1 00:01:45,534 --> 00:01:52,868 ALEKSANDAR 2 00:02:12,033 --> 00:02:15,400 "Sreća prati hrabre" 3 00:02:19,567 --> 00:02:23,701 BABILON, PERSIJA lipanj 323 P.N.E. 4 00:03:02,167 --> 00:03:03,534 ALEKSANDRIJA, EGIPAT 40 godina kasnije. 5 00:03:03,534 --> 00:03:05,367 Naš svijet je sada nestao. 6 00:03:07,934 --> 00:03:09,367 ...uništen ratovima. 7 00:03:12,701 --> 00:03:15,601 Sada sam ja čuvar "Njegovog tijela". 8 00:03:16,934 --> 00:03:18,868 Vezan Egipatskim običajima... 9 00:03:20,801 --> 00:03:22,367 Koje sam slijedio kao faraon. 10 00:03:23,367 --> 00:03:25,534 I sada vladam 40 godina. 11 00:03:26,701 --> 00:03:28,634 Ja sam pobjednik... 12 00:03:28,868 --> 00:03:30,534 Ali što to sve znači? 13 00:03:30,801 --> 00:03:32,701 Nije ostalo nikoga da pamti... 14 00:03:33,133 --> 00:03:35,133 Veličanstveni juriš konjice u Golgameli... 15 00:03:36,033 --> 00:03:38,234 ...ili planina Hindu Kusha. 16 00:03:39,734 --> 00:03:42,133 Kad smo prešli sa vojskom od 100.000 Ijudi... 17 00:03:43,300 --> 00:03:44,467 ...u Indiju. 18 00:03:51,567 --> 00:03:54,000 Bio je Bog Kadmose... 19 00:03:55,267 --> 00:03:57,501 ...ili nešto najbliže Bogu što sam ikada vidio. 20 00:03:58,400 --> 00:04:00,067 Tirani lako viču... 21 00:04:00,334 --> 00:04:01,467 Smijem se... 22 00:04:02,067 --> 00:04:04,000 Nijedan tiranin nije nikada dao toliko zauzvrat. 23 00:04:04,734 --> 00:04:07,334 Ono što oni znaju o svijetu je za djecu u školi. 24 00:04:09,834 --> 00:04:11,634 Za vladavinu treba jak čovjek. 25 00:04:12,334 --> 00:04:14,834 Aleksandar je bio više... Bio je Prometej... 26 00:04:15,434 --> 00:04:17,767 ..prijatelj čovjeka... On je izmjenio svijet. 27 00:04:19,501 --> 00:04:21,434 Prije njega,bila su plemena... 28 00:04:22,901 --> 00:04:24,400 ...a poslije njega... 29 00:04:25,300 --> 00:04:26,968 ...sve je bilo moguće. 30 00:04:27,300 --> 00:04:29,300 Živjela je ideja da bi svijetom mogao vladati... 31 00:04:29,734 --> 00:04:33,300 ...jedan kralj. Bilo bi bolje za sve. 32 00:04:35,734 --> 00:04:38,167 Osamnaesti veliki Aleksandrijac je sagradio carstvo... 33 00:04:39,567 --> 00:04:42,100 ..ne samo zemlje i zlata, već uma. 34 00:04:43,567 --> 00:04:45,167 Helensku civilizaciju. 35 00:04:46,667 --> 00:04:47,334 Otvoren... 36 00:04:48,300 --> 00:04:50,033 ...visok... 37 00:04:54,200 --> 00:04:54,834 Kako mogu reći... 38 00:04:55,968 --> 00:04:58,834 Kako ti ja mogu reći kako je biti mlad? 39 00:04:59,167 --> 00:05:00,601 Sanjati... 40 00:05:01,000 --> 00:05:02,334 ...velike snove. 41 00:05:02,801 --> 00:05:05,434 Vjerovati, da kada te Aleksandar pogleda u oči... 42 00:05:05,934 --> 00:05:07,100 ...da možeš sve. 43 00:05:07,667 --> 00:05:09,200 ...Sve. 44 00:05:11,767 --> 00:05:14,434 U njegovom prisustvu, pod svijetlom Apolona... 45 00:05:15,267 --> 00:05:17,167 ...bili smo bolji od nas samih. 46 00:05:20,067 --> 00:05:21,033 Iskreno... 47 00:05:22,167 --> 00:05:24,234 Znam mnogo velikih Ijudi u mom životu 48 00:05:25,801 --> 00:05:27,467 ...ali samo jednog diva. 49 00:05:28,801 --> 00:05:30,701 Samo sada u starosti... 50 00:05:31,300 --> 00:05:35,200 ...shvaćam, koja je to sila prirode zaista bila. 51 00:05:40,667 --> 00:05:42,434 Da li shvaćam? 52 00:05:43,300 --> 00:05:45,734 Je li takav čovjek kao što je Aleksandar postojao? 53 00:05:46,400 --> 00:05:47,634 Naravno da ne. 54 00:05:47,801 --> 00:05:50,067 Idealiziraju ga, prave ga boljim nego što je bio. 55 00:05:51,567 --> 00:05:53,567 Ljudi. 56 00:05:53,901 --> 00:05:58,400 Svi Ijudi. Uzdignu se i padnu, Uzdignu se i padnu. 57 00:06:05,000 --> 00:06:07,834 Na istok, veliko Perzijsko carstvo... 58 00:06:08,400 --> 00:06:10,501 ..vladalo je skoro cijelim, nama poznatim svijetom. 59 00:06:12,667 --> 00:06:15,167 Na zapad, veliki gradovi - države... 60 00:06:15,934 --> 00:06:19,167 Teba, Atena, Sparta... 61 00:06:19,667 --> 00:06:21,167 ...odbacile su ponos... 62 00:06:22,000 --> 00:06:25,434 Već 100 godina, Perzijski kraljevi podmićuju Grke... 63 00:06:25,767 --> 00:06:29,334 njihovim zlatom, da se bore kao plaćenici. 64 00:06:30,167 --> 00:06:32,601 Bio je Filip, jednooki... 65 00:06:33,267 --> 00:06:34,868 koji je promijenio sve ovo... 66 00:06:35,434 --> 00:06:38,267 ...ujedinjujući plemena nepismenih stočara... 67 00:06:38,534 --> 00:06:40,033 ...sa planina i nizina... 68 00:06:40,434 --> 00:06:43,868 Svojom krvlju i hrabrošću, stvorio je profesionalnu vojsku... 69 00:06:44,534 --> 00:06:46,868 ...i bacio je Grke na koljena. 70 00:06:49,133 --> 00:06:51,300 Bacio je oko na Perziju... 71 00:06:52,467 --> 00:06:55,467 ..gdje se, kako kažu, novi kralj... 72 00:06:56,267 --> 00:06:57,767 na svom tronu u Babilonu... 73 00:06:58,667 --> 00:07:00,434 ...plašio Filipa. 74 00:07:05,100 --> 00:07:07,100 Iz ovih prepona rata... 75 00:07:07,501 --> 00:07:09,100 ...je rođen Aleksandar. 76 00:07:09,934 --> 00:07:11,601 U Peli. 77 00:07:15,701 --> 00:07:20,601 PELA, MAKEDONIJA 78 00:07:21,767 --> 00:07:24,200 Neki su je zvali majka, kraljica Olimpija... 79 00:07:24,601 --> 00:07:25,934 ...drugi, čarobnica. 80 00:07:26,367 --> 00:07:29,200 Jedni kažu da je Aleksandar dijete Dionisa... 81 00:07:29,868 --> 00:07:32,167 ...drugi, Zeusa. 82 00:07:34,801 --> 00:07:36,033 Ali, istina... 83 00:07:36,467 --> 00:07:38,200 Nije bilo čovjeka u Makedoniji, koji se gledajući... 84 00:07:38,534 --> 00:07:43,200 u oca i sina, nije upitao. 85 00:08:05,501 --> 00:08:08,400 Njena koža...je voda. 86 00:08:09,667 --> 00:08:11,234 Njen jezik je vatra. 87 00:08:13,167 --> 00:08:14,734 Ona je tvoj prijatelj. 88 00:08:18,334 --> 00:08:19,934 Uzmi je. 89 00:08:23,434 --> 00:08:25,167 Ako oklijevaš... 90 00:08:25,501 --> 00:08:28,000 ...napast će. Upamti to. 91 00:08:30,501 --> 00:08:32,300 Nikad ne oklijevaj. 92 00:08:35,767 --> 00:08:37,434 Da. 93 00:08:39,601 --> 00:08:41,200 One ne vole Ijude. 94 00:08:42,934 --> 00:08:45,200 Možeš ih voljeti godinama... 95 00:08:45,601 --> 00:08:48,534 ...hraniti ih, njegovati... 96 00:08:50,367 --> 00:08:53,701 Ali ipak...se mogu okrenuti na tebe. 97 00:09:18,367 --> 00:09:19,968 Mene naziva barbarom. 98 00:09:20,300 --> 00:09:22,734 A ruga se Dionisu svake noći. 99 00:09:49,334 --> 00:09:52,000 Žene su jedine... 100 00:09:52,934 --> 00:09:54,667 koje vole Dionisa. 101 00:10:28,167 --> 00:10:29,767 Moj mali Ahile. 102 00:10:52,033 --> 00:10:54,100 Ne mrdaj, Aleksandre. 103 00:10:56,534 --> 00:10:57,567 Što hoćeš? 104 00:11:00,868 --> 00:11:03,300 Ne! Ne ovdje! Ne! 105 00:11:05,868 --> 00:11:08,801 Miči ruke sa mene. 106 00:11:12,801 --> 00:11:15,634 Enej, prijatelj Ahila plemić... 107 00:11:16,000 --> 00:11:17,567 Moji roditelji su plemići. 108 00:11:17,567 --> 00:11:19,133 Ti si samo pijana budala. 109 00:11:20,067 --> 00:11:22,734 Ljudi ne znaju za moje porijeklo. 110 00:11:26,767 --> 00:11:28,734 Misliš da oni ne vide? 111 00:11:29,467 --> 00:11:31,133 Misliš da ne znaju da ste kopilad? 112 00:11:40,901 --> 00:11:43,400 Prokleta bila čarobnice što ga držiš blizu tvojih zmija. 113 00:11:43,834 --> 00:11:45,567 Rekao sam ti ne! Rekao sam ti ne! 114 00:11:47,567 --> 00:11:48,667 Pogledaj me! 115 00:11:51,667 --> 00:11:53,167 Ubit ću te. 116 00:11:57,167 --> 00:12:01,100 Ne! Mama, ne! Prestani! 117 00:12:03,968 --> 00:12:06,133 Vaše veličanstvo! Ne! 118 00:12:08,968 --> 00:12:15,167 Tvoj sin...Nikada neće biti tvoj! Nikada! 119 00:12:15,667 --> 00:12:19,901 On je moja rana, moje sve.. Moj osvetnik! 120 00:12:27,567 --> 00:12:30,267 8 GODINA KASNIJE 121 00:12:30,601 --> 00:12:33,100 U svijetu u kom sam odrastao... 122 00:12:33,501 --> 00:12:38,734 vjerujem da sam našao smisao u prijateljstvu sa Aleksandrom. 123 00:12:42,267 --> 00:12:45,434 Kad god se boriš s nekim, okreni se prema njemu. 124 00:12:46,367 --> 00:12:49,033 Vi ste barbari, zar ne? 125 00:12:49,534 --> 00:12:52,267 Snaga nije u trbuhu... 126 00:12:53,100 --> 00:12:56,267 već u srcu čovjeka. 127 00:12:57,200 --> 00:13:00,868 I u svakom trenutku, svugdje... dok tvoj neprijatelj ne padne... 128 00:13:01,367 --> 00:13:03,801 Možete umrijeti u krevetu ujutro... 129 00:13:04,200 --> 00:13:08,234 kada jedete dobru juhu poslije lažne noćne more. 130 00:13:09,133 --> 00:13:10,801 Hajde, Aleksandre... 131 00:13:11,868 --> 00:13:13,133 Hajde! 132 00:13:13,534 --> 00:13:16,133 Otac ti je rekao da se boriš tako? 133 00:13:16,868 --> 00:13:21,400 Prvo pravilo rata je da radiš ono što tražiš od nijh da naprave. 134 00:13:21,567 --> 00:13:23,300 Ni više, ni manje. 135 00:13:27,634 --> 00:13:29,234 Dobro je, odlično. 136 00:13:29,734 --> 00:13:32,400 Dobro hrvanje, to tražim. 137 00:13:34,901 --> 00:13:36,667 Bio si dobar, ali si izgubio. 138 00:13:38,067 --> 00:13:40,067 Čestitajte jedan drugom. 139 00:13:40,667 --> 00:13:41,501 Hajde. 140 00:13:42,834 --> 00:13:44,901 Da li bi želio da ti dopustim da me pobijediš Aleksandre? 141 00:13:47,801 --> 00:13:49,534 U pravu si... 142 00:13:50,000 --> 00:13:52,801 Ali obećavam ti, pobediću te jednog dana. 143 00:13:56,467 --> 00:13:59,501 Pričalo se u kasnije, da Aleksandar nikad nije poražen 144 00:14:00,501 --> 00:14:02,934 osim od Faustija. 145 00:14:04,834 --> 00:14:07,400 lako su inferiorna rasa... 146 00:14:07,934 --> 00:14:12,400 Perzijanci kontroliraju bar četri petine poznatog svijeta. 147 00:14:13,033 --> 00:14:16,634 Ali, da li je moguće da je izvor Egiptove moći... 148 00:14:17,133 --> 00:14:18,400 moćna rijeka Nil. 149 00:14:18,467 --> 00:14:21,901 u ovim dalekim planinama u vanjskom svijetu. 150 00:14:24,167 --> 00:14:27,300 Ako je tako, iskusni navigator bi mogao pronaći put ovdje. 151 00:14:27,734 --> 00:14:32,467 Ovom rijekom istočno, dolje u velike ravnice Indije.. 152 00:14:33,400 --> 00:14:37,100 kroz istočni ocean i uđe u svijet... 153 00:14:38,267 --> 00:14:41,367 ovim putem, uz Nil. 154 00:14:42,167 --> 00:14:45,100 Natrag u Egipat, u Sredozemno more... 155 00:14:45,567 --> 00:14:47,501 I kući...u Grčku. 156 00:14:48,968 --> 00:14:50,934 Samo kada bi ovi divljaci... 157 00:14:51,400 --> 00:14:54,467 shvatili svoj povoljan položaj... 158 00:14:55,234 --> 00:14:57,200 Grčka bi mogla vladati svijetom. 159 00:14:57,634 --> 00:14:58,767 Zašto učitelju... 160 00:14:59,801 --> 00:15:01,868 u mitovima ove zemlje o kojima pričate ne postoje... 161 00:15:04,767 --> 00:15:08,267 Indija, gdje su se borili Herkul i Dionis,... 162 00:15:09,534 --> 00:15:11,467 Svi ti Ijudi koji su išli na istok. 163 00:15:11,901 --> 00:15:14,567 Tezej, Tristan, Ahil... bili su pobjednici. 164 00:15:15,367 --> 00:15:17,167 Od generacije do generacije... 165 00:15:17,534 --> 00:15:19,868 priče o njima su prenošene... Zašto? 166 00:15:20,534 --> 00:15:22,200 Osim ako nema istine u njima. 167 00:15:22,300 --> 00:15:25,267 Legendarne priče... Ne Aleksandre. 168 00:15:26,133 --> 00:15:27,901 Samo obični Ijudi vjeruju u ove priče. 169 00:15:28,400 --> 00:15:30,234 Vjeruju u većinu toga... 170 00:15:30,234 --> 00:15:34,100 Ali nama točno ostaje da se odučimo od takve lude strasti. 171 00:15:36,200 --> 00:15:38,634 Ali, ako jesmo superiorni nad Perzijancima kao što kažete,... 172 00:15:39,200 --> 00:15:40,868 Zašto ne vladamo njima? 173 00:15:41,234 --> 00:15:41,734 Da... 174 00:15:42,934 --> 00:15:45,834 ...oduvijek je bilo tako, kako Grci sanjaju da idu na istok. 175 00:15:47,868 --> 00:15:51,734 Istok ima načina kako progutati Ijude i njihove snove. 176 00:15:54,501 --> 00:15:57,000 Učitelju, učitelju? 177 00:15:57,200 --> 00:15:59,133 Da? - Učitelju? - Čuo sam te, čuo sam te. 178 00:15:59,467 --> 00:16:01,434 Zašto su Persijanci tako okrutni? 179 00:16:02,334 --> 00:16:04,200 To nije tema danas, ali... 180 00:16:04,701 --> 00:16:07,634 ...točno je. Oni su orijentalna rasa,poznata po... 181 00:16:08,133 --> 00:16:11,601 svom barbarstvu, i njihovoj slijepoj privrženosti svom razumu. 182 00:16:12,100 --> 00:16:15,868 Pretjerivanje u svemu je propast čovječanstva. 183 00:16:16,434 --> 00:16:18,400 Zato smo mi Grci superiorni... 184 00:16:18,801 --> 00:16:20,868 ...mi vježbamo kontrolu nad samim sobom. 185 00:16:21,934 --> 00:16:24,534 Umjereni smo. 186 00:16:24,934 --> 00:16:26,534 A Ahil u Troji, učitelju? 187 00:16:26,934 --> 00:16:28,501 Zar nije pretjerao? 188 00:16:29,167 --> 00:16:32,033 Ahilu je manjkala suzdržIjivost. 189 00:16:32,701 --> 00:16:35,701 On je dominirao Ijudima toliko, da se povukao iz borbe... 190 00:16:36,200 --> 00:16:39,234 slijep od bola za svojim mrtvim Ijubavnikom Patroklom,... 191 00:16:39,634 --> 00:16:44,100 ugrožavajući čitavu svoju vojsku. On je bio jako sebičan čovjek. 192 00:16:44,501 --> 00:16:48,767 Onda biste rekli da je Ijubav između Ahila i Patrokla surova prema svijetu? 193 00:16:50,100 --> 00:16:52,934 Kada Ijudi budu požudni, oni to rade iz strasti... 194 00:16:53,434 --> 00:16:56,901 a to ne čini ništa veličanstvu u nama... 195 00:16:57,534 --> 00:16:58,901 niti koje drugo pretjerivanje. 196 00:17:00,634 --> 00:17:02,100 Ljubomora se stvara između njih. 197 00:17:02,968 --> 00:17:06,200 Ali kad se Ijudi vole, a znanje i vrlina su između njih... 198 00:17:07,601 --> 00:17:09,834 ...to je čisto i izvrsno. 199 00:17:11,434 --> 00:17:15,234 Kada se takmiče da izvuku najbolje iz sebe... 200 00:17:15,868 --> 00:17:19,167 To je razlika između Ijudi koji grade države... 201 00:17:19,734 --> 00:17:22,100 I uzdižu nas od ostalih. 202 00:17:27,367 --> 00:17:31,267 Filip je doveo čak Aristotela iz Atene da obrazuje naše Ijude. 203 00:17:32,334 --> 00:17:35,901 Bio je toliko ambiciozan da je sada planirao invaziju Perzije. 204 00:17:43,400 --> 00:17:46,901 Je li to najbolje što možeš? Vrati se natrag, sam ću ga jahati. 205 00:17:47,100 --> 00:17:48,767 Nitko ne može jahati ovu zvijer, Veličanstvo... 206 00:17:53,334 --> 00:17:55,000 Baca se puno. 207 00:17:56,067 --> 00:17:58,534 Moj plemeniti kralju... 