1 00:01:08,847 --> 00:01:13,511 Talvez desconheçam o distinto prêmio Sarah Siddons. 2 00:01:13,619 --> 00:01:16,520 Foi poupado o sensacionalismo 3 00:01:16,622 --> 00:01:20,023 e honrarias duvidosas como os do Prêmio Pulitzer 4 00:01:20,092 --> 00:01:24,995 e outros mais, concedidos anualmente por aquela... sociedade cinematográfica. 5 00:01:25,063 --> 00:01:29,022 O distinto cavalheiro é um ator muito, muito idoso. 6 00:01:29,101 --> 00:01:32,537 Por ser um ator, vai discursar por um bom tempo. 7 00:01:32,638 --> 00:01:35,698 O importante não é ouvir o que ele diz, 8 00:01:35,807 --> 00:01:40,073 mas saber onde está e porque está aqui. 9 00:01:40,145 --> 00:01:43,740 Este é o salão de banquetes da Sociedade Sarah Siddons. 10 00:01:43,849 --> 00:01:49,344 É o banquete anual para apresentar a maior honraria do teatro: 11 00:01:49,454 --> 00:01:53,049 O Prêmio Sarah Siddons de Melhor Performance. 12 00:01:53,125 --> 00:01:56,026 Estas paredes sagradas, e muitos destes rostos, 13 00:01:56,094 --> 00:02:00,258 viram de perto Modjeska, Ada Rehan e Minnie Fiske. 14 00:02:00,365 --> 00:02:03,630 A voz de Mansfield ressoou neste recinto. 15 00:02:03,702 --> 00:02:07,536 As janelas, com certeza, não foram abertas desde sua morte. 16 00:02:07,773 --> 00:02:12,472 Os prêmios menores, como vêem, já foram distribuídos. 17 00:02:12,544 --> 00:02:15,980 Eles são para o roteirista e o diretor, 18 00:02:16,081 --> 00:02:18,777 meros construtores da torre 19 00:02:18,884 --> 00:02:22,786 onde repousa a luz que cintila para o deleite do mundo. 20 00:02:22,888 --> 00:02:27,257 E nenhuma luz fascinou mais os olhos de Eve Harrington. 21 00:02:27,359 --> 00:02:30,726 Eve... falaremos mais dela depois. 22 00:02:30,796 --> 00:02:32,923 Tudo sobre Eve, na verdade. 23 00:02:32,998 --> 00:02:38,800 Para aqueles que não lêem, vão ao teatro, ouvem programas de rádio independentes 24 00:02:38,904 --> 00:02:41,668 ou nada sabem do mundo onde vivem, 25 00:02:41,740 --> 00:02:45,107 talvez seja necessário que me apresente. 26 00:02:45,177 --> 00:02:47,372 Meu nome é Addison DeWitt. 27 00:02:47,479 --> 00:02:53,145 Meu habitat: O teatro. Nele, não labuto, nem construo. 28 00:02:53,218 --> 00:02:55,743 Sou crítico e comentarista. 29 00:02:55,821 --> 00:02:58,517 Sou vital para o teatro. 30 00:02:58,590 --> 00:03:00,683 Esta é Karen Richards. 31 00:03:00,759 --> 00:03:05,219 É mulher de um roteirista e portanto, parte desta família. 32 00:03:05,330 --> 00:03:11,758 Suas origens fizeram com que só chegasse à fila E, central. 33 00:03:11,837 --> 00:03:16,900 Porém, no último ano em Radcliffe, Lloyd Richards ensinou-lhe arte dramática. 34 00:03:16,975 --> 00:03:21,105 No ano seguinte, Karen tornou-se Sra. Lloyd Richards. 35 00:03:21,179 --> 00:03:24,910 Há, em geral, dois tipos de produtores de teatro: 36 00:03:24,983 --> 00:03:29,511 Um tem amigos ricos que arriscariam um desconto nos impostos. 37 00:03:29,588 --> 00:03:32,022 É do tipo que se interessa por arte. 38 00:03:32,124 --> 00:03:36,527 O outro vê em cada produção ruína ou ganho potencial. 39 00:03:36,595 --> 00:03:38,654 O dinheiro é o que lhe interessa. 40 00:03:38,964 --> 00:03:41,125 Este é Max Fabian. 41 00:03:41,199 --> 00:03:47,229 Ele é o produtor da peça que valeu a Eve Harrington o Prêmio Sarah Siddons. 42 00:03:48,140 --> 00:03:51,803 Margo Channing é uma estrela do teatro. 43 00:03:51,877 --> 00:03:57,645 Subiu ao palco pela primeira vez com quatro anos, em Sonhos de Uma Noite de Verão. 44 00:03:57,749 --> 00:04:02,345 Fazia o papel de fada e entrou nua, para o espanto de todos. 45 00:04:02,454 --> 00:04:04,945 É estrela desde então. 46 00:04:05,824 --> 00:04:09,055 Margo é uma grande estrela. Uma estrela de verdade. 47 00:04:09,161 --> 00:04:13,154 Nunca foi ou será menos do que isso ou outra coisa. 48 00:04:14,699 --> 00:04:20,501 Tendo tratado de cada detalhe, não só da história da Sociedade Sarah Siddons, 49 00:04:20,605 --> 00:04:26,066 como também da história do teatro desde que Thespis se destacou do resto, 50 00:04:26,178 --> 00:04:30,512 nosso distinto presidente finalmente falará da razão de estarmos aqui. 51 00:04:30,615 --> 00:04:36,918 É, para mim, um orgulho e um privilégio ter passado minha vida no teatro, 52 00:04:37,022 --> 00:04:41,982 como ator medíocre e cheio de si que abusou do seu tempo no palco. 53 00:04:42,694 --> 00:04:45,629 É, também, uma honra ter sido, durante 40 anos, 54 00:04:45,697 --> 00:04:49,633 Chefe de Cerimônias da Sociedade Sarah Siddons. 55 00:04:50,702 --> 00:04:55,537 39 vezes depositei em mãos merecedoras 56 00:04:55,640 --> 00:04:59,235 a mais alta honra que o teatro já viu. 57 00:04:59,311 --> 00:05:02,246 Certamente não há ator mais velho que eu. 58 00:05:02,314 --> 00:05:05,249 Conquistei meu lugar à sombra. 59 00:05:06,551 --> 00:05:12,353 Este prêmio nunca foi concedido a alguém mais jovem. 60 00:05:12,457 --> 00:05:16,655 Nada mais apropriado que passe das minhas mãos às dela. 61 00:05:16,895 --> 00:05:20,456 Mãos tão jovens, tão jovem mulher. 62 00:05:20,899 --> 00:05:25,461 Jovem em anos, mas dona de um coração tão velho quanto o teatro. 63 00:05:25,871 --> 00:05:27,930 Alguns aqui têm o privilégio de conhecê-la. 64 00:05:28,039 --> 00:05:31,338 Vimos além da beleza e do senso artístico 65 00:05:31,443 --> 00:05:34,708 que fez seu nome ecoar em toda a nação. 66 00:05:34,779 --> 00:05:38,715 Conhecemos sua humildade, sua devoção, 67 00:05:38,783 --> 00:05:40,910 sua lealdade para com a arte, 68 00:05:40,986 --> 00:05:45,582 seu amor profundo e incondicional para conosco, 69 00:05:45,690 --> 00:05:50,354 para com o que somos e fazemos: O teatro. 70 00:05:50,862 --> 00:05:53,262 Ela tinha um único desejo, 71 00:05:53,331 --> 00:05:56,061 um anseio, um sonho: 72 00:05:57,202 --> 00:05:59,762 Pertencer a nós. 73 00:06:00,005 --> 00:06:02,371 Hoje, seu sonho tornou-se realidade, 74 00:06:02,474 --> 00:06:06,342 e, de agora em diante, seu sonho será nosso sonho. 75 00:06:06,411 --> 00:06:11,144 Senhoras e senhores, pela Melhor Performance, 76 00:06:11,216 --> 00:06:15,277 o Prêmio Sarah Siddons... Srta. Eve Harrington! 77 00:06:55,527 --> 00:06:59,520 Eve. Eve, a menina de ouro. Capa de revista. 78 00:06:59,597 --> 00:07:04,057 A garota comum, a menina que foi à lua. O tempo a tratou bem. 79 00:07:04,169 --> 00:07:09,266 A vida vai aonde ela vai. Foi dissecada, revelada, noticiada. 80 00:07:09,374 --> 00:07:12,343 Tudo interessa: O que come, o que veste, quem conhece, 81 00:07:12,410 --> 00:07:15,573 onde esteve, aonde vai e quando vai. 82 00:07:15,680 --> 00:07:17,477 Eve. 83 00:07:17,582 --> 00:07:20,073 Todos sabem tudo sobre Eve. 84 00:07:21,086 --> 00:07:23,953 O que mais há para se saber a seu respeito? 85 00:07:24,889 --> 00:07:27,756 Quando foi? Quanto tempo? 86 00:07:27,826 --> 00:07:30,454 Parece que foi há muito tempo. 87 00:07:30,562 --> 00:07:35,158 Lloyd sempre disse que, no teatro, a vida é uma temporada e esta, uma vida. 88 00:07:35,233 --> 00:07:38,964 É junho. Foi no começo de outubro. 89 00:07:39,971 --> 00:07:42,030 Há um ano. 90 00:07:44,175 --> 00:07:47,906 Chuviscava. Lembro-me de ter pedido ao táxi que esperasse. 91 00:07:54,452 --> 00:07:55,919 Onde estava ela? 92 00:07:56,021 --> 00:08:00,651 Estranho. Tinha me acostumado a vê-la noite após noite, 93 00:08:00,792 --> 00:08:03,920 Vi-me, então à procura de uma menina que nem conhecia. 94 00:08:04,029 --> 00:08:06,497 Aonde estaria? 95 00:08:11,903 --> 00:08:14,133 Sra. Richards? 96 00:08:15,240 --> 00:08:17,640 Aí está você. 97 00:08:17,742 --> 00:08:21,940 Teria estranhado se não estivesse aqui. 98 00:08:22,047 --> 00:08:25,448 - E por que não estaria? - Por que estaria? 99 00:08:25,517 --> 00:08:30,250 Seis noites por semana, semanas a fio, vendo Margo Channing entrar e sair... 100 00:08:30,321 --> 00:08:33,051 - Importa-se que lhe fale? - De jeito algum. 101 00:08:33,124 --> 00:08:36,890 Eu lhe vejo tantas vezes... Tive de criar coragem. 102 00:08:36,961 --> 00:08:39,521 Para falar com a mulher de um roteirista? 103 00:08:39,631 --> 00:08:42,099 Sou a forma mais ignóbil de celebridade. 104 00:08:42,167 --> 00:08:46,501 É a melhor amiga de Margo Channing. Você e seu marido estão sempre com ela. 105 00:08:46,571 --> 00:08:50,371 E o Sr. Sampson. Como é ele? 106 00:08:50,475 --> 00:08:53,911 Bill Sampson? Ele é diretor. 107 00:08:53,978 --> 00:08:56,242 - O melhor. - Ele concordaria com você. 108 00:08:56,314 --> 00:09:01,377 Diga-me. O que faz entre a entrada e saída da Margo? 109 00:09:01,486 --> 00:09:03,977 Espera-a encolhida naquela porta? 110 00:09:04,089 --> 00:09:07,081 Não. Vejo a peça. 111 00:09:07,158 --> 00:09:11,891 Vê a peça? Viu todos os espetáculos? 112 00:09:11,963 --> 00:09:13,988 Sim. 113 00:09:14,099 --> 00:09:18,798 Mas você não acha caro, dentre outras coisas? 114 00:09:18,903 --> 00:09:21,997 De pé, não custa muito. E dou um jeito. 115 00:09:23,975 --> 00:09:26,307 - Vou levá-la até a Margo. - Não. 116 00:09:26,377 --> 00:09:30,074 - Ela tem de conhecê-la. - Não, seria uma intrusa. 117 00:09:30,148 --> 00:09:32,207 Seria mais uma admiradora muda. 118 00:09:32,317 --> 00:09:35,514 Não há ninguém como você. Não seria possível. 119 00:09:35,587 --> 00:09:38,351 Se soubesse... Outra hora... Vestida assim... 120 00:09:38,423 --> 00:09:42,018 Você está ótima. A propósito, qual é o seu nome? 121 00:09:42,127 --> 00:09:44,186 Eve. Eve Harrington. 122 00:09:47,732 --> 00:09:50,997 - Boa noite, Gus. - Boa noite, Sra. Richards. 123 00:09:51,769 --> 00:09:53,896 - Boa noite. - Boa noite, Gus. 124 00:10:13,124 --> 00:10:15,592 Consegue inalar isso, não? 125 00:10:16,861 --> 00:10:19,352 Como se fosse um perfume mágico. 126 00:10:27,939 --> 00:10:29,998 Espere aqui. Não fuja. 127 00:10:30,074 --> 00:10:33,441 "Se o Sul tivesse ganhado, poderia escrever peças sobre o Norte." 128 00:10:33,545 --> 00:10:35,877 - Oi. - Olá! 129 00:10:35,980 --> 00:10:38,744 "Não creio que possa dizer com tanta certeza que perdemos a guerra." 130 00:10:38,816 --> 00:10:41,410 "Pode-se dizer que éramos mais famintos." 131 00:10:41,486 --> 00:10:45,479 "Não entendo essas peças sobre mulheres sulistas sedentas de amor." 132 00:10:45,590 --> 00:10:49,219 "Amor é uma coisa que nunca faltou no sul." 133 00:10:49,294 --> 00:10:51,888 A entrevista de Margo com um repórter do sul. 134 00:10:51,996 --> 00:10:55,261 Quando sair no jornal, vão meter o pau no Gettysburg de novo. 135 00:10:55,366 --> 00:10:59,393 - Foi no Fort Sumter que meteram o pau. - Eu nunca fiz Fort Sumter. 136 00:11:00,972 --> 00:11:05,033 Honeychild tinha razão. Lloyd, seja um roteirista de coragem. 137 00:11:05,109 --> 00:11:09,478 Escreva uma para mim sobre uma mulher normal que atira no marido. 138 00:11:09,581 --> 00:11:12,072 - Precisa de cinta nova. - Compre uma. 139 00:11:12,183 --> 00:11:14,048 - Do mesmo tamanho? - Claro. 140 00:11:14,118 --> 00:11:17,246 Eu acho esses espertinhos cada vez menos engraçados. 141 00:11:17,322 --> 00:11:21,520 - Envelhecido na Madeira é um sucesso. - Esta é uma mulher fiel. 142 00:11:21,626 --> 00:11:24,117 É o que dizem os críticos. E as platéias. 143 00:11:24,229 --> 00:11:27,824 Teatros lotados, bilhetes vendidos com meses de antecedência. 144 00:11:27,932 --> 00:11:30,492 Não acho que as peças do Lloyd lhe prejudicaram. 145 00:11:30,602 --> 00:11:34,629 - Calma. - Relaxe. 146 00:11:34,706 --> 00:11:40,406 Às vezes, você me enerva. De todas as mulheres que não têm do que reclamar... 147 00:11:40,478 --> 00:11:42,639 - E não é verdade? - É, sim. 148 00:11:42,714 --> 00:11:45,205 Você tem talento, fama e dinheiro. 149 00:11:45,283 --> 00:11:49,481 Gente que a espera noite após noite para vê-la. Até na chuva. 150 00:11:49,554 --> 00:11:55,015 Caçadores de autógrafos. Não são gente. Animais que correm em matilhas. Coiotes. 151 00:11:55,093 --> 00:11:57,926 - São seus admiradores. - Não são nada de ninguém. 152 00:11:58,062 --> 00:12:01,828 São delinqüentes juvenis. Não são platéia de ninguém. 153 00:12:01,933 --> 00:12:05,767 Nunca assistem a peças ou filmes. Não têm paciência. 154 00:12:05,870 --> 00:12:09,306 Bem, há uma aqui, agora. 155 00:12:10,308 --> 00:12:12,833 - Eu a trouxe para vê-la. - Você o quê? 156 00:12:13,311 --> 00:12:15,779 Está aí fora. 157 00:12:15,880 --> 00:12:17,848 Ofegante. 158 00:12:17,915 --> 00:12:20,577 Não vá dispensá-la. Eu prometi. 159 00:12:20,685 --> 00:12:25,486 Margo, você tem de vê-la. Ela te adora. Como num livro. 160 00:12:25,556 --> 00:12:28,150 Que saiu de circulação. Isso é coisa do passado. 161 00:12:28,593 --> 00:12:31,460 Se pelo menos a visse... Você é tudo para ela. 162 00:12:31,529 --> 00:12:35,295 Já deve tê-la visto antes. Está sempre aqui. 163 00:12:35,366 --> 00:12:39,496 Uma maltrapilha com um casacão e chapéu estranhos. 164 00:12:39,570 --> 00:12:42,664 Como não a veria? Toda noite, toda santa matinée. 165 00:12:46,210 --> 00:12:48,303 Entre, Eve. 166 00:12:51,582 --> 00:12:54,278 - Pensei que tivesse se esquecido. - Claro que não. 167 00:12:54,352 --> 00:12:56,513 Margo, esta é Eve Harrington. 168 00:12:56,587 --> 00:12:59,112 - Como vai, minha cara? - Ai, meu Deus. 169 00:12:59,190 --> 00:13:01,158 - Olá, Srta. Channing. - Meu marido. 170 00:13:01,225 --> 00:13:03,352 - Olá, Srta. Harrington. - Como vai? 171 00:13:03,428 --> 00:13:06,625 E esta é minha amiga e companheira, Srta. Birdie Coonan. 172 00:13:06,731 --> 00:13:08,961 - Ai, meu Deus. - Srta. Coonan. 173 00:13:09,100 --> 00:13:11,728 - Ai, meu Deus, o quê? - Quando ela fica assim, 174 00:13:11,803 --> 00:13:13,998 de repente, se torna mãe do Hamlet. 175 00:13:14,138 --> 00:13:17,904 Tenho certeza que tem o que fazer no banheiro, Birdie, querida. 176 00:13:17,975 --> 00:13:21,502 E se não tenho, arranjo, até você voltar ao normal. 177 00:13:25,116 --> 00:13:27,744 Não quer se sentar, Srta. Worthington. 178 00:13:27,819 --> 00:13:28,945 Harrington. 179 00:13:29,020 --> 00:13:32,786 - Peço desculpas. Não quer se sentar? - Obrigada. 180 00:13:36,260 --> 00:13:40,196 - Quer algo para beber? - Contei-lhes que viu todos os espetáculos. 181 00:13:40,264 --> 00:13:41,788 Não, obrigada. 182 00:13:41,866 --> 00:13:43,766 É verdade. Eu vi todos. 183 00:13:43,835 --> 00:13:48,204 Todos? Estaria correto se afirmasse que gosta dele... 184 00:13:48,606 --> 00:13:53,339 - Gosto de tudo que a Srta. Channing faz. - Tudo? Que gentil. 185 00:13:53,411 --> 00:13:56,574 Tenho certeza de que não teria gostado dela em O Macaco Peludo. 186 00:13:56,647 --> 00:13:59,480 Não me entenda mal, Sr. Richards. 187 00:13:59,584 --> 00:14:04,351 A grandeza da Srta. Channing repousa no talento em escolher as melhores peças. 188 00:14:04,422 --> 00:14:08,586 - Sua nova peça é para ela, não é? - Claro que sim. 189 00:14:08,659 --> 00:14:12,356 - Como soube? - Saiu no Times. 190 00:14:12,430 --> 00:14:15,228 Gosto do título, Pegadas no Teto. 191 00:14:15,299 --> 00:14:17,358 Sim, mas voltemos àquele assunto. 192 00:14:17,435 --> 00:14:20,632 - Viu realmente todos os espetáculos? - Sim. 193 00:14:20,705 --> 00:14:22,764 Por quê? Estou curioso. 194 00:14:22,840 --> 00:14:28,369 Se não tivesse vindo, não teria para onde ir. 195 00:14:28,513 --> 00:14:33,212 - Há outras peças. - Não com você. Não de sua autoria. 196 00:14:33,284 --> 00:14:36,685 Mas você deve ter amigos, casa, família? 197 00:14:38,990 --> 00:14:41,481 Conte-nos, Eve. 198 00:14:42,593 --> 00:14:45,721 - Se soubesse como... - Tente. 199 00:14:47,298 --> 00:14:49,528 Bem... 200 00:15:07,819 --> 00:15:11,016 Tudo começou com a peça anterior a esta. 201 00:15:11,088 --> 00:15:13,454 - Recordações. - Recordações. 202 00:15:13,524 --> 00:15:16,516 - Você a viu aqui em Nova York? - Em São Francisco. 203 00:15:17,061 --> 00:15:20,087 Na última semana. Só fui uma noite. 204 00:15:20,231 --> 00:15:23,291 Foi a noite mais importante de minha vida... até esta. 205 00:15:23,367 --> 00:15:27,497 E então, fui na seguinte e na seguinte e na seguinte. 206 00:15:27,572 --> 00:15:29,836 Fui a todos os espetáculos. 207 00:15:29,907 --> 00:15:33,707 Quando a peça foi para o leste, eu também fui. 208 00:15:34,111 --> 00:15:38,775 - Eve, por que não começa do começo? - Não vai interessá-los. 209 00:15:39,116 --> 00:15:41,243 Por favor. 210 00:15:41,919 --> 00:15:46,049 Acho que começou em casa. Em Wisconsin. 211 00:15:46,123 --> 00:15:48,523 Éramos minha mãe, meu pai e eu. 212 00:15:48,593 --> 00:15:52,927 Era filha única. Brincava muito de faz-de-conta. 213 00:15:52,997 --> 00:15:56,990 Os temas eram os mais diversos. Mas isso não tem importância. 214 00:15:57,101 --> 00:16:02,129 De certa forma, esse teatrinho foi tomando conta da minha vida. 215 00:16:02,940 --> 00:16:05,966 Cheguei ao ponto de não distinguir o real do irreal. 216 00:16:06,077 --> 00:16:09,410 Só que o irreal me parecia mais real... 217 00:16:10,815 --> 00:16:14,546 - Estou dizendo tolices, não é? - De jeito nenhum. 218 00:16:15,553 --> 00:16:20,183 Fazendeiros eram pobres, então. Era o que o meu pai era, fazendeiro. 219 00:16:20,324 --> 00:16:22,417 Eu tinha de ajudar. 220 00:16:22,527 --> 00:16:30,161 Então, saí da escola, fui para Milwaukee e me tornei secretária... numa cervejaria. 221 00:16:30,301 --> 00:16:35,568 Quando se é secretária numa cervejaria, não dá para fazer de conta que se é outra coisa. 222 00:16:35,640 --> 00:16:37,608 Tudo é cerveja. 223 00:16:38,910 --> 00:16:41,606 Não era divertido, mas ajudava em casa. 224 00:16:42,413 --> 00:16:48,010 E lá, havia um pequeno grupo teatral, uma gota de água no deserto. 225 00:16:48,119 --> 00:16:50,178 Foi onde conheci Eddie. 226 00:16:50,321 --> 00:16:53,188 Ele era um técnico de rádio. 227 00:16:53,324 --> 00:16:55,986 Vimos três apresentações de Liliom. 228 00:16:57,161 --> 00:16:59,652 Foi horrível. 229 00:16:59,764 --> 00:17:03,359 Então, veio a guerra e nos casamos. 230 00:17:03,434 --> 00:17:05,527 Eddie estava na força aérea. 231 00:17:05,603 --> 00:17:08,071 Foi mandado para o Pacífico do Sul. 232 00:17:09,073 --> 00:17:14,238 Você foi do Ministério da Guerra, não, Sr. Richards? É o que li na Who's Who. 233 00:17:14,845 --> 00:17:19,214 Com o Eddie longe, minha vida voltou a ser cerveja. 234 00:17:19,350 --> 00:17:21,580 E uma carta por semana. 235 00:17:21,652 --> 00:17:24,951 Um dia, ele escreveu dizendo que teria folga. 