1 00:05:21,280 --> 00:05:23,920 Han vil vi skal seile dem tilbake. 2 00:05:24,120 --> 00:05:29,600 Han tror han kan seile hele veien tilbake uten oss. 3 00:05:56,480 --> 00:06:01,000 Ja. Mot øst. Mot solen. 4 00:06:01,200 --> 00:06:05,160 Jeg forstår. Du kan stole på meg. 5 00:06:20,080 --> 00:06:22,000 Til Afrika. 6 00:07:29,320 --> 00:07:32,920 Jeg må krysse opp mot vinden. 7 00:07:33,120 --> 00:07:37,240 Vil du over dit? Da må jeg krysse opp mot vinden. 8 00:08:15,560 --> 00:08:20,000 Du får oss alle drept. 9 00:08:27,040 --> 00:08:31,240 Ja, ja. Ta deg et bad, du. 10 00:10:35,080 --> 00:10:40,280 - Vi må signalere til dem. - Han gjemmer seg etter hvert. 11 00:10:40,480 --> 00:10:44,080 Så begynner vi å rope. 12 00:10:47,440 --> 00:10:51,040 De vil ransake skipet. 13 00:11:10,320 --> 00:11:13,800 Gjør deg klar. 14 00:12:10,080 --> 00:12:14,440 SEKS UKER SENERE 15 00:14:35,440 --> 00:14:38,760 Skyt over hodet på dem! 16 00:17:23,400 --> 00:17:26,000 Kom deg inn! 17 00:17:26,200 --> 00:17:29,800 Døren! Døren! 18 00:18:29,960 --> 00:18:34,680 Isabella II, dronning av Spania 19 00:18:50,320 --> 00:18:55,280 Deres Majestet. Noe er skjedd. 20 00:19:01,200 --> 00:19:03,160 Martin Van Buren - 21 00:19:03,240 --> 00:19:06,520 - De forente staters 8. president. 22 00:19:06,720 --> 00:19:12,360 Señor Calderon, ambassadør. Det dreier seg om en viktig sak. 23 00:19:12,560 --> 00:19:19,520 GJENVELG PRESIDENT MARTIN VAN BUREN 24 00:19:19,720 --> 00:19:25,520 Jeg prøver å drikke min brandy etter en meget lang dag. 25 00:19:25,720 --> 00:19:30,960 Jeg forstår. Jeg mente bare at De burde ta Dem av det personlig. 26 00:19:31,160 --> 00:19:35,120 Det er tre-fire millioner negere her i landet. 27 00:19:35,320 --> 00:19:40,080 Hvorfor i all verden skulle jeg bekymre meg om disse 44? 28 00:19:40,280 --> 00:19:44,520 - Det er visse årsaker. - De tar Dem av det. 29 00:19:47,880 --> 00:19:51,200 Skipet heter Amistad. 30 00:19:51,400 --> 00:19:54,520 Det er for lite til å være et transatlantisk slaveskip. 31 00:19:54,720 --> 00:19:57,400 Plantasjeslaver? Vestindere? 32 00:19:57,600 --> 00:20:02,320 Ikke nødvendigvis. De ser i hvert fall ikke slik ut. 33 00:20:02,520 --> 00:20:06,520 Ikke ut fra det glimtet jeg fikk av dem. 34 00:20:06,720 --> 00:20:10,720 - De har noen merkelige arr. - Arr? 35 00:20:26,640 --> 00:20:30,920 De ble oppbrakt av et målefartøy utenfor for Long Island. 36 00:20:31,120 --> 00:20:36,440 Derfra ble de ført til New Haven og overdratt til politiet. 37 00:20:36,640 --> 00:20:41,520 Omkring 40 personer, inklusive fire-fem barn. 38 00:20:47,520 --> 00:20:52,880 De fremstilles for retten om to dager. De blir nok siktet for drap. 39 00:20:53,080 --> 00:20:56,280 Jeg får se hva jeg kan gjøre. 40 00:20:56,480 --> 00:21:01,120 Kanskje en stevning for ulovlig arrestasjon for å forhale saken. 41 00:21:01,320 --> 00:21:04,600 De skal forsvares ordentlig. 42 00:21:04,800 --> 00:21:06,960 FRIHETSKAMP PÅ HAVET 43 00:21:45,680 --> 00:21:52,080 - Høvding! Høvding! - Han er ikke høvding. 