208 00:17:58,901 --> 00:18:02,167 Konj ima duha i dostojan je Filipa Makedonskog. 209 00:18:02,701 --> 00:18:07,367 Samo za 3500, ne bih mogao ni zamisliti boljeg... 210 00:18:08,801 --> 00:18:10,934 Kome treba takva zvijer? Ja već imam ženu. 211 00:18:12,667 --> 00:18:14,400 Zar izgledam toliko stara? 212 00:18:21,100 --> 00:18:23,067 Dolje. 213 00:18:38,467 --> 00:18:42,133 Zadrži konja, budalo. Previše je nervozan za bitku... 214 00:18:42,501 --> 00:18:45,300 Kupi mi ga oče. Ja ću ga jahati. 215 00:18:50,367 --> 00:18:51,133 A ako ne možeš? 216 00:18:51,868 --> 00:18:53,234 Platit ću ga sam. 217 00:18:53,601 --> 00:18:55,434 Čime? Pjevat ćeš za njega? 218 00:18:55,934 --> 00:18:57,067 Platit ću ti! 219 00:18:57,501 --> 00:19:00,734 Taj konj se ne može jahati momče, um mu je slomljen. 220 00:19:04,033 --> 00:19:05,601 Može se jahati. 221 00:19:06,133 --> 00:19:07,367 Ja ću ga jahati. 222 00:19:07,701 --> 00:19:09,100 Ako možeš vladati tim konjem, tvoj je. 223 00:19:10,267 --> 00:19:12,167 U pola cijene. 224 00:19:12,367 --> 00:19:13,767 Taj konj će ga ubiti, Filipe. 225 00:19:14,701 --> 00:19:16,567 Nije za dječaka. - Stvarno? 226 00:19:17,100 --> 00:19:19,133 Možda od njega ispadne glazbenik. 227 00:19:30,100 --> 00:19:32,667 Dječak nema pojma, Filipe. Može se povrijediti. 228 00:19:33,601 --> 00:19:35,567 Morat će to otkriti sam. 229 00:19:43,901 --> 00:19:46,300 Ne volim sjenke. A ti? 230 00:19:46,934 --> 00:19:49,601 Kao neki mračni duhovi su. 231 00:19:51,067 --> 00:19:53,834 Ali vidiš, te sjenke... 232 00:19:56,000 --> 00:19:57,534 su samo trik Apolona. 233 00:19:59,033 --> 00:20:00,200 A on je Bog... 234 00:20:01,834 --> 00:20:03,334 ...sunca. 235 00:20:07,000 --> 00:20:08,467 Pokazat ću ti kako da ih se riješiš. 236 00:20:09,434 --> 00:20:10,868 Ja i ti zajedno. 237 00:20:34,767 --> 00:20:37,567 Bukefal...tako ću te zvati. 238 00:20:38,901 --> 00:20:40,901 Snažan i tvrdoglav. 239 00:20:43,167 --> 00:20:45,534 Bukefal i Aleksandar. 240 00:20:47,801 --> 00:20:50,501 Hajde sada. Jašimo zajedno. 241 00:21:24,200 --> 00:21:25,634 Ima još snage u sebi. 242 00:21:28,901 --> 00:21:30,200 Pobijedio te je. 243 00:21:35,934 --> 00:21:39,267 Sada Uzifel, pokaži im. 244 00:22:11,968 --> 00:22:12,834 Moj sin. 245 00:22:13,167 --> 00:22:15,534 Moj dječak! 246 00:22:27,334 --> 00:22:29,067 Sjećaš se Ahila? 247 00:22:29,467 --> 00:22:30,767 On mi je omiljen. - Zašto? 248 00:22:32,767 --> 00:22:35,300 Zato što je volio Patrokla i osvetio njegovu smrt. 249 00:22:35,968 --> 00:22:36,968 A Odisej? 250 00:22:38,167 --> 00:22:39,501 Umro je mlad. 251 00:22:40,234 --> 00:22:41,734 Ali je bio veliki ratnik. 252 00:22:42,067 --> 00:22:43,400 A izbor? 253 00:22:44,734 --> 00:22:47,400 O, da. Da je živio dug život ne bi imao slavu. 254 00:22:48,067 --> 00:22:51,167 Sanjaš o slavi, Aleksandre, tvoja majka te ohrabruje. 255 00:22:52,534 --> 00:22:54,033 Nema slave bez patnje. 256 00:22:54,501 --> 00:22:56,167 A to ti nije dozvoljeno. 257 00:23:01,367 --> 00:23:03,334 Jednog dana ću i ja biti na ovakvim zidovima. 258 00:23:04,400 --> 00:23:07,801 Prometej je znao tajnu vatre... 259 00:23:08,434 --> 00:23:09,467 i dao je Ijudima. 260 00:23:10,100 --> 00:23:12,234 to je toliko naljutilo Zeusa... 261 00:23:13,067 --> 00:23:15,701 Da je poslao Prometeja na daleku stijenu... 262 00:23:16,033 --> 00:23:19,467 I svakog dana su njegovi orlovi jeli njegovu jetru. 263 00:23:20,834 --> 00:23:24,501 Svake noći mu je opet obnovljena, da bi opet mogla biti pojedena. 264 00:23:25,567 --> 00:23:26,834 Jadna sudbina. 265 00:23:31,367 --> 00:23:32,200 Zašto? 266 00:23:33,901 --> 00:23:35,901 Tko zna... 267 00:23:36,801 --> 00:23:38,033 ...bilo kako bilo. 268 00:23:42,367 --> 00:23:45,067 Edip...izvadio je vlastite oči... 269 00:23:46,000 --> 00:23:50,667 Kad je saznao da je ubio oca i oženio svoju majku. 270 00:23:51,300 --> 00:23:54,067 Saznao je...previše kasno. 271 00:23:55,067 --> 00:23:58,701 A ovdje...zaklala je svoja dva djeteta u osveti... 272 00:23:59,234 --> 00:24:01,400 kada ju je Jason napustio zbog mlađe žene. 273 00:24:12,534 --> 00:24:14,067 Moja majka me nikada ne bi povrijedila. 274 00:24:16,167 --> 00:24:18,701 Nije lako pobjeći od majki, Aleksandre. 275 00:24:19,601 --> 00:24:22,434 Cijelog svog života čuvaj se žena. 276 00:24:23,634 --> 00:24:25,701 Opasnije su od muškaraca. 277 00:24:30,667 --> 00:24:31,667 Herkul... 278 00:24:32,100 --> 00:24:35,100 ..čak i pošto je izvršio svojih 12 zadataka... 279 00:24:35,734 --> 00:24:39,400 uhvatilo ga je ludilo i ubio je troje djece. 280 00:24:41,801 --> 00:24:43,200 ...jadni Herkul. 281 00:24:44,501 --> 00:24:45,734 Veliki Herkul. 282 00:24:47,367 --> 00:24:49,434 Sva veličina dolazi od gubitka. 283 00:24:50,534 --> 00:24:53,534 Čak ćeš i ti misliti tako jednog dana. 284 00:24:56,834 --> 00:24:58,534 Biti ću kao i ti jednog dana, oče... 285 00:24:58,968 --> 00:25:01,200 Ne žuri dječače. Riskiraš sve. 286 00:25:03,534 --> 00:25:06,634 Moj otac me bacio u bitku prije nego što sam se naučio boriti. 287 00:25:07,868 --> 00:25:10,133 Kada sam prvi put ubio, rekao je... 288 00:25:10,501 --> 00:25:12,667 ...sada znaš. 289 00:25:13,567 --> 00:25:16,601 Mrzio sam ga tada. Ali sada shvaćam. 290 00:25:17,701 --> 00:25:21,200 Kralj se ne rađa Aleksandre, on se postaje. 291 00:25:21,767 --> 00:25:23,434 Čelikom i patnjom. 292 00:25:25,267 --> 00:25:28,701 Kralj mora znati kako da povređuje one koje voli. 293 00:25:33,367 --> 00:25:36,300 On je usamljen... ...i uplašen. 294 00:25:36,667 --> 00:25:37,834 Pitaj bilo kog od njih. 295 00:25:38,534 --> 00:25:40,334 Sudbina je okrutna. 296 00:25:41,501 --> 00:25:45,767 Nijedan čovjek ni žena ne može biti prelijep ili premoćan, bez nesreće nad njim... 297 00:25:47,200 --> 00:25:48,968 Smije ti se kad se uzdigneš... 298 00:25:50,767 --> 00:25:52,968 i sa ženama uništi sve što si sagradio. 299 00:25:54,400 --> 00:25:57,501 Na kraju ti uzmu i slavu koja ti je data. 300 00:26:01,067 --> 00:26:03,367 ...čineći nas robovima. 301 00:26:25,033 --> 00:26:27,801 8 GODINA KASNIJE 302 00:26:28,834 --> 00:26:32,234 Već trudna? Ta mala kurva... 303 00:26:33,300 --> 00:26:35,133 Oženit će je u proljeće... 304 00:26:35,501 --> 00:26:37,267 za vrijeme Dionisovog festivala. 305 00:26:37,634 --> 00:26:39,667 I kada se njen prvi sin rodi... 306 00:26:40,434 --> 00:26:42,133 Njen dragi ujak Artos... 307 00:26:42,467 --> 00:26:45,601 će je uvjeriti da je njen dječak nasljednik... 308 00:26:45,968 --> 00:26:47,934 a on će biti namjesnik. 309 00:26:48,701 --> 00:26:49,601 A ti... 310 00:26:50,868 --> 00:26:54,501 ...ti ćeš biti poslan u neku nemoguću misiju... 311 00:26:55,067 --> 00:26:57,634 Protiv nekog čudovišnog plemena... 312 00:26:57,968 --> 00:27:02,801 u još jednu beznačajnu bitku oko neke stoke. 313 00:27:03,501 --> 00:27:07,033 A mene će ubiti kad ne budem više kraljica... 314 00:27:07,467 --> 00:27:11,434 sa tvojim sestrama i ostatkom naše obitelji. 315 00:27:11,868 --> 00:27:14,901 Želim da ponekad vidiš svjetlo, majko. 316 00:27:16,601 --> 00:27:20,133 Istina je da on od tebe ne uzima ništa. 317 00:27:22,934 --> 00:27:25,067 Jedini način je uništiti ga... 318 00:27:25,434 --> 00:27:28,133 Pa čak i da se oženiš Makedonkom sada... 319 00:27:28,734 --> 00:27:30,901 i ako dobiješ dijete čiste krvi... 320 00:27:31,234 --> 00:27:32,701 biti će jedan od njih, ne moje. 321 00:27:33,234 --> 00:27:35,601 I neće imati izbora nego da odustane. 322 00:27:40,701 --> 00:27:42,033 Sve bi bilo savršeno... 323 00:27:42,534 --> 00:27:44,400 da je tvoj otac, svinja, imao ponosa... 324 00:27:44,734 --> 00:27:45,968 Ne govori ništa više o mom ocu... 325 00:27:47,601 --> 00:27:49,968 Da li čuješ mene da govorim o njemu? 326 00:27:51,467 --> 00:27:53,167 U pravu si. 327 00:27:54,334 --> 00:27:55,634 Oprosti mi. 328 00:27:56,501 --> 00:27:58,767 Majka voli previše. 329 00:28:05,601 --> 00:28:08,067 Više i ne pokušavam spavati noću. 330 00:28:13,434 --> 00:28:17,100 Želim, želim da više vremena provodimo zajedno. 331 00:28:19,334 --> 00:28:20,634 Kao što smo nekada. 332 00:28:21,000 --> 00:28:23,300 Bio si najmiliji dječak. 333 00:28:28,934 --> 00:28:30,701 Nikada nije bilo vremena, majko. 334 00:28:31,934 --> 00:28:36,434 Od svog djetinjstva odgajan sam da budem najbolji što mogu. 335 00:28:37,467 --> 00:28:39,434 Jadni moj sine. 336 00:28:40,234 --> 00:28:43,400 Mislim da su svi prokleti tvojom pameću. 337 00:28:48,701 --> 00:28:51,033 Bogovi, hvala vam... 338 00:28:57,100 --> 00:28:59,400 Ne smiješ nikada... 339 00:28:59,901 --> 00:29:03,868 pobrkati osjećanja sa svojom dužnošću, Aleksandre. 340 00:29:06,033 --> 00:29:10,300 Kralj mora pokazati volju običnim Ijudima. 341 00:29:10,634 --> 00:29:12,200 Znam to, ali... 342 00:29:12,634 --> 00:29:13,868 ti ćeš imati 19 na Ijeto... 343 00:29:14,367 --> 00:29:17,634 a narod se odvikao od ratovanja... 344 00:29:19,400 --> 00:29:21,968 Razumijem te. Prirodno je za mladića. 345 00:29:22,901 --> 00:29:26,734 Ali ako odeš u Aziju a da ne ostaviš nasljednika, riskiraš sve. 346 00:29:27,634 --> 00:29:31,734 Moj otac...me voli onakvog kakav sam a ne tko sam. 347 00:29:36,334 --> 00:29:39,167 Voli? Voli? 348 00:29:42,000 --> 00:29:44,133 Za ime Dionisa... 349 00:29:45,834 --> 00:29:48,667 Shvati kako Filip razmišIja,... 350 00:29:49,567 --> 00:29:51,167 za tvoje dobro. 351 00:29:51,767 --> 00:29:54,601 Tvoj život visi o koncu. 352 00:29:55,767 --> 00:29:59,100 Njegovi špijuni su u tvojoj najbližoj... 353 00:29:59,334 --> 00:30:00,100 Prestani! 354 00:30:03,167 --> 00:30:05,267 Ja sam njegov jedini sin, 355 00:30:06,167 --> 00:30:10,367 Ti si poludjela. On me nikada ne bi povrijedio. 356 00:30:12,100 --> 00:30:14,534 Čak i da sada imaš sina... 357 00:30:15,367 --> 00:30:16,934 Imao bi 20 prije nego bi on počeo vladati. 358 00:30:17,367 --> 00:30:19,868 Da, a ti bi imao 40. 359 00:30:20,834 --> 00:30:22,501 Star i mudar. 360 00:30:24,234 --> 00:30:26,834 A Filipov mlađi sin bi imao 20 361 00:30:27,234 --> 00:30:28,300 Kao ti sada. 362 00:30:28,901 --> 00:30:31,334 Ali bi ga on odgojio. 363 00:30:31,901 --> 00:30:32,467 Njegova krv. 364 00:30:34,334 --> 00:30:36,767 Sada ti nikada neće dati prijestolje Aleksandre. 365 00:30:38,367 --> 00:30:47,667 Nikada. 366 00:30:56,801 --> 00:30:57,901 Hajde Aleksandre... 367 00:30:58,667 --> 00:31:02,901 Pij večeras. - Kad bi samo žeđ mogla ugasiti tugu, pio bih. 368 00:31:06,400 --> 00:31:09,167 Postoji samo jedna stvar bolja od dobijene bitke sine, 369 00:31:11,567 --> 00:31:13,567 a to je lice druge žene. 370 00:31:14,801 --> 00:31:18,267 To je mnogo slađe od sažaljenja. 371 00:31:22,667 --> 00:31:26,601 Našao sam novu djevojku. Kako se zoveš draga? 372 00:31:31,267 --> 00:31:33,067 Volim te moj mali rođače 373 00:31:34,701 --> 00:31:36,200 I ja volim tebe, Klaudije. 374 00:31:41,534 --> 00:31:45,100 Spavaj Klaudiuse. - Spavat ću kad umrem. 375 00:31:51,300 --> 00:31:53,300 Sa kim si ovdje? Vodite ga. 376 00:31:58,133 --> 00:31:59,200 Braćo! 377 00:31:59,868 --> 00:32:01,133 Zdravica! 378 00:32:01,701 --> 00:32:04,667 Pijem za naše velike prijatelje. 379 00:32:05,133 --> 00:32:08,901 I za našu novu zajednicu Makedonije i Grčke. 380 00:32:09,767 --> 00:32:12,734 Za njihovu veličinu i slavu. 381 00:32:14,968 --> 00:32:16,801 I za Filipa... 382 00:32:17,133 --> 00:32:17,968 Našeg kralja... 383 00:32:18,567 --> 00:32:22,067 bez kog ova zajednica ne bi bila moguća. 384 00:32:22,334 --> 00:32:24,334 Hajde Markuse, ostavi nešto za hodnik. 385 00:32:26,834 --> 00:32:30,834 I na kraju, pijem za kraljev brak sa mojom sestričinom... 386 00:32:31,334 --> 00:32:35,734 Euridikom, Makedonskom kraljicom na koju možemo biti ponosni. 387 00:32:39,100 --> 00:32:41,501 Za Filipa i Euridiku... 388 00:32:42,100 --> 00:32:44,667 I za njihovog zakonitog sina! 389 00:32:50,000 --> 00:32:51,501 Ti pasji sine! 390 00:33:05,534 --> 00:33:08,434 Prekinite. Prekinite kad kažem! 391 00:33:09,934 --> 00:33:12,467 Ovo je moje vjenčanje a ne neki javni skup. 392 00:33:14,634 --> 00:33:17,200 Ispričaj se, tako ti Zeusa, što si ga osramotio. 393 00:33:18,133 --> 00:33:20,634 Braniš čovjeka koji mi naziva majku kurvom, a mene kopiletom? 394 00:33:21,367 --> 00:33:22,534 A ja sam tebe osramotio? 395 00:33:22,868 --> 00:33:24,367 Slušaš kao i tvoja majka. 396 00:33:24,868 --> 00:33:26,968 Agles je moja obitelj sada, kao i ti. 397 00:33:27,367 --> 00:33:29,300 Onda pažIjivije biraj riječi. 398 00:33:30,067 --> 00:33:32,133 Očekuješ da samo sjedim i gledam te kako se sramotiš? 399 00:33:32,734 --> 00:33:33,467 Sramotim? 400 00:33:33,901 --> 00:33:34,968 Uvrijedio si me! 401 00:33:35,400 --> 00:33:38,901 Uvrijedio sam te. I opet ću ako spomeneš moju majku još jednom! 402 00:33:39,634 --> 00:33:41,634 Ti psu koji ne poštuješ svoju kraljicu! 403 00:33:42,067 --> 00:33:45,834 Sramotim? Nemam se čega sramiti, ti arogantno derište. 404 00:33:46,901 --> 00:33:49,000 Oženit ću se djevojkom ako hoću... 405 00:33:49,334 --> 00:33:53,167 I imat ću onoliko sinova koliko poželim. A ti i tvoja majka ne možete to spriječiti. 406 00:33:53,734 --> 00:33:56,167 Zašto, ti pijani čovječe, misliš da sve... 407 00:33:56,567 --> 00:33:58,067 što radim i govorim dolazi od moje majke? 408 00:33:58,501 --> 00:33:59,901 Zato što je znam. 409 00:34:01,334 --> 00:34:02,834 I vidim nju u tvojim očima. 410 00:34:03,767 --> 00:34:05,667 Sve pogrešno shvaćate. 411 00:34:07,501 --> 00:34:11,601 Svi znamo da tvoja majka želi tron za sebe. 412 00:34:13,167 --> 00:34:15,267 Možeš sanjati, dječače. 413 00:34:15,667 --> 00:34:18,601 Hajde, Filipe, to vino priča iz tebe. Ostavi dječaka na miru, pričat ćete ujutro. 