236 00:17:25,022 --> 00:17:30,358 Economizei dinheiro e férias e fui para São Francisco encontrá-lo. 237 00:17:31,662 --> 00:17:34,256 Mas Eddie não estava lá. 238 00:17:34,398 --> 00:17:37,265 O telegrama tinha sido re-endereçado de Milwaukee. 239 00:17:37,401 --> 00:17:39,892 O que veio de Washington. 240 00:17:40,004 --> 00:17:42,905 Dizia que... O Eddie não viria. 241 00:17:44,442 --> 00:17:46,967 Que estava morto. 242 00:17:52,984 --> 00:17:55,578 Resolvi ficar em São Francisco. 243 00:17:55,653 --> 00:17:59,054 Estava só. Não poderia voltar sem o Eddie. 244 00:18:00,458 --> 00:18:03,018 Encontrei trabalho, e seu seguro ajudou. 245 00:18:04,495 --> 00:18:07,692 E havia teatros em São Francisco. 246 00:18:07,798 --> 00:18:12,462 E então, uma noite, Margo Channing estrelou na peça Recordações, 247 00:18:12,536 --> 00:18:14,629 e fui vê-la. 248 00:18:16,941 --> 00:18:18,841 Bem... 249 00:18:18,909 --> 00:18:21,036 Aqui estou eu. 250 00:18:26,651 --> 00:18:31,213 Que estória. Só faltou ter cães sangüinários mordendo o traseiro dela. 251 00:18:31,555 --> 00:18:36,049 Nem todas as tragédias humanas acontecem num tetro de vaudeville! 252 00:18:36,127 --> 00:18:40,461 O que até uma comediante de quinta deveria entender e respeitar. 253 00:18:41,465 --> 00:18:46,266 - Peço desculpas pela Birdie. - Você não tem de se desculpar por mim! 254 00:18:49,340 --> 00:18:54,334 Sinto muito se a magoei. É o meu jeito de falar. 255 00:18:54,478 --> 00:18:57,072 Não me magoou, Srta. Coonan. 256 00:18:57,148 --> 00:18:59,241 Pode me chamar de Birdie. 257 00:18:59,950 --> 00:19:02,282 E quanto a ser de quinta, 258 00:19:02,353 --> 00:19:06,585 Fiz papéis principais durante 11 anos e você sabe disso. 259 00:19:13,164 --> 00:19:16,099 Daqui 47 minutos o meu avião decola, e olhe para você! 260 00:19:16,167 --> 00:19:19,136 - Parece um depósito de lixo. - Muito obrigada. 261 00:19:19,203 --> 00:19:22,604 Isto é sabotagem? Você não tem consideração "humana"? 262 00:19:22,707 --> 00:19:26,541 - Mostre-me um humano que tenha. - Companhias aéreas têm relógio. 263 00:19:26,610 --> 00:19:29,909 Começo a filmar na segunda. E Zanuck não tem paciência. 264 00:19:29,980 --> 00:19:32,107 Zanuck, Zanuck! Vocês são amantes? 265 00:19:32,183 --> 00:19:35,084 - Mais ou menos. Você é mais bonita. - Sou um depósito de lixo. 266 00:19:35,152 --> 00:19:38,417 - Bill. Está é Eve Harrington. - Olá. 267 00:19:38,556 --> 00:19:43,118 Meu lindo depósito. O mistério e os sonhos que lá encontramos... 268 00:19:43,194 --> 00:19:45,094 Deus me livre. 269 00:19:45,162 --> 00:19:47,221 Adoro um psicopata. 270 00:19:48,999 --> 00:19:52,958 - Olá. Como se chama? - Eve Harrington. 271 00:19:53,037 --> 00:19:55,631 - Já se conhecem. - De onde? 272 00:19:55,740 --> 00:19:59,836 - Daqui mesmo, há um minuto. - Que bom. 273 00:20:03,247 --> 00:20:06,114 - Você não vai embora, não é? - Talvez seja melhor. 274 00:20:06,183 --> 00:20:10,813 Foi... Não tenho palavras para descrever como me sinto. 275 00:20:10,921 --> 00:20:12,912 Não, não vá. 276 00:20:12,990 --> 00:20:17,984 Vocês devem ter tanto que conversar com a partida do Sr. Sampson... 277 00:20:18,929 --> 00:20:21,363 Não, por favor, fique conosco. 278 00:20:21,432 --> 00:20:26,665 Faremos assim: Colocaremos Stanislavsky no avião e iremos a algum lugar conversar. 279 00:20:26,771 --> 00:20:29,569 Se não estiver atrapalhando... 280 00:20:29,640 --> 00:20:31,733 Volto já. 281 00:20:35,780 --> 00:20:37,839 Lloyd, temos de ir. 282 00:20:43,154 --> 00:20:44,815 Boa noite, Margo. 283 00:20:44,889 --> 00:20:47,824 - Ligo para você amanhã. - Não muito cedo. 284 00:20:51,195 --> 00:20:54,995 - Boa sorte, gênio. - Gênios não precisam. Mas eu sim. 285 00:20:56,100 --> 00:20:59,797 - Você não me preocupa. - Que continue assim. 286 00:21:00,070 --> 00:21:03,096 Boa noite, Eve. Espero vê-la em breve. 287 00:21:03,207 --> 00:21:08,201 - Estarei no mesmo lugar amanhã. - Não assim. Como amiga. 288 00:21:08,279 --> 00:21:10,372 Eu gostaria muito. 289 00:21:13,184 --> 00:21:17,211 - Foi um grande prazer, Eve. - Assim espero, Sr. Richards. Boa noite. 290 00:21:17,288 --> 00:21:19,688 Boa noite. 291 00:21:19,790 --> 00:21:21,655 Sra. Richards? 292 00:21:21,859 --> 00:21:24,692 Nunca esquecerei esta noite enquanto viver. 293 00:21:24,795 --> 00:21:28,128 Nunca a esquecerei por tê-la tornado possível. 294 00:21:33,437 --> 00:21:36,429 E eu nunca a esquecerei, Eve. 295 00:21:36,507 --> 00:21:39,806 Para onde íamos naquela noite, Lloyd e eu? 296 00:21:39,877 --> 00:21:42,402 É engraçado como lembramos de certas coisas... 297 00:21:42,479 --> 00:21:44,538 e esquecemos de outras. 298 00:21:53,357 --> 00:21:55,917 Então, vai para Hollywood? 299 00:21:58,162 --> 00:22:01,154 - Por quê? - Só queria entender. 300 00:22:01,265 --> 00:22:04,257 - Entender o quê? - Por quê? 301 00:22:05,069 --> 00:22:08,470 - Por que o quê? - Por que tem de ir para... lá. 302 00:22:09,473 --> 00:22:13,136 - Eu não tenho. Eu quero. - É pelo dinheiro? 303 00:22:14,111 --> 00:22:16,306 Pagarei 80% de impostos. 304 00:22:16,680 --> 00:22:21,174 Então, por quê? Quando se é um jovem diretor de sucesso no teatro... 305 00:22:21,352 --> 00:22:23,877 O teatro. O teatro. 306 00:22:23,954 --> 00:22:27,583 Que lei diz que o teatro deva se limitar a edificios horrendos 307 00:22:27,725 --> 00:22:30,489 amontoados em 2 km quadrados de Nova lorque? 308 00:22:30,561 --> 00:22:32,688 Ou de Londres, Paris e Viena? 309 00:22:34,732 --> 00:22:37,292 Ouça, menina, e aprenda. 310 00:22:37,368 --> 00:22:42,305 Quer saber o que é o teatro? Um circo de pulgas. A ópera também. 311 00:22:43,407 --> 00:22:46,137 E também rodeios, carnavais, balés, 312 00:22:46,210 --> 00:22:50,510 danças indígenas, Punch and Judy, bandas de um homem só - puro teatro! 313 00:22:50,581 --> 00:22:55,575 Onde houver mágica, faz-de-conta e platéia, há teatro. 314 00:22:56,720 --> 00:22:59,780 Pato Donald, lbsen e Zorro. 315 00:22:59,890 --> 00:23:04,156 Sarah Bernhardt e Poodles Hanneford. Lunt e Fontanne, Betty Grable. 316 00:23:04,228 --> 00:23:07,356 Rex, O Cavalo Selvagem, Eleonora Duse - tudo teatro. 317 00:23:07,998 --> 00:23:10,933 Você não os entende. Você nem gosta deles. 318 00:23:11,001 --> 00:23:16,132 E por que deveria? O teatro é para todos - você incluída - mas não exclusivamente. 319 00:23:16,206 --> 00:23:18,902 Então, não o aprove ou desaprove. 320 00:23:18,976 --> 00:23:22,810 Pode não ser seu teatro, mas pode ser o de outra pessoa. 321 00:23:22,913 --> 00:23:25,381 Eu fiz uma simples pergunta. 322 00:23:26,417 --> 00:23:29,181 E eu desandei a falar. 323 00:23:29,253 --> 00:23:32,347 Nada pessoal, menina. Não se ofenda. 324 00:23:32,423 --> 00:23:37,827 É que há tanta baboseira neste salão de marfim verde que chamam teatro, 325 00:23:37,928 --> 00:23:40,328 que, às vezes, fico por aqui com ele. 326 00:23:40,731 --> 00:23:43,825 Mas Hollywood! Não devia ficar por lá. 327 00:23:44,535 --> 00:23:47,561 - É só para um filme. - Tão poucos voltam... 328 00:23:50,341 --> 00:23:53,538 Leio George Jean Nathan todas as semanas. 329 00:23:53,610 --> 00:23:57,046 - E, também, Addison DeWitt. - Todos os dias. 330 00:23:58,582 --> 00:24:01,608 Não precisava me dizer. 331 00:24:01,685 --> 00:24:03,812 É a última moda: Brinco de um lado só. 332 00:24:03,887 --> 00:24:07,880 E se não for, vai ser. Não consigo achar o outro. 333 00:24:07,992 --> 00:24:10,483 Joga aquela carta fora. Ela me entedia. 334 00:24:10,594 --> 00:24:13,825 - Onde acha que está? - Vai aparecer. 335 00:24:13,897 --> 00:24:17,094 Desisto. Olhe nas perucas. Talvez tenha ficado preso. 336 00:24:17,201 --> 00:24:20,034 Diamantes na peruca... O mundo está perdido. 337 00:24:20,104 --> 00:24:23,039 - Onde está meu casaco? - Onde o largou. 338 00:24:26,276 --> 00:24:28,369 É o que parece. 339 00:24:28,846 --> 00:24:31,838 Ele não tira os olhos das minhas pernas. 340 00:24:31,915 --> 00:24:34,008 Como uma casca de limão de nylon. 341 00:24:34,084 --> 00:24:37,247 Byron não teria sido mais sutil. 342 00:24:37,321 --> 00:24:39,414 Aqui vamos nós. 343 00:24:40,224 --> 00:24:44,092 Algum recado? O que quer que diga a Tyrone Power? 344 00:24:44,194 --> 00:24:47,493 Dê a ele meu telefone. Eu mesma falo com ele. 345 00:24:48,198 --> 00:24:50,257 Arrase com eles! 346 00:24:52,069 --> 00:24:54,537 - Está com a chave? - Te vejo em casa. 347 00:24:59,643 --> 00:25:03,409 Tenho uma sugestão. O tempo está se esgotando. 348 00:25:03,480 --> 00:25:06,210 Quero dizer, ainda não tiveram um minuto a sós. 349 00:25:06,283 --> 00:25:10,686 Posso despachar as coisas aqui e encontrá-los no portão de embarque. 350 00:25:10,754 --> 00:25:12,813 Se preferirem assim. 351 00:25:12,923 --> 00:25:14,754 Nós agradeceríamos. 352 00:25:14,892 --> 00:25:17,360 - Não se importaria? - Claro que não. 353 00:25:27,237 --> 00:25:31,435 - Que menina, como é o nome dela? - Eve. Esqueci que havia gente como ela. 354 00:25:31,508 --> 00:25:35,569 Essa despretensão, a estranha franqueza do bom entendedor. 355 00:25:35,679 --> 00:25:38,341 Ela falou do teatro e de seu significado? 356 00:25:38,449 --> 00:25:40,849 Não, eu é que sim. Não parei de falar. 357 00:25:40,951 --> 00:25:43,920 Todas as religiões do mundo em uma só. 358 00:25:43,987 --> 00:25:46,455 Somos deuses e deusas. 359 00:25:46,523 --> 00:25:51,187 Não é tolice? De repente, sinto um grande desejo de protegê-la. 360 00:25:51,295 --> 00:25:53,991 Uma ovelhinha perdida nesta selva de pedra. 361 00:25:59,470 --> 00:26:03,804 - Tome cuidado por lá. - Os índios estão sob controle. 362 00:26:03,941 --> 00:26:08,310 - Não se apaixone por uma beldade qualquer. - Tentarei. 363 00:26:08,378 --> 00:26:12,144 Você não vale nada. É convencido, sem consideração e atrapalhado. 364 00:26:12,216 --> 00:26:17,415 - Nem todo mundo é Gregory Peck. - É pato para qualquer garota nova. 365 00:26:17,521 --> 00:26:20,081 Quanto você ainda vai regredir? 366 00:26:20,157 --> 00:26:22,819 Não quero ser criança. Só alguns anos. 367 00:26:22,960 --> 00:26:25,121 Pare com isso agora mesmo. 368 00:26:25,195 --> 00:26:28,289 Vou perdê-lo, Bill, não vou? 369 00:26:28,365 --> 00:26:30,799 Neste exato momento, você tem seis anos. 370 00:26:30,901 --> 00:26:33,597 Tudo pronto. 371 00:26:35,439 --> 00:26:37,532 PROIBIDO FUMAR 372 00:26:49,453 --> 00:26:51,717 Obrigado pela ajuda. Boa sorte. 373 00:26:51,788 --> 00:26:53,983 Adeus, Sr. Sampson. 374 00:26:54,057 --> 00:26:56,992 - Vai tricotar um cachecol? - Avise-me quando chegar. 375 00:27:12,476 --> 00:27:14,808 Ei, garota! 376 00:27:15,212 --> 00:27:20,377 Não tire os olhos dela. Não a deixe sentir-se só. É uma ovelha perdida na selva. 377 00:27:20,450 --> 00:27:22,543 Não se preocupe. 378 00:27:36,200 --> 00:27:41,069 Naquela mesma noite, mandamos buscar as coisas de Eve... seus pobres pertences. 379 00:27:41,171 --> 00:27:44,629 Mudou-se para o quarto de hóspedes no último andar. 380 00:27:47,844 --> 00:27:52,907 As próximas três semanas foram um conto de fadas, e eu, a Cinderela no último ato. 381 00:27:53,050 --> 00:27:58,716 Eve tornou-se minha irmã, advogada, mãe, amiga, psiquiatra e polícia. 382 00:28:00,490 --> 00:28:02,515 Foi uma lua-de-mel. 383 00:29:08,792 --> 00:29:11,283 Mais uma? 384 00:29:11,361 --> 00:29:13,454 Isso já não é mais aplauso, 385 00:29:13,530 --> 00:29:16,863 mas um pretexto para esperarem que os corredores esvaziem. 386 00:29:18,702 --> 00:29:20,761 O quê? De novo? 387 00:29:23,674 --> 00:29:28,077 Podia vê-la no último ato mil vezes e chorar em todas. 388 00:29:28,578 --> 00:29:31,979 A milésima apresentação, se eu chegar até lá, 389 00:29:32,082 --> 00:29:35,415 terá de ser com enchimento no sutiã. 390 00:29:38,088 --> 00:29:42,491 Nossa, vê-se logo que faz um mês que o Sr. Sampson se foi. 391 00:29:42,559 --> 00:29:44,686 É isso mesmo. 392 00:29:44,761 --> 00:29:48,595 Especialmente se você for eu de agora até amanhã de manhã. 393 00:29:48,699 --> 00:29:51,930 Você comprou a cinta um número menor. 394 00:29:52,002 --> 00:29:54,527 Talvez algo tenha aumentado de tamanho. 395 00:29:54,604 --> 00:29:58,040 Você consegue usar isso no palco durante duas horas e meia. 396 00:29:58,141 --> 00:30:01,770 Eu levaria duas horas e meia só para vestir uma. 397 00:30:07,617 --> 00:30:11,144 Não notou meu toque de decoração. 398 00:30:11,254 --> 00:30:14,985 Mas é tanta coisa. O que mudou desta vez? 399 00:30:15,058 --> 00:30:17,583 As cortinas. Eu mesma as fiz. 400 00:30:19,663 --> 00:30:22,564 Que lindas. Não são lindas, Birdie? 401 00:30:22,632 --> 00:30:24,031 Uma graça. 402 00:30:24,134 --> 00:30:28,332 Temos tudo o que precisamos num camarim exceto uma cesta de basquete. 403 00:30:28,405 --> 00:30:30,737 Só porque nem sabe fechar um zíper! 404 00:30:30,807 --> 00:30:34,243 Foi muita gentileza sua, Eve. Gostei muito. 405 00:30:34,344 --> 00:30:37,074 Levarei isto à moça do figurino. 406 00:30:37,180 --> 00:30:41,549 - Pode deixar. Sra. Brown logo virá. - Não me incomodo de levá-lo. 407 00:30:47,357 --> 00:30:50,019 Será que posso dizer uma coisa? 408 00:30:50,093 --> 00:30:53,859 - Já ouviu falar de "sindicato"? - Atrasou o pagamento? Quanto? 409 00:30:53,964 --> 00:30:57,422 - Não estou inscrita. Sou escrava. - Estou ouvindo... 410 00:30:57,501 --> 00:31:00,629 Mas as moças do figurino estão e, depois dos tenores, 411 00:31:00,704 --> 00:31:04,697 são as pessoas mais sensíveis no show-business. 412 00:31:05,509 --> 00:31:08,876 Têm duas responsabilidades: Carregar roupas e passá-las mal. 413 00:31:08,979 --> 00:31:12,210 E que ninguém meta o nariz. 414 00:31:20,690 --> 00:31:23,124 Eve. 415 00:31:25,929 --> 00:31:29,296 É melhor que deixemos a Sra. Brown pegar o vestido. 416 00:31:57,861 --> 00:32:01,024 - Alô? - Completamos a ligação para Beverly Hills. 417 00:32:01,097 --> 00:32:06,364 - Ligação? Que ligação? - Templeton 89970? Srta. Channing? 418 00:32:06,470 --> 00:32:08,700 Sim, mas não entendo. 419 00:32:08,772 --> 00:32:13,869 Estamos prontos para completar sua ligação da meia-noite para o Sr. Sampson. 420 00:32:13,944 --> 00:32:16,845 - Minha ligação? - Pode falar. 421 00:32:16,913 --> 00:32:20,508 Margo, que surpresa agradável. 422 00:32:20,584 --> 00:32:23,883 Que coisa mais gentil e amorosa. 423 00:32:23,954 --> 00:32:27,583 Bill. Será que enlouqueci? 424 00:32:27,691 --> 00:32:30,285 - Você é minha garota, não é? - Isso eu sou. 425 00:32:30,393 --> 00:32:32,486 Então, é louca. 426 00:32:33,864 --> 00:32:36,799 - Quando vai voltar? - Saio dentro de uma semana. 427 00:32:36,900 --> 00:32:39,698 O fime está pronto. A pré-estréia foi ontem. 428 00:32:39,903 --> 00:32:41,996 Essas pré-estréias... 429 00:32:42,105 --> 00:32:46,166 é como estrear em outra cidade, só que aterrorizante. Não há nada a fazer. 430 00:32:46,276 --> 00:32:48,403 Você está preso numa lata. 431 00:32:48,912 --> 00:32:54,145 Numa lata, enrolado em celofane ou num cobertor Navajo. Quero você aqui. 432 00:32:54,618 --> 00:32:59,078 - Está com pressa? - Muita. Seja rápido. 433 00:32:59,789 --> 00:33:02,121 Adeus, querido. Durma bem. 434 00:33:02,192 --> 00:33:05,127 Espere um minuto. Ainda não disse... 435 00:33:06,029 --> 00:33:10,159 Agora, Bill. Sabe que eu também, mas por telefone... 436 00:33:10,233 --> 00:33:13,396 Que bobagem. Isso é coisa de criança. 437 00:33:13,503 --> 00:33:17,200 Que seja. Não acontece todo dia. Quero ouvir e pronto. 438 00:33:17,307 --> 00:33:20,401 - E se não disser, pode cantar. - Cantar? 439 00:33:20,510 --> 00:33:23,411 Como os garotos da Western Union. 440 00:33:27,551 --> 00:33:29,644 Bill... 441 00:33:30,186 --> 00:33:32,711 é seu aniversário. 442 00:33:32,789 --> 00:33:37,954 E quem se lembrou? Quem ligou à meia-noite em ponto? 443 00:33:38,028 --> 00:33:39,996 Feliz aniversário, querido. 444 00:33:40,063 --> 00:33:43,464 A leitura poderia ter sido melhor, mas já é alguma coisa. 445 00:33:43,567 --> 00:33:45,797 Agora: "Muitos anos de vida". 446 00:33:45,869 --> 00:33:48,804 Muitos anos de vida. 447 00:33:49,739 --> 00:33:53,937 - Mereço uma festa, não? - Claro. Aniversário e boas vindas. 448 00:33:54,010 --> 00:33:57,878 - Quem eu convido? - Sei tudo sobre a festa. Eve me escreveu. 449 00:34:00,050 --> 00:34:02,610 - Foi? - Não perde uma semana desde que viajei. 450 00:34:02,686 --> 00:34:05,382 Mas sabe disso. Deve lhe dizer o que escrever. 451 00:34:05,488 --> 00:34:09,948 - Mandei a lista de convidados. Veja com ela. - Pode deixar. 452 00:34:10,026 --> 00:34:13,621 - Como vai Eve? Bem? - Bem. 453 00:34:13,697 --> 00:34:16,393 - Eu te amo. - Vou ver com a Eve. 454 00:34:18,201 --> 00:34:22,001 Eu te amo. Boa noite, querido. 455 00:34:22,372 --> 00:34:24,465 Até logo. 456 00:35:09,452 --> 00:35:11,545 Birdie. 457 00:35:12,455 --> 00:35:14,889 Não gosta da Eve, não é? 458 00:35:14,958 --> 00:35:17,256 Quer uma briga ou uma resposta? 459 00:35:17,327 --> 00:35:19,955 - Uma resposta. - Não. 460 00:35:20,063 --> 00:35:22,554 - Por que não? - Agora, você quer uma briga. 461 00:35:23,667 --> 00:35:26,830 - Ela trabalha duro. - Noite e dia. 462 00:35:26,903 --> 00:35:31,272 - É leal e eficiente. - Como agente de um cliente só. 463 00:35:33,109 --> 00:35:35,669 Ela só pensa em mim, 464 00:35:36,446 --> 00:35:38,505 não é verdade? 465 00:35:38,648 --> 00:35:42,106 Digamos que, pelo menos, ela só pense sobre você. 466 00:35:42,185 --> 00:35:45,177 - Como assim? - Vou explicar. 467 00:35:46,122 --> 00:35:47,851 É como... 468 00:35:47,924 --> 00:35:49,915 é como se a estivesse estudando. 469 00:35:49,993 --> 00:35:53,190 Como se você fosse uma peça, um livro, a planta de um prédio. 470 00:35:53,296 --> 00:35:55,491 Como anda, fala, come, pensa... 471 00:35:55,598 --> 00:35:59,591 Sei que é lisonjeiro... Não há nada errado com isso. 472 00:36:01,171 --> 00:36:05,369 Bom dia. Acha elegante minha nova roupa? 473 00:36:05,475 --> 00:36:07,909 Ficou melhor em você do que em mim. 474 00:36:07,977 --> 00:36:12,778 Tudo o que precisei fazer foi apertar aqui e alargar ali. 475 00:36:12,882 --> 00:36:18,013 - Tem certeza que não a quer mais? - Tenho. É juvenil demais. 476 00:36:18,121 --> 00:36:20,419 Até parece que é uma velha senhora. 477 00:36:20,523 --> 00:36:23,014 Tenho de ir. Mais alguma coisa? 478 00:36:23,126 --> 00:36:25,526 - Leve aquele roteiro ao Guild. - Já o tenho. 479 00:36:25,628 --> 00:36:28,153 E os cheques para os impostos. 480 00:36:28,231 --> 00:36:30,324 Está tudo aqui. 481 00:36:30,934 --> 00:36:34,165 Não consigo imaginar algo em que já não tenha pensado. 