1 00:00:24,360 --> 00:00:36,680 Em tempos medievais, um desporto reinava. Apreciado por nobres e camponeses, só os cavaleiros nobres poderiam combater. Eram os Duelos. 1 00:00:43,360 --> 00:00:54,680 Para um desses cavaleiros, um ex-campeão, era o fim. Mas para o seu servo William, era só o principio. 1 00:00:58,360 --> 00:00:59,680 Achas que o devemos ajudar? 2 00:01:00,000 --> 00:01:03,680 Ele tem de estar na lista em dois minutos. Ou é desclassificado. 3 00:01:04,000 --> 00:01:05,360 Empresta-me isso. 4 00:01:06,520 --> 00:01:08,360 Direita. Esquerda. 5 00:01:19,960 --> 00:01:22,520 -Morto. -Ah? 6 00:01:24,320 --> 00:01:26,520 Três contra dois com apenas duas lanças. 7 00:01:26,880 --> 00:01:30,200 Desde que o Sir Ector não caia do cavalo, ganhámos. 8 00:01:32,120 --> 00:01:33,720 Ele está motro. 9 00:01:35,400 --> 00:01:39,320 -Que queres dizer? -O seu último fôlego está coberto de estrume. 10 00:01:40,560 --> 00:01:43,080 O seu espirito partiu mas o cheirete ficou cá. 11 00:01:43,280 --> 00:01:46,800 -Isto responde à tua pergunta? -Não, não, não. 12 00:01:47,080 --> 00:01:49,400 Não, Ele dorme. Acorda-o. 13 00:01:50,400 --> 00:01:52,680 Já não como à três dias! 14 00:01:52,920 --> 00:01:54,160 Nenhum de nós come! 15 00:01:54,360 --> 00:01:57,720 -Vai buscar um padre. -Não, ele não está morto! 16 00:01:58,080 --> 00:02:01,000 Acorda! Vá lá! 17 00:02:01,880 --> 00:02:03,120 Vá lá! 18 00:02:05,400 --> 00:02:07,160 Seu preguiçoso! 19 00:02:08,600 --> 00:02:09,920 Roland. 20 00:02:12,040 --> 00:02:16,080 Escudeiro, Sir Ector deve apresentar-se já ou é desclassificado. 21 00:02:17,080 --> 00:02:18,440 Ele já vai a caminho. 22 00:02:20,680 --> 00:02:23,160 Não como à três dias! 23 00:02:23,440 --> 00:02:25,600 Três dias! Que comeste, parceiro?! 24 00:02:25,920 --> 00:02:28,440 Se não estivesses morto, matava-te eu! 25 00:02:28,760 --> 00:02:30,520 Eu vou no lugar dele. 26 00:02:31,920 --> 00:02:34,920 Tirem-lhe a armadura. Eu vou no lugar dele. 27 00:02:35,280 --> 00:02:39,280 Wat, pára de lhe dar pontapés! Eu vou no lugar dele. Ajuda-me. 28 00:02:40,160 --> 00:02:41,480 Como te chamas, William? 29 00:02:43,960 --> 00:02:46,880 William camponês, responde-me com o teu nome. 30 00:02:48,560 --> 00:02:49,880 Eu não sou Sir William. 31 00:02:50,120 --> 00:02:52,800 Nem é Conde ou Duque ou muito menos Rei William. 32 00:02:53,240 --> 00:02:54,200 Eu sei disso. 33 00:02:55,280 --> 00:02:57,600 Tens de ser nobre para competir. 34 00:02:57,800 --> 00:03:01,960 Um detalhe. estamos cheios de fome. Queres comer ou não? 35 00:03:03,320 --> 00:03:06,520 Se os nobres descobrem, vão-nos fazer pagar caro. 36 00:03:07,480 --> 00:03:09,400 Então reza para que isso não aconteça. 36 00:03:28,480 --> 00:03:32,400 CORAÇÃO DE CAVALEIRO 37 00:04:50,080 --> 00:04:51,400 Visor. 38 00:04:51,680 --> 00:04:53,160 Vamos lá, estamos atrasados. 39 00:05:27,440 --> 00:05:32,280 A pontuação mantém-se em três lanças contra nenhuma a favor de Sir Ector. 40 00:05:33,120 --> 00:05:34,440 Lord Philip de Aragon. 41 00:05:34,960 --> 00:05:36,560 Está pronto? 42 00:05:38,880 --> 00:05:41,880 Sir Ector. Está pronto? 43 00:05:42,960 --> 00:05:43,960 Prontos? 44 00:05:44,240 --> 00:05:46,400 Eu ganhei contra o Sir Ector muitas vezes. 45 00:05:46,640 --> 00:05:49,480 A practicar contra o alvo. Nunca tiveste de o atacar. 46 00:05:49,720 --> 00:05:53,240 -Deixa-te de detalhes. -O terreno. Mantém-te no cavalo. 47 00:05:53,560 --> 00:05:57,120 Ele precisa de três pontos. Tem de atirar-te do cavalo. 48 00:05:57,480 --> 00:05:59,640 Eu sei como pontuar, Roland. 49 00:06:00,800 --> 00:06:03,320 Esperei toda a minha vida por este momento. 50 00:06:04,160 --> 00:06:06,640 Pelo Sir Ector se matar? 51 00:06:44,480 --> 00:06:47,000 Acerta-lhe nas partes baixas. Nas partes baixas. 52 00:06:47,280 --> 00:06:48,600 Acerta-lhe nas partes baixas! 53 00:07:10,280 --> 00:07:11,600 William, estás vivo? 54 00:07:11,960 --> 00:07:14,120 -Ganhámos! Ele ganhou! -Consegues ouvir-me? 55 00:07:14,960 --> 00:07:18,440 Sai de cima de mim! William, consegues ouvir-me? 56 00:07:19,560 --> 00:07:20,800 Ganhámos! 57 00:07:21,120 --> 00:07:23,560 Ele respira. Ele respira! 58 00:07:25,160 --> 00:07:26,720 Sir Ector. 59 00:07:32,560 --> 00:07:34,720 Sir Ector. Retire o seu capacete. 60 00:07:37,920 --> 00:07:42,920 Meu senhor, o golpe final da lança acertou-me na cabeça. 61 00:07:43,240 --> 00:07:45,240 Ele diz que o golpe final da-- 62 00:07:47,080 --> 00:07:49,560 Apresento-lhe o campeão, meu senhor. 63 00:08:15,880 --> 00:08:17,040 Vinte. 64 00:08:17,400 --> 00:08:18,560 Não, dez. 65 00:08:18,880 --> 00:08:21,280 -Quinze. -Combinado. 66 00:08:25,960 --> 00:08:27,560 Muito bem. Cheers. 67 00:08:32,400 --> 00:08:35,120 Quinze florins de prata. Ele não queria isso. 68 00:08:35,480 --> 00:08:37,120 São cinco para o William. 69 00:08:37,480 --> 00:08:41,640 Perdoe o Wat. Cinco para o Roland, Quem vai voltar para Inglaterra. 70 00:08:41,960 --> 00:08:45,360 Eu vou directo ao bar. Tarte de enguia, doce de... 71 00:08:45,560 --> 00:08:48,480 ...bolos fofos com creme de menta. 72 00:08:53,160 --> 00:08:54,440 Podíamos fazer isto. 73 00:08:54,640 --> 00:08:57,320 Conseguimos, rapaz. Isso na tua mão é prata. 74 00:08:58,160 --> 00:09:01,160 Não, quero dizer, podemos fazer isto. Podemos ser campeões. 75 00:09:05,320 --> 00:09:07,160 Dá-nos as tuas moedas. 76 00:09:11,280 --> 00:09:12,600 Dá-me as tuas moedas. 77 00:09:16,360 --> 00:09:18,320 Agora, uma é para ti. 78 00:09:18,680 --> 00:09:21,520 E uma...para ti. 79 00:09:21,840 --> 00:09:24,440 O que deixa treze. 80 00:09:24,840 --> 00:09:27,520 São treze para treino e para as vestimentas. 81 00:09:28,360 --> 00:09:30,680 O torneio em Rouen será dentro de um mês. 82 00:09:31,040 --> 00:09:33,200 Podemos dividir um grande prémio. 83 00:09:34,880 --> 00:09:38,360 Em um mês estaremos no caminho da glória e da riqueza. 84 00:09:39,040 --> 00:09:44,120 ou caídos num buraco como o Sir Ector. William, só quero voltar para casa. 85 00:09:44,360 --> 00:09:48,880 Bolos fofos. Carne de veado assada. Eu quero agora as minhas cinco. 86 00:09:55,600 --> 00:09:57,160 Oh, espera. 87 00:09:57,640 --> 00:09:59,800 Vais na direcção errada! 88 00:10:01,160 --> 00:10:02,560 Não podes apenas falar. 89 00:10:02,880 --> 00:10:06,560 O que é preciso para isto é coragem. Coragem tenho eu. 90 00:10:06,880 --> 00:10:10,240 E técnica? Tenho um mês para aprender isso. 91 00:10:10,560 --> 00:10:13,520 E diz-me alguém que seja melhor com a espada do que eu. 92 00:10:13,720 --> 00:10:17,320 -Mas isso é nos treinos. -Tu nem sequer és nobre. 93 00:10:17,560 --> 00:10:19,080 Então, mentimos. 94 00:10:19,400 --> 00:10:22,880 Em primeiro lugar, como é que os nobres ficam nobres? 95 00:10:24,240 --> 00:10:27,920 Eles conseguiram-no com uma espada na mão. Eu vou consegui-lo com uma lança. 96 00:10:28,240 --> 00:10:30,800 -Uma lança muito fraca. -Não interessa, Wat. 97 00:10:31,080 --> 00:10:35,920 Um homem pode mudar o seu destino. Eu não vou passar o resto da minha vida nisto. 98 00:10:37,680 --> 00:10:40,920 Isso não é nada. E é aí que a glória nos vai levar. 99 00:10:41,280 --> 00:10:45,600 Somos camponeses. Glória e riqueza estão fora do nosso alcance. 100 00:10:45,880 --> 00:10:48,520 Mas um estômago cheio? Esse sonho pode tornar-se realidade. 101 00:10:58,440 --> 00:11:01,760 Se conseguires pegar nas tuas moedas, vais comer bolo a Inglaterra. 102 00:11:02,120 --> 00:11:05,280 Se não conseguires, vens comigo. 103 00:11:11,720 --> 00:11:13,800 Estás a ver? Dinheiro não interessa. 104 00:11:27,920 --> 00:11:29,160 Vês como estou cheio de fome?! 105 00:11:29,640 --> 00:11:31,640 -Estás?! -Manda o teu estômago passear, Wat! 106 00:11:34,240 --> 00:11:35,640 Roland, por favor. 107 00:11:38,800 --> 00:11:42,640 Com treze moedas de prata, três homens podem mudar o seu destino. 108 00:11:51,480 --> 00:11:53,000 Deus ama-te, William. 109 00:11:53,280 --> 00:11:55,600 Eu sei, eu sei. Mais ninguém me amará. 110 00:12:09,520 --> 00:12:11,120 Azarento. 111 00:12:12,200 --> 00:12:14,160 -Acho que ele está a ficar pior. -Ele está a ficar pior. 112 00:12:28,880 --> 00:12:30,040 Muda. 113 00:12:36,360 --> 00:12:37,720 Muda. 114 00:12:39,160 --> 00:12:41,200 Glória e riqueza. Glória e riqueza! 115 00:12:52,800 --> 00:12:54,320 Vês como é perigoso? 116 00:12:55,560 --> 00:12:59,240 Depressa! Depressa! Muito bem, usem essas pernas! 117 00:12:59,920 --> 00:13:02,240 Vamos lá, Roland. Depressa! depressa! 118 00:13:05,080 --> 00:13:05,920 Falhaste. 119 00:13:06,920 --> 00:13:08,880 Já o fizeste dúzias de vezes. 120 00:13:09,240 --> 00:13:12,240 Bem, acho que isso quer dizer que devemos tentar de novo. 121 00:13:14,760 --> 00:13:15,920 Vamos lá. 122 00:13:18,240 --> 00:13:19,600 Vamos lá, cavalinhos. 123 00:13:19,920 --> 00:13:21,080 Vamos dar cabo dele. 124 00:13:25,920 --> 00:13:27,760 Depressa. Balanço. 125 00:13:28,040 --> 00:13:30,600 Não, abrandem. Mantenham-no quieto. 126 00:13:34,320 --> 00:13:36,080 Já o tenho! Olha, já o tenho! 127 00:13:49,960 --> 00:13:51,400 A qualquer minuto. 128 00:14:23,320 --> 00:14:25,080 -Sim, melhor. -Bonito. 129 00:14:31,800 --> 00:14:34,240 -É a minha vez de montar. -Não. 130 00:14:34,440 --> 00:14:37,120 Ainda não chegámos ao marcador. E não deves. 131 00:14:37,760 --> 00:14:41,440 Como achas que eu ficaria se tivesse de andar sempre a pé? 132 00:14:41,720 --> 00:14:46,240 Não quero saber de nada disso! É a minha vez! É a minha vez! 133 00:14:46,560 --> 00:14:51,080 Talvez ninguém devesse montar. O cavalo já não é o que era. 134 00:14:51,400 --> 00:14:53,920 Está bem. Está bem. 135 00:14:56,360 --> 00:14:57,400 Bom dia. 136 00:14:58,400 --> 00:14:59,560 Bom dia. 137 00:14:59,920 --> 00:15:01,240 Olá, senhor. 138 00:15:07,200 --> 00:15:08,200 Que estás a fazer? 139 00:15:08,880 --> 00:15:10,960 Ah...caminhando. 140 00:15:14,360 --> 00:15:16,520 Sabes, caminhando? De caminhar? 141 00:15:16,880 --> 00:15:19,200 Caminhando lentamente, cansado... 142 00:15:19,560 --> 00:15:23,320 ...chateado, mas determinado como um homem que não tem nada a perder... 143 00:15:23,640 --> 00:15:27,200 ...excepto o simples impulso de combater. 144 00:15:27,720 --> 00:15:29,320 Foste roubado? 145 00:15:29,880 --> 00:15:32,560 Pergunta interessante. Sim. 146 00:15:32,760 --> 00:15:35,560 E ao mesmo tempo, um grande, redondante, "Não." 147 00:15:35,880 --> 00:15:40,040 É mais um involuntário voto de pobreza, na verdade. 