414 00:34:19,033 --> 00:34:20,267 Sada! 415 00:34:21,434 --> 00:34:22,701 Naređujem ti... 416 00:34:24,601 --> 00:34:26,367 ...ispričaj se svom rođaku. 417 00:34:35,634 --> 00:34:37,200 Ispričaj se! 418 00:34:37,534 --> 00:34:39,300 On meni nije rođak. 419 00:34:43,801 --> 00:34:45,801 Laku noć, starče. 420 00:34:46,968 --> 00:34:50,467 I kad se moja majka ponovno uda, ja ću te pozvati na njeno vjenčanje. 421 00:34:52,133 --> 00:34:53,300 Kopile! 422 00:34:59,567 --> 00:35:00,868 Poslušat ćeš me. Dođi ovamo! 423 00:35:20,834 --> 00:35:23,734 I ovo je čovjek koji će vas odvesti u Perziju? 424 00:35:24,667 --> 00:35:27,000 On ne može čak ni doći od jednog stola do drugog. 425 00:35:28,000 --> 00:35:30,934 Prognan si, kopile! 426 00:35:32,100 --> 00:35:34,400 Protjeran iz zemlje! Nisi ovdje dobrodošao! 427 00:35:36,434 --> 00:35:38,334 Ti nisi moj sin! 428 00:35:45,434 --> 00:35:47,868 Sve se odjednom promijenilo za njega. 429 00:35:48,767 --> 00:35:50,534 ALEKSANDRIJA 430 00:35:50,934 --> 00:35:53,367 Njegov otac, kralj Filip, ubijen je... 431 00:35:55,033 --> 00:35:56,033 A u dvadesetoj godini Aleksandar... 432 00:35:58,801 --> 00:36:01,701 je postao novi vladar Makedonije. 433 00:36:03,200 --> 00:36:04,534 Sklopivši pakt sa nama,... 434 00:36:05,300 --> 00:36:07,634 Odbacujući Aleksandra iz plemena... 435 00:36:08,467 --> 00:36:11,801 Nekoliko bogatih Grka su bili revoltirani. 436 00:36:12,968 --> 00:36:17,067 Na opće zadovoljstvo Perzijanaca i sponzorirani njihovim zlatom... 437 00:36:23,567 --> 00:36:25,634 Aleksandar je volio kao nitko drugi. 438 00:36:26,234 --> 00:36:29,968 Ali izdati ga značilo je gnjev Bogova i strašnu mržnju. 439 00:36:31,067 --> 00:36:34,534 Ubijeno je nekoliko tisuća Ijudi u tragičnom gradu Tebi, 440 00:36:35,734 --> 00:36:37,400 A preživjeli su prodani u roblje. 441 00:36:39,067 --> 00:36:42,234 Sve je bilo isplanirano i porazili su Grke 442 00:36:43,067 --> 00:36:46,467 I na kraju su cijelu populaciju,... 443 00:36:47,067 --> 00:36:49,934 sa izuzecima,... 444 00:36:50,334 --> 00:36:54,100 Tebe, Gaze a kasnije i Persije 445 00:36:54,868 --> 00:36:58,567 natjerali da mrze Aleksandra i sve za što se zalagao. 446 00:37:02,234 --> 00:37:05,100 21. Aleksandar je napao Aziju... 447 00:37:05,701 --> 00:37:08,267 sa vojskom od 40.000 treniranih Ijudi. 448 00:37:08,968 --> 00:37:11,868 i oslobađajući jedan grad za drugim,... 449 00:37:12,367 --> 00:37:15,934 ..on je osvojio cijelu zapadnu Aziju i Južni Egipat... 450 00:37:16,434 --> 00:37:19,033 gdje je proglašen Faraonom Egipta. 451 00:37:20,534 --> 00:37:23,133 Poklonici Bogova. 452 00:37:24,133 --> 00:37:25,701 U Egiptu... 453 00:37:26,534 --> 00:37:29,968 je bilo poštovano svetilište u Sivi... 454 00:37:30,634 --> 00:37:34,634 koje je stajalo svih ovih godina. 455 00:37:38,801 --> 00:37:41,133 Konačno je poveo bitku 456 00:37:41,968 --> 00:37:45,467 u srce Perzijskog carstva, blizu Babilona. 457 00:37:51,734 --> 00:37:53,634 GAUGAMELA, PERZIJA 458 00:37:54,567 --> 00:37:58,167 Bilo je 40.000 nas, protiv 250.000 barbara. 459 00:38:00,734 --> 00:38:05,167 Bio je to dan koji je Aleksandar čekao čitavog svog života. 460 00:38:10,000 --> 00:38:12,667 Aleksandar, sin Božji. 461 00:38:14,267 --> 00:38:16,000 To je mit, naravno,... 462 00:38:16,501 --> 00:38:19,100 ili je bar počelo kao mit. 463 00:38:19,667 --> 00:38:23,334 Znam...Bio sam tamo. 464 00:38:24,267 --> 00:38:26,167 I vidio sam njegove oči, - Tu. 465 00:38:27,567 --> 00:38:29,434 Rupa u Perzijskim redovima. 466 00:38:30,033 --> 00:38:31,300 Tamo ćemo napasti. 467 00:38:32,534 --> 00:38:33,934 Ubit ćemo im zapovjednika? 468 00:38:34,100 --> 00:38:36,100 Bogovi su nam ga doveli, konačno. 469 00:38:37,868 --> 00:38:40,367 Ako ja umrem to je jedan Makedonac,... 470 00:38:40,767 --> 00:38:43,100 ...ali Perzijanci ne mogu ništa bez svog komandanta. 471 00:38:45,234 --> 00:38:46,701 Ovdje. 472 00:38:47,000 --> 00:38:49,701 Baš ovdje,odsjeći ćemo Perzijsku vojsku. 473 00:38:50,167 --> 00:38:52,667 Ovo je ludost! Nećeš mu prići ni na 100 koraka. 474 00:38:53,200 --> 00:38:55,367 Jesi li vidio kolika im je vojska, Aleksandre? 475 00:38:55,634 --> 00:38:57,868 Ne ako ih držiš na lijevo,... 476 00:38:58,167 --> 00:38:59,767 moj hrabri Parmelione. 477 00:38:59,968 --> 00:39:03,400 Sa svojim sinom, na samo jedan, dva sata sutra. 478 00:39:05,601 --> 00:39:08,434 A ti...nesaljomljivi Antagonas... 479 00:39:08,834 --> 00:39:10,067 Ti imaš centar. 480 00:39:10,634 --> 00:39:16,033 Brodakus, Leonardo, Meakus... 481 00:39:17,534 --> 00:39:22,834 Možemo uspjeti ako ih pritisnete na zidinama, ovdje, u centru. 482 00:39:23,267 --> 00:39:25,267 Njihova konjica će me pratiti na desno... 483 00:39:26,634 --> 00:39:29,167 A kada hrabri Kasander napadne,... 484 00:39:29,400 --> 00:39:31,734 protežući se na lijevo, napravit će se otvor. 485 00:39:32,334 --> 00:39:33,834 Tada ide laka konjica. 486 00:39:34,133 --> 00:39:36,200 Naš odlični Cleitus,... 487 00:39:36,667 --> 00:39:41,434 Ptomej i Fastian će napasti kroz taj otvor. 488 00:39:42,968 --> 00:39:45,734 i zadati smrtni udarac vođi. 489 00:39:46,000 --> 00:39:49,467 Aleksandre, čak i bez Božje pomoći... 490 00:39:49,767 --> 00:39:54,934 moramo ih uništiti sutra, ili možemo odmah otići kući podvijenog repa. 491 00:39:57,701 --> 00:39:59,300 Govoriš o domu... 492 00:40:00,167 --> 00:40:01,534 ...i povlačenju... 493 00:40:02,367 --> 00:40:05,033 ali da li razumiješ Parmelione... 494 00:40:06,434 --> 00:40:08,267 Babilon je moj novi dom. 495 00:40:11,200 --> 00:40:13,067 Aleksandre,... 496 00:40:13,467 --> 00:40:14,734 ako se moramo boriti... 497 00:40:15,501 --> 00:40:18,000 moramo napasti prikriveno. Dobro iskoristiti naš broj. 498 00:40:18,434 --> 00:40:20,634 Trebamo napasti noćas, kad se najmanje nadaju. 499 00:40:23,767 --> 00:40:26,767 Nisam prešao Aziju da bih ukrao ovu pobjedu, Kasander. 500 00:40:27,567 --> 00:40:30,667 Ne. Previše si častan za to. 501 00:40:31,100 --> 00:40:34,234 Pod utjecajem priča o Troji pred spavanje. 502 00:40:36,400 --> 00:40:39,033 Ali tvoj otac nije bio Ijubitelj časti. 503 00:40:40,934 --> 00:40:43,033 Zemlja na zapadu, Aleksandre... 504 00:40:43,501 --> 00:40:44,534 i ruka njegove kćeri... 505 00:40:45,200 --> 00:40:47,334 Odkad su Grku date tolike počasti? 506 00:40:47,567 --> 00:40:50,634 To nisu počasti...već mito... 507 00:40:51,734 --> 00:40:54,400 koje su Grci prihvatali predugo. 508 00:40:55,701 --> 00:40:59,000 Zar zaboravljaš da čovjek koji mi je ubio oca stoji na drugoj strani doline? 509 00:40:59,534 --> 00:41:03,334 Aleksandre, nismo još sigurni da on stoji iza svega toga... 510 00:41:04,701 --> 00:41:06,167 To nije važno! 511 00:41:06,200 --> 00:41:07,501 ...znate da to nije istina. 512 00:41:09,734 --> 00:41:12,801 Učeni ste na nikad ne dozvolite da vam razum pomuti strast. 513 00:41:13,834 --> 00:41:16,133 Čuo sam vas. Pregrupirajmo se. 514 00:41:16,968 --> 00:41:19,200 Sačekajmo dok ne sakupimo veću vojsku. 515 00:41:20,133 --> 00:41:23,234 Ja bih...da sam Parmelion. 516 00:41:24,934 --> 00:41:26,434 Ali ja sam Aleksandar. 517 00:41:27,267 --> 00:41:30,667 I kao što nemamo dva sunca, ne možemo imati dva kralja Azije. 518 00:41:31,868 --> 00:41:32,801 To su moji uslovi. 519 00:41:33,300 --> 00:41:36,968 I ako Torius nije kukavica koja se krije iza svojih Ijudi... 520 00:41:38,901 --> 00:41:40,868 onda će doći meni sutra. 521 00:41:42,534 --> 00:41:45,501 A kada se pokloni Grčkoj... 522 00:41:47,767 --> 00:41:49,434 Aleksandar će biti milostiv. 523 00:41:55,601 --> 00:41:57,868 Tako mi Bogova, ima pravo. 524 00:41:59,100 --> 00:42:01,133 Ni ja ne bih prihvatio drugo. 525 00:42:03,367 --> 00:42:05,601 I momci...postite noćas... 526 00:42:06,567 --> 00:42:09,334 jer sutra ćemo večerati u paklu. 527 00:42:19,734 --> 00:42:21,801 Kome se to moliš? 528 00:42:25,601 --> 00:42:26,701 Fobosu. 529 00:42:29,434 --> 00:42:30,968 Strahu... 530 00:42:46,767 --> 00:42:50,901 Vjerujem da strah od smrti pobuđuje u čovjeku inat. 531 00:42:52,334 --> 00:42:54,167 To nismo naučili kao školarci. 532 00:42:55,501 --> 00:42:57,901 To je kod svih... 533 00:42:59,667 --> 00:43:01,968 Moćni Krodose. - Vaše Veličanstvo. 534 00:43:04,868 --> 00:43:07,701 Jesi li spreman za zoru? - Ah, predugo čekamo ako mene pitate. 535 00:43:08,467 --> 00:43:11,167 Ljudi su mi uplašeni... 536 00:43:11,434 --> 00:43:13,801 Dobro je. Strah tjera čovjeka da se bolje bori. 537 00:43:16,067 --> 00:43:17,901 Postavi stražu kod zapadnog zida. 538 00:43:18,267 --> 00:43:21,701 Ne brinite, generale, spavam otvorenih očiju. 539 00:43:22,734 --> 00:43:25,200 Plaši se da će ga netko ukrasti. 540 00:43:27,534 --> 00:43:30,000 Poslije sutra, čak i lopovi među vama će biti kraljevi. 541 00:43:30,601 --> 00:43:33,367 Ostat ćemo na zemlji, poliveni krvlju Perzijanaca. 542 00:43:36,200 --> 00:43:38,701 Uvijek sam vjerovao, Aleksandre. 543 00:43:40,200 --> 00:43:42,400 izgledaju veći od nas. 544 00:43:43,200 --> 00:43:46,701 Da li je Patroklo iznevjerio Ahila kad su stajali pod zidinama Troje? 545 00:43:48,100 --> 00:43:50,100 Patroklo je prvi umro. 546 00:43:51,000 --> 00:43:56,000 Ako ti padneš u borbi, makar Makedonija izgubila kralja, 547 00:43:58,167 --> 00:44:02,567 osvetit ću te, i pratiti do doma mrtvih. 548 00:44:03,968 --> 00:44:05,701 I ja ću napraviti isto. 549 00:44:16,167 --> 00:44:19,567 Večer pred borbu,... najteže je biti zaljubljen. 550 00:44:24,801 --> 00:44:30,868 Možda...možda je ovo zbogom. 551 00:44:32,501 --> 00:44:36,634 Moj Aleksandre. - Ne plaši se... 552 00:44:38,934 --> 00:44:40,767 ...na početku smo. 553 00:45:15,701 --> 00:45:18,067 Krv čini da se svijet uzdigne. 554 00:45:20,267 --> 00:45:22,667 Krv...čini da kiša pada. 555 00:45:26,601 --> 00:45:29,934 Krv...čini da svijet raste. 556 00:45:31,734 --> 00:45:35,501 ..i u krvi...su svi Ijudi rođeni... 557 00:45:36,667 --> 00:45:38,434 ...i umrli. 558 00:45:39,701 --> 00:45:44,334 Krv...je hrana Bogova... 559 00:45:59,667 --> 00:46:02,334 Idemo, Bukefal. Danas jašemo u susret sudbini. 560 00:46:41,334 --> 00:46:46,000 Vojnici! Pažnja! 561 00:47:07,467 --> 00:47:09,734 Intalamus... 562 00:47:10,200 --> 00:47:12,734 Sjećam te se od dana kada si sam srušio cijelu kulu za opsadu. 563 00:47:13,267 --> 00:47:16,267 Bio si div. A danas? Kako ćeš se boriti? 564 00:47:21,968 --> 00:47:23,167 Teksabol... 565 00:47:23,734 --> 00:47:27,634 Koliko si daleko bacio protivnika u hrvanju na zadnjoj proslavi? 566 00:47:29,234 --> 00:47:32,067 Možeš li i koplje toliko? 567 00:47:36,234 --> 00:47:36,701 I Tomander... 568 00:47:37,634 --> 00:47:40,701 sin Menadera, velikog vojnika za mog oca... 569 00:47:41,501 --> 00:47:45,701 Još uvijek žalim za tvojim bratom Adiusom. Umro je hrabro u Halikronosu. 570 00:47:46,667 --> 00:47:49,400 Potječeš iz časne obitelji, Tomander. 571 00:47:50,467 --> 00:47:52,400 Bori se za njih danas. 572 00:47:54,968 --> 00:47:57,434 Vi svi činite čast svojoj zemlji... 573 00:47:58,467 --> 00:48:00,133 I vašim precima. 574 00:48:01,100 --> 00:48:05,000 I sada smo došli do najudaljenijeg mjesta u Aziji... 575 00:48:06,000 --> 00:48:10,334 koje nas doziva. Tu smo konačno... 576 00:48:11,601 --> 00:48:13,467 okupljeni zajedno. 577 00:48:41,801 --> 00:48:46,267 Tko je taj kralj koji plaća ubojice zlatnicima... 578 00:48:46,767 --> 00:48:53,234 da ubiju mog oca, našeg kralja na tako podli i kukavički način? 579 00:48:56,234 --> 00:48:59,934 Tko je taj kralj, veliki Golijat čiji su robovi prestari za bitku? 580 00:49:00,634 --> 00:49:04,367 Tko je taj kralj, osim što je kralj ničega? 581 00:49:05,100 --> 00:49:07,367 Ovi Ijudi se ne bore za svoje domove, 582 00:49:08,234 --> 00:49:11,667 Oni se bore zato što im ovaj kralj kaže da moraju. 583 00:49:24,033 --> 00:49:28,133 Mi smo ovdje danas kao Makedonci. Slobodni Ijudi! 584 00:49:44,334 --> 00:49:46,434 Neki od vas... 585 00:49:47,901 --> 00:49:49,601 ...možda i ja... 586 00:49:50,567 --> 00:49:53,634 Danas neće doživjeti da vidi zalazak sunca iza ovih planina. 587 00:49:56,133 --> 00:50:00,767 Ali ja vam kažem...ono što zna svaki ratnik od početka vremena... 588 00:50:02,434 --> 00:50:07,601 Savladajte strah i obećavam vam... savladat ćete smrt! 589 00:50:31,200 --> 00:50:34,667 Kada vas netko pita, reći ćete... 590 00:50:35,501 --> 00:50:37,734 bio sam ovog dana ovdje u Gaza meji. 591 00:50:40,534 --> 00:50:42,367 ...za slobodu. 592 00:50:43,968 --> 00:50:46,434 ...i slavu! 593 00:50:49,200 --> 00:50:51,567 ...i Grčku! 594 00:50:58,067 --> 00:51:00,067 Sudbino, vodi me. 595 00:51:29,300 --> 00:51:30,334 Krenite! 596 00:51:36,834 --> 00:51:40,267 Gdje ide? - Znat ćemo...kad stigne. 597 00:51:41,534 --> 00:51:43,901 Bogovi...- blagoslovite nas. 598 00:51:48,200 --> 00:51:50,601 Fastian, kreni! 599 00:51:59,067 --> 00:52:01,133 MAKEDONSKI CENTAR 600 00:52:20,767 --> 00:52:24,033 Napravio je grešku Barbrakuse. 601 00:52:27,234 --> 00:52:29,033 Da, veliki kralju. 602 00:53:34,968 --> 00:53:36,200 Ostanite na lijevom krilu! 603 00:53:37,334 --> 00:53:39,267 MAKEDONSKA LIJEVA STRANA 604 00:53:39,767 --> 00:53:42,067 I borite se dok ih ne bacimo u lijevo. 605 00:54:12,300 --> 00:54:14,100 Ubrzajte korak. 606 00:54:24,567 --> 00:54:26,734 Pripremite se da napravite prostora! 607 00:55:53,234 --> 00:55:57,267 Kasander, kreni! - Naprijed! 608 00:56:06,033 --> 00:56:08,835 Okret na lijevo...sad! 609 00:56:58,190 --> 00:57:01,792 Sviraj za napad, sviraj za napad! 610 00:57:20,133 --> 00:57:24,035 Moramo ih pojuriti. Imamo ih - Ne! Ostani tu! 611 00:57:25,136 --> 00:57:29,271 Kaži Aleksandru da smo ih odbili. Kreni, brže! 612 00:57:49,513 --> 00:57:52,582 Sada! Desno! Desno! 613 00:58:05,721 --> 00:58:08,122 Jašite prema cilju! 614 00:58:54,710 --> 00:58:57,144 Odmaknite se ulijevo! Odmaknite se ulijevo! 