482 00:36:34,237 --> 00:36:36,967 Este é meu trabalho. Te vejo na hora do chá. 483 00:36:39,542 --> 00:36:40,975 Eve? 484 00:36:41,044 --> 00:36:46,710 Você arranjou uma ligação de mim para o Bill, à meia-noite, hora da Califórnia? 485 00:36:47,450 --> 00:36:50,977 - Meu Deus, esqueci de dizer! - Sim, querida, esqueceu mesmo. 486 00:36:51,054 --> 00:36:53,921 Sendo seu aniversário, tinha certeza que gostaria. 487 00:36:53,990 --> 00:36:58,825 Tem andado tão ocupada. Ontem à noite, quis contar-lhe antes que saísse. 488 00:36:58,928 --> 00:37:01,453 Eu devia estar dormindo quando voltou. 489 00:37:01,564 --> 00:37:04,931 É, devia. Foi uma gentileza sua, Eve. 490 00:37:05,268 --> 00:37:10,205 Como poderia esquecer o aniversário do Sr. Sampson. Você nunca me perdoaria. 491 00:37:16,946 --> 00:37:20,541 Na verdade, eu mesma mandei um telegrama a ele. 492 00:37:47,477 --> 00:37:52,039 A festa de aniversário e boas vindas do Bill... vai ficar na história. 493 00:37:52,115 --> 00:37:56,779 Mesmo antes de começar, já sentia que ia ser um desastre. 494 00:37:56,853 --> 00:38:02,485 Podia senti-lo ao me vestir para a maldita da festa. 495 00:38:03,893 --> 00:38:06,589 - Está pronta? - O vestido está aberto atrás. 496 00:38:07,997 --> 00:38:10,659 - Chegaram mais empregados? - Não, personagens 497 00:38:10,800 --> 00:38:14,634 vestidas de empregadas e mordomos. Ligou para a William Morris? 498 00:38:14,737 --> 00:38:18,036 Não achei graça. Atores custariam menos. E a comida? 499 00:38:18,107 --> 00:38:20,735 O fornecedor teve de voltar para as entradas. 500 00:38:22,846 --> 00:38:25,679 Aquele ventríloquo francês lhe ensinou muito. 501 00:38:25,815 --> 00:38:28,648 Não havia nada que não soubesse. 502 00:38:33,623 --> 00:38:35,682 O barman mandou um recado. 503 00:38:35,825 --> 00:38:39,454 "A Srta. Channing sabe que encomendou gin nacional por engano?" 504 00:38:39,529 --> 00:38:42,327 O que encomendei por engano foram os convidados. 505 00:38:42,432 --> 00:38:45,424 Não se importam com o que bebem, contanto que queime. 506 00:38:45,501 --> 00:38:48,436 - Onde está o Bill? Está atrasado. - Para quê? 507 00:38:48,504 --> 00:38:52,838 - Não se faça de boba. Para a festa. - Não sou boba. Ele chegou há 20 minutos. 508 00:38:52,909 --> 00:38:56,868 É estranho que não tenha sequer subido para... 509 00:39:15,265 --> 00:39:17,130 O cinegrafista disse: 510 00:39:17,200 --> 00:39:21,398 "Nem De Mille veria alguma coisa olhando do lado errado!" Então... 511 00:39:21,504 --> 00:39:24,564 Não pare a piada. Ou não é para adultos? 512 00:39:24,674 --> 00:39:27,905 Você já ouviu: Foi quando olhei do lado errado da câmera. 513 00:39:27,977 --> 00:39:32,107 Lembre-me de contar da vez em que olhei no coração de uma alcachofra. 514 00:39:32,181 --> 00:39:36,618 - Gostaria de ouvir. - Foi numa noite de neve junto à lareira. 515 00:39:36,719 --> 00:39:39,882 Você se importaria de checar as entradas, Eve? 516 00:39:39,956 --> 00:39:43,221 Caso o fornecedor tenha esquecido algo. 517 00:39:43,326 --> 00:39:45,385 Claro... 518 00:39:56,205 --> 00:39:58,435 Acho que terei uma festa extravagante. 519 00:39:58,541 --> 00:40:02,375 - Pensei que fosse se atrasar. - Ora, sou o convidado de honra. 520 00:40:02,445 --> 00:40:04,504 Nem sabia que havia chegado. 521 00:40:04,580 --> 00:40:07,743 Eve me disse que estava se vestindo. 522 00:40:07,850 --> 00:40:10,341 Isso nunca o deteve antes. 523 00:40:11,788 --> 00:40:15,417 Queria saber sobre Hollywood. Parecia tão interessada... 524 00:40:15,525 --> 00:40:19,586 - é uma garota de muitos interesses. - O que é raro, hoje em dia. 525 00:40:19,662 --> 00:40:23,154 - Uma garota de tantas qualidades raras. É o que parece. 526 00:40:23,232 --> 00:40:25,530 Você já disse isso tantas vezes. 527 00:40:25,601 --> 00:40:27,626 Tantas qualidades. 528 00:40:27,737 --> 00:40:32,037 Leal, eficiente, devotada, calorosa e afetuosa, e tão jovem. 529 00:40:32,141 --> 00:40:34,200 Tão jovem e tão bonita. 530 00:40:36,145 --> 00:40:38,409 Não acredito no que ouço. 531 00:40:38,481 --> 00:40:41,609 Parece que saiu de uma velha peça do Clyde Fitch. 532 00:40:41,684 --> 00:40:45,586 Clyde Fitch, ao contrário do que pensa, não é do meu tempo. 533 00:40:45,655 --> 00:40:49,989 Neguei que tivesse feito O Primo Americano na noite em que Lincoln foi morto. 534 00:40:50,059 --> 00:40:53,051 - Não tem graça alguma. - É claro que tem. 535 00:40:53,162 --> 00:40:55,687 É ridículo. 536 00:40:55,798 --> 00:40:58,266 Essa sua obsessão com idade. 537 00:40:58,368 --> 00:41:03,169 Está com ciúmes porque passei dez minutos com uma menina impressionada por teatro? 538 00:41:03,239 --> 00:41:05,639 - 20! - 30 minutos, 40 minutos. E daí? 539 00:41:05,708 --> 00:41:08,233 Menina impressionada, jovem de qualidades! 540 00:41:08,311 --> 00:41:12,304 Estou cheia tanto dajovem como de suas qualidades. 541 00:41:12,415 --> 00:41:15,816 Me analisando como se fosse uma peça ou um projeto. 542 00:41:15,885 --> 00:41:18,877 Como ando, falo, penso, ajo, durmo. 543 00:41:19,022 --> 00:41:22,856 Como pode se ofender com uma garota que tenta ser como seu ídolo? 544 00:41:22,992 --> 00:41:25,460 Pare de chamá-la de garota. 545 00:41:27,296 --> 00:41:30,788 Para seu governo, há certos aspectos de minha vida 546 00:41:30,867 --> 00:41:35,099 de cujos privilégios e direitos exclusivos não abro mão. 547 00:41:35,405 --> 00:41:38,431 - Como por exemplo? - Você. 548 00:41:40,743 --> 00:41:44,611 É agora que eu a tomo em meus braços e a tranqüilizo. 549 00:41:44,680 --> 00:41:46,545 Só que estou bravo demais. 550 00:41:46,649 --> 00:41:48,207 - Culpado! - Bravo! 551 00:41:48,284 --> 00:41:52,482 Você é famosa por certas características, no palco e fora dele. 552 00:41:52,555 --> 00:41:57,049 Te amo por algumas delas e apesar de outras, que não deixei prevalecer. 553 00:41:57,126 --> 00:42:01,756 Elas fazem parte de você e a ajudam a sobreviver no "nosso meio". 554 00:42:01,864 --> 00:42:04,458 Entendo que precise manter os dentes afiados, 555 00:42:04,534 --> 00:42:07,503 mas não vai afiá-los em mim ou na Eve. 556 00:42:07,570 --> 00:42:12,132 - E os dela? Os caninos dela? - Ainda não os tem e você sabe disso! 557 00:42:12,241 --> 00:42:15,335 Quando julga uma criança idealista e sonhadora 558 00:42:15,445 --> 00:42:20,644 pelos critérios dessa sociedade megalomaníaca, não posso aceitar! 559 00:42:20,716 --> 00:42:24,311 Eve nunca sugeriu com palavras, olhares ou insinuações 560 00:42:24,387 --> 00:42:28,949 outra coisa que não fosse adoração por você e felicidade pelo nosso amor. 561 00:42:29,092 --> 00:42:33,961 Isso não é ciúme, é paranóia, e deveria se envorganhar por isso. 562 00:42:34,097 --> 00:42:39,091 Corta. Imprime. O que acontece depois? Serei jogada às cobras? 563 00:42:39,168 --> 00:42:41,261 Srta. Channing? 564 00:42:43,573 --> 00:42:47,566 Os petiscos chegaram. Posso fazer mais alguma coisa? 565 00:42:51,314 --> 00:42:55,080 Obrigada, Eve. Um martini bem seco. 566 00:42:55,151 --> 00:42:57,210 Eu pego. 567 00:42:59,555 --> 00:43:01,750 - O que vai querer? - Um milk shake? 568 00:43:02,892 --> 00:43:05,383 Um martini, bem seco, por favor. 569 00:43:09,699 --> 00:43:12,691 - A festa é no primeiro andar. - Oi, Bill. 570 00:43:12,768 --> 00:43:15,168 - Olá, Sra. Richards. - Como vai, querida? 571 00:43:15,238 --> 00:43:18,105 Boa noite, Sr. Richards. Sr. Fabian. 572 00:43:18,174 --> 00:43:20,506 - Posso pendurar o casaco? - Eu mesma o levo. 573 00:43:20,576 --> 00:43:22,635 - Por favor. - Obrigada. 574 00:43:23,212 --> 00:43:25,305 - Oi. - Oi, Margo. 575 00:43:25,781 --> 00:43:28,909 - A casa está linda. - Gosto dessa garota. 576 00:43:28,985 --> 00:43:31,146 É dona de uma graça discreta. 577 00:43:31,220 --> 00:43:34,018 Além de outras coisas também discretas. 578 00:43:34,157 --> 00:43:36,022 Vamos? 579 00:43:36,425 --> 00:43:41,362 - Estou tão feliz que tenha ajudado Eve. - Fico feliz que esteja feliz. 580 00:43:41,430 --> 00:43:46,561 Vocês não fizeram caridade. Ela trabalhou duro. 581 00:43:46,636 --> 00:43:49,366 Suas finanças estavam uma bagunça até ela aparecer. 582 00:43:49,438 --> 00:43:51,736 Era coisa espalhada por todo o canto. 583 00:43:51,807 --> 00:43:55,743 - Até parece que a Margo é uma lojinha. - Prefiro Bergdorf Goodman. 584 00:43:55,811 --> 00:43:59,679 Tudo na prateleira certa, hein, Max? Tudo amarrado com fitinhas. 585 00:43:59,782 --> 00:44:02,751 Poderia morrer agora que ninguém ficaria confuso. 586 00:44:02,818 --> 00:44:05,150 - E você, Max? - E eu o quê? 587 00:44:05,221 --> 00:44:08,349 Digamos que caia morto. E o seu inventário? 588 00:44:08,424 --> 00:44:12,656 Não vou cair morto. Pelo menos, não com o calor. 589 00:44:12,762 --> 00:44:15,560 Que conversa de mal gosto. 590 00:44:15,631 --> 00:44:17,758 - Obrigada. - De nada. 591 00:44:17,833 --> 00:44:19,824 Max! 592 00:44:19,902 --> 00:44:22,370 Fife! 593 00:44:22,438 --> 00:44:26,875 "A garota" descerá num instante, a não ser que queira levar o drinque até ela. 594 00:44:26,976 --> 00:44:30,776 Posso fazer outro. Karen, você vai de Martini Gibson... 595 00:44:31,047 --> 00:44:33,675 A atmosfera está muito MacBethiana. 596 00:44:33,783 --> 00:44:36,877 - O que aconteceu ou irá acontecer? - Do que está falando? 597 00:44:36,986 --> 00:44:40,444 - De Macbeth. - Já lhe vimos assim antes. 598 00:44:40,523 --> 00:44:43,014 Já acabou ou ainda nem começou? 599 00:44:52,702 --> 00:44:56,832 Apertem os cintos de segurança. Vai ser uma noite turbulenta. 600 00:44:58,674 --> 00:45:01,040 - Margo, querida! - Como vai? 601 00:45:04,013 --> 00:45:07,278 Enchantée para você também. 602 00:45:07,750 --> 00:45:11,709 Addison, lembro-me de ter tirado seu nome da lista. O que faz aqui? 603 00:45:11,821 --> 00:45:16,121 Cara Margo, estava inesquecível no papel de Peter Pan. Adoraria ver de novo. 604 00:45:16,259 --> 00:45:18,750 - Lembra-se da Srta. Caswell? - Não. Como vai? 605 00:45:18,861 --> 00:45:22,024 - Não nos conhecemos. Talvez seja por isso. - Ela é atriz. 606 00:45:22,098 --> 00:45:25,465 Formou-se pela Escola de Arte Dramática Copacabana. 607 00:45:27,837 --> 00:45:28,861 Eve. 608 00:45:28,938 --> 00:45:32,339 - Boa noite, Sr. DeWitt. - Não fazia idéia de que se conheciam. 609 00:45:32,441 --> 00:45:35,239 Enfim apresentados um ao outro formalmente. 610 00:45:35,311 --> 00:45:40,112 - Até hoje, só nos vimos de passagem. - É como me conheceu: De passagem. 611 00:45:40,249 --> 00:45:42,683 Eve, uma velha amiga da mãe do Sr. DeWitt. 612 00:45:42,752 --> 00:45:46,244 - Srta. Caswell, Srta. Harrington. - Como vai? 613 00:45:46,322 --> 00:45:49,155 Há tempos que quero que conheça a Eve. 614 00:45:49,292 --> 00:45:52,352 Sua timidez deve tê-la impedido de mencionar. 615 00:45:52,461 --> 00:45:55,862 - Conheçe seu interesse pelo teatro? - Temos isso em comum. 616 00:45:55,931 --> 00:45:57,865 Então, têm muito o que conversar. 617 00:45:57,933 --> 00:46:00,959 Temo que o Sr. DeWitt ficará entediado. 618 00:46:01,070 --> 00:46:04,562 Você não vai conseguir abrir a boca. 619 00:46:04,674 --> 00:46:06,733 Claudia, venha cá. 620 00:46:08,711 --> 00:46:11,703 Vê aquele homem? É Max Fabian, o produtor. 621 00:46:11,781 --> 00:46:14,113 Vá e faça algo de bom para você mesma. 622 00:46:14,183 --> 00:46:16,947 Por que sempre se parecem com coelhos infelizes? 623 00:46:17,019 --> 00:46:20,785 Porque é o que são. Agora vá e faça-os felizes. 624 00:46:23,526 --> 00:46:27,895 Não se preocupe com seu pequeno fardo. Estará em boas mãos. 625 00:46:38,708 --> 00:46:40,767 Amém! 626 00:47:23,419 --> 00:47:26,946 - Liebestraum. - Acabei de tocar. 627 00:47:27,022 --> 00:47:30,287 - Toque de novo. - Mas já toquei quatro vezes seguidas. 628 00:47:30,426 --> 00:47:32,656 E esta será a quinta. 629 00:47:35,498 --> 00:47:40,026 Os convidados querem saber quando verão o defunto. 630 00:47:40,102 --> 00:47:44,402 - Onde está exposto? - Ainda não foi. 631 00:47:44,473 --> 00:47:47,704 Ainda não terminamos de embalsamá-lo. 632 00:47:47,810 --> 00:47:50,802 Na verdade, está olhando para ele. 633 00:47:50,880 --> 00:47:53,713 Os restos mortais de Margo Channing... 634 00:47:54,650 --> 00:47:56,709 sentada. 635 00:47:56,819 --> 00:48:00,277 É o meu último desejo ser enterrada sentada. 636 00:48:00,423 --> 00:48:02,891 Não seria mais natural agradecendo aplausos? 637 00:48:02,992 --> 00:48:07,326 Não sabe nada de sentimentos, naturais ou não. 638 00:48:07,463 --> 00:48:11,058 Os convidados também querem saber se a música não poderia ser 639 00:48:11,133 --> 00:48:14,500 um pouco mais... digamos, alegre? 640 00:48:14,603 --> 00:48:20,200 Se não gostam daqui, sugiro que voltem à creche com você, 641 00:48:20,276 --> 00:48:24,110 onde certamente se sentirão mais em casa. 642 00:48:24,213 --> 00:48:29,150 Margo, você não teria bicarbonato de sódio à mão? 643 00:48:29,251 --> 00:48:32,618 Pobre Max, é azia? 644 00:48:33,823 --> 00:48:36,087 É por causa da Srta. Caswell. 645 00:48:36,158 --> 00:48:39,321 Não vejo porque ela não deu azia ao Addison. 646 00:48:39,462 --> 00:48:45,094 - Insensíveis não sentem azia. - Todo mundo sente, com exceção de alguns. 647 00:48:46,168 --> 00:48:48,466 É claro que tenho bicarbonato. 648 00:48:48,537 --> 00:48:51,028 Tenho uma caixa na dispensa. 649 00:48:51,106 --> 00:48:54,701 Poremos seu nome nela: Max Fabian. 650 00:48:54,777 --> 00:48:59,180 Estará sempre lá, à sua disposição. 651 00:49:00,282 --> 00:49:03,718 Deixe que o resto do mundo se mate por dinheiro. 652 00:49:03,786 --> 00:49:05,913 O que importa são os amigos. 653 00:49:05,988 --> 00:49:10,857 - E isso, eu tenho. - Eu te adoro, Max. De verdade. 654 00:49:10,926 --> 00:49:13,156 Eu também te adoro. 655 00:49:13,262 --> 00:49:15,560 Venha à dispensa. 656 00:49:16,198 --> 00:49:19,326 Ela me ama como a um pai. E, também, é rica. 657 00:49:34,950 --> 00:49:37,009 Aqui está, querido. 658 00:49:37,119 --> 00:49:40,213 Um arroto e pronto: Lá se vai a Srta. Caswell. 659 00:49:40,322 --> 00:49:43,917 Para sair da minha situação atual, nem arrotar adianta. 660 00:49:43,993 --> 00:49:47,394 - Eu prometi. À Srta. Caswell? O que? 661 00:49:47,530 --> 00:49:50,192 Uma audição para substituir uma atriz. 662 00:49:50,299 --> 00:49:52,324 Qual seu nome? É sua irmã? 663 00:49:52,401 --> 00:49:54,801 - Uma? - Não, duas, por favor. 664 00:49:54,904 --> 00:49:57,202 Se souber atuar, talvez não seja tão má. 665 00:49:57,306 --> 00:50:00,400 Ela tem ar de quem pode pôr fogo numa plantação. 666 00:50:00,543 --> 00:50:03,341 A sensação é de que tem uma em chamas dentro de mim. 667 00:50:03,412 --> 00:50:06,381 - Quando é a audição? - Dentro de duas semanas. 668 00:50:06,448 --> 00:50:10,179 Tenho uma idéia: Por que não leio o roteiro com ela? 669 00:50:10,252 --> 00:50:14,018 - Você o faria? - Tudo para ajudá-lo, Max. 670 00:50:14,123 --> 00:50:17,149 Isto é que é cooperar. Obrigado. 671 00:50:17,226 --> 00:50:21,026 Não é nada. E agora, vou lhe pedir um grande favor. 672 00:50:21,130 --> 00:50:23,223 Pode falar. 673 00:50:23,332 --> 00:50:26,665 Dê a Eve Harrington um emprego no seu escritório. 674 00:50:30,339 --> 00:50:32,933 Você não perde tempo, não é? 675 00:50:33,008 --> 00:50:35,943 Não ousaria tirar aquela garota de você. 676 00:50:36,011 --> 00:50:40,778 Você mesmo disse que minhas finanças estão em ordem. 677 00:50:40,849 --> 00:50:44,410 Mantê-la aqui seria um desperdício. 678 00:50:44,486 --> 00:50:47,421 - E você precisa dela, Max. - Para quê? 679 00:50:47,489 --> 00:50:50,356 Seria de grande ajuda. Leria roteiros, 680 00:50:50,426 --> 00:50:54,954 entrevistaria pessoas para você, se livraria dos indesejados. 681 00:50:55,030 --> 00:50:57,624 Você teria uma vida fácil, Maxie. 682 00:50:57,700 --> 00:51:00,066 - Bem... - Pense na sua saúde. 683 00:51:00,169 --> 00:51:03,696 Mais tempo para relaxar no ar puro de uma pista de corrida. 684 00:51:03,806 --> 00:51:07,367 - Não acho que seja tão boa idéia. - Promete? 685 00:51:07,443 --> 00:51:09,502 - Prometo. - Meu bom menino. 686 00:51:11,246 --> 00:51:13,043 Aí estão vocês. 687 00:51:13,115 --> 00:51:15,310 Max, a Karen diz que está na hora de ir. 688 00:51:15,417 --> 00:51:18,045 - Onde ela está? - No seu quarto. 689 00:51:18,120 --> 00:51:21,453 Se me permite, direi à Srta. Caswell. 690 00:51:25,294 --> 00:51:27,819 - Quem ainda está aqui? - Muita gente. 691 00:51:27,896 --> 00:51:31,388 E, ainda por cima, chegou uma atriz de Hollywood. 692 00:51:31,467 --> 00:51:36,200 Droga! Mandei meu livro de autógrafos para a lavanderia... 693 00:51:40,209 --> 00:51:43,076 Você não gosta de me ver assim, não é? 694 00:51:43,145 --> 00:51:47,844 Não muito. Às vezes, gostaria de entendê-la melhor. 695 00:51:47,916 --> 00:51:50,407 - Quando conseguir, me avise. - Combinado. 696 00:51:52,421 --> 00:51:56,755 - Como vai a sua próxima? - A peça? Acho que bem. 697 00:51:57,760 --> 00:52:01,161 Cora. Ainda está com 20 anos? 698 00:52:01,263 --> 00:52:03,322 Mais ou menos. Não tem importância. 699 00:52:03,432 --> 00:52:06,230 Não acha que chegou a hora disso ter importância? 700 00:52:06,301 --> 00:52:09,464 - Como assim? - Não seja evasivo. 701 00:52:09,538 --> 00:52:12,029 Margo, você não tem idade. 702 00:52:12,107 --> 00:52:15,770 A Srta. Channing não tem idade. Até parece publicidade. 703 00:52:15,878 --> 00:52:18,711 Sei do que estou falando. As peças são minhas. 704 00:52:18,781 --> 00:52:20,874 Falou como autor. 705 00:52:21,784 --> 00:52:25,083 Lloyd, não tenho mais ou menos 20 anos. E nem 30. 706 00:52:25,154 --> 00:52:27,987 Há três meses, tinha 40 anos. 707 00:52:28,090 --> 00:52:30,684 40! Quatro-zero. 708 00:52:33,395 --> 00:52:38,332 Escapou. Não havia decidido admiti-lo ainda. 709 00:52:40,102 --> 00:52:44,004 Agora, estou me sentindo como se estivesse nua. 710 00:52:47,076 --> 00:52:50,011 Para milhares, você é tão jovem quanto quiser. 711 00:52:50,112 --> 00:52:52,876 Tão jovem quanto elas quiserem, você quer dizer. 712 00:52:52,948 --> 00:52:56,816 Pouco me importa se elas pensam que tenho seis ou 600 anos. 713 00:52:56,919 --> 00:52:59,387 Só uma pessoa, não é? 714 00:53:02,324 --> 00:53:07,193 Sabe do que estou falando. Tem pouco a ver com o papel de Cora. 715 00:53:07,296 --> 00:53:10,390 E tem tudo a ver com sua briga com Bill. 716 00:53:10,499 --> 00:53:13,559 Bill tem 32 anos e, também, parece 32. 