 00:27:25,721 Sir Ulrich vítězí! 304 00:27:27,289 --> 00:27:28,358 Ano! 305 00:27:28,609 --> 00:27:33,205 Pohled´te na lorda Ulricha! Skála! Tvrdý muž! 306 00:27:33,409 --> 00:27:36,242 Mihá se jako ničivý vítr! 307 00:27:36,609 --> 00:27:40,397 Daleko od domova usiluje o čest a slávu! 308 00:27:40,729 --> 00:27:44,927 Jsme unešeni jeho bouřlivostí! 309 00:27:51,609 --> 00:27:53,167 Jo! 310 00:29:16,409 --> 00:29:18,525 -Jsi vítěz. -V meči. 311 00:29:18,769 --> 00:29:20,919 Nejsme tu snad proto? Pojd´. 312 00:29:21,129 --> 00:29:24,405 Chcete se ho dotknout? 313 00:29:39,649 --> 00:29:41,958 Měli jsme šetřit peníze na kováře. 314 00:29:43,129 --> 00:29:44,448 Teď nemůžu zaplatit, 315 00:29:44,649 --> 00:29:48,085 -ale slibuju, že zaplatím, jen... -Ne! Peníze. 316 00:29:51,769 --> 00:29:55,762 -Promiň. -Nejdřív peníze, ne sliby. 317 00:29:56,409 --> 00:29:57,967 Jděte. 318 00:29:59,969 --> 00:30:01,561 Promiňte, pane. 319 00:30:02,529 --> 00:30:04,724 Zkuste to tamhle. 320 00:30:06,009 --> 00:30:07,283 Žena? 321 00:30:07,649 --> 00:30:10,527 Žebráci si nemůžou vybírat, pane. 322 00:30:13,209 --> 00:30:14,528 Díky. 323 00:30:15,809 --> 00:30:18,607 -Promiň. -Nedělám zadarmo. 324 00:30:18,809 --> 00:30:22,848 -Nemůžu se utkat s rozbitým brněním. -To je tvůj problém. 325 00:30:23,769 --> 00:30:26,602 Každá kapka potu má svou cenu. 326 00:30:29,369 --> 00:30:32,600 Přesně tak. Říkali, že jsem hlupák, když se ptám. 327 00:30:33,649 --> 00:30:36,561 -Kdo? -Ostatní kováři. 328 00:30:39,729 --> 00:30:42,402 Říkali, že to neumím, protože jsem žena? 329 00:30:43,129 --> 00:30:45,802 Prý jsi dobrá na podkovy, ne na brnění. 330 00:30:46,049 --> 00:30:48,324 Nikdo nenamítal, že jsi žena. 331 00:30:52,249 --> 00:30:53,841 Maso! Víno! 332 00:30:54,329 --> 00:30:56,240 Maso! Víno! 333 00:31:11,929 --> 00:31:14,841 Lady, vyhraju turnaj pro vás. 334 00:31:15,049 --> 00:31:16,960 Ne! Já ho vyhraju. 335 00:31:17,209 --> 00:31:18,881 Toto je hrabě Adhemar, 336 00:31:19,089 --> 00:31:22,798 vítěz turnaje ve Francii a šampión ze Saint Emilion. 337 00:31:25,369 --> 00:31:30,159 Je úchvatné stát před nejkrásnější ženou křest´anského světa. 338 00:31:35,289 --> 00:31:40,079 Jen předstíráte boj, hrabě Adhemare, nebo vedete i skutečný? 339 00:31:41,049 --> 00:31:45,679 Jsem velitel svobodných družin. Má armáda je v jižní Francii. 340 00:31:47,929 --> 00:31:50,523 Geoffe, to je ona. 341 00:31:51,129 --> 00:31:55,122 -Williame, míříš moc vysoko. -Nevím, kam jinam mířit. 342 00:31:55,449 --> 00:31:58,521 -Soustřed´ se. -Co bych jí měl říci? 343 00:32:06,849 --> 00:32:08,441 Co si myslíte o turnaji? 344 00:32:09,089 --> 00:32:10,841 Je velmi tvrdý. 345 00:32:11,529 --> 00:32:13,884 A nerozumím pravidlům. 346 00:32:14,729 --> 00:32:16,447 Pak vás poučím. 347 00:32:17,409 --> 00:32:20,128 Souboj je na tři kopí. 348 00:32:21,249 --> 00:32:25,845 Jeden bod je za zasažení kopím mezi pasem a krkem. 349 00:32:26,049 --> 00:32:29,086 Dva body za zasažení helmy. To je obtížné. 350 00:32:29,409 --> 00:32:33,243 Helma se může uhnout. Většina úderů se po ní sveze. 351 00:32:33,609 --> 00:32:36,999 Tři body jsou za sražení jezdce na zem. 352 00:32:37,249 --> 00:32:40,446 A pokud se to povede, vyhráváte jeho koně. 353 00:32:41,089 --> 00:32:43,000 Umírají muži při turnaji? 354 00:32:43,329 --> 00:32:46,639 Kopí jsou zakončena korunkou, což je otupuje. 355 00:32:47,169 --> 00:32:49,888 Ale nehody se stávají. 356 00:32:51,329 --> 00:32:54,082 Já sám, Jocelyn, jsem nikdy nespadl. 357 00:32:55,169 --> 00:32:56,761 Ani já ne. 358 00:32:59,409 --> 00:33:00,683 Vaše jméno, lady. 359 00:33:01,169 --> 00:33:02,966 Pořád ho chci slyšet. 360 00:33:03,809 --> 00:33:05,959 Jste vytrvalý, sire. 361 00:33:06,369 --> 00:33:09,918 Andělé asi nemají jména. Jen krásné tváře. 362 00:33:13,169 --> 00:33:14,443 A vy jste? 363 00:33:15,689 --> 00:33:16,917 Já jsem, hm... 364 00:33:17,169 --> 00:33:18,397 Vy jste zapomněl? 365 00:33:18,649 --> 00:33:20,446 Nebo se jmenujete sir ´´ Hm´´? 366 00:33:21,889 --> 00:33:24,926 Ulrich von Lichtenstein z Gelderlandu. 367 00:33:25,249 --> 00:33:27,683 To stejně zapomenu. Je to dlouhé. 368 00:33:28,369 --> 00:33:30,929 -Vaše brnění, pane. -Co je s ním? 369 00:33:31,329 --> 00:33:35,959 Jak stylové, že nosíte starožitnost. Vyhrajete-li, bude to nová móda. 370 00:33:36,289 --> 00:33:39,520 Můj děd ho zase bude moci nosit na veřejnosti. 371 00:33:40,129 --> 00:33:42,848 A ten štít. Jak zvláštní. 372 00:33:52,449 --> 00:33:57,000 Jeden z těch chudých rytířů, trochu lepší než zbrojnoš. 373 00:33:58,089 --> 00:33:59,522 ... druhý syn 374 00:33:59,849 --> 00:34:03,319 sira Wallace Percivala, třetího hraběte z Warwicku. 375 00:34:03,689 --> 00:34:06,203 Moji páni, mé dámy, 376 00:34:06,409 --> 00:34:09,879 je mi ctí vám představit mého pána, 377 00:34:10,729 --> 00:34:12,287 sira Thomase Colvilla. 378 00:34:19,329 --> 00:34:20,762 Jsi dobrý. 379 00:34:21,889 --> 00:34:23,322 Velmi dobrý. 380 00:34:24,649 --> 00:34:26,048 Páni, 381 00:34:26,729 --> 00:34:28,162 dámy 382 00:34:31,689 --> 00:34:35,204 i ti, co nesedíte na polštáři. 383 00:34:42,049 --> 00:34:43,641 Dnes 384 00:34:45,249 --> 00:34:47,240 jste si všichni rovni. 385 00:34:54,569 --> 00:34:57,879 Nebot´ jste všichni stejně poctěni. 386 00:34:59,009 --> 00:35:01,239 Mám tu čest, 387 00:35:02,089 --> 00:35:04,284 výsadu a potěšení 388 00:35:05,249 --> 00:35:09,401 vám představit rytíře zplozeného rytíři. 389 00:35:09,769 --> 00:35:13,000 Rytíře, jehož rodokmen sahá 390 00:35:13,769 --> 00:35:15,805 až za Karla Velikého. 391 00:35:17,769 --> 00:35:19,441 Poprvé jsem ho potkal 392 00:35:19,689 --> 00:35:21,805 na hoře blízko Jeruzaléma, 393 00:35:22,089 --> 00:35:24,125 kde se modlil k Bohu 394 00:35:24,609 --> 00:35:27,806 a žádal o odpuštění pro saracénskou krev, 395 00:35:28,129 --> 00:35:29,960 která potřísnila jeho meč. 396 00:35:30,209 --> 00:35:33,201 Znovu mě naplnil úžasem v ltálii, 397 00:35:33,409 --> 00:35:35,525 když zachránil osiřelou dívku 398 00:35:35,769 --> 00:35:39,239 před znásilněním jejím krutým strýcem. 399 00:35:46,569 --> 00:35:48,127 V Řecku 400 00:35:48,929 --> 00:35:51,682 strávil rok v tichu, 401 00:35:53,409 --> 00:35:56,446 aby lépe porozuměl, jak zní 402 00:35:58,889 --> 00:36:00,447 šepot. 403 00:36:06,729 --> 00:36:10,199 Bez dalšího vychvalování a dalších okolků 404 00:36:10,569 --> 00:36:13,083 vám představuji hledače klidu, 405 00:36:13,409 --> 00:36:15,969 ochránce italské nevinnosti, 406 00:36:16,289 --> 00:36:20,919 vyznavače našeho Boha, jedinečného 407 00:36:21,249 --> 00:36:25,083 sira Ulricha von Lichtenstein! 408 00:36:37,769 --> 00:36:40,920 Děkuji! Budu tady celý týden. 409 00:36:47,729 --> 00:36:48,923 Tohle bylo jiné. 410 00:36:49,129 --> 00:36:51,199 Je čas oslavit naši odlišnost. 411 00:36:51,409 --> 00:36:53,320 Možná ne na veřejnosti. 412 00:36:54,289 --> 00:36:55,324 Seš... 413 00:36:55,689 --> 00:36:59,159 Jo, jsem si vědom, že mi hrozí nakopání. 