1 00:01:00,880 --> 00:01:05,510 Ce film est dédié à la mémoire de KUROSAWA Akira 2 00:01:07,640 --> 00:01:15,274 APRES LA PLUIE (ame agaru) 3 00:01:17,400 --> 00:01:21,712 Une production Asmik-Ace avec Kurosawa Productions 4 00:01:22,600 --> 00:01:26,275 Produit par HARA Masato et KUROSAWA Hisao 5 00:01:27,040 --> 00:01:29,395 D'après l'oeuvre de YAMAMOTO Shugoro 6 00:01:29,560 --> 00:01:30,629 Editions Kadokawa 7 00:01:31,440 --> 00:01:35,353 Scénario KUROSAWA Akira 8 00:01:35,880 --> 00:01:39,793 Prise de vues UEDA Shoji et SAITO Takao 9 00:01:40,440 --> 00:01:44,149 Décors MURAKI Yoshiro Lumière SANO Takeharu 10 00:01:44,920 --> 00:01:48,674 Son BENITANI Ken'ichi Costumes KUROSAWA Kazuko 11 00:01:49,280 --> 00:01:50,633 Musique SATO Masaru 12 00:01:50,840 --> 00:01:53,274 Gardienne de la flamme NOGAMI Teruyo 13 00:01:54,000 --> 00:01:55,558 Montage AGA Hideto 14 00:01:55,760 --> 00:01:58,320 Producteurs associés SAKURAI Tsutomu et YOSHIDA Kayo 15 00:01:58,760 --> 00:02:01,035 Assistante de production ARAKI Miyako 16 00:02:01,240 --> 00:02:03,470 Directeur de Production KUMADA Masahiko 17 00:02:04,800 --> 00:02:07,234 Avec 18 00:02:07,920 --> 00:02:11,708 TERAO Akira 19 00:02:12,400 --> 00:02:16,154 MIYAZAKI Yoshiko 20 00:02:16,800 --> 00:02:20,588 MIFUNE Shiro 21 00:02:21,360 --> 00:02:23,396 YOSHIOKA Hidetaka 22 00:02:23,560 --> 00:02:25,676 MATSUMURA Tatsuo 23 00:02:26,440 --> 00:02:28,556 IGAWA Hisashi 24 00:02:28,720 --> 00:02:30,870 KATO Takayuki 25 00:02:31,640 --> 00:02:33,710 HARADA Mieko 26 00:02:33,880 --> 00:02:35,996 DAN Fumi 27 00:02:36,600 --> 00:02:40,479 NAKADAI Tatsuya 28 00:02:41,920 --> 00:02:46,869 Mise en scène KOIZUMI Takashi 29 00:03:38,640 --> 00:03:40,358 Avec ce courant... 30 00:03:41,320 --> 00:03:44,949 même si la pluie cesse, le fleuve restera infranchissable. 31 00:03:45,200 --> 00:03:48,829 On en a au moins pour six jours, si ce n'est dix... 32 00:03:49,440 --> 00:03:51,590 Vous avez l'air d'un voyageur, maître. 33 00:03:51,800 --> 00:03:54,712 L'auberge doit déborder de clients bloqués par la pluie. 34 00:03:55,400 --> 00:03:58,153 Le seul qui s'enrichit, c'est l'aubergiste ! 35 00:03:58,800 --> 00:04:03,476 Nous, les passeurs, on est cul nu. Même pas de quoi parier ! 36 00:04:03,760 --> 00:04:04,988 Arrête de râler ! 37 00:04:05,200 --> 00:04:06,599 Même si la pluie continue, 38 00:04:06,800 --> 00:04:09,712 nous, on a un abri et de quoi manger. 39 00:04:10,080 --> 00:04:13,231 Mais les voyageurs fauchés ne savent même pas 40 00:04:13,400 --> 00:04:15,118 s'ils pourront manger demain. 41 00:05:06,920 --> 00:05:08,638 On ne court pas tout nu ! 42 00:05:09,320 --> 00:05:12,198 De quoi je me mêle ? On n'a pas de rechange ! 43 00:05:12,560 --> 00:05:16,519 Faut bien laver leurs vêtements ! 44 00:05:16,880 --> 00:05:20,839 Le nu est le propre de l'homme. N'est-on pas nu à la naissance ? 45 00:05:22,120 --> 00:05:24,429 Ils n'arrivent pas à sécher ! 46 00:05:24,640 --> 00:05:26,915 Où est donc passé le soleil ? 47 00:05:27,560 --> 00:05:29,994 Quand est-ce que cette pluie va finir ? 48 00:05:30,200 --> 00:05:31,679 Elle finira bien un jour. 49 00:05:31,880 --> 00:05:33,677 Toutes les pluies ont eu une fin. 50 00:05:34,840 --> 00:05:37,308 Bien vrai ! Il parle d'or ! 51 00:05:37,720 --> 00:05:39,517 Ce samurai est vraiment bien. 52 00:05:39,680 --> 00:05:41,955 Pas crâneur, il sourit tout le temps. 53 00:05:42,120 --> 00:05:45,032 Le mieux, c'est qu'il a l'air de rien. 54 00:05:51,640 --> 00:05:53,312 Te voici de retour. 55 00:05:53,520 --> 00:05:55,397 Je suis allé au fleuve. 56 00:05:55,880 --> 00:05:57,757 On est encore bloqués pour longtemps. 57 00:06:06,120 --> 00:06:08,156 Désolé, je ne t'apporte que soucis. 58 00:06:08,360 --> 00:06:10,157 Je vais faire du thé. 59 00:06:22,680 --> 00:06:25,274 Il y a un voleur ici ! 60 00:06:25,920 --> 00:06:30,789 On m'a volé du riz qui cuisait ! J'étais allée faire ma lessive... 61 00:06:31,120 --> 00:06:33,509 mais j'avais fait une marque sur le faitout. 62 00:06:33,720 --> 00:06:35,870 - Encore elle ! - Laisse donc... 63 00:06:38,640 --> 00:06:39,789 Alors ? 64 00:06:40,520 --> 00:06:43,512 Qui a volé mon riz ? Qui est le voleur ? 65 00:06:45,040 --> 00:06:46,871 C'en est trop ! 66 00:06:47,640 --> 00:06:51,076 Même si c'est vrai, ce n'est plus possible ! 67 00:06:51,640 --> 00:06:54,393 Bien sûr, mais... 68 00:06:56,320 --> 00:07:00,393 on devrait être plus gentils avec elle... 69 00:07:02,160 --> 00:07:05,550 ne pas la traiter en paria. 70 00:07:05,920 --> 00:07:08,798 Elle est rejetée, malheureuse. 71 00:07:09,000 --> 00:07:10,991 Elle recherche l'attention. 72 00:07:11,480 --> 00:07:14,199 Réponds, vieux sermonneur ! 73 00:07:15,600 --> 00:07:19,115 Ne fais pas l'innocent ! J'ai des yeux, moi ! 74 00:07:19,320 --> 00:07:21,754 Je sais que c'est toi, depuis le début ! 75 00:07:21,920 --> 00:07:22,796 Arrêtez ! 76 00:07:23,000 --> 00:07:23,876 Arrêtez. 77 00:07:24,720 --> 00:07:27,393 Personne ici n'est si mauvais. Et vous-même... 78 00:07:27,600 --> 00:07:31,036 Laissez-nous. Un guerrier n'a rien à faire ici. 79 00:07:31,840 --> 00:07:34,400 A cause de mon métier indigne, 80 00:07:34,600 --> 00:07:35,953 je devrais me taire quand on me vole ? 81 00:07:36,480 --> 00:07:38,630 Mais non. Bien sûr que non. 82 00:07:38,840 --> 00:07:42,310 Mais je pourrais vous dédommager... 83 00:07:42,920 --> 00:07:44,512 Mais non, je n'ai pas... 84 00:07:45,320 --> 00:07:48,357 ce n'est pas pour ça que j'ai protesté ! 85 00:08:14,320 --> 00:08:16,038 Je vous l'emprunte à nouveau. 86 00:08:47,200 --> 00:08:51,159 Excusez-moi vous tous... pouvez-vous venir nous aider ? 87 00:08:53,120 --> 00:08:56,237 Déchargez tout. Posez ça là. 88 00:09:20,520 --> 00:09:21,236 Maître... 89 00:09:22,720 --> 00:09:24,517 que se passe-t-il ? 90 00:09:25,240 --> 00:09:28,277 J'ai eu envie d'exorciser cette longue attente... 91 00:09:30,200 --> 00:09:33,875 Mes amis, au travail. Préparons-nous un bon repas. 92 00:09:35,840 --> 00:09:39,071 Bon, c'est tout ce qu'il y a. Mais vive la bonne humeur ! 93 00:09:57,320 --> 00:10:02,030 Ne laissez pas mon mari chauffer le saké. Il sifflerait tout ! 94 00:10:03,200 --> 00:10:07,159 Vous avez vu ça ? Avec tous ces mets devant moi, 95 00:10:07,440 --> 00:10:12,070 et ma coupe de saké pleine, 96 00:10:12,240 --> 00:10:13,878 c'est vraiment luxe et volupté ! 