148 00:15:40,400 --> 00:15:43,880 Mas por outro lado, caminhar representa o orgulho. 149 00:15:44,240 --> 00:15:47,880 Orgulho, com determinação e fé no bondoso Lord Todo Poderoso. 150 00:15:48,240 --> 00:15:50,880 Por favor, Cristo, salvou-me das minhas atribu-... 151 00:15:52,400 --> 00:15:54,080 ...-lações. 152 00:15:55,560 --> 00:15:57,120 Onde estás? 153 00:15:59,760 --> 00:16:01,560 Lilium interspinas. 154 00:16:02,240 --> 00:16:04,080 O lírio entre os espinhos. 155 00:16:04,400 --> 00:16:07,080 O nome é Geoffrey Chaucer. Quem escreve o jogo. 156 00:16:14,000 --> 00:16:15,320 Chaucer? 157 00:16:16,480 --> 00:16:18,320 Geoffrey Chaucer, o escritor? 158 00:16:22,320 --> 00:16:25,000 -O quê? -"Um quê?" Um escritor. 159 00:16:25,320 --> 00:16:30,320 Escrevo com tinta e papel. Por uma moeda, escrevo qualquer coisa. 160 00:16:30,600 --> 00:16:35,000 Invocações, decretos, editais, mandatos, patentes de nobreza. 161 00:16:35,800 --> 00:16:39,000 Eu sou conhecido por escrever um poema, se a musa descende. 162 00:16:39,280 --> 00:16:42,280 Provavelmente leste o meu livro, O Livro da Duquesa. 163 00:16:45,360 --> 00:16:46,840 Bem, era uma alegoria. 164 00:16:47,280 --> 00:16:51,120 Não vamos contra ti. Cada homem decide por si. 165 00:16:52,360 --> 00:16:54,440 Disseste patentes de nobreza? 166 00:16:57,040 --> 00:16:58,640 Exactamente. Disse sim. 167 00:17:01,960 --> 00:17:03,720 E os cavalheiros são? 168 00:17:05,320 --> 00:17:08,480 Eu sou Sir Ulrich von Lichtenstein de Gelderland. 169 00:17:09,400 --> 00:17:14,200 Estes são os meus fiéis escudeiros, Delves de Dodgington... 170 00:17:14,880 --> 00:17:17,840 ...e Fowlehurst de Crewe. 171 00:17:18,880 --> 00:17:21,240 Eu sou Richard Coração de Leão. Prazer. 172 00:17:21,560 --> 00:17:23,880 Não, Sou Carlos Magno! João Baptista! 173 00:17:24,080 --> 00:17:25,400 Está bem! 174 00:17:26,240 --> 00:17:28,400 Cuidado com a lingua, sir, ou ainda a perde. 175 00:17:30,240 --> 00:17:33,240 Agora vejam isso, eu acredito... 176 00:17:33,760 --> 00:17:35,080 ...Sir Ulrich. 177 00:17:36,560 --> 00:17:37,720 Obrigado... 178 00:17:38,560 --> 00:17:39,360 ...Geoff. 179 00:17:41,360 --> 00:17:45,840 Tens mais para dizer, Mestre Nudista, ou podemos seguir caminho? 180 00:17:46,760 --> 00:17:49,760 -Vão para o torneio? -Esta é a estrada para Rouen. 181 00:17:50,360 --> 00:17:54,840 Ainda vamos ver isso. Estão a limitar o campo em Rouen. 182 00:17:55,440 --> 00:18:00,440 Nascimento nobre tem de ser estabelecido em quatro gerações em cada um dos lados. 183 00:18:01,040 --> 00:18:04,040 Patentes de nobreza são obrigatórias. 184 00:18:13,440 --> 00:18:15,280 Ouve, veste-me... 185 00:18:16,280 --> 00:18:20,280 ...calça-me, por amor de Deus, alimenta-me e terás as tuas patentes. 186 00:18:21,800 --> 00:18:22,960 Não. 187 00:18:23,640 --> 00:18:27,280 -Patentes de nobreza. -Precisamos dele. Precisamos dele. 188 00:18:28,080 --> 00:18:30,560 -Deixa-me tratar disto. -Sê simpático. 189 00:18:35,120 --> 00:18:37,120 Simpático, simpático, simpático. 190 00:18:38,120 --> 00:18:39,480 Muito bem. 191 00:18:41,160 --> 00:18:45,480 Se nos traíres corto-te até ficares com as entranhas todas de fora... 192 00:18:45,800 --> 00:18:50,480 ...o teu exterior está dentro e o teu interior está cá fora. 193 00:18:56,440 --> 00:18:57,760 Dor. 194 00:18:59,320 --> 00:19:00,800 Carradas de dor. 194 00:19:03,320 --> 00:19:06,800 Zona do Torneio - Rouen. 195 00:19:10,520 --> 00:19:14,840 Eu apresento Sir Ulrich, cujo avô era Shilhard von Rechberg... 196 00:19:15,120 --> 00:19:19,960 ...filho do Duque Guelph da Saxónia, filho de Ghibellines, filho de Wendish. 197 00:19:20,200 --> 00:19:23,280 -Wendish herdou o no-- -Isso serve, herança. 198 00:19:23,520 --> 00:19:27,360 Seis gerações é mais que suficiente. Mostra-me as patentes. 199 00:19:36,800 --> 00:19:41,120 Indica em que eventos vai o Lord Ulrich competir. 200 00:19:44,720 --> 00:19:47,880 Vai encontrar primeiro Roger Lord Mortimer. 201 00:19:48,200 --> 00:19:50,200 Muito obrigado. 202 00:20:00,560 --> 00:20:03,400 Não posso acreditar. Conseguiste, Chaucer. 203 00:20:03,720 --> 00:20:06,480 Agradeço-te. Não pensei que tivessemos hipóteses. 204 00:20:10,560 --> 00:20:12,240 O prazer foi meu, William. 205 00:20:12,560 --> 00:20:14,880 Se não te importas, vou ficar por aí. 206 00:20:15,160 --> 00:20:17,720 Sê meu anunciador, vais ter direito a uma parte dos meus prémios. 207 00:20:18,040 --> 00:20:22,280 Combinado. Agora se não te importas, Tenho de ver um homem acerca de um cão. 208 00:20:25,600 --> 00:20:28,440 Saindo de Cheapside 209 00:20:29,120 --> 00:20:31,760 Minhas fortunas para procurar 210 00:20:32,440 --> 00:20:35,120 Passei ao lado do Rio Tamisa 211 00:20:35,440 --> 00:20:38,440 As suas águas tresandavam 212 00:20:40,640 --> 00:20:42,880 'Aí conheci uma bela menina 213 00:20:43,120 --> 00:20:46,120 Disse que se chamava Nell 214 00:20:58,160 --> 00:21:00,960 Bell (sino) ou hell (inferno) rimam com Nell. 215 00:21:58,520 --> 00:22:00,040 Falas comigo? 216 00:22:01,200 --> 00:22:03,200 Ah, falar. 217 00:22:05,040 --> 00:22:08,200 Sir, estou marcada pelo silêncio deles. 218 00:22:08,560 --> 00:22:11,200 Adorava ouvir-te falar mesmo que me custasse as orelhas. 219 00:22:11,560 --> 00:22:14,560 Isso é bonito, pois não quero silêncio na minha vida. 220 00:22:15,000 --> 00:22:16,760 Diz-me o teu nome. 221 00:22:20,000 --> 00:22:22,480 -Importavas-te se fosse feia? -Sim! 222 00:22:23,720 --> 00:22:25,880 Quero dizer, não. Isto é-- 223 00:22:26,240 --> 00:22:29,080 Tu envergonhas a casa de Deus! 224 00:22:44,600 --> 00:22:45,760 Diz-me o teu nome. 225 00:22:46,800 --> 00:22:50,120 E que faria com o meu nome, Sir Caçador? 226 00:22:50,800 --> 00:22:53,440 Chame-me raposa, porque é isso que eu sou para si. 227 00:22:54,960 --> 00:22:59,440 Então raposa serás até descobrir o teu nome, minha senhora raposa. 228 00:23:04,640 --> 00:23:07,120 Éle é um caçador bem parecido. Dei-lhe aquilo. 229 00:23:07,480 --> 00:23:10,120 Isto não vos admira, senhoras? 230 00:23:12,400 --> 00:23:13,640 Certamente, meu senhor. 231 00:23:14,640 --> 00:23:18,320 Eu até me rio só para não chorar. 232 00:23:21,360 --> 00:23:22,680 A beleza é uma maldição. 233 00:23:24,240 --> 00:23:26,080 Reze para que os anos passem devagar. 234 00:23:26,440 --> 00:23:29,400 Reza para que a beleza desapareça para servires melhor Deus. 235 00:23:30,440 --> 00:23:33,760 Oh, Eu rezo, meu senhor. Eu rezo para isso a toda a hora. 236 00:23:35,440 --> 00:23:38,520 Porquê, Deus, me amaldiçoas-te com esta cara? 237 00:23:39,720 --> 00:23:43,680 Deus deve ter uma razão, nós só não a sabemos. 238 00:23:47,440 --> 00:23:49,600 Bem, isso é encantador. 239 00:24:20,320 --> 00:24:23,640 Sir Ulrich von Lichtenstein... 240 00:24:24,000 --> 00:24:29,320 ...derrota Roger Lord Mortimer uma lança contra zero. 241 00:24:31,760 --> 00:24:34,760 Fácil. Eles pensam que eu nunca parti uma lança antes. 242 00:24:35,000 --> 00:24:39,440 -Mas tu não partiste! -Ulrich partiu centenas de lanças. 243 00:24:39,680 --> 00:24:42,480 Vamos lá. És chamado ao ringue das espadas. 244 00:24:42,880 --> 00:24:44,520 A minha armadura está solta. 245 00:24:53,200 --> 00:24:55,480 Merda. Não posso bloquear uma alta. 246 00:24:55,720 --> 00:24:59,320 Não podemos arranjá-la agora. estamos atrasados. 247 00:25:00,480 --> 00:25:03,880 Foi um erro entrar em dois eventos. Tenho muito pouco tempo. 248 00:25:04,240 --> 00:25:07,720 -Vou retirar-me das espadas. -Mas as espadas são aquilo em que és melhor. 249 00:25:08,080 --> 00:25:11,400 Mas os prémios e o prestigio são melhores nos duelos. 250 00:25:11,720 --> 00:25:14,880 Ulrich von Lichtenstein? Eu sou Simon O Invocador. 251 00:25:15,920 --> 00:25:18,160 Sou chamado ao ringue de espadas. 252 00:25:19,400 --> 00:25:22,400 Tenho de detê-lo em favor do seu anunciante. 253 00:25:23,240 --> 00:25:24,920 Nunca foste roubado. 254 00:25:28,080 --> 00:25:30,360 Tenho um problema de jogo. 255 00:25:31,240 --> 00:25:33,240 Não me consigo controlar. 256 00:25:33,600 --> 00:25:36,400 E estas pessoas vão... 257 00:25:37,200 --> 00:25:40,040 ...Literalmente tirar-te as roupas do corpo. 258 00:25:41,440 --> 00:25:43,400 O que havemos de fazer? 259 00:25:43,680 --> 00:25:48,080 Ele assegurou-nos que tu, seu vassalo, nos pagarias. 260 00:25:52,440 --> 00:25:53,760 E quem és tu? 261 00:25:54,280 --> 00:25:57,120 Peter, um humilde perdoador... 262 00:25:57,440 --> 00:25:59,880 ...e comerciante de relíquias religiosas. 263 00:26:01,560 --> 00:26:02,720 Quanto deve ele? 264 00:26:03,280 --> 00:26:05,840 Dez florins de ouro. 265 00:26:07,120 --> 00:26:08,840 Seu bastardo! 266 00:26:10,640 --> 00:26:13,280 -Dor! Dor! Toma a dor! -Tirem-no de cima de mim! 267 00:26:13,640 --> 00:26:15,400 Wat, larga-o! 268 00:26:25,480 --> 00:26:28,640 O que lhe vão fazer se eu recusar? 269 00:26:30,640 --> 00:26:33,800 Nós, em favor do Lord Deus... 270 00:26:34,160 --> 00:26:38,800 ...vamos ter de matá-lo para que ele perceba... 271 00:26:39,040 --> 00:26:41,480 ...que o jogo é um pecado. 272 00:26:45,160 --> 00:26:46,480 Oh, vá lá. 273 00:26:47,480 --> 00:26:48,840 Por favor, Will. 274 00:26:52,320 --> 00:26:55,160 Por favor, ajuda-me, Sir Ulrich? 275 00:26:56,840 --> 00:26:59,000 Prometo que não se vai arrepender. 276 00:27:01,520 --> 00:27:03,400 Não tenho esse dinheiro. 277 00:27:08,840 --> 00:27:10,360 Soltem-no... 278 00:27:11,200 --> 00:27:13,840 ...e devolvam-lhe as suas roupas. 279 00:27:15,640 --> 00:27:17,400 E vais tê-lo. 280 00:27:17,960 --> 00:27:18,840 Já está. 281 00:27:23,640 --> 00:27:24,520 Mentiste. 282 00:27:24,880 --> 00:27:29,520 Sim, menti. Sou escritor. Falo da verdade! 283 00:27:30,040 --> 00:27:33,880 Olhai meu Lord Ulrich von Lichtenstein, filho de-- 284 00:27:34,200 --> 00:27:36,680 -É tarde. Ele foi anunciado. -Está bem. 285 00:27:37,040 --> 00:27:40,560 Dez golpes de espada. Sir Ulrich recebe primeiro. 286 00:27:47,560 --> 00:27:48,560 Atacar! 287 00:27:57,480 --> 00:27:58,640 Atacar! 288 00:27:58,880 --> 00:28:00,240 Não o deixes atacar-te! 289 00:28:00,440 --> 00:28:02,400 Cala-te! Cala-te! 290 00:28:03,920 --> 00:28:07,080 Dois ataques para o Sir Walter Loring! 291 00:28:07,400 --> 00:28:09,560 Sir Ulrich a atacar! 292 00:28:10,360 --> 00:28:12,080 -Agora é a tua vez! -Vamos lá! 293 00:28:25,600 --> 00:28:26,920 Atacar! 