615 00:59:04,681 --> 00:59:06,381 Kaži Aleksandru. A ako neće slušati... 616 00:59:07,015 --> 00:59:09,817 potraži me. 617 00:59:28,091 --> 00:59:29,759 Budi pažIjiv, momče! 618 00:59:30,092 --> 00:59:32,160 Tvoj otac još uvijek pazi na tebe. 619 01:00:18,580 --> 01:00:19,915 Penjite se na konje! 620 01:00:59,532 --> 01:01:01,367 Kreni! Bježimo odavde! 621 01:01:17,807 --> 01:01:21,909 Možemo ih uhvatiti prije sumraka. 622 01:01:22,909 --> 01:01:24,176 Pozovite konjanike! 623 01:01:25,845 --> 01:01:27,244 Aleksandre! 624 01:01:28,013 --> 01:01:32,514 Moj otac ih ne može zadržati! Dolaze mu sa svih strana! 625 01:01:32,914 --> 01:01:34,682 Vermilion posrće. 626 01:01:35,415 --> 01:01:38,616 Aleksandre, ako ih juriš riskiraš da izgubiš vojsku ovdje! 627 01:01:40,183 --> 01:01:42,518 A ako njega uhvatimo, dobijamo kraljevstvo. 628 01:01:52,523 --> 01:01:57,225 Možeš pobjeći kukavice, ali nikad nećeš dovoljno daleko pobjeći! 629 01:02:58,252 --> 01:03:00,219 Vaše Veličanstvo. - Polako. 630 01:03:02,587 --> 01:03:05,890 Kako se zoveš? - Glaukus, moj kralju. 631 01:03:06,057 --> 01:03:07,891 Glaukus? 632 01:03:08,490 --> 01:03:10,892 Gdje ti je dom? - U Tiberiji. 633 01:03:13,559 --> 01:03:15,161 Opusti tijelo. 634 01:03:17,928 --> 01:03:19,595 Pusti ga. 635 01:03:20,096 --> 01:03:21,930 Budi hrabar opet Glaukuse. 636 01:03:24,098 --> 01:03:26,099 I nisi daleko od slave. 637 01:03:27,265 --> 01:03:28,666 Aleksandre. 638 01:03:39,705 --> 01:03:42,872 Perzijsko carstvo, najveće koje je svijet do sada upoznao... 639 01:03:43,773 --> 01:03:45,273 ...je bilo uništeno. 640 01:03:53,711 --> 01:03:58,546 Aleksandar, u 25-oj, je sada bio kralj svega. 641 01:04:11,318 --> 01:04:13,252 Aleksandar mi je jednom rekao... 642 01:04:13,653 --> 01:04:16,821 Najusamljeniji smo, kada smo s mitovima. 643 01:04:21,824 --> 01:04:26,093 BABILON, PERZIJA 644 01:04:26,926 --> 01:04:28,460 I tako je došao... 645 01:04:28,860 --> 01:04:32,595 san mističan svim Grcima, kao što je Ahil porazio Trojance... 646 01:04:34,096 --> 01:04:35,930 U ovom jednom veličanstvenom trenutku u vremenu... 647 01:04:37,164 --> 01:04:40,965 Aleksandar je vladao svime. 648 01:04:43,800 --> 01:04:47,534 Ali na kraju, vjerujem, da je u Babilon bilo lakše ući... 649 01:04:48,535 --> 01:04:50,203 ...nego izaći. 650 01:06:13,174 --> 01:06:15,075 Zamislite umove koji su ovo zamislili. 651 01:06:16,574 --> 01:06:20,177 Kada bi imali ovakve arhitekte, mogli bi smo graditi gradove o kakvim sanjamo. 652 01:06:20,743 --> 01:06:22,778 Aristotel ih može zvati barbarima... 653 01:06:23,511 --> 01:06:24,945 ali on nije nikada vidio Babilon. 654 01:06:25,779 --> 01:06:29,647 Imamo dovoljno zlata ovdje da izdržavamo tri generacije Makedonske vojske. 655 01:06:31,615 --> 01:06:33,616 Makedonija bi ubrzo propala, Kasander... 656 01:06:34,616 --> 01:06:36,683 Kad bi velike količine zlata dali masi. 657 01:06:40,552 --> 01:06:43,120 A ne Ijudima koji su se borili? 658 01:06:43,888 --> 01:06:45,121 Platit ćemo im dobro, Antigonuse. 659 01:06:46,022 --> 01:06:48,055 Ali ne kao plaćenicima. 660 01:06:48,289 --> 01:06:49,790 Sada zvučiš kao Filip. 661 01:06:51,423 --> 01:06:53,458 Filip nikad nije vidio Babilon. 662 01:06:53,558 --> 01:06:55,325 Nije svraćao ovdje. 663 01:06:59,828 --> 01:07:03,163 Aleksandre, znam da misliš o meni da sam kruti, gunđavi starac. 664 01:07:03,328 --> 01:07:07,831 Bez obzira na naše razmirice, danas bi tvoj otac bio veoma ponosan na tebe. 665 01:07:11,499 --> 01:07:13,333 Hvala ti. 666 01:07:14,101 --> 01:07:16,269 Molim te da mi oprostiš moj bijes... 667 01:07:16,935 --> 01:07:20,171 ..moj ponos. Oni me zasljepljuju. 668 01:07:26,673 --> 01:07:28,874 Unuci čuvara koza... 669 01:07:29,275 --> 01:07:32,575 sada vladamo nad 2 milijuna kvadratnih milja. 670 01:07:34,442 --> 01:07:42,380 ali...nitko se od vas ne boji da će nas svo ovo bogatstvo dovesti do uništenja. 671 01:07:42,747 --> 01:07:47,515 Bavariuse, dok Drajus još uvijek diše, on je zakoniti kralj Azije... 672 01:07:48,416 --> 01:07:50,516 a ja kralj ničega. 673 01:07:50,918 --> 01:07:53,019 Ali on nema moć, Aleksandre. 674 01:07:54,119 --> 01:07:56,319 Izgubio se u planinama. 675 01:07:56,619 --> 01:08:01,421 Izgubljen ali se još u njega vjeruje. Kad ga nađemo, onda možemo odlučiti. 676 01:08:04,790 --> 01:08:06,691 Izgleda da si već odlučio, Aleksandre. 677 01:08:07,025 --> 01:08:09,126 Moramo završiti ono što smo započeli u Gaza meji. 678 01:08:09,725 --> 01:08:11,960 Moramo uloviti Drajusa, makar na kraju svijeta. 679 01:08:12,393 --> 01:08:13,228 To nije bila misija tvog oca. 680 01:08:13,561 --> 01:08:14,961 A ja nisam moj otac. 681 01:08:18,396 --> 01:08:21,965 Dođite, zar ste već zaboravili? Bogatstvo nas čeka. 682 01:08:26,733 --> 01:08:27,500 Tako ti Bogova, što je ovo? 683 01:08:28,167 --> 01:08:30,334 Ne bih pobjegao da imam ovo da mu se vratim. 684 01:08:31,402 --> 01:08:33,670 Kladim se da ima jedna za svaku noć u godini. 685 01:09:00,882 --> 01:09:02,616 Afrodita, pomozi mi. 686 01:09:02,950 --> 01:09:05,450 Kako ću se ikada vratiti ženi poslije ovoga? 687 01:09:05,784 --> 01:09:08,552 Dok se ti razmišIjaš, drži. Ja ću se pobrinuti umjesto tebe. 688 01:09:52,438 --> 01:09:54,539 Jaki smo i ponosni... 689 01:09:56,274 --> 01:09:59,374 Ali nas ove slike ispunjavaju Ijepotom koga degradira našu dušu. 690 01:10:17,984 --> 01:10:20,551 Veliki kralj Aleksandar. 691 01:10:24,086 --> 01:10:28,922 Princeza 1000 ruža, kćerka velikog bivšeg kralja Drajusa. 692 01:10:30,655 --> 01:10:31,756 Tatara. 693 01:10:33,490 --> 01:10:35,224 Plemeniti Aleksandre. 694 01:10:42,195 --> 01:10:46,763 Došla sam moliti za život mojih sestara. 695 01:10:48,197 --> 01:10:51,199 Moju majku, moju baku. 696 01:10:55,767 --> 01:10:58,801 Niste pogriješili, Princezo Tatara. 697 01:11:00,136 --> 01:11:02,037 I on je je Aleksandar. 698 01:11:06,038 --> 01:11:07,972 Molim vas. 699 01:11:08,472 --> 01:11:10,706 Molim za život moje obitelji. 700 01:11:13,142 --> 01:11:15,075 Prodajte me kao robinju, veliki kralju. 701 01:11:15,409 --> 01:11:18,410 Pogledaj u moje oči, 702 01:11:19,810 --> 01:11:21,212 Princezo... 703 01:11:22,812 --> 01:11:25,980 I recite mi kako bi željeli da postupamo s vama? 704 01:11:29,582 --> 01:11:33,083 Kao što i jesam. Kao s princezom. 705 01:11:37,518 --> 01:11:38,920 Onda, neka bude tako. 706 01:11:40,687 --> 01:11:42,755 Ti i tvoja obitelj ćete biti tretirani kao moja obitelj. 707 01:11:46,455 --> 01:11:48,391 Živjet ćete u ovoj palaći dokle god želite. 708 01:11:50,457 --> 01:11:53,192 Imate li još neki zahtjev za mene, moja plemenita princezo? 709 01:11:56,460 --> 01:11:57,627 Ne. 710 01:11:59,029 --> 01:12:03,131 Sve što sam željela...ja sam... 711 01:12:06,065 --> 01:12:08,967 Zahtevala. - Zahtjevala. 712 01:12:11,901 --> 01:12:15,136 Ti stvarno i jesi...kraljica. 713 01:12:22,439 --> 01:12:24,941 Da. Bila bih savršena za tebe. 714 01:12:25,707 --> 01:12:27,342 Ali ništa nisi napravio. 715 01:12:27,641 --> 01:12:32,810 3 god. si u Babilonu, a mene si ostavio u Peli,na milost i nemilost tvojih neprijatelja... 716 01:12:33,378 --> 01:12:34,978 kojih imaš puno. 717 01:12:35,312 --> 01:12:38,446 A Tibodar se navikao na moć koju si mu ti dao. 718 01:12:39,047 --> 01:12:41,114 Njegova moć u javnosti raste. 719 01:12:47,017 --> 01:12:49,918 Sigurna sam da u tajnosti kuje zavjeru... 720 01:12:50,419 --> 01:12:51,652 sa njegovim sljedbenicima. 721 01:12:52,086 --> 01:12:54,820 Čuvaj se onih najbližih tebi. 722 01:12:55,721 --> 01:12:57,221 Oni su kao zmije. 723 01:12:57,989 --> 01:13:00,923 i mogu se okrenuti. - Generale Gradius. 724 01:13:04,058 --> 01:13:07,093 Kasander je, Tibodarov sin... 725 01:13:07,693 --> 01:13:10,428 a Uklatus, miljenik tvoga oca. 726 01:13:11,761 --> 01:13:14,263 Anton, tvoj prijatelj, da. 727 01:13:14,729 --> 01:13:17,030 Ali čuvaj se Ijudi koji previše razmišIjaju. 728 01:13:17,364 --> 01:13:19,831 Oni su zasljepljeni. 729 01:13:22,866 --> 01:13:25,467 Samo je Fastian elegantan. 730 01:13:26,368 --> 01:13:28,868 Njih si sve njih učinio bogatim... 731 01:13:29,303 --> 01:13:33,538 Dok svoju majku i sebe činiš siromašnim. 732 01:13:35,973 --> 01:13:38,473 Zašto mi nikada ne vjeruješ? 733 01:13:39,307 --> 01:13:44,743 Samo usamljen um kao moj može znati tajne srca... 734 01:13:44,876 --> 01:13:47,577 a one su crne, Aleksandre. 735 01:13:48,311 --> 01:13:49,912 Tako mračne... 736 01:13:50,745 --> 01:13:56,915 Ali samo u tebi sunce Zeusa sija punim sjajem. 737 01:13:57,349 --> 01:14:04,352 Tvoji prijatelji će biti sjenke u podzemlju dok ti budeš zauvijek u povijesti. 738 01:14:04,752 --> 01:14:10,021 Najveće svjetlo mladosti, zauvijek mlad, zauvijek nadahnjujući... 739 01:14:10,687 --> 01:14:13,956 Nikada neće postojati Aleksandar kao ti... 740 01:14:14,357 --> 01:14:16,291 ...Aleksandar veliki. 741 01:14:18,192 --> 01:14:21,293 Zapamti, dovedi me u Babilon kao što si obećao... 742 01:14:21,859 --> 01:14:23,127 mogu ti samo pomoći... 743 01:14:23,461 --> 01:14:26,561 jer znaju da, ako te povrijede, vidjet će moj gnijev... 744 01:14:27,296 --> 01:14:29,063 kao kraljice Babilona. 745 01:14:31,230 --> 01:14:34,132 Veliku stanarinu naplaćuje za 9 mjeseci provedenih u trbuhu.. 746 01:14:34,732 --> 01:14:39,401 Dovedi je Aleksandre, donijet će nam radosti. - Radosti? 747 01:14:40,835 --> 01:14:43,669 Ja sam samo slomljeno ogledalo njenih snova. 748 01:14:46,570 --> 01:14:48,238 Ostani sa mnom noćas, Fastiane. 749 01:14:55,408 --> 01:14:56,908 Sam ću se okupati. 750 01:14:58,843 --> 01:15:00,510 Hvala, Bekalus. 751 01:15:17,418 --> 01:15:19,885 Generali sumnjaju u tvoju opsesiju Drajusom. 752 01:15:21,286 --> 01:15:24,287 Kažu da ti nikad nije bilo suđeno da budeš kralj Azije. 753 01:15:24,553 --> 01:15:25,721 Naravno. 754 01:15:26,288 --> 01:15:28,390 Žele se samo vratiti kući puni zlata... 755 01:15:28,789 --> 01:15:32,158 Ali ja sam vidio budućnost Fastiane. Vidio sam je puno puta 756 01:15:32,557 --> 01:15:35,826 u puno lica.Ovi Ijudi žele... 757 01:15:36,893 --> 01:15:39,161 ...trebaju promjenu. 758 01:15:40,161 --> 01:15:41,995 Aristotel je pogriješio u vezi njih. 759 01:15:43,063 --> 01:15:44,230 Kako to? 760 01:15:44,830 --> 01:15:46,663 Gledaj ove što smo osvojili. 761 01:15:47,232 --> 01:15:51,767 Ne zakopavaju mrtve, razbijaju neprijateljima glave i ostavljaju u prašini. 762 01:15:52,267 --> 01:15:54,101 Pare se u javnosti. 763 01:15:54,667 --> 01:15:58,603 Kako mogu misliti ili reći što je ispravno, kad nitko od njih ne zna čitati? 764 01:15:59,770 --> 01:16:03,172 Sada mogu ići gdje su mislili da je nemoguće. 765 01:16:04,538 --> 01:16:06,440 Mogu služiti vojsku, raditi u gradovima... 766 01:16:07,774 --> 01:16:10,541 Kroz Aleksandriju, Egipat, na ocean. 767 01:16:12,410 --> 01:16:14,210 Možemo spojiti ove zemlje, Fastiane... 768 01:16:15,610 --> 01:16:16,611 ...i Ijude. 769 01:16:16,878 --> 01:16:20,880 Neki kažu da Aleksandrija postaje produžetak samog Aleksandra. 770 01:16:23,381 --> 01:16:26,315 Privlače Ijude u gradove, samo da ih naprave robovima. 771 01:16:26,882 --> 01:16:29,884 Kako ih možemo osloboditi, Fastiane, ako od cijele Perzije napravimo robove? 772 01:16:32,885 --> 01:16:34,986 Osloboditi sve Ijude svijeta... 773 01:16:36,320 --> 01:16:39,587 To bi bilo veće od slave Ahila, veće od Herkula. 774 01:16:41,156 --> 01:16:43,323 Ravno djelu Prometeja... 775 01:16:44,589 --> 01:16:46,091 Koji je oduvijek bio prijatelj čovjeka. 776 01:16:47,426 --> 01:16:51,427 Sjeti se sudbine ovih heroja. Puno su patili. 777 01:16:51,960 --> 01:16:53,728 Svi mi patimo. 778 01:16:54,561 --> 01:16:57,196 Tvoj otac... moj. 779 01:16:58,897 --> 01:17:03,499 Svi mi stignemo do kraja, a na kraju je važno samo ono što si napravio. 780 01:17:06,566 --> 01:17:10,668 Jednom si rekao da strah od smrti tjera svakog čovjeka. 781 01:17:11,736 --> 01:17:13,403 Zar nema drugih sila? 782 01:17:14,670 --> 01:17:17,505 Zar nema Ijubavi u tvom životu? 783 01:17:19,672 --> 01:17:21,107 Aleksandre... 784 01:17:28,510 --> 01:17:30,344 Pitam se ponekad... 785 01:17:30,777 --> 01:17:34,113 Ako ne bježiš od svoje majke... 786 01:17:35,013 --> 01:17:37,548 Toliko godina, toliko milja između vas... 787 01:17:40,615 --> 01:17:42,615 Čega se bojiš? 788 01:17:44,050 --> 01:17:45,784 Tko zna te stvari. 789 01:17:47,885 --> 01:17:51,287 Kada sam bio dijete, majka me je učila da mi je otac slabić. 790 01:17:55,655 --> 01:17:57,823 Koji sam ja Fastiane? 791 01:17:58,491 --> 01:17:59,990 Slabić ili božanstvo? 792 01:18:03,393 --> 01:18:07,328 Sve što znam je, da samo tebi vjerujem na ovom svijetu. 793 01:18:08,727 --> 01:18:10,762 Nedostajao si mi. 794 01:18:11,496 --> 01:18:13,263 Trebaš mi. 795 01:18:14,664 --> 01:18:17,165 Tebe volim, Fastiane. 796 01:18:18,766 --> 01:18:20,433 Nikog drugog. 797 01:18:25,602 --> 01:18:27,770 Još uvijek držiš glavu visoko. 798 01:18:29,104 --> 01:18:31,872 Ovako. - Prestani s tim. 799 01:18:32,272 --> 01:18:35,606 Kao jelen koji sluša vjetar, paraliziraš me, Aleksandre. 800 01:18:38,375 --> 01:18:40,075 Imaš oči kao nitko drugi. 801 01:18:42,477 --> 01:18:45,178 Zvučim kao glupi školarac. 802 01:18:49,313 --> 01:18:51,814 Ti si sve što volim... 803 01:18:52,315 --> 01:18:54,815 i tako mi Afrodite,... 804 01:18:56,484 --> 01:18:59,485 toliko sam Ijubomoran na ovaj svijet koji toliko želiš. 805 01:18:59,817 --> 01:19:01,419 Nikada me nećeš izgubiti, Fastiane. 806 01:19:03,086 --> 01:19:05,488 Biti ću s tobom uvijek. 807 01:19:06,987 --> 01:19:08,155 Do kraja. 808 01:19:15,325 --> 01:19:19,527 SJEVEROISTOČNA PERZIJA 809 01:19:22,528 --> 01:19:27,364 Pohod na sjeveroistočnu Perziju pretvorio se u težak gerilski rat... 810 01:19:28,197 --> 01:19:30,532 ...od skoro 3 godine. 