44 00:21:52,280 --> 00:21:55,400 Bror! Bror! 45 00:21:55,600 --> 00:21:59,680 Han er ikke din bror. 46 00:21:59,880 --> 00:22:04,360 - Hva er han da? - En hvit mann. 47 00:22:04,560 --> 00:22:08,760 Retten er satt i denne delstatsrett - 48 00:22:08,960 --> 00:22:14,240 - i det herrens år 1839 under forsete av dommer Andrew T. Judson. 49 00:22:39,160 --> 00:22:40,960 Ærede rett? 50 00:22:41,160 --> 00:22:45,680 Retten gir ordet til aktor, Holabird. 51 00:22:45,880 --> 00:22:51,320 Jeg vil gjerne forelegge siktelser for sjørøveri og drap... 52 00:22:51,520 --> 00:22:55,280 - Jeg har en begjæring om... - Det er jeg som har ordet. 53 00:22:55,480 --> 00:23:00,240 De fremsatte siktelser som vil bli overflødiggjort av min begjæring. 54 00:23:00,440 --> 00:23:03,680 Deres begjæring om en stevning - 55 00:23:03,880 --> 00:23:06,720 - er ugyldig inntil en stevning rent faktisk - 56 00:23:06,920 --> 00:23:11,000 - mirakuløst blir utstedt av en høyere instans. 57 00:23:11,200 --> 00:23:14,080 Og De vil kanskje være så vennlig - 58 00:23:14,280 --> 00:23:18,680 - å unnlate å utgi Dem for sakfører når De ikke er det. 59 00:23:18,880 --> 00:23:21,320 - Som sagt ... - Ærede dommer. 60 00:23:24,080 --> 00:23:27,240 Hr. utenriksminister. 61 00:23:27,440 --> 00:23:30,800 Jeg kommer på vegne av USAs president - 62 00:23:31,000 --> 00:23:34,160 - for å fremlegge dronning Isabella av Spanias krav - 63 00:23:34,360 --> 00:23:40,560 - i henhold til vår felles traktat om rom sjø av 1795. 64 00:23:40,760 --> 00:23:44,520 Disse slavene tilhører rettelig Spania - 65 00:23:44,720 --> 00:23:49,080 - og skal i henhold til traktatens paragraf 9 straks sendes tilbake - 66 00:23:49,280 --> 00:23:52,000 - og alle andre krav avvises. 67 00:23:52,200 --> 00:23:54,880 Slavene tilhører meg og min styrmann, Deres Majestet. 68 00:23:55,080 --> 00:23:58,000 Hvem er dere, mine herrer? 69 00:23:58,200 --> 00:24:01,480 "Vi, Thomas R. Gedney og Richard W. Meade - 70 00:24:01,680 --> 00:24:04,200 - offiserer i den amerikanske marine - 71 00:24:04,400 --> 00:24:08,000 - henvender oss til retten som privatpersoner - 72 00:24:08,200 --> 00:24:12,000 - og gjør krav på bergelønn for det spanske skipet - 73 00:24:12,200 --> 00:24:17,400 - La Amistad og hele dets last." 74 00:24:17,600 --> 00:24:21,800 Ønsker De å tilsidesette dronningen av Spanias krav? 75 00:24:22,000 --> 00:24:27,120 Hvor var hun da vi kjempet med å berge skipet, ærede dommer? 76 00:24:27,320 --> 00:24:31,520 Dronningen av Spania var opptatt med å styre et land. 77 00:24:31,720 --> 00:24:35,200 Ærede dommer, denne offiserens krav er... 78 00:24:35,400 --> 00:24:37,640 Ærede dommer! 79 00:24:39,160 --> 00:24:45,480 Her er de rettmessige eiere av disse slavene. 80 00:24:45,680 --> 00:24:49,400 På deres vegne og som innehaver av en kvittering for kjøpet - 81 00:24:49,600 --> 00:24:54,560 - utstedt i Havanna, Cuba den 26. juni 1839 - 82 00:24:54,760 --> 00:25:00,440 - anmoder jeg hermed retten om å øyeblikkelig utlevere - 83 00:25:00,640 --> 00:25:03,400 - disse varene - 84 00:25:03,600 --> 00:25:08,560 - og skipet der ute til mine klienter, José Ruiz... 85 00:25:08,760 --> 00:25:11,120 - Yo soy Ruiz. - Yoso Ruiz og... 86 00:25:11,320 --> 00:25:13,560 Pedro Montes. 