97 00:10:14,040 --> 00:10:17,237 On se croirait à la cour du shogun ! 98 00:10:18,720 --> 00:10:22,838 Ne prend pas trop de grands airs. Tu risques de tomber par terre ! 99 00:10:25,280 --> 00:10:27,236 Je crois rêver ! 100 00:10:27,440 --> 00:10:31,399 Si j'avais ça une fois par an, je supporterais n'importe quoi ! 101 00:10:41,320 --> 00:10:46,633 J'ai tenté de séduire 102 00:10:49,160 --> 00:10:53,312 un bonhomme de neige 103 00:10:55,560 --> 00:10:59,633 Iln'a rien répondu 104 00:10:59,840 --> 00:11:00,955 mais ilen a fondu 105 00:11:01,920 --> 00:11:03,035 Un bonhomme de neige ? 106 00:11:03,240 --> 00:11:05,629 Alors qu'il fait une chaleur à crever ! 107 00:11:05,840 --> 00:11:09,913 C'est pour ça que j'en ai parlé ! Pour nous rafraîchir un peu. 108 00:11:10,120 --> 00:11:12,873 Si vous n'aimez pas, écoutez-moi ça. 109 00:11:15,320 --> 00:11:20,075 Regardez qui vient là-bas 110 00:11:20,280 --> 00:11:24,319 C'est la teinturière O-Roku l 111 00:11:24,680 --> 00:11:28,434 Cette O-Roku, c'est une luronne mangeuse d'hommes ! 112 00:11:28,720 --> 00:11:35,159 Merde alors, se disent-ils tous 113 00:11:35,360 --> 00:11:39,035 de vantsa beauté 114 00:11:39,480 --> 00:11:43,519 Luronne ou pas, je m'en fiche ! Je veux me la faire ! 115 00:11:43,720 --> 00:11:46,553 Eh bien donc, mon vieux, tu l'auras... 116 00:11:46,760 --> 00:11:48,193 dans le cul l 117 00:11:49,480 --> 00:11:51,550 Elle est bien bonne ! 118 00:11:52,320 --> 00:11:54,072 Les gosses sont bien sages ! 119 00:11:54,840 --> 00:11:57,229 Ils sont occupés à bâfrer. 120 00:12:10,040 --> 00:12:12,793 Tiens, la volaille est de retour. 121 00:12:17,960 --> 00:12:19,234 Viens par là. 122 00:12:21,080 --> 00:12:23,469 Je vais te rendre ton riz. Viens ! 123 00:12:24,640 --> 00:12:28,713 Pour qui te prends-tu, de traiter autrui de voleur ? 124 00:12:29,800 --> 00:12:33,998 Tu t'attaques à un vieillard ! 125 00:12:35,560 --> 00:12:36,675 Allez, viens ! 126 00:12:37,240 --> 00:12:40,198 Je t'ai gardé ma part, sans y toucher. 127 00:12:41,000 --> 00:12:42,228 Regarde-toi ! 128 00:12:42,920 --> 00:12:43,955 Allez, mange ! 129 00:12:44,160 --> 00:12:46,720 Non ! Attendez ! 130 00:12:46,920 --> 00:12:51,038 Ne parlez pas ainsi ! Tout le monde peut se tromper ! 131 00:12:51,480 --> 00:12:54,313 Et après, vous le savez bien... 132 00:12:55,040 --> 00:12:56,553 on est si malheureux. 133 00:12:56,760 --> 00:12:58,239 Allez, pardonnez-lui. 134 00:12:58,920 --> 00:13:00,478 Réconciliez-vous. 135 00:13:01,640 --> 00:13:04,074 Je vous en prie... rejoignez-nous. 136 00:13:04,280 --> 00:13:07,511 Venez manger un morceau. 137 00:13:09,680 --> 00:13:10,954 Je vous en prie. 138 00:13:19,160 --> 00:13:20,070 Vous savez... 139 00:13:21,000 --> 00:13:22,956 on est tous... un peu... 140 00:13:26,120 --> 00:13:28,429 Ecoutez un amateur... 141 00:13:28,960 --> 00:13:33,351 Un voleurs'est introduit dans un champ de pastèques 142 00:13:58,160 --> 00:14:01,914 D'une corde, il l'a bien ficelée 143 00:14:02,280 --> 00:14:06,353 eta pris sesjambes à son cou 144 00:14:09,000 --> 00:14:10,433 A mon tour. 145 00:14:16,360 --> 00:14:19,830 La fougère précoce se dresse toute droite 146 00:14:20,040 --> 00:14:23,828 comme le poing se dresse tout droit 147 00:14:24,040 --> 00:14:26,076 Sur le flanc de la montagne 148 00:14:26,280 --> 00:14:28,669 Souffle le vent du printemps 149 00:14:39,000 --> 00:14:41,150 Ecoutez-moi tous l 150 00:14:41,360 --> 00:14:45,592 Ne restezpas bouche bée quand vous regardez la belle danser 151 00:14:46,560 --> 00:14:49,711 Ca va pour le moment, mais que vienne le printemps, 152 00:14:49,920 --> 00:14:52,798 Vous aurez un nid dedans l 153 00:14:59,880 --> 00:15:03,759 La belle moule d'Akita et le concombre de mer de Tsugaru 154 00:15:03,960 --> 00:15:06,520 folâtraientseuls sur la plage 155 00:15:07,360 --> 00:15:10,477 La moule se colla à lui et le serra très fort 156 00:15:10,760 --> 00:15:13,672 Le concombre de mer s'en trouva tout fondu 157 00:15:19,880 --> 00:15:23,031 Courtiser la femme d'autrui 158 00:15:23,200 --> 00:15:25,270 c'est le hourvari 159 00:15:26,800 --> 00:15:30,076 Le temps de défaire son kimono et de se déshabiller 160 00:15:30,280 --> 00:15:31,508 s'affairer toute la nuit 161 00:15:31,720 --> 00:15:33,676 sans parler des suées 162 00:15:33,880 --> 00:15:38,317 Quandsurgit le mari, vite sauter dans ses sandales 163 00:15:39,000 --> 00:15:42,754 Voyez le hourvari l 164 00:16:35,840 --> 00:16:38,718 Je suis désolé. Je te demande pardon. 165 00:16:42,520 --> 00:16:44,750 Tu as participé à un duel primé... 166 00:16:46,520 --> 00:16:48,158 En toute sincérité... 167 00:16:48,560 --> 00:16:50,676 j'ai effectivement combattu. 168 00:16:53,040 --> 00:16:55,349 Je n'avais pas le choix... 169 00:16:55,560 --> 00:16:58,279 après les avoir entendus... 170 00:16:58,480 --> 00:17:01,631 vraiment... ils étaient tous embarrassés. 171 00:17:01,840 --> 00:17:03,273 Elle était furieuse. 172 00:17:04,040 --> 00:17:05,393 En vérité, je... 173 00:17:05,600 --> 00:17:09,957 Tu m'avais pourtant promis de ne plus faire de duel primé. 174 00:17:10,960 --> 00:17:12,359 En fait... 175 00:17:13,600 --> 00:17:17,991 j'étais parti pour mettre mon sabre en gage... 176 00:17:18,400 --> 00:17:20,038 Mais le prêteur était absent... 177 00:17:25,480 --> 00:17:29,075 C'est vraiment vrai. Pardonne-moi. Je ne le ferai plus. 178 00:17:29,280 --> 00:17:31,032 Si tu voulais bien accepter 179 00:17:32,520 --> 00:17:33,794 ceci. 180 00:17:35,600 --> 00:17:39,434 Prends-en juste un peu... pour preuve de ton pardon. 181 00:17:55,520 --> 00:17:59,195 Ma grande soeuravaitsifroid qu'elle s'est chauffé 182 00:17:59,400 --> 00:18:01,436 Ie derrière au poêle 183 00:18:02,800 --> 00:18:05,553 Elle s'en estsentie sibien 184 00:18:06,200 --> 00:18:08,714 que le poêle s'est mis à crépiter de partout 185 00:19:03,520 --> 00:19:05,476 La pluie a cessé ! 186 00:19:08,560 --> 00:19:10,312 La pluie a cessé, c'est vrai, 187 00:19:10,920 --> 00:19:13,878 mais vous ne pourrez traverser avant quelque temps. 188 00:19:14,080 --> 00:19:17,629 En tous cas, il ne pleut plus et c'est formidable. 189 00:19:20,280 --> 00:19:21,395 Maître ! 190 00:19:22,000 --> 00:19:24,389 Merci beaucoup pour hier soir ! 191 00:19:24,600 --> 00:19:26,556 Vous avez fait cesser la pluie ! 