717 00:53:13,635 --> 00:53:18,163 Ele parecia 32, cinco anos atrás. Vai parecer 32, daqui a 20 anos. 718 00:53:18,240 --> 00:53:20,333 Odeio os homens. 719 00:53:23,011 --> 00:53:25,844 Não se preocupe, Lloyd. Vou fazer sua peça. 720 00:53:25,948 --> 00:53:30,214 Entrarei no palco de macacão e bambolê, se você quiser. 721 00:53:34,123 --> 00:53:37,854 Quem chegaria a uma hora dessas? Está na hora de ir embora. 722 00:53:40,162 --> 00:53:42,221 Levante o casaco. 723 00:53:45,234 --> 00:53:48,567 - De quem é? - De alguma estrela de Hollywood. 724 00:53:48,637 --> 00:53:52,038 - O avião dela atrasou. - Não é desanimador? 725 00:53:52,141 --> 00:53:55,474 Mulheres de casaco de pele onde nem frio faz. 726 00:53:55,577 --> 00:53:57,636 Hollywood. 727 00:54:00,182 --> 00:54:03,743 Diga-me, Eve. Como vão as coisas? Está feliz? 728 00:54:03,852 --> 00:54:06,082 Deveria haver uma palavra melhor. 729 00:54:06,188 --> 00:54:09,954 Trabalhar para a Srta. Channing tem sido... Não sei como descrever. 730 00:54:10,025 --> 00:54:13,461 Ela tem sido maravilhosa. Tem feito tanto por mim. 731 00:54:14,897 --> 00:54:20,597 Lloyd diz que Margo compensa sua discrição no palco exagerando na vida real. 732 00:54:21,637 --> 00:54:25,630 Perto deste casaco de zibelina, a minha chinchila parece umajaqueta. 733 00:54:25,707 --> 00:54:31,168 Você fez sua parte. Ajudou muito a Margo. Boa noite. 734 00:54:31,246 --> 00:54:34,079 - Sra. Richards? - Karen. 735 00:54:34,183 --> 00:54:36,117 Karen. 736 00:54:36,218 --> 00:54:39,847 É terrível, mas vou lhe pedir outro favor. 737 00:54:39,922 --> 00:54:41,913 Depois de tudo que já fez por mim. 738 00:54:42,024 --> 00:54:43,924 Não foi tanto assim. 739 00:54:44,026 --> 00:54:47,655 Pare de pensar que é uma das cem pessoas mais necessitadas. 740 00:54:47,729 --> 00:54:51,893 - O que é? - Os negócios da Srta. Channing vão bem. 741 00:54:52,000 --> 00:54:55,094 Então, não há muito mais que possa fazer. 742 00:54:55,204 --> 00:54:58,503 Não que eu queira me distanciar dela. 743 00:54:58,607 --> 00:55:02,202 No outro dia, quando o Sr. Fabian disse à Srta. Channing 744 00:55:02,277 --> 00:55:06,805 que a substituta dela ia ter um bebê e que teriam de achar outra pessoa... 745 00:55:06,915 --> 00:55:11,648 - Quer ser a nova substituta da Margo? - Nem ouso cogitá-lo. 746 00:55:11,720 --> 00:55:15,315 Mas conheço tão bem as falas e cada detalhe da encenação, 747 00:55:15,424 --> 00:55:18,325 que seria desnecessário chamar alguém novo. 748 00:55:19,461 --> 00:55:22,157 Imagine eu subir no palco uma noite, 749 00:55:22,264 --> 00:55:25,529 diante de uma platéia que veio ver Margo Channing... 750 00:55:25,634 --> 00:55:29,161 - Não poderia. - Eu não me preocuparia com isso. 751 00:55:29,271 --> 00:55:34,903 Margo nunca falta a um espetáculo, enquanto puder andar, se arrastar ou rolar no chão. 752 00:55:34,977 --> 00:55:39,471 - O espetáculo deve continuar. - Não, querida. Margo precisa continuar. 753 00:55:39,548 --> 00:55:42,711 Não vejo razão para que não possa ser sua substituta. 754 00:55:42,784 --> 00:55:46,379 - Acha que a Srta. Channing aprovaria? - Acho que ela adoraria. 755 00:55:46,488 --> 00:55:50,788 - E o Sr. Richards e o Sr. Sampson? - Farão o que ela mandar. 756 00:55:51,660 --> 00:55:54,959 Então... falaria com o Sr. Fabian sobre isso? 757 00:55:55,063 --> 00:55:57,793 - Claro. - Não vai esquecer? 758 00:55:58,133 --> 00:56:00,192 Não vou. 759 00:56:02,537 --> 00:56:06,405 Estou sempre lhe agradecendo por alguma coisa, não? 760 00:56:14,383 --> 00:56:17,352 Esta cama parece um animal morto. 761 00:56:17,419 --> 00:56:20,877 - Qual deles é zibelina? - Mas ela acabou de chegar... 762 00:56:20,989 --> 00:56:24,550 E já está de saída com metade dos homens da festa. 763 00:56:24,626 --> 00:56:28,289 - É só um casaco de pele. - Esperava encontrar a zibelina viva? 764 00:56:28,363 --> 00:56:32,527 Gola de diamantes, mangas de ouro. Sabe, gente de cinema. 765 00:56:34,002 --> 00:56:37,369 Executivos do teatro e do cinema 766 00:56:37,439 --> 00:56:41,967 certificam o público de que atores e atrizes são gente comum 767 00:56:42,044 --> 00:56:45,605 e ignoram a razão pela qual eles apetecem às pessoas: 768 00:56:45,714 --> 00:56:49,377 A de que não têm nada de seres humanos normais. 769 00:56:49,451 --> 00:56:52,852 Isso sim, vale o sacrificio de uma garota. 770 00:56:52,988 --> 00:56:55,456 - Que provavelmente já aconteceu. - Zibelina. 771 00:56:55,557 --> 00:56:59,049 - Zibelina ou Gable? - Qualquer um dos dois. 772 00:56:59,161 --> 00:57:02,324 Todos temos algo de anormal. 773 00:57:02,397 --> 00:57:06,231 Somos uma raça à parte, nós do teatro. 774 00:57:06,335 --> 00:57:09,566 Ninguém sofre mais de múltipla personalidade. 775 00:57:09,638 --> 00:57:13,472 Não terá de ler sua coluna amanhã, Eve. Acabou de ouvi-la. 776 00:57:13,575 --> 00:57:17,875 - Não concordo, Addison. - Esta é a sua anormalidade. 777 00:57:18,013 --> 00:57:20,743 Admito que há um elemento de lunatismo no teatro. 778 00:57:20,816 --> 00:57:24,843 É óbvio como canhões de luz e uma banda. 779 00:57:24,953 --> 00:57:30,152 Mas não é básico, comum. Se fosse, não sobreviveria. 780 00:57:30,225 --> 00:57:34,628 - Garçom. - Não é garçom, querida. É mordomo. 781 00:57:34,696 --> 00:57:37,164 Mas não dá para gritar "mordomo", não é? 782 00:57:37,232 --> 00:57:39,792 Pode ser o nome de alguém. 783 00:57:39,868 --> 00:57:43,497 Tem seu ponto. Bobo, mas tem. 784 00:57:43,605 --> 00:57:47,564 Não quero criar confusão. Só quero uma bebida. 785 00:57:47,642 --> 00:57:51,442 - Deixe-me pegar uma para você. - Obrigada, Sr. Fabian. 786 00:57:52,247 --> 00:57:56,911 Muito bem. Já posso antever o nascer de uma carreira. 787 00:57:59,187 --> 00:58:03,521 - Estava dizendo? - O teatro é nove décimos de trabalho duro. 788 00:58:03,925 --> 00:58:08,385 Trabalho feito da maneira mais dificil: Com suor, devoção e arte. 789 00:58:08,697 --> 00:58:12,189 Para ser um bom ator ou atriz, 790 00:58:12,267 --> 00:58:15,100 tem de querer isso mais do que qualquer outra coisa. 791 00:58:15,203 --> 00:58:17,433 É isso mesmo. 792 00:58:17,506 --> 00:58:21,306 É preciso uma combinação de desejo, ambição e sacrificio 793 00:58:21,410 --> 00:58:23,674 como em nenhuma outra profissão. 794 00:58:23,745 --> 00:58:27,647 O homem ou a mulher que aceita tais condições não pode ser comum, 795 00:58:27,716 --> 00:58:29,877 não pode ser como os outros. 796 00:58:29,951 --> 00:58:32,920 Dar tanto e receber tão pouco em troca... 797 00:58:33,021 --> 00:58:35,319 "Tão pouco"? 798 00:58:35,424 --> 00:58:37,551 Você disse "tão pouco"? 799 00:58:38,693 --> 00:58:42,220 Ora, na falta de outra coisa, há o aplauso. 800 00:58:42,297 --> 00:58:45,562 Ouvi a platéia aplaudir dos bastidores. 801 00:58:45,667 --> 00:58:47,567 É como... 802 00:58:47,669 --> 00:58:52,538 Como ondas de amor que nos envolvem dos pés à cabeça. 803 00:58:52,641 --> 00:58:58,045 Imaginem saber que, toda noite, centenas de pessoas diferentes nos adoram. 804 00:58:58,146 --> 00:59:02,344 Elas sorriem, olhos brilhando... é quando sabemos que agradamos. 805 00:59:02,451 --> 00:59:05,545 Elas nos querem. E nós somos parte de algo. 806 00:59:07,055 --> 00:59:10,047 Só isso já é o bastante. 807 00:59:23,905 --> 00:59:28,569 Não se levante. E pare de agir como se eu fosse a Rainha Mãe. 808 00:59:28,677 --> 00:59:31,612 - Sinto muito, não quis... - Fora da colmeia, Margo, 809 00:59:31,713 --> 00:59:34,876 seu comportamento é tudo menos o de mãe, ou de rainha. 810 00:59:34,950 --> 00:59:37,009 Você está numa colmeia, amigão. 811 00:59:37,119 --> 00:59:41,749 Todos somos abelhas, com ferrões, fazendo mel dia e noite. 812 00:59:41,823 --> 00:59:43,950 - Não é, docinho? - Margo, por favor. 813 00:59:44,326 --> 00:59:46,920 Não dê uma de supervisora, Karen. 814 00:59:46,995 --> 00:59:50,522 Não tenho seu indiscutível bom gosto. 815 00:59:50,599 --> 00:59:55,298 Gostaria de ter frequentado Radcliffe também, mas papai não quis saber. 816 00:59:55,370 --> 00:59:58,100 Ele precisou de ajuda na loja de aviamentos. 817 00:59:58,206 --> 01:00:02,336 Estou sendo grosseira, não? Ou será que deveria dizer, "né"? 818 01:00:02,644 --> 01:00:06,375 Você está entorpecida e cheia de auto comiseração. É magnífica. 819 01:00:06,448 --> 01:00:08,916 Que tal encerrarmos a noite? 820 01:00:08,984 --> 01:00:11,578 E você se diz roteirista. 821 01:00:11,653 --> 01:00:16,317 Uma situação cheia de possibilidades, e tudo o que quer é "ir para a cama". 822 01:00:16,625 --> 01:00:19,719 - Não é má idéia. - Não dará em nada. 823 01:00:20,462 --> 01:00:24,728 Como não sou do ramo, achei a idéia excelente. Com licença. 824 01:00:25,534 --> 01:00:28,594 Desprovida de drama, talvez, mas prática. 825 01:00:28,670 --> 01:00:31,537 - Feliz dona de casa. - Pare com isso. 826 01:00:31,606 --> 01:00:36,543 Esta é minha casa, não um teatro. Aqui, você é um convidado, não um diretor. 827 01:00:36,611 --> 01:00:40,445 Então, pare de ser estrela e de nos tratar como coadjuvantes. 828 01:00:40,549 --> 01:00:43,177 - Não vamos brigar. - Já era sem tempo. 829 01:00:43,285 --> 01:00:47,449 Margo precisa saber que o que é bonito no palco, nem sempre o é fora dele. 830 01:00:47,556 --> 01:00:50,024 Muito bem! 831 01:00:50,091 --> 01:00:52,252 Estou indo dormir. 832 01:00:59,434 --> 01:01:03,996 Você é o anfitrião. A festa é sua. Feliz aniversário e bem-vindo. 833 01:01:04,072 --> 01:01:06,700 E nós, que vamos morrer, os saudamos. 834 01:01:06,808 --> 01:01:08,867 Precisa de ajuda? 835 01:01:14,382 --> 01:01:18,318 Para me pôr na cama? Tirar minha roupa, segurar minha cabeça? 836 01:01:19,187 --> 01:01:22,782 Cobrir-me, desligar a luz e sair pé ante pé? 837 01:01:24,492 --> 01:01:26,892 A Eve o faria, não é mesmo, Eve? 838 01:01:26,995 --> 01:01:29,623 - Se quiser. - Não quero. 839 01:01:37,205 --> 01:01:39,696 - Tinha me esquecido. - Mas eu não. 840 01:01:47,048 --> 01:01:50,540 Que pena. Vamos perder o terceiro ato. 841 01:01:50,652 --> 01:01:53,120 Vai acontecer fora do palco. 842 01:01:56,124 --> 01:01:58,649 - Vem conosco, Max? - Um minuto. 843 01:02:01,763 --> 01:02:06,097 Eve, não ligue tanto para a Margo, mesmo que eu o faça. 844 01:02:06,167 --> 01:02:09,568 Deve haver uma razão. Devo ter feito algo errado. 845 01:02:09,671 --> 01:02:13,573 A razão é Margo, e não tente descobrir porquê. Nem Einstein saberia. 846 01:02:13,675 --> 01:02:16,166 Se soubesse que a tinha ofendido... 847 01:02:16,278 --> 01:02:21,944 Eve... Eu também gosto da Margo. Mas eu a conheço. De vez em quando, 848 01:02:22,050 --> 01:02:27,147 tenho vontade de dar-lhe um chute no traseiro. 849 01:02:27,255 --> 01:02:29,849 Bem, se ela precisa pegar no pé de alguém, 850 01:02:29,924 --> 01:02:32,449 melhor que seja o meu. 851 01:02:35,497 --> 01:02:37,692 - Max vai nos levar. - Boa noite. 852 01:02:37,766 --> 01:02:39,927 - Boa noite. - Boa noite. 853 01:02:40,001 --> 01:02:44,870 Sra. Richards? Não vai se esquecer da nossa conversa, não é? 854 01:02:44,939 --> 01:02:46,998 Não, não vou. 855 01:03:04,600 --> 01:03:08,502 MARGO CHANNING "ENVELHECIDO NA MADEIRA" 856 01:03:13,576 --> 01:03:15,544 Por que está tão distante, Addison? 857 01:03:15,611 --> 01:03:19,172 Deveria estar ao lado da sua protegida, dando apoio moral. 858 01:03:19,248 --> 01:03:23,344 A Srta. Caswell está onde não posso dar-lhe apoio, moral ou outro. 859 01:03:23,452 --> 01:03:25,647 No banheiro ou devo dizer "toalete"? 860 01:03:25,755 --> 01:03:28,053 Passando muito mal do estômago. 861 01:03:28,157 --> 01:03:30,625 Dá sorte antes de uma audição. 862 01:03:30,726 --> 01:03:33,820 Srta. Caswell teve sorte tarde demais. A audição acabou. 863 01:03:33,930 --> 01:03:37,661 Não pode ser. Vim para ler com ela. Prometi ao Max. 864 01:03:37,767 --> 01:03:40,258 A audição foi às 2h30. São quase quatro. 865 01:03:40,369 --> 01:03:44,066 Mesmo? Tenho de aprender a usar relógio. Nunca usei, sabia? 866 01:03:44,173 --> 01:03:46,539 Quem leu com a Srta. Caswell? 867 01:03:46,609 --> 01:03:49,203 - Bill? Lloyd? - Não. 868 01:03:49,278 --> 01:03:53,078 - Max é que não pode ter sido. Quem? - Sua substituta, naturalmente. 869 01:03:53,182 --> 01:03:56,777 Não é saudável deixar que, em gravidez avançada... 870 01:03:56,853 --> 01:04:01,813 Refiro-me à substituta nova e não-grávida, Srta. Eve Harrington. 871 01:04:01,891 --> 01:04:04,587 Eve? Minha substituta? 872 01:04:04,660 --> 01:04:08,391 - Você não sabia? - Claro que sim. 873 01:04:08,497 --> 01:04:10,590 Fugiu-lhe à lembrança? 874 01:04:14,303 --> 01:04:16,965 Como... estava a Srta. Caswell? 875 01:04:17,607 --> 01:04:19,802 Francamente, não me lembro. 876 01:04:19,876 --> 01:04:22,504 - Fugiu-lhe à lembrança? - Completamente. 877 01:04:22,612 --> 01:04:25,911 E nenhum dos presentes pôde dizer-lhe como foi, 878 01:04:26,015 --> 01:04:29,007 se leu ou só ficou pulando pelo palco. 879 01:04:29,085 --> 01:04:31,280 Será que foi tão mal assim? 880 01:04:31,988 --> 01:04:36,015 Margo, eu vivi no teatro como um monge vive na sua fé. 881 01:04:36,092 --> 01:04:38,822 Não existe outro mundo, outra vida para mim. 882 01:04:38,895 --> 01:04:41,989 Muito de vez em quando, vivo aquele momento de revelação 883 01:04:42,064 --> 01:04:45,124 pelo qual todos que têm fé esperam e rezam. Você foi um. 884 01:04:45,234 --> 01:04:51,104 Jeanne Eagels, outro. Paula Wessely, Hayes. Outros, três ou quatro. 885 01:04:51,207 --> 01:04:53,471 Eve Harrington será um deles. 886 01:04:53,609 --> 01:04:55,702 Deduzo que leu bem. 887 01:04:55,811 --> 01:04:58,143 Ela não leu. Deu uma performance. 888 01:04:58,247 --> 01:05:01,876 Brilhante, vívida, algo feito de música e fogo. 889 01:05:01,951 --> 01:05:04,078 Que bom. 890 01:05:04,153 --> 01:05:07,054 Com o tempo, ela será o que você é. 891 01:05:07,123 --> 01:05:09,648 Uma massa de música e fogo. 892 01:05:10,326 --> 01:05:13,887 Isso sou eu: Uma gaita de papel segurando fogos de artificio. 893 01:05:16,332 --> 01:05:19,961 Diga-me... O Bill também ficou abismado? 894 01:05:20,069 --> 01:05:24,369 - Ou você estava em transe e não notou? - Bill não disse nada. 895 01:05:24,473 --> 01:05:29,433 Mas Lloyd disse que a ouviu como se a peça tivesse sido escrita por outra pessoa. 896 01:05:29,512 --> 01:05:32,845 Soou tão original, tão nova e cheia de significado. 897 01:05:33,449 --> 01:05:37,783 Que bom para Lloyd. Que bom para Eve. Que bom para todo mundo. 898 01:05:38,387 --> 01:05:42,585 Eve foi incrivelmente modesta. Insistiu que não merecia nenhum crédito, 899 01:05:42,692 --> 01:05:46,924 que Lloyd sentiu o que sentiu porque ela lera exatamente o que estava escrito. 900 01:05:46,996 --> 01:05:50,193 O que quer dizer que eu não li o que estava escrito... 901 01:05:50,299 --> 01:05:54,793 Seu nome e sua interpretação não entraram na conversa. 902 01:06:01,344 --> 01:06:03,403 Está se sentindo melhor, querida? 903 01:06:05,514 --> 01:06:09,917 Como se tivesse atravessado o Canal da Mancha. E agora? 904 01:06:09,986 --> 01:06:14,150 Sua próximajogada, ao que me parece, vai ser televisão. 905 01:06:17,727 --> 01:06:21,493 Diga-me uma coisa. Eles fazem audições na TV? 906 01:06:21,564 --> 01:06:25,557 É só o que se faz em televisão: Audições. 907 01:06:30,373 --> 01:06:32,432 Margo, querida. 908 01:06:43,819 --> 01:06:47,778 Peço desculpas pelo atraso. O almoço foi longo e não encontrei táxi. 909 01:06:47,857 --> 01:06:51,224 - Onde está a Srta. Caswell? Ah, olá, Eve. - Olá, Srta. Channing. 910 01:06:51,327 --> 01:06:53,955 Como está se saindo no escritório do Sr. Fabian? 911 01:06:54,030 --> 01:06:58,592 Max, não quero que a faça trabalhar demais só porque prometeu. 912 01:06:58,734 --> 01:07:01,828 Como vê, eu também cumpri minha promessa. 913 01:07:01,937 --> 01:07:04,201 Já acabou. 914 01:07:04,273 --> 01:07:07,367 - Já acabou? - A audição. 915 01:07:07,443 --> 01:07:12,176 - Eve leu com a Srta. Caswell. - Eve? Que encantador. 916 01:07:12,248 --> 01:07:15,684 O que lhe deu a idéia de Eve ler com a Srta. Caswell? 917 01:07:15,785 --> 01:07:19,983 - Bem, ela é sua substituta. - Eve? Minha substituta? Não tinha idéia. 918 01:07:20,056 --> 01:07:22,286 Pensei que soubesse. Ela começou há uma semana. 919 01:07:22,391 --> 01:07:28,626 Nunca a vi nos bastidores, mas com o que tem de gente lá... 920 01:07:28,764 --> 01:07:31,426 Então, Eve não está trabalhando para o Max... 921 01:07:32,568 --> 01:07:35,059 Max, seu danadinho. 922 01:07:37,239 --> 01:07:42,199 Srta. Channing, estou tão feliz por ter chegado atrasada. 923 01:07:42,278 --> 01:07:46,442 - Mesmo, Eve? Por quê? - Do contrário, não teria tido coragem. 924 01:07:46,515 --> 01:07:49,075 - Por que não? - Se tivesse chegado no meio, 925 01:07:49,185 --> 01:07:51,244 não poderia ter continuado. 926 01:07:51,320 --> 01:07:55,313 Que pena teria sido apagar todo aquele fogo com música. 927 01:07:55,424 --> 01:07:57,984 - Que fogo e música? - Você não entenderia. 928 01:07:58,060 --> 01:08:00,119 Como vai a Srta. Caswell? 929 01:08:00,229 --> 01:08:02,322 Voltou para Copacabana. 930 01:08:02,431 --> 01:08:05,127 Mas a Eve, Margo. Deixe-me falar sobre Eve. 931 01:08:05,234 --> 01:08:10,831 Fui péssima, Srta. Channing. Não poderia substituir ninguém, muito menos você. 932 01:08:10,906 --> 01:08:13,602 Está se subestimando. Como sempre. 933 01:08:13,676 --> 01:08:15,667 La me falar de Eve. 934 01:08:15,811 --> 01:08:17,870 - Teria se orgulhado. - Com certeza. 935 01:08:17,947 --> 01:08:20,609 - Ela foi uma revelação. - Para você também? 936 01:08:20,683 --> 01:08:24,084 - O que quer dizer com isso? - Deve ter sido uma revelação, 937 01:08:24,153 --> 01:08:28,055 uma personagem de 24 anos feita por uma atriz de 24 anos. 938 01:08:28,124 --> 01:08:30,558 - Não vem ao caso. - Vem totalmente ao caso. 939 01:08:30,659 --> 01:08:33,025 Deve ter sido tão novo para você, 940 01:08:33,095 --> 01:08:36,360 tão empolgante, lerem o texto como foi escrito! 941 01:08:36,465 --> 01:08:39,696 - Addison. - Tão cheio de significado, fogo e música. 942 01:08:41,303 --> 01:08:44,033 Você falou com o fofoqueiro venenoso do DeWitt. 943 01:08:44,106 --> 01:08:46,939 Neste caso, tão confiável quanto um almanaque. 944 01:08:47,042 --> 01:08:50,102 Sabia que a Eve era sua substituta. 945 01:08:50,179 --> 01:08:52,670 Brincando de gato e rato como uma criança. 946 01:08:52,781 --> 01:08:55,978 Rato, não. Isso nunca. Ratazana, talvez. 947 01:08:56,085 --> 01:09:00,920 Que talento para tornar em briga de bar um simples mal-entendido. 