87 00:25:22,320 --> 00:25:28,120 God dag, mr Tappan. Mitt navn er Roger S. Baldwin, advokat. 88 00:25:28,320 --> 00:25:32,520 - Eiendomsrett? - Eiendommer og andre aktiva. 89 00:25:32,720 --> 00:25:37,840 - Kan jeg hjelpe Dem med noe? - Jeg vet ikke. Hva gjør De? 90 00:25:38,040 --> 00:25:40,840 Jeg eier forskjellige virksomheter og banker. 91 00:25:41,040 --> 00:25:45,680 Jeg tror faktisk De kan hjelpe meg, mr Tappan. 92 00:25:45,880 --> 00:25:50,800 Men jeg er kommet for å hjelpe Dem. Jeg arbeider med eiendomsrett. 93 00:25:51,000 --> 00:25:55,040 Jeg kan få folks eiendom tilbake til dem eller få den fjernet. 94 00:25:55,240 --> 00:26:00,480 Og denne saken er en eiendomssak. Samtlige krav handler om "eierskap". 95 00:26:00,680 --> 00:26:04,440 - Takk, Mr...? - Roger S. Baldwin. Ja. Advokat. 96 00:26:04,640 --> 00:26:09,320 Men vi trenger en ekspert i strafferett. 97 00:26:09,520 --> 00:26:13,160 En prosessadvokat. Men takk for interessen. 98 00:26:14,480 --> 00:26:21,360 Jeg vil nødig virke respektløs, men hvis det var løsningen - 99 00:26:21,560 --> 00:26:24,440 - ville jeg neppe ha kommet, vel? 100 00:26:29,720 --> 00:26:32,440 God ettermiddag, mine herrer. 101 00:26:34,280 --> 00:26:39,440 Til slutt vil jeg be vår høyt aktede kollega fra Massachusetts - 102 00:26:39,640 --> 00:26:42,440 - representant John Quincy Adams - 103 00:26:42,640 --> 00:26:45,960 - om å revurdere sitt upassende forsøk - 104 00:26:46,160 --> 00:26:49,680 - på å forvandle denne eksentriske testamentering - 105 00:26:49,880 --> 00:26:53,600 - av en skraphaug fra en viss James Smithsons dødsbo - 106 00:26:53,800 --> 00:26:57,320 - til et så kalt "Nasjonalmuseum". 107 00:27:01,240 --> 00:27:05,640 Kanskje funderer mr. Adams over sitt svar. 108 00:27:15,360 --> 00:27:20,600 Hvis Deres bemerkninger fortjente et svar, representant Pinckney - 109 00:27:20,800 --> 00:27:26,080 - må De vite at De ville ha hørt fra meg for flere timer siden. 110 00:27:26,280 --> 00:27:30,360 - Hvem? - Mr. Tappan. Lewis Tappan. 111 00:27:30,560 --> 00:27:35,120 Er jeg nødt til å snakke med ham? 112 00:27:35,320 --> 00:27:39,240 - Nei. Han ber om et møte. - Gi meg en hånd. 113 00:27:39,440 --> 00:27:45,120 Han ber, sier du? Jeg kjenner ingen Tappan. 114 00:27:45,320 --> 00:27:49,920 - De har møtt ham flere ganger. - Hvor? Hvor er han? 115 00:27:50,120 --> 00:27:53,240 Han er rett der borte. 116 00:27:53,440 --> 00:27:57,400 Hva er det...? Hvor? 117 00:27:57,600 --> 00:28:02,200 - Lewis! Hyggelig å se Dem igjen. - I like måte. 118 00:28:02,400 --> 00:28:06,040 - Dette er Theodore Joadson. - En ære. 119 00:28:10,480 --> 00:28:14,440 La oss spasere i hagen. 120 00:28:14,640 --> 00:28:17,960 Slipp armen min. Denne veien. 121 00:28:22,200 --> 00:28:24,880 Saken er svært betydningsfull. 122 00:28:25,080 --> 00:28:30,000 - Utenriksministeren er involvert... - De trenger ikke rope. 123 00:28:30,200 --> 00:28:34,440 Han støtter dronningen av Spania som gjør krav på afrikanerne. 