192 00:19:26,760 --> 00:19:30,275 Bien vrai ! Nous vous devons beaucoup. 193 00:19:34,360 --> 00:19:35,349 Maître ! 194 00:19:37,080 --> 00:19:39,230 Où allez-vous de si bon matin ? 195 00:19:39,560 --> 00:19:43,792 Marcher un peu. Après cette pluie, je me sens tout engourdi. 196 00:24:03,120 --> 00:24:05,953 A quoisuis-je donc bon ? 197 00:24:06,160 --> 00:24:08,037 Je me le demande l 198 00:24:13,120 --> 00:24:14,872 Moi, ça ne compte pas, 199 00:24:15,640 --> 00:24:17,949 mais ilya ma chère Tayo. 200 00:24:20,960 --> 00:24:22,678 Allez, ressaisis-toi, 201 00:24:23,320 --> 00:24:24,878 Misawa lhei l 202 00:24:36,840 --> 00:24:37,829 Arrêtez ce gâchis ! 203 00:24:38,040 --> 00:24:40,508 Inutile d'interférer ! 204 00:24:43,240 --> 00:24:44,593 Une dernière fois ! 205 00:24:44,800 --> 00:24:46,552 - Vous voulez vraiment vous battre ? - Oui ! 206 00:24:57,560 --> 00:24:58,709 Arrêtez ! 207 00:24:59,360 --> 00:25:00,793 Arrêtez, je vous prie ! 208 00:25:01,640 --> 00:25:02,755 Non ! 209 00:25:03,400 --> 00:25:06,437 Les sabres ne sont pas là pour étriper... sinon les imbéciles. 210 00:25:06,600 --> 00:25:10,036 Ils sont là pour supprimer l'imbécillité dans nos coeurs. 211 00:25:10,240 --> 00:25:11,309 Qui es-tu, abruti ? 212 00:25:11,520 --> 00:25:12,635 Je suis juste... 213 00:25:12,840 --> 00:25:15,070 Décampe ! C'est un combat d'hommes ! 214 00:25:15,280 --> 00:25:17,032 - Mais... - Silence, piétaille ! 215 00:25:19,520 --> 00:25:20,873 Je suis désolé ! 216 00:25:23,880 --> 00:25:25,108 Arrêtez ! 217 00:25:43,640 --> 00:25:44,550 Suffit ! 218 00:25:47,520 --> 00:25:50,956 Les duels privés sont prohibés ! lmbéciles ! 219 00:25:54,040 --> 00:25:56,793 - Espèce de lambins ! - C'est votre cheval, Monseigneur... 220 00:25:57,000 --> 00:26:00,754 en comparaison, les nôtres ne sont que des canassons. 221 00:26:00,960 --> 00:26:02,678 Trêve de boniment ! 222 00:26:02,840 --> 00:26:04,990 Emmenez-moi ces imbéciles. 223 00:26:08,720 --> 00:26:12,838 J'ignore à qui j'ai l'honneur, mais, pour avoir arrêté ce duel stupide... 224 00:26:13,120 --> 00:26:17,159 moi, Shigeaki, seigneur de ce fief, vous exprime ma sincère gratitude. 225 00:26:19,280 --> 00:26:23,239 J'ai tout suivi attentivement, là-bas, du haut de la colline... 226 00:26:24,560 --> 00:26:27,472 En fait, c'était très impoli de ma part. 227 00:26:28,600 --> 00:26:29,794 Pas du tout. 228 00:26:30,160 --> 00:26:34,358 J'ai été enchanté d'assister à une démonstration aussi magistrale 229 00:26:34,560 --> 00:26:37,597 faite par un va-nu-pieds, si je puis me permettre... 230 00:26:38,240 --> 00:26:39,355 Je vous remercie. 231 00:26:39,560 --> 00:26:40,629 Vous séjournez par ici ? 232 00:26:41,760 --> 00:26:44,115 A l'auberge Matsuba. 233 00:26:45,560 --> 00:26:49,075 Je m'appelle Misawa lhei. Je suis un samurai sans maître. 234 00:26:49,440 --> 00:26:52,716 Avec toute cette pluie, je n'ai pu franchir le fleuve... 235 00:26:54,200 --> 00:26:57,192 Je vois... ce doit être assommant. 236 00:26:57,400 --> 00:26:57,991 Dites-moi... 237 00:26:58,200 --> 00:27:01,272 pour vous distraire, que diriez-vous de venir au château ? 238 00:27:01,680 --> 00:27:02,669 Je ne saurais ! 239 00:27:04,760 --> 00:27:06,352 Bon, alors... 240 00:28:13,720 --> 00:28:17,599 Me voici devant vous envoyé par le seigneur de ce fief. 241 00:28:17,800 --> 00:28:20,234 Je suis, pour vous servir, le chef de sa garde, Gonnojo. 242 00:28:20,400 --> 00:28:23,312 J'appartiens aussi à la garde et je suis Masahiro. 243 00:28:23,520 --> 00:28:26,830 Monseigneur vous mande au château. 244 00:28:27,040 --> 00:28:28,598 Faites-nous l'honneur d'accepter. 245 00:28:30,560 --> 00:28:31,913 Je vous remercie humblement. 246 00:28:32,680 --> 00:28:37,196 Veuillez m'accorder un instant... je dois me préparer. 247 00:28:38,200 --> 00:28:40,555 Bien sûr. Prenez votre temps. 248 00:28:45,440 --> 00:28:47,396 Partagez-vous tous ceci. 249 00:28:47,560 --> 00:28:48,913 C'est une carpe. 250 00:28:49,120 --> 00:28:52,556 Coupée en morceaux, c'est délicieux dans la soupe. 251 00:29:04,600 --> 00:29:07,398 Quel embarras ! Le seigneur du fief me fait mander. 252 00:29:07,600 --> 00:29:09,192 Je le sais. 253 00:29:09,400 --> 00:29:10,196 Mais... 254 00:29:12,320 --> 00:29:15,392 Comment faire ? Tu as vu ma tenue... 255 00:29:15,840 --> 00:29:17,512 Revêts ce kimono. 256 00:29:19,480 --> 00:29:21,550 Mais... comment as-tu fait ? 257 00:30:05,880 --> 00:30:09,668 Sa Seigneurie ! 258 00:30:18,640 --> 00:30:20,153 Bienvenue ! 259 00:30:21,600 --> 00:30:25,115 J'espère que mon invitation ne fut pas trop intempestive. 260 00:30:26,040 --> 00:30:28,076 Non, pas le moins du monde. 261 00:30:28,480 --> 00:30:30,198 Mettez-vous à l'aise. 262 00:30:31,080 --> 00:30:34,993 L'autre jour, vous avez empêché les jeunes idiots de mon clan 263 00:30:35,200 --> 00:30:37,555 de s'entre-tuer. 264 00:30:37,720 --> 00:30:39,438 Je vous en remercie à nouveau. 265 00:30:39,640 --> 00:30:41,073 Je vous en prie. 266 00:30:43,360 --> 00:30:46,989 Eh bien... coupons court à tout préliminaire. 267 00:30:48,000 --> 00:30:51,549 En fait, notre maître d'armes est mort il y a six mois 268 00:30:51,760 --> 00:30:53,716 et n'est toujours pas remplacé. 269 00:30:54,040 --> 00:30:56,679 Nous lui cherchons un successeur. 270 00:30:58,400 --> 00:31:00,152 J'ai vu de nombreux candidats, 271 00:31:00,840 --> 00:31:04,719 mais jusqu'à présent, aucun n'a satisfait aux exigences. 272 00:31:10,040 --> 00:31:14,113 Cette pièce est trop cérémonieuse pour qu'on puisse y parler. 273 00:31:14,880 --> 00:31:18,031 Sortons. Nous discuterons devant le jardin. 274 00:31:29,400 --> 00:31:30,753 A vrai dire... 275 00:31:31,520 --> 00:31:33,909 en vous regardant l'autre jour, 276 00:31:34,080 --> 00:31:36,992 j'ai pensé à vous comme maître d'armes. 277 00:31:37,720 --> 00:31:41,156 J'ai donc eu envie de vous connaître 278 00:31:41,760 --> 00:31:45,036 sans toutefois vouloir vous embarrasser. 279 00:31:59,280 --> 00:32:01,236 Dans ma jeunesse, 280 00:32:01,600 --> 00:32:03,272 j'ai travaillé à la tenue des comptes 281 00:32:03,480 --> 00:32:05,277 d'un petit fief du Nord-ouest. 282 00:32:06,360 --> 00:32:10,194 Mais, je dois confesser que je m'ennuyais trop 283 00:32:10,400 --> 00:32:14,188 à rester du matin au soir, assis devant un bureau... 284 00:32:14,480 --> 00:32:16,436 j'ai déserté le fief. 285 00:32:18,360 --> 00:32:19,713 Tu t'es enfui ? 