811 01:19:32,866 --> 01:19:35,067 Jurili smo Drajusa do sjeverne Bakrije... 812 01:19:35,534 --> 01:19:37,634 I promašili smo ga za nekoliko sati. 813 01:19:41,703 --> 01:19:43,704 Diagon ga je našao. 814 01:19:44,138 --> 01:19:45,539 Tražio je vode. 815 01:19:46,205 --> 01:19:47,639 ...popio je i umro. 816 01:19:55,409 --> 01:19:58,644 Velikog kralja Drajusa su izdali njegovi časnici. 817 01:20:28,024 --> 01:20:32,460 U čast njegovog leša, Aleksandar je lovio ove časnike... 818 01:20:32,959 --> 01:20:35,027 u nepoznatim zemljama. 819 01:20:36,362 --> 01:20:39,795 Prelazeći čak i preko rijeke Oks, u Sotiju. 820 01:20:45,299 --> 01:20:48,233 Gonili smo ih iza poznate zemlje... 821 01:20:50,301 --> 01:20:52,735 o kojima su legendarni heroji jednom pričali. 822 01:20:53,768 --> 01:20:58,337 Rekli su nam da smo sada na granicama gdje se nove nacije sreću. 823 01:20:59,405 --> 01:21:02,173 U stvari, bili smo potpuno izgubljeni. 824 01:21:04,140 --> 01:21:06,674 Ovdje je Aleksandar podigao svoju desetu Aleksandriju. 825 01:21:07,341 --> 01:21:08,808 Proširavao je svoje granice slamajući... 826 01:21:10,243 --> 01:21:11,510 svakog tko mu se usudio suprotstaviti. 827 01:21:13,511 --> 01:21:15,678 I svi su prihvaćali poraz u bilo kakvom obliku. 828 01:21:16,513 --> 01:21:19,947 Aleksandar je slamao svako pleme koje mu se odupiralo. 829 01:21:21,448 --> 01:21:25,350 Do dana kada mu se predao i posljednji neprijatelj. 830 01:21:29,985 --> 01:21:33,053 Za Aleksandra nije postojao drugi kandidat za tron Azije... 831 01:21:35,820 --> 01:21:38,689 dok je on pravio pohod na Sotriju i Bakriju. 832 01:21:42,257 --> 01:21:46,759 Ovdje je Aleksandar donio jednu od svojih najtajanstvenijih odluka. 833 01:23:22,000 --> 01:23:25,502 Njene oči mi kažu da voli Aleksandra. 834 01:23:28,573 --> 01:23:30,508 Možda i previše. 835 01:23:32,343 --> 01:23:33,612 U običajima moje zemlje 836 01:23:35,014 --> 01:23:38,051 Oni koji vole previše, gube sve... 837 01:23:39,854 --> 01:23:45,093 Oni koji voli do agonije...traju. 838 01:23:58,208 --> 01:24:00,443 Tvoj otac mora da se prevrće u grobu Aleksandre. 839 01:24:00,844 --> 01:24:02,680 Poslije svih ovih godina, kćerka Indijskog kralja. 840 01:24:02,847 --> 01:24:05,315 Moja kraljica je pravedna 841 01:24:05,783 --> 01:24:08,954 U čemu je poenta Aleksandre? Da li je uzimaš zbog svoje zemlje. 842 01:24:08,987 --> 01:24:11,456 Zato što želim sina, proklet bio Filatuse. 843 01:24:12,224 --> 01:24:16,728 Pola plemića imaju sestrekoje bi bile dobre Makedonske majke. 844 01:24:17,096 --> 01:24:20,733 Uzeti Azijku za kraljicu a ne zarobljenika, znak dubokog poštovanja za naše podanike. 845 01:24:21,067 --> 01:24:23,402 To će nas ujediniti. 846 01:24:24,004 --> 01:24:26,140 Ne kažem da jednog dana neću uzeti Makedonku. 847 01:24:26,240 --> 01:24:29,276 ...kao drugu ženu u trećoj Makedoniji. 848 01:24:29,676 --> 01:24:31,213 Aleksandre 849 01:24:31,579 --> 01:24:34,315 ...u pitanju je čast našeg kraljevstva 850 01:24:34,649 --> 01:24:38,454 Točno. Kako smo pobjednici Aleksandre? Došli smo ovdje da ih kaznimo zbog zločina 851 01:24:38,654 --> 01:24:39,722 i to smo postigli. 852 01:24:40,090 --> 01:24:45,428 7 godina od kuće,iz jedne zemlje u drugu, jureći nomade i bandite 853 01:24:45,929 --> 01:24:48,198 dok Makedonija vjeruje u svoje Ijude, a zašto? 854 01:24:48,598 --> 01:24:52,236 Da dovede puteve u Aziju, da dovede Ijude u gradove 855 01:24:52,570 --> 01:24:56,141 Da osnivamo gradove? Nisam proširio granice da bi opljačkao sve to. 856 01:24:56,340 --> 01:24:57,508 Kakva je korist Makedoncima? 857 01:24:57,910 --> 01:24:59,011 Daleko su bogatiji nego prije! 858 01:24:59,845 --> 01:25:04,818 Daleko smo od tvojih godina Permilione kada su Ijudi ubijali i pljačkali 859 01:25:05,285 --> 01:25:08,488 Kako se usuđuješ Meakuse? - General Meakus dječače. 860 01:25:09,389 --> 01:25:13,427 ...dok su prolivali krv. Nitko od vas ne bi mogao što i moj otac 861 01:25:13,929 --> 01:25:15,262 Sjedi dolje. 862 01:25:20,869 --> 01:25:23,072 Aleksandre,znam te od kako si se rodio, 863 01:25:24,207 --> 01:25:26,309 Podržao sam te poslije smrti tvog oca. 864 01:25:27,211 --> 01:25:32,749 U najmanju ruku zbog Zeusa,i poštovanja prema savjetu koji te je izabrao za kralja 865 01:25:33,584 --> 01:25:37,021 Daj nam Makedonskog nasljednika. Makedonskog naslednika. 866 01:25:43,929 --> 01:25:46,497 Očigledno si povrijeđen. 867 01:25:48,134 --> 01:25:50,270 Poslije vjenčanja vratićeš dvije brigade nazad u Babilon 868 01:25:50,903 --> 01:25:55,575 gdje ću te potražiti, da vratimo Grcima i dopunimo ovu ekspediciju. 869 01:25:59,180 --> 01:26:03,451 Moć te je toliko zasljepila da si skrenuo s očevog puta. 870 01:26:03,584 --> 01:26:05,988 Proklet bio Parmelione. 871 01:26:06,321 --> 01:26:09,792 Sve što je osjećao moj otac, nikada nije zadovoljavalo tvoj razum. 872 01:26:10,193 --> 01:26:13,229 On nikada nije žudio za ratom Aleksandre,niti uživao toliko. 873 01:26:14,131 --> 01:26:17,201 Konzultirao se u senatu, među jednakima sebi. 874 01:26:17,934 --> 01:26:21,872 Na Makedonski način.Nije donosio odluke na osnovu vlastite želje. 875 01:26:22,307 --> 01:26:24,276 Odveo sam nas dalje nego što je moj otac ikada sanjao. 876 01:26:25,744 --> 01:26:28,747 Starče...U novim smo svetovima. 877 01:26:30,649 --> 01:26:33,019 Aleksandre,budi razuman! 878 01:26:34,453 --> 01:26:36,690 Jesu li oni ikada bili predodređeni da budu jednaki nama? 879 01:26:37,057 --> 01:26:38,792 Da dijele naše nagrade? 880 01:26:39,359 --> 01:26:40,995 Šeti se što je Aristotel rekao 881 01:26:41,428 --> 01:26:46,334 Azijka?Što znači vjenčanje rasi koja nikad nije održala svoju riječ prema Grčkoj? 882 01:26:46,902 --> 01:26:49,037 Aristotel griješi! - Aleksandre! 883 01:26:49,138 --> 01:26:53,743 Tako ti Bogova,zašto si ti toliko bolji od njih Kasander? 884 01:26:55,178 --> 01:26:58,448 Oni su bolji od tebe u svim pogledima. 885 01:27:01,052 --> 01:27:01,885 Aleksandre. 886 01:27:05,489 --> 01:27:09,060 Ono što me najviše uznemiruje je što nemate poštovanja prema mojoj odluci. 887 01:27:12,298 --> 01:27:15,801 Zato što ste zadovoljni svetom koji je mnogo stariji od našeg. 888 01:27:31,519 --> 01:27:35,958 I tako,nakon 10 godina majčinog insistiranja da se oženi Makedonkom 889 01:27:36,426 --> 01:27:39,996 Za našu zajednicu,Grka i varvara. 890 01:27:40,496 --> 01:27:44,901 Najmoćniji čovjek na svijetu, oženio je djevojku bez političkog značaja. 891 01:27:46,603 --> 01:27:47,972 Zašto? 892 01:27:54,913 --> 01:27:57,249 Neki kažu da je zbog saveza sa plemenima, 893 01:28:00,219 --> 01:28:02,722 drugi da je zbog želje za nasljednikom. 894 01:28:04,857 --> 01:28:08,795 A neki kažu da se Aleksandar stvarno zaljubio. 895 01:28:11,132 --> 01:28:12,666 Kako god da je bilo... 896 01:28:13,200 --> 01:28:17,873 Sumnjam da je netko od nas vidio dalje od tih crnih očiju. 897 01:28:21,377 --> 01:28:22,779 Aleksandre. 898 01:28:24,613 --> 01:28:26,450 Poklon za tebe. 899 01:28:31,055 --> 01:28:32,990 Na ovaj veličanstveni događaj 900 01:28:35,293 --> 01:28:38,163 nazdravljam ovoj velikoj vojsci koja nam je dala toliko toga. 901 01:28:38,696 --> 01:28:41,967 I u čast onih koji su krenuli sa nama prije 7 dugih godina 902 01:28:42,667 --> 01:28:47,340 proglašavam vaše dugove potpuno plaćene iz kraljevske riznice. 903 01:28:54,849 --> 01:28:56,117 A u čast moje nevjeste 904 01:28:57,852 --> 01:28:59,687 moje prelepe nevjeste... 905 01:29:00,557 --> 01:29:04,359 Odajemo priznanje mnogim ženama koje su s nama delile težak put. 906 01:29:04,993 --> 01:29:08,764 I dajmo im zaslužen i prikladan brak. 907 01:29:18,909 --> 01:29:20,545 Bogovi ne traže manje od toga 908 01:29:21,379 --> 01:29:25,418 da vaša djeca sa ovim ženama,dobiju pristojno Grčko obrazovanje i vojnu obuku. 909 01:29:26,486 --> 01:29:28,354 pod našom zaštitom. 910 01:29:29,288 --> 01:29:34,461 tako da budu novi vojnici našeg kraljevstva...u Aziji. 911 01:30:15,441 --> 01:30:18,411 Našao sam ga u Egiptu. 912 01:30:20,046 --> 01:30:22,349 Čovjek koji mi ga je prodao rekao mi je da potiče iz vremena kada su 913 01:30:22,583 --> 01:30:25,554 Ijudi obožavali sunce i zvijezde. 914 01:30:32,295 --> 01:30:33,629 Uvijek ću misliti o tebi... 915 01:30:35,264 --> 01:30:41,138 kao o suncu Aleksandre.I molim se da sijaš nad svim Ijudima. 916 01:30:50,715 --> 01:30:51,816 Želim ti sina. 917 01:30:54,588 --> 01:30:56,021 Ti si veliki čovjek. 918 01:31:21,251 --> 01:31:24,120 Ti... voliš njega? 919 01:31:33,531 --> 01:31:36,067 On je Fajstijan. 920 01:31:50,451 --> 01:31:52,654 Postoje različiti načini da voliš Roksana. 921 01:31:54,390 --> 01:31:55,790 Dođi. 922 01:33:04,035 --> 01:33:05,638 Ti se ne plašiš. 923 01:33:07,773 --> 01:33:08,874 Pristaje ti. 924 01:33:10,777 --> 01:33:13,313 Čovjek traži ženu na vrhu svijeta 925 01:33:14,381 --> 01:33:15,616 i nađe je 926 01:33:34,002 --> 01:33:36,105 ...i mit postane stvarnost. 927 01:33:46,651 --> 01:33:48,086 Veliki čovjek? 928 01:33:50,756 --> 01:33:52,659 Sada ću te ubiti. 929 01:34:00,200 --> 01:34:02,402 Okončaj. Zašto oklijevaš? 930 01:34:03,303 --> 01:34:04,872 I ja bih učinio isto. 931 01:34:06,541 --> 01:34:08,777 Umrijet ću kao budala zbog ove 932 01:34:09,043 --> 01:34:10,178 ...Ijubavi. 933 01:34:58,400 --> 01:35:00,202 Moj život je sada tvoj. 934 01:35:25,665 --> 01:35:27,800 Ti ćeš mi roditi sina. 935 01:36:05,778 --> 01:36:08,982 Tko je ta žena koju zoveš svojom kraljicom Aleksandre? 936 01:36:10,382 --> 01:36:14,287 Koja će te darivati tvojim potomkom? 937 01:36:15,623 --> 01:36:19,661 Već je stvorila neprijatelje,svojom jakom, nespretnom prirodom. 938 01:36:24,166 --> 01:36:26,101 Ne mješaj nas. 939 01:36:26,669 --> 01:36:29,405 Ja nikada nisam bila barbar kao što je Filip govorio. 940 01:36:30,673 --> 01:36:32,910 Potičemo od Ahilove kraljevske krvi. 941 01:36:34,143 --> 01:36:36,513 Zeus je tvoj otac. 942 01:36:38,582 --> 01:36:42,186 Shvaćam...donosi ti nekakvu sreću 943 01:36:42,954 --> 01:36:44,522 Ali poslušaj me kad ti kažem 944 01:36:44,823 --> 01:36:46,759 Djeluj,i djeluj ubrzo. 945 01:36:47,192 --> 01:36:51,064 Poslije 7 godina Ijudi se pitaju tko je ovaj kralj Aleksandar? 946 01:36:51,864 --> 01:36:56,369 Ja sam im dala dokaz.Ali oni i dalje podcjenjuju tvoj autoritet. 947 01:36:57,804 --> 01:37:00,875 Vrati se u Babilon i ojačaj sredinu. 948 01:37:01,776 --> 01:37:03,811 lli se vrati u Makedoniju, i reorganiziraj se 949 01:37:04,212 --> 01:37:07,815 ali ne juri svoj san dalje na istok 950 01:37:08,951 --> 01:37:11,420 Tvoj život i moj zavise od toga. 951 01:37:13,623 --> 01:37:18,129 Zapamti...moje jedine misli,su o tebi 952 01:37:19,362 --> 01:37:22,833 i ti se moraš suočiti sa svojom veličanstvenom sudbinom 953 01:37:23,934 --> 01:37:25,636 Pruži mi ono što ti tražim. 954 01:37:27,873 --> 01:37:30,174 Štiti me od tvojih neprijatelja dok si odsutan 955 01:37:32,678 --> 01:37:34,379 I zapamti,uvijek... 956 01:37:35,748 --> 01:37:38,184 ja sam ta koja te voli više od svih. 957 01:37:45,793 --> 01:37:50,165 Samo da nisi puki odraz srca moje majke 958 01:38:33,915 --> 01:38:35,450 Reci mi. - Jedan od naših! 959 01:38:41,656 --> 01:38:43,392 Zavjera... 960 01:38:43,993 --> 01:38:45,728 ...je duboko uznemirila Aleksandra 961 01:38:46,329 --> 01:38:50,501 Ne samo zato što mladi nisu dijelili njegov san 962 01:38:51,236 --> 01:38:56,441 već mnogo intimnije,pokazivala je na Filotusa,njegovog druga iz detinjstva 963 01:38:57,208 --> 01:39:00,079 Koji je bio kapetan Aleksandrove kraljevske garde. 964 01:39:00,946 --> 01:39:03,115 Aleksandre. 965 01:39:03,449 --> 01:39:05,185 Sjeti me se tko sam. 966 01:39:06,486 --> 01:39:08,889 Sjećam te se Filotuse,ali ne onako kako se ti sjećaš samog sebe. 967 01:39:09,656 --> 01:39:14,162 Čini mi se,a i svima nama,da je prava narav tvoje duše ambicija. 968 01:39:14,294 --> 01:39:15,062 Ne. 969 01:39:15,496 --> 01:39:17,666 Nitko od nas nije branio Filotusa. - Nisam to uradio! 970 01:39:18,000 --> 01:39:20,269 Ali nitko ga od nas nije ni volio. 971 01:39:21,335 --> 01:39:24,808 Naravno,njegovu moć smo mi sproveli 972 01:39:34,018 --> 01:39:38,522 Prije nego što je umro,mučili smo ga, da saznamo što je njegov otac znao. 973 01:39:39,657 --> 01:39:41,325 Ali ovo nismo saznali. 974 01:39:42,128 --> 01:39:45,897 A što raditi sa Parmelionom i njegovim vojnicima koji čuvaju naše zalihe 975 01:39:46,232 --> 01:39:48,167 je bilo mnogo delikatnije pitanje. 976 01:39:48,767 --> 01:39:51,939 Je li bio nedužan,ili je odlučio da uradi nešto 977 01:39:52,039 --> 01:39:54,741 prije nego godine zaborave njegovu moć? 978 01:39:55,909 --> 01:39:56,777 Ali,podjeljeni smo. 979 01:39:57,376 --> 01:39:59,113 Ljudi su uz kralja. 980 01:39:59,479 --> 01:40:00,782 Aleksandar neće biti tamo. 981 01:40:02,151 --> 01:40:04,687 Aleksandar je bio primoran da reagira. 982 01:40:05,753 --> 01:40:09,491 Odluka je izgleda pala onog sata kada je podnio optužbu. 983 01:40:11,962 --> 01:40:15,431 Kreni Antigonas,Enkjajtus. Krenite brzo. 984 01:40:19,402 --> 01:40:20,538 Tri dana jahanja... 985 01:40:21,072 --> 01:40:24,776 Antigonasa i Enklajtusa do Parmeliona. 986 01:40:28,948 --> 01:40:31,918 Njegovi vojnici su prihvatili krivicu Parmeliona. 987 01:40:32,551 --> 01:40:36,489 Jer su shvatili da su oni obitelji odgovorne za ponašanje svih. 988 01:41:07,825 --> 01:41:11,029 Enklajtuse,Antigonise. - Parmelione 989 01:42:17,739 --> 01:42:19,907 Sjećam se kako je bilo nekad... 990 01:42:20,976 --> 01:42:26,416 Kada je Ijubav zaludjela Aleksandra toliko,ako ne i više,da nađe kraj svijeta. 991 01:42:34,292 --> 01:42:40,132 U proljeće,Aleksandar je proveo vojsku od skoro 150.000 ratnika preko Hindu Kuša 992 01:42:42,000 --> 01:42:43,602 ...u nepoznato. 