294 00:28:29,280 --> 00:28:30,920 Eu ensinei-lhe aquilo! Sou eu! 295 00:28:31,760 --> 00:28:34,920 Sir Ulrich prevaleçe, cinco ataques contra dois! 296 00:28:36,600 --> 00:28:37,720 Sim! 297 00:28:37,920 --> 00:28:42,800 Olhai meu Lord Ulrich! A pedra! O sitio duro! 298 00:28:43,000 --> 00:28:45,960 Como um vento de Gelderland, ele passa por lá! 299 00:28:46,280 --> 00:28:50,280 Atirado para longe da sua terra em busca de honra e glória! 300 00:28:50,600 --> 00:28:54,960 Ele caminha no jardim da sua turbulência! 301 00:29:01,920 --> 00:29:03,600 Sim! 302 00:30:30,400 --> 00:30:32,560 -És o campeão. -Da espada. 303 00:30:32,800 --> 00:30:35,040 Não é por isso que estamos aqui? Vá lá. 304 00:30:35,320 --> 00:30:38,720 Queres tocar-lhe? Queres tocar-lhe? 305 00:30:54,840 --> 00:30:57,240 Devemos guardar o dinheiro para o ferreiro. 306 00:30:58,240 --> 00:30:59,600 Não te posso pagar... 307 00:30:59,800 --> 00:31:03,400 -...mas prometo que pago, quando-- -Dinheiro! Não. 308 00:31:07,240 --> 00:31:11,400 -Desculpa-me. -Dinheiro já, promessas não. 309 00:31:12,080 --> 00:31:13,680 Continua. 310 00:31:15,760 --> 00:31:17,440 Desculpe-me, sir. 311 00:31:18,440 --> 00:31:20,760 Podes tentar o ferreiro. 312 00:31:22,120 --> 00:31:23,440 Uma mulher? 313 00:31:23,760 --> 00:31:26,760 Pedintes não podem escolher, meu senhor. 314 00:31:29,600 --> 00:31:30,960 Obrigado. 315 00:31:32,280 --> 00:31:35,200 -Desculpe-me. -Eu não trabalho de graça. 316 00:31:35,440 --> 00:31:39,600 -Não posso combater com a armadura partida. -O problema é teu, não meu. 317 00:31:40,640 --> 00:31:43,560 Cada gota disto tem um preço. 318 00:31:46,440 --> 00:31:49,800 Assim como. Eles disseram-me que era tolo só por perguntar. 319 00:31:50,880 --> 00:31:53,960 -Quem? -Os outros vendedores de armas. 320 00:31:57,240 --> 00:32:00,080 Disseram que eu não o podia fazer porque sou uma mulher? 321 00:32:00,800 --> 00:32:03,560 Disseram que eras boa em ferraduras, não em armaduras. 322 00:32:03,800 --> 00:32:06,240 Ninguém falou de seres mulher. 323 00:32:10,320 --> 00:32:11,960 Carne de gato! Vinho quente! 324 00:32:12,480 --> 00:32:14,480 Carne de gato! Vinho quente! 325 00:32:30,840 --> 00:32:33,840 Menina, vou vencer este torneio para si. 326 00:32:34,120 --> 00:32:36,080 Nã! Eu vou vencer para si. 327 00:32:36,360 --> 00:32:38,120 Apresento o Conde Adhemar... 328 00:32:38,320 --> 00:32:42,160 ...Vencedor do duelo na França e campeão em Saint-Emilion. 329 00:32:44,840 --> 00:32:49,840 Tudo esquecido estanto em frente da mulher mais bonita em Christendom. 330 00:32:55,200 --> 00:33:00,200 Apenas finge lutar, Conde Adhemar, ou entrar também numa guerra a sério? 331 00:33:01,200 --> 00:33:06,040 Sou o líder das companhias livres. O meu exército está no sul de França. 332 00:33:08,360 --> 00:33:11,040 Geoff, aquela é a minha dama. 333 00:33:11,720 --> 00:33:15,880 -William, é demais para ti. -Não depende de nós. 334 00:33:16,200 --> 00:33:19,360 -Concentrate. -Que lhe devo dizer? 335 00:33:28,080 --> 00:33:29,760 Que pensas dos duelos? 336 00:33:30,440 --> 00:33:32,280 É muito repentino. 337 00:33:32,920 --> 00:33:35,440 E eu não entendo as regras. 338 00:33:36,280 --> 00:33:38,120 Então eu vou ensinar. 339 00:33:39,120 --> 00:33:41,920 Uma partida consiste em três lanças. 340 00:33:43,120 --> 00:33:47,880 Um ponto é dado por partir a lança entre a barriga e o pescoço. 341 00:33:48,120 --> 00:33:51,280 Dois pontos por partir no capacete. É difícil. 342 00:33:51,600 --> 00:33:55,600 O capacete vira para trás. Ás vezes salta fora. 343 00:33:55,960 --> 00:33:59,560 Três pontos por atirar o oponente ao chão. 344 00:33:59,800 --> 00:34:03,120 Também, se atirares o cavaleiro ao chão, ficas com o seu cavalo. 345 00:34:03,800 --> 00:34:05,800 Morrem homens nos duelos? 346 00:34:06,120 --> 00:34:09,560 As pontas das lanças são revestidas com ferro, que os atinge. 347 00:34:10,120 --> 00:34:12,960 Claro que, acontecem acidentes. 348 00:34:14,480 --> 00:34:17,320 Eu, Jocelyn, nunca fui retirado do cavalo. 349 00:34:18,480 --> 00:34:20,120 Nem eu. 350 00:34:22,920 --> 00:34:24,240 Seu nome, menina. 351 00:34:24,760 --> 00:34:26,600 Ainda tenho de o saber. 352 00:34:27,480 --> 00:34:29,760 Sir Caçador, continua a persistir. 353 00:34:30,160 --> 00:34:33,800 Talvez os anjos não tenham nome. Só caras bonitas. 354 00:34:37,280 --> 00:34:38,600 E você é? 355 00:34:39,840 --> 00:34:41,160 Eu sou, ah.... 356 00:34:41,440 --> 00:34:42,720 Esqueceste-te? 357 00:34:42,920 --> 00:34:44,880 Ou o teu nome é Sir "Ah." 358 00:34:46,320 --> 00:34:49,520 Ulrich von Lichtenstein de Gelderland. 359 00:34:49,840 --> 00:34:52,320 Também me esqueci. Que pena. 360 00:34:53,120 --> 00:34:55,760 -A sua armadura, sir. -Que tem? 361 00:34:56,200 --> 00:35:01,000 Que estilo você tem, a vestir antiguidades. Vai pôr-se na moda se ganhar. 362 00:35:01,360 --> 00:35:04,680 O meu avô já pode vestir a dele em público de novo. 363 00:35:05,360 --> 00:35:08,200 E um escudo. Que antiquado. 364 00:35:18,200 --> 00:35:22,960 Alguns destes pobres cavaleiros do campo, São pouco melhores do que camponeses. 365 00:35:24,040 --> 00:35:25,520 --o segundo filho... 366 00:35:25,880 --> 00:35:29,560 ...de Sir Wallace Percival, terceiro Earl de Warwick. 367 00:35:29,880 --> 00:35:32,560 Meus senhores, minhas senhoras... 368 00:35:32,800 --> 00:35:36,400 ...é com grande honra que apresento o meu amo... 369 00:35:37,240 --> 00:35:38,880 ...Sir Thomas Colville. 370 00:35:46,240 --> 00:35:47,720 Tu és bom. 371 00:35:48,920 --> 00:35:50,400 Tu és muito bom. 372 00:35:51,720 --> 00:35:53,240 Meus senhores... 373 00:35:53,920 --> 00:35:55,480 ...minhas senhoras... 374 00:35:59,080 --> 00:36:02,800 ...e toda a gente aqui não sentada numa cadeira... 375 00:36:09,920 --> 00:36:11,600 ...hoje... 376 00:36:13,240 --> 00:36:15,360 ...vão achar-se iguais. 377 00:36:22,920 --> 00:36:26,440 Porque são todos igualmente abençoados. 378 00:36:27,600 --> 00:36:29,920 Pois eu tenho o orgulho... 379 00:36:30,760 --> 00:36:33,120 ...o privilégio, não, o prazer... 380 00:36:34,120 --> 00:36:38,440 ...de lhes apresentar um cavaleiro feito por cavaleiros. 381 00:36:38,800 --> 00:36:42,240 Um cavaleiro que consegue traçar o seu passado e futuro... 382 00:36:43,040 --> 00:36:45,120 ...atrás de Carlos Magno. 383 00:36:47,120 --> 00:36:48,920 A primeira vez que o vi... 384 00:36:49,120 --> 00:36:51,360 ...foi no topo de uma montanha em Jerusalem... 385 00:36:51,680 --> 00:36:53,800 ...rezando a Deus... 386 00:36:54,320 --> 00:36:57,640 ...pedindo perdão pelo sangue sarraceno... 387 00:36:57,960 --> 00:36:59,920 ...entornado pela sua espada. 388 00:37:00,120 --> 00:37:03,320 A seguir, impressiona-me ainda mais em Itália... 389 00:37:03,520 --> 00:37:05,640 ...quando salvou uma beleza orfã... 390 00:37:05,920 --> 00:37:09,560 ...do seu sem-escrúpulos tio que a violava. 391 00:37:17,160 --> 00:37:18,800 Na Grécia... 392 00:37:19,640 --> 00:37:22,480 ...passou um ano em silêncio... 393 00:37:24,320 --> 00:37:27,480 ...apenas para melhor entender o som... 394 00:37:30,000 --> 00:37:31,680 ...de um sussurro. 395 00:37:38,160 --> 00:37:41,840 Então sem mais demoras nem mais factos... 396 00:37:42,200 --> 00:37:44,840 ...Dou-vos o Procurador da Serenidade... 397 00:37:45,200 --> 00:37:47,840 ...Protector da Virginidade Italiana... 398 00:37:48,200 --> 00:37:53,040 ...o Espalhador da fé de Deus, ele mesmo, o único... 399 00:37:53,360 --> 00:37:57,360 ...Sir Ulrich von Lichtenstein! 400 00:38:10,560 --> 00:38:13,880 Obrigado! Obrigado! Vou estar aqui toda a semana. 401 00:38:21,000 --> 00:38:22,240 Aquilo foi diferente. 402 00:38:22,440 --> 00:38:24,600 Já é tempo de festejarmos as nossas diferenças. 403 00:38:24,840 --> 00:38:26,800 Mas talvez não em público. 404 00:38:27,840 --> 00:38:28,880 Tu.... 405 00:38:29,240 --> 00:38:32,880 Sim, estou ciente que algo bom vem a caminho. 406 00:38:33,240 --> 00:38:35,080 Oh, sim. Oh, sim. 407 00:38:35,400 --> 00:38:38,480 Tive a atenção deles. Ganha-lhes o coração. 408 00:38:59,760 --> 00:39:01,080 Muito bom. 409 00:39:01,440 --> 00:39:03,240 -Ela estava a ver? Geoff. -O quê? 410 00:39:03,600 --> 00:39:05,600 -Ela viu-me? -Sim, viu-te. 411 00:39:05,920 --> 00:39:08,080 -Ela viu-me ser atingido? -Sim. 412 00:39:08,360 --> 00:39:11,360 -Ficou preocupada? -Os seus olhos incharam. Foi horroroso. 413 00:39:26,280 --> 00:39:30,120 Colville tem uma técnica perfeita. Nunca o vi antes. 414 00:39:30,440 --> 00:39:31,800 Nem eu. 415 00:39:32,120 --> 00:39:34,040 Mas este Lichtenstein. 416 00:39:34,280 --> 00:39:37,440 A sua técnica, rudimentar. Estilo, nem sequer existe. 417 00:39:37,680 --> 00:39:40,120 Ainda, destemido. 418 00:39:41,480 --> 00:39:43,440 Destemido? Como assim? 419 00:39:43,800 --> 00:39:47,640 A abertura no visor é pequena, mas as lascas conseguem entrar lá. 420 00:39:47,920 --> 00:39:50,880 A maior parte dos cavaleiros levanta o queixo no último instante. 421 00:39:51,160 --> 00:39:56,120 Tiras os olhos do oponente, mas protejes os olhos. O Ulrich não. 422 00:39:56,800 --> 00:39:58,960 Mantém os olhos no alvo. 423 00:40:00,160 --> 00:40:01,800 Um verdadeiro caçador. 424 00:40:11,840 --> 00:40:13,320 Sir Ulrich... 425 00:40:15,160 --> 00:40:16,160 ...Acabou. 426 00:40:17,320 --> 00:40:20,680 Mas nunca acabei antes. 427 00:40:21,520 --> 00:40:25,000 Quero manter a minha honra intacta. 428 00:40:50,360 --> 00:40:52,720 Um empate. E Colville está ferido. 429 00:41:01,400 --> 00:41:05,040 Colville recua. Ulrich avança. 430 00:41:06,400 --> 00:41:08,200 Porque é que o Ulrich não acabou com ele? 431 00:41:08,880 --> 00:41:10,720 Mostra piedade. 432 00:41:12,560 --> 00:41:16,720 Está a mostrar a sua fraqueza. É só o que é a piedade. 433 00:41:21,520 --> 00:41:24,560 Pelo amor à vitória, William, vai dormir. 434 00:41:27,760 --> 00:41:29,080 Não posso. 435 00:41:31,240 --> 00:41:34,240 O amor deu-me asas, por isso tenho de voar. 436 00:41:36,920 --> 00:41:38,680 Não posso explicar. 437 00:41:40,600 --> 00:41:44,320 -Ela faz-me sentir um poeta. -Podes sentir-te como um poeta... 438 00:41:44,520 --> 00:41:46,160 ...mas pareces um idiota. 439 00:41:46,360 --> 00:41:49,240 -Nem sabes o nome dela. -O nome dela? 440 00:41:51,080 --> 00:41:53,440 O nome dela é Afrodite. 441 00:41:53,920 --> 00:41:57,440 Calipso. Vénus. Escolhe um. 442 00:42:02,120 --> 00:42:04,440 As mulheres enfraquecem o coração. 