286 00:32:20,040 --> 00:32:23,476 Oui. Edo, la capitale, m'attirait, 287 00:32:23,680 --> 00:32:26,114 mais j'avais dû m'enfuir secrètement 288 00:32:26,320 --> 00:32:28,311 et j'étais sans le sou. 289 00:32:29,080 --> 00:32:31,150 Et alors, qu'as-tu fait ? 290 00:32:31,920 --> 00:32:35,356 Un ami m'a enseigné une bonne tactique. 291 00:32:36,560 --> 00:32:40,473 "Sur la route d'Edo, il y a de nombreuses places fortes. 292 00:32:40,840 --> 00:32:42,956 "ll doit y avoir des écoles de sabre. 293 00:32:43,280 --> 00:32:45,191 "Vas-y tenter ta chance." 294 00:32:45,440 --> 00:32:46,759 Des duels primés ? 295 00:32:46,960 --> 00:32:50,839 Certes non ! Je n'étais pas assez fort pour cela ! 296 00:32:51,040 --> 00:32:52,598 Qu'as-tu fait ? 297 00:32:53,600 --> 00:32:57,309 Je prenais une posture très sereine et, sans affronter les élèves, 298 00:32:57,680 --> 00:33:01,036 je demandais au maître de m'enseigner une botte spéciale. 299 00:33:01,840 --> 00:33:06,038 J'affrontais alors le maître et juste avant qu'il ne fonde sur moi, 300 00:33:06,240 --> 00:33:07,798 je renonçais. 301 00:33:08,000 --> 00:33:09,035 Tu renonçais ? 302 00:33:09,240 --> 00:33:11,834 Oui. J'abaissais mon sabre de bois, 303 00:33:12,040 --> 00:33:15,430 je me prosternais et proclamais que j'étais battu. 304 00:33:15,840 --> 00:33:19,116 Comment cela te permettait-il de payer ton voyage ? 305 00:33:19,920 --> 00:33:23,071 Mon attitude mettait le maître d'excellente humeur 306 00:33:23,280 --> 00:33:25,510 et il me dispensait ses faveurs. 307 00:33:26,320 --> 00:33:30,711 Il m'invitait à sa table, m'offrait à boire 308 00:33:31,520 --> 00:33:36,196 et allait jusqu'à me remettre un peu d'argent pour mon périple. 309 00:33:37,960 --> 00:33:41,111 Je vois ! Quelle formidable tactique ! 310 00:33:42,000 --> 00:33:45,549 C'est ainsi que j'ai pu atteindre Edo. 311 00:33:47,520 --> 00:33:49,476 Et ensuite, qu'as-tu fait ? 312 00:33:51,280 --> 00:33:52,679 Tout heureux d'être enfin arrivé, 313 00:33:52,880 --> 00:33:55,269 je parcourais les rues de la capitale 314 00:33:55,720 --> 00:33:58,075 quand j'ai vu un grand dojo. 315 00:33:59,320 --> 00:34:01,709 J'ai hésité un instant 316 00:34:02,040 --> 00:34:06,318 mais, décidé à en faire mon ultime démarche, j'en franchis le seuil. 317 00:34:07,080 --> 00:34:10,277 J'étais chez Tsuji Gettan, le maître de l'Ecole de l'Unicité. 318 00:34:11,000 --> 00:34:12,433 Tsuji Gettan ! ? 319 00:34:12,600 --> 00:34:15,160 Le maître dont nul n'ignore le nom ici-bas ! 320 00:34:15,720 --> 00:34:18,234 Tu es entré et tu l'as défié ? 321 00:34:19,200 --> 00:34:20,189 Oui. 322 00:34:23,520 --> 00:34:27,274 Mais non... on ne peut pas défier un homme comme lui... 323 00:34:28,680 --> 00:34:29,999 c'est impensable. 324 00:34:31,240 --> 00:34:32,434 Précisément... 325 00:34:32,640 --> 00:34:35,438 c'est cet "impensable" qui est advenu. 326 00:34:36,720 --> 00:34:37,835 Maître Tsuji 327 00:34:38,040 --> 00:34:40,759 accepta mon défi sans se faire prier. 328 00:34:48,560 --> 00:34:52,712 LA VERITEETSON OBJET NE FONTQU'UN 329 00:35:07,720 --> 00:35:08,596 Je me demandais... 330 00:35:09,120 --> 00:35:13,113 à quel moment j'allais jeter mon sabre et me déclarer vaincu... 331 00:35:29,800 --> 00:35:31,028 Je renonce ! 332 00:35:38,320 --> 00:35:41,630 Je ne comprends pas ! Que lui est-il arrivé ? 333 00:35:42,680 --> 00:35:44,750 J'ai, moi aussi, été surpris. 334 00:35:45,160 --> 00:35:47,071 Sans comprendre ses raisons, 335 00:35:47,280 --> 00:35:50,431 je lui ai révélé mon dessein secret. 336 00:35:50,920 --> 00:35:52,638 Alors, Maître Tsuji... 337 00:35:54,360 --> 00:35:56,032 Je comprends maintenant. 338 00:35:57,080 --> 00:35:58,752 Jusqu'à présent, 339 00:35:58,920 --> 00:36:02,913 j'ai livré combat à un nombre incalculable d'hommes. 340 00:36:03,320 --> 00:36:05,470 Mais vous étiez différent. 341 00:36:06,760 --> 00:36:09,638 Tout en ayant l'air peu préparé, 342 00:36:09,840 --> 00:36:14,311 vous étiez calme et ne montriez aucun désir de vaincre. 343 00:36:15,280 --> 00:36:17,236 Je n'avais aucune prise sur vous. 344 00:36:17,760 --> 00:36:20,433 Je ne savais plus que faire. 345 00:36:20,720 --> 00:36:23,075 Voilà pourquoi j'ai abaissé mon sabre. 346 00:36:23,680 --> 00:36:25,955 J'ai vraiment été vaincu, aujourd'hui ! 347 00:36:30,560 --> 00:36:33,358 Comme c'est drôle ! Quelle belle histoire ! 348 00:36:33,680 --> 00:36:36,069 Et ensuite, qu'as-tu fait ? 349 00:36:38,200 --> 00:36:40,668 Maître Tsuji m'a pris comme disciple. 350 00:37:02,240 --> 00:37:04,435 Il m'a traité avec grande affection 351 00:37:04,640 --> 00:37:07,029 et j'ai réussi à devenir instructeur. 352 00:37:07,280 --> 00:37:10,829 Grâce à lui, j'ai pu être engagé au service d'un fief, 353 00:37:11,320 --> 00:37:12,958 mais ça n'a pas duré. 354 00:37:13,280 --> 00:37:15,316 Je n'ai vraiment pas pu m'y faire. 355 00:37:17,040 --> 00:37:21,477 Ma réputation s'est détériorée. J'ai dû quitter le fief. 356 00:37:22,000 --> 00:37:24,958 Par la suite, j'ai servi deux autres fiefs... 357 00:37:25,640 --> 00:37:27,756 et suis maintenant sans maître. 358 00:37:30,120 --> 00:37:31,473 Mon épouse dit 359 00:37:31,680 --> 00:37:34,399 que je ne suis pas fait pour servir un seigneur 360 00:37:34,600 --> 00:37:36,431 et n'espère plus rien de moi. 361 00:37:43,920 --> 00:37:47,754 Au fait, je voudrais voir ton sabre de près... 362 00:37:47,920 --> 00:37:48,909 je peux ? 363 00:37:49,840 --> 00:37:51,114 Je vous en prie. 364 00:37:51,880 --> 00:37:54,599 Gon, où est le sabre de notre hôte ? 365 00:37:55,200 --> 00:37:57,430 Dans la resserre aux sabres. 366 00:38:04,240 --> 00:38:07,516 A vrai dire, il s'appelle "Gonnojo", 367 00:38:07,720 --> 00:38:09,836 mais "Petit Gon" lui va mieux. 368 00:38:11,880 --> 00:38:15,077 Et maintenant, allons voir le jardin. 369 00:38:15,280 --> 00:38:16,633 Avec toute cette pluie, 370 00:38:16,800 --> 00:38:20,236 cela fait longtemps que je n'y ai mis les pieds. 371 00:38:45,920 --> 00:38:47,592 Avec ta permission. 372 00:39:06,320 --> 00:39:10,632 Forgeage de grain fin... trempage délicat... 373 00:39:14,160 --> 00:39:16,594 Cannelures très bien dessinées... 374 00:39:19,680 --> 00:39:21,352 Lame altière 375 00:39:22,280 --> 00:39:25,750 à la fraîcheur d'une brise printanière. 