993 01:42:45,338 --> 01:42:48,975 U njegovom snu,to je bio put do kraja svijeta. 994 01:42:50,210 --> 01:42:54,948 Sada smo bili pokretna imperija protežući se tisućama milja na istok. 995 01:42:56,317 --> 01:42:58,353 Arhitekte,Doktori... 996 01:42:59,387 --> 01:43:02,223 ..Djeca,žene,Ijubavnici... 997 01:43:04,260 --> 01:43:08,731 Ne zaboravimo i robove,koji su u tišini radili iza nas 998 01:43:09,198 --> 01:43:13,537 zvijeri,bijesni psi...u dobru i zlu 999 01:43:15,739 --> 01:43:19,177 Nijedna okupirana teritorija nije ostala ista. 1000 01:43:22,480 --> 01:43:27,320 lako privržen Roksani,Aleksandrov interes za nju se smanjivao 1001 01:43:28,287 --> 01:43:31,658 ...kako su prolazile godine bez nasljednika... 1002 01:43:33,927 --> 01:43:36,263 ...ranjavajući Aleksandrov veliki ponos. 1003 01:43:39,699 --> 01:43:42,470 Postoje razne priče da je Zeus prognao Prometeja tamo gore. 1004 01:43:43,438 --> 01:43:45,273 U jednu od onih pećina. 1005 01:43:46,341 --> 01:43:48,610 I kažu da postoji ogromno orlovo gnijezdo iznad nje. 1006 01:43:49,711 --> 01:43:53,216 Pretpostavljam da se spušta svake noći da kljuca džigericu jadnog Prometeja. 1007 01:43:57,121 --> 01:43:59,389 Sjećaš se što nam je Aristotel pričao o ovim planinama? 1008 01:44:01,058 --> 01:44:02,426 Sjećam se. 1009 01:44:03,760 --> 01:44:08,400 Ako se popnemo na vrh,možemo vidjeti Makedoniju na zapad 1010 01:44:09,267 --> 01:44:11,137 i veliki ocean na istok. 1011 01:44:16,209 --> 01:44:20,147 Plašim se da je ovaj svijet daleko veći nego što smo ikada sanjali. 1012 01:44:21,648 --> 01:44:22,617 Svijet tišine... 1013 01:44:23,850 --> 01:44:26,786 Izviđači koji su bili naprijed, našli su sve poznate staze. 1014 01:44:27,922 --> 01:44:29,525 Ne može se proći preko.. 1015 01:44:30,758 --> 01:44:33,794 osim preko ove planine, u Indiju. 1016 01:44:35,164 --> 01:44:37,966 Možemo preći ove zidove do istočnog oceana. 1017 01:44:39,235 --> 01:44:40,336 Lud si Aleksandre. 1018 01:44:41,071 --> 01:44:43,507 Kroz nekoliko godina, kada se vratimo 1019 01:44:44,175 --> 01:44:46,610 Ali prvo Ijudi moraju vidjeti svoje domove. 1020 01:44:48,979 --> 01:44:50,482 Jesi li ti našao svoj dom? 1021 01:44:51,483 --> 01:44:52,817 Reci mi 1022 01:44:57,722 --> 01:45:00,126 Što više razmišIjam,mislim da bi to bila Aleksandrija. 1023 01:45:03,163 --> 01:45:04,431 Ali to je samo misao... 1024 01:45:06,166 --> 01:45:10,004 njoj...njoj se sviđalo tamo. 1025 01:45:12,641 --> 01:45:14,343 Žene dovode Ijude kući. 1026 01:45:15,743 --> 01:45:17,279 Ja nemam taj osjećaj. 1027 01:45:17,680 --> 01:45:20,082 Ne,ti imaš Babilon Aleksandre. 1028 01:45:21,251 --> 01:45:23,453 I tvoja majka te očekuje. - Da,imam Babilon. 1029 01:45:26,323 --> 01:45:29,292 Ali svaka zemlja... svaka granica koju pređem 1030 01:45:30,628 --> 01:45:32,930 rasplinje se u još jednoj iluziji 1031 01:45:34,732 --> 01:45:37,035 Osjećam da će biti posljednja. 1032 01:45:39,838 --> 01:45:43,042 Pa ipak,idem dalje i dalje 1033 01:45:43,376 --> 01:45:46,145 ..da nađem taj...dom. 1034 01:45:52,654 --> 01:45:54,656 Gdje je naš orao otišao? 1035 01:45:58,860 --> 01:46:00,528 Moramo ići u Ptolomej 1036 01:46:02,030 --> 01:46:03,499 ...sve dok ne nađemo kraj. 1037 01:46:10,374 --> 01:46:11,608 INDIJA 1038 01:46:11,841 --> 01:46:14,679 Indija,zemlja rađanja sunca 1039 01:46:16,113 --> 01:46:17,848 bogatija čak i od Persije, 1040 01:46:18,783 --> 01:46:21,754 a nikada nije bila istražena, ili osvojena. 1041 01:46:23,088 --> 01:46:27,560 Od početka,Aleksandar je htio da ujedini zemlju 1042 01:46:28,094 --> 01:46:30,597 Kraljevi su kovali zavjere protiv njega... 1043 01:46:31,498 --> 01:46:35,102 kroz lavirinte plemena koje su vodili filozofi i svećenici 1044 01:46:35,902 --> 01:46:38,873 da umiru na tisuće,za nepoznat cilj. 1045 01:46:40,441 --> 01:46:42,511 Jedinica koja je išla ispred borila se sa Ijudima 1046 01:46:42,910 --> 01:46:46,582 sa dlakavom kožom,koji su bili sićušni i živjeli u krošnjama drveća. 1047 01:46:56,225 --> 01:47:01,399 Dok je Fajstijan bio siguran da su te životinje koje imitiraju čovjeka. 1048 01:47:03,100 --> 01:47:05,404 Nazvali su to pleme "Majmuni". 1049 01:47:18,985 --> 01:47:20,387 Bok mališa. 1050 01:47:24,592 --> 01:47:26,961 A onda je počela kiša. 1051 01:47:33,636 --> 01:47:38,775 Nikad prije nisu vidjeli vodu koja pada od Bogova,6 dana i noći. 1052 01:47:43,782 --> 01:47:47,318 Znaš ti bolje Makedis. Što će tvoj sin reći? 1053 01:47:47,820 --> 01:47:49,988 Hajde čovječe,zategni to jače. 1054 01:47:54,126 --> 01:47:55,828 Biti ću sa vama moj kralju. 1055 01:47:57,430 --> 01:48:00,032 Ujela ga je zmija. 1056 01:48:04,873 --> 01:48:07,007 Antagonas,reci mi koja je to zmija. 1057 01:48:07,541 --> 01:48:10,145 Evander,dođi ovamo. - Što se dogodilo? 1058 01:48:11,646 --> 01:48:14,315 Tulemek je. - O ne. Zeuse, ne. 1059 01:48:15,117 --> 01:48:17,687 Drži se. Moraš se držati. Budi hrabar. 1060 01:48:20,222 --> 01:48:21,658 O Zeuse. 1061 01:48:23,994 --> 01:48:27,197 Naša potraga za zlatom i slavom isčezavala je,kako smo shvaćali... 1062 01:48:27,866 --> 01:48:29,600 ...da toga nema. 1063 01:48:30,736 --> 01:48:34,874 Iznervirani neuspjehom,masakrirali smo sve indijce koji su se opirali 1064 01:48:35,808 --> 01:48:40,112 I pošto je ovdašnja voda bila zagađena,pili smo najjače vino. 1065 01:49:32,840 --> 01:49:34,574 Dok smo išli na jugoistok 1066 01:49:35,109 --> 01:49:37,579 Aleksandar se često vraćao na mjesta koja smo osvojili 1067 01:49:37,646 --> 01:49:39,381 i njihovim poraženim kraljevima, 1068 01:49:39,915 --> 01:49:42,084 da bi od njih stvorio saveznike. 1069 01:49:42,985 --> 01:49:46,422 Ali to se nije sviđalo vojsci, i počeli su da se pitaju 1070 01:49:46,689 --> 01:49:51,127 da li je Aleksandar na nekom ludom zadatku zbog koga imitira slavu Herkulesa. 1071 01:50:21,931 --> 01:50:24,465 Hajde Aleksandre,poljubi ga. 1072 01:50:36,746 --> 01:50:38,615 Za Bogove! 1073 01:50:39,822 --> 01:50:42,494 I za Boga moje majke,Dionisa. 1074 01:50:43,898 --> 01:50:46,236 Koji je kako mi kažu naši Indijski saveznici,putovao ovamo 1075 01:50:46,504 --> 01:50:49,979 Prije Herkulesa, prije nekih 6000 godina. 1076 01:50:51,415 --> 01:50:52,918 Za naše heroje. 1077 01:51:22,487 --> 01:51:28,600 U njihovim licima... Ovi indijci su zli Ijudi. 1078 01:51:28,869 --> 01:51:30,506 Ti i ne pokušavaš da ih razumiješ. 1079 01:51:31,375 --> 01:51:35,383 Pokušavam... Ali ovo znam Aleksandre, 1080 01:51:37,021 --> 01:51:39,426 u Persiji,ti si veliki kralj, 1081 01:51:40,361 --> 01:51:43,001 ovdje...te mrze. 1082 01:51:46,745 --> 01:51:49,250 Vratimo se u Babilon. 1083 01:51:51,054 --> 01:51:52,924 Tamo si jak. 1084 01:51:54,829 --> 01:51:56,500 Pričat ćemo o ovome kasnije. 1085 01:51:57,635 --> 01:52:01,511 Da...kasnije...pričaćemo. 1086 01:52:05,087 --> 01:52:08,326 Doći ću...večeras. 1087 01:52:09,631 --> 01:52:11,501 A ja ću te čekati. 1088 01:52:13,439 --> 01:52:14,910 Sretno moj kralju. 1089 01:52:17,080 --> 01:52:18,584 Vaše Veličanstvo. 1090 01:52:20,255 --> 01:52:22,259 Nazdravljam Begolasu 1091 01:52:24,363 --> 01:52:27,238 Na 30.000 lijepih Persijanskih dječaka 1092 01:52:28,307 --> 01:52:30,612 koje mi treniramo da se bore u ovoj veličanstvenoj armiji. 1093 01:52:34,387 --> 01:52:37,328 Želim Filipu...da je doživio 1094 01:52:38,097 --> 01:52:40,402 da vidi kako su njegovi Makedonci pretvoreni 1095 01:52:40,936 --> 01:52:44,510 u tako...lijepu vojsku. 1096 01:52:46,984 --> 01:52:50,224 Za Filipa. Za pravog heroja. 1097 01:52:55,603 --> 01:53:00,349 Enklajtus,čim me unaprijede, poslat ću te nazad u Bakriju 1098 01:53:03,622 --> 01:53:06,129 Zahvaljujem se na ponudi 1099 01:53:06,428 --> 01:53:09,203 Ali svi mi znamo što je penzija i progon... 1100 01:53:09,770 --> 01:53:11,776 ...poslije 30 godina službe. 1101 01:53:12,143 --> 01:53:15,082 Nazivaš upravljanje velikom provincijom progon? 1102 01:53:15,783 --> 01:53:21,463 Da li je vaše veličanstvo ikada dalo najbližim provinciju tako daleko od kuće? 1103 01:53:21,966 --> 01:53:24,170 Onda ćeš napraviti dobru prodavnicu tepiha,zar ne Klajtuse? 1104 01:53:28,447 --> 01:53:30,050 Neka bude tako. 1105 01:53:30,552 --> 01:53:33,927 Prije ću da zalivam Makedonske tepihe 1106 01:53:34,461 --> 01:53:38,170 nego da sjajim u istočnjačkoj pompi. 1107 01:53:39,039 --> 01:53:40,843 Neću se tresti i kleknuti 1108 01:53:41,310 --> 01:53:46,389 kao bolesnici koji su oko tebe, Efajstijan,Meakus,Perlikus... - Hej! 1109 01:53:47,392 --> 01:53:52,069 Kao guverner jedne od naših naj Azijskih dobara 1110 01:53:52,302 --> 01:53:55,943 Klajtuse,zar ti nije palo na pamet da ako moji Persijski podanici 1111 01:53:56,980 --> 01:53:59,752 kleče predamnom, da im je važno da to čine. 1112 01:54:00,220 --> 01:54:02,960 Da li ja insistiram da i Grci rade isto? 1113 01:54:03,862 --> 01:54:07,171 Prihvaćaš Grčke darove kao Zevsov sin,zar ne? 1114 01:54:10,143 --> 01:54:11,346 Samo kad sam ponuđen. 1115 01:54:11,648 --> 01:54:14,287 Pa zašto onda ne odbiješ svo ovo laskanje? 1116 01:54:14,788 --> 01:54:17,226 Kakva je to sloboda, kad se klanjaju tebi? 1117 01:54:17,761 --> 01:54:20,033 Klanjaš se Herkulesu,a on je bio smrtnik... 1118 01:54:20,166 --> 01:54:22,038 ...ali sin Zeusa. 1119 01:54:22,305 --> 01:54:25,880 Kako se ti tako mlad, možeš porediti sa Herkulesom? 1120 01:54:27,116 --> 01:54:29,087 Zašto da ne? 1121 01:54:31,694 --> 01:54:33,798 Postigao sam više za moje godine 1122 01:54:33,932 --> 01:54:37,106 Putovao isto toliko... možda i dalje. 1123 01:54:37,374 --> 01:54:41,650 Herkules je sve to uradio sam. Jesi li ti pokorio Aziju sam Aleksandre? 1124 01:54:43,054 --> 01:54:46,060 Nismo ni planirali invaziju na Aziju. Zar nije to tvoj otac planirao? 1125 01:54:46,928 --> 01:54:49,034 lli njegova krv više nije dovoljno dobra? 1126 01:54:51,406 --> 01:54:52,942 Vrijeđaš me Klajtuse. 1127 01:54:53,178 --> 01:54:55,148 Ismijavaš moju obitelj, budi pažIjiv. 1128 01:54:56,150 --> 01:54:59,625 Nikada tvoj otac ne bi uzeo barbare za prijatelje 1129 01:54:59,959 --> 01:55:02,532 Tražiš od nas da se borimo sa njima kao jednaki? 1130 01:55:02,765 --> 01:55:04,336 Zar više nismo dovoljno dobri za tebe? 1131 01:55:04,803 --> 01:55:06,841 Sjećam se vremena... 1132 01:55:07,310 --> 01:55:12,121 kad smo razgovarali kao muškarci gledajući se pravo u oči,a ne ovako... 1133 01:55:14,259 --> 01:55:15,896 A sada Ijubiš njih? 1134 01:55:17,500 --> 01:55:21,209 Uzimaš za ženu barbarku i nazivaš je kraljicom? 1135 01:55:24,950 --> 01:55:28,592 Idi brzo Klajtuse... Prije nego upropastiš svoj život. 1136 01:55:32,535 --> 01:55:34,907 Zar se tvoj veliki ponos više ne plaši Bogova? 1137 01:55:37,447 --> 01:55:40,453 Ova armija...ova armija je od krvi dječače. 1138 01:55:41,088 --> 01:55:42,324 Bez nje si ništa! 1139 01:55:48,339 --> 01:55:51,713 Više ne služiš svrsi ovog marša. Sklonite mi ga s očiju! 1140 01:55:52,014 --> 01:55:53,350 Ne služim svrsi? 1141 01:55:53,817 --> 01:55:57,293 Jesam li ti služio kad sam ti spasao život u Galgameli? 1142 01:55:57,994 --> 01:56:01,034 Misliš da bi sada bili sila ili bi gorjeli? 1143 01:56:04,275 --> 01:56:05,746 Uhapsite ga zbog izdaje! 1144 01:56:13,030 --> 01:56:15,669 Tko je s njim? - Ne, Tko je s njim? 1145 01:56:17,071 --> 01:56:18,977 Pozivam Zeusa da posvjedoči 1146 01:56:24,356 --> 01:56:25,357 Vodite ga! 1147 01:56:25,926 --> 01:56:30,070 Što je sa jadnim Parmelijanom? 1148 01:56:30,437 --> 01:56:31,371 Zar nemaš srama? 1149 01:56:32,441 --> 01:56:34,647 Licemjeru,despotu,lažni kralju. 1150 01:56:37,453 --> 01:56:39,691 Tvoja barbarska majka živi u sramu! 1151 01:57:15,039 --> 01:57:16,176 Pusti me da prođem. 1152 01:57:16,476 --> 01:57:18,046 Ne vaše veličanstvo. - Skloni se! 1153 01:57:22,790 --> 01:57:24,963 Hoću da ga vidim. Čekala sam 3 dana. 1154 01:57:25,263 --> 01:57:26,700 Rekao je nitko. 1155 01:57:27,369 --> 01:57:28,539 Čak ni ti. 1156 01:57:29,139 --> 01:57:31,846 Trabam mu! - Ne. Ne trebaš. 1157 01:57:33,116 --> 01:57:34,720 A trebaš mu ti? 1158 01:57:36,690 --> 01:57:38,327 Fajstijane,praviš grešku. 1159 01:57:45,376 --> 01:57:49,920 Vojsci treba tvoje uvjeravanje Aleksandre. 1160 01:57:54,196 --> 01:57:57,038 Kao stari Ijubavnici oprostit će, ali nikada neće zaboraviti. 1161 01:57:59,979 --> 01:58:05,691 Ti znaš mnogo više od Ijudi koji su nešto uradili i nikada nisu zažalili 1162 01:58:06,226 --> 01:58:07,829 ti si Aleksandar. 1163 01:58:08,230 --> 01:58:10,570 Žaljenje i tuga će te samo uništiti. 1164 01:58:11,338 --> 01:58:14,511 Kako sam postao tako arogantan i slijep? 1165 01:58:16,683 --> 01:58:20,659 Ponekad...očekivati najbolje od svakog... 1166 01:58:21,663 --> 01:58:23,164 ...je arogancija. 1167 01:58:26,339 --> 01:58:28,276 Enklajtus je govorio istinu. 1168 01:58:29,413 --> 01:58:31,786 Postao sam tiranin. 1169 01:58:31,852 --> 01:58:33,723 Ti si smrtnik... 1170 01:58:34,290 --> 01:58:39,102 ..i oni to znaju. I plaše te se zato što ih činiš da se ponose sobom. 1171 01:58:58,914 --> 01:59:01,386 MAKEDONIJA, 8 GODINA RANIJE 1172 01:59:15,554 --> 01:59:18,160 Filip. Kralj Makedonije 1173 01:59:18,895 --> 01:59:21,065 i vodja Grka. 1174 01:59:21,367 --> 01:59:25,209 Cijelog života sam čekao da vidim Grke kako poštuju Makedoniju. 1175 01:59:27,581 --> 01:59:29,552 Danas je taj dan. 1176 01:59:37,471 --> 01:59:42,917 Već kažu: Filip je bio veliki general, ali Aleksandar je jednostavno veliki. 1177 01:59:45,323 --> 01:59:49,098 Ali ako me još jednom uvrijediš... ...ubit ću te. 1178 01:59:56,315 --> 01:59:59,689 Nedostajao si mi. Na proleće,u Persiji 1179 02:00:00,658 --> 02:00:02,495 zapovjedaj mojom konjicom s desna. 1180 02:00:02,831 --> 02:00:04,268 Biti će mi čast oče. 1181 02:00:04,701 --> 02:00:06,639 Ne bih to propustio za svo zlato ovog svijeta. 