414 00:36:59,529 --> 00:37:01,247 To jo. Jo. 415 00:37:01,609 --> 00:37:04,567 Já získal jejich pozornost. Ty získej srdce. 416 00:37:24,929 --> 00:37:26,203 Velmi dobře. 417 00:37:26,569 --> 00:37:28,287 -Dívala se? Geoffe. -Co? 418 00:37:28,649 --> 00:37:30,560 -Viděla mě? -Ano, viděla. 419 00:37:30,849 --> 00:37:32,919 -Viděla, jak mě zasáhli? -Ano. 420 00:37:33,169 --> 00:37:36,047 -Měla strach? -Vytřeštila oči. Hrozně. 421 00:37:50,369 --> 00:37:54,044 Colville má perfektní techniku. Ještě jsem ho neviděl. 422 00:37:54,369 --> 00:37:55,643 Já také ne. 423 00:37:55,969 --> 00:37:57,800 Ale tenhle Lichtenstein. 424 00:37:58,089 --> 00:38:01,047 Má jen základní techniku. Žádný styl. 425 00:38:01,249 --> 00:38:03,683 Nemá strach. 426 00:38:04,929 --> 00:38:06,885 Nemá strach? Jak to? 427 00:38:07,169 --> 00:38:10,878 Štěrbina v hledí je úzká, ale mohou tam vniknout třísky. 428 00:38:11,089 --> 00:38:14,001 Většinou zvednou bradu v posledním okamžiku. 429 00:38:14,209 --> 00:38:18,999 Ztratíte soupeře z dohledu, ale ochráníte si oči. Ulrich ne. 430 00:38:19,689 --> 00:38:21,759 Nespustí ze soupeře oči. 431 00:38:22,889 --> 00:38:24,447 Opravdový lovec. 432 00:38:34,049 --> 00:38:35,528 Sire Ulrichu, 433 00:38:37,249 --> 00:38:38,204 končím. 434 00:38:39,329 --> 00:38:42,560 Ještě jsem se nikdy nevzdal. 435 00:38:43,329 --> 00:38:46,719 Chci si zachovat svoji čest nedotčenou. 436 00:39:11,049 --> 00:39:13,244 Remíza. A Colville je zraněn. 437 00:39:21,609 --> 00:39:25,079 Colville končí. Ulrich postupuje. 438 00:39:26,369 --> 00:39:28,121 Proč ho Ulrich nedorazil? 439 00:39:28,809 --> 00:39:30,561 Má slitování. 440 00:39:32,289 --> 00:39:36,282 Ukazuje svoji slabost. A to slitování je. 441 00:39:40,849 --> 00:39:43,807 Williame, jdi spát. 442 00:39:46,889 --> 00:39:48,117 Nemůžu. 443 00:39:50,209 --> 00:39:53,087 Láska mi dala křídla a ted´ musím létat. 444 00:39:55,689 --> 00:39:57,327 Nemůžu to vysvětlit. 445 00:39:59,169 --> 00:40:02,718 -Cítím se jako básník. -Možná se cítíš jako básník, 446 00:40:02,929 --> 00:40:04,521 ale mluvíš jako idiot. 447 00:40:04,729 --> 00:40:07,527 -Ani neznáš její jméno. -Její jméno? 448 00:40:09,249 --> 00:40:11,524 Je to Afrodita. 449 00:40:11,969 --> 00:40:15,325 Kalypsa. Venuše. Vyber si. 450 00:40:19,809 --> 00:40:22,084 Ženy oslabují srdce. 451 00:40:23,529 --> 00:40:26,043 Bez srdce nemůžeš zvítězit. 452 00:40:29,889 --> 00:40:31,880 -Ale její oči... -Soustřed´ se. 453 00:40:32,129 --> 00:40:33,608 Vratičový koláče! 454 00:40:36,289 --> 00:40:38,564 Hrabě Adhemar posílá vzkaz. 455 00:40:39,529 --> 00:40:42,839 Říká, že pro tebe vyhraje turnaj. 456 00:40:43,689 --> 00:40:47,682 Vyhrál jich mnoho. Vyhrává pro sebe a pro svou čest. 457 00:40:47,889 --> 00:40:50,198 Nevyhrává je pro mě. 458 00:40:52,129 --> 00:40:54,199 Přeje si s tebou zase mluvit. 459 00:40:54,729 --> 00:40:56,720 Neposlouchá, co říkám. 460 00:40:57,929 --> 00:41:00,204 Adhemar chce, aby ženy mlčely. 461 00:41:05,729 --> 00:41:08,846 Chceš, aby sir Ulrich vyhrál pro tebe turnaj? 462 00:41:09,089 --> 00:41:10,363 Ne. 463 00:41:11,529 --> 00:41:14,680 A on je jediný rytíř, který to neslíbil. 464 00:41:16,449 --> 00:41:19,043 Sir Ulrich von Lichtenstein. 465 00:41:19,809 --> 00:41:22,198 Může mít moje srdce. 466 00:41:30,689 --> 00:41:34,045 Adhemar! Adhemar! 467 00:41:38,049 --> 00:41:39,641 Nádhera. 468 00:41:40,649 --> 00:41:44,005 Ještě jsem ho nikdy neviděl prohrát. 469 00:41:44,449 --> 00:41:47,327 Ne, ale poraz ho a uvidíš to. 470 00:41:48,929 --> 00:41:50,362 Můj pane. 471 00:41:51,969 --> 00:41:53,402 Sire Ulrichu. 472 00:41:55,329 --> 00:41:56,648 Christiana. 473 00:41:57,249 --> 00:42:01,083 -Má paní chce, abyste si vzal tohle. -Jistě. 474 00:42:01,769 --> 00:42:04,283 Také vám vzkazuje, 475 00:42:06,209 --> 00:42:07,961 že se jmenuje Jocelyn. 476 00:42:10,609 --> 00:42:12,042 -Au revoir. -Au revoir. 477 00:42:13,849 --> 00:42:15,077 Jocelyn. 478 00:42:18,369 --> 00:42:19,961 Soustřed´ se. 479 00:43:39,169 --> 00:43:40,602 Nemůžu dýchat. 480 00:43:48,129 --> 00:43:49,926 Vůbec žádný styl. 481 00:43:51,329 --> 00:43:53,081 Ani pořádný úder. 482 00:43:54,049 --> 00:43:58,201 -Má údery jako kladivo. Úžasný. -Ale není dokonalý. Míří vysoko. 483 00:43:58,449 --> 00:44:01,088 Uhni ramenem dozadu, bude mířit doprava. 484 00:44:01,329 --> 00:44:04,207 Ale když doleva, bude po mně. 485 00:44:04,729 --> 00:44:06,447 Neříkám, že to není hazard. 486 00:44:45,409 --> 00:44:48,958 Ulrich! Ulrich! 487 00:45:38,369 --> 00:45:39,643 Williame? 488 00:45:47,169 --> 00:45:48,602 Williame, tady. 489 00:45:50,049 --> 00:45:51,323 Pojd´ sem. 490 00:46:00,009 --> 00:46:02,364 Jednoho dne budu rytíř. 491 00:46:03,849 --> 00:46:06,044 Syn doškáře? Rytířem? 492 00:46:06,369 --> 00:46:09,088 To bys musel dokázat změnit osud. 493 00:46:10,889 --> 00:46:12,641 A to se dá, otče? 494 00:46:12,929 --> 00:46:16,285 -Může člověk změnit osud? -Ano, Williame. 495 00:46:16,569 --> 00:46:19,402 Když hodně věří, dokáže cokoliv. 496 00:46:38,369 --> 00:46:39,688 Pojd´ sem. 497 00:46:46,849 --> 00:46:49,238 Pořádně se seber, Ulrichu. 498 00:46:49,929 --> 00:46:51,840 Utkáme se, až toho budeš hoden. 499 00:46:56,969 --> 00:46:58,721 Nakopu ti zadek! 500 00:46:59,969 --> 00:47:02,563 Dobře, můj pane! Dobře. 501 00:47:02,849 --> 00:47:05,044 -Ty bastarde! -Běž za Ulrichem. 502 00:47:05,249 --> 00:47:07,001 Běž za Ulrichem. 503 00:47:10,569 --> 00:47:12,127 Velmi dobře, můj pane. 504 00:47:12,649 --> 00:47:14,207 Skvělé vítězství. 505 00:47:19,169 --> 00:47:22,559 Má paní, to je zřejmě vaše. 506 00:47:28,649 --> 00:47:31,163 Vítěz s kopím 507 00:47:31,529 --> 00:47:33,918 Pandolfo Malatesta. 508 00:47:38,849 --> 00:47:43,047 Vítěz s mečem Ulrich von Lichtenstein. 509 00:47:47,529 --> 00:47:52,125 A nakonec vítěz klání a šampión turnaje 510 00:47:52,449 --> 00:47:55,168 Adhemar, hrabě z Anjou. 511 00:47:56,769 --> 00:47:59,522 Adhemar! Adhemar! 512 00:48:02,049 --> 00:48:05,928 Představuji vám vítěze. 513 00:48:10,569 --> 00:48:15,006 Příště se na mě budeš dívat z leže na zádech. 514 00:48:15,209 --> 00:48:19,088 Byl jsi změřen, byl jsi zvážen 515 00:48:19,329 --> 00:48:21,240 a shledán nedostatečným. 516 00:48:28,929 --> 00:48:30,806 Vyhrávej dál v meči. 517 00:48:31,049 --> 00:48:33,324 -To nechci. -Jde ti nejlíp. 518 00:48:33,609 --> 00:48:36,123 Ne. Vítěz turnaje, nebo nic. 519 00:48:41,409 --> 00:48:43,843 Deset florinů. To by mělo stačit. 520 00:48:46,569 --> 00:48:50,039 Dnes šestky a sedmičky, Chaucere. Budeš mít štěstí? 521 00:48:50,369 --> 00:48:54,362 -Máš dost oblečení? -Zmizte. S vámi jsem skončil. 522 00:48:55,169 --> 00:48:57,603 Kromě mé pomsty. 523 00:48:59,969 --> 00:49:03,325 Co ty nám asi můžeš udělat? 524 00:49:03,689 --> 00:49:05,884 Vykuchám vás v románu. 525 00:49:06,209 --> 00:49:09,406 Do poslední nitky, každou charakterovou vadu. 526 00:49:09,769 --> 00:49:13,921 Já byl nahý jeden den. Vy budete nazí na věčnost. 527 00:49:14,689 --> 00:49:17,078 Mám pocit, že se ještě sejdeme. 528 00:49:19,809 --> 00:49:22,369 Tady, vezmi si, co ti dlužíme. 