376 00:39:27,560 --> 00:39:29,232 Elle en a aussi le parfum. 377 00:39:30,640 --> 00:39:32,710 Elle n'est pas signée. 378 00:39:33,560 --> 00:39:36,028 Elle n'en est pas moins admirable. 379 00:39:38,200 --> 00:39:39,838 Où l'as-tu acquise ? 380 00:39:40,480 --> 00:39:43,040 C'est Maître Tsuji qui me l'a donnée. 381 00:39:45,840 --> 00:39:48,638 On dit que le sabre est l'âme du guerrier... 382 00:39:49,080 --> 00:39:52,595 C'est vraiment une pièce splendide ! 383 00:40:21,320 --> 00:40:24,630 En tous cas, ce doit être dur d'être ronin. 384 00:40:25,960 --> 00:40:28,838 C'est dur parfois et même pénible, 385 00:40:29,080 --> 00:40:31,992 mais ce peut aussi être drôle et même joyeux. 386 00:40:32,920 --> 00:40:37,516 On rencontre toutes sortes de gens et aussi des situations diverses. 387 00:40:38,280 --> 00:40:41,636 En comparaison, servir un seigneur est fastidieux. 388 00:40:42,840 --> 00:40:46,799 Les officiers sont tous, sans exception, guindés et obtus. 389 00:40:47,000 --> 00:40:50,470 Leur conversation est sans intérêt et sans esprit. 390 00:40:50,680 --> 00:40:52,511 Elle ne provoque que bâillements. 391 00:40:54,880 --> 00:40:57,155 Monseigneur aime la médisance. 392 00:40:57,560 --> 00:41:00,074 Il aime aussi donner des surnoms. 393 00:41:00,280 --> 00:41:01,315 Silence ! 394 00:41:01,680 --> 00:41:05,355 Ceci dit, je t'ai aussi donné un surnom. 395 00:41:05,560 --> 00:41:06,993 Je le connais. 396 00:41:07,400 --> 00:41:08,879 "Courge mal venue". 397 00:41:09,080 --> 00:41:12,152 Blême de teint et toujours accroché... 398 00:41:13,000 --> 00:41:14,911 à votre auguste derrière. 399 00:41:18,520 --> 00:41:21,796 Je commence à avoir faim. Quelle heure est-il ? 400 00:41:36,120 --> 00:41:38,998 J'ai renvoyé mes pages et les femmes. 401 00:41:39,560 --> 00:41:41,391 Nous nous servirons nous-mêmes. 402 00:41:48,480 --> 00:41:49,595 Je fais les présentations. 403 00:41:50,960 --> 00:41:53,713 Mon vassal-en-chef, lshiyama Kihei. 404 00:41:54,360 --> 00:41:55,998 "Tête de mule". 405 00:41:56,560 --> 00:41:59,996 Le vassal-en-second, Akashi Butayu. 406 00:42:00,400 --> 00:42:01,753 "L'épouvantail". 407 00:42:07,440 --> 00:42:11,479 Je m'appelle Misawa lhei... pour vous servir. 408 00:42:12,680 --> 00:42:16,116 Ces deux-là sont les antiquités du fief. 409 00:42:16,280 --> 00:42:17,474 Des vieilleries, quoi. 410 00:42:17,880 --> 00:42:20,997 Je ne sais s'ils ont de la valeur 411 00:42:21,200 --> 00:42:23,509 mais je sais qu'ils sont bien vieux. 412 00:42:27,080 --> 00:42:30,516 Allez, prenez tous vos baguettes et mettez-vous à l'aise. 413 00:42:31,120 --> 00:42:34,908 Les plateaux sont beaux mais le contenu ne les vaut pas. 414 00:42:36,160 --> 00:42:39,914 Surtout pour moi dont on surveille la santé... 415 00:42:40,800 --> 00:42:42,711 on me supprime tout poisson gras 416 00:42:42,880 --> 00:42:47,510 et le temps de tester les poissons, je mange toujours ma soupe froide. 417 00:42:47,840 --> 00:42:49,239 C'est vraiment détestable ! 418 00:42:52,560 --> 00:42:57,190 L'autre jour, j'ai voulu donner du poisson au chat de ma concubine. 419 00:42:57,800 --> 00:43:01,679 Il l'a reniflé, a pris un air dédaigneux 420 00:43:01,880 --> 00:43:03,996 et il a préféré quitter la pièce ! 421 00:43:10,800 --> 00:43:13,917 A propos... j'ai choisi notre maître d'armes. 422 00:43:14,800 --> 00:43:15,471 Le voici. 423 00:43:19,720 --> 00:43:21,631 J'ai passé une excellente journée. 424 00:43:21,840 --> 00:43:25,628 Les propos étaient intéressants et j'ai renoué avec le plaisir. 425 00:43:26,520 --> 00:43:29,637 Monseigneur, cette fonction est très importante. 426 00:43:29,840 --> 00:43:33,037 Il nous faut procéder avec la plus grande précaution. 427 00:43:34,200 --> 00:43:36,156 Tu doutes de mon jugement ? 428 00:43:36,680 --> 00:43:37,396 Gon ! 429 00:43:38,400 --> 00:43:42,757 Je suis enchanté par cet homme. Qu'en penses-tu ? 430 00:43:43,400 --> 00:43:45,152 Votre jugement est sain. 431 00:43:45,760 --> 00:43:49,355 J'ai eu l'honneur de voir aussi l'épouse de Messire Misawa 432 00:43:49,560 --> 00:43:54,395 et l'excellence de leurs caractères m'a rempli d'admiration. 433 00:43:54,680 --> 00:43:57,035 Mais, pour le choix d'un maître d'armes, 434 00:43:57,240 --> 00:44:00,073 chacun doit être d'accord 435 00:44:00,280 --> 00:44:02,794 et la coutume veut qu'il y ait démonstration... 436 00:44:03,800 --> 00:44:05,916 Encore "la coutume" ! 437 00:44:06,200 --> 00:44:08,031 Je ne pense pas que ce soit nécessaire ! 438 00:44:08,240 --> 00:44:11,994 Si l'on fixait une date pour qu'il puisse démontrer son talent, 439 00:44:12,200 --> 00:44:14,031 cela vous conviendrait-il ? 440 00:44:16,520 --> 00:44:17,919 A votre service. 441 00:44:19,200 --> 00:44:20,553 Têtes de mules ! 442 00:44:24,320 --> 00:44:26,117 Je ne décolère pas ! 443 00:44:26,360 --> 00:44:28,191 Affronté à nous trois, maîtres de dojo, 444 00:44:28,400 --> 00:44:30,436 il a remporté chaque prime ! 445 00:44:30,640 --> 00:44:32,153 C'est intolérable ! 446 00:44:33,440 --> 00:44:36,591 Maître, tout cela n'était que ruse. 447 00:44:37,120 --> 00:44:39,350 Il s'est montré si humble et si frêle... 448 00:44:39,560 --> 00:44:41,869 il a trompé votre vigilance ! 449 00:44:42,160 --> 00:44:45,277 Qu'un tel individu ait été invité au château... 450 00:44:46,000 --> 00:44:47,353 c'est incompréhensible ! 451 00:44:47,560 --> 00:44:48,879 C'est un roué. 452 00:44:49,080 --> 00:44:51,878 Il a bien su se vendre... avec force courbettes. 453 00:44:52,800 --> 00:44:56,031 En tous cas, le maître d'armes de ce fief 454 00:44:56,240 --> 00:44:58,117 doit venir de nos rangs. 455 00:44:58,480 --> 00:45:02,917 Sinon, comment garder tête haute dans cette place forte ? 456 00:45:03,120 --> 00:45:04,678 Pas de souci ! 457 00:45:04,920 --> 00:45:08,549 Sa Seigneurie est très attentive aux détails... 458 00:45:09,720 --> 00:45:12,632 Pas question de laisser une buse nous voler notre fromage ! 459 00:45:15,560 --> 00:45:16,595 Ecoutez ça ! 460 00:45:17,080 --> 00:45:20,993 Il est reparti en palanquin avec une suite chargée de cadeaux. 461 00:46:08,000 --> 00:46:09,353 Je vous remercie. 462 00:46:19,320 --> 00:46:23,108 Si je trouve de la nourriture, je vous l'apporterai. 463 00:46:51,840 --> 00:46:53,558 Te voici de retour. 464 00:46:55,400 --> 00:46:56,879 Réjouis-toi. 465 00:46:57,560 --> 00:47:00,711 J'ai été désigné pour devenir maître d'armes de ce fief. 466 00:47:02,240 --> 00:47:04,708 Du moins, je pense que c'est décidé. 