124 00:28:34,640 --> 00:28:39,280 - Også andre gjør krav. To sjøfolk... - Hvilken årstid er det? 125 00:28:39,480 --> 00:28:42,640 - Hvilken årstid er det? - Hva mener De? 126 00:28:42,840 --> 00:28:47,000 Det er to ting man kan se det på uten en kalender. 127 00:28:47,200 --> 00:28:49,360 Lønnetrærnes blader er borte - 128 00:28:49,560 --> 00:28:54,280 - og presidenten er ikke hjemme på Pennsylvania Avenue. 129 00:28:54,480 --> 00:28:56,680 Si meg... 130 00:28:56,880 --> 00:29:02,560 Tror De virkelig Van Buren bryr seg om en 11-årig jente med tiara? 131 00:29:02,760 --> 00:29:06,480 Jeg kan forsikre Dem som tidligere president - 132 00:29:10,320 --> 00:29:15,840 Hvilket er å være intet for ingen. Med andre ord: å bli gjenvalgt. 133 00:29:16,040 --> 00:29:18,840 Gi meg en hånd. 134 00:29:25,160 --> 00:29:31,120 - Vil De hjelpe oss? - Slipp armen min. Ta stokken min. 135 00:29:31,320 --> 00:29:34,280 - Mr. Adams? - Ja, hva er det? 136 00:29:34,480 --> 00:29:38,840 Som fortaler for slaveriets avskaffelse, vil De hjelpe oss? 137 00:29:39,040 --> 00:29:45,200 Jeg er verken for eller mot avskaffelse. Nei, det vil jeg ikke. 138 00:29:45,400 --> 00:29:51,480 Jeg kjenner Dem, hr president, og Deres embetsperiode godt. 139 00:29:51,680 --> 00:29:56,960 Og Deres fars. De var barn da han var med til å skape Amerika. 140 00:29:57,160 --> 00:30:01,080 Og De har viet Deres liv til å gjøre dette edle landet enda bedre. 141 00:30:01,280 --> 00:30:03,240 Det mangler bare én oppgave - 142 00:30:03,440 --> 00:30:06,600 - som grunnlovsfedrene overlot til sine sønner - 143 00:30:06,800 --> 00:30:11,120 - før deres tretten kolonier kunne kalles forente stater. 144 00:30:11,320 --> 00:30:15,920 Og den oppgaven er, som De vet, å avskaffe slaveriet. 145 00:30:16,120 --> 00:30:20,640 Deres virke bekrefter at De er mot slaveri, selv om De ikke gjør selv. 146 00:30:20,840 --> 00:30:23,560 - Om De innrømmer det eller ikke... - Mr. Joadson. 147 00:30:23,760 --> 00:30:27,440 De er en av oss. 148 00:30:29,160 --> 00:30:33,760 De er en lærd mann, Mr. Joadson. En historiker. 149 00:30:37,960 --> 00:30:41,960 La meg fortelle Dem noe om det fortrinnet. 150 00:30:42,160 --> 00:30:46,920 Uten å bli ledsaget av et grann anstendighet - 151 00:30:47,120 --> 00:30:50,240 - er slik lærdom ubrukelig. 152 00:30:50,440 --> 00:30:55,480 Tro meg, jeg vet det. 153 00:30:55,680 --> 00:31:00,320 Unnskyld meg, mine herrer. 154 00:31:02,080 --> 00:31:06,120 - Vi satte oss et høyt mål med Dem... - Så sett det lavere. 155 00:31:06,320 --> 00:31:11,960 Finn en hvis inspirasjon vokser jo mer De taper. 156 00:31:15,840 --> 00:31:20,560 Hvis Spania får dem, blir de ført til Cuba og henrettet. 157 00:31:20,760 --> 00:31:23,120 Hvis de to sjøoffiserene vinner, 158 00:31:23,200 --> 00:31:27,040 selger de dem til Spania, som henretter dem 159 00:31:27,240 --> 00:31:31,400 - Får Montes og Ruiz medhold... - En ting forvirrer meg. 160 00:31:31,600 --> 00:31:36,720 - Hva er de verd for Dem? - Vi drøfter saken, ikke utgiftene. 161 00:31:36,920 --> 00:31:42,440 Saken er mye enklere enn De tror, Mr. Tappan. 