529 00:49:23,329 --> 00:49:27,322 Brnění, co nosíš, nebylo dělané pro tebe, že? 530 00:49:28,369 --> 00:49:29,085 No a? 531 00:49:29,929 --> 00:49:32,762 Udělám ti brnění, které nebudeš cítit. 532 00:49:33,009 --> 00:49:34,283 Za kolik? 533 00:49:35,809 --> 00:49:37,925 Vezmi mě do Paříže. 534 00:49:38,929 --> 00:49:41,682 Cestujeme sami. Vezmi si zlato a běž. 535 00:49:49,769 --> 00:49:54,047 -Vemte si, co chcete. Balíme. -Proč odcházíme tak brzy? 536 00:49:54,369 --> 00:49:59,159 Příští turnaj je za týden. Půjdeme pěšky a ušetříme koně. 537 00:49:59,529 --> 00:50:02,760 Musíš na banket. Půjdeš tam a budeš tancovat. 538 00:50:03,009 --> 00:50:05,079 Aby se mi Adhemar zase smál? Ne! 539 00:50:05,329 --> 00:50:07,240 -Ano! -Ne! 540 00:50:13,249 --> 00:50:16,639 Má paní chce vědět, jakou barvu tuniky bude pán mít. 541 00:50:17,249 --> 00:50:21,242 -Tuniky? -Ano, chce se obléknout podle něho. 542 00:50:21,609 --> 00:50:24,999 Bohužel musíme sdělit vaší paní, že se nezúčastní... 543 00:50:25,249 --> 00:50:28,639 -Herolde, neodpovídej za mě! -Ano, pane. 544 00:50:28,849 --> 00:50:30,362 Odpověz jí. 545 00:50:30,729 --> 00:50:34,199 Jakou budu mít barvu tuniky? 546 00:50:38,209 --> 00:50:39,528 Zelenou. 547 00:50:41,609 --> 00:50:43,247 Obroubenou 548 00:50:43,529 --> 00:50:45,247 světle zeleně 549 00:50:47,009 --> 00:50:48,283 s dřevěnými 550 00:50:48,649 --> 00:50:50,685 sponkami. 551 00:50:52,289 --> 00:50:54,041 Řeknu to mé paní. 552 00:51:00,289 --> 00:51:03,918 -To je pohroma! -Ne, to bude docela pěkná tunika. 553 00:51:04,129 --> 00:51:06,040 To není pohroma, Rolande. 554 00:51:09,769 --> 00:51:11,327 Neumím tancovat. 555 00:51:13,729 --> 00:51:17,244 A raz a dva a tři a čtyři. 556 00:51:17,609 --> 00:51:20,760 Tvá ruka musí být lehká jako ptáček na větvi. 557 00:51:21,089 --> 00:51:24,445 A raz a dva a tři a čtyři. 558 00:51:24,769 --> 00:51:27,806 A Wat nevede, nechá se vést jako dívka. 559 00:51:37,409 --> 00:51:40,446 A raz a dva 560 00:51:40,809 --> 00:51:42,367 a otočka, otočka. 561 00:51:42,729 --> 00:51:45,721 A raz a dva a pořád to pleteš. 562 00:51:46,049 --> 00:51:49,598 A raz a dva a tři a čtyři. 563 00:51:49,929 --> 00:51:53,080 Můžeš mě mlátit celý den, protože mlátíš jako co? 564 00:51:53,329 --> 00:51:54,557 Jako holka. 565 00:51:54,849 --> 00:51:56,760 -Stačí! -Zpátky! Wate, klid! 566 00:51:57,289 --> 00:51:59,166 -On si začal. -Je citlivý! 567 00:52:01,609 --> 00:52:03,520 Ty to umíš líp? 568 00:52:03,969 --> 00:52:06,722 -Jistě. -Tak nám to ukaž. 569 00:52:07,769 --> 00:52:09,248 Ne. 570 00:52:10,849 --> 00:52:15,240 Když vynakládám tolik úsilí, měl bys ji pěkně poprosit. 571 00:52:19,649 --> 00:52:20,718 Promiň, Kate. 572 00:52:24,769 --> 00:52:28,603 Ukázala bys nám, jak máme tancovat? 573 00:52:29,689 --> 00:52:30,804 -Prosím. -Prosím. 574 00:52:34,049 --> 00:52:37,405 A raz a dva, tři a čtyři. 575 00:52:37,769 --> 00:52:40,647 Pět, šest, sedm, změna partnera. 576 00:52:40,929 --> 00:52:44,126 A raz, dva, tři, čtyři, 577 00:52:44,449 --> 00:52:46,804 pět, šest, sedm. 578 00:52:47,049 --> 00:52:48,801 Polonéza. A raz... 579 00:52:49,649 --> 00:52:51,958 Takhle nosíš vlasy? 580 00:52:53,009 --> 00:52:54,681 A jde to jinak? 581 00:53:22,569 --> 00:53:26,357 Sire Ulrichu, vypadáte fantasticky. 582 00:53:29,249 --> 00:53:31,285 Jocelyn, vypadáte... 583 00:53:33,769 --> 00:53:35,043 Vy mi 584 00:53:38,329 --> 00:53:39,762 připomínáte bibli. 585 00:53:45,209 --> 00:53:49,407 Když Bůh zastavil slunce, aby měl Joshua čas porazit Amority. 586 00:53:52,929 --> 00:53:54,203 Nerozumím. 587 00:53:59,009 --> 00:54:01,603 Kdybych tak mohl Boha požádat, 588 00:54:02,209 --> 00:54:04,404 aby zastavil měsíc. 589 00:54:06,209 --> 00:54:08,962 Aby tato noc 590 00:54:10,209 --> 00:54:11,801 a vaše krása 591 00:54:12,449 --> 00:54:14,087 trvala věčně. 592 00:54:16,129 --> 00:54:19,326 Co chcete tancovat? Kurantu? 593 00:54:20,289 --> 00:54:22,200 Nebo jiný tanec? 594 00:54:23,169 --> 00:54:24,648 Sire Ulrichu. 595 00:54:26,369 --> 00:54:29,361 Proč nám neukážete, co se tančí u vás? 596 00:54:30,089 --> 00:54:32,284 Ukažte nám tanec z Gelderlandu. 597 00:54:34,209 --> 00:54:36,279 Ano. Z Gelderlandu. 598 00:54:40,289 --> 00:54:43,008 Je to hodně jako farandola, 599 00:54:44,289 --> 00:54:47,008 ale s několika rozdíly. 600 00:54:48,129 --> 00:54:50,040 Pokloníte se. 601 00:54:54,209 --> 00:54:55,688 A pak, 602 00:55:07,329 --> 00:55:08,444 a... 603 00:55:21,929 --> 00:55:23,965 Na místa. 604 00:58:25,889 --> 00:58:27,004 Tak co? 605 00:58:28,289 --> 00:58:33,409 -Nevím. Moc malé, moc lehké. -Rozdrtí ho. Zabijou. 606 00:58:33,729 --> 00:58:38,166 Ne. Znám nový způsob tavení oceli. Je lehčí, 607 00:58:38,369 --> 00:58:39,961 ale stejně silná. 608 00:58:40,249 --> 00:58:41,364 Co je tohle? 609 00:58:41,729 --> 00:58:45,244 Moje značka, kdyby se někomu jinému brnění líbilo. 610 00:58:47,689 --> 00:58:50,840 Otoč se a předkloň. Vyzkoušej to. 611 00:58:52,409 --> 00:58:55,640 -Ale jednou mě zasáhnou. -A pak zemře. 612 00:58:56,289 --> 00:58:58,883 Máš aspoň odvahu to vyzkoušet? 613 00:59:07,929 --> 00:59:08,884 Seš v pořádku? 614 00:59:10,369 --> 00:59:11,961 Nic jsem necítil. 615 00:59:14,529 --> 00:59:18,522 Turnajové pole Lagny-sur-Marne 616 00:59:37,929 --> 00:59:40,762 -Kdo je ten rytíř? -Piers Courtenay. 617 00:59:41,049 --> 00:59:45,088 Letos třikrát zvýšil daně, aby zaplatil turnaj. 618 00:59:45,289 --> 00:59:48,008 Jeho lid hladoví a on sedí na banketu. 619 00:59:51,569 --> 00:59:53,207 To je asi pravda. 620 01:00:25,889 --> 01:00:29,040 Ulrich! Ulrich! 621 01:00:29,569 --> 01:00:32,083 Ulrich von Lichtenstein. 622 01:00:33,449 --> 01:00:34,962 Hrabě Adhemar, 623 01:00:35,609 --> 01:00:37,565 syn Philippa de Vitry, 624 01:00:37,889 --> 01:00:39,959 syn Gillese, 625 01:00:40,889 --> 01:00:42,322 velitel svobodných družin, 626 01:00:42,889 --> 01:00:45,642 obránce svého enormního mužství, 627 01:00:46,329 --> 01:00:48,763 zářný příklad rytířství 628 01:00:49,049 --> 01:00:50,846 a sektu. 629 01:00:55,129 --> 01:00:56,608 Dobrá práce! 630 01:00:58,009 --> 01:00:59,283 Bravo! 631 01:01:02,609 --> 01:01:05,646 Sledujte každý pohyb Adhemara. Najdeme slabiny. 632 01:01:05,849 --> 01:01:07,441 Colville vypadá dobře. 633 01:01:07,769 --> 01:01:08,884 ...můj pán, 634 01:01:09,089 --> 01:01:11,762 druhý syn sira Wallace Percivala. 635 01:01:11,969 --> 01:01:14,642 Mám tu čest... 636 01:01:18,009 --> 01:01:20,159 Mám tu čest vám představit... 637 01:01:20,929 --> 01:01:23,762 Je to Edward, pane. Jsou si jisti. 638 01:01:26,689 --> 01:01:29,999 ...proslulý sir Thomas Colville! 639 01:01:45,209 --> 01:01:46,801 Adhemar odstoupil. 640 01:01:47,129 --> 01:01:49,563 Takhle odstoupit znamená jen jedno. 641 01:01:50,689 --> 01:01:51,758 Královskou krev. 642 01:02:01,729 --> 01:02:03,640 Uvidím, co se dá zjistit. 643 01:02:05,369 --> 01:02:07,007 Spustit vlajku. 644 01:02:07,209 --> 01:02:09,928 Ne, ne. Ještě ne. Poslyšte. 645 01:02:10,169 --> 01:02:11,761 Hudebníci, znělku. 