467 00:47:05,240 --> 00:47:09,597 En fait, ce sera officiel quand j'aurai fait une démonstration, 468 00:47:09,800 --> 00:47:12,837 mais Monseigneur dit que c'est superflu. 469 00:47:13,040 --> 00:47:14,473 C'est donc pratiquement acquis. 470 00:47:21,120 --> 00:47:24,795 Il a beaucoup apprécié ce sabre... 471 00:47:25,520 --> 00:47:29,274 il est très au courant... de tout. 472 00:47:32,640 --> 00:47:33,755 Tu m'as attendu ? 473 00:47:35,520 --> 00:47:40,548 Je suis désolé. J'ai eu droit à un banquet au château... 474 00:47:42,800 --> 00:47:45,872 Tiens... c'est un présent pour toi. 475 00:47:46,360 --> 00:47:51,036 En fait, tu as été évoquée au cours du repas. 476 00:47:51,960 --> 00:47:55,077 N'empêche que ce seigneur m'a beaucoup étonné. 477 00:47:55,520 --> 00:47:59,195 Il comprend si bien les choses... il est vraiment passionnant. 478 00:48:03,400 --> 00:48:06,995 Je l'avais bien dit. Ce samurai, c'est quelqu'un de bien. 479 00:48:07,200 --> 00:48:09,111 Ce n'est pas un homme ordinaire. 480 00:48:09,680 --> 00:48:13,593 Il est même gentil et attentionné avec quelqu'un comme moi ! 481 00:48:14,440 --> 00:48:18,319 Un héron sur un tas de fumier ! On ne le mérite pas. 482 00:48:19,200 --> 00:48:20,394 C'est vrai ! 483 00:48:23,880 --> 00:48:26,394 Prenez, c'est pour vous tous... 484 00:48:27,040 --> 00:48:29,474 un cadeau du seigneur de ce fief. 485 00:48:31,080 --> 00:48:34,152 C'est vraiment un excellent seigneur. 486 00:49:20,560 --> 00:49:21,675 Qu'attend-on ? 487 00:49:23,200 --> 00:49:25,668 En fait, les trois maîtres de dojo de la cité 488 00:49:25,880 --> 00:49:29,668 devaient venir mais ils ne sont pas encore arrivés... 489 00:49:30,800 --> 00:49:33,268 Eux seuls devaient combattre ? 490 00:49:33,480 --> 00:49:36,790 Non. Deux hommes de notre fief sont également prêts. 491 00:49:37,000 --> 00:49:40,276 Abruti ! Pourquoi ne pas commencer avec eux ? 492 00:49:41,680 --> 00:49:42,669 On commence ! 493 00:50:17,600 --> 00:50:20,239 Nabeyama Tahei. A votre indulgence. 494 00:50:21,560 --> 00:50:24,472 Misawa lhei. Enchanté. 495 00:51:09,040 --> 00:51:10,439 Je renonce ! 496 00:51:11,880 --> 00:51:15,839 Désolé. Ca va ? Je ne vous ai pas fait mal ? 497 00:51:16,720 --> 00:51:17,869 Du tout. 498 00:51:30,360 --> 00:51:31,429 Au suivant ! 499 00:51:49,240 --> 00:51:50,912 Inuyama Handayu. 500 00:51:52,920 --> 00:51:54,194 Enchanté. 501 00:53:18,360 --> 00:53:19,634 Je renonce ! 502 00:53:27,200 --> 00:53:27,950 Au suivant ! 503 00:53:29,760 --> 00:53:33,355 Les maîtres de dojo ne sont toujours pas là. 504 00:53:34,680 --> 00:53:37,478 Ils auront préféré l'esquive ! 505 00:53:38,440 --> 00:53:40,192 Rien ne sert de les attendre. 506 00:53:40,640 --> 00:53:43,473 Allez, Gon ! Vas-y et affronte-le. 507 00:53:45,040 --> 00:53:46,075 Mille pardons. 508 00:53:46,240 --> 00:53:50,119 Messire Misawa est bien trop fort pour que je l'affronte. 509 00:53:51,160 --> 00:53:54,516 Alors un autre... n'y a-t-il personne ? 510 00:53:55,400 --> 00:53:58,631 Que celui qui le souhaite, se nomme ! 511 00:54:00,680 --> 00:54:02,796 Bande de poules mouillées ! 512 00:54:03,920 --> 00:54:05,797 Bon ! J'irai moi-même ! 513 00:54:06,880 --> 00:54:08,950 Attendons encore un peu... 514 00:54:09,160 --> 00:54:10,149 Silence ! 515 00:54:12,680 --> 00:54:15,956 Dis ! Une lance d'entraînement n'est d'aucun intérêt. 516 00:54:16,160 --> 00:54:18,469 Si je me servais d'une vraie ? 517 00:54:20,480 --> 00:54:21,549 Bien. 518 00:54:22,520 --> 00:54:23,999 Qu'on m'apporte une lance ! 519 00:54:26,720 --> 00:54:29,439 Prends garde ! C'est une vraie. 520 00:54:29,640 --> 00:54:32,029 Ne t'avise pas de griffer le linteau. 521 00:55:15,160 --> 00:55:16,434 Bon ! 522 00:55:24,160 --> 00:55:24,876 Me voici. 523 00:55:25,720 --> 00:55:26,550 Je vous en prie. 524 00:55:54,400 --> 00:55:56,038 Pas de retenue entre nous ! 525 00:56:53,120 --> 00:56:56,476 Quelle erreur impardonnable ! Je me suis pris au jeu. 526 00:56:56,680 --> 00:56:58,079 Mille pardons. 527 00:56:59,320 --> 00:57:00,639 Vous êtes sauf ? 528 00:57:01,160 --> 00:57:02,912 Silence ! Tais-toi ! 529 00:57:24,520 --> 00:57:29,071 Ne soyez pas inquiet. Monseigneur se fâche aussi vite qu'il se calme. 530 00:57:29,480 --> 00:57:31,232 Il connaît la valeur des choses. 531 00:57:32,280 --> 00:57:35,477 Il n'aurait jamais dû défier un homme 532 00:57:35,680 --> 00:57:38,478 qu'il voulait engager comme maître d'armes. 533 00:57:38,760 --> 00:57:40,955 C'est un bon remède que ceci. 534 00:57:42,880 --> 00:57:45,872 Quant à moi, je ne sais si j'apprendrai jamais... 535 00:57:49,400 --> 00:57:51,755 Bon, je vais y aller. 536 00:57:53,640 --> 00:57:55,232 Je vous appelle un palanquin. 537 00:57:55,440 --> 00:57:56,634 Non merci. 538 00:57:57,320 --> 00:58:00,312 Je vous remercie pour votre amabilité. 539 00:58:48,800 --> 00:58:50,916 Ce vêtement de cour te va à ravir ! 540 00:58:51,400 --> 00:58:55,393 C'est quoi, ce trou du cul qui veut être maître d'armes du fief ? 541 00:58:55,640 --> 00:58:57,756 C'est à pisser de rire ! 542 00:58:59,400 --> 00:59:00,469 Qui êtes-vous donc ? 543 00:59:00,680 --> 00:59:02,671 Tu as oublié nos duels primés ? 544 00:59:02,880 --> 00:59:05,519 Tu nous as bien eus l'autre jour, 545 00:59:05,720 --> 00:59:07,836 mais cette fois, ce ne sera pas pareil ! 546 00:59:08,040 --> 00:59:08,756 Dégaine ! 547 00:59:09,600 --> 00:59:11,716 Dégaine, ronin quémandeur ! 548 00:59:12,440 --> 00:59:14,351 Attendez un instant. 549 00:59:15,000 --> 00:59:18,356 J'ai dépensé tous les gains et ne puis donc rien vous rendre, 550 00:59:18,920 --> 00:59:21,354 mais il se peut que je doive renoncer 551 00:59:21,560 --> 00:59:23,357 à devenir maître d'armes... 552 00:59:23,920 --> 00:59:27,117 à la suite de ce qui s'est passé aujourd'hui. 553 00:59:27,320 --> 00:59:28,150 La ferme ! 554 00:59:35,280 --> 00:59:36,872 Prenez garde ! 555 00:59:37,680 --> 00:59:41,150 S'il est un jour où je suis en colère contre moi, 556 00:59:41,320 --> 00:59:42,548 c'est bien aujourd'hui. 557 00:59:45,400 --> 00:59:49,632 J'enrage et si je perds le contrôle de moi-même... 558 00:59:54,160 --> 00:59:57,869 je ne réponds de rien, attention ! 559 00:59:58,280 --> 00:59:59,998 Tu parles ! 