1182 02:00:07,407 --> 02:00:09,478 Koje ćeš jednog dana imati... 1183 02:00:14,391 --> 02:00:16,595 Postavlja sebe za trinaestog Boga. 1184 02:00:17,230 --> 02:00:20,104 Pije toliko vina moj jadni Filip, da je izgubio razum. 1185 02:00:24,114 --> 02:00:26,518 Vaše Veličanstvo. - Adolas. 1186 02:00:31,831 --> 02:00:36,943 Nadam se da princ uživa u spektaklu kao i naš regent. 1187 02:00:37,812 --> 02:00:39,214 Jako je umoran. 1188 02:00:48,268 --> 02:00:51,243 Brazinijus,dovedi ostatak garde. - Odmah! 1189 02:00:54,516 --> 02:00:59,028 Cijelu gardu veličanstvo? U ovu gužvu? Biti će ih previše. 1190 02:00:59,696 --> 02:01:02,101 Klajtuse...moj Klajtuse. 1191 02:01:03,737 --> 02:01:06,244 Ovom čovjeku uvijek možeš vjerovati Aleksandre. 1192 02:01:06,779 --> 02:01:09,986 Tretiraj ga kao i ja i čuvat će ti leđa. 1193 02:01:11,323 --> 02:01:12,793 Da oče. 1194 02:01:13,861 --> 02:01:15,800 Pridruži mi se u vrtu danas 1195 02:01:16,368 --> 02:01:19,340 Neka ovi Grci vide da hodam sa svojim Ijudima 1196 02:01:19,943 --> 02:01:21,646 Onda neka me nazivaju tiraninom. 1197 02:01:22,182 --> 02:01:24,720 Možeš ući samo ako si pozvan. 1198 02:01:25,523 --> 02:01:28,262 I Klajtuse,pobrini se da voda teče mirno cijeli dan 1199 02:01:29,131 --> 02:01:30,733 Želim da im se dopadnem. 1200 02:01:38,320 --> 02:01:39,488 Što radiš? 1201 02:01:39,688 --> 02:01:40,791 Idem sam unutra. 1202 02:01:41,192 --> 02:01:43,864 Idi za njim...hajde,hajde. 1203 02:01:48,074 --> 02:01:50,147 Idi. - Oče... najbolje je da uđem s tobom. 1204 02:01:54,357 --> 02:01:56,327 Želiš da svijet vidi mog nasljednika? 1205 02:01:57,429 --> 02:01:59,000 Je li to što ona želi? 1206 02:02:00,069 --> 02:02:02,341 Nemoj stalno izgledati tako povrijeđeno Aleksandre. Budi muško. 1207 02:02:02,943 --> 02:02:05,047 Ne bi trebao ni biti ovdje danas, poslije onog javnog ispada. 1208 02:02:10,993 --> 02:02:14,336 Herkulesa ti,Zeusa,svih Bogova... poslušaj me samo ovaj put. 1209 02:02:17,142 --> 02:02:18,812 Imaj hrabrosti oče. 1210 02:02:19,814 --> 02:02:23,924 I idi onim putem,koji se raduje svakom tvom koraku. 1211 02:03:00,610 --> 02:03:04,118 A sada...naš voljeni kralj Filip 1212 02:03:25,769 --> 02:03:27,539 Rekao sam ti... 1213 02:05:09,978 --> 02:05:13,652 Kralj živi!... Aleksandar... 1214 02:05:14,054 --> 02:05:17,829 ...sin Filipa i vaš kralj. 1215 02:05:22,606 --> 02:05:24,878 Sada si kralj... kralj. 1216 02:05:39,646 --> 02:05:41,685 Aleksandar! 1217 02:05:53,011 --> 02:05:54,181 Idi. 1218 02:05:59,426 --> 02:06:01,397 Kako me mogu imenovati tako besramno u javnosti? 1219 02:06:01,897 --> 02:06:03,737 Zato što je tako trebalo da bude. 1220 02:06:04,771 --> 02:06:06,274 Izgleda kao da sam želio da postanem kralj. 1221 02:06:06,709 --> 02:06:07,980 Nitko te ne krivi. 1222 02:06:08,279 --> 02:06:10,618 Okrivljuju me već iza mojih leđa i to često. 1223 02:06:10,986 --> 02:06:11,754 To je odraz moći. 1224 02:06:11,988 --> 02:06:13,225 Sram je odraz moći? 1225 02:06:15,529 --> 02:06:16,833 Tko mi je ubio oca? 1226 02:06:18,269 --> 02:06:22,078 Reci mi majko. Reci mi ili ću tebi suditi zbog njegovog ubojstva. 1227 02:06:23,013 --> 02:06:24,951 Persenium. - Da li mu je netko pomogao? 1228 02:06:25,753 --> 02:06:27,190 Jesi li mu ti pomogla? 1229 02:06:35,109 --> 02:06:39,586 Ne. Zašto? Zašto bih? 1230 02:06:41,890 --> 02:06:43,394 Mnogi su to željeli. 1231 02:06:43,729 --> 02:06:45,667 Grci,Persijanci,svi... - Ti si luda. 1232 02:06:46,602 --> 02:06:49,474 Prokleta si. Čak i ako je on mrtav ti ne poznaješ moć... 1233 02:06:49,977 --> 02:06:51,813 Tko sada preuveličava? 1234 02:06:53,852 --> 02:06:57,328 Čak i ako je to bila želja tvog srca... - To je laž! 1235 02:06:57,560 --> 02:07:00,167 On je bio moj otac.Volio sam ga. - On nije bio tvoj otac! 1236 02:07:01,203 --> 02:07:03,642 I sam znaš da ti nisi njegova krv. 1237 02:07:03,976 --> 02:07:05,779 Ti lažeš,i lažeš i lažeš... 1238 02:07:06,514 --> 02:07:09,622 ..i kad lažeš zbunjuješ me, kao da si čarobnica, 1239 02:07:10,057 --> 02:07:12,596 Pogledaj se... pogledaj se. 1240 02:07:13,429 --> 02:07:15,802 Ti si sve,što on nije bio. 1241 02:07:16,973 --> 02:07:19,812 On je bio grub,ti si dobar. 1242 02:07:20,513 --> 02:07:23,554 On je bio general,a ti si kralj. 1243 02:07:24,590 --> 02:07:27,696 On nije mogao da vlada sobom...a ti... 1244 02:07:28,532 --> 02:07:30,237 ...ćeš vladati svijetom. 1245 02:07:30,638 --> 02:07:33,077 Mora da si prokleta kad govoriš ovako. 1246 02:07:34,046 --> 02:07:37,520 Pričaš sa takvim ponosom, bež žaljenja za svojim mužem 1247 02:07:38,256 --> 02:07:40,492 Da ga žalim? 1248 02:07:41,332 --> 02:07:43,636 Što ti znaš o Filipu? 1249 02:07:45,442 --> 02:07:48,150 Ne Aleksandre. Zeus je tvoj otac. 1250 02:07:48,200 --> 02:07:49,135 Ponašaj se tako. 1251 02:07:49,336 --> 02:07:51,678 Dođe mi da te ubijem. 1252 02:07:53,552 --> 02:07:55,258 Ubila si me još u kolevci. 1253 02:07:56,060 --> 02:08:00,408 Rodila si me u znaku mržnje. Mržnje prema onima koji su jači od tebe. 1254 02:08:00,743 --> 02:08:01,579 Mržnje koju imaš prema Ijudima. 1255 02:08:01,914 --> 02:08:04,257 Rodila sam te od srca Aleksandre. 1256 02:08:04,891 --> 02:08:07,736 I tako mi Zeusa i Dionisa, izrastao si prelijepo. 1257 02:08:09,038 --> 02:08:10,578 Prokleta da je tvoja čabrobnjačka duša. 1258 02:08:11,414 --> 02:08:14,024 Tvoja duša je moja Aleksandre. 1259 02:08:15,496 --> 02:08:17,268 Ne,ne. 1260 02:08:18,004 --> 02:08:21,383 Uzela si od mene sve što sam ikada volio... 1261 02:08:22,554 --> 02:08:24,126 Prestani! Prestani da se ponašaš kao dječak! 1262 02:08:24,527 --> 02:08:26,468 Ti si kralj. Ponašaj se kao takav. 1263 02:08:26,935 --> 02:08:28,575 Parmelion je konačno uz nas 1264 02:08:29,043 --> 02:08:30,917 pogubi Atlusa bez odgađanja 1265 02:08:31,284 --> 02:08:33,759 i zauvijek zaplijeni posjed njegove porodice. 1266 02:08:34,296 --> 02:08:35,466 ...nikada. 1267 02:08:35,834 --> 02:08:38,845 Volim te čudovište. 1268 02:08:39,314 --> 02:08:41,153 Kako ćeš vladati ovakav? 1269 02:08:42,056 --> 02:08:43,663 Zar si to naučio od Filipa? - Ne... 1270 02:08:44,666 --> 02:08:46,606 ...od tebe majko. 1271 02:08:49,917 --> 02:08:51,356 Ja sam kopile. 1272 02:09:01,826 --> 02:09:05,406 Što sam uradila...da me toliko mrziš? 1273 02:09:08,048 --> 02:09:11,326 Jednog dana ćeš ovo razumjeti. 1274 02:09:12,965 --> 02:09:16,209 Da ja samo tebe imam u srcu. 1275 02:09:18,986 --> 02:09:21,831 Ja znam što tebi treba 1276 02:09:23,402 --> 02:09:25,176 Sada je vrijeme... 1277 02:09:25,778 --> 02:09:28,219 ...da Bogovi tebe vole. 1278 02:09:28,621 --> 02:09:33,170 Budi dobar. Plijeni,osvajaj... sve što poželiš 1279 02:09:33,840 --> 02:09:35,545 Svijet je tvoj. 1280 02:09:36,381 --> 02:09:37,820 Uzmi ga. 1281 02:09:43,036 --> 02:09:45,412 ...kad ja ne mogu. 1282 02:10:07,157 --> 02:10:09,833 Više nikada nije vidio svoju majku. 1283 02:10:13,580 --> 02:10:15,921 I dok je bio odsutan, boreći se sa sjevernim plemenima 1284 02:10:16,859 --> 02:10:19,368 ispostavilo se da su Filipova nova žena Euridika 1285 02:10:19,902 --> 02:10:21,675 i njen mali sin ubijeni 1286 02:10:24,118 --> 02:10:28,366 Pošto je morao...pogubio je svog ujaka Atilusa. 1287 02:10:40,340 --> 02:10:41,746 INDIJA 1288 02:10:51,948 --> 02:10:54,692 Naravno da imate strah. Svi imamo strahove. 1289 02:10:55,094 --> 02:10:57,168 Nlko nije prije stigao ovako daleko. 1290 02:10:58,873 --> 02:11:02,219 I sada smo nedjeljama udaljeni od oceana,našeg doma... 1291 02:11:03,589 --> 02:11:07,603 Sagradićemo flotu brodova, i otploviti Nilom do Egipta 1292 02:11:08,541 --> 02:11:11,450 a iz Aleksandrije stići ćemo kući za nekoliko nedjelja. 1293 02:11:12,121 --> 02:11:14,093 Gdje ćemo otići našim voljenima 1294 02:11:14,528 --> 02:11:17,639 Sa kojima ćemo podijeliti naša velika bogatstva i priče o Aziji. 1295 02:11:18,309 --> 02:11:21,820 i uživamo u našoj moći i slavi do kraja vremena. 1296 02:11:24,363 --> 02:11:26,204 Pratimo Aleksandra! 1297 02:11:32,458 --> 02:11:33,630 Što? 1298 02:11:34,332 --> 02:11:35,270 Tišina? 1299 02:11:35,469 --> 02:11:37,041 S tobom smo Aleksandre! 1300 02:11:38,012 --> 02:11:40,220 Pikasus...heroj. 1301 02:11:41,455 --> 02:11:44,834 Gdje su ovi veliki Ijudi koji se bore i ubijaju? 1302 02:11:45,371 --> 02:11:46,575 Gdje su otišli? 1303 02:11:48,449 --> 02:11:50,055 Nikada te nećemo napustiti Aleksandre! Nikad! 1304 02:11:52,596 --> 02:11:55,841 Tko su ova plemena ispred,u usporedbi sa onima koje smo uništili? 1305 02:12:00,424 --> 02:12:01,762 Versilikus? 1306 02:12:04,773 --> 02:12:06,347 Antilus? 1307 02:12:08,719 --> 02:12:10,995 Slamate mi srce,vi Ijudi... 1308 02:12:11,530 --> 02:12:13,604 ... se plašite. 1309 02:12:32,672 --> 02:12:34,378 Ne mogu... 1310 02:12:35,715 --> 02:12:38,594 ne toleriram riječ ne mogu u svojim jedinicama 1311 02:12:41,503 --> 02:12:43,343 ...ali sam izgubio sina. 1312 02:12:44,915 --> 02:12:46,622 Mališa nikada nije bio sa ženom. 1313 02:12:48,629 --> 02:12:50,467 Neki su umrli od bolesti 1314 02:12:51,438 --> 02:12:54,582 neki izgaženi od stada volova 1315 02:12:55,854 --> 02:12:57,359 neki u umrli dobro, 1316 02:12:57,794 --> 02:13:00,672 ...a neki...samo nisu imali sreće. 1317 02:13:01,608 --> 02:13:02,978 Ali su umrli. 1318 02:13:05,821 --> 02:13:08,029 Sa četrdest tisuća njih sam došao prije 8 godina 1319 02:13:08,900 --> 02:13:11,843 i marširali smo s tobom, stotinama milja... 1320 02:13:14,051 --> 02:13:17,463 Po kiši,po suncu... borili smo se za tebe. 1321 02:13:17,898 --> 02:13:20,575 Neki od nas su preživjeli 50 bitaka 1322 02:13:21,645 --> 02:13:23,451 ubili smo mnogo barbara. 1323 02:13:25,859 --> 02:13:27,733 A sada kada se osvrnem... 1324 02:13:28,302 --> 02:13:30,375 Koliko njihovih lica vidim? 1325 02:13:31,078 --> 02:13:34,490 I sada tražiš da se borimo još protiv ovih ludih majmunskih plemena 1326 02:13:34,892 --> 02:13:37,299 koji imaju tisuće monstruoznih slonova 1327 02:13:38,505 --> 02:13:40,378 plus stotinu na svakog od nas 1328 02:13:42,486 --> 02:13:46,164 Koartus...dobri Koartus 1329 02:13:47,435 --> 02:13:48,974 tko može bolje od tebe reći... 1330 02:13:50,213 --> 02:13:52,353 Ti si najplemenitij od nas. 1331 02:13:53,726 --> 02:13:56,669 Ali ti znaš da nema dijela mog tijela bez ožiljka ii slomljene kosti 1332 02:13:57,505 --> 02:14:00,583 od mača,noža,kamena,katapulta i motke 1333 02:14:00,885 --> 02:14:03,057 dijelio sam svaku teškoću sa svima vama. 1334 02:14:03,359 --> 02:14:06,302 Jesi moj kralju,i mi te volimo zbog toga. 1335 02:14:08,210 --> 02:14:10,416 Ali tako ti Zevsa, previše nas je umrlo. 1336 02:14:12,123 --> 02:14:14,231 Ti dobro znaš Aleksandre 1337 02:14:14,531 --> 02:14:17,844 da smo mi samo skromni Ijudi, koji ne traže svađu sa Bogovima 1338 02:14:18,413 --> 02:14:20,419 Sve što želimo... 1339 02:14:20,956 --> 02:14:22,527 ...je da vidimo svoju djecu 1340 02:14:23,498 --> 02:14:26,877 i naše žene,i naše unuke još jedan zadnji put. 1341 02:14:28,080 --> 02:14:31,392 Prije nego odemo u mračni Had. 1342 02:14:35,640 --> 02:14:38,383 Da. U pravu si Koartus. 1343 02:14:39,352 --> 02:14:40,825 Bio sam nemaran. 1344 02:14:42,598 --> 02:14:45,041 Trebao sam vas vratiti kući ranije, i hoću. 1345 02:14:46,076 --> 02:14:48,151 Prvi od vas koji će otići biti će oni sa srebrnim štitovima. 1346 02:14:48,886 --> 02:14:51,194 a onda svaki čovjek koji je služio sjedam godina 1347 02:14:51,798 --> 02:14:53,705 sa punim mirovinama iz naše riznice. 1348 02:14:56,882 --> 02:15:03,070 Bogati,voljeni. Vaše žene i djeca će vas tretirati kao heroje do kraja života. 1349 02:15:04,207 --> 02:15:07,586 I uživaćete u mirnoj smrti. 1350 02:15:09,895 --> 02:15:11,567 Ali sanjaćeš Koartuse. 1351 02:15:12,604 --> 02:15:14,845 Ta jednostavnost je davno prestala kada si uzeo 1352 02:15:15,414 --> 02:15:20,363 prvu Persijsku Ijubavnicu i njenu djecu i napunio torbe zlatom i draguljima 1353 02:15:22,104 --> 02:15:26,085 zato što ste se zaljubili u sve one stvari koje uništavalju čovjeka. 1354 02:15:28,460 --> 02:15:29,999 Zar ne vidite? 1355 02:15:32,141 --> 02:15:34,849 A ti...kao i ja,znaš 1356 02:15:35,551 --> 02:15:38,997 da godine prolaze,a sjećanje se gubi 1357 02:15:39,867 --> 02:15:42,475 sve vaše velike pobjede izblijede 1358 02:15:43,045 --> 02:15:47,863 Ali će uvijek biti zapamćeno da ste ostavili svog kralja u Aziji 1359 02:15:48,765 --> 02:15:51,976 Ja ću nastaviti. Sa svojim Azijatima. 1360 02:16:02,012 --> 02:16:03,518 Umorni smo od slave! 1361 02:16:03,953 --> 02:16:06,628 Hoćemo da vidimo svoje žene i djecu prije nego što umremo. 1362 02:16:17,700 --> 02:16:19,741 Uzmite sve za svoje žene i djecu. 1363 02:16:20,075 --> 02:16:23,889 Nisam uzeo ništa za sebe,a sve što tražim od vas je još jedan mjesec. 1364 02:16:32,753 --> 02:16:35,263 Odveo sam vas dalje nego što je moj otac ikada sanjao. 1365 02:16:36,969 --> 02:16:38,977 Vidim u vama samo barbare bez hrabrosti. 1366 02:16:40,950 --> 02:16:42,521 Ja idem na istok. 1367 02:16:42,956 --> 02:16:44,628 Hoćeš da svi umremo da sve zadržiš za sebe. 1368 02:16:45,332 --> 02:16:46,336 Tko je to rekao? 1369 02:16:46,603 --> 02:16:47,741 Nikada nas nećeš vratiti u Makedoniju. 1370 02:16:48,075 --> 02:16:50,852 Odvratna kukavice. Istupi! Optuži me kako treba. 1371 02:16:51,119 --> 02:16:52,457 Zašto? Da bi nas ubio? 1372 02:16:52,825 --> 02:16:53,695 Slugo Zeusa. 1373 02:16:55,701 --> 02:16:57,408 Kao što je tvoja majka ubila tvog oca? 1374 02:17:14,133 --> 02:17:15,472 Moja majka je nevina! 1375 02:17:45,946 --> 02:17:49,358 Nastavio je...južno prema oceanu. 1376 02:17:52,236 --> 02:17:56,047 U razbijanju pobune i pogubljivanju njenih vođa 1377 02:17:56,551 --> 02:18:00,129 po meni,nije uradi ništa što ne bi uradio svaki general u ratu. 1378 02:18:02,104 --> 02:18:04,545 Očigledno,armija je bila podjeljena. 