948 01:09:00,990 --> 01:09:03,720 Homens foram enforcados por muito menos. 949 01:09:03,859 --> 01:09:06,259 Mentem para mim, me atraiçoam, 950 01:09:06,328 --> 01:09:09,525 como se sua peça fosse a bíblia sagrada. 951 01:09:09,598 --> 01:09:11,395 Nunca disse isso. 952 01:09:11,500 --> 01:09:15,869 Ouviu "como se a peça tivesse sido escrita por outro". Por quem, então? 953 01:09:15,971 --> 01:09:19,202 Arthur Miller? Sherwood? Beaumont & Fletcher? 954 01:09:19,308 --> 01:09:21,799 - Posso dizer uma coisa? - Não! 955 01:09:22,711 --> 01:09:26,943 Você acha que Miller ou Sherwood tolerariam o tratamento que me dá? 956 01:09:27,016 --> 01:09:31,316 Fique com Beaumont & Fletcher. Morreram 300 anos atrás! 957 01:09:32,121 --> 01:09:35,181 Todo roteirista deveria ter morrido há 300 anos! 958 01:09:36,025 --> 01:09:40,587 O que não resolveria. Porque atrizes nunca morrem! 959 01:09:44,767 --> 01:09:48,328 Estrelas nunca morrem e nunca mudam. 960 01:09:48,637 --> 01:09:51,162 Esta estrela, quando quiser, você troca 961 01:09:51,240 --> 01:09:55,506 por uma nova e mais interessante, equipada com fogo e música. 962 01:09:55,578 --> 01:09:59,708 Quando quiser, começando com a apresentação desta noite. 963 01:09:59,782 --> 01:10:01,909 Isso é com os advogados. 964 01:10:01,984 --> 01:10:05,750 Tem a ver com um contrato que você não pode alterar. 965 01:10:05,821 --> 01:10:10,224 Está ameaçando me processar, Sr. Fabian? 966 01:10:10,726 --> 01:10:14,787 - Está quebrando o contrato? - Responda à minha pergunta. 967 01:10:14,930 --> 01:10:19,026 - Quem sou para ameaçar? Estou morrendo. - Não ouvi o que disse. 968 01:10:19,134 --> 01:10:23,036 - Estou morrendo! - Não até que a última farmácia 969 01:10:23,138 --> 01:10:25,800 tenha vendido a última pílula. 970 01:10:25,941 --> 01:10:29,638 Não entendo como um corpo com uma voz, 971 01:10:29,745 --> 01:10:32,213 de repente, pensa que é cérebro. 972 01:10:32,281 --> 01:10:34,772 Quando é que uma atriz decide 973 01:10:34,850 --> 01:10:38,445 que as palavras que diz ou os pensamentos que exprimem são seus? 974 01:10:38,554 --> 01:10:42,183 Geralmente, no momento em que se vê obrigada a reformulá-las 975 01:10:42,258 --> 01:10:44,954 para que a platéia não saia no meio da peça. 976 01:10:45,027 --> 01:10:49,862 Chegou a hora do piano perceber que não escreveu o concerto! 977 01:10:54,970 --> 01:11:01,705 E você é o Paderewski que toca o concerto em mim, o piano? 978 01:11:03,512 --> 01:11:06,106 Onde está a Princesa Fogo e Música? 979 01:11:06,215 --> 01:11:08,683 - Quem? - A "menina". A "garota". 980 01:11:14,256 --> 01:11:17,316 - Foi embora. - Devo tê-la espantado. 981 01:11:17,426 --> 01:11:20,327 Era de se esperar. Às vezes, você espanta até a mim. 982 01:11:20,429 --> 01:11:23,830 Pobrezinha. Colocou o rabo entre as pernas e se foi. 983 01:11:23,899 --> 01:11:27,266 - Não misture suas metáforas. - Misturo o que quiser! 984 01:11:27,336 --> 01:11:30,499 Nada mais sou que um corpo e uma voz. Não se preocupe. 985 01:11:30,606 --> 01:11:33,074 E que corpo. E que voz. 986 01:11:33,809 --> 01:11:37,836 Aquele ex-jornalista de segunda... Não tem corpo, nem voz. Só cérebro. 987 01:11:38,047 --> 01:11:42,507 - O gongo soou e a luta acabou. Acalme-se. - Não vou me acalmar. 988 01:11:42,618 --> 01:11:45,109 Então, não se acalme. 989 01:11:47,756 --> 01:11:52,216 - Está sendo muito tolerante, não? - Estou tentando. 990 01:11:52,294 --> 01:11:56,754 Não precisa. Não quero ser tolerada e não quero ser vítima de um complô. 991 01:11:56,865 --> 01:12:00,130 - Já começou... - Que tolice. O que acham que sou? 992 01:12:00,235 --> 01:12:04,729 Uma simplória? Minha substituta há uma semana sem eu saber! 993 01:12:04,840 --> 01:12:07,900 - Disfarçaram bem, com certeza. - Não comece. 994 01:12:08,043 --> 01:12:11,535 Vem aqui para uma audição, quando todos sabem que virei, 995 01:12:11,647 --> 01:12:16,482 - e se supera, assim, do nada. - Você já discutiu isso com Lloyd. 996 01:12:16,552 --> 01:12:20,682 O roteirista não dá a performance. Está aí uma coisa que não existe. 997 01:12:20,756 --> 01:12:23,691 Cheia de fogo e música e sabe-se lá do que mais. 998 01:12:23,759 --> 01:12:26,193 Foi muito bem ensaiada, não tenho dúvidas. 999 01:12:26,295 --> 01:12:29,059 E cheia de toques à la Bill Sampson. 1000 01:12:29,131 --> 01:12:32,589 - Estou cheio dessa paranóia. - Paranóia? 1001 01:12:32,701 --> 01:12:35,795 Só soube que a Eve era sua substituta esta tarde. 1002 01:12:35,904 --> 01:12:41,706 - Diga isso e todo o resto ao Dr. Freud. - Não, eu direi a você pela última vez. 1003 01:12:41,777 --> 01:12:46,305 Precisa parar de nos destruir com ataques de paranóia. 1004 01:12:46,382 --> 01:12:50,079 - Nem sei o que significa essa palavra. - Está na hora de descobrir. 1005 01:12:50,152 --> 01:12:52,746 Eu te amo. Eu te amo. 1006 01:12:52,821 --> 01:12:55,881 - Você é linda e inteligente. - Um corpo com uma voz. 1007 01:12:55,958 --> 01:12:59,758 Uma mulher linda e inteligente, além de uma grande atriz. 1008 01:13:00,829 --> 01:13:04,959 Uma grande atriz no auge da carreira. Tem todos os motivos para ser feliz. 1009 01:13:05,100 --> 01:13:06,965 - Mas não sou. - Todos os motivos! 1010 01:13:07,102 --> 01:13:11,766 Mas graças a um impulso incontrolável, deixa que uma menina... 1011 01:13:11,840 --> 01:13:15,776 - Uma menina! ...a transforme num monstro. 1012 01:13:15,844 --> 01:13:18,210 De uma vez por todas, pare com isso. 1013 01:13:36,131 --> 01:13:38,599 Diz isso porque não é mulher. 1014 01:13:39,535 --> 01:13:43,631 - Disso, eu sempre soube. - Mas eu sou. 1015 01:13:43,739 --> 01:13:45,798 Diria que sim. 1016 01:13:46,341 --> 01:13:48,400 Não seja condescendente. 1017 01:13:48,477 --> 01:13:50,968 Levante. Vamos tomar uma bebida. 1018 01:13:51,046 --> 01:13:56,279 Talvez não seja mais grande coisa, mas não vou me vender por um coquetel. 1019 01:13:56,385 --> 01:13:58,444 Ou um amendoim salgado. 1020 01:13:59,588 --> 01:14:04,287 - Margo, façamos as pazes. - Está pedindo demais. 1021 01:14:04,393 --> 01:14:08,830 Para que seja feliz e esqueça essa bobagem com Eve? 1022 01:14:08,897 --> 01:14:11,593 - Com Eve e eu? - Não é bobagem. 1023 01:14:11,667 --> 01:14:15,899 Se eu disser que sim, como já o fiz... está me ouvindo? 1024 01:14:17,473 --> 01:14:21,375 - Não é o suficiente? - Gostaria que fosse. 1025 01:14:21,443 --> 01:14:24,003 O que seria? 1026 01:14:24,079 --> 01:14:26,445 Que nos casássemos? 1027 01:14:26,515 --> 01:14:29,780 Não quero que se case comigo só para provar algo. 1028 01:14:29,852 --> 01:14:33,583 Teve tantas razões para não querer se casar comigo... 1029 01:14:34,790 --> 01:14:38,191 Margo, o que está por trás disso? 1030 01:14:38,260 --> 01:14:40,251 Não sei, Bill. 1031 01:14:40,329 --> 01:14:42,729 É só uma intuição. Não sei. 1032 01:14:42,831 --> 01:14:44,822 Acho que sabe o que é. 1033 01:14:44,900 --> 01:14:47,630 Não pode ou não quer me dizer. 1034 01:14:49,037 --> 01:14:53,633 Falava sério quando disse que seria minha última tentativa. 1035 01:14:53,709 --> 01:14:57,270 Não sei mais o que fazer. Gostaria de saber. 1036 01:14:58,614 --> 01:15:01,879 Acabamos sempre discutindo quando as cortinas se fecham. 1037 01:15:01,950 --> 01:15:04,646 E quando elas se abrem novamente, tudo vai bem. 1038 01:15:04,720 --> 01:15:06,813 Mas não desta vez. 1039 01:15:08,824 --> 01:15:11,622 Roteirista nenhum no mundo poderia fazer de conta 1040 01:15:11,693 --> 01:15:15,026 que duas pessoas poderiam viver assim. 1041 01:15:16,431 --> 01:15:18,490 Adeus, Margo. 1042 01:15:24,573 --> 01:15:26,837 Bill? 1043 01:15:28,510 --> 01:15:30,944 Onde vai? 1044 01:15:31,046 --> 01:15:33,344 Procurar Eve? 1045 01:15:34,983 --> 01:15:38,544 Até que você foi convincente, agora. 1046 01:16:00,876 --> 01:16:02,935 Lloyd. 1047 01:16:03,912 --> 01:16:07,746 - Lloyd, o que aconteceu? - Por aqui. É assim que me sinto. 1048 01:16:07,816 --> 01:16:10,614 De todas as estrelas mais presunçosa, histérica... 1049 01:16:10,719 --> 01:16:12,584 - Margo, de novo. - De novo e de novo. 1050 01:16:12,688 --> 01:16:15,885 - Chegou duas horas atrasada. - O que não é mal para ela. 1051 01:16:15,958 --> 01:16:19,894 E de maneira infantil pretendendo que não sabia que a Eve era sua substituta. 1052 01:16:19,962 --> 01:16:22,328 - Talvez não soubesse mesmo. - Ela sabia. 1053 01:16:22,397 --> 01:16:26,424 O Addison disse a ela como a Eve se saiu bem. 1054 01:16:26,535 --> 01:16:30,767 Karen, deixe-me falar sobre Eve. Ela tem tudo. Nasceu para ser atriz. 1055 01:16:30,839 --> 01:16:35,503 - É sensível, compreensiva, jovem, vivaz... - Acabaram-se os adjetivos, querido. 1056 01:16:35,577 --> 01:16:38,944 Tudo em que um roteirista pensa ao escrever uma peça, 1057 01:16:39,014 --> 01:16:42,006 antes dela parar nas mãos da Srta. Channing. 1058 01:16:42,117 --> 01:16:44,108 Margo não foi tão ruim assim... 1059 01:16:44,186 --> 01:16:47,053 A Margo é ótima, ela sabe disso. É esse o problema. 1060 01:16:47,155 --> 01:16:50,420 Ela faz o que dá na telha e ninguém se atreve a detê-la. 1061 01:16:50,525 --> 01:16:54,655 Quem é que vai lhe dar o pé no traseiro que merece? 1062 01:16:56,064 --> 01:16:58,862 O fim de semana promete... 1063 01:16:58,967 --> 01:17:02,027 - Fim de semana? - Vamos para o campo amanhã. 1064 01:17:02,137 --> 01:17:05,470 Só nós quatro. Bill, Margo, você e eu. 1065 01:17:05,574 --> 01:17:09,408 Bem, já passamos fins de semana com todo mundo de cara feia. 1066 01:17:09,478 --> 01:17:14,074 Guarde tudo o que possa ser usado como arma. 1067 01:17:17,219 --> 01:17:22,213 Dizem que Newton descobriu a gravidade quando jogaram uma maçã na cabeça dele. 1068 01:17:22,290 --> 01:17:26,818 E o homem que inventou a locomotiva a vapor tirou a idéia de uma chaleira. 1069 01:17:26,895 --> 01:17:31,594 Mas comigo, não. Minha melhor idéia me ocorreu quando estava no sofá. 1070 01:17:32,668 --> 01:17:36,627 O pé no traseiro da Margo. Ela precisava de um. 1071 01:17:36,705 --> 01:17:41,005 De mim, do Lloyd, da Eve, do Bill, do Max e daí por diante. 1072 01:17:41,076 --> 01:17:44,568 Ela já havia nos pisado com aqueles pezinhos o bastante. 1073 01:17:44,646 --> 01:17:48,207 Mas como? A reposta me rodeava como uma mosca. 1074 01:17:49,117 --> 01:17:51,210 Sabia o que fazer. 1075 01:17:51,286 --> 01:17:55,518 Mas deixei passar. Gritar e xingar é uma coisa, 1076 01:17:55,624 --> 01:17:57,683 mas isso... 1077 01:17:59,528 --> 01:18:03,862 E por que não? Pensei, "Por que... não?" 1078 01:18:03,932 --> 01:18:09,097 Pareceria totalmente legítimo. Só duas pessoas saberiam da verdade. 1079 01:18:09,204 --> 01:18:13,265 E o pé ia parar exatamente onde todos queriam que parasse. 1080 01:18:13,341 --> 01:18:16,276 Além do mais, seria apenas uma brincadeira inocente, 1081 01:18:16,344 --> 01:18:19,472 Margo seria a primeira a achar graça. 1082 01:18:19,548 --> 01:18:23,712 Não teria porque não contar-lhe o que fizemos... com o tempo. 1083 01:18:31,727 --> 01:18:36,221 Alô? Poderia chamar a Srta. Harrington, por favor? 1084 01:18:37,666 --> 01:18:39,725 De jeito nenhum. Eu espero. 1085 01:18:41,737 --> 01:18:45,503 Fez frio naquele fim de semana, dentro e fora de casa. 1086 01:18:45,574 --> 01:18:47,474 Bill nem apareceu. 1087 01:18:47,542 --> 01:18:52,309 Margo não sabia onde ele estava e disse que não se importava. 1088 01:18:52,380 --> 01:18:54,940 Conseguimos nos aturar no domingo e, 1089 01:18:55,050 --> 01:18:58,884 quando levamos Margo à estação na segunda à tarde, 1090 01:18:58,954 --> 01:19:04,051 ela e Lloyd relaxaram a ponto de serem gentis. 1091 01:19:04,126 --> 01:19:08,290 - Que horas são? - Quando perguntou há um minuto, era 5:42. 1092 01:19:08,363 --> 01:19:11,560 Agora, são 5:43. Quando perguntar daqui a um minuto... 1093 01:19:11,666 --> 01:19:16,000 Não quero que Margo perca o trem. Já está atrasada para a peça. 1094 01:19:16,104 --> 01:19:19,904 5:55. Chegaremos à estação bem a tempo. 1095 01:19:19,975 --> 01:19:23,706 Aquele lugar "a apenas duas horas de Nova York". 1096 01:19:23,779 --> 01:19:29,149 Mais uma coisa que não consigo entender, como colecionar cabecinhas mumificadas. 1097 01:19:29,217 --> 01:19:32,675 Você sabe o porquê de se querer paz e sossego. 1098 01:19:32,754 --> 01:19:35,518 Paz e sossego é para livrarias. 1099 01:19:35,590 --> 01:19:37,751 Lloyd, por favor. 1100 01:19:37,826 --> 01:19:41,592 Só uma pequena derrapagem. A estrada parece vidro. 1101 01:19:41,696 --> 01:19:45,792 - Karen e eu não queremos um acidente. - Não foi minha intenção. 1102 01:19:45,901 --> 01:19:50,167 Não importa qual seja ela. Estamos usando minhocão. 1103 01:19:52,340 --> 01:19:54,399 O que é isso agora? 1104 01:20:10,125 --> 01:20:12,320 A gasolina não pode ter acabado! 1105 01:20:12,394 --> 01:20:17,127 Eu mesmo enchi o tanque. Não estava cheio quando foi a Brewster de manhã? 1106 01:20:17,199 --> 01:20:20,726 Não notei. Sabe que não presto atenção nessas coisas. 1107 01:20:20,802 --> 01:20:22,326 Incrível. 1108 01:20:22,404 --> 01:20:25,567 - Quanto tempo temos? - Mais ou menos dez minutos. 1109 01:20:25,640 --> 01:20:28,609 - Quantos quilômetros até a estação? - Quatro ou seis. 1110 01:20:28,677 --> 01:20:33,011 - Há alguma casa onde conseguir gasolina? - Não há quase nada nesta estrada. 1111 01:20:33,081 --> 01:20:36,380 E nem carros. Carona é o que não conseguiremos. 1112 01:20:36,451 --> 01:20:40,649 Não faz sentido esperar. Vou andar um quilômetro, por via das dúvidas. 1113 01:20:58,640 --> 01:21:01,404 - Quer ligar o rádio? - Tanto faz. 1114 01:21:01,977 --> 01:21:04,241 Detesto sentimentalismo barato. 1115 01:21:10,619 --> 01:21:13,087 Karen? 1116 01:21:13,188 --> 01:21:14,314 Não, obrigada. 1117 01:21:14,422 --> 01:21:19,086 - Não fui muito agradável no fim de semana. - Todos temos estado tensos. 1118 01:21:19,194 --> 01:21:24,222 Há semanas que tenho estado assim. Sinto muito mesmo. 1119 01:21:24,299 --> 01:21:28,258 Não quero que você e Lloyd se zanguem comigo. 1120 01:21:28,336 --> 01:21:32,329 Nunca nos zangamos de verdade. Só ficamos bravos com você. 1121 01:21:32,440 --> 01:21:34,499 Nós a conhecemos bem demais. 1122 01:21:34,643 --> 01:21:37,203 Tantos me conhecem... 1123 01:21:37,279 --> 01:21:40,407 Quem dera eu também. Gostaria que me dissessem quem sou. 1124 01:21:40,715 --> 01:21:43,445 Você é Margo. Só... Margo. 1125 01:21:44,085 --> 01:21:48,954 E o que é ser Margo, além de algo que se soletra com lâmpadas? 1126 01:21:49,057 --> 01:21:54,825 E que tem gênio, ou seja, que voa por aí num cabo de vassoura, 1127 01:21:54,896 --> 01:21:57,228 gritando com toda força. 1128 01:21:57,299 --> 01:21:59,824 Crianças se comportam como eu. Sei disso. 1129 01:21:59,901 --> 01:22:04,270 Fazem travessuras. Elas se embriagariam, se soubessem como, 1130 01:22:04,339 --> 01:22:07,172 quando não conseguem o que querem. 1131 01:22:07,275 --> 01:22:10,506 Quando se sentem desprezadas, inseguras... 1132 01:22:11,379 --> 01:22:13,313 mal-amadas. 1133 01:22:14,916 --> 01:22:18,317 - E Bill? - O que tem ele? 1134 01:22:18,386 --> 01:22:20,081 Está apaixonado por você. 1135 01:22:20,155 --> 01:22:24,956 Mais do que tudo neste mundo, amo Bill. E o quero. 1136 01:22:25,060 --> 01:22:27,119 E quero que ele me queira. 1137 01:22:27,195 --> 01:22:29,288 Mas a mim, e não a Margo Channing. 1138 01:22:30,332 --> 01:22:33,267 Se eu não distingo uma da outra, como poderia ele? 1139 01:22:34,002 --> 01:22:36,493 E por que deveriam? 1140 01:22:36,571 --> 01:22:41,508 Bill ama Margo Channing. Lutou com ela, trabalhou com ela e a amou. 1141 01:22:41,576 --> 01:22:45,910 Mas, daqui a dez anos, Margo Channing não existirá mais. 1142 01:22:45,981 --> 01:22:49,576 E o que restará...? O quê? 1143 01:22:50,685 --> 01:22:53,984 Margo, Bill só é oito anos mais novo. 1144 01:22:54,089 --> 01:22:59,117 Os anos se alongam com o passar do tempo. Já vi acontecer. 1145 01:22:59,194 --> 01:23:01,424 Não para você e não para Bill. 1146 01:23:01,529 --> 01:23:04,327 Não é o que sempre dizem? 1147 01:23:09,204 --> 01:23:12,037 O aquecimento não funciona com o motor desligado? 1148 01:23:12,140 --> 01:23:17,703 Seria melhor se as pessoas pudessem se aquecer enquanto estão no carro. 1149 01:23:18,446 --> 01:23:20,846 Sobre a Eve. 1150 01:23:20,949 --> 01:23:24,316 Sei que agi muito mal com ela também. 1151 01:23:25,320 --> 01:23:28,221 - Bem... - Não procure por desculpas. 1152 01:23:28,323 --> 01:23:31,053 Não quando estou abrindo o coração. 1153 01:23:32,160 --> 01:23:35,857 Digamos que tenha sido um pouco sensível demais... 1154 01:23:35,964 --> 01:23:40,924 Talvez pelo fato dela ser tão jovem, feminina e desamparada. 1155 01:23:41,002 --> 01:23:44,199 Coisas que eu queria ser para o Bill. 1156 01:23:45,407 --> 01:23:51,812 As coisas que uma mulher de carreira tem de renunciar para subir mais rápido... 1157 01:23:51,880 --> 01:23:55,839 Ela se esquece de que precisará delas quando voltar a ser só mulher. 1158 01:23:55,950 --> 01:24:00,819 Esta é a carreira que todas seguimos, gostemos ou não. 1159 01:24:00,889 --> 01:24:02,982 A de ser mulher. 1160 01:24:03,058 --> 01:24:05,652 Mais cedo ou mais tarde, temos de segui-la. 1161 01:24:06,394 --> 01:24:10,091 Não importa quantas carreiras tivemos. 1162 01:24:11,466 --> 01:24:15,232 Em última análise, nada vale a pena a menos 1163 01:24:15,303 --> 01:24:17,965 que se possa levantar os olhos antes do jantar, 1164 01:24:18,039 --> 01:24:20,633 ou se virar na cama e vê-lo ali. 1165 01:24:20,708 --> 01:24:23,040 Sem isso, você não é mulher. 1166 01:24:23,111 --> 01:24:28,572 Você é uma burocrata ou uma celebridade. 1167 01:24:29,918 --> 01:24:32,409 Mas não uma mulher. 1168 01:24:36,124 --> 01:24:38,422 E as cortinas se fecham lentamente. Fim. 1169 01:24:40,995 --> 01:24:45,728 Margo, quero que saiba o quanto lamento. 1170 01:24:46,234 --> 01:24:48,702 - Sobre o quê? - Isto. 1171 01:24:48,803 --> 01:24:51,465 Não imagina o quanto lamento. 1172 01:24:51,539 --> 01:24:54,531 Nem pense nisso. É mais uma peça do destino. 1173 01:24:54,642 --> 01:24:59,272 Afinal, não foi você quem bebeu a gasolina. 1174 01:25:06,221 --> 01:25:08,451 Eve, é claro, foi magnífica. 1175 01:25:08,523 --> 01:25:13,620 Muitos preferiram voltar outra vez para ver Margo, o que é compreensível. 1176 01:25:13,695 --> 01:25:18,257 Mas quem ficou, aplaudiu Eve alto, com vontade e por muito tempo. 1177 01:25:18,333 --> 01:25:22,030 Que gentileza ela ter me convidado naquela tarde. 1178 01:25:22,103 --> 01:25:25,470 E que coincidência ver que vários representantes 1179 01:25:25,540 --> 01:25:28,065 de outros jornais estavam presentes. 1180 01:25:28,143 --> 01:25:30,441 Todos foram convidados aquela tarde 1181 01:25:30,512 --> 01:25:35,176 para a apresentação de uma substituta, sobre a qual nem a administração sabia, 1182 01:25:35,283 --> 01:25:38,844 até ser forçada a mandar abrir as cortinas às nove. 1183 01:25:38,953 --> 01:25:40,352 Que coincidência. 1184 01:25:40,455 --> 01:25:42,753 Que estava melhor que ela, estava. 1185 01:25:42,857 --> 01:25:46,452 Você foi comovente, apesar de uma coisa aqui e ali. 1186 01:25:46,528 --> 01:25:49,088 Esteja orgulhosa. Tem o direito. 1187 01:25:49,164 --> 01:25:51,257 Está orgulhoso de mim, Bill? 1188 01:25:51,332 --> 01:25:54,358 Confesso que tive dúvidas quando Max ligou. 1189 01:25:54,602 --> 01:25:58,936 - Mas não deveria ter tido. - Afinal, no outro dia, foi só uma cena. 1190 01:25:59,007 --> 01:26:01,567 Os bosques estão cheios de emoções de uma cena. 1191 01:26:01,676 --> 01:26:05,544 Mas conseguiu. Com trabalho e paciência, será uma boa atriz. 1192 01:26:05,613 --> 01:26:08,946 - Se é o que quer. - É o que quer para mim? 1193 01:26:09,017 --> 01:26:13,113 - Estou falando do que você quer. - Eu também. 1194 01:26:15,089 --> 01:26:18,388 - O que eu tenho a ver com isso? - Tudo. 1195 01:26:20,962 --> 01:26:25,626 Fui chamado de tudo, menos de Svengali. Boa sorte. 1196 01:26:28,436 --> 01:26:31,132 Não fuja, Bill. 1197 01:26:31,206 --> 01:26:33,697 Do que estaria fugindo? 1198 01:26:35,510 --> 01:26:39,412 Está sempre atrás da verdade, no palco. E fora dele? 1199 01:26:40,181 --> 01:26:43,514 - Sou a favor. - Então, encare os fatos. Eu encarei. 1200 01:26:43,818 --> 01:26:49,256 - Desde aquela primeira noite aqui. - Disse tudo o que uma atriz precisa saber. 1201 01:26:49,357 --> 01:26:53,350 Disse que o que me tornasse, seria graças a você... 1202 01:26:53,428 --> 01:26:56,420 - A maquilagem está um pouco pesada. ...e para você. 1203 01:26:57,432 --> 01:27:00,401 - Você é demais. - Acha mesmo? 1204 01:27:00,468 --> 01:27:05,462 - Amo Margo. Não sabia? - Diz-se todo tipo de coisas. 1205 01:27:05,573 --> 01:27:09,475 Sou humano, apesar do que dizem, e curioso como qualquer homem. 1206 01:27:09,577 --> 01:27:12,478 - Então, venha descobrir. - Só que... 1207 01:27:12,580 --> 01:27:14,810 se quero algo, vou atrás. 1208 01:27:14,882 --> 01:27:17,009 Não quero que a coisa venha atrás de mim. 1209 01:27:23,958 --> 01:27:27,758 Não chore. Terá mais sorte no futuro. 1210 01:27:49,851 --> 01:27:51,910 Quem é? 1211 01:27:53,655 --> 01:27:55,714 Posso entrar? 1212 01:27:56,791 --> 01:27:58,850 Claro, Sr. DeWitt. 1213 01:28:01,896 --> 01:28:06,026 Pensei que lhe encontraria rodeada de admiradores. 1214 01:28:06,134 --> 01:28:10,628 - Foi sorte que não me atiraram coisas. - Sua performance não foi surpresa. 1215 01:28:10,705 --> 01:28:14,197 Depois do outro dia, encarei-a como uma promessa cumprida. 1216 01:28:14,275 --> 01:28:18,302 É muito gentil. Mas a Srta. Channing continua a estrela. 1217 01:28:18,413 --> 01:28:21,678 Sou a cópia carbono, quando não se tem o original. 1218 01:28:21,749 --> 01:28:27,016 - É mais que modesta. - Procuro não me iludir. 1219 01:28:27,121 --> 01:28:29,487 Está aí algo que não se vê no teatro! 1220 01:28:29,557 --> 01:28:34,017 - Se posso fazer uma sugestão... - Por favor. 1221 01:28:34,128 --> 01:28:37,154 Chegou a hora de se desfazer um pouco desta humildade. 1222 01:28:37,265 --> 01:28:41,463 Não fazer nenhum alarde é tão falso quanto o fazer em excesso. 1223 01:28:41,736 --> 01:28:44,569 Não creio que tenha motivo para me vangloriar. 1224 01:28:44,672 --> 01:28:48,733 Todos temos nossa vaidade. 1225 01:28:48,843 --> 01:28:50,902 Se não se orgulhar, quem irá fazê-lo? 1226 01:28:50,978 --> 01:28:57,440 Que seja. Mas a performance razoável de uma substituta é esquecida no dia seguinte. 1227 01:28:58,753 --> 01:29:01,654 Não precisa ser. 1228 01:29:01,723 --> 01:29:07,355 Mesmo se, como sugere, quisesse ser menos modesta, fazer alarde, 1229 01:29:08,563 --> 01:29:11,555 como o faria? Não sou ninguém. 1230 01:29:12,700 --> 01:29:16,101 - Eu sou alguém. - Com certeza. 1231 01:29:17,572 --> 01:29:21,167 Deixe a porta entreaberta... para conversarmos. 1232 01:29:25,813 --> 01:29:30,409 Se não estiver ocupada hoje, poderíamos jantar. 1233 01:29:30,718 --> 01:29:33,812 Adoraria. Ou deveria fingir ter um compromisso? 1234 01:29:34,288 --> 01:29:38,418 Finjamos o mínimo possível. Quero escrever uma coluna a seu respeito. 1235 01:29:38,526 --> 01:29:40,824 Não vai dar nem um parágrafo. 1236 01:29:40,928 --> 01:29:45,763 Talvez mais de um. Tem tanto que quero saber. Ouvi parte da estória. 1237 01:29:45,833 --> 01:29:50,702 Sua casa em Wisconsin, seu casamento trágico, seu apego fanático a Margo. 1238 01:29:50,772 --> 01:29:53,798 Começou em São Francisco, não foi? 1239 01:29:54,776 --> 01:29:59,145 Sua idolatria pela Margo começou em São Francisco, não foi? 1240 01:29:59,247 --> 01:30:00,441 Isso mesmo. 1241 01:30:00,548 --> 01:30:04,450 São Francisco: Um oásis de civilização no deserto da Califórnia. 1242 01:30:04,552 --> 01:30:08,818 Você partilha minha admiração por São Francisco? 1243 01:30:08,923 --> 01:30:10,982 Sim. 1244 01:30:11,726 --> 01:30:15,992 E aquela noite inesquecível a impressionou tanto... 1245 01:30:16,063 --> 01:30:20,261 Que teatro foi? O Shubert? 1246 01:30:20,368 --> 01:30:22,427 Isso, o Shubert. 1247 01:30:23,004 --> 01:30:26,735 Uma bela relíquia, o Shubert. Cheio de tradição. 1248 01:30:26,808 --> 01:30:30,574 Ficou intacto após o terremoto, ou será que foi incêndio? 1249 01:30:30,678 --> 01:30:33,442 Qual era o nome do seu marido? 1250 01:30:34,449 --> 01:30:36,542 - Eddie. - Eddie do quê? 1251 01:30:40,455 --> 01:30:44,289 Estou entrando no chuveiro. Não conseguirei ouvi-lo. 1252 01:30:44,392 --> 01:30:46,257 Eu espero. 1253 01:30:46,360 --> 01:30:49,591 Onde gostaria de ir? Esta noite tem de ser especial. 1254 01:30:49,664 --> 01:30:52,895 Você decide. 1255 01:30:53,000 --> 01:30:54,865 É, eu decido. 1256 01:31:09,317 --> 01:31:12,980 Os matutinos levaram pequenas notas sobre a Eve. 1257 01:31:13,054 --> 01:31:15,522 Pequenas, mas muito elogiosas. 1258 01:31:15,623 --> 01:31:18,183 Não sei como souberam da apresentação. 1259 01:31:18,292 --> 01:31:22,456 Mas Lloyd disse que talvez Max estivesse por trás de tudo. 1260 01:31:22,530 --> 01:31:25,863 De qualquer maneira, eu me sentia culpada e envergonhada, 1261 01:31:25,933 --> 01:31:29,334 e não queria nada além de esquecer tudo. 1262 01:31:29,437 --> 01:31:31,735 Margo e eu marcamos um almoço no 21, 1263 01:31:31,839 --> 01:31:34,467 como amigas... de chapéu e tudo. 1264 01:31:36,544 --> 01:31:38,876 - A Srta. Channing já chegou? - Ainda não. 1265 01:31:38,946 --> 01:31:41,039 Obrigada. 1266 01:31:42,049 --> 01:31:46,452 Eve! Ouvi coisas fantásticas sobre a sua performance. 1267 01:31:46,521 --> 01:31:50,013 - Foi um alívio conseguir chegar ao fim. - Estava magnífica. 1268 01:31:50,091 --> 01:31:52,355 - Você também soube... - Eu estava lá. 1269 01:31:52,460 --> 01:31:55,452 - Foi ver o espetáculo de ontem? - Foi coincidência! 1270 01:31:55,530 --> 01:31:59,762 - Temos um almoço com um agente. - Eles não perdem tempo. 1271 01:31:59,867 --> 01:32:03,667 - Nada de definitivo. É só um almoço. - Estão perdendo o tempo deles. 1272 01:32:03,738 --> 01:32:06,764 Eve não tem a menor intenção de ir para Hollywood. 1273 01:32:06,874 --> 01:32:10,105 Pelo vestido, imagino que vá almoçar com uma mulher? 1274 01:32:10,177 --> 01:32:12,509 - Margo. - Margo almoçando em público? 1275 01:32:12,580 --> 01:32:15,447 É uma nova Margo, mas tão atrasada quanto a antiga. 1276 01:32:15,516 --> 01:32:17,984 Ela pode se atrasar mais ainda. 1277 01:32:21,489 --> 01:32:24,253 Por que não lê minha coluna para passar o tempo? 1278 01:32:24,358 --> 01:32:27,156 - Os minutos passarão como horas. - Obrigada. 1279 01:32:27,261 --> 01:32:29,889 Agora temos de encontrar nosso executivo californiano. 1280 01:32:29,964 --> 01:32:32,057 - Adeus, Karen. - Adeus. 1281 01:32:54,956 --> 01:32:57,720 "Meu chapéu que, durante tantas temporadas, 1282 01:32:57,792 --> 01:33:01,592 não saiu da cabeça, foi levantado para a Srta. Harrington." 1283 01:33:01,696 --> 01:33:05,689 "Coloco-me à disposição para dançar nas ruas e gritar dos telhados." 1284 01:33:05,766 --> 01:33:09,566 Achei que isso era coisa do Woollcott. Agora, ouça isso. 1285 01:33:09,637 --> 01:33:13,971 "A Srta. Harrington tinha muito a dizer - a esta coluna repete fielmente - 1286 01:33:14,041 --> 01:33:17,977 sobre a prática lamentável do nosso teatro de permitir 1287 01:33:18,045 --> 01:33:20,980 que atrizes maduras continuem a desempenhar papéis 1288 01:33:21,048 --> 01:33:25,508 que requerem ajuventude e o vigor dos quais têm pouca lembrança." 1289 01:33:25,586 --> 01:33:28,714 - Não posso acreditar. - E tem mais. 1290 01:33:28,789 --> 01:33:33,317 "Sobre a relutância compreensível de nossas primeiras damas do palco 1291 01:33:33,394 --> 01:33:36,227 em encorajar atrizes mais jovens 1292 01:33:36,330 --> 01:33:39,857 e a luta solitária da Srta. Harrington por uma oportunidade." 1293 01:33:39,967 --> 01:33:43,061 - Eve não disse isso! - Neste meio, 1294 01:33:43,170 --> 01:33:45,866 todos são culpados até que se prove o contrário. 1295 01:33:45,973 --> 01:33:50,637 É nisso que o teatro difere da civilização. 1296 01:33:50,745 --> 01:33:55,739 O que me intriga é o fato de todos os jornais terem visto o espetáculo. 1297 01:33:55,816 --> 01:33:57,875 Lloyd diz ter havido publicidade. 1298 01:33:57,985 --> 01:34:00,783 A bruxa deve ter mandado estafetas 1299 01:34:00,855 --> 01:34:06,054 para tirar os críticos dos bares, saunas, museus e outros lugares onde se escondem. 1300 01:34:06,160 --> 01:34:09,960 Nem ela, nem a caneta venenosa do Addison DeWitt me escapam! 1301 01:34:10,031 --> 01:34:13,660 Se meu advogado não puder ou não fizer nada a respeito, 1302 01:34:13,768 --> 01:34:20,173 eu mesma enfio a ovelhinha desamparada garganta abaixo do Sr. DeWitt! 1303 01:34:29,717 --> 01:34:34,313 Vim tão logo li aquela cafajestada. Vim correndo. 1304 01:34:45,733 --> 01:34:48,099 Bill está aqui. 1305 01:34:48,202 --> 01:34:50,261 Vai ficar tudo bem agora. 1306 01:34:58,412 --> 01:35:02,041 Creio que seria oportuno dizer que estou "de trop". 1307 01:35:02,116 --> 01:35:04,846 Um pouquinho, talvez. 1308 01:35:17,631 --> 01:35:21,499 É bem do feitio do Addison. O veneno é característico dele. 1309 01:35:21,635 --> 01:35:24,229 Se aproveita da menina, distorce o que ela diz, 1310 01:35:24,305 --> 01:35:27,103 põe palavras na boca dela. 1311 01:35:27,174 --> 01:35:30,701 - De onde tirou toda essa informação? - Da Eve. 1312 01:35:30,778 --> 01:35:33,770 - Da Eve? - Ela veio me ver. 1313 01:35:33,881 --> 01:35:37,146 Saiu um pouco antes de você entrar. Não a viu por pouco. 1314 01:35:37,251 --> 01:35:40,743 - Que pena. - Quis se explicar. 1315 01:35:40,855 --> 01:35:44,655 Queria pedir desculpas a alguém, mas não ousou encarar a Margo. 1316 01:35:44,725 --> 01:35:48,661 - Por que será? - Ela disparou a falar. 1317 01:35:48,729 --> 01:35:50,788 E chorou muito. 1318 01:35:52,333 --> 01:35:56,463 Andei revendo nossa posição financeira, com o perdão da palavra. 1319 01:35:56,537 --> 01:36:01,065 - Mudança radical de assunto... - Com os impostos chegando, e, 1320 01:36:01,142 --> 01:36:05,010 como sou roteirista e não uma companhia de petróleo, pensei... 1321 01:36:05,112 --> 01:36:07,376 Não vejo onde quer chegar. 1322 01:36:07,481 --> 01:36:11,178 Em vez de esperar a próxima temporada para fazer Pegadas no Teto, 1323 01:36:11,285 --> 01:36:13,150 que não vai nada mal, 1324 01:36:13,220 --> 01:36:17,156 e se a Margo aceitar fazer uma turnê com Envelhecido na Madeira, 1325 01:36:17,224 --> 01:36:20,352 poderíamos começar a produção de Pegadas imediatamente. 1326 01:36:20,427 --> 01:36:24,227 - Estou começando a entender. - Se encontrarmos um bom elenco. 1327 01:36:24,331 --> 01:36:29,166 Talvez achar uma atriz mais jovem que saiba atuar? 1328 01:36:29,236 --> 01:36:33,900 - Seria uma inovação. - Está falando como Addison... ou Eve. 1329 01:36:33,974 --> 01:36:36,374 Eve mencionou a peça, de passagem. 1330 01:36:36,443 --> 01:36:39,435 Não ousaria pedir para fazer o papel de Cora. 1331 01:36:39,547 --> 01:36:42,710 Eve pediria ao Abbott o papel de Costello. 1332 01:36:42,783 --> 01:36:46,048 Eu mesmo tive a idéia, enquanto ela falava da peça. 1333 01:36:46,153 --> 01:36:48,986 - Por gestos, é claro. - Escrever algo 1334 01:36:49,056 --> 01:36:53,857 realmente completo, sem fazer concessões... 1335 01:36:54,528 --> 01:36:59,124 Lloyd Richards, não ouse dar àquele verme desprezível o papel de Cora! 1336 01:36:59,200 --> 01:37:04,160 - Espere aí... - Margo não foi exatamente uma concessão. 1337 01:37:04,238 --> 01:37:07,969 Qualquer roteirista daria a camisa dele por essa concessão. 1338 01:37:08,042 --> 01:37:09,168 Espere um minuto... 1339 01:37:09,243 --> 01:37:12,735 A deslealdade e ingratidão da Eve deve ser contagiosa. 1340 01:37:12,813 --> 01:37:16,408 Toda essa histeria por causa de uma criança impulsiva 1341 01:37:16,483 --> 01:37:19,418 e um lançador de esterco profissional chamado DeWitt. 1342 01:37:19,486 --> 01:37:23,388 - Ela se desculpou, não foi? - De joelhos, sem dúvida. 1343 01:37:23,457 --> 01:37:26,585 Muito comovente. Estilo Academia de Arte Dramática. 1344 01:37:26,694 --> 01:37:30,755 Esse cinismo amargo, você adquiriu depois de deixar Radcliffe. 1345 01:37:30,831 --> 01:37:36,167 O cinismo, adquiri quando descobri que era diferente dos meninos. 1346 01:37:37,504 --> 01:37:39,233 Alô? 1347 01:37:39,707 --> 01:37:42,039 Olá, Margo. 1348 01:37:42,109 --> 01:37:44,407 Não, de jeito nenhum. 1349 01:37:45,880 --> 01:37:48,644 Karen e eu só estávamos conversando. 1350 01:37:51,819 --> 01:37:55,186 Sim, podemos sim e adoraríamos. 1351 01:37:55,723 --> 01:37:58,385 Entendido. Mais ou menos às 11h45. 1352 01:38:00,294 --> 01:38:02,387 Estaremos lá. 1353 01:38:03,597 --> 01:38:08,899 Margo e Bill querem que os encontremos no Cub Room, hoje, depois da peça. 1354 01:38:09,003 --> 01:38:11,597 Margo Channing no Cub Room. 1355 01:38:11,672 --> 01:38:15,130 Seria menos estranho se fosse no túmulo do Presidente Grant. 1356 01:38:15,242 --> 01:38:19,406 - Que bom ter Bill de volta. - Eles morreriam um sem o outro. 1357 01:38:20,447 --> 01:38:23,939 Não prometi nada a Eve. Disse que seria boa no papel, 1358 01:38:24,051 --> 01:38:26,315 mas que haveria dificuldades práticas. 1359 01:38:26,420 --> 01:38:28,479 - Como por exemplo? - Você é uma delas. 1360 01:38:28,555 --> 01:38:32,753 Disse que você queria Margo no papel e que iria precisar da sua autorização. 1361 01:38:32,860 --> 01:38:35,021 Ótimo. Tudo às mil maravilhas. 1362 01:38:35,095 --> 01:38:39,259 Mantenha-me a par de tudo que Eve Harrington vier a pedir. 1363 01:38:43,404 --> 01:38:47,864 O que chamam de arte dramática não me impressiona particularmente. 1364 01:38:47,942 --> 01:38:50,843 - Ouçam isso. - Mas podem me citar da seguinte forma: 1365 01:38:50,911 --> 01:38:56,076 "Esta noite, Margo Channing deu uma performance na peça de meia-pataca 1366 01:38:56,150 --> 01:39:02,282 do tipo que raramente se vê e raramente se verá de novo." 1367 01:39:02,356 --> 01:39:05,951 - Não é exagero. Eu fui bem. - Você estava ótima. 1368 01:39:06,060 --> 01:39:11,327 Que noite. Ouvi dizer que sua substituta, a Srta. Harrington, pediu demissão. 1369 01:39:11,398 --> 01:39:13,525 - Uma pena. - Estou arrasado. 1370 01:39:13,600 --> 01:39:16,501 Não se pode apenas pegar o champagne e bebê-lo. 1371 01:39:16,570 --> 01:39:19,095 Alguém terá de propor um brinde espirituoso. 1372 01:39:19,173 --> 01:39:21,266 Eu o faço, 1373 01:39:21,342 --> 01:39:24,470 sem humor, mas de todo o coração. 1374 01:39:25,479 --> 01:39:27,208 A Margo. 1375 01:39:27,314 --> 01:39:30,408 - À minha futura esposa. - Glória, aleluia! 1376 01:39:30,617 --> 01:39:32,710 - Margo. - Bebam. 1377 01:39:35,723 --> 01:39:39,750 - Quando vai ser? - Estaremos na Prefeitura às dez. 1378 01:39:39,893 --> 01:39:42,555 - E você não vai se atrasar. - Sim, senhor. 1379 01:39:42,629 --> 01:39:48,033 A Prefeitura é para caça-prêmios e repórteres. Vejo uma catedral, muitas flores... 1380 01:39:48,135 --> 01:39:52,003 é só para a certidão. Há uma fila de três dias para o exame de sangue. 1381 01:39:52,106 --> 01:39:55,303 Eu me caso com você mesmo que não tenha sangue. 1382 01:39:55,576 --> 01:39:58,511 - Que roupa vai usar? - Algo simples. 1383 01:39:58,579 --> 01:40:00,604 Um casaco de pele e uma camisola. 1384 01:40:00,714 --> 01:40:05,708 Seja qual for o lugar, catedral, estádio de beisebol ou casa de jogos, 1385 01:40:05,786 --> 01:40:09,722 queremos que estejam lá, como nossos melhores amigos. 1386 01:40:09,790 --> 01:40:13,157 E é o que somos e sempre seremos. 1387 01:40:13,227 --> 01:40:17,994 Este é um dos momentos na vida que não devem ser esquecidos. 1388 01:40:18,065 --> 01:40:21,967 A cada um de nós e a todos nós - nunca fomos tão próximos. 1389 01:40:22,036 --> 01:40:24,527 Que nunca nos distanciemos. 1390 01:40:26,974 --> 01:40:28,839 - Sra. Richards? - Sim. 1391 01:40:28,976 --> 01:40:31,035 - É para você. - Obrigada. 1392 01:40:32,246 --> 01:40:35,272 Que indiscrição, um bilhete aberto... 1393 01:40:35,382 --> 01:40:38,613 Da próxima, peça a seu amante para fazer mais estardalhaço. 1394 01:40:38,685 --> 01:40:41,051 Lloyd, quero que seja magnânimo. 1395 01:40:41,155 --> 01:40:44,750 O mundo está cheio de amor e nenhuma mulher está a salvo. 1396 01:40:44,825 --> 01:40:50,457 Mas isto bate todos os recordes de corrida, com ou sem obstáculos. 1397 01:40:52,166 --> 01:40:55,397 "Desculpe minha intrusão neste momento de felicidade, 1398 01:40:55,469 --> 01:40:57,767 mas é muito importante que falemos." 1399 01:40:57,838 --> 01:41:00,306 "Por favor", sublinhado, 1400 01:41:00,407 --> 01:41:03,433 "me encontre no banheiro. Eve." 1401 01:41:04,244 --> 01:41:07,611 Parece que agora é substituta lá. 1402 01:41:07,681 --> 01:41:10,411 Me dê a garrafa, talvez encontre com ela. 1403 01:41:12,653 --> 01:41:15,486 Vejam só: O Rasputin. 1404 01:41:22,830 --> 01:41:26,493 - Mais champagne, Srta. Channing? - Foi o que disse. 1405 01:41:26,600 --> 01:41:31,663 - Talvez só queira se desculpar. - Não me interessa o que tem a dizer. 1406 01:41:31,738 --> 01:41:35,230 Mas o que teria para dizer? Estou intrigado. 1407 01:41:35,309 --> 01:41:39,643 - Vá lá descobrir. - Karen, em todos os anos de nossa amizade, 1408 01:41:39,713 --> 01:41:43,308 nunca a deixei ir sozinha ao banheiro. 1409 01:41:43,417 --> 01:41:46,250 Agora é diferente. Não agüento de curiosidade 1410 01:41:46,320 --> 01:41:50,814 de saber o que aquela cabecinha pode estar maquinando desta vez. 1411 01:41:52,459 --> 01:41:55,553 Bem... Está bem. 1412 01:42:00,667 --> 01:42:02,658 Karen! 1413 01:42:02,736 --> 01:42:04,829 Que bom. 1414 01:42:16,316 --> 01:42:19,251 Muito eficiente, mas por que descontar em mim? 1415 01:42:44,311 --> 01:42:46,506 Estava imaginando se viria. 1416 01:42:46,580 --> 01:42:49,549 Não se levante. E não aja como se eu fosse a Rainha Mãe. 1417 01:42:49,616 --> 01:42:51,709 Não espero que seja simpática. 1418 01:42:51,785 --> 01:42:53,946 Não tenho a intenção de ser. 1419 01:42:54,087 --> 01:42:58,080 Não pode se sentar um pouco? Tenho muito a dizer e não vai ser fácil. 1420 01:42:58,158 --> 01:43:00,592 - Não pode ser tanto assim. - Pode sim. 1421 01:43:00,694 --> 01:43:04,596 - Fácil ou não, não acreditarei em nada. - E por que deveria? 1422 01:43:05,532 --> 01:43:07,591 Por favor, sente-se. 1423 01:43:13,207 --> 01:43:16,938 Sempre me considerei uma garota muito inteligente. 1424 01:43:17,010 --> 01:43:20,309 Esperta, com a cabeça no lugar, esse tipo de coisa. 1425 01:43:20,380 --> 01:43:23,838 Nunca uma palavra errada na hora errada. 1426 01:43:23,951 --> 01:43:26,442 Mas isso foi antes de Addison DeWitt. 1427 01:43:28,789 --> 01:43:30,950 Lembro-me de quando arranquei um dente. 1428 01:43:31,024 --> 01:43:34,323 Deram-me uma anestesia, cujo nome não me lembro. 1429 01:43:34,394 --> 01:43:36,259 O efeito foi estranho. 1430 01:43:36,363 --> 01:43:40,026 Eu me vi dizendo coisas contra minha vontade. 1431 01:43:40,167 --> 01:43:44,228 Como se estivesse fora do meu corpo, sem controle sobre o que dizia. 1432 01:43:44,338 --> 01:43:47,739 - E se sentiu assim com Addison? - De certa forma. 1433 01:43:47,808 --> 01:43:52,404 Você quer dizer uma coisa, mas as palavras que saem são outras. 1434 01:43:52,479 --> 01:43:54,572 Eram as dele. 1435 01:43:54,648 --> 01:43:58,948 E você não diz o que pensa, mas o que ele pensa. 1436 01:43:59,019 --> 01:44:03,456 Espera que acredite que não disse nada daquilo, que tudo foi Addison? 1437 01:44:03,557 --> 01:44:05,889 Não espero que acredite em nada 1438 01:44:05,993 --> 01:44:10,054 além de que a responsabilidade é minha... e a desgraça também. 1439 01:44:11,498 --> 01:44:13,989 Não seja melodramática. 1440 01:44:15,636 --> 01:44:18,764 Tem realmente má impressão de mim, não é? 1441 01:44:19,606 --> 01:44:21,972 Então, vai gostar da novidade. 1442 01:44:22,042 --> 01:44:26,411 A bronca que levei de todos não deixou a menor dúvida. 1443 01:44:26,480 --> 01:44:28,971 A Srta. Channing vai gostar de saber, 1444 01:44:29,049 --> 01:44:31,984 de descobrir que seus amigos são leais, 1445 01:44:32,052 --> 01:44:36,284 mais leais do que ter o direito que eu seja. 1446 01:44:36,390 --> 01:44:39,291 - Eve, não chore. - Não estou chorando. 1447 01:44:41,094 --> 01:44:45,258 Diga-me, como foi seu almoço com o homem de Hollywood? 1448 01:44:45,332 --> 01:44:50,531 Promessas vagas de um teste. Se surgir um papel... esse tipo de coisa. 1449 01:44:50,637 --> 01:44:55,006 - Mas a recepção à sua performance... - A performance de uma substituta. 1450 01:44:55,075 --> 01:44:59,910 Acho que está sendo mais pessimista do que deve. 1451 01:45:00,013 --> 01:45:04,279 Não subestime Addison. É poderoso e é seu amigo. 1452 01:45:04,618 --> 01:45:07,109 Não é meu amigo. Vocês eram. 1453 01:45:07,254 --> 01:45:10,121 - Ele pode ajudar. - Queria nunca tê-lo conhecido. 1454 01:45:10,257 --> 01:45:12,316 Queria que morresse. 1455 01:45:12,426 --> 01:45:14,485 Quero meus amigos de volta. 1456 01:45:15,429 --> 01:45:20,128 Eve... não acho que você quis causar infelicidade. 1457 01:45:20,267 --> 01:45:24,533 Mas causou. Talvez mais a si mesma do que a qualquer outro. 1458 01:45:24,638 --> 01:45:27,732 - Nunca vou me recobrar. - Vai, sim. 1459 01:45:27,841 --> 01:45:32,471 Gente do teatro sempre se recobra. Nada é para sempre no teatro. 1460 01:45:32,546 --> 01:45:36,846 Seja o que for, essa coisa aparece, se incendeia, queima 1461 01:45:36,917 --> 01:45:38,976 e desaparece. 1462 01:45:39,553 --> 01:45:43,353 - Gostaria de poder acreditar. - Dê tempo ao tempo. 1463 01:45:43,457 --> 01:45:45,982 Não ligue muito para o que as pessoas pensam. 1464 01:45:46,093 --> 01:45:48,789 É muito jovem e muito talentosa. 1465 01:45:49,963 --> 01:45:54,366 E, acredite se quiser, se houver algo que possa fazer... 1466 01:45:54,468 --> 01:45:56,902 Há algo. 1467 01:45:59,306 --> 01:46:03,868 - Acho que sei o que é. - Algo da maior importância. 1468 01:46:04,211 --> 01:46:08,511 Quer o papel de Cora. Quer que eu fale com Lloyd a respeito. 1469 01:46:08,749 --> 01:46:11,775 Se fizer isso, ele o dará para mim. Ele disse que sim. 1470 01:46:11,885 --> 01:46:16,720 Depois de tudo que disse! Não sabe que o papel foi feito para Margo? 1471 01:46:16,790 --> 01:46:19,588 Há 15 anos, talvez. O papel agora é meu. 1472 01:46:19,693 --> 01:46:25,097 - Está falando como disse Addison. - Cora é minha. Tem de dizer ao Lloyd. 1473 01:46:25,399 --> 01:46:29,597 - Nada no mundo me forçará a fazê-lo. - Addison quer que eu o faça. 1474 01:46:29,703 --> 01:46:32,797 - Por cima do meu cadáver. - Não será necessário. 1475 01:46:33,173 --> 01:46:36,836 Addison sabe que Margo faltou àquele espetáculo, 1476 01:46:36,943 --> 01:46:42,176 que eu sabia que ela faltaria e que informei todos os jornais do fato. 1477 01:46:42,249 --> 01:46:45,707 Daria uma grande estória. Addison a faria tomar proporções. 1478 01:46:45,786 --> 01:46:50,052 Imagine que maldades poderia escrever, e sem ter de mentir. 1479 01:46:50,257 --> 01:46:52,953 Levei um tempo para persuadi-lo. 1480 01:46:54,194 --> 01:46:57,357 É melhor se sentar. Está perdendo o equilíbrio. 1481 01:47:01,802 --> 01:47:06,466 Se Cora for minha, o Addison nunca dirá nada. 1482 01:47:06,573 --> 01:47:09,633 Será uma simples troca de favores. 1483 01:47:09,743 --> 01:47:13,179 Estou tão feliz de finalmente retribuir um favor! 1484 01:47:15,382 --> 01:47:17,577 Pela amizade que sente pela Margo, 1485 01:47:17,651 --> 01:47:20,211 sua grande e profunda amizade. 1486 01:47:20,654 --> 01:47:26,183 O que aconteceria com ela se soubesse do jogo sujo que fez para me ajudar? 1487 01:47:26,259 --> 01:47:30,059 Você e Lloyd... Quanto tempo, mesmo no teatro, 1488 01:47:31,231 --> 01:47:35,429 levaria para que as pessoas esquecessem e voltassem a confiar em vocês? 1489 01:47:37,437 --> 01:47:39,098 Não. 1490 01:47:40,307 --> 01:47:44,676 Seria tão mais fácil para todos se eu fizesse o papel de Cora. 1491 01:47:44,778 --> 01:47:47,246 Até mesmo para o teatro. 1492 01:47:48,081 --> 01:47:50,174 Um papel numa peça. 1493 01:47:51,418 --> 01:47:54,717 Faria tudo isso só por um papel? 1494 01:47:54,821 --> 01:47:57,722 Faria muito mais por um papel desses. 1495 01:48:21,047 --> 01:48:23,106 Está com fome? 1496 01:48:24,918 --> 01:48:28,649 Era de se esperar, depois de tanta humildade... 1497 01:48:28,722 --> 01:48:32,522 Não foi nada disso. Karen e eu tivemos uma boa conversa. 1498 01:48:32,626 --> 01:48:34,685 De coração? De mulher para mulher? 1499 01:48:34,761 --> 01:48:39,494 Alguma referência ao papel de Cora e suas expectativas? 1500 01:48:39,566 --> 01:48:44,333 Falamos abertamente. Disse que havia falado com Lloyd e que ele gostou da idéia. 1501 01:48:44,471 --> 01:48:48,737 E Karen, claro, mencionou que Margo espera ganhar o papel? 1502 01:48:48,842 --> 01:48:52,676 Por estranho que pareça, não. Não tocou no nome dela. 1503 01:48:52,746 --> 01:48:57,274 Só disse que seria um prazer fazer com que eu conseguisse o papel. 1504 01:48:58,585 --> 01:49:01,076 Assim, do nada? 1505 01:49:01,154 --> 01:49:03,714 É, do nada. 1506 01:49:03,790 --> 01:49:07,692 Eve, às vezes acho que me esconde coisas. 1507 01:49:08,995 --> 01:49:12,294 - Não acho graça. - Não era a intenção. 1508 01:49:12,365 --> 01:49:16,165 Confio em você. E conto com você mais do que com qualquer outro. 1509 01:49:16,269 --> 01:49:19,136 Por que dizer isso agora, sem mais nem menos, 1510 01:49:19,205 --> 01:49:21,605 quando preciso de você mais que nunca. 1511 01:49:21,708 --> 01:49:24,199 Espero que esteja sendo sincera. 1512 01:49:24,311 --> 01:49:26,802 Por que cobrarei mais tarde. 1513 01:49:28,148 --> 01:49:31,208 Temos muito em comum, ao que me parece. 1514 01:49:40,994 --> 01:49:44,794 - O que aconteceu? - Nada. Pediu desculpas. 1515 01:49:44,898 --> 01:49:46,832 - Com lágrimas? - Com lágrimas. 1516 01:49:46,933 --> 01:49:50,835 Mas não de cara. Primeiro, lutou muito, foi corajosa. 1517 01:49:50,937 --> 01:49:53,405 - Isso. - Que classe. Tem muita técnica. 1518 01:49:53,540 --> 01:49:58,341 Levou todo esse tempo só para se desculpar? O que você disse? 1519 01:49:59,045 --> 01:50:01,138 Pouca coisa. 1520 01:50:03,650 --> 01:50:06,585 Noivo, posso pedir um presente de casamento? 1521 01:50:06,653 --> 01:50:11,022 - O que quer? O Texas? - Quero que parem de falar em Eve. 1522 01:50:11,124 --> 01:50:13,991 Parem de falar em Eve. É tudo que quero. 1523 01:50:14,060 --> 01:50:16,187 Dê mais vinho a Karen. 1524 01:50:16,262 --> 01:50:18,389 Nunca estive tão feliz. 1525 01:50:18,465 --> 01:50:21,662 Não é bonito, o The Cub Room? 1526 01:50:21,768 --> 01:50:26,068 E que nome interessante... Onde a elite se reúne. 1527 01:50:26,172 --> 01:50:30,472 Nuncas vi tanta elite com os olhos voltados para mim, 1528 01:50:30,610 --> 01:50:35,047 esperando que arrebente a garrafa na cabeça daquele gnomo. 1529 01:50:35,148 --> 01:50:39,585 Mas hoje estou generosa. Perdôo até mesmo a Eve. 1530 01:50:40,587 --> 01:50:42,885 Lá vão eles. 1531 01:50:44,057 --> 01:50:45,786 Lá vai Eve. 1532 01:50:45,859 --> 01:50:48,953 Eve Daninha, Srta. Daninha. 1533 01:50:50,230 --> 01:50:53,199 Mas "há males que..." Como é que se diz, noivo? 1534 01:50:53,266 --> 01:50:58,169 Algo a respeito do bem que decorre do mal. Fiz essa fala no Wilkes-Barre. 1535 01:50:58,238 --> 01:51:01,002 Você trocou até o Wilkes-Barre. 1536 01:51:01,074 --> 01:51:04,771 Sabe por que eu perdoei a Eve? Ela acabou fazendo o bem. 1537 01:51:05,045 --> 01:51:09,414 Nós quatro, aqui juntos - é culpa da Eve. Eu a perdôo. 1538 01:51:10,050 --> 01:51:14,384 E o Bill, especialmente. Foi por causa dela também. 1539 01:51:14,788 --> 01:51:17,120 Acho que ela quer o nosso bem. 1540 01:51:17,223 --> 01:51:20,659 - Ela é um piolho. - Nunca tente contradizer a Margo. 1541 01:51:21,294 --> 01:51:23,524 - Noivo? - Sim, querida. 1542 01:51:23,663 --> 01:51:25,927 - Sabe o que vou ser? - Um vaqueiro? 1543 01:51:26,032 --> 01:51:29,092 - Uma mulher casada. - No papel, ainda por cima. 1544 01:51:29,202 --> 01:51:33,036 Às seis horas, vou levantar os olhos, e ali estará ele. 1545 01:51:33,740 --> 01:51:36,470 - Você se lembra, Karen? - Eu me lembro. 1546 01:51:37,410 --> 01:51:41,346 - Vai estar lá, não vai? - Enquanto estiver dando dinheiro. 1547 01:51:41,448 --> 01:51:44,110 Chega de fingimento, no palco ou fora dele. 1548 01:51:44,417 --> 01:51:46,942 Lembre-se, Lloyd? Agora, é para valer. 1549 01:51:47,053 --> 01:51:50,216 Lloyd, promete não se zangar? 1550 01:51:50,890 --> 01:51:53,688 - Depende. - Quero dizer, se zangar de verdade. 1551 01:51:53,927 --> 01:51:56,157 Não creio que seja possível. 1552 01:51:56,262 --> 01:51:59,254 Não quero o papel de Cora. 1553 01:51:59,566 --> 01:52:02,865 - O quê? - Você é tão defensiva com suas peças. 1554 01:52:02,936 --> 01:52:07,305 Não é o papel. Ele é ótimo. A peça também é. Mas não para mim. 1555 01:52:07,373 --> 01:52:11,742 Não para uma mulher tão completamente e resolutamente casada. 1556 01:52:11,978 --> 01:52:17,780 - O que estar casada tem a ver com isso? - Finalmente, tenho uma vida. 1557 01:52:17,884 --> 01:52:20,785 Não tenho de fazer papéis joviais demais para mim, 1558 01:52:20,887 --> 01:52:24,288 só porque não tenho o que fazer com minhas noites. 1559 01:52:25,158 --> 01:52:27,786 Lloyd, vou me redimir, acredite. 1560 01:52:27,894 --> 01:52:32,797 Ficarei mais um ano nesta, o que quiser. Mas você entende, não? 1561 01:52:39,739 --> 01:52:42,173 - Qual é a graça? - Nada. 1562 01:52:42,575 --> 01:52:46,136 - Nada? - Tudo. Tudo é tão engraçado. 1563 01:52:58,158 --> 01:53:00,786 Lloyd nunca chegou a me perguntar 1564 01:53:00,894 --> 01:53:04,955 se eu concordava que Eve fizesse o papel de Cora. 1565 01:53:05,031 --> 01:53:10,128 O estranho é que Bill se recusou a dirigir a peça... com Eve no papel. 1566 01:53:10,203 --> 01:53:13,001 Lloyd e Max finalmente o convenceram. 1567 01:53:13,106 --> 01:53:19,170 Margo nunca foi aos ensaios. Tinha muitos afazeres em casa, dizia. 1568 01:53:19,245 --> 01:53:23,204 Nunca vi Bill e Lloyd brigarem daquele jeito, 1569 01:53:23,316 --> 01:53:25,978 e sempre por causa da Eve, 1570 01:53:26,052 --> 01:53:29,453 por causa de um movimento, uma leitura. 1571 01:53:29,722 --> 01:53:33,453 Mas também nunca vi Lloyd se intrometer tanto na direção do Bill, 1572 01:53:33,560 --> 01:53:36,859 no que tocava a Eve, digo. 1573 01:53:36,963 --> 01:53:39,557 De alguma maneira, Eve os convenceu a continuar. 1574 01:53:39,632 --> 01:53:43,193 Bill agüentou até o fim e Lloyd parecia contente. 1575 01:53:47,073 --> 01:53:51,407 E decidi que era melhor não vir mais aos ensaios. 1576 01:53:53,146 --> 01:53:57,412 Acho que sempre soube, e finalmente aconteceu. 1577 01:53:57,483 --> 01:54:02,420 Senti-me inútil. Senti a inutilidade de quem não tem nada a oferecer, 1578 01:54:02,488 --> 01:54:04,752 fora amar o marido. 1579 01:54:04,858 --> 01:54:08,851 Como podia competir? Tudo o que Lloyd gostava em mim, 1580 01:54:08,962 --> 01:54:11,021 já se acostumara há muito. 1581 01:54:16,603 --> 01:54:18,161 Alô? 1582 01:54:18,238 --> 01:54:20,502 Quem quer falar com o Sr. Richards? 1583 01:54:20,607 --> 01:54:24,703 Você não me conhece. Sou vizinha de Eve Harrington. 1584 01:54:24,844 --> 01:54:28,371 Ela não está bem. Não pára de chorar. Está histérica. 1585 01:54:28,448 --> 01:54:30,609 Não quer um médico e... 1586 01:54:31,084 --> 01:54:33,177 Quem fala? O que aconteceu? 1587 01:54:33,253 --> 01:54:37,713 - A Srta. Harrington pediu para ligar? - Não. Eve não pediu. 1588 01:54:37,857 --> 01:54:43,261 Vi o Sr. Richards com ela umas vezes e pensei, são tão amigos... 1589 01:54:43,329 --> 01:54:46,492 Fala Lloyd Richards. Onde está Eve? Deixe-me falar com ela. 1590 01:54:46,599 --> 01:54:49,898 Olá, Mr Richards. Ela está no quarto. 1591 01:54:50,003 --> 01:54:53,734 Detesto tê-lo perturbado, mas a Eve está tão mal... 1592 01:54:53,873 --> 01:54:57,639 Estou muito preocupada. Ela viaja para New Haven amanhã... 1593 01:54:57,710 --> 01:55:00,804 Diga-lhe para não se preocupar. Estou indo. 1594 01:55:17,563 --> 01:55:19,292 PEGADAS NO TETO 1595 01:55:19,365 --> 01:55:22,732 Para o mundo teatral, New Haven, em Connecticut, 1596 01:55:22,835 --> 01:55:27,670 é um trecho curto de calçada entre o Teatro Shubert e o Hotel Taft, 1597 01:55:27,740 --> 01:55:31,301 circundado pelo que parece ser uma pequena cidade. 1598 01:55:31,377 --> 01:55:36,371 É aqui que acontecem as chamadas estréias fora do centro, 1599 01:55:36,482 --> 01:55:40,714 ou seja, estréias de nova-iorquinos que querem sair da cidade. 1600 01:55:41,487 --> 01:55:44,786 Que dia. Que dia maravilhoso. 1601 01:55:44,924 --> 01:55:47,984 - O dia D. - Que dia bom. 1602 01:55:48,094 --> 01:55:52,394 Amanhã de manhã, terão erigido uma estátua em comemoração à sua imortalidade. 1603 01:55:52,498 --> 01:55:54,557 Pare de ensaiar sua coluna. 1604 01:55:55,535 --> 01:55:57,526 Não é estranho, Addison? 1605 01:55:57,603 --> 01:56:01,972 Pensei que fosse entrar em pânico, querer sair correndo. 1606 01:56:02,075 --> 01:56:06,273 Mas mal posso esperar por esta noite. Que ela venha e se vá. 1607 01:56:06,346 --> 01:56:08,541 Tem tanta certeza do amanhã? 1608 01:56:08,614 --> 01:56:11,310 - Você não? - Francamente, tenho. 1609 01:56:17,890 --> 01:56:19,983 Vai ser uma noite memorável. 1610 01:56:20,093 --> 01:56:22,789 Ela me trará tudo o que sempre quis. 1611 01:56:22,895 --> 01:56:25,557 O fim de uma velha estrada, o começo de uma nova. 1612 01:56:25,631 --> 01:56:29,897 - Pavimentada de ouro e diamantes? - Você me conhece melhor que isso. 1613 01:56:30,003 --> 01:56:32,096 Então, feita do quê? 1614 01:56:33,006 --> 01:56:35,099 De estrelas. 1615 01:56:36,175 --> 01:56:38,166 Que horas? 1616 01:56:38,244 --> 01:56:40,337 Quase quatro. 1617 01:56:40,913 --> 01:56:43,245 Tenho tempo para uma longa soneca. 1618 01:56:43,349 --> 01:56:45,840 Ensaiamos quase tudo ontem à noite. 1619 01:56:45,952 --> 01:56:48,182 Conseguiria dormir agora, não é mesmo? 1620 01:56:48,254 --> 01:56:51,348 - E por que não? - A marca do matador... 1621 01:56:52,325 --> 01:56:55,522 Durma bem, descanse e saia daí lutando. 1622 01:56:55,595 --> 01:56:58,359 Por que me chamou de matadora? 1623 01:56:58,431 --> 01:57:02,663 Eu disse isso? Quis dizer campeã. Errei no termo de boxe. 1624 01:57:03,970 --> 01:57:07,371 Addison, entre um instante. 1625 01:57:07,440 --> 01:57:09,931 Tenho algo a lhe dizer. 1626 01:57:19,819 --> 01:57:23,152 Suítes são para executivos. Está sendo extravagante. 1627 01:57:23,222 --> 01:57:28,091 Max está pagando. Ele e Lloyd tiveram uma grande discussão, mas o Lloyd insistiu. 1628 01:57:28,995 --> 01:57:33,796 - Quer beber algo? - Será que Max não se importa? 1629 01:57:33,866 --> 01:57:36,391 Lloyd. Eu nunca bebo. 1630 01:57:36,469 --> 01:57:39,768 Ele gosta de beber depois da peça. Por isso, mandou trazer. 1631 01:57:39,839 --> 01:57:43,900 Refrigerante. Lloyd deve achar que vai fazer sucesso em New Haven. 1632 01:57:44,010 --> 01:57:47,502 É para hoje à noite. Está convidado. 1633 01:57:47,613 --> 01:57:50,810 Convidamos todos para virem aqui depois do espetáculo. 1634 01:57:50,883 --> 01:57:52,908 "Convidamos"? 1635 01:57:53,019 --> 01:57:55,112 Lloyd e eu. 1636 01:57:56,322 --> 01:57:59,257 Estranho a Karen não ter vindo para a estréia. 