560 01:00:13,160 --> 01:00:16,470 Restons-en là. Ca suffit. 561 01:01:37,680 --> 01:01:39,636 Il s'est passé quelque chose ? 562 01:01:40,440 --> 01:01:41,555 Rien du tout. 563 01:01:42,280 --> 01:01:44,840 Vous vous êtes encore emporté ? 564 01:01:46,320 --> 01:01:50,518 En fait, lors d'un combat, j'ai été balancé dans l'étang. 565 01:01:52,360 --> 01:01:56,956 Je n'étais pas si affecté que cela, mais celui qui m'y avait acculé 566 01:01:57,280 --> 01:02:01,831 s'est excusé si excessivement que je l'ai houspillé vertement. 567 01:02:04,920 --> 01:02:06,797 C'est puéril, je le sais, 568 01:02:07,080 --> 01:02:11,915 mais la bienveillance du vainqueur blesse le coeur du vaincu. 569 01:02:12,640 --> 01:02:16,713 J'ai eu l'impression d'être objet de moquerie et j'ai été furieux. 570 01:02:18,120 --> 01:02:20,953 Cet homme me semble très intéressant. 571 01:02:21,920 --> 01:02:26,471 Mais la bienveillance pourrait donc, en effet, blesser autrui. 572 01:02:27,880 --> 01:02:29,279 Sans doute. 573 01:02:30,000 --> 01:02:33,276 Personne n'aime être pris en pitié. 574 01:02:34,240 --> 01:02:36,993 Cela blesse l'amour-propre. 575 01:02:38,720 --> 01:02:41,439 Ce doit aussi être dur pour celui qui est fort. 576 01:02:44,800 --> 01:02:48,759 En effet, il aura beau être extrêmement bon, 577 01:02:48,960 --> 01:02:51,520 sa force ne manquera pas de le faire détester. 578 01:02:56,080 --> 01:02:57,593 Attends ! 579 01:02:58,200 --> 01:02:59,315 Il m'a dit... 580 01:02:59,920 --> 01:03:04,198 qu'il avait toujours des problèmes quand il était employé. 581 01:03:05,800 --> 01:03:08,360 C'est donc ça ! Je vois. 582 01:03:10,000 --> 01:03:11,513 Ce doit être ça ! 583 01:03:34,000 --> 01:03:35,194 Bonsoir ! 584 01:03:49,720 --> 01:03:51,438 Te voici de retour. 585 01:03:57,160 --> 01:03:58,957 Tu veux dîner ? 586 01:04:00,560 --> 01:04:04,599 Ce soir, j'aimerais... avoir du saké. 587 01:04:08,240 --> 01:04:09,798 Entendu. 588 01:04:52,000 --> 01:04:55,754 Tout le monde est parti aujourd'hui. C'est devenu bien calme. 589 01:04:57,240 --> 01:05:00,630 Ils étaient tous si gentils, si bons, 590 01:05:01,960 --> 01:05:04,713 alors qu'ils avaient la vie dure. 591 01:05:06,760 --> 01:05:11,788 Malgré cela, ils étaient touchants de chaleur et d'humanité. 592 01:05:12,520 --> 01:05:16,308 Les pauvres n'ont d'autre soutien que l'entraide. 593 01:05:17,080 --> 01:05:20,629 Ils ne peuvent survivre s'ils ne pensent qu'à eux-mêmes. 594 01:05:50,960 --> 01:05:53,155 Le vieux sermonneur... 595 01:05:54,360 --> 01:05:58,114 il m'a dit qu'il n'avait jamais été aussi heureux de sa vie, 596 01:05:58,800 --> 01:06:01,075 et qu'il avait appris, à son âge, 597 01:06:01,280 --> 01:06:04,158 que le monde était une belle chose. 598 01:06:06,000 --> 01:06:10,073 Et puis, même s'il ne pouvait rajeunir, 599 01:06:10,600 --> 01:06:13,160 et quelles que soient les difficultés, 600 01:06:13,400 --> 01:06:16,949 c'était formidable d'être en vie. 601 01:06:18,560 --> 01:06:21,518 J'ai cru que mon coeur allait exploser. 602 01:06:22,120 --> 01:06:27,035 Restons-en là. Tu es tellement plus... 603 01:06:36,480 --> 01:06:39,472 En tous cas, tout ceci est bien fini. 604 01:06:40,240 --> 01:06:41,753 Je crois qu'il faut le dire. 605 01:06:44,200 --> 01:06:47,715 En fait, j'ai gagné tous les combats aujourd'hui. 606 01:06:48,240 --> 01:06:52,313 Il est vrai que, sur un point, je suis peut-être allé trop loin, 607 01:06:52,800 --> 01:06:53,949 mais ça devrait aller. 608 01:06:55,600 --> 01:06:56,953 C'est déjà arrivé... 609 01:06:57,160 --> 01:07:01,790 Oui, mais cette fois, Monseigneur est d'une tout autre classe. 610 01:07:03,560 --> 01:07:06,677 Bien sûr, je ne saurais être certain... 611 01:07:08,360 --> 01:07:11,238 mais je crois bien que, cette fois-ci, 612 01:07:13,280 --> 01:07:15,191 je peux avoir foi en lui. 613 01:07:17,280 --> 01:07:19,714 Je veux bien le croire aussi. 614 01:07:26,680 --> 01:07:29,752 Veux-tu un peu plus de saké, ou bien veux-tu dîner ? 615 01:07:31,720 --> 01:07:35,759 C'est vrai... j'allais oublier... je devrais manger un peu. 616 01:07:36,320 --> 01:07:38,197 Je reviens tout de suite. 617 01:08:18,320 --> 01:08:20,709 Quelle belle journée ! 618 01:08:23,800 --> 01:08:26,189 Il nous faut un ciel sans nuages 619 01:08:26,800 --> 01:08:29,997 car si nous voulons passer le col où il pleut souvent, 620 01:08:30,640 --> 01:08:34,235 il faut franchir la rivière un jour comme aujourd'hui. 621 01:08:38,480 --> 01:08:39,913 Tu sors ? 622 01:08:40,120 --> 01:08:43,908 Non... je vais juste... prendre l'air. 623 01:09:21,920 --> 01:09:25,629 Bonjour ! C'est une bonne journée. Jour faste et bienheureux. 624 01:09:26,240 --> 01:09:29,198 Je prie pour votre bonheur et celui de votre épouse ! 625 01:09:44,880 --> 01:09:48,236 Pour ce qui est du temps, rien à redire... 626 01:09:50,600 --> 01:09:53,478 mais on devrait bien avoir des nouvelles aujourd'hui. 627 01:09:53,680 --> 01:09:56,558 On ne peut pas partir sans rien dire. 628 01:09:57,120 --> 01:09:58,997 C'est vrai. 629 01:10:00,040 --> 01:10:03,874 Il n'empêche que je prépare tout, au cas où... 630 01:10:04,360 --> 01:10:09,354 Bien sûr. Nous devrons partir d'ici de toutes façons. 631 01:10:28,840 --> 01:10:30,239 Les voilà ! 632 01:11:01,680 --> 01:11:04,433 Vous êtes un bretteur exceptionnel. 633 01:11:05,160 --> 01:11:09,153 Votre habileté est sans pareille et votre exigence insurpassable. 634 01:11:09,360 --> 01:11:12,909 Sa Seigneurie a souhaité ardemment vous nommer maître d'armes... 635 01:11:13,120 --> 01:11:17,750 Non... vos propos sont excessifs. Je ne les mérite pas. 636 01:11:18,160 --> 01:11:22,312 Toujours est-il que, malgré une légère inconvenance, 637 01:11:22,520 --> 01:11:26,308 Ia décision de vous engager allait être prise... 638 01:11:26,760 --> 01:11:29,149 quand un problème inattendu a surgi. 639 01:11:30,240 --> 01:11:35,155 L'obstacle n'est pas de notre fait. Il est entièrement du vôtre. 640 01:11:36,120 --> 01:11:39,078 Vous avez participé à des duels primés. 641 01:11:39,800 --> 01:11:43,713 Vous avez, dans un dojo de la cité, combattu pour de l'argent... 642 01:11:43,920 --> 01:11:46,480 que vous avez emporté après avoir gagné. 643 01:11:46,760 --> 01:11:49,320 Vous devez vous en souvenir... 644 01:11:52,800 --> 01:11:55,872 C'est vrai. Je m'en souviens. 