443 00:42:05,960 --> 00:42:08,600 Sem o teu coração, não podes vencer. 444 00:42:12,600 --> 00:42:14,720 -Mas os olhos dela-- -Concentra-te. 445 00:42:14,960 --> 00:42:16,440 Bolos fofos! 446 00:42:19,280 --> 00:42:21,640 O Conde Adhemar mandou um recado. 447 00:42:22,640 --> 00:42:26,120 Ele disse que irá ganhar o torneio para ti. 448 00:42:26,960 --> 00:42:31,120 Ele ganhou muitos. Ele ganha-os para si e para a sua honra. 449 00:42:31,400 --> 00:42:33,800 Não interessa dizer que o ganha para mim. 450 00:42:35,800 --> 00:42:37,960 Ele quer falar contigo de novo. 451 00:42:38,480 --> 00:42:40,600 Não quero ouvir uma palavra. 452 00:42:41,800 --> 00:42:44,240 Adhemar quer as suas mulheres caladas. 453 00:42:50,000 --> 00:42:53,240 Quer que o Sir Ulrich ganhe o torneio para si? 454 00:42:53,480 --> 00:42:54,840 Não. 455 00:42:56,000 --> 00:42:59,320 E ele é o único cavaleiro que não prometeu fazê-lo. 456 00:43:01,160 --> 00:43:03,840 Sir Ulrich von Lichtenstein. 457 00:43:04,680 --> 00:43:07,160 Vou tê-lo no meu coração. 458 00:43:16,000 --> 00:43:19,520 Adhemar! Adhemar! Adhemar! 459 00:43:23,680 --> 00:43:25,360 Oh, maravilhoso. 460 00:43:26,360 --> 00:43:29,840 Acho que nunca vi o Conde Adhemar perder. 461 00:43:30,360 --> 00:43:33,360 Não, mas derrota-o e serás o primeiro a ver. 462 00:43:35,040 --> 00:43:36,560 Meu amo. 463 00:43:38,200 --> 00:43:39,680 Sir Ulrich. 464 00:43:41,720 --> 00:43:43,040 Christiana. 465 00:43:43,720 --> 00:43:47,720 -A minha senhora deseja que use isto. -Claro. 466 00:43:48,400 --> 00:43:51,040 Ela também disse para te dizer, o nome dela... 467 00:43:53,040 --> 00:43:54,920 ...é Jocelyn. 468 00:43:57,640 --> 00:43:59,160 -Au revoir. -Au revoir. 469 00:44:01,000 --> 00:44:02,320 Oh, Jocelyn. 470 00:44:05,720 --> 00:44:07,400 Concentra-te. 471 00:45:30,000 --> 00:45:31,480 Não consigo respirar. 472 00:45:39,320 --> 00:45:41,160 Nenhum estilo mesmo. 473 00:45:42,680 --> 00:45:44,480 Mas nenhum como uma bigorna. 474 00:45:45,480 --> 00:45:49,840 -Ele atinge como um martelo. Fantástico. -Mas não perfeito. Ele aponta alto. 475 00:45:50,120 --> 00:45:52,840 Rola o ombro para trás, o seu ataque deve ir para a direita. 476 00:45:53,120 --> 00:45:56,080 Mas se ele me ataca à esquerda, Desfaz-me o ombro. 477 00:45:56,600 --> 00:45:58,440 Eu não disse que não era um jogo. 478 00:46:39,040 --> 00:46:42,720 Ulrich! Ulrich! Ulrich! Ulrich! 479 00:47:34,280 --> 00:47:35,600 William? 480 00:47:43,440 --> 00:47:44,920 William, aqui. 481 00:47:46,440 --> 00:47:47,800 Anda cá. 482 00:47:56,800 --> 00:47:59,280 Um dia serei um cavaleiro. 483 00:48:00,800 --> 00:48:03,120 Um filho de pobres? Cavaleiro? 484 00:48:03,480 --> 00:48:06,320 Podes também tentar mudar o teu futuro. 485 00:48:08,160 --> 00:48:09,960 Pode ser feito, Pai? 486 00:48:10,320 --> 00:48:13,800 -Um homem pode mudar o seu futuro? -Sim, William. 487 00:48:14,080 --> 00:48:17,080 Se ele acreditar sufucientemente, um homem pode fazer tudo. 488 00:48:36,840 --> 00:48:38,160 Anda cá. 489 00:48:45,680 --> 00:48:48,160 Ganha mais atitude, Ulrich. 490 00:48:48,840 --> 00:48:50,840 Vem ter comigo de novo quando valeres alguma coisa. 491 00:48:56,200 --> 00:48:58,000 Vou dar cabo de ti! 492 00:48:59,360 --> 00:49:02,000 Muito bem, meu senhor! Muito bem. 493 00:49:02,360 --> 00:49:04,640 -Seu bandido! -Vai ver Ulrich. 494 00:49:04,880 --> 00:49:06,680 Vai ver Ulrich. 495 00:49:10,360 --> 00:49:12,040 Muito bem, meu senhor. 496 00:49:12,520 --> 00:49:14,200 Uma nobre vitória. 497 00:49:19,360 --> 00:49:22,880 Minha senhora, acho que isto vos pertence. 498 00:49:29,240 --> 00:49:31,880 Com lança grande a pé... 499 00:49:32,240 --> 00:49:34,720 ...Pandolfo Malatesta. 500 00:49:39,880 --> 00:49:44,240 Com espada a pé, Ulrich von Lichtenstein. 501 00:49:48,920 --> 00:49:53,760 Finalmente, para o duelo montado e campeão do torneio... 502 00:49:54,080 --> 00:49:56,920 ...Adhemar, Conde de Anjou. 503 00:49:58,600 --> 00:50:01,400 Adhemar! Adhemar! Adhemar! 504 00:50:04,080 --> 00:50:08,120 Apresento-vos os campeões. 505 00:50:12,920 --> 00:50:17,600 Na próxima vez, vais olhar para cima para me veres. 506 00:50:17,800 --> 00:50:21,880 Por favor. foste pesado, foste medido... 507 00:50:22,120 --> 00:50:24,120 ...e foste considerado insuficiente. 508 00:50:32,120 --> 00:50:34,040 Continua a ganhar a espada. 509 00:50:34,280 --> 00:50:36,720 -Não vou competir nisso. -É o teu melhor. 510 00:50:36,960 --> 00:50:39,600 Não. Sou campeão do torneio ou não sou nada. 511 00:50:45,120 --> 00:50:47,640 Dez florins. Isso deve chegar. 512 00:50:50,480 --> 00:50:54,120 Seis e setes hoje à noite, Chaucer. Sentes-te com sorte? 513 00:50:54,480 --> 00:50:58,640 -Tens roupas sufucientes? -Desaparece. Estou farto de ti. 514 00:50:59,480 --> 00:51:01,960 Excepto para me vingar. 515 00:51:04,480 --> 00:51:07,960 O que raio poderias tu fazer-nos? 516 00:51:08,320 --> 00:51:10,640 Vou desfazer-te em pensamento. 517 00:51:11,000 --> 00:51:14,320 Até ao último soco, até ao último suspiro. 518 00:51:14,640 --> 00:51:19,000 Estive nú por um dia. Vais estar nú para sempre. 519 00:51:19,840 --> 00:51:22,320 Pressinto que nos vamos encontrar de novo. 520 00:51:25,160 --> 00:51:27,840 Aqui, ferreiro, toma o que te devemos. 521 00:51:28,840 --> 00:51:33,000 A armadura que vestes, não foi feita para ti, pois não? 522 00:51:34,120 --> 00:51:34,840 E então? 523 00:51:35,680 --> 00:51:38,680 Podia fazer-te uma armadura que tu nem sentias quando a tivesses vestida. 524 00:51:38,960 --> 00:51:40,280 Qual é o custo? 525 00:51:41,840 --> 00:51:44,080 Leva-me apenas até Paris. 526 00:51:45,120 --> 00:51:47,960 Viajamos sozinhos. Toma o ouro e parte. 527 00:51:56,360 --> 00:52:00,880 -Peguem no que possam. vamos preparar-nos. -Porque partimos tão cedo? 528 00:52:01,200 --> 00:52:06,200 O próximo torneio é em uma semana. Podemos andar agora e poupar o cavalo. 529 00:52:06,560 --> 00:52:10,000 Temos de ir ao banquete. Vais dançar e marcar presença. 530 00:52:10,200 --> 00:52:12,360 E deixar o Adhemar rir-se de mim outra vez? Não! 531 00:52:12,640 --> 00:52:14,640 -Sim! -Não! 532 00:52:20,880 --> 00:52:24,400 A minha senhora quer saber a côr da tunica do teu senhor esta noite. 533 00:52:25,080 --> 00:52:29,240 -A sua tunica? -Sim, para que ela se possa vestir de acordo. 534 00:52:29,560 --> 00:52:33,160 Lamentamos informar a tua senhora que ele não vai estar presente-- 535 00:52:33,400 --> 00:52:36,880 -Lacaio, não respondas por mim! -Sim, meu senhor. 536 00:52:37,160 --> 00:52:38,720 Escudeiro, responde-lhe. 537 00:52:39,080 --> 00:52:42,760 De que côr é a minha tunica esta noite? 538 00:52:46,920 --> 00:52:48,240 Verde. 539 00:52:50,440 --> 00:52:52,200 Mais parecido com um tipo de... 540 00:52:52,440 --> 00:52:54,240 ...verde pálido... 541 00:52:56,080 --> 00:52:57,440 ...com... 542 00:52:57,760 --> 00:52:59,920 ...uh, cavilhas de madeira. 543 00:53:01,600 --> 00:53:03,440 Vou dizer à minha senhora. 544 00:53:09,960 --> 00:53:13,720 -Isto é um desatre! -Não, vai correr tudo bem. 545 00:53:13,960 --> 00:53:15,920 Isso não é um desastre, Roland. 546 00:53:19,800 --> 00:53:21,440 Eu não sei dançar. 547 00:53:23,960 --> 00:53:27,600 E um e dois e três e quatro. 548 00:53:27,960 --> 00:53:31,280 A tua mão deve ser leve, como um pássaro num ramo. 549 00:53:31,640 --> 00:53:35,120 E um, dois e três e quatro. 550 00:53:35,480 --> 00:53:38,640 E o Wat não lidera, ele segue como uma rapariga. 551 00:53:48,640 --> 00:53:51,800 E um e dois e... 552 00:53:52,200 --> 00:53:53,800 ...rodopia, rodopia, rodopia. 553 00:53:54,160 --> 00:53:57,320 E um e dois, e ainda estás a fazer mal. 554 00:53:57,640 --> 00:54:01,320 E um e dois e três e quatro. 555 00:54:01,640 --> 00:54:05,000 Podes atacar-me todo o dia porque dás socos como quem? 556 00:54:05,280 --> 00:54:06,480 Como uma rapariga. 557 00:54:06,840 --> 00:54:08,840 -Chega! -Para trás! Wat, quieto! 558 00:54:09,400 --> 00:54:11,360 -Ele começou. -Sabes que ele é sensível! 559 00:54:13,840 --> 00:54:15,840 Oh, e tu podes fazer melhor? 560 00:54:16,360 --> 00:54:19,160 -Claro. -Então mostra-nos. 561 00:54:20,280 --> 00:54:21,880 Não. 562 00:54:23,520 --> 00:54:28,120 Se estou a fazer todo este esforço, é melhor pedires com delicadeza. 563 00:54:32,680 --> 00:54:33,800 Desculpa, Kate. 564 00:54:38,040 --> 00:54:42,040 Estava a pensar se nos mostravas como se dança. 565 00:54:43,120 --> 00:54:44,280 -Por favor. -Por favor. 566 00:54:47,720 --> 00:54:51,200 E um e dois, três e quatro. 567 00:54:51,560 --> 00:54:54,520 Cinco, seis, sete, mudem de parceiros. 568 00:54:54,880 --> 00:54:58,200 E um, dois, três, quatro... 569 00:54:58,560 --> 00:55:01,000 ...cinco, seis, sete. 570 00:55:01,200 --> 00:55:03,040 Polonaise. E um.... 571 00:55:04,000 --> 00:55:06,400 Estás a usar o cabelo assim? 572 00:55:07,480 --> 00:55:09,200 Há outra maneira? 573 00:55:38,280 --> 00:55:42,280 Sir Ulrich, está fantástico. 574 00:55:45,280 --> 00:55:47,400 Jocelyn, estás.... 575 00:55:49,960 --> 00:55:51,280 Uh, tu... 576 00:55:54,720 --> 00:55:56,240 ...lembras-me a Bíblia. 577 00:56:01,920 --> 00:56:06,320 Quando Deus parou o Sol para dar mais tempo a Josué para derrotar os Amoritas. 578 00:56:09,920 --> 00:56:11,320 Não percebo. 579 00:56:16,320 --> 00:56:19,000 Se eu pudesse pedir a Deus uma só coisa... 580 00:56:19,680 --> 00:56:21,920 ...seria para parar a Lua. 581 00:56:23,840 --> 00:56:26,680 Parar a Lua e fazer esta noite... 582 00:56:28,000 --> 00:56:29,680 ...e a tua beleza... 583 00:56:30,360 --> 00:56:32,000 ...durarem para sempre. 584 00:56:34,160 --> 00:56:37,520 Que quereis dançar? Um coranto? 585 00:56:38,520 --> 00:56:40,520 Ou uma dança baixa? 586 00:56:41,520 --> 00:56:43,000 Sir Ulrich. 587 00:56:44,840 --> 00:56:47,960 Porque não nos mostra uma dança de seu país? 588 00:56:48,680 --> 00:56:51,040 Mostre-nos uma dança de Gelderland. 589 00:56:53,040 --> 00:56:55,200 Sim. Gelderland. 590 00:56:59,360 --> 00:57:02,200 Bem, é parecido com o farandol... 591 00:57:03,560 --> 00:57:06,360 ...mas com algumas diferenças. 592 00:57:07,560 --> 00:57:09,520 Bem, faz uma vénia. 593 00:57:13,880 --> 00:57:15,360 e... 594 00:57:27,560 --> 00:57:28,720 ...e.... 595 00:57:42,760 --> 00:57:44,920 Lugares. Lugares. 596 01:00:54,600 --> 01:00:55,760 O Quê? 597 01:00:57,120 --> 01:01:02,440 -Não sei. Muito pequeno, muito leve. -Ele vai ser esmagado. Morto. 