1379 02:18:06,486 --> 02:18:09,497 I Aleksadnra nisu više voljeli svi. 1380 02:18:20,310 --> 02:18:21,650 Ostanite mirni. 1381 02:18:22,454 --> 02:18:24,498 Zajedno,jaki smo kao Bogovi. 1382 02:18:26,207 --> 02:18:29,858 Blokirajte lijevom rukom, udarajte desnicom. 1383 02:18:43,258 --> 02:18:44,431 U redove! 1384 02:18:47,848 --> 02:18:50,495 Koplja naprijed! 1385 02:18:59,742 --> 02:19:04,498 Pripremite mačeve! Za mnom! 1386 02:19:43,160 --> 02:19:47,382 Hajde Makedonci! Zašto zaostajete! Požurite! 1387 02:19:58,638 --> 02:20:01,284 Dolaze! Ne dajte im da nas zatvore u krug! 1388 02:20:58,805 --> 02:20:59,880 Juriš! 1389 02:21:05,338 --> 02:21:10,096 Naši kopljanici su u opasnosti!Idi do Boarkusa i kaži mu da krene odmah prema centru. 1390 02:21:11,235 --> 02:21:13,848 Idi do rijeke i reci da dovedu konjicu u centar. 1391 02:21:14,452 --> 02:21:16,495 Moramo doći do Koartusa prije nego što bude prekasno. 1392 02:21:40,048 --> 02:21:42,057 Hajde Makedonci! Hajde! 1393 02:23:18,576 --> 02:23:20,316 Hajde Bukefal 1394 02:23:28,593 --> 02:23:30,167 To je samo sjenka 1395 02:23:33,316 --> 02:23:35,895 Ti i ja zajedno. Posljednji put Bukefal. 1396 02:23:38,577 --> 02:23:41,558 Jedina bolja stvar od hrabrog života.. 1397 02:23:42,193 --> 02:23:44,807 ...je umrijeti u vječnoj slavi. 1398 02:23:45,410 --> 02:23:48,592 Hrabri Makedonci, zašto se povlačite? 1399 02:23:51,708 --> 02:23:54,119 U ime Zeusa,napadnite! 1400 02:24:11,037 --> 02:24:12,478 U napad! 1401 02:24:13,886 --> 02:24:15,360 Aleksandre! 1402 02:26:02,498 --> 02:26:04,642 Kralj je pao! - U napad! 1403 02:27:27,392 --> 02:27:29,602 Izgubio je svoju najkrvaviju bitku, 1404 02:27:30,104 --> 02:27:33,322 Čist masakar,kraj svakog razuma. 1405 02:27:37,977 --> 02:27:39,853 Nikada ih više nismo pobijedili. 1406 02:29:20,000 --> 02:29:23,563 On živi! Aleksandar! 1407 02:29:50,930 --> 02:29:52,577 Ljudi Makedonije 1408 02:29:53,821 --> 02:29:55,637 ...idemo kući. 1409 02:30:08,276 --> 02:30:09,520 Idemo kući. 1410 02:31:16,288 --> 02:31:18,170 Njegov život je trebao da se okonča u Indiji 1411 02:31:20,254 --> 02:31:21,533 ali to je mit. 1412 02:31:23,917 --> 02:31:24,489 U stvarnom životu... 1413 02:31:25,129 --> 02:31:28,962 Herkules je umro od otrovne košulje koju mu je dala Ijubomorna žena. 1414 02:31:33,667 --> 02:31:36,962 Odajući poštu Bogovima na kraju svog velikog putovanja 1415 02:31:37,569 --> 02:31:42,072 Aleksandar je rekao istoku zbogom i sa armijom krenuo na zapad 1416 02:31:42,677 --> 02:31:44,055 preko pustinje 1417 02:31:44,560 --> 02:31:47,284 tražeči najkraći put do Babilona. 1418 02:31:49,839 --> 02:31:53,200 Do današnjeg dana se ne zna koliko je umrlo 1419 02:31:56,697 --> 02:31:59,052 To je bila najgora pljačka u njegovom životu. 1420 02:32:00,732 --> 02:32:04,699 I kad se najzad pojavio u Babilonu poslije 6 godina 1421 02:32:05,371 --> 02:32:10,482 Aleksandar je i dalje jurio iluziju o svom svijetu,uzevši još dvije žene. 1422 02:32:33,643 --> 02:32:35,526 Sinoć...to je od vode. 1423 02:32:35,861 --> 02:32:37,946 Vaše veličanstvo 1424 02:32:39,829 --> 02:32:41,108 Kako je ovo moguće? 1425 02:32:41,981 --> 02:32:47,392 Tifus u Indiji. - Ne vjerujem Veličanstvo. Nekoliko noći odmora i proći će. 1426 02:32:52,268 --> 02:32:53,512 Dođi doktore. 1427 02:33:02,354 --> 02:33:05,885 Osjećam se bolje...uskoro... 1428 02:33:06,892 --> 02:33:09,079 ću ustati. 1429 02:33:10,255 --> 02:33:12,509 Idemo za Arabiju na proljeće a ne mogu otići bez tebe. 1430 02:33:14,624 --> 02:33:16,339 Arabija. 1431 02:33:20,137 --> 02:33:23,703 Nekada sam se oblačio kao šeik. 1432 02:33:26,055 --> 02:33:27,667 Što ako umrem? 1433 02:33:28,173 --> 02:33:30,424 Ti si jedini koji me nikada nije iznevjerio. 1434 02:33:32,979 --> 02:33:34,830 Jedini koji je bio iskren prema meni. 1435 02:33:36,478 --> 02:33:38,460 Spasao si me od mene samog. 1436 02:33:42,057 --> 02:33:44,143 Molim te ne ostavljaj me. 1437 02:33:47,368 --> 02:33:49,150 Moj Aleksandre 1438 02:33:51,201 --> 02:33:54,698 Sjećam se starca koji je želio da bude Ahil 1439 02:33:54,866 --> 02:33:57,219 i onda je odustao. 1440 02:33:57,590 --> 02:34:00,481 I onda što se dogodilo? 1441 02:34:01,824 --> 02:34:03,911 To je mit u koji samo mladi Ijudi vjeruju. 1442 02:34:05,591 --> 02:34:08,146 Ali kako divan mit je to bio. 1443 02:34:08,953 --> 02:34:11,440 Koliko god da se uzdignemo, padnemo. 1444 02:34:13,558 --> 02:34:15,542 O Fajstijane. 1445 02:34:22,030 --> 02:34:24,181 Brinem se za tebe kad mene ne bude. 1446 02:34:24,820 --> 02:34:26,703 Ja sam nitko bez tebe. 1447 02:34:28,653 --> 02:34:31,577 Bori se Fajstijane. 1448 02:34:32,721 --> 02:34:34,336 Umrijet ćemo zajedno. 1449 02:34:36,386 --> 02:34:37,831 to je naša sudbina. 1450 02:34:42,639 --> 02:34:43,983 Imat ćemo žene i djecu 1451 02:34:44,723 --> 02:34:46,842 a naši sinovi će se igrati zajedno kao što smo mi nekada. 1452 02:34:49,228 --> 02:34:51,582 Krenut ćemo odavde sa 1000 brodova Fajstijane. 1453 02:34:53,600 --> 02:34:55,245 Stići ćemo u Arabiju 1454 02:34:55,648 --> 02:34:57,228 i otploviti za Egipat 1455 02:34:59,179 --> 02:35:01,364 Odatle ćemo sagraditi kanal kroz pustinju, 1456 02:35:01,800 --> 02:35:03,549 Do Sredozemnog mora 1457 02:35:03,850 --> 02:35:05,296 A onda idemo u Kartagenu 1458 02:35:05,466 --> 02:35:08,257 A veliko otok Sicilija će platiti veliku počast. 1459 02:35:09,265 --> 02:35:12,661 Poslije toga,divlja plemena. Dobri borci. Pobijedit ćemo i njih. 1460 02:35:14,375 --> 02:35:16,258 i istražiti sjeverne šume 1461 02:35:17,064 --> 02:35:19,685 a poslije Herkulesove palaće do zapadnog oceana 1462 02:35:22,274 --> 02:35:25,905 A onda jednog dana... 10 godina od danas 1463 02:35:27,082 --> 02:35:31,419 Babilon,sa velikom lukom će biti centar svijeta. 1464 02:35:32,125 --> 02:35:33,841 Aleksandrije će rasti 1465 02:35:34,377 --> 02:35:36,764 Stanovništvo će se mješati i putovati slobodno 1466 02:35:37,270 --> 02:35:39,084 Azija i Europa će se ujediniti. 1467 02:35:41,942 --> 02:35:44,766 A mi ćemo ostariti 1468 02:35:46,581 --> 02:35:49,002 i stajaćemo na blakonu 1469 02:35:49,708 --> 02:35:51,791 gledajući ovaj novi svijet. 1470 02:36:02,515 --> 02:36:03,761 Fajstijane? 1471 02:36:11,929 --> 02:36:13,845 Gdje je taj doktor? 1472 02:36:14,349 --> 02:36:17,408 Objasnio sam vam Veličanstvo. Nije moguće 1473 02:36:18,249 --> 02:36:20,803 Kunem se u sve moje... 1474 02:36:22,149 --> 02:36:24,099 Vodite ga napolje i pogubite ga. 1475 02:36:25,478 --> 02:36:27,125 Odmakni se,odmakni se... - Lažovi! 1476 02:36:26,789 --> 02:36:29,394 Izlazite,izlazite smjesta! 1477 02:36:41,131 --> 02:36:43,904 Napolje odavde! Izlazite! Napolje! 1478 02:36:46,509 --> 02:36:48,133 Jesi li ponovo pijan? 1479 02:36:48,436 --> 02:36:50,400 Izlazi. - Mrtav je. - Tko? 1480 02:36:50,873 --> 02:36:52,563 Mnogi su ga mrzili... 1481 02:36:53,173 --> 02:36:55,541 ...ali ne znam tko bi se drugi usudio. 1482 02:36:57,570 --> 02:36:59,566 Fajstijan je mrtav? 1483 02:37:04,200 --> 02:37:05,215 Ti si poludio. 1484 02:37:11,843 --> 02:37:13,399 Uzela si mi sve što sam ikada volio 1485 02:37:20,470 --> 02:37:22,771 Nosim dijete Aleksandre. 1486 02:37:31,090 --> 02:37:32,782 Vaše Veličanstvo,jeste li dobro? 1487 02:37:33,018 --> 02:37:34,810 Aleksandre,nosim tvoje dijete. 1488 02:37:36,334 --> 02:37:39,884 Aleksandre,moj mužu,moj kralju, dobit ćemo sina. 1489 02:37:42,252 --> 02:37:44,417 Žalim sudbinu moga sina... 1490 02:37:47,360 --> 02:37:49,152 Ne dodiruj me više nikada. 1491 02:37:52,365 --> 02:37:54,226 Ne! 1492 02:38:00,383 --> 02:38:02,749 Još jedna zdravica! 1493 02:38:06,505 --> 02:38:07,924 ...prije zore. 1494 02:38:15,467 --> 02:38:17,835 Mojim starim prijateljima. 1495 02:38:35,998 --> 02:38:38,569 I Mitovima. - Za mitove. 1496 02:39:48,925 --> 02:39:51,969 Da...dođi. Dođi nam. 1497 02:39:54,134 --> 02:39:57,448 S tobom sam,tvoj jedini sin. 1498 02:40:06,851 --> 02:40:09,456 Čekajte,čekajte 1499 02:40:10,910 --> 02:40:12,940 Lešinari! 1500 02:40:23,528 --> 02:40:25,151 Aleksandre,molimo te... 1501 02:40:25,758 --> 02:40:27,044 Reci nam tko. 1502 02:40:28,296 --> 02:40:30,190 Tko će vladati ovim carstvom, ako nas ostaviš? 1503 02:40:32,296 --> 02:40:45,190 Obrada i prijevod:MM co.Dvd Video Šibenik Narudžba i prodaja:098/ 641-950 1504 02:40:54,409 --> 02:40:55,727 Zeus je... 1505 02:40:55,966 --> 02:40:57,284 ...tvoj otac. 1506 02:40:58,940 --> 02:41:00,497 Aleksandre,armija će se podijeliti 1507 02:41:01,004 --> 02:41:03,574 Pobuniće se. Bez tvojih zapovjedi izbit će rat. 1508 02:41:06,688 --> 02:41:08,480 Molim te reci nam. Tko? 1509 02:41:11,862 --> 02:41:13,046 Što je rekao? 1510 02:41:16,563 --> 02:41:17,512 Rekao je najbolji. 1511 02:41:17,781 --> 02:41:20,115 Ne,ne, rekao je narod. 1512 02:42:16,131 --> 02:42:19,107 BABILON, PERSIJA JUN 323 P.N.E. 1513 02:42:19,383 --> 02:42:22,430 10. juna,mjesec dana prije svoje 33 godine 1514 02:42:23,400 --> 02:42:27,449 Aleksandrovo veliko srce, konačno je otkazalo. 1515 02:42:28,175 --> 02:42:31,359 I kao što je prisegnuo, pridružio se Fajstijanu. 1516 02:42:35,790 --> 02:42:38,316 Ali u njegovom kratkom životu, dostigao je,bez sumnje 1517 02:42:38,835 --> 02:42:41,917 mitsku slavu njegovog pretka Ahila 1518 02:42:43,334 --> 02:42:44,616 pa i više. 1519 02:42:48,147 --> 02:42:50,501 Njegova žrtva je bila prerana smrt. 1520 02:42:50,914 --> 02:42:56,209 Ali držeći svoju stranu pogodbe, mislim da je pobijedio i samu smrt. 1521 02:43:00,467 --> 02:43:03,273 Limpijusova izdaja i ubojstvo njegovog oca 1522 02:43:03,477 --> 02:43:05,900 je po mom mišIjenju mogućnost. 1523 02:43:06,663 --> 02:43:09,362 Njemu...teret. 1524 02:43:10,297 --> 02:43:13,931 Aleksandar je previše volio slavu da bi je ukrao 1525 02:43:15,075 --> 02:43:17,842 ali po krvi, i samo po krvi 1526 02:43:18,605 --> 02:43:20,264 ...je bio kriv. 1527 02:43:23,484 --> 02:43:25,804 Ne! 1528 02:43:32,447 --> 02:43:33,383 U roku od nekoliko sati 1529 02:43:34,040 --> 02:43:37,050 borili smo se kao šakali, za njegovo mrtvo tijelo 1530 02:43:37,672 --> 02:43:39,890 Svjetski ratovi su počeli. 1531 02:43:40,304 --> 02:43:42,658 40 godina su izdržali 1532 02:43:43,246 --> 02:43:46,985 Kasander u Grčkoj,Pretorus u zapadnoj Aziji 1533 02:43:47,678 --> 02:43:49,892 Esalukus i Kurdikus na istok 1534 02:43:50,481 --> 02:43:52,245 Ja u Egiptu. 1535 02:43:52,488 --> 02:43:56,397 dok nismo podijelili njegovo carstvo na četiri dijela. 1536 02:43:58,373 --> 02:44:00,380 Kasander je pokazao svoju volju da bude moćan 1537 02:44:01,453 --> 02:44:05,017 i 7 godina kasnije, pogubio je Olimpijusa. 1538 02:44:06,851 --> 02:44:09,274 i za 12 godina, postigao je 1539 02:44:09,863 --> 02:44:12,977 da potpuno uništi Aleksandrovu lozu, 1540 02:44:13,567 --> 02:44:15,192 kada je otrovao Roksanu 1541 02:44:16,750 --> 02:44:21,318 i Aleksandrovog 13god. sina, pravog nasljednika imperije. 1542 02:44:21,854 --> 02:44:24,402 Ali,istina nikad nije jednostavna, 1543 02:44:26,313 --> 02:44:27,762 pa ipak jeste. 1544 02:44:29,002 --> 02:44:32,185 Istina je...mi smo ga ubili. 1545 02:44:36,222 --> 02:44:39,369 Šutnjom smo pristali... 1546 02:44:40,221 --> 02:44:44,110 Zato što...zato što nismo mogli dalje 1547 02:44:45,316 --> 02:44:50,412 Kojem nasljedniku možemo da se radujemo,i jesmo li ga odbacili kao Klajtus? 1548 02:44:51,084 --> 02:44:53,596 Poslije ovolikog vremena, da damo naša bogatstva 1549 02:44:54,199 --> 02:44:56,249 Azijatima koje smo prezirali? 1550 02:44:56,817 --> 02:44:59,436 Da miješamo rase u harmoniji? 1551 02:45:01,383 --> 02:45:03,612 Pričao je o tim stvarima. 1552 02:45:04,461 --> 02:45:09,201 da li je stvarno Aleksandru,još jedna populacija bila spremna da mu se pokori? 1553 02:45:12,882 --> 02:45:14,369 Ja nikada nisam vjerovao u njegov san. 1554 02:45:15,041 --> 02:45:16,599 Nitko od nas nije. 1555 02:45:19,038 --> 02:45:20,913 To je istina njegovog života. 1556 02:45:21,658 --> 02:45:23,817 Snovi su nas iscrpjeli. 1557 02:45:25,196 --> 02:45:28,808 Moramo umrijeti,prije nego nas pobiju svojim prokletim snovima. 1558 02:45:27,178 --> 02:45:29,704 Baci sve to Kadmuse. 1559 02:45:30,365 --> 02:45:32,307 To je samo trabunjanje jednog starca. 1560 02:45:35,163 --> 02:45:36,155 Napisat ćemo... 1561 02:45:37,179 --> 02:45:41,102 ...umro je od groznice i slabog stanja. 1562 02:45:44,105 --> 02:45:47,696 Mogao je ostati u Makedoniji, oženiti se,i podići obitelj 1563 02:45:49,784 --> 02:45:52,350 umro bi kao slavni čovjek. 1564 02:45:55,725 --> 02:45:58,105 Ali Aleksandar nije bio takav. 1565 02:45:59,313 --> 02:46:03,418 Cijelog života... borio se da oslobodi sebe 1566 02:46:03,782 --> 02:46:05,027 ...od straha, 1567 02:46:05,542 --> 02:46:11,182 i zbog toga,i samo zbog toga, bio je...slobodan. 1568 02:46:11,226 --> 02:46:15,670 Najslobodniji čovjek, koga sam ikad upoznao. 1569 02:46:18,453 --> 02:46:19,176 Njegova tragedija je bila... 1570 02:46:20,056 --> 02:46:24,063 stalna samoća i nestrpljenje onih koji ga nisu razumjeli. 1571 02:46:26,568 --> 02:46:31,713 I iako je neuspjela njegova želja da pomiri Grke i barbare, 1572 02:46:37,962 --> 02:46:38,784 Neuspjeh? 1573 02:46:39,662 --> 02:46:45,563 Njegov neuspjeh je daleko iznad uspjeha drugih Ijudi. 1574 02:46:50,537 --> 02:46:53,530 Živio sam...živio sam dug život Kadmuse 1575 02:46:55,373 --> 02:46:57,718 ali slava i sjećanje na njih 1576 02:46:57,268 --> 02:47:00,481 uvijek će pripadati onima koji su pretili svoje velike vizije. 1577 02:47:03,239 --> 02:47:06,858 A najveći od njih je onaj koga zovemo 1578 02:47:09,092 --> 02:47:11,681 Aleksandar veliki. 1579 02:47:14,100 --> 02:47:17,106 Najveći Aleksandar od svih.