162 00:31:42,640 --> 00:31:45,960 Den er som alt annet: Jord, storfe, arvegods og så videre. 163 00:31:46,160 --> 00:31:48,720 Storfe? 164 00:31:51,440 --> 00:31:54,680 Man har bare lov til å kjøpe eller selge slaver - 165 00:31:54,880 --> 00:32:00,040 - hvis de er født som slaver, for eksempel på en plantasje. 166 00:32:00,240 --> 00:32:04,880 Det er riktig, ikke sant? Så er de det? 167 00:32:05,080 --> 00:32:08,520 Ja. Født som slaver, for eksempel på en plantasje? 168 00:32:08,720 --> 00:32:11,440 Vi er ikke sikre, men vi tviler på det. 169 00:32:11,640 --> 00:32:19,240 Hvis de er, er de eiendeler som ikke har krav på en rettssak. 170 00:32:19,440 --> 00:32:23,760 Men hvis de ikke er slaver, må de ha blitt ervervet på ulovlig vis 171 00:32:23,960 --> 00:32:29,200 Glem alt om mytteri, sjørøveri, drap. Det er senere, irrelevante hendelser. 172 00:32:29,400 --> 00:32:32,520 Glem alt annet enn det viktigste punktet: 173 00:32:32,720 --> 00:32:37,720 Ulovlig overdragelse av tyvegods. I begge tilfeller vinner vi. 174 00:32:37,920 --> 00:32:41,960 Denne krigen må føres på rettferdighetens slagmark. 175 00:32:42,160 --> 00:32:44,360 På hva? 176 00:32:44,560 --> 00:32:47,560 Det er imot mine prinsipper å la dette utarte seg - 177 00:32:47,760 --> 00:32:52,560 - til en øvelse i juridiske spissfindigheter. 178 00:32:52,760 --> 00:32:57,280 - Jeg snakker om sakens kjerne. - Det gjør jeg også. 179 00:32:57,480 --> 00:32:59,520 Det er vår skjebne - 180 00:32:59,720 --> 00:33:04,080 - som motstandere av slaveri og som kristne å redde de menneskene. 181 00:33:04,280 --> 00:33:07,920 De er mennesker, ikke dyr. 182 00:33:08,120 --> 00:33:11,120 Ansatte Kristus en advokat kanskje? 183 00:33:11,320 --> 00:33:15,800 Nei. Han gikk edelt til korset. Vet De hvorfor? 184 00:33:16,000 --> 00:33:21,120 For å tjene som eksempel. Og det samme må vi gjøre. 185 00:33:23,960 --> 00:33:28,760 - Men Kristus tapte. - Nei, det gjorde han ikke. 186 00:33:28,960 --> 00:33:32,600 Ønsker De ikke å vinne, Mr. Joadson? 187 00:33:32,800 --> 00:33:37,240 Jeg gjør i hvert fall. Av og til blir jeg ikke betalt hvis jeg taper. 188 00:33:37,440 --> 00:33:41,880 Det bringer oss tilbake til det tidligere spørsmålet. Prisen. 189 00:33:42,080 --> 00:33:48,480 Skal jeg overgå Guds sønns advokat, må jeg ha 2,50 dollar om dagen. 190 00:33:59,680 --> 00:34:02,120 Hvem tror du de er? 191 00:34:07,000 --> 00:34:10,800 Det ser ut som om de skal kaste opp. 192 00:34:18,600 --> 00:34:21,560 De opptrer. 193 00:34:21,760 --> 00:34:26,280 Men hvorfor ser de så elendige ut? 194 00:34:46,280 --> 00:34:51,840 Dere hører ikke til her. Bordet deres hører ikke til her. 195 00:34:58,640 --> 00:35:01,560 Dette er temne-stammens område. 196 00:35:05,280 --> 00:35:09,080 God dag, min herre. God dag. 197 00:35:09,280 --> 00:35:13,320 Vil dere sitte? Så sitt borte hos mende-stammen. 198 00:35:13,520 --> 00:35:18,040 Hva gjør du, temne? 199 00:35:19,440 --> 00:35:24,840 Vil dere ha bråk? Så kom inn på territoriet vårt igjen. 200 00:35:25,040 --> 00:35:29,000 Hva er det? Få bort det bordet. 