646 01:02:12,009 --> 01:02:15,319 -Musím promluvit s pánem. -Tak jdi. 647 01:02:15,569 --> 01:02:18,003 Let´ jako vítr. 648 01:02:18,969 --> 01:02:20,561 Počkat! Počkat! 649 01:02:22,249 --> 01:02:26,527 Colville je Edward, budoucí král Anglie. 650 01:02:26,849 --> 01:02:29,044 Je v přestrojení, aby mohl soutěžit. 651 01:02:29,249 --> 01:02:32,878 Nikdy s nikým neprohrál a není město, co by nedobyl. 652 01:02:33,129 --> 01:02:35,040 Jsme Angličané! Víme, kdo je! 653 01:02:35,289 --> 01:02:38,520 -Musíš odstoupit. Řekni jim, Geoffe. -Určitě! 654 01:02:38,769 --> 01:02:39,645 Kopí. 655 01:02:46,809 --> 01:02:48,083 Dej mi kopí. 656 01:02:55,289 --> 01:02:56,404 Kopí! 657 01:03:10,009 --> 01:03:12,079 Panebože. 658 01:03:16,249 --> 01:03:18,683 Nerozhodně. 659 01:03:21,729 --> 01:03:24,163 Šílíš? Ohrožuješ člena královské rodiny. 660 01:03:24,649 --> 01:03:26,526 Ohrožuje se sám. 661 01:03:27,289 --> 01:03:29,678 Dobře, sire Ulrichu, jako v Rouenu. 662 01:03:31,609 --> 01:03:33,281 Vy též, princi Edwarde. 663 01:03:38,409 --> 01:03:40,559 -Poznal jste mě? -Ano. 664 01:03:44,409 --> 01:03:45,558 Neodstoupil jste? 665 01:03:46,689 --> 01:03:50,523 -To nemám v povaze. -Ani já ne. 666 01:03:52,969 --> 01:03:54,607 l když se to stává. 667 01:03:56,889 --> 01:03:58,527 Ano, stává. 668 01:04:00,409 --> 01:04:03,446 -Hodně štěstí. -Vám také. 669 01:04:05,889 --> 01:04:09,882 Vítěz klání a šampión turnaje 670 01:04:10,169 --> 01:04:12,319 Ulrich von Lichtenstein. 671 01:04:18,169 --> 01:04:21,366 -Roztavte to, prodejte, cokoliv. -Ano, výsosti. 672 01:04:21,649 --> 01:04:22,764 Jsi šampión! 673 01:04:22,969 --> 01:04:25,881 Ne, dokud neporazím Adhemara. On odstoupil. 674 01:04:26,169 --> 01:04:27,443 Sire Ulrichu. 675 01:04:28,729 --> 01:04:32,404 -Řekněte mi, co si dnes vezmete. -Nic. 676 01:04:32,769 --> 01:04:35,442 Způsobí to senzaci, oblečeme-li se stejně. 677 01:04:35,689 --> 01:04:38,123 Ještě vás to oblékání baví? 678 01:04:38,329 --> 01:04:40,718 Ona má na mysli svlékání. 679 01:04:42,529 --> 01:04:45,362 Květina je tak hezká jako je její květ, ne? 680 01:04:45,729 --> 01:04:47,287 Květina není k ničemu. 681 01:04:49,689 --> 01:04:50,838 Vážně? 682 01:04:51,609 --> 01:04:54,521 Květina se nedá jíst. Nezahřeje. 683 01:04:54,769 --> 01:04:58,079 A růže také nikdy neshodila muže z koně, že? 684 01:05:00,329 --> 01:05:02,923 Jste hloupá holka, víte to? 685 01:05:06,009 --> 01:05:10,685 Lepší hloupá holka s květinou, než hlupák s koněm a tyčí. 686 01:05:15,129 --> 01:05:16,403 Sbohem. 687 01:05:20,409 --> 01:05:22,320 Říká se tomu kopí. 688 01:05:22,689 --> 01:05:24,088 Rozumíš? 689 01:05:25,369 --> 01:05:28,406 Bordeaux 690 01:05:54,329 --> 01:05:55,921 -Mám vzkaz. -Co? 691 01:05:56,249 --> 01:05:58,968 Adhemar byl povolán ke svobodným družinám. 692 01:05:59,289 --> 01:06:02,087 Edward to rozkázal. Bude pryč celou sezónu. 693 01:06:03,129 --> 01:06:05,848 Nejdřív Jocelyn a ted´ Adhemar. 694 01:06:11,289 --> 01:06:12,608 Výborně. 695 01:06:12,889 --> 01:06:14,959 Jo, výborně. 696 01:06:18,169 --> 01:06:21,559 Jižní fronta Bitva o Poitiers 697 01:06:25,209 --> 01:06:27,439 Výsledky turnajů, pane. 698 01:06:39,929 --> 01:06:41,044 Ulrich. 699 01:06:41,849 --> 01:06:43,123 Ulrich. 700 01:06:43,929 --> 01:06:45,044 Ulrich. 701 01:07:03,289 --> 01:07:04,404 -Geoffe. -Williame. 702 01:07:05,209 --> 01:07:06,801 Potřebuju napsat dopis. 703 01:07:07,369 --> 01:07:09,929 ´´ Drahá Jocelyn.´´ Ne. ´´ Má nejdražší.´´ 704 01:07:10,209 --> 01:07:11,528 To je lepší. 705 01:07:15,049 --> 01:07:16,164 ´´ Chybíte mi.´´ 706 01:07:17,289 --> 01:07:18,688 Co se děje? 707 01:07:18,889 --> 01:07:23,360 Je to jen na tobě. Je to tvůj pohřeb, teda dopis. 708 01:07:24,409 --> 01:07:27,128 -Napiš jí něco o prsou. -Že ti chybí. 709 01:07:27,929 --> 01:07:28,918 Její prsa? 710 01:07:30,089 --> 01:07:34,879 To bys mohl, ale já bych se díval výše. 711 01:07:36,249 --> 01:07:37,887 Že mi chybí její krk? 712 01:07:38,089 --> 01:07:40,319 Ještě výše. Směrem k nebi. 713 01:07:40,569 --> 01:07:43,288 Měsíc. Její prsa nebyla tak působivá. 714 01:07:43,569 --> 01:07:45,685 Měsíc? Měsíc. 715 01:07:48,889 --> 01:07:50,686 ´´Je hrozné pomyslet, 716 01:07:52,249 --> 01:07:54,319 že jsem Vás měsíc neviděl. 717 01:07:56,889 --> 01:08:00,086 Viděl jsem měsíc v první čtvrti, ale ne Vás. 718 01:08:02,169 --> 01:08:06,685 Viděl jsem západy a východy slunce, ale ne Vaši krásnou tvář.´´ 719 01:08:10,809 --> 01:08:12,720 To je moc dobrý. 720 01:08:13,569 --> 01:08:15,924 Znal jsem jednu holku. 721 01:08:17,209 --> 01:08:19,439 Zlomila mi srdce. Říkal jsem... 722 01:08:19,689 --> 01:08:24,160 ´´Střepy mého zlomeného srdce by prošly okem jehly. ´´ 723 01:08:27,129 --> 01:08:29,120 Píše, jako bych zemřela. 724 01:08:29,369 --> 01:08:32,247 Ano, madam. On také umírá. 725 01:08:33,849 --> 01:08:36,409 Kdysi vařila pro vévodu z Yorku. 726 01:08:39,289 --> 01:08:42,520 Chybí mi, jako slunci chybí květina. 727 01:08:42,969 --> 01:08:45,847 ´´Chybíte mi, jako slunci chybí květina. ´´ 728 01:08:46,529 --> 01:08:49,999 ´´Jako slunci chybí květina v hluboké zimě. 729 01:08:51,609 --> 01:08:54,681 Namísto doteku zářivých paprsků 730 01:08:55,289 --> 01:08:59,646 mé srdce ztuhlo v ledovec, ve kterém jsem uvězněn, odloučen od Vás.´´ 731 01:08:59,929 --> 01:09:01,840 ´´Příští turnaj je v Paříži. ´´ 732 01:09:02,849 --> 01:09:05,841 ´´ Bude prázdný a chladný, když tam nebudete.´´ 733 01:09:06,969 --> 01:09:08,402 To se mi líbí. 734 01:09:09,209 --> 01:09:11,279 A ted´ zakončení. 735 01:09:12,609 --> 01:09:14,167 S ´´ nadějí.´´ 736 01:09:14,969 --> 01:09:17,039 Láska by měla končit nadějí. 737 01:09:18,329 --> 01:09:21,048 Můj manžel, at´ odpočívá v pokoji, 738 01:09:21,449 --> 01:09:23,599 řekl něco, co nikdy nezapomenu. 739 01:09:25,369 --> 01:09:26,802 ´´ Naděje mě vede...´´ 740 01:09:27,049 --> 01:09:30,405 ´´Vede mě dnem a zvláště pak nocí. ´´ 741 01:09:31,449 --> 01:09:33,838 ´´ Naděje, že potom, co se rozloučíme, 742 01:09:34,089 --> 01:09:36,762 Vás ještě uvidím.´´ 743 01:09:40,409 --> 01:09:42,047 A zakonči to. 744 01:09:42,689 --> 01:09:46,728 ´´S veškerou láskou, kterou k Vám chovám, William.´´ 745 01:09:48,129 --> 01:09:49,164 Myslíš ´´ Ulrich.´´ 746 01:09:51,529 --> 01:09:53,724 ´´S veškerou láskou, kterou k Vám chovám, 747 01:09:55,329 --> 01:09:57,081 zůstávám Váš 748 01:09:57,929 --> 01:09:59,840 rytíř Vašeho srdce.´´ 749 01:10:08,449 --> 01:10:12,442 Můj pán doufá, že mu pošlete odpověd´. 750 01:10:24,809 --> 01:10:26,367 Paříž 751 01:10:26,649 --> 01:10:31,245 První zakokrhání! Nezapřu ho. Druhé! Nezapřu. Třetí! 752 01:10:32,009 --> 01:10:33,522 Zapřu ho. 753 01:10:33,929 --> 01:10:35,248 Po třetím ho zapřel! 754 01:10:41,089 --> 01:10:42,568 Adhemar tu není. 755 01:10:44,169 --> 01:10:45,318 Adhemar tu není. 756 01:10:50,769 --> 01:10:51,884 Wate. 757 01:10:54,889 --> 01:10:57,801 Řekni, viděl jsi ji? Četla ten dopis? 758 01:10:58,209 --> 01:11:00,120 Ano. 759 01:11:01,009 --> 01:11:01,919 A? 760 01:11:07,769 --> 01:11:09,168 Jede do Paříže! 