645 01:11:56,640 --> 01:11:59,552 Je m'en souviens mais... 646 01:12:00,440 --> 01:12:04,718 c'était pour des gens vraiment, sincèrement dans le besoin, 647 01:12:05,000 --> 01:12:06,479 Ies pensionnaires de cette auberge. 648 01:12:06,680 --> 01:12:08,671 Quelle que soit la raison, 649 01:12:08,880 --> 01:12:11,838 c'est, pour un guerrier, le comble du déshonneur 650 01:12:12,520 --> 01:12:14,317 que de combattre pour de l'argent. 651 01:12:14,520 --> 01:12:16,715 Dans la mesure où, en plus, il y a eu plainte, 652 01:12:16,920 --> 01:12:21,072 Ia coutume veut que le fief n'ait plus rien à voir avec le fautif. 653 01:12:21,280 --> 01:12:25,068 A notre grand regret, il faut oublier nos offres d'emploi. 654 01:12:35,080 --> 01:12:36,832 Sa Seigneurie m'a demandé 655 01:12:37,040 --> 01:12:41,795 de vous remettre cette somme pour contribuer à vos frais de route. 656 01:12:42,760 --> 01:12:44,671 Mais non, je ne saurais... 657 01:12:46,040 --> 01:12:48,713 Ne vous inquiétez pas pour moi. 658 01:12:49,280 --> 01:12:52,556 J'ai déjà été comblé... je vous en prie... 659 01:12:52,760 --> 01:12:56,230 Mais si. Nous acceptons avec reconnaissance. 660 01:12:58,400 --> 01:13:02,518 Mon époux a eu tort de participer à ces combats primés. 661 01:13:03,800 --> 01:13:07,759 Depuis longtemps, je l'implore moi-même 662 01:13:07,960 --> 01:13:09,632 de cesser de le faire. 663 01:13:11,360 --> 01:13:15,353 Cependant, je vois que j'ai tort. 664 01:13:16,520 --> 01:13:19,159 Je viens de le comprendre. 665 01:13:19,720 --> 01:13:24,396 Mon époux connaît, bien sûr, le déshonneur qui entache ces duels. 666 01:13:26,280 --> 01:13:29,238 Tout en le sachant, il y participe. 667 01:13:29,640 --> 01:13:32,712 Il y a des fois où il n'a pas le choix. 668 01:13:36,480 --> 01:13:38,914 J'ai fini par le comprendre. 669 01:13:40,640 --> 01:13:45,236 L'important, ce n'est pas ce qu'il a fait 670 01:13:46,000 --> 01:13:49,390 mais pourquoi il l'a fait, non ? 671 01:13:51,000 --> 01:13:55,312 Des pantins comme vous ne peuvent-ils pas comprendre cela ? 672 01:13:55,680 --> 01:13:59,992 Arrête, Tayo. Ne soyons pas impolis. 673 01:14:00,600 --> 01:14:02,830 Entendu, je m'arrête. 674 01:14:03,800 --> 01:14:05,074 Cependant... 675 01:14:08,520 --> 01:14:10,750 j'ai quelque chose à te dire. 676 01:14:13,400 --> 01:14:17,518 Désormais, chaque fois que bon te semble... 677 01:14:18,240 --> 01:14:20,390 participe à des duels primés. 678 01:14:22,160 --> 01:14:25,709 Ce faisant, tu pourras... 679 01:14:27,080 --> 01:14:31,437 aider les pauvres, les faibles et les malheureux 680 01:14:32,440 --> 01:14:34,874 à trouver un peu de bonheur. 681 01:15:32,560 --> 01:15:33,959 Madame... 682 01:15:35,360 --> 01:15:37,396 emportez ceci. 683 01:15:38,520 --> 01:15:40,988 Quand vos sandales vous feront mal... 684 01:15:41,240 --> 01:15:43,037 c'est de la cendre de tabac. 685 01:15:43,240 --> 01:15:46,038 Avec de la salive, ça marche. 686 01:15:47,360 --> 01:15:48,952 Ce n'est pas grand-chose... 687 01:15:49,960 --> 01:15:53,953 Mais si, c'est très gentil. Merci beaucoup. 688 01:16:11,480 --> 01:16:14,313 Dire qu'ils dédaignent un maître comme vous ! 689 01:16:14,520 --> 01:16:17,353 Ce seigneur n'est qu'une carpe de parade ! 690 01:16:17,560 --> 01:16:18,709 Comment ça ? 691 01:16:18,920 --> 01:16:22,549 Ca a l'air d'une carpe mais c'est vide à l'intérieur. 692 01:16:23,400 --> 01:16:24,594 Ne dites pas cela. 693 01:16:25,400 --> 01:16:28,472 Le seigneur de ce fief est un bon seigneur. 694 01:16:29,960 --> 01:16:31,154 En vérité... 695 01:16:31,960 --> 01:16:35,635 j'ai vraiment cru que c'était un lieu où j'aurais pu servir. 696 01:16:55,400 --> 01:17:00,428 Et son épouse a dit que l'important n'était pas ce qu'il avait fait 697 01:17:01,040 --> 01:17:03,759 mais pourquoi il l'avait fait. C'est cela ? 698 01:17:04,960 --> 01:17:07,349 Oui, c'est cela. 699 01:17:08,400 --> 01:17:09,674 Et puis... 700 01:17:10,200 --> 01:17:13,988 "Des pantins comme vous ne peuvent-ils pas le comprendre ?" 701 01:17:21,840 --> 01:17:24,877 Vous autres, qu'avez-vous répondu ? 702 01:17:26,160 --> 01:17:26,797 Plaît-il ? 703 01:17:27,000 --> 01:17:29,070 Espèce de tête de mule obtuse ! 704 01:17:29,880 --> 01:17:32,269 Qu'on me ramène cet homme ! 705 01:17:32,480 --> 01:17:37,315 Sinon, je te fais couper en morceaux pour nourrir les carpes de l'étang. 706 01:17:37,840 --> 01:17:41,230 Mais vous aviez admis qu'il s'était disqualifié lui-même. 707 01:17:41,880 --> 01:17:45,236 Je ne peux rien te demander, pantin ! 708 01:17:47,480 --> 01:17:48,754 Mon cheval ! 709 01:20:20,560 --> 01:20:23,154 Tu as beau être hors pair, 710 01:20:23,360 --> 01:20:25,715 tu ne sais où t'épanouir. 711 01:20:26,720 --> 01:20:29,393 C'est étrange, n'est-ce pas ? 712 01:20:30,760 --> 01:20:34,469 Mais pour moi, c'est bien comme ça. 713 01:20:35,560 --> 01:20:39,473 Tu ne pousses personne sur le côté nine prends la place de personne. 714 01:20:39,960 --> 01:20:44,351 Sila chance le veut, tu aides les sincères, même pauvres, 715 01:20:44,560 --> 01:20:47,233 à trouver le bonheur et l'espoir. 716 01:20:48,160 --> 01:20:50,993 Telque tu es, tu es formidable. 717 01:21:00,160 --> 01:21:02,549 Je vais suer un bon coup. 718 01:23:02,160 --> 01:23:04,594 C'est bon, on y va. 719 01:23:09,440 --> 01:23:12,000 J'ai liquidé mes regrets. 720 01:23:13,800 --> 01:23:15,791 Reprends courage ! 721 01:23:17,320 --> 01:23:19,470 J'en ai tout plein. 722 01:23:21,720 --> 01:23:24,029 Je crois que je peux le dire. 723 01:24:05,080 --> 01:24:09,471 Comme c'est beau ! Cette vue est superbe. 724 01:24:09,920 --> 01:24:13,310 C'est vrai. C'est vraiment magnifique. 725 01:24:17,080 --> 01:24:20,709 On sent la force vitale bouillonner dans tout le corps. 726 01:24:52,760 --> 01:24:54,751 Misawa lhei TERAO Akira 727 01:24:55,360 --> 01:24:57,590 Sa femme, Tayo MIYAZAKI Yoshiko 728 01:24:58,160 --> 01:25:00,196 Le Seigneur MIFUNE Shiro 729 01:25:09,880 --> 01:25:12,519 La prostituée HARADA Mieko 730 01:25:50,120 --> 01:25:52,953 Maître Tsuji Gettan NAKADAI Tatsuya 731 01:26:15,760 --> 01:26:17,557 Scénario KUROSAWA Akira 732 01:26:17,720 --> 01:26:20,359 Mise en scène KOIZUMI Takashi 733 01:27:39,600 --> 01:27:41,750 Ventes internationales Pascal Diot - IDPL 734 01:27:41,960 --> 01:27:43,393 Sous-titres : Catherine Cadou qu@ntum 735 01:27:43,600 --> 01:27:45,113 Sous-titrage vidéo : C.M.C.