598 01:01:02,720 --> 01:01:07,400 Não. Encontrei uma nova maneira de aquecer o aço. É mais fino, mais pequeno... 599 01:01:07,600 --> 01:01:09,280 ...mas igualmente forte. 600 01:01:09,560 --> 01:01:10,720 O que são estas coisas? 601 01:01:11,120 --> 01:01:14,800 A minha marca para que o outro cavaleiro possa admirar a minha armadura. 602 01:01:17,280 --> 01:01:20,640 Gira e Dobra. Sente o movimento. 603 01:01:22,240 --> 01:01:25,560 -Mas eventualmente vou ser atacado. -E então morro. 604 01:01:26,320 --> 01:01:28,960 Tens ao menos a coragem de a testares? 605 01:01:38,400 --> 01:01:39,400 Estás ok? 606 01:01:41,000 --> 01:01:42,640 Não senti nada. 607 01:02:09,680 --> 01:02:12,680 -Quem é aquele cavaleiro? -Piers Courtenay. 608 01:02:12,960 --> 01:02:17,200 Aumentou os impostos na terra dele 3 vezes este ano para pagar o torneio. 609 01:02:17,400 --> 01:02:20,240 O povo dele passa fome enquanto ele se senta num banquete. 610 01:02:23,880 --> 01:02:24,880 Provavelmente é verdade. 611 01:02:59,680 --> 01:03:03,000 Ulrich! Ulrich! Ulrich! Ulrich! 612 01:03:03,520 --> 01:03:06,160 Ulrich von Lichtenstein. 613 01:03:07,600 --> 01:03:09,160 O Conde Adhemar... 614 01:03:09,840 --> 01:03:11,840 ...Filho de Philippe de Vitry... 615 01:03:12,160 --> 01:03:14,320 ...filho de Gilles... 616 01:03:15,360 --> 01:03:16,840 ...mestre das companhias livres... 617 01:03:17,440 --> 01:03:20,280 ...defensor sa sua enorme virilidade... 618 01:03:21,000 --> 01:03:23,520 ...um exemplo brilhante da cavalaria... 619 01:03:23,840 --> 01:03:25,680 ...e champanhe. 620 01:03:30,200 --> 01:03:31,680 Bom trabalho! 621 01:03:33,200 --> 01:03:34,520 Bravo! 622 01:03:37,960 --> 01:03:41,120 Repara em todos os movimentos que o Adhemar faz. Havemos de encontrar um ponto fraco. 623 01:03:41,360 --> 01:03:43,040 Bem, Colville parece bem. 624 01:03:43,360 --> 01:03:44,560 --meu amo... 625 01:03:44,760 --> 01:03:47,520 ...o segundo filho de Sir Wallace Percival. 626 01:03:47,720 --> 01:03:50,560 É com profunda honra-- 627 01:03:54,040 --> 01:03:56,320 É com profunda honra que vos apresento.... 628 01:03:57,040 --> 01:04:00,040 É Edward, meu senhor. Eles têm a certeza. 629 01:04:03,080 --> 01:04:06,560 --o ilustre Sir Thomas Colville! 630 01:04:22,400 --> 01:04:24,080 Adhemar desistiu. 631 01:04:24,400 --> 01:04:26,920 Desistir assim só pode significar uma coisa. 632 01:04:28,080 --> 01:04:29,240 Realeza. 633 01:04:39,600 --> 01:04:41,600 Vou ver o que consigo descobrir. 634 01:04:43,440 --> 01:04:45,080 Prepare-se para largar a bandeira. 635 01:04:45,360 --> 01:04:48,200 Não, não. Ainda não. Espere, ouça. 636 01:04:48,440 --> 01:04:50,120 Músicos, anunciem. 637 01:04:50,360 --> 01:04:53,840 -Tenho de falar com o meu senhor. -Então vai. 638 01:04:54,040 --> 01:04:56,600 Vê se consegues vencer a Segunda Vaga. 639 01:04:57,600 --> 01:04:59,280 Espera! Espera! 640 01:05:01,040 --> 01:05:05,440 Colville é Edward, O Príncipe Negro, futuro Rei de Inglaterra. 641 01:05:05,800 --> 01:05:08,160 Está disfarçado como eu para que possa competir. 642 01:05:08,360 --> 01:05:12,120 Ele nunca encontrou um inimigo sem o derrotar nem cidade que não conquistasse. 643 01:05:12,400 --> 01:05:14,400 Somos Ingleses! Sabemos quem ele é! 644 01:05:14,640 --> 01:05:17,960 -Deves recuar. Diz-lhes, Geoff. -Absolutamente! 645 01:05:18,240 --> 01:05:19,120 A lança. 646 01:05:26,640 --> 01:05:27,960 Dá-me a lança. 647 01:05:35,480 --> 01:05:36,640 Lança! 648 01:05:50,840 --> 01:05:53,000 Oh, minha rica tia. 649 01:05:57,360 --> 01:05:59,840 A partida é um empate. 650 01:06:03,000 --> 01:06:05,600 És maluco? Puseste em perigo um membro da família real. 651 01:06:06,120 --> 01:06:08,000 Ele põe-se em perigo a ele mesmo. 652 01:06:08,840 --> 01:06:11,360 Bem lutado, Sir Ulrich, como em Rouen. 653 01:06:13,360 --> 01:06:15,120 Você também, Príncipe Edward. 654 01:06:20,480 --> 01:06:21,440 Conhecias-me? 655 01:06:26,720 --> 01:06:27,880 E mesmo assim combateste? 656 01:06:29,040 --> 01:06:33,040 -Não é de mim desistir. -Não. Nem eu. 657 01:06:35,640 --> 01:06:37,320 Pensei que acontecia. 658 01:06:39,720 --> 01:06:40,720 Sim, acontece. 659 01:06:43,400 --> 01:06:46,560 -Good luck to you. -You also. 660 01:06:49,040 --> 01:06:53,240 O vencedor do duelo montado e campeão do torneio... 661 01:06:53,560 --> 01:06:55,840 ...Ulrich von Lichtenstein. 662 01:07:01,920 --> 01:07:05,240 -Derrete-o, vende-o, faças o que fizeres. -Sim, sua magestade. 663 01:07:05,520 --> 01:07:06,680 És campeão! 664 01:07:06,920 --> 01:07:09,920 Eu não sou campeão até derrotar o Adhemar. Ele desistiu. 665 01:07:10,240 --> 01:07:11,560 Sir Ulrich. 666 01:07:12,920 --> 01:07:16,760 -Diz-me o que vais vestir esta noite. -Nada. 667 01:07:17,080 --> 01:07:19,920 Vamos causar sensação, Pois eu visto-me a condizer. 668 01:07:20,200 --> 01:07:22,680 Nunca te cansas de estar sempre a escolher roupa? 669 01:07:22,920 --> 01:07:25,400 Ela está a falar de tirar a roupa. 670 01:07:27,280 --> 01:07:30,240 Uma flôr só é bonita quando as suas pétalas são bonitas, não? 671 01:07:30,600 --> 01:07:32,280 Uma flôr não serve para nada. 672 01:07:34,760 --> 01:07:35,920 Achas mesmo? 673 01:07:36,760 --> 01:07:39,760 Não podes comer uma flôr. Ela não te mantém quente. 674 01:07:40,040 --> 01:07:43,520 E uma rosa nunca atirou um homem abaixo de um cavalo, pois não? 675 01:07:45,880 --> 01:07:48,560 És apenas uma rapariga tonta, não és? 676 01:07:51,800 --> 01:07:56,640 É melhor ser uma rapariga tonta com uma flôr do que um rapaz tonto com um cavalo e um pau. 677 01:08:01,280 --> 01:08:02,640 Adeus. 678 01:08:06,800 --> 01:08:08,800 Chama-se lança. 679 01:08:09,120 --> 01:08:10,640 Olá. 680 01:08:42,160 --> 01:08:43,840 -Tenho notícias. -O quê? 681 01:08:44,160 --> 01:08:47,000 Adhemar foi chamado de volta às companhias livres. 682 01:08:47,360 --> 01:08:50,280 Edward exigiu isso. Pode estar fora toda a época. 683 01:08:51,360 --> 01:08:54,200 Primeiro a Jocelyn e agora Adhemar. 684 01:08:59,840 --> 01:09:01,200 Muito bem. 685 01:09:01,520 --> 01:09:03,680 Sim, muito bem. 686 01:09:14,360 --> 01:09:16,720 Os resultados do torneio, meu senhor. 687 01:09:29,720 --> 01:09:30,880 Ulrich. 688 01:09:31,720 --> 01:09:33,040 Ulrich. 689 01:09:33,880 --> 01:09:35,040 Ulrich. 690 01:09:54,080 --> 01:09:55,240 -Geoff. -William. 691 01:09:56,080 --> 01:09:57,760 Preciso de escrever uma carta. 692 01:09:58,360 --> 01:10:01,000 ''Querida Jocelyn.'' Não. ''Minha querida Jocelyn.'' 693 01:10:01,280 --> 01:10:02,600 Melhor. 694 01:10:06,360 --> 01:10:07,520 ''Tenho saudades tuas.'' 695 01:10:08,680 --> 01:10:10,160 Está mal? 696 01:10:10,360 --> 01:10:15,040 Bem, é contigo, na verdade. É o teu funeral, quero dizer, carta. 697 01:10:16,120 --> 01:10:18,920 -Fala-lhe dos peitos dela. -Que tens saudades deles. 698 01:10:19,760 --> 01:10:20,760 Dos peitos? 699 01:10:22,040 --> 01:10:27,040 Sim, podias, mas se eu fosse a ti tentava olhar acima dos seus peitos. 700 01:10:28,440 --> 01:10:30,120 Tenho saudades da garganta dela? 701 01:10:30,400 --> 01:10:32,720 Ainda mais alto. Em direcção aos céus. 702 01:10:32,960 --> 01:10:35,800 A lua. Os peitos dela não eram muito impresionantes. 703 01:10:36,040 --> 01:10:38,280 A lua? A lua. 704 01:10:41,640 --> 01:10:43,440 ''É estranho pensar... 705 01:10:45,120 --> 01:10:47,280 ...que não te vejo à já um mês. 706 01:10:49,960 --> 01:10:53,320 Já vi a lua nova, mas não te vi a ti. 707 01:10:55,480 --> 01:11:00,120 Já vi pôres do sol e nasceres do sol, mas nada da tua belíssima cara.'' 708 01:11:04,480 --> 01:11:06,480 Isso é muito bom. 709 01:11:07,320 --> 01:11:09,800 Eu uma vez conheci uma rapariga que.... 710 01:11:11,160 --> 01:11:13,480 Ele partiu-me o coração. Eu disse os pedaços... 711 01:11:13,760 --> 01:11:18,440 "Os pedaços do meu coração partido podem passar pelo buraco de uma agulha." 712 01:11:21,480 --> 01:11:23,600 Ele escreve como se eu tivesse morrido. 713 01:11:23,840 --> 01:11:26,840 Sim, madame. Ele também morre. 714 01:11:28,520 --> 01:11:31,160 Ela costumava cozinhar para o Duque de York. 715 01:11:34,160 --> 01:11:37,520 Sinto a falta dela como a flôr sente a falta do sol. 716 01:11:38,000 --> 01:11:41,000 "Sinto falta de ti como a flôr sente falta do sol. 717 01:11:41,680 --> 01:11:45,360 Como a flor sente a falta do sol a meio do Inverno. 718 01:11:47,040 --> 01:11:50,200 Em vêz de dirigir a sua luz para a beleza... 719 01:11:50,880 --> 01:11:55,360 ...o meu coração endurece como o mundo gelado que a tua ausência me dá." 720 01:11:55,680 --> 01:11:57,680 "Vou competir a seguir em Paris. 721 01:11:58,720 --> 01:12:01,880 Vou encontrar Paris vazia e fria se não estiveres lá." 722 01:12:03,040 --> 01:12:04,520 Eu gosto. 723 01:12:05,360 --> 01:12:07,520 E agora, para acabar. 724 01:12:08,880 --> 01:12:10,560 Com "esperança." 725 01:12:11,400 --> 01:12:13,560 O amor deve acabar com esperança 726 01:12:14,880 --> 01:12:17,720 O meu marido, que Deus o tenha... 727 01:12:18,160 --> 01:12:20,400 ...disse uma coisa que eu nunca hei-de esquecer. 728 01:12:22,240 --> 01:12:23,720 "A esperança guia-me. Ela..." 729 01:12:24,000 --> 01:12:27,480 "Ela guia-me durante o dia e especialmente durante a noite. 730 01:12:28,560 --> 01:12:31,040 Tenho esperança que depois de deixar de te vêr... 731 01:12:31,320 --> 01:12:34,080 ...não seja a última vez que olho para ti." 732 01:12:37,920 --> 01:12:39,560 Acaba-a com: 733 01:12:40,240 --> 01:12:44,520 "Com todo o amor que te tenho... William." 734 01:12:45,960 --> 01:12:47,040 Queres dizer "Ulrich." 735 01:12:49,440 --> 01:12:51,800 "Com todo o amor que te tenho... 736 01:12:53,440 --> 01:12:55,280 ...continuo teu... 737 01:12:56,120 --> 01:12:58,120 ...o cavaleiro do teu coração." 738 01:13:07,120 --> 01:13:11,320 O meu mestre esperava que tivese alguma coisa para lhe mandar. 739 01:13:26,080 --> 01:13:30,920 Cócórócó e vai uma! Não lhe vou negar. Cócórócó e vão duas! Não vou lhe negar. Cócórócó e vão três! 740 01:13:31,680 --> 01:13:33,240 Nego-lhe. 741 01:13:33,680 --> 01:13:35,080 À terceira negou-lhe! 742 01:13:41,160 --> 01:13:42,680 Não Adhemar. 743 01:13:44,400 --> 01:13:45,600 Não Adhemar. 744 01:13:51,280 --> 01:13:52,440 Wat. 745 01:13:55,520 --> 01:13:58,600 Diz-me, viste-a? Ela leu a carta? 746 01:13:59,040 --> 01:14:01,000 Sim, e sim.. 747 01:14:01,960 --> 01:14:02,840 E? 748 01:14:08,960 --> 01:14:10,440 Ela vem a Paris! 