761 01:11:12,649 --> 01:11:17,086 Dala ti nějakou odpověd´? Dopis? Něco? 762 01:11:17,689 --> 01:11:19,839 Poslala mi něco? Poslala. 763 01:11:22,129 --> 01:11:23,403 No, víš... 764 01:11:23,969 --> 01:11:26,563 Tak co je to? Dej mi to. 765 01:11:35,009 --> 01:11:36,283 Ano! 766 01:11:38,569 --> 01:11:40,127 Jo! 767 01:11:41,409 --> 01:11:45,084 Ona... Protože je... To znamená... Jo! 768 01:11:48,769 --> 01:11:50,088 Padesát. 769 01:11:51,169 --> 01:11:52,727 Hezký kulatý číslo. 770 01:11:53,449 --> 01:11:54,598 Omluvte mě. 771 01:11:58,169 --> 01:12:02,242 Sázejí se, že Francouz, ne sir Ulrich, vyhraje turnaj. 772 01:12:03,929 --> 01:12:05,567 Ale sázka je 50 florinů. 773 01:12:05,809 --> 01:12:08,607 -To je vše, co máme. -l kdyby to bylo 60. 774 01:12:08,809 --> 01:12:11,198 Ulrich proti všem Francouzům zde? 775 01:12:11,449 --> 01:12:14,998 Vyhrál čtyři turnaje za sebou. A Adhemar tu není. 776 01:12:15,209 --> 01:12:18,087 Prohlížel jsem štíty. John Beaumont je tu. 777 01:12:18,329 --> 01:12:21,799 Hrabě Theobald, Philip z Burgundska. Francouzská elita. 778 01:12:22,049 --> 01:12:23,482 Angličané nevyhrají 779 01:12:23,689 --> 01:12:25,407 tenhle francouzský turnaj. 780 01:12:25,769 --> 01:12:29,239 Anglický nohy jsou vratký na francouzský půdě. 781 01:12:31,649 --> 01:12:33,719 Sklapni, jo?! 782 01:12:35,329 --> 01:12:39,527 Rolande, je to dobrá sázka. Vyhrajeme a koupím si hospodu. 783 01:12:39,849 --> 01:12:42,568 -Mohl bych jen psát. -A pro mě kovárnu. 784 01:12:42,849 --> 01:12:47,161 A protože francouzské víno je příliš pro anglické žaludky. 785 01:12:47,529 --> 01:12:52,239 Poslyš, asi tě brzy nakopu, kámo. Přísahám, Quasimodo! 786 01:12:52,809 --> 01:12:56,927 Já chci jen domů a na tu cestu mám stokrát. 787 01:12:57,249 --> 01:13:01,606 A nejdůležitější je, že sám papež je Francouz! 788 01:13:04,129 --> 01:13:07,280 Papež je možná Francouz, ale Ježíš je Angličan. 789 01:13:08,289 --> 01:13:10,723 Neprohraje, když tam bude princezna. 790 01:13:10,969 --> 01:13:12,880 Je blonďák! Je nejlepší! 791 01:13:13,089 --> 01:13:17,605 Utká se s tebou v turnaji! Lichtenstein! Lichtenstein! 792 01:13:17,849 --> 01:13:21,239 Je blonďák! Všechny porazí! Z Gelderlandu přichází! 793 01:13:21,609 --> 01:13:23,520 Z Gelderlandu přichází! 794 01:13:23,809 --> 01:13:26,562 Z Gelderlandu! 795 01:13:41,409 --> 01:13:45,243 -Myslíš, že přijde? -Jako, že slunce vyjde. 796 01:14:09,889 --> 01:14:11,641 Máte ráda katedrály. 797 01:14:14,209 --> 01:14:16,006 Chodím sem ke zpovědi. 798 01:14:19,169 --> 01:14:21,080 A obdivovat sklo. 799 01:14:21,889 --> 01:14:25,086 Plnost barev v ponurém, šedivém světě. 800 01:14:26,209 --> 01:14:27,642 Nemyslíte? 801 01:14:28,649 --> 01:14:30,207 Je to nádhera. 802 01:14:34,209 --> 01:14:36,928 Totéž si myslím o vašem dopise. 803 01:14:39,689 --> 01:14:41,247 Mluvte se mnou. 804 01:14:41,889 --> 01:14:43,641 Zarecitujte. 805 01:14:45,769 --> 01:14:47,964 Vyhraju pro vás turnaj. 806 01:14:48,729 --> 01:14:49,718 Prosím? 807 01:14:49,929 --> 01:14:54,719 Vaším jménem vyhraju turnaj. Porazím pro vás každého rytíře. 808 01:14:55,049 --> 01:14:59,804 Vaše krása se bude odrážet v síle mé paže a slabinách mého koně. 809 01:15:00,809 --> 01:15:02,083 Páni. 810 01:15:03,169 --> 01:15:04,443 Opravdu? 811 01:15:04,929 --> 01:15:07,159 Opravdu? Ve slabinách? 812 01:15:10,369 --> 01:15:12,803 Chci slyšet báseň, Ulrichu. 813 01:15:14,209 --> 01:15:16,120 Nejsem připraven. 814 01:15:17,929 --> 01:15:21,842 Já ano. Proč musí žena skákat podle mužského rozvrhu? 815 01:15:22,049 --> 01:15:25,405 Den muže je plnější 816 01:15:25,769 --> 01:15:28,647 a na svůj čas má vyšší nároky. 817 01:15:28,969 --> 01:15:30,880 -Opravdu? -Ano. 818 01:15:31,529 --> 01:15:32,644 Možná. 819 01:15:33,929 --> 01:15:34,998 Ne? 820 01:15:35,329 --> 01:15:37,604 Vyžaduji poezii 821 01:15:38,369 --> 01:15:40,929 a to tehdy, když chci. A chci ji hned. 822 01:15:43,969 --> 01:15:45,402 Vaše ňadra 823 01:15:46,729 --> 01:15:49,084 jsou pod vaším krkem... 824 01:15:50,209 --> 01:15:54,202 Jocelyn, jak mám dokázat svou lásku? Jak? 825 01:15:56,569 --> 01:15:59,959 -Ptáte se vážně? -Ano. 826 01:16:03,649 --> 01:16:05,924 Chcete-li dokázat svou lásku, 827 01:16:06,569 --> 01:16:09,242 -udělejte to nejhorší. -Nejhorší? 828 01:16:10,849 --> 01:16:12,123 Co tím myslíte? 829 01:16:12,609 --> 01:16:17,239 Místo, abyste mě poctil svou výhrou, 830 01:16:17,609 --> 01:16:20,282 jednejte proti své povaze a ved´te si špatně. 831 01:16:20,609 --> 01:16:21,928 -Špatně? -Prohrajte. 832 01:16:22,169 --> 01:16:24,080 Prohra prokáže mou neschopnost. 833 01:16:24,289 --> 01:16:27,679 Ne. Prohra je lepší zkouškou vaší lásky. 834 01:16:27,969 --> 01:16:30,358 Prohra by popřela vaši sebelásku. 835 01:16:30,729 --> 01:16:34,039 Ukázala by oddanost tomu, koho milujete, ne sobě! 836 01:16:34,329 --> 01:16:36,638 -Vážně? -Ženo, psst! 837 01:16:36,929 --> 01:16:41,241 Neříkejte mi ´´ psst´´ a jemu nic! Ted´ jděte! Běžte! 838 01:16:44,249 --> 01:16:45,477 Vaše odpověd´? 839 01:16:49,089 --> 01:16:51,159 Neprohraju. 840 01:16:55,809 --> 01:16:57,401 Pak mě nemilujete. 841 01:17:10,569 --> 01:17:12,525 Ochránce italské nevinnosti, 842 01:17:13,769 --> 01:17:16,442 rytíř, který rozechvěl Francii, 843 01:17:16,769 --> 01:17:19,044 trýznitel! 844 01:17:19,329 --> 01:17:21,889 Ukázal jim peklo v La Rochelle! 845 01:17:22,569 --> 01:17:25,242 Vyznavač našeho Boha! 846 01:17:26,089 --> 01:17:28,922 Jedinečný 847 01:17:29,769 --> 01:17:31,964 sir Ulrich 848 01:17:32,289 --> 01:17:34,723 von Lichtenstein! 849 01:17:41,209 --> 01:17:42,608 Bože, já jsem dobrý! 850 01:17:47,649 --> 01:17:49,844 Slabiny jeho koně. 851 01:17:50,409 --> 01:17:53,287 Možná odkud pochází, to znamená lásku. 852 01:18:04,769 --> 01:18:05,804 Co to děláš? 853 01:18:06,169 --> 01:18:08,239 -Prohrávám. -Já to nechápu. 854 01:18:09,009 --> 01:18:09,998 Já taky ne. 855 01:18:29,569 --> 01:18:31,048 On mě miluje. 856 01:18:34,009 --> 01:18:35,203 Seš slepej? 857 01:18:36,089 --> 01:18:38,762 -Viděl jsi vlajku? -Viděl, jasný? 858 01:18:39,649 --> 01:18:41,207 Já vím. 859 01:18:41,569 --> 01:18:44,606 Chystáš dramatičtější vítězství. 860 01:18:46,809 --> 01:18:49,881 Hele, mám prohrát na důkaz lásky k Jocelyn. 861 01:18:52,409 --> 01:18:55,082 -Kéž bys raději byl slepý. -Nebud´ hlupák. 862 01:18:55,289 --> 01:18:59,282 -Každá žena chce důkaz, to je vše. -Důkaz čeho? 863 01:19:00,009 --> 01:19:02,125 Že neroztáhla nohy pro nic za nic. 864 01:19:02,329 --> 01:19:06,641 -Neroztáhl jsem jí nohy. -Tak proč to děláme?! 865 01:19:06,969 --> 01:19:08,163 Protože! 866 01:19:19,809 --> 01:19:21,128 Protože 867 01:19:22,649 --> 01:19:23,923 ji miluju. 868 01:20:04,169 --> 01:20:07,878 -Prohraju všechno! -Proto se tomu říká hazard. 869 01:20:09,049 --> 01:20:10,641 Bolest! Ukážu ti ji! 870 01:20:10,969 --> 01:20:13,039 Ale je to moc romantický. 871 01:20:13,569 --> 01:20:15,719 Jsi žena nebo kovář? 872 01:20:16,089 --> 01:20:17,647 Někdy jsem obojí. 