1637 01:57:59,325 --> 01:58:01,885 - Addison... - Sempre foi tão devotada ao Lloyd. 1638 01:58:01,994 --> 01:58:05,794 - Achei que só a morte a impediria... - Addison... 1639 01:58:05,865 --> 01:58:12,429 Disse que seria uma noite memorável, que me traria tudo o que sempre quis. 1640 01:58:12,505 --> 01:58:17,135 Algo sobre o fim de uma velha estrada e o começo de outra, feita de estrelas... 1641 01:58:17,243 --> 01:58:19,734 Não falava só do teatro. 1642 01:58:19,846 --> 01:58:21,905 Do que mais falava? 1643 01:58:24,684 --> 01:58:27,244 Lloyd Richards. 1644 01:58:27,620 --> 01:58:31,249 Vai deixar Karen. Vamos nos casar. 1645 01:58:32,558 --> 01:58:35,527 Então é isso. Lloyd! 1646 01:58:35,628 --> 01:58:38,426 Ele também é teatro. 1647 01:58:38,498 --> 01:58:40,466 Não é nada disso. 1648 01:58:40,533 --> 01:58:42,728 Lloyd me ama. E eu o amo. 1649 01:58:42,969 --> 01:58:47,338 Nada sei dos amores do Lloyd. Deixo-os com Louisa May Alcott. Mas conheço você. 1650 01:58:47,440 --> 01:58:52,343 - Estou apaixonada por Lloyd. - Roteirista comercialmente bem sucedido. 1651 01:58:52,645 --> 01:58:56,274 - Não tem o direito. - E artisticamente, também. 1652 01:58:56,349 --> 01:58:58,579 Eve, querida, este é Addison. 1653 01:59:00,887 --> 01:59:03,151 Oh, Addison, não é perfeito? 1654 01:59:03,256 --> 01:59:06,714 Lloyd e eu. Iremos longe. 1655 01:59:06,792 --> 01:59:10,387 Ele escreverá grandes peças para mim. Eu as tornarei ainda maiores. 1656 01:59:10,496 --> 01:59:13,465 Você é o único a saber disso, além do Lloyd e mim. 1657 01:59:13,533 --> 01:59:15,592 - E Karen. - Ela não sabe de nada. 1658 01:59:15,701 --> 01:59:18,693 - Ela sabe o bastante para não estar aqui. - Mas não tudo. 1659 01:59:18,771 --> 01:59:21,899 - Não que Lloyd e eu vamos nos casar... - Entendo. 1660 01:59:22,375 --> 01:59:25,674 E quando aconteceu esta união nada sagrada? 1661 01:59:25,745 --> 01:59:29,306 Anteontem, antes de virmos para cá. 1662 01:59:29,382 --> 01:59:32,579 Imagino que o cenário era lindo. 1663 01:59:32,685 --> 01:59:36,382 Luzes baixas e violinos ciganos ao longe... 1664 01:59:36,489 --> 01:59:38,889 O cenário não era romântico, 1665 01:59:38,958 --> 01:59:40,983 mas Lloyd, sim. 1666 01:59:41,093 --> 01:59:44,426 Acordou-me às três da manhã, esmurrando a porta. 1667 01:59:44,530 --> 01:59:48,022 Disse que não conseguia dormir. Tinha deixado Karen. 1668 01:59:48,134 --> 01:59:52,696 Não queria mais continuar com a peça até eu aceitar me casar com ele. 1669 01:59:52,772 --> 01:59:55,707 Conversamos até o amanhecer. 1670 01:59:55,775 --> 01:59:58,107 Ele não voltou para casa. 1671 01:59:58,211 --> 02:00:02,614 - Conversaram até o amanhecer? - Conversamos, Addison. 1672 02:00:03,716 --> 02:00:06,241 Quero um contrato exclusivo. 1673 02:00:07,787 --> 02:00:11,951 Nunca houve e nunca haverá alguém como você. 1674 02:00:13,226 --> 02:00:15,558 Diga alguma coisa. Qualquer coisa. 1675 02:00:15,628 --> 02:00:18,324 Parabéns. Skal. Bom trabalho, Eve. 1676 02:00:25,171 --> 02:00:29,870 - O que pensa que sou? - Não estou certa de "pensar" nada de você. 1677 02:00:29,976 --> 02:00:32,968 Será que me confundiu 1678 02:00:33,045 --> 02:00:36,412 com os retardados com quem brinca o tempo todo? 1679 02:00:36,482 --> 02:00:39,349 Será que me reserva o mesmo desprezo? 1680 02:00:39,418 --> 02:00:42,080 Sei que está dizendo algo, mas não sei o quê. 1681 02:00:42,188 --> 02:00:44,782 Preste atenção, Eve. Já é hora. 1682 02:00:45,291 --> 02:00:49,853 Sou Addison DeWitt. Ninguém me engana, muito menos você. 1683 02:00:50,162 --> 02:00:54,360 - Nunca foi a minha intenção. - Foi, sim, e ainda é. 1684 02:00:54,433 --> 02:00:58,062 Não sei o que quer dizer. Mas tenho que dormir. É importante... 1685 02:00:58,170 --> 02:01:02,038 - Temos de conversar, de matador a matador. - De campeão a campeão. 1686 02:01:02,108 --> 02:01:05,077 Para mim, não é nenhuma campeã. Está se autopromovendo. 1687 02:01:05,177 --> 02:01:09,511 Quer ir direto ao ponto para que eu possa ir dormir? 1688 02:01:09,615 --> 02:01:15,451 Muito bem. Mesmo que seja desnecessário. Já sabe o que vou dizer. 1689 02:01:15,521 --> 02:01:19,423 Pode ser que Lloyd deixe a Karen, mas não será por você. 1690 02:01:19,492 --> 02:01:23,792 - O que quer dizer com isso? - Mais diretamente? 1691 02:01:23,863 --> 02:01:27,492 Não vim a New Haven para ver a peça, discutir seus sonhos, 1692 02:01:27,600 --> 02:01:30,433 ou falar de coisas que não interessam. 1693 02:01:30,503 --> 02:01:34,234 Vim dizer-lhe que não vai se casar com Lloyd, ou com qualquer outro, 1694 02:01:34,340 --> 02:01:36,433 porque não deixarei. 1695 02:01:36,509 --> 02:01:39,069 - O que tem a ver com isso? - Tudo. 1696 02:01:39,445 --> 02:01:42,812 A partir desta noite, você me pertence. 1697 02:01:42,882 --> 02:01:46,318 Pertencer? A você? 1698 02:01:47,253 --> 02:01:49,346 Não posso crer. 1699 02:01:49,455 --> 02:01:51,423 Mais um cliché sem graça. 1700 02:01:51,490 --> 02:01:53,651 "Pertencer" a você? 1701 02:01:53,726 --> 02:01:56,957 Soa medieval. Algo saído de um melodrama. 1702 02:01:57,063 --> 02:02:00,226 Como a história do mundo nos últimos 20 anos. 1703 02:02:00,333 --> 02:02:02,460 Não gosto de ser tão direto. 1704 02:02:02,535 --> 02:02:06,027 Esperei que você entendesse que o que há entre você e eu... 1705 02:02:06,105 --> 02:02:08,164 "Entender"? 1706 02:02:08,274 --> 02:02:10,367 "Que você e eu...?" 1707 02:02:15,448 --> 02:02:18,645 Agora lembre-se, nunca ria de mim. 1708 02:02:18,718 --> 02:02:21,710 Ria de quem quiser, mas nunca de mim. 1709 02:02:25,157 --> 02:02:29,116 - Saia! - É baixa demais para tamanho gesto. 1710 02:02:29,195 --> 02:02:31,720 Além disso, está fora de moda. 1711 02:02:32,898 --> 02:02:35,992 Se não sair, terei de jogá-lo para fora. 1712 02:02:36,102 --> 02:02:39,094 Não tire o telefone do gancho. Nem sequer toque nele. 1713 02:02:39,171 --> 02:02:41,696 Algo lhe disse para me obedecer, não foi? 1714 02:02:41,774 --> 02:02:45,608 Este instinto vale milhões e não está à venda. Tenha estima por ele. 1715 02:02:45,711 --> 02:02:49,147 Quando o alarme soa, vá direto ao posto de combate. 1716 02:02:50,349 --> 02:02:55,013 Para começar, seu nome não é Eve Harrington. É Gertrude Slescynski. 1717 02:02:55,121 --> 02:02:58,955 - E daí? - É verdade que seus pais eram e são pobres. 1718 02:02:59,024 --> 02:03:03,791 E gostariam de saber onde está. Há três anos não têm notícias. 1719 02:03:03,896 --> 02:03:05,955 E daí? 1720 02:03:06,632 --> 02:03:08,759 Concordo que é questão de opinião. 1721 02:03:08,834 --> 02:03:15,034 É verdade que trabalhou numa cervejaria. Mas a vida lá não era assim tão monótona. 1722 02:03:15,141 --> 02:03:19,976 E ficou menos monótona, quando a mulher do seu patrão pôs detetives atrás dele. 1723 02:03:20,045 --> 02:03:23,981 - Ela não provou nada! - Mas os $500 que recebeu para sair da cidade 1724 02:03:24,049 --> 02:03:27,314 a trouxeram direto a Nova York, não foi? 1725 02:03:35,628 --> 02:03:40,224 - Os $500 a trouxeram a Nova York! - Ela mentiu. Era uma mentirosa! 1726 02:03:40,332 --> 02:03:43,995 Responda à minha pergunta. Não foi paga para sair da cidade? 1727 02:03:47,273 --> 02:03:50,936 Não existiu nenhum Eddie, ou piloto. Nunca foi casada. 1728 02:03:51,010 --> 02:03:55,970 Não só uma mentira, mas um insulto aos heróis mortos e às mulheres que os amavam. 1729 02:03:56,048 --> 02:04:00,280 São Francisco não tem Teatro Shubert. Nunca esteve em São Francisco. 1730 02:04:00,386 --> 02:04:04,049 Que mentira boba, fácil de desmascarar, aquém de você. 1731 02:04:04,156 --> 02:04:09,253 Tinha de conhecer Margo, dizer algo, ser alguém. Fazer com que gostasse de mim! 1732 02:04:09,361 --> 02:04:11,693 E ela gostou. Ela lhe ajudou e confiou em você. 1733 02:04:11,797 --> 02:04:14,766 - Você a pagou tentando seduzir o Bill. - Não é verdade! 1734 02:04:14,834 --> 02:04:18,998 Eu estava lá. Eu lhe vi e ouvi por detrás da porta. 1735 02:04:19,805 --> 02:04:23,434 Usou meu nome para chantagear Karen para conseguir o papel de Cora. 1736 02:04:23,576 --> 02:04:26,636 - Mentiu para mim. - Não! 1737 02:04:26,846 --> 02:04:29,610 Almocei com Karen há menos de três horas. 1738 02:04:29,682 --> 02:04:34,642 Como é o caso de mulheres que tentam descobrir algo, falou mais do que devia. 1739 02:04:35,421 --> 02:04:39,721 Agora, vai mudar a estória do Lloyd batendo na sua porta à noite? 1740 02:04:39,825 --> 02:04:41,690 Por favor. 1741 02:04:46,232 --> 02:04:51,431 Que eu a queira, de repente, me parece o cúmulo da improbabilidade. 1742 02:04:51,537 --> 02:04:55,132 Mas, talvez seja essa a razão. 1743 02:04:55,241 --> 02:05:00,110 Você é uma pessoa improvável, assim como eu. Temos isso em comum. 1744 02:05:00,212 --> 02:05:04,478 Além do desprezo que temos por todos, a incapacidade de amar e ser amado, 1745 02:05:04,617 --> 02:05:08,348 uma ambição insaciável... e talento. 1746 02:05:08,454 --> 02:05:11,912 Merecemos um ao outro. Está me ouvindo? 1747 02:05:14,226 --> 02:05:17,127 - Então, fale. - Sim, Addison. 1748 02:05:17,429 --> 02:05:21,456 Então entende como me pertence, completamente? 1749 02:05:21,934 --> 02:05:23,561 Sim, Addison. 1750 02:05:24,169 --> 02:05:27,570 Agora, vá dormir, e boa sorte esta noite. 1751 02:05:32,745 --> 02:05:34,770 Não vou atuar esta noite. 1752 02:05:34,880 --> 02:05:39,476 Não poderia. É impossível. Não poderia. 1753 02:05:39,585 --> 02:05:43,783 "Não poderia"?! Dará a performance da sua vida. 1754 02:06:02,474 --> 02:06:05,500 E ela deu a performance de sua vida. 1755 02:06:05,611 --> 02:06:08,307 E a noite foi memorável... 1756 02:06:18,424 --> 02:06:21,552 Distintos membros da Sociedade Sarah Siddons, 1757 02:06:21,694 --> 02:06:25,130 caros convidados, senhoras e senhores. 1758 02:06:26,398 --> 02:06:28,889 O que poderia dizer? 1759 02:06:28,968 --> 02:06:32,404 Tudo de sábio e espirituoso já foi dito há muito, 1760 02:06:32,504 --> 02:06:36,964 dito por mentes mais maduras, e talentos maiores que o meu. 1761 02:06:37,042 --> 02:06:40,534 Agradecer-lhes como iguais seria presunção. 1762 02:06:40,646 --> 02:06:43,137 Sou uma aprendiz do teatro 1763 02:06:43,215 --> 02:06:46,343 e tenho muito o que aprender com vocês. 1764 02:06:46,418 --> 02:06:50,115 Só direi que estou orgulhosa e feliz 1765 02:06:51,056 --> 02:06:54,116 e que vejo esta grande honra 1766 02:06:54,193 --> 02:06:57,390 não tanto como um prêmio pelo que alcancei, 1767 02:06:57,463 --> 02:07:01,763 mas como um ponto de referência para o que vem a seguir. 1768 02:07:03,168 --> 02:07:08,162 Vejo-o, também, como me tendo sido concedido parcialmente. 1769 02:07:09,274 --> 02:07:13,836 Grande parte dele pertence aos meus amigos do teatro, 1770 02:07:13,946 --> 02:07:16,471 e ao teatro propriamente dito, 1771 02:07:16,582 --> 02:07:19,483 que me deu tudo o que queria. 1772 02:07:20,953 --> 02:07:25,083 O bom senso me dita que devo dar crédito a quem é de direito. 1773 02:07:26,592 --> 02:07:30,221 A Max Fabian. Caro Max. 1774 02:07:30,763 --> 02:07:34,893 Sentimental, generoso, corajoso Max Fabian, 1775 02:07:35,000 --> 02:07:38,868 que arriscou tudo por uma amadora desconhecida e sem experiência. 1776 02:07:43,509 --> 02:07:47,104 À minha primeira amiga no teatro, 1777 02:07:47,212 --> 02:07:51,114 de cuja bondade e graça nunca me esquecerei. 1778 02:07:51,216 --> 02:07:53,707 Karen. Sra. Lloyd Richards. 1779 02:07:59,892 --> 02:08:03,851 Foi Karen quem primeiro me levou à pessoa que idolatrava, 1780 02:08:03,929 --> 02:08:07,262 que se tornou minha benfeitora e patrocinadora. 1781 02:08:08,467 --> 02:08:12,301 Grande atriz e mulher, 1782 02:08:12,738 --> 02:08:14,865 Margo Channing. 1783 02:08:19,678 --> 02:08:22,112 Ao meu diretor, 1784 02:08:22,214 --> 02:08:27,151 que sempre exigia um pouco mais do meu talento, 1785 02:08:27,252 --> 02:08:29,948 mas que me ensinou com paciência, 1786 02:08:31,557 --> 02:08:33,650 Bill Sampson. 1787 02:08:36,462 --> 02:08:40,523 E àquele que, graças à sua peça e crença em mim, 1788 02:08:41,266 --> 02:08:44,064 tornou possível esta noite. 1789 02:08:44,136 --> 02:08:46,570 Como poderia recompensar Lloyd Richards? 1790 02:08:49,441 --> 02:08:51,739 Como recompensar muitos dos outros que, 1791 02:08:51,877 --> 02:08:54,937 de tão numerosos, não poderia mencionar, 1792 02:08:55,047 --> 02:08:58,107 pessoas cujo auxílio, orientação e conselhos 1793 02:08:59,651 --> 02:09:04,748 fizeram deste momento, o mais feliz de toda minha vida possível. 1794 02:09:09,161 --> 02:09:13,188 Mesmo que vá para Hollywood na próxima semana, 1795 02:09:13,298 --> 02:09:16,563 não pensem que os estarei deixando. 1796 02:09:16,668 --> 02:09:18,898 Como poderia? 1797 02:09:18,971 --> 02:09:21,769 Meu coração fica aqui, no teatro, 1798 02:09:21,907 --> 02:09:26,367 e 4 mil quilômetros é muito longe para se deixar um coração. 1799 02:09:26,478 --> 02:09:29,470 Voltarei para reclamá-lo... e em breve. 1800 02:09:31,183 --> 02:09:35,119 Se é que me querem de volta. 1801 02:09:41,627 --> 02:09:44,892 Boa noite a todos e, a todos, uma boa noite. 1802 02:09:52,504 --> 02:09:56,964 Por um trabalho feito além... da obrigação ou sei lá o quê. 1803 02:10:01,747 --> 02:10:07,049 Sou anfitrião. Tenho de chegar em casa antes que os convidados roubem a bebida. 1804 02:10:09,788 --> 02:10:12,655 - Parabéns, Eve. - Obrigada, Karen. 1805 02:10:16,195 --> 02:10:20,154 - Parabéns, Srta. Harrington. - Muito obrigada. 1806 02:10:20,799 --> 02:10:25,600 Gostei do discurso, Eve. Mas não se preocupe com seu coração. 1807 02:10:25,671 --> 02:10:29,437 Sempre poderá pôr a estatueta no lugar do coração! 1808 02:10:31,977 --> 02:10:34,036 Não creio que tenha sobrado bebida... 1809 02:10:34,146 --> 02:10:36,944 - Por que não toma uma na casa do Max? - Eu não vou. 1810 02:10:37,015 --> 02:10:41,042 - Por que não? - Porque não quero. 1811 02:10:41,153 --> 02:10:44,680 - Estou tão feliz por você, Eve. - Muito obrigada. 1812 02:10:46,191 --> 02:10:51,254 Max se deu ao maior trabalho. Vai ser uma ótima festa, e para você. 1813 02:10:51,363 --> 02:10:54,855 Não é, não. É para isso aqui. 1814 02:10:55,000 --> 02:10:57,662 - Não é a mesma coisa? - Por isso mesmo. 1815 02:10:59,004 --> 02:11:01,837 Leve isto para a festa em vez de mim. 1816 02:11:01,974 --> 02:11:04,204 Está sendo infantil. 1817 02:11:04,276 --> 02:11:08,474 - Estou cansada. Quero ir para casa. - Muito bem. Vou levá-la. 1818 02:11:08,580 --> 02:11:12,209 E, depois, vou para a festa. Não tenho a intenção de perdê-la. 1819 02:12:38,737 --> 02:12:40,864 - Quem é você? - Srta. Harrington! 1820 02:12:40,939 --> 02:12:44,739 - O que está fazendo aqui? - Acho que caí no sono. 1821 02:12:47,879 --> 02:12:51,940 Não mande me prender. Não roubei nada. Pode me revistar. 1822 02:12:52,084 --> 02:12:55,986 - Como entrou? - Escondi-me lá fora até a camareira entrar. 1823 02:12:56,121 --> 02:12:58,919 Ela saiu para pegar algo e deixou a porta aberta. 1824 02:12:58,991 --> 02:13:03,121 Eu entrei e me escondi até que saísse. Então, só deu uma olhada. 1825 02:13:03,195 --> 02:13:06,926 Tive medo que vissem as luzes acesas, então as desliguei. 1826 02:13:06,999 --> 02:13:10,594 - Daí, caí no sono. - Estava só dando uma olhada? 1827 02:13:10,702 --> 02:13:12,602 - Só. - Para quê? 1828 02:13:12,704 --> 02:13:15,366 - Não vai acreditar. - Provavelmente não. 1829 02:13:15,440 --> 02:13:17,908 - Para meu relatório. - Relatório para quem? 1830 02:13:17,976 --> 02:13:20,843 Sobre como vive, que roupas veste, 1831 02:13:20,946 --> 02:13:25,110 que perfume usa, que livros lê, coisas do gênero. 1832 02:13:25,183 --> 02:13:29,210 Conhece o Clube Eve Harrington, que quase todas escolas de meninas têm? 1833 02:13:29,321 --> 02:13:33,314 - Já ouvi falar. - O nosso foi o primeiro - Erasmus Hall. 1834 02:13:33,392 --> 02:13:37,658 - Sou a presidente. - Erasmus Hall. Não é no Brooklyn? 1835 02:13:37,763 --> 02:13:42,200 Muitas atrizes vêm do Brooklyn. Barbara Stanwyck e Susan Hayward. 1836 02:13:42,267 --> 02:13:44,667 É claro que são apenas estrelas de cinema. 1837 02:13:44,770 --> 02:13:47,432 Vai para Hollywood, não vai? 1838 02:13:48,874 --> 02:13:52,537 Pelo tamanho dos baús, deve estar indo por muito tempo. 1839 02:13:52,611 --> 02:13:54,670 Talvez. 1840 02:13:58,683 --> 02:14:01,618 Aquela bebida derramada vai arruinar o carpete. 1841 02:14:01,686 --> 02:14:04,211 A empregada limpa amanhã. 1842 02:14:05,157 --> 02:14:08,024 - Eu mesmo o faço. - Deixe para lá. 1843 02:14:08,894 --> 02:14:11,954 - Como chegou aqui do Brooklyn? - De metrô. 1844 02:14:13,065 --> 02:14:15,363 Quanto tempo leva? 1845 02:14:15,434 --> 02:14:18,369 Com trocas de linha e tudo, pouco mais de uma hora. 1846 02:14:18,437 --> 02:14:22,066 Já passou da uma hora. Vai chegar em casa muito tarde. 1847 02:14:23,909 --> 02:14:26,002 Não me importa que nunca mais volte. 1848 02:14:28,380 --> 02:14:30,439 É a campainha. 1849 02:14:33,518 --> 02:14:35,611 Descanse, deixe que eu abro. 1850 02:14:43,795 --> 02:14:46,059 Olá. Quem é você? 1851 02:14:46,898 --> 02:14:50,925 A Srta. Harrington está deitada, Sr. DeWitt. Pediu que visse quem era. 1852 02:14:51,036 --> 02:14:53,095 Não precisa incomodá-la. 1853 02:14:53,238 --> 02:14:58,335 A Srta. Harrington deixou seu prêmio no táxi. Pode levá-lo a ela? 1854 02:14:59,644 --> 02:15:02,613 Como sabe meu nome? 1855 02:15:03,415 --> 02:15:06,077 É um nome muito famoso, Sr. DeWitt. 1856 02:15:06,151 --> 02:15:08,619 - E qual é o seu nome? - Phoebe. 1857 02:15:09,287 --> 02:15:12,279 - Phoebe? - Foi o que escolhi. 1858 02:15:13,658 --> 02:15:15,523 E por que não? 1859 02:15:15,627 --> 02:15:20,929 Diga-me, Phoebe, quer receber um como este um dia? 1860 02:15:21,032 --> 02:15:26,470 - Mais do que tudo no mundo. - Então, pergunte como à Srta. Harrington. 1861 02:15:27,639 --> 02:15:30,540 Ela sabe tudo a respeito. 1862 02:15:39,084 --> 02:15:41,279 Quem era? 1863 02:15:41,353 --> 02:15:43,514 O motorista de táxi, Srta. Harrington. 1864 02:15:43,588 --> 02:15:47,490 Deixou seu prêmio no táxi dele, e ele o trouxe de volta. 1865 02:15:47,559 --> 02:15:51,586 Ponha em cima de um dos baús. Quero levá-lo. 1866 02:15:51,696 --> 02:15:53,755 Claro, Srta. Harrington. 1867 02:17:21,753 --> 02:17:23,812 FIM 1868 02:17:26,791 --> 02:17:28,850 Legendas Visiontext: Guilherme Vasques 1869 02:18:14,739 --> 02:18:16,730 BRAZILIAN PORTUGUESE