749 01:14:14,040 --> 01:14:18,720 Ela deu-te alguma coisa para me trazeres? Uma carta? Alguma coisa? 750 01:14:19,320 --> 01:14:21,520 Ela deu-me alguma coisa? Ela deu. 751 01:14:24,000 --> 01:14:25,320 Uh, quero dizer, um.... 752 01:14:25,880 --> 01:14:28,560 Bem, o que é? Dá-me. 753 01:14:37,400 --> 01:14:38,720 Yes! 754 01:14:41,080 --> 01:14:42,720 Que diabo, yes! 755 01:14:44,080 --> 01:14:47,920 Ela... Porque ela está...-- Quer dizer que ela... Yeah! 756 01:14:51,720 --> 01:14:53,080 Cinquenta. 757 01:14:54,280 --> 01:14:55,880 É um bom número. 758 01:14:56,640 --> 01:14:57,840 Desculpe-me. 759 01:15:01,560 --> 01:15:05,800 Eles dizem que é um Francês, e não Sir Ulrich, que vai ganhar o torneio. 760 01:15:07,560 --> 01:15:09,200 Mas o montante da aposta é 50 florins. 761 01:15:09,480 --> 01:15:12,400 -É tudo o que temos. -E se tivéssemos 60, seria esse o valor. 762 01:15:12,680 --> 01:15:15,160 Ulrich contra todos os franceses aqui? 763 01:15:15,400 --> 01:15:19,080 Ele ganhou quatro torneios seguidos. E o Adhemar não está aqui. 764 01:15:19,320 --> 01:15:22,320 Também verifiquei os brasões. John Beaumon está aqui. 765 01:15:22,560 --> 01:15:26,160 Conde Theobald, Philip of Burgundy... todos os campeões franceses. 766 01:15:26,400 --> 01:15:27,920 Ingleses não vão vencer... 767 01:15:28,160 --> 01:15:29,960 ...Este torneio francês. 768 01:15:30,320 --> 01:15:33,960 As pernas Inglesas não se equilibram em solo Francês. 769 01:15:36,440 --> 01:15:38,640 Cala-m'essa boca, 'tás m'ouvir?! 770 01:15:40,320 --> 01:15:44,640 Vamos lá, Roland. É uma boa aposta. Ganhamos e já posso comprar a minha própria taberna. 771 01:15:45,000 --> 01:15:47,840 -Eu podia escrever a tempo inteiro. -Uma forja para mim. 772 01:15:48,160 --> 01:15:52,640 E porque o vinho Francês é demais para barrigas Inglesas. 773 01:15:53,000 --> 01:15:57,960 Ouve lá, estou perto de te slatar em cima, meu. Juro por Deus, Corcunda de Notre Dame! 774 01:15:58,520 --> 01:16:02,840 Eu só quero ir para casa, e tenho o suficiente para fazer essa viagem cem vezes. 775 01:16:03,200 --> 01:16:07,680 E mais importante, porque até mesmo o Papa é Francês! 776 01:16:10,360 --> 01:16:13,600 O papa pode ser Francês, mas Jesus é Inglês. 'Tá apostado. 777 01:16:14,680 --> 01:16:17,200 Ele não vai perder com a princesa a vê-lo. 778 01:16:17,480 --> 01:16:19,440 Ele é loiro! Ele está irritado! 779 01:16:19,680 --> 01:16:24,360 Vocês vão vê-lo nas listas! Lichtenstein! Lichtenstein! 780 01:16:24,640 --> 01:16:28,200 Ele é loiro! Ele é bronzeado! Ele é de Gelderland! 781 01:16:28,520 --> 01:16:30,520 Ele é de Gelderland! 782 01:16:30,880 --> 01:16:33,720 Gelderland! 783 01:16:49,240 --> 01:16:53,200 -Achas que ele vem? -Tão certo como o nascer do Sol. 784 01:17:18,920 --> 01:17:20,760 Gostas de catedrais. 785 01:17:23,440 --> 01:17:25,240 Venho-me confessar. 786 01:17:28,600 --> 01:17:30,600 E o vidro. 787 01:17:31,440 --> 01:17:34,760 Um pedaço de côr, num mundo cinzento. 788 01:17:35,920 --> 01:17:37,440 Não achas? 789 01:17:38,440 --> 01:17:40,120 É bonito. 790 01:17:44,280 --> 01:17:47,120 Acho o mesmo da carta que me mandaste. 791 01:17:49,960 --> 01:17:51,600 Fala comigo. 792 01:17:52,280 --> 01:17:54,120 Diz-me essas palavras. 793 01:17:56,280 --> 01:17:58,560 Vou ganhar este torneio para ti. 794 01:17:59,400 --> 01:18:00,400 Desculpa? 795 01:18:00,640 --> 01:18:05,640 Vou ganhar este torneio em teu nome. Vou derrotar todos os cavaleiros por ti. 796 01:18:05,960 --> 01:18:10,960 A tua beleza vai ser reflectida no poder do meu braço e nos lados do meu cavalo. 797 01:18:11,960 --> 01:18:13,320 Uau. 798 01:18:14,480 --> 01:18:15,800 É mesmo? 799 01:18:16,320 --> 01:18:18,640 Verdade? Nos seus lados? 800 01:18:22,000 --> 01:18:24,480 Quero ouvir poesia, Ulrich. 801 01:18:26,000 --> 01:18:28,000 Bem, não estou preparado. 802 01:18:29,840 --> 01:18:33,920 Eu estou. Porque tem tudo numa mulher de ser feito no harário do homem? 803 01:18:34,160 --> 01:18:37,640 Bem, o dia do homem é mais cheio, e... 804 01:18:38,000 --> 01:18:41,000 ...tem mais que fazer no seu tempo. 805 01:18:41,320 --> 01:18:43,320 -É mesmo? -Sim. 806 01:18:44,000 --> 01:18:45,160 Talvez. 807 01:18:46,520 --> 01:18:47,680 Não? 808 01:18:48,000 --> 01:18:50,360 Exijo poesia... 809 01:18:51,200 --> 01:18:53,840 ...e quando quero. Quero agora. 810 01:18:57,040 --> 01:18:58,520 Os teus peitos... 811 01:18:59,840 --> 01:19:02,360 ...estão abaixo da tua garganta.... 812 01:19:03,520 --> 01:19:07,680 Jocelyn, como posso provar o meu amor por ti? Como? 813 01:19:10,120 --> 01:19:13,680 -Queres saber de verdade? -Sim. 814 01:19:17,560 --> 01:19:19,880 Se queres provar o teu amor... 815 01:19:20,560 --> 01:19:23,360 -...faz o teu pior. -o meu pior? 816 01:19:25,040 --> 01:19:26,360 Que queres dizer? 817 01:19:26,880 --> 01:19:31,720 Em vez de venceres em minha honra Com a tua alta reputação... 818 01:19:32,040 --> 01:19:34,880 ...age contra o teu carácter e faz mal. 819 01:19:35,160 --> 01:19:36,560 -Fazer mal? -Perde. 820 01:19:36,840 --> 01:19:38,800 Perder prova que sou um perdedor. 821 01:19:39,080 --> 01:19:42,560 Errado. Perder é um teste muito maior ao teu amor do que ganhar. 822 01:19:42,880 --> 01:19:45,400 Perdendo irias contradizer o teu amor próprio. 823 01:19:45,720 --> 01:19:49,240 Iria mostrar obediência ao teu amor e não a ti mesmo! 824 01:19:49,520 --> 01:19:51,920 -A sério? -Mulher, shh! 825 01:19:52,240 --> 01:19:56,720 Não me mandes "shh" e não a ele! Agora vai! Vai à tua vida! 826 01:19:59,840 --> 01:20:01,200 Qual é a tua resposta? 827 01:20:04,920 --> 01:20:07,080 Não vou perder. 828 01:20:11,880 --> 01:20:13,600 Então não me amas. 829 01:20:27,280 --> 01:20:29,560 O protector da virgindade italiana... 830 01:20:30,600 --> 01:20:33,440 ...a Lança que admiriou França... 831 01:20:33,800 --> 01:20:36,120 ...o assediador de Paraser! 832 01:20:36,440 --> 01:20:39,120 Demos-lhe o inferno em La Rochelle! 833 01:20:39,800 --> 01:20:42,640 O Defensor do nosso Deus! 834 01:20:43,480 --> 01:20:46,440 Ele, o único... 835 01:20:47,280 --> 01:20:49,640 ...Sir Ulrich... 836 01:20:49,960 --> 01:20:52,440 ...von Lichtenstein! 837 01:20:59,240 --> 01:21:00,680 Deus, sou mesmo bom! 838 01:21:05,920 --> 01:21:08,240 Os lados do cavalo dele. 839 01:21:08,840 --> 01:21:11,840 Talvez do sítio de onde ele vem, signifique amor. 840 01:21:23,840 --> 01:21:24,840 O que é que estás a fazer? 841 01:21:25,280 --> 01:21:27,440 -A perder. -Não entendo. 842 01:21:28,200 --> 01:21:29,280 Nem eu. 843 01:21:49,640 --> 01:21:51,200 Ele ama-me. 844 01:21:54,280 --> 01:21:55,560 Não vês bem? 845 01:21:56,480 --> 01:21:59,240 -Viste a bandeira? -Vi, está bem? 846 01:22:00,120 --> 01:22:01,800 Eu sei. 847 01:22:02,120 --> 01:22:05,320 Estás-te a deixar perder para depois teres uma vitória mais dramática. 848 01:22:07,640 --> 01:22:10,800 OLha, a Jocelyn disse-me para perder se quizesse provar o meu amor por ela. 849 01:22:13,480 --> 01:22:16,240 -Preferia que fosses cego. -Não sejas parvo, Will. 850 01:22:16,480 --> 01:22:20,640 -Todas as mulheres querem provas, só isso. -Provas de quê? 851 01:22:21,440 --> 01:22:23,600 As pernas dela não estavam descruzadas para nada. 852 01:22:23,840 --> 01:22:28,320 -Ainda não lhe descruzei as pernas. -Então porque estás a fazer isto?! 853 01:22:28,680 --> 01:22:29,920 Porque sim! 854 01:22:42,000 --> 01:22:43,440 Porque... 855 01:22:45,000 --> 01:22:46,360 ...a amo. 856 01:23:28,320 --> 01:23:32,160 -Eu vou perder tudo! -É por iso que se chama Jogo. 857 01:23:33,400 --> 01:23:35,040 Dôr! Aqui está a tua dôr! 858 01:23:35,400 --> 01:23:37,560 Ainda assim, é muito romântico. 859 01:23:38,080 --> 01:23:40,320 És uma mulher ou um ferreiro? 860 01:23:40,720 --> 01:23:42,320 Às vezes sou os dois. 861 01:23:42,560 --> 01:23:44,400 Ooh, essa doeu! 862 01:23:44,760 --> 01:23:46,080 Põe-no no chão. 863 01:23:49,560 --> 01:23:52,560 Nenhum cavaleiro se distanciou com vitórias. 864 01:23:52,920 --> 01:23:57,600 Se ganhares os duelos ue te faltam e os teus oponentes percam... 865 01:23:57,840 --> 01:24:00,360 ...podes chegar às semi-finais, ou às finais. 866 01:24:00,600 --> 01:24:04,360 -Pelo menos a armudura provou ser boa. -E o teu amor? 867 01:24:04,760 --> 01:24:06,240 Já provas-te isso? 868 01:24:09,760 --> 01:24:14,120 Wat, lembras-te da igreja quando eras pequeno. O medo, a paixão. 869 01:24:15,120 --> 01:24:17,280 É assim que ela me faz sentir. 870 01:24:18,120 --> 01:24:22,440 E por isso, digo o pai nosso à Jocelyn e a mais ninguém. 871 01:24:23,280 --> 01:24:25,760 William, iso é blasfémia. 872 01:24:32,280 --> 01:24:34,120 Então deixa-me arder no inferno. 873 01:24:34,440 --> 01:24:35,600 Desiste. 874 01:24:36,040 --> 01:24:38,280 Perde dessa maneira. Não te castigues mais. 875 01:24:38,800 --> 01:24:40,440 Oh, Roland. 876 01:24:46,320 --> 01:24:49,640 A minha senhora manda esta mensagem. Se amas de verdade... 877 01:24:49,960 --> 01:24:53,320 Eu sei, eu sei. Devo perder. Ela não tem estado a ver? 878 01:24:53,640 --> 01:24:56,640 Ela diz que se a amas, não vais perder de novo. 879 01:24:57,160 --> 01:25:00,640 Ela diz que se a amas, vais vencer este torneio. 880 01:25:10,160 --> 01:25:13,640 Ali está ela, o fruto do teu amor. A tua Vénus. 881 01:25:13,920 --> 01:25:15,320 E como a odeio. 882 01:25:31,360 --> 01:25:35,960 -Não percebo as mulheres. -Nem eu, mas elas entendem-nos. 883 01:25:37,520 --> 01:25:39,200 Talvez não a ti. 884 01:25:51,320 --> 01:25:52,680 Sim! 885 01:25:53,440 --> 01:25:54,880 Mulher, eh? 886 01:26:18,480 --> 01:26:20,120 48... 887 01:26:20,480 --> 01:26:21,800 ...49... 888 01:26:22,120 --> 01:26:23,800 ...e 50. 889 01:26:24,080 --> 01:26:27,640 Obrigado, cavalheiros. Foi um prazer fazer negócios convosco. 890 01:26:27,960 --> 01:26:31,720 Procurem-nos se forem a Londres, aos campeonatos do mundo, talvez. 891 01:26:31,960 --> 01:26:36,120 Não fiquem assim tão tristes. Aqui está, tomem uma bebida por minha conta. 892 01:26:36,400 --> 01:26:41,400 Ele é rápido, ele é engraçado e faz montes de dinheiro, Lichtenstein! 893 01:26:59,680 --> 01:27:01,840 Guinevere vem a Lancelot. 894 01:27:07,840 --> 01:27:09,840 Trate-o bem, minha senhora. 895 01:27:10,360 --> 01:27:11,840 Trate-o bem. 896 01:27:18,680 --> 01:27:20,360 Sentimos a tua falta no banquete. 897 01:27:21,960 --> 01:27:22,840 "Sentimos"? 898 01:27:27,520 --> 01:27:28,880 Eu. 899 01:27:30,360 --> 01:27:31,680 Jocelyn. 900 01:27:32,520 --> 01:27:34,200 O teu prémio. 901 01:27:36,200 --> 01:27:37,800 Meu prémio. 902 01:27:40,040 --> 01:27:41,720 Eu não mereço um prémio. 903 01:27:43,720 --> 01:27:45,400 Então quem merece? 904 01:27:47,040 --> 01:27:50,400 A minha aia diz-me que às vezes os teus vassalos... 905 01:27:51,560 --> 01:27:52,880 ...chamam-te de William. 906 01:27:56,400 --> 01:27:58,000 lsto é verdade, Sir Ulrich? 907 01:28:01,400 --> 01:28:02,560 Sim. 908 01:28:04,400 --> 01:28:05,400 É verdade. 909 01:28:19,400 --> 01:28:22,240 O teu nome não me interessa. 910 01:28:24,240 --> 01:28:26,760 Desde que te possa chamar meu. 911 01:28:28,040 --> 01:28:30,680 Mas Jocelyn, eu sou teu. 912 01:28:38,120 --> 01:28:39,760 Que raio, rapariga. 913 01:28:40,600 --> 01:28:41,920 Precisas de um médico. 914 01:28:42,280 --> 01:28:46,360 Ele esteve cá. Ele diz que vou sobreviver, embora não me pareça isso. 915 01:28:47,960 --> 01:28:50,920 Oh, William. Esta dor é culpa minha. 916 01:28:51,280 --> 01:28:52,960 Sim, é. 917 01:28:56,800 --> 01:28:58,120 Contudo... 918 01:28:58,960 --> 01:29:00,280 ...o meu pai... 919 01:29:02,800 --> 01:29:04,960 ...ensinou-me a tirar do mal... 920 01:29:05,960 --> 01:29:07,440 ...o lado bom. 921 01:29:14,800 --> 01:29:16,800 Este bem de que falas. 922 01:29:19,640 --> 01:29:21,960 Também vai ser minha culpa. 923 01:29:38,920 --> 01:29:43,320 À quanto tempo algum de vocês estava de volta? Eu estive fora apenas seis meses. 924 01:29:43,680 --> 01:29:45,480 Dois anos para mim. 925 01:29:46,320 --> 01:29:47,680 Três anos. 926 01:29:48,760 --> 01:29:52,320 Cinco. Cinco longos anos. 927 01:29:55,000 --> 01:29:56,360 William? 928 01:29:58,360 --> 01:29:59,520 Doze. 929 01:30:01,360 --> 01:30:02,840 Doze anos. 930 01:30:05,440 --> 01:30:07,000 Ele vai ser aprendiz? 931 01:30:11,880 --> 01:30:12,960 Por quanto tempo? 932 01:30:14,520 --> 01:30:15,880 Sete anos. 933 01:30:49,840 --> 01:30:50,720 Sir Ector? 934 01:30:52,920 --> 01:30:56,400 Eu sou o cobridor de telhados. Falei consigo fora do estádio de Londres. 935 01:30:56,720 --> 01:30:58,560 Oh, sim. Eu lembro-me. 936 01:30:59,080 --> 01:31:00,560 É este o rapaz? 937 01:31:03,920 --> 01:31:06,400 Avança, filho. Deixa-me olhar para ti. 938 01:31:06,920 --> 01:31:08,920 Cuidado com isso, Roland! 939 01:31:14,440 --> 01:31:16,600 Tens medo de mim, rapaz? 940 01:31:26,920 --> 01:31:29,200 Tens a maior parte dos teus dentes? 941 01:31:34,960 --> 01:31:37,120 Mostra-me o teu braço. És forte? 942 01:31:47,280 --> 01:31:50,440 Bem, ele é pequeno espantalho mal alimentado 943 01:31:51,800 --> 01:31:53,640 Mas tem espírito. 944 01:31:57,480 --> 01:32:01,960 Posso mostrar-te um grande mundo cheio de aventura... 945 01:32:02,800 --> 01:32:05,800 ...e varavilhas com que nunca sonhaste. 946 01:32:08,480 --> 01:32:11,320 Consegues preparar o cavalo e levá-lo? 947 01:32:18,160 --> 01:32:21,320 Bem, anda lá. Diz adeus ao teu pai. 948 01:32:23,000 --> 01:32:27,480 Ele é um verdadeiro cavaleiro, William. Observa e aprende tudo o que possas. 949 01:32:33,160 --> 01:32:35,520 É tudo o que posso fazer por ti, filho. 950 01:32:36,000 --> 01:32:40,000 Agora vai mudar o teu futuro e vive uma vida melhor do que eu vivi. 951 01:32:50,840 --> 01:32:53,840 Roland, mostra ao rapaz os deveres dele. 952 01:32:57,520 --> 01:33:01,280 -Pai? Tenho medo. -De quê? 953 01:33:01,640 --> 01:33:03,640 Não sei o caminho de volta para casa. 954 01:33:04,120 --> 01:33:07,960 Não sejas parvo, William. Só tens de seguir os teus pés. 955 01:33:27,160 --> 01:33:28,320 Londres. 956 01:34:15,720 --> 01:34:18,040 Dá-nos um grito, Londres! 957 01:34:40,080 --> 01:34:43,720 Ulrich! Ulrich! Ulrich! Ulrich! 958 01:35:21,120 --> 01:35:26,200 -Adhemar está aqui. Ele entrou. -Deve ter-se chateado da guerra. 959 01:35:26,440 --> 01:35:30,440 Não, o prícipe Negro mandou-o regressar. Ele teve de desfazer o seu exército. 960 01:35:30,720 --> 01:35:33,720 Eles estavam a revoltar-se, pilhando cidade atrás de cidade. 961 01:35:33,960 --> 01:35:36,800 Roubando, assassinando, saquiando igrejas. 962 01:35:37,120 --> 01:35:41,280 Cometendo os mais velhos pecados de novas maneiras. 963 01:35:43,280 --> 01:35:46,280 Por fim vamos defrontar-nos de novo, Sir Ulrich. 964 01:35:46,640 --> 01:35:48,400 E no Campeonato do Mundo. 965 01:35:48,640 --> 01:35:50,640 E como te prometi antes... 966 01:35:50,960 --> 01:35:53,640 ...vais olhar de baixo para mim deitado sobre as tuas costas. 967 01:35:59,480 --> 01:36:01,120 Deixa o passado morrer. 968 01:36:02,160 --> 01:36:05,920 Saiste-te bem na minha ausência, nos duelos e fora deles, foi-me dito. 969 01:36:06,640 --> 01:36:10,160 Ganhando troféus, cavalos, mulheres. 970 01:36:11,440 --> 01:36:13,120 Gostas de pô-los nessa ordem? 971 01:36:13,840 --> 01:36:16,560 Geralmente, com algumas excepções. 972 01:36:23,480 --> 01:36:25,160 Linda,não é? 973 01:36:25,840 --> 01:36:29,000 Um verdadeiro troféu, Não achas? 974 01:36:30,160 --> 01:36:34,080 -Falas dela como um alvo. -Não é? 975 01:36:34,840 --> 01:36:36,000 Não. 976 01:36:40,120 --> 01:36:41,600 Ela é a seta. 977 01:36:45,680 --> 01:36:48,520 Comecei as negociações com o pai dela. 978 01:36:52,200 --> 01:36:54,040 Vou fazer dela minha noiva. 979 01:36:55,200 --> 01:36:57,680 Ela vai ser preparada... 980 01:36:58,320 --> 01:37:00,520 ...e posta no meu cavalo. 981 01:37:01,520 --> 01:37:03,640 Alvo ou seta, Não faz diferença. 982 01:37:04,560 --> 01:37:06,200 Eu vou tê-la. 983 01:37:11,640 --> 01:37:13,960 Ulrich! Ulrich! Ulrich! 984 01:37:51,080 --> 01:37:55,040 -Como é que o derrotavas? -Com um pau, enquanto dormia. 985 01:37:55,600 --> 01:37:58,240 Mas num cavalo? com uma lança? 986 01:37:59,080 --> 01:38:01,440 O homem é invencível. 987 01:38:29,800 --> 01:38:30,960 Olá. 988 01:38:34,120 --> 01:38:38,440 -Tu és o Sir Ulrich von Lichtenstein. -Sim. 989 01:38:38,920 --> 01:38:43,240 Tu és o meu cavaleiro favorito. Quando nos defrontamos, digo sempre que sou tu. 990 01:38:44,400 --> 01:38:48,080 O que fazes em Cheapside? Hoje não há festa. 991 01:38:52,640 --> 01:38:54,280 Consegues guardar um segredo? 992 01:39:09,840 --> 01:39:14,000 Eu nasci em Cheapside, ali ao virar da esquina. 993 01:39:14,320 --> 01:39:17,280 -A sério, Sir Ulrich? -A sério. 994 01:39:17,520 --> 01:39:19,840 Eu vivo mesmo ali. 995 01:39:21,600 --> 01:39:22,960 Quantos anos tens? 996 01:39:23,160 --> 01:39:26,400 -Nove e meio. -Nove e meio. 997 01:39:27,000 --> 01:39:31,120 Será que te lembras de um homem, embora possa já ter morrido à muito tempo. 998 01:39:31,360 --> 01:39:35,000 Era tão alto como um cavaleiro. O seu nome era John Thatcher. 999 01:39:35,360 --> 01:39:38,000 -Claro que me lembro. -Lembras? 1000 01:39:38,200 --> 01:39:40,360 Sim. Ele ainda vive ali. 1001 01:39:45,040 --> 01:39:49,040 Às vezes nós o vemos sentado à janela, mas ninguém sabe porquê. 1002 01:39:52,880 --> 01:39:53,960 Que queres dizer? 1003 01:39:54,560 --> 01:39:55,960 Ele é cego, senhor. 1004 01:40:42,240 --> 01:40:43,840 Está ai alguém? 1005 01:40:48,600 --> 01:40:52,960 Se estás aqui por causa da rede, Ainda não está feita. Regressa amanhã. 1006 01:40:57,280 --> 01:40:58,280 Quem és tu? 1007 01:41:01,280 --> 01:41:02,440 Um cavaleiro. 1008 01:41:05,400 --> 01:41:08,560 O meu nome... é Ulrich. 1009 01:41:09,800 --> 01:41:13,960 Ulrich? Ouço esse nome ser clamado no estádio. 1010 01:41:14,400 --> 01:41:16,280 Que queres daqui? 1011 01:41:16,800 --> 01:41:19,440 Tenho notícias, Mestre Thatcher. 1012 01:41:21,960 --> 01:41:23,040 Notícias do seu filho. 1013 01:41:24,280 --> 01:41:27,280 Do meu William? Bem, entre, senhor. 1014 01:41:33,320 --> 01:41:36,640 Que notícias? Ele é vivo? 1015 01:41:39,080 --> 01:41:40,760 Sim. Ele vive. 1016 01:41:42,800 --> 01:41:44,480 Ele está muito bem. 1017 01:41:46,160 --> 01:41:48,000 Ele queria que soubesse... 1018 01:41:49,840 --> 01:41:52,240 ...que afinal ele sempre mudou o seu futuro. 1019 01:42:02,160 --> 01:42:04,520 E ele seguiu os pés dele? 1020 01:42:08,160 --> 01:42:10,760 E finalmente encontrou o caminho para casa? 1021 01:42:12,280 --> 01:42:13,280 Sim. 1022 01:42:21,360 --> 01:42:22,520 Pai. 1023 01:42:22,840 --> 01:42:25,680 Oh, William. Oh, meu filho. 1024 01:42:36,640 --> 01:42:39,960 Eu também gostava de conhecer este Wat. E o Roland também. 1025 01:42:40,200 --> 01:42:42,200 E vai, Pai. 1026 01:42:45,200 --> 01:42:49,040 E de mulheres? Tens alguma ou muitas? 1027 01:42:50,880 --> 01:42:52,560 Tenho uma. 1028 01:42:54,400 --> 01:42:56,400 Também gostava de conhecê-la. 1029 01:43:02,880 --> 01:43:05,240 Esta goteira não pode estar aqui, Pai. 1030 01:43:05,840 --> 01:43:10,560 -Não na casa de uma fazedor de telhados. -Para um cego é bem bom. 1031 01:43:12,920 --> 01:43:14,720 Bem, um fazedor de telhados eu sou. 1032 01:43:16,400 --> 01:43:17,760 Vou consertá-la. 1033 01:44:02,120 --> 01:44:02,240 Vivo. Pensei que estava morto, o que é uma loucura... 1034 01:44:02,240 --> 01:44:05,280 Vivo. Pensei que estava morto, que é uma loucura... 1035 01:44:05,560 --> 01:44:08,800 ...porque ele também era forte. Muito forte. 1036 01:44:09,480 --> 01:44:11,440 -Geoff. -Jocelyn. 1037 01:44:11,800 --> 01:44:14,240 Este dia fica cada vez melhor e melhor. 1038 01:44:17,240 --> 01:44:18,400 Alguém morreu? 1039 01:44:21,640 --> 01:44:23,640 Sir Ulrich von Lichtenstein. 1040 01:44:27,320 --> 01:44:28,640 Adhemar... 1041 01:44:29,640 --> 01:44:33,160 ...seguiu-te ontem à noite. Até Cheapside. 1042 01:44:33,920 --> 01:44:35,240 Ele viu o teu pai. 1043 01:44:36,480 --> 01:44:39,240 Will, eles pediram-me as tuas patentes. 1044 01:44:43,840 --> 01:44:47,080 Eles estão à tua espera nas listas para te prender. 1045 01:44:48,000 --> 01:44:49,680 Uma dúzia de guardas reais. 1046 01:44:50,840 --> 01:44:55,840 -Eles vão-te pôr na cadeia. -Mas eu enfrento o Adhemar dentro de cinco minutos. 1047 01:44:57,360 --> 01:45:01,160 Não, tu saíste da competição. Eles já riscaram o teu nome. 1048 01:45:02,360 --> 01:45:05,680 Selem os cavalos. Eles podem prender a tua bagagem, mas tu é que não. 1049 01:45:11,880 --> 01:45:13,360 Alto. 1050 01:45:18,720 --> 01:45:20,360 Então, o que achas... 1051 01:45:22,880 --> 01:45:24,800 ...agora que sabes o que sou? 1052 01:45:26,200 --> 01:45:30,360 Saber o que tu és, William, Levaria toda uma vida. 1053 01:45:31,040 --> 01:45:33,880 Aquela que eu tenho disponível para dar. Mas agora tenas de fugir. 1054 01:45:35,720 --> 01:45:38,040 Foge, e eu fugirei comtigo. 1055 01:45:38,400 --> 01:45:40,360 Jocelyn, não posso fugir. 1056 01:45:40,720 --> 01:45:44,200 Eu sou um cavaleiro, e vou expôr-me ao perigo! 1057 01:45:44,560 --> 01:45:48,400 No teu coração, não no papel. E no papel é o que conta para eles! 1058 01:45:51,560 --> 01:45:53,680 William, amo-te. 1059 01:45:55,720 --> 01:45:58,080 Eu amo-te. A ti. 1060 01:46:00,560 --> 01:46:05,160 -Não te vou ver a ir para a cadeia. -Mas vais ver-me fugir? Não! 1061 01:46:06,400 --> 01:46:08,400 Maldito orgulho, William. 1062 01:46:08,920 --> 01:46:11,760 És só tu que não te vai ver a fugir. 1063 01:46:12,040 --> 01:46:14,240 O orgulho é a única coisa que não me podem tirar! 1064 01:46:14,520 --> 01:46:18,000 Mas podem tirá-lo de ti. Podem e vão fazê-lo. 1065 01:46:18,760 --> 01:46:20,240 Oh, como vão. 1066 01:46:21,080 --> 01:46:23,440 Mas o amor não podem tirar. 1067 01:46:28,760 --> 01:46:31,120 E onde vamos viver? 1068 01:46:32,280 --> 01:46:33,760 No meu celeiro? 1069 01:46:35,440 --> 01:46:40,760 -Com os porcos dentro de casa no inverno? -Sim, William, com os porcos. 1070 01:46:41,000 --> 01:46:42,400 Com os porcos. 1071 01:46:45,440 --> 01:46:47,120 O pobre pode casar por amor. 1072 01:46:48,960 --> 01:46:51,800 Jocelyn, falas daquilo que não sabes! 1073 01:46:55,640 --> 01:46:57,640 William, imploro-te. 1074 01:46:58,480 --> 01:46:59,800 Por favor. 1075 01:47:02,320 --> 01:47:04,080 Foge. Fá-lo por amor. 1076 01:47:12,080 --> 01:47:13,800 Roland, gostarias de me vêr fugir? 1077 01:47:20,840 --> 01:47:22,000 e tu, Geoff? 1078 01:47:22,840 --> 01:47:25,640 Eu também o desejo, com todo o meu coração. 1079 01:47:32,000 --> 01:47:35,160 Wat? Tu e eu? Não somos fugitivos. 1080 01:47:39,840 --> 01:47:41,000 Sim. 1081 01:47:43,000 --> 01:47:44,760 William, hoje nós somos. 1082 01:47:48,200 --> 01:47:49,520 Foge, William. 1083 01:47:56,360 --> 01:47:58,360 Eu vou fugir! 1084 01:48:05,720 --> 01:48:07,200 Sou um cavaleiro. 1085 01:48:20,200 --> 01:48:21,560 Bem, rapazes... 1086 01:48:22,160 --> 01:48:24,560 ...tudo que é bom um dia tem que acabar. 1087 01:48:25,480 --> 01:48:27,400 Vamos acabar juntos. 1088 01:49:04,600 --> 01:49:08,240 Vais retirar-te deste lugar de honra. 1089 01:49:10,360 --> 01:49:11,680 Estou aqui para competir. 1090 01:49:12,120 --> 01:49:14,440 Estás qui para ser preso. 1091 01:49:21,960 --> 01:49:23,280 Está bem!! 1092 01:49:51,640 --> 01:49:54,320 Aquele que luta para chegar às estrlas... 1093 01:49:55,160 --> 01:49:56,800 ...acaba por tropessar... 1094 01:49:57,160 --> 01:49:58,800 ...numa simples palha. 1095 01:50:09,840 --> 01:50:11,480 Foste pesado. 1096 01:50:19,160 --> 01:50:20,840 Foste medido. 1097 01:50:23,840 --> 01:50:25,600 E foste considerado insuficiente. 1098 01:50:31,160 --> 01:50:34,160 É uma perda ou outra... William. 1099 01:50:40,280 --> 01:50:44,000 Em que mundo é que poderias ter-me vencido? 1100 01:51:22,280 --> 01:51:23,800 Sai, Roland. 1101 01:51:24,880 --> 01:51:26,200 Deixa-os baterem-me. 1102 01:51:27,200 --> 01:51:29,040 Deus ama-te, William. 1103 01:51:29,360 --> 01:51:30,800 Também eu. 1104 01:51:31,360 --> 01:51:33,520 Vão! Dispersem! 1105 01:51:35,800 --> 01:51:37,480 Ou vou-vos partir todos! 1106 01:51:38,040 --> 01:51:41,000 Como Jesus Cristo o Nazareno e a sua santa mãe... 1107 01:51:41,200 --> 01:51:44,800 ...a Virgem Maria são as minhas testemunhas, Eu vou-vos partir todos! 1108 01:51:45,720 --> 01:51:48,400 Vou-vos violar! Esmurrar! Dôr! 1109 01:51:48,800 --> 01:51:52,960 Vou-te esmurrar e partir-te todo! Dôr! Carradas de dôr! 1110 01:51:59,240 --> 01:52:00,680 Estamos em apuros. 1111 01:52:04,400 --> 01:52:06,080 Oução-me. 1112 01:52:10,760 --> 01:52:12,720 Oução-me! 1113 01:52:45,440 --> 01:52:47,760 Que par fazemos, huh? 1114 01:52:51,280 --> 01:52:53,440 Ambos a tentar esconder quem somos. 1115 01:52:54,800 --> 01:52:56,120 Ambos impossibilitados de o fazer. 1116 01:53:05,120 --> 01:53:06,960 Os teus homens amam-te. 1117 01:53:09,120 --> 01:53:12,320 Se não conhecesse mais nada sobre ti, isso seria o suficiente. 1118 01:53:13,800 --> 01:53:17,640 Mas devias saber quando desistir. 1119 01:53:20,160 --> 01:53:22,080 Isso também é de cavaleiro. 1120 01:53:30,320 --> 01:53:31,480 Soltem-no. 1121 01:53:41,520 --> 01:53:44,480 Ele pode parecer ser de origens humildes... 1122 01:53:45,760 --> 01:53:48,840 ...mas os meus historiadores pessoais descobriram... 1123 01:53:49,160 --> 01:53:52,760 ...qie ele descende de uma antiga linha real. 1124 01:53:56,200 --> 01:53:57,840 Esta é a minha palavra. 1125 01:53:59,360 --> 01:54:02,840 E sendo assim, está fora de discussão. 1126 01:54:08,200 --> 01:54:09,120 Agora... 1127 01:54:10,520 --> 01:54:13,880 ...se posso devolver a simpatia que um dia me mostraste. 1128 01:54:15,200 --> 01:54:16,200 Ajoelha-te. 1129 01:54:33,240 --> 01:54:37,200 Pelo poder em mim investido Pelo meu pai, Rei Eduardo... 1130 01:54:38,400 --> 01:54:40,880 ...e por todas as testemunhas aqui... 1131 01:54:44,080 --> 01:54:45,400 ...eu declaro-te... 1132 01:54:48,080 --> 01:54:49,400 ...Sir William. 1133 01:55:01,680 --> 01:55:04,240 Levante-se... Sir William. 1134 01:55:11,600 --> 01:55:12,920 Consegue duelar? 1135 01:55:14,600 --> 01:55:16,600 Tem o meu torneio para acabar. 1136 01:55:17,080 --> 01:55:21,600 Agora, sentes-te preparado para competir, ou devemos riscar o teu nome? 1137 01:55:22,440 --> 01:55:23,360 Estou pronto. 1138 01:55:24,760 --> 01:55:29,720 Vou informar o teu oponente. Procuro seu brasão nas listas. 1139 01:55:30,280 --> 01:55:31,600 Já. 1140 01:55:32,280 --> 01:55:33,720 Obrigado, meu senhor. 1141 01:55:44,120 --> 01:55:46,600 Todos a dar as boas vindas ao Príncipe Eduardo! 1142 01:55:51,640 --> 01:55:53,960 Meus senhores, minhas senhoras... 1143 01:55:54,800 --> 01:55:57,280 ...e todas os outros expectadores. 1144 01:55:58,120 --> 01:56:02,800 Apresento-lhes o filho de Philippe de Vitry, fiho de Gilles.... 1145 01:56:05,480 --> 01:56:07,480 -Tens a certeza? -Sim. 1146 01:56:08,160 --> 01:56:11,160 Não é nada senão açucar pintado de preto. 1147 01:56:20,160 --> 01:56:21,760 É um alvo pequeno... 1148 01:56:23,480 --> 01:56:25,160 ...mas aponta para o coração. 1149 01:56:31,320 --> 01:56:33,560 --o intrépido... 1150 01:56:34,840 --> 01:56:38,160 ...conquistador de incontáveis Reinos, Conde... 1151 01:56:42,000 --> 01:56:43,680 ...Adhemar! 1152 01:58:28,800 --> 01:58:30,800 Oh, Deus. Vou buscar o médico. 1153 01:58:31,120 --> 01:58:32,120 Roland! 1154 01:58:32,720 --> 01:58:33,880 Tu és o médico. 1155 01:58:36,280 --> 01:58:37,440 Vamos lá. 1156 01:58:45,240 --> 01:58:46,280 Ele é que pediu. 1157 01:58:49,160 --> 01:58:51,320 Kate, leva-me a um. 1158 01:58:51,640 --> 01:58:53,640 Senão desistimos. 1159 01:59:00,840 --> 01:59:03,000 Filho da mãe! 1160 02:00:13,240 --> 02:00:16,560 Kate, Nao consigo respirar. Não consigo respirar. 1161 02:00:23,240 --> 02:00:25,400 Como eu disse, fazedor de telhados. 1162 02:00:27,560 --> 02:00:30,560 Em que mundo é que poderias ter-me vencido? 1163 02:00:31,240 --> 02:00:33,160 Esse sítio não existe. 1164 02:00:35,600 --> 02:00:36,520 Ele está aqui. 1165 02:00:39,520 --> 02:00:40,560 Com o teu pai. 1166 02:00:45,080 --> 02:00:46,680 Muda o teu futuro. 1167 02:00:51,680 --> 02:00:53,520 Vamos dançar, tu e eu. 1168 02:00:57,280 --> 02:00:58,920 2 lanças a 0. 1169 02:00:59,280 --> 02:01:02,920 Tens que o derrubar ou matar. É a única maneira de ganhar. 1170 02:01:12,960 --> 02:01:15,800 -Precisas de mais protecção. -Não, deixa estar. 1171 02:01:16,440 --> 02:01:18,120 Não consigo respirar com ele posto. 1172 02:01:23,800 --> 02:01:24,880 Lança. 1173 02:01:30,320 --> 02:01:31,880 Mal a consigo agarrar. 1174 02:01:32,120 --> 02:01:33,480 Raios. 1175 02:01:40,160 --> 02:01:41,480 Prende-a ao meu braço. 1176 02:01:45,640 --> 02:01:46,800 Wat... 1177 02:01:47,600 --> 02:01:49,080 ...prende-a ao meu braço. 1178 02:01:52,240 --> 02:01:53,320 Fá-lo. 1179 02:02:11,600 --> 02:02:13,120 Boa gente! 1180 02:02:14,200 --> 02:02:15,520 Falhei a minha introdução! 1181 02:02:26,680 --> 02:02:28,360 Mas por favor... 1182 02:02:28,680 --> 02:02:30,360 ...por favor, óro-vos. 1183 02:02:30,880 --> 02:02:32,360 Ouçam-me agora. 1184 02:02:33,720 --> 02:02:35,680 Pois eu ficarei... 1185 02:02:36,040 --> 02:02:38,360 ...para sempre calado... 1186 02:02:38,720 --> 02:02:40,360 ...e falarei simplesmente. 1187 02:02:41,560 --> 02:02:43,360 Dias como estes... 1188 02:02:43,720 --> 02:02:47,360 ...são muito raros para estragar com palavras muito fortes. 1189 02:02:48,720 --> 02:02:52,560 E assim, tenho, medo, sem mais demoras... 1190 02:02:53,240 --> 02:02:54,560 Desculpe-me, meu senhor. 1191 02:02:55,040 --> 02:02:58,400 aqui está ele! Um de vocês! 1192 02:02:59,360 --> 02:03:02,280 Nascido ao lado deste mesmo estádio... 1193 02:03:02,640 --> 02:03:04,480 ...e aqui perante vós. 1194 02:03:04,800 --> 02:03:06,800 O filho de John Thatcher... 1195 02:03:07,800 --> 02:03:10,800 ...Sir William Thatcher! 1196 02:03:21,920 --> 02:03:23,000 É esse o teu nome. 1197 02:03:25,920 --> 02:03:27,920 Sir William Thatcher. 1198 02:03:28,760 --> 02:03:30,200 O teu pai ouviu. 1199 02:03:48,280 --> 02:03:49,920 Deus te abençõe, William. 1200 02:05:01,920 --> 02:05:04,680 William! 1201 02:05:25,720 --> 02:05:27,680 Foste pesado. 1202 02:05:29,160 --> 02:05:30,360 Foste medido. 1203 02:05:33,560 --> 02:05:35,720 e foste considerado... 1204 02:05:36,400 --> 02:05:38,040 ...absolutamente insuficiente. 1205 02:05:42,240 --> 02:05:44,040 Benvindo ao novo mundo. 1206 02:05:44,560 --> 02:05:48,040 Que Deus te possa salvar, se Ele achar correcto fazê-lo. 1207 02:05:54,720 --> 02:05:56,840 William! 1208 02:06:10,960 --> 02:06:12,600 Sim! 1209 02:06:14,040 --> 02:06:15,680 Ele ganhou! Ele ganhou! 1210 02:06:50,720 --> 02:06:52,400 Venceste-o, Will! 1211 02:06:57,040 --> 02:06:58,480 Oh, William. 1212 02:07:19,080 --> 02:07:21,080 Vou escrever esta história. 1213 02:07:21,360 --> 02:07:23,360 Sobre o príncipe e os cavaleiros? 1214 02:07:23,600 --> 02:07:28,600 Não, sobre tudo. Toda a actividade humana cabe dentro da visão do artista. 1215 02:07:31,080 --> 02:07:32,920 Talvez não a tua. 1216 02:07:45,000 --> 02:08:00,000 Legendas: Gabriel "Hedger" Ferreira 1217 02:12:05,800 --> 02:12:06,960 É a tua vez de pagar a rodada.