873 01:20:17,849 --> 01:20:19,601 To bolí! 874 01:20:19,929 --> 01:20:21,203 Srovnejte ho. 875 01:20:24,609 --> 01:20:27,442 Žádný rytíř se ti nevzdálil počtem vítězství. 876 01:20:27,809 --> 01:20:32,246 Když vyhraješ zbývající zápasy a tvoji soupeři prohrají, 877 01:20:32,529 --> 01:20:34,918 můžeš být v semifinále nebo finále. 878 01:20:35,129 --> 01:20:38,758 -Aspoň brnění dokázalo pevnost. -A tvá láska? 879 01:20:39,129 --> 01:20:41,245 Už jsi ji dokázal? 880 01:20:43,929 --> 01:20:48,081 Pamatuješ si kostel jako kluk? Strach a hněv. 881 01:20:49,049 --> 01:20:51,119 Takový z ní mám pocit. 882 01:20:51,929 --> 01:20:56,081 A proto své modlitby směřuju k ní a k nikomu jinému. 883 01:20:56,889 --> 01:20:59,278 Williame, to je rouhání. 884 01:21:05,569 --> 01:21:07,287 Pak shořím v pekle. 885 01:21:07,609 --> 01:21:08,758 Odstup. 886 01:21:09,129 --> 01:21:11,279 Tak prohraj. Nenech se dál trápit. 887 01:21:11,809 --> 01:21:13,367 Rolande. 888 01:21:19,009 --> 01:21:22,160 Má paní vzkazuje. Jestli ji milujete... 889 01:21:22,529 --> 01:21:25,726 Já vím, já vím. Musím prohrát. Nedívá se? 890 01:21:26,049 --> 01:21:28,882 Jestli ji milujete, už neprohrajete. 891 01:21:29,369 --> 01:21:32,725 Jestli ji milujete, vyhrajete turnaj. 892 01:21:41,889 --> 01:21:45,199 Tamhle je, ztělesnění lásky. Tvá Venuše. 893 01:21:45,449 --> 01:21:46,802 Jak ji nenávidím. 894 01:22:02,169 --> 01:22:06,606 -Nechápu ženy. -Já taky ne, ale ony chápou nás. 895 01:22:08,089 --> 01:22:09,681 Tebe možná ne. 896 01:22:21,289 --> 01:22:22,642 Jo! 897 01:22:23,329 --> 01:22:24,762 Ženy, jo? 898 01:22:47,329 --> 01:22:48,921 Čtyřicet osm, 899 01:22:49,249 --> 01:22:50,568 čtyřicet devět 900 01:22:50,849 --> 01:22:52,441 a padesát. 901 01:22:52,729 --> 01:22:56,119 Děkuji, pánové. S vámi je radost obchodovat. 902 01:22:56,449 --> 01:23:00,078 Stavte se v Londýně, třeba na světový šampionát. 903 01:23:00,289 --> 01:23:04,282 Nebud´te smutní. Napijte se na mě. 904 01:23:04,609 --> 01:23:09,364 Je rychlý, vtipný a vydělává zlatý, ten Lichtenstein! 905 01:23:26,889 --> 01:23:28,959 Guinevere jde za Lancelotem. 906 01:23:34,729 --> 01:23:36,640 Uspokoj ho, má paní. 907 01:23:37,089 --> 01:23:38,568 Uspokoj ho. 908 01:23:45,089 --> 01:23:46,727 Chyběl jste nám na banketu. 909 01:23:48,249 --> 01:23:49,079 ´´ Nám´´? 910 01:23:53,609 --> 01:23:54,837 Mně. 911 01:23:56,289 --> 01:23:57,608 Jocelyn. 912 01:23:58,369 --> 01:23:59,961 Tvé výhře. 913 01:24:01,889 --> 01:24:03,447 Moje výhra. 914 01:24:05,609 --> 01:24:07,167 Nejsem hoden výhry. 915 01:24:09,089 --> 01:24:10,727 A kdo je? 916 01:24:12,289 --> 01:24:15,520 Služka říkala, že ti tvoji zbrojnoši 917 01:24:16,649 --> 01:24:17,877 říkají Williame. 918 01:24:21,249 --> 01:24:22,807 Je to tak, sire Ulrichu? 919 01:24:26,049 --> 01:24:27,164 Ano. 920 01:24:28,929 --> 01:24:29,884 Je to tak. 921 01:24:43,329 --> 01:24:46,048 Na tvém jméně mi nezáleží. 922 01:24:47,969 --> 01:24:50,358 Hlavně, že tě můžu nazývat můj. 923 01:24:51,609 --> 01:24:54,169 Ale Jocelyn, já jsem tvůj. 924 01:25:01,249 --> 01:25:02,887 Pozor, děvče. 925 01:25:03,689 --> 01:25:04,963 Potřebuješ doktora. 926 01:25:05,249 --> 01:25:09,208 Byl tu. Říkal, že budu žít, ale necítím se tak. 927 01:25:10,729 --> 01:25:13,607 Ach, Williame. Za to mohu já. 928 01:25:13,929 --> 01:25:15,521 Ano, to můžeš. 929 01:25:19,169 --> 01:25:20,443 Ačkoliv 930 01:25:21,249 --> 01:25:22,568 můj otec 931 01:25:24,929 --> 01:25:26,999 mě učil brát špatné 932 01:25:28,009 --> 01:25:29,408 společně s dobrým. 933 01:25:36,449 --> 01:25:38,360 Hezky mluvíš. 934 01:25:41,089 --> 01:25:43,319 Ted´ já udělám něco hezky. 935 01:25:59,649 --> 01:26:03,847 Jak dlouho jste nebyli doma? Já byl pryč 6 měsíců. 936 01:26:04,129 --> 01:26:05,881 Já dva roky. 937 01:26:06,729 --> 01:26:07,957 Tři roky. 938 01:26:09,049 --> 01:26:12,439 Pět. Pět dlouhých let. 939 01:26:15,009 --> 01:26:16,283 Williame? 940 01:26:18,209 --> 01:26:19,324 Dvanáct. 941 01:26:21,089 --> 01:26:22,568 Dvanáct let. 942 01:26:25,049 --> 01:26:26,562 Jde do učení? 943 01:26:31,169 --> 01:26:32,238 Na jak dlouho? 944 01:26:33,769 --> 01:26:34,997 Na sedm let. 945 01:27:07,649 --> 01:27:09,241 Sire Ectore? 946 01:27:10,569 --> 01:27:13,879 Jsem doškář. Mluvil jsem s vámi před arénou. 947 01:27:14,209 --> 01:27:15,961 Ano. Pamatuji si. 948 01:27:16,449 --> 01:27:17,928 To je ten chlapec? 949 01:27:21,089 --> 01:27:23,523 Předstup, chlapče. Prohlédnu si tě. 950 01:27:23,969 --> 01:27:25,880 S tím opatrně, Rolande! 951 01:27:31,169 --> 01:27:33,239 Bojíš se mě, chlapče? 952 01:27:43,169 --> 01:27:45,364 Máš všechny zuby? 953 01:27:50,849 --> 01:27:52,919 Ukaž mi ruku. Je silná? 954 01:28:02,729 --> 01:28:05,766 Je to napolo hladový malý hastroš. 955 01:28:07,009 --> 01:28:08,761 Ale má ducha. 956 01:28:12,449 --> 01:28:16,806 Ukážu ti širý svět plný dobrodružství 957 01:28:17,609 --> 01:28:20,442 a divy, o kterých se ti ani nesnilo. 958 01:28:23,009 --> 01:28:25,762 Dokážeš naložit mého koně a vést ho? 959 01:28:32,289 --> 01:28:35,326 No tak. Rozluč se s otcem. 960 01:28:36,929 --> 01:28:41,241 Je to opravdový rytíř, Williame. Dávej pozor a uč se. 961 01:28:46,729 --> 01:28:48,959 To je vše, co ti mohu dát. 962 01:28:49,409 --> 01:28:53,243 Ted´ běž změnit svůj osud a měj lepší život než já. 963 01:29:03,689 --> 01:29:06,567 Rolande, ukaž chlapci jeho povinnosti. 964 01:29:10,089 --> 01:29:13,604 -Otče? Bojím se. -Čeho? 965 01:29:14,009 --> 01:29:15,920 Neznám cestu domů. 966 01:29:16,409 --> 01:29:20,084 Nebud´ hloupý, Williame. Nohy tě povedou. 967 01:29:38,529 --> 01:29:39,598 Londýn. 968 01:29:49,289 --> 01:29:51,086 Londýn 969 01:29:51,369 --> 01:29:53,758 Světový šampionát 970 01:30:25,049 --> 01:30:27,279 Chceme tě slyšet, Londýne! 971 01:30:48,409 --> 01:30:51,924 Ulrich! Ulrich! 972 01:31:27,769 --> 01:31:32,684 -Adhemar je tu. Přihlásil se. -Válka už ho musela nudit. 973 01:31:32,889 --> 01:31:36,723 Ne, přikázal mu to Edward. Musel rozpustit armádu. 974 01:31:36,969 --> 01:31:39,881 Jen se bavili, drancovali město za městem. 975 01:31:40,089 --> 01:31:42,842 kradli, vraždili, plenili kostely. 976 01:31:43,129 --> 01:31:47,122 Páchali staré hříchy nejnovějšími způsoby. 977 01:31:49,049 --> 01:31:51,961 Konečně se zase utkáme, sire Ulrichu. 978 01:31:52,249 --> 01:31:53,967 A na světovém šampionátu. 979 01:31:54,169 --> 01:31:56,080 A jak jsem vám slíbil, 980 01:31:56,409 --> 01:31:59,003 budete se na mě dívat z leže na zádech. 981 01:32:04,609 --> 01:32:06,167 Nechme minulost. 982 01:32:07,129 --> 01:32:10,724 Za mé absence jste si vedl dobře, na poli i mimo něj. 983 01:32:11,449 --> 01:32:14,839 Vyhrával trofeje, koně, ženy. 984 01:32:16,009 --> 01:32:17,647 Jdou v tomhle pořadí? 985 01:32:18,329 --> 01:32:20,923 Kromě několika výjimek. 986 01:32:27,649 --> 01:32:29,207 Je nádherná, že? 987 01:32:29,849 --> 01:32:32,921 Skutečná plnokrevná trofej, nemyslíte? 988 01:32:34,009 --> 01:32:37,763 -Mluvíte o ní jako o terči. -A není? 989 01:32:38,529 --> 01:32:39,644 Ne. 990 01:32:43,569 --> 01:32:44,968 Ona je šíp. 991 01:32:48,929 --> 01:32:51,602 Zahájil jsem vyjednávání s jejím otcem. 992 01:32:55,129 --> 01:32:56,881 Stane se mojí nevěstou. 993 01:32:58,009 --> 01:33:00,398 Osedlám ji 994 01:33:00,969 --> 01:33:03,119 a přimknu k sobě. 995 01:33:04,089 --> 01:33:06,080 Terč nebo šíp, to je jedno. 996 01:33:06,969 --> 01:33:08,607 Bude má. 997 01:33:13,809 --> 01:33:16,004 Ulrich! Ulrich! 998 01:33:51,649 --> 01:33:55,358 -Jak byste ho porazil? -Propíchnul bych ho ve spánku. 999 01:33:55,929 --> 01:33:58,523 Ale na koni? S kopím? 1000 01:33:59,289 --> 01:34:01,564 Ten muž je neporazitelný. 1001 01:34:28,769 --> 01:34:29,884 Ahoj. 1002 01:34:32,889 --> 01:34:37,007 -Jsi sir Ulrich von Lichtenstein. -Ano. 1003 01:34:37,449 --> 01:34:41,647 Jsi můj oblíbený rytíř. Když bojujeme, vždycky jsem tebou. 1004 01:34:42,769 --> 01:34:46,239 Co děláš v Cheapside? Dnes není přehlídka. 1005 01:34:50,649 --> 01:34:52,207 Dokážeš mlčet? 1006 01:35:07,129 --> 01:35:11,122 Narodil jsem se v Cheapside, přímo tady za rohem. 1007 01:35:11,449 --> 01:35:14,247 -Vážně, sire Ulrichu? -Vážně. 1008 01:35:14,529 --> 01:35:16,759 Já bydlím tamhle. 1009 01:35:18,409 --> 01:35:19,728 Kolik ti je? 1010 01:35:19,969 --> 01:35:23,006 -Devět a půl. -Devět a půl. 1011 01:35:23,649 --> 01:35:27,562 Chci se zeptat na jednoho muže. Možná už zemřel. 1012 01:35:27,769 --> 01:35:31,284 Byl vysoký jako rytíř. Jmenoval se John Thatcher. 1013 01:35:31,609 --> 01:35:34,123 -Jistěže si ho pamatuju. -Opravdu? 1014 01:35:34,329 --> 01:35:36,399 Ano. Pořád tam žije. 1015 01:35:40,889 --> 01:35:44,723 Někdy ho vidíme sedět u okna, ale nikdo neví proč. 1016 01:35:48,409 --> 01:35:49,444 Co tím myslíš? 1017 01:35:50,009 --> 01:35:51,328 Je slepý, pane. 1018 01:36:35,729 --> 01:36:37,242 Je tady někdo? 1019 01:36:41,849 --> 01:36:46,001 Jestli jdeš pro sít´, ještě není hotová. Přijd´ zítra. 1020 01:36:50,129 --> 01:36:51,084 Kdo jsi? 1021 01:36:54,009 --> 01:36:55,078 Rytíř. 1022 01:36:57,929 --> 01:37:00,921 Mé jméno je Ulrich. 1023 01:37:02,129 --> 01:37:06,122 Ulrich? Slyšel jsem, jak to jméno volají z arény. 1024 01:37:06,569 --> 01:37:08,366 Co vás sem přivádí? 1025 01:37:08,849 --> 01:37:11,409 Nesu vzkaz, pane Thatchere. 1026 01:37:13,849 --> 01:37:14,838 Od vašeho syna. 1027 01:37:16,049 --> 01:37:18,961 Od mého Williama? Pojd´te dál, pane. 1028 01:37:24,729 --> 01:37:27,926 Jaký vzkaz? Žije? 1029 01:37:30,209 --> 01:37:31,847 Ano. Žije. 1030 01:37:33,809 --> 01:37:35,401 Daří se mu dobře. 1031 01:37:37,009 --> 01:37:38,806 Chtěl, abyste věděl, 1032 01:37:40,569 --> 01:37:42,844 že se mu podařilo změnit osud. 1033 01:37:52,369 --> 01:37:54,644 A následoval své nohy? 1034 01:37:58,129 --> 01:38:00,643 Našel nakonec cestu domů? 1035 01:38:02,049 --> 01:38:03,004 Ano. 1036 01:38:10,809 --> 01:38:11,878 Otče. 1037 01:38:12,209 --> 01:38:14,928 Williame. Můj chlapče. 1038 01:38:25,409 --> 01:38:28,640 Rád bych poznal toho Wata. A Rolanda také. 1039 01:38:28,849 --> 01:38:30,760 Poznáš, otče. 1040 01:38:33,689 --> 01:38:37,318 A co ženy? Máš jednu nebo je jich víc? 1041 01:38:39,089 --> 01:38:40,727 Jedna existuje. 1042 01:38:42,489 --> 01:38:44,366 Rád bych ji poznal. 1043 01:38:50,609 --> 01:38:52,839 Nemělo by sem téci, otče. 1044 01:38:53,409 --> 01:38:57,960 -Ne do domu doškáře. -Ke slepému se to docela hodí. 1045 01:39:00,209 --> 01:39:02,006 Jsem také doškář. 1046 01:39:03,609 --> 01:39:04,837 Opravím to. 1047 01:39:47,529 --> 01:39:50,487 Živý. Já myslel, že je mrtvý, což je šílené, 1048 01:39:50,729 --> 01:39:53,846 protože byl vždy tak silný. Velmi silný. 1049 01:39:54,489 --> 01:39:56,366 -Geoffe. -Jocelyn. 1050 01:39:56,689 --> 01:39:59,044 Je to čím dál lepší. 1051 01:40:01,889 --> 01:40:03,004 Někdo umřel? 1052 01:40:06,129 --> 01:40:08,040 Sire Ulrichu von Lichtenstein. 1053 01:40:11,609 --> 01:40:12,837 Adhemar 1054 01:40:13,809 --> 01:40:17,165 tě včera sledoval. Do Cheapside. 1055 01:40:17,889 --> 01:40:19,163 Viděl tvého otce. 1056 01:40:20,369 --> 01:40:23,008 Wille, požádali mě o tvůj rodokmen. 1057 01:40:27,409 --> 01:40:30,560 Čekají na tebe, aby tě zatkli. 1058 01:40:31,409 --> 01:40:33,001 Královské stráže. 1059 01:40:34,129 --> 01:40:38,919 -Zavřou tě do klády. -Mám se utkat s Adhemarem. 1060 01:40:40,369 --> 01:40:44,044 Ne, musíš odstoupit. Už to rozhodli. 1061 01:40:45,169 --> 01:40:48,366 Osedlej koně. Mohou zadržet tvé věci, ne tebe. 1062 01:40:54,289 --> 01:40:55,768 Stát. 1063 01:41:00,849 --> 01:41:02,487 Co si myslíš ted´, 1064 01:41:04,889 --> 01:41:06,720 když víš, kdo jsem? 1065 01:41:08,049 --> 01:41:12,042 Poznat tě, Williame, by trvalo celý život. 1066 01:41:12,689 --> 01:41:15,408 A to chci. Ale ted´ musíš utéci. 1067 01:41:17,169 --> 01:41:19,399 Uteč a já uteču s tebou. 1068 01:41:19,729 --> 01:41:21,640 Jocelyn, nemohu utéci. 1069 01:41:21,969 --> 01:41:25,325 Jsem rytíř a podstoupím to riziko! 1070 01:41:25,689 --> 01:41:29,318 Ve svém srdci, ne na papíře. Je zajímají jen papíry! 1071 01:41:32,369 --> 01:41:34,405 Williame, miluju tě. 1072 01:41:36,369 --> 01:41:38,644 Miluju tě. 1073 01:41:41,009 --> 01:41:45,400 -Nechci tě vidět zavřeného v kládě. -Chceš mě vidět utíkat? Ne! 1074 01:41:46,609 --> 01:41:48,520 Ta tvá hrdost, Williame. 1075 01:41:49,009 --> 01:41:51,728 Každý jiný by utekl. 1076 01:41:51,969 --> 01:41:54,119 Mou hrdost mi nemohou vzít! 1077 01:41:54,369 --> 01:41:57,759 Ale mohou. Mohou a vezmou. 1078 01:41:58,489 --> 01:41:59,922 Vezmou. 1079 01:42:00,689 --> 01:42:02,919 Ale lásku vzít nemohou. 1080 01:42:08,049 --> 01:42:10,279 A kde budeme bydlet? 1081 01:42:11,409 --> 01:42:12,842 V mé chatrči? 1082 01:42:14,489 --> 01:42:19,609 -S prasaty přes zimu? -Ano, Williame, s prasaty. 1083 01:42:19,809 --> 01:42:21,083 S prasaty. 1084 01:42:24,049 --> 01:42:25,641 Chudí se berou z lásky. 1085 01:42:27,409 --> 01:42:30,128 Jocelyn, nevíš, o čem mluvíš! 1086 01:42:33,849 --> 01:42:35,760 Williame, já tě prosím. 1087 01:42:36,529 --> 01:42:37,803 Prosím. 1088 01:42:40,209 --> 01:42:41,881 Uteč. Pro naši lásku. 1089 01:42:49,609 --> 01:42:51,247 Rolande, mám utíkat? 1090 01:42:57,969 --> 01:42:59,084 Co ty, Geoffe? 1091 01:42:59,889 --> 01:43:02,642 Taky si to přeju celým srdcem. 1092 01:43:08,689 --> 01:43:11,726 Wate? Ty a já. My neutíkáme. 1093 01:43:16,209 --> 01:43:17,324 Ano. 1094 01:43:19,249 --> 01:43:20,921 Williame, dnes ano. 1095 01:43:24,209 --> 01:43:25,528 Uteč, Williame. 1096 01:43:32,049 --> 01:43:34,005 Neuteču! 1097 01:43:41,009 --> 01:43:42,488 Jsem rytíř. 1098 01:43:54,929 --> 01:43:56,203 Dobře, hoši, 1099 01:43:56,769 --> 01:43:59,078 všechno dobré musí skončit. 1100 01:43:59,969 --> 01:44:01,800 Skončeme to společně. 1101 01:44:37,569 --> 01:44:41,039 Budete zbaven vaší cti. 1102 01:44:43,049 --> 01:44:44,323 Přišel jsem soutěžit. 1103 01:44:44,729 --> 01:44:47,004 Přišel jste, abyste byl zatčen. 1104 01:44:54,169 --> 01:44:55,443 Dobře! 1105 01:45:22,689 --> 01:45:25,203 Ten, kdo se snaží dotknout hvězd 1106 01:45:26,049 --> 01:45:27,641 často klopýtne 1107 01:45:27,969 --> 01:45:29,561 na maličkosti. 1108 01:45:40,089 --> 01:45:41,727 Byl jsi zvážen. 1109 01:45:49,049 --> 01:45:50,687 Byl jsi změřen. 1110 01:45:53,569 --> 01:45:55,207 A shledán nedostatečným. 1111 01:46:00,609 --> 01:46:03,442 Nemáš na vybranou, Williame. 1112 01:46:09,289 --> 01:46:12,884 V jakém světě bys mě dokázal porazit? 1113 01:46:49,609 --> 01:46:51,008 Odejdi, Rolande. 1114 01:46:52,049 --> 01:46:53,323 At´ si mě vezmou. 1115 01:46:54,289 --> 01:46:56,041 Bůh tě má rád, Williame. 1116 01:46:56,409 --> 01:46:57,762 A já taky. 1117 01:46:58,329 --> 01:47:00,399 Běžte! Rozejděte se! 1118 01:47:02,609 --> 01:47:04,167 Nebo vám ukážu! 1119 01:47:04,729 --> 01:47:07,562 Ježíš Kristus Nazaretský 1120 01:47:07,809 --> 01:47:11,199 a Panna Maria jsou mi svědky, že vás nakopu! 1121 01:47:12,089 --> 01:47:14,683 Roztrhnu vás! Pěstí! Poznáte bolest! 1122 01:47:15,049 --> 01:47:19,042 Zatnu pěst a praštím! Bude to hrozná bolest! 1123 01:47:25,049 --> 01:47:26,402 Máme potíže. 1124 01:47:30,009 --> 01:47:31,601 Poslouchejte. 1125 01:47:36,089 --> 01:47:38,000 Poslouchejte! 1126 01:48:09,369 --> 01:48:11,644 Jak jsme si podobní, co? 1127 01:48:15,009 --> 01:48:17,045 Oba se snažíme skrýt, kdo jsme. 1128 01:48:18,329 --> 01:48:19,603 Oběma se to nedaří. 1129 01:48:28,249 --> 01:48:30,001 Tvoji muži tě mají rádi. 1130 01:48:32,089 --> 01:48:35,126 Kdybych o tobě nic nevěděl, to by stačilo. 1131 01:48:36,609 --> 01:48:40,238 Chtěl jsi bojovat, když jsi měl odstoupit. 1132 01:48:42,649 --> 01:48:44,480 To je také rytířské. 1133 01:48:52,409 --> 01:48:53,558 Pust´te ho. 1134 01:49:03,129 --> 01:49:06,007 Může se zdát, že je prostého původu, 1135 01:49:07,209 --> 01:49:10,167 ale moji historici objevili, 1136 01:49:10,489 --> 01:49:13,959 že pochází z dávné královské linie. 1137 01:49:17,209 --> 01:49:18,847 To je mé slovo. 1138 01:49:20,249 --> 01:49:23,605 A o něm není sporu. 1139 01:49:28,729 --> 01:49:29,639 Ted´ 1140 01:49:30,969 --> 01:49:34,166 ti mohu splatit laskavost, kterou jsi mi prokázal. 1141 01:49:35,449 --> 01:49:36,404 Poklekni. 1142 01:49:52,769 --> 01:49:56,603 Mocí danou otcem králem Edwardem, 1143 01:49:57,729 --> 01:50:00,084 a před všemi svědky zde, 1144 01:50:03,129 --> 01:50:04,403 tě pasuji na 1145 01:50:07,009 --> 01:50:08,237 sira Williama. 1146 01:50:20,009 --> 01:50:22,477 Vstaňte, sire Williame. 1147 01:50:29,569 --> 01:50:30,797 Můžete do turnaje? 1148 01:50:32,409 --> 01:50:34,320 Můj turnaj se musí dokončit. 1149 01:50:34,809 --> 01:50:39,121 Jste schopen soutěžit, nebo odstoupení trvá? 1150 01:50:39,929 --> 01:50:40,839 Jsem schopen. 1151 01:50:42,169 --> 01:50:46,879 Řeknu to vašemu soupeři. Hledejte jeho štít. 1152 01:50:47,449 --> 01:50:48,723 Hned. 1153 01:50:49,369 --> 01:50:50,722 Děkuji, můj pane. 1154 01:51:00,769 --> 01:51:03,124 At´ žije princ Edward! 1155 01:51:07,929 --> 01:51:10,159 Moji pánové, mé dámy 1156 01:51:11,009 --> 01:51:13,364 a všichni ostatní. 1157 01:51:14,169 --> 01:51:18,685 Představuji syna Philippa de Vitry, syna Gillese... 1158 01:51:21,209 --> 01:51:23,120 -Seš si jistá? -Ano. 1159 01:51:23,809 --> 01:51:26,687 Je to křehké jako porcelán. 1160 01:51:35,289 --> 01:51:36,802 Je to malý terč, 1161 01:51:38,489 --> 01:51:40,081 ale miř mu na srdce. 1162 01:51:46,009 --> 01:51:48,159 ...odvážných skutků, 1163 01:51:49,369 --> 01:51:52,600 dobyvatel nespočtu království, hrabě 1164 01:51:56,249 --> 01:51:57,841 Adhemar! 1165 01:53:38,689 --> 01:53:40,600 Bože. Přivedu doktora. 1166 01:53:40,889 --> 01:53:41,878 Rolande! 1167 01:53:42,409 --> 01:53:43,558 Ty jsi ted´ doktor. 1168 01:53:45,889 --> 01:53:46,958 Dělej. 1169 01:53:54,409 --> 01:53:55,444 Měl tam hrot. 1170 01:53:58,169 --> 01:54:00,239 Kate, odved´ mě zpátky. 1171 01:54:00,609 --> 01:54:02,486 Jinak prohrajeme. 1172 01:54:09,369 --> 01:54:11,439 Ten sprostej parchant! 1173 01:55:18,809 --> 01:55:22,006 Kate, nemůžu dýchat. Nemůžu dýchat. 1174 01:55:28,409 --> 01:55:30,479 Jak jsem řekl, doškáři. 1175 01:55:32,609 --> 01:55:35,442 Ve jakém světě bys mě dokázal porazit? 1176 01:55:36,089 --> 01:55:37,966 Takové místo neexistuje. 1177 01:55:40,289 --> 01:55:41,927 Je tady. 1178 01:55:44,009 --> 01:55:45,044 S tvým otcem. 1179 01:55:49,369 --> 01:55:50,882 Změň osud. 1180 01:55:55,729 --> 01:55:57,447 Utkáme se, ty a já. 1181 01:56:01,049 --> 01:56:02,687 Vede o dva body. 1182 01:56:02,969 --> 01:56:06,484 Musíš ho srazit z koně nebo zabít. Jen tak vyhraješ. 1183 01:56:16,089 --> 01:56:18,842 -Potřebuješ víc vycpávek. -Ne, nech to. 1184 01:56:19,449 --> 01:56:21,041 Nemůžu v nich dýchat. 1185 01:56:26,489 --> 01:56:27,558 Kopí. 1186 01:56:32,769 --> 01:56:34,248 Sotva ho udržím. 1187 01:56:34,489 --> 01:56:35,763 Sakra. 1188 01:56:42,169 --> 01:56:43,443 Přivaž mi ho k ruce. 1189 01:56:47,449 --> 01:56:48,598 Wate, 1190 01:56:49,289 --> 01:56:50,768 přivaž mi ho k ruce. 1191 01:56:53,809 --> 01:56:54,798 Udělej to. 1192 01:57:12,329 --> 01:57:13,808 Dobří lidé! 1193 01:57:14,809 --> 01:57:16,083 Zmeškal jsem úvod! 1194 01:57:26,809 --> 01:57:28,401 Ale prosím, 1195 01:57:28,729 --> 01:57:30,321 prosím, žádám vás. 1196 01:57:30,809 --> 01:57:32,242 Vyslechněte si ho ted´. 1197 01:57:33,569 --> 01:57:35,446 Tentokrát vynechám 1198 01:57:35,769 --> 01:57:37,999 okrasy 1199 01:57:38,329 --> 01:57:39,921 a řeknu to stroze. 1200 01:57:41,049 --> 01:57:42,801 Tento den 1201 01:57:43,129 --> 01:57:46,644 je příliš vzácný a nechci ho pokazit zbytečnými slovy. 1202 01:57:47,929 --> 01:57:51,638 A tak bez velkého povyku... 1203 01:57:52,249 --> 01:57:53,568 Promiňte, pane. 1204 01:57:54,009 --> 01:57:57,206 Tady je! Jeden z vás! 1205 01:57:58,169 --> 01:58:00,967 Narodil se kousek odsud 1206 01:58:01,289 --> 01:58:03,041 a ted´ je tu před vámi. 1207 01:58:03,369 --> 01:58:05,280 Syn Johna Thatchera, 1208 01:58:06,249 --> 01:58:09,127 sir William Thatcher! 1209 01:58:19,809 --> 01:58:20,798 Tak se jmenuješ. 1210 01:58:23,649 --> 01:58:25,560 Sir William Thatcher. 1211 01:58:26,329 --> 01:58:27,682 Tvůj otec to slyšel. 1212 01:58:45,049 --> 01:58:46,687 Bůh tě provázej, Williame. 1213 01:59:55,729 --> 01:59:58,323 William! 1214 02:00:18,489 --> 02:00:20,400 Byl jsi zvážen. 1215 02:00:21,809 --> 02:00:22,958 Byl jsi změřen. 1216 02:00:26,009 --> 02:00:28,079 A shledán 1217 02:00:28,729 --> 02:00:30,321 naprosto nedostatečným. 1218 02:00:34,329 --> 02:00:36,081 Vítej v novém světě. 1219 02:00:36,609 --> 02:00:39,965 Bůh tě ochraňuj, pokud je správné, aby tak činil. 1220 02:00:46,289 --> 02:00:48,325 William! 1221 02:01:01,889 --> 02:01:03,481 Ano! 1222 02:01:04,849 --> 02:01:06,362 On vyhrál! 1223 02:01:40,009 --> 02:01:41,601 Porazil jsi ho, Wille! 1224 02:01:46,089 --> 02:01:47,442 Ach, Williame. 1225 02:02:07,209 --> 02:02:09,120 Napíšu tenhle příběh. 1226 02:02:09,409 --> 02:02:11,320 O princi a rytířích? 1227 02:02:11,569 --> 02:02:16,324 Úplně o všem. Všechny lidské aktivity má umělec ve svém obzoru. 1228 02:02:18,729 --> 02:02:20,481 Možná ne tvoje.