201 00:35:32,400 --> 00:35:35,200 Gå tilbake til sherbro-stammen. 202 00:35:36,600 --> 00:35:39,360 Der. 203 00:36:03,800 --> 00:36:06,400 Jeg beklager. Jeg forstår ikke. 204 00:36:08,200 --> 00:36:10,680 Unnskyld... 205 00:36:10,880 --> 00:36:13,640 Mitt navn er Roger Baldwin. Og dette er Theodore Joadson - 206 00:36:13,840 --> 00:36:16,640 - eier Forten Shipping. 207 00:36:16,840 --> 00:36:21,400 Dette er professor Gibbs, som er språkkyndig. 208 00:36:21,600 --> 00:36:23,240 Hva vil du? 209 00:36:23,440 --> 00:36:27,040 Snakk videre. Få dem til å si noe. 210 00:36:27,240 --> 00:36:29,840 Har du sett dette før? 211 00:36:30,040 --> 00:36:33,600 Jeg kunne drepe deg med bare nevene før du rekker å hugge. 212 00:36:33,800 --> 00:36:36,720 Er det ditt? Er det...? 213 00:36:40,320 --> 00:36:43,000 Nei. 214 00:36:45,320 --> 00:36:49,680 Jeg må vite hvor dere kommer fra. 215 00:36:55,840 --> 00:37:00,960 - Hva sa han? - Jeg forsto ikke et ord. 216 00:37:01,160 --> 00:37:03,960 Jeg tror han sa: "Vis meg kartet". 217 00:37:04,160 --> 00:37:08,000 - Er han her for å hjelpe oss? - Jeg vet ikke. 218 00:37:08,200 --> 00:37:13,000 Han minner meg om Fula fra Baoma. 219 00:37:13,200 --> 00:37:17,160 Han som skraper opp elefantmøkk i åkeren. 220 00:37:17,360 --> 00:37:21,920 En møkkskraper er kanskje akkurat det vi trenger nå. 221 00:37:22,120 --> 00:37:25,040 Her. Afrika. Kommer dere derfra? 222 00:37:25,240 --> 00:37:28,600 - A-fri-ka. - Hva vil han? 223 00:37:28,800 --> 00:37:31,080 Idioten elsker å høre seg selv snakke. 224 00:37:31,280 --> 00:37:34,640 Er du født i Vestindia? 225 00:37:38,960 --> 00:37:42,960 De er idioter alle tre. 226 00:37:43,160 --> 00:37:45,600 Hva sa han? 227 00:37:45,800 --> 00:37:50,000 Han sa...at de er nødt til å gå. 228 00:38:03,880 --> 00:38:06,880 Se. Der er de elendige igjen. 229 00:38:12,560 --> 00:38:14,080 Gud velsigne deg. 230 00:38:14,280 --> 00:38:18,040 Jeg er ikke redd for deg eller din trolldom! 231 00:38:18,240 --> 00:38:22,680 Legg din hånd på denne boken, så skal jeg be for deg. 232 00:38:34,160 --> 00:38:36,760 Og så, i nattens stillhet - 233 00:38:36,960 --> 00:38:43,240 - etter at spanjolene hadde holdt kveldsandakt og lå og sov trygt - 234 00:38:43,440 --> 00:38:46,520 - brøt de ville fri av sine lenker - 235 00:38:46,720 --> 00:38:51,160 - og snek seg opp på dekket som rovdyr - 236 00:38:51,360 --> 00:38:59,080 - og kastet seg over besetningen med disse sablene og knivene... 237 00:38:59,280 --> 00:39:04,800 - Har du funnet ut hvem han er? - En slags rådgiver. Kanskje deres. 238 00:39:05,000 --> 00:39:10,440 - Så lemlestet de et av ofrene... - Hva med ham? 239 00:39:10,640 --> 00:39:15,440 - Skipskokken, en kreol. - Kanskje deres. 240 00:39:15,640 --> 00:39:20,480 Hadde det ikke vært for de to tapre spanjolene som førte Amistad hit - 241 00:39:20,680 --> 00:39:23,320 - under trusler om å lide samme skjebne - 242 00:39:23,520 --> 00:39:26,680 - hadde vi kanskje aldri hørt om denne massakren. 243 00:39:26,880 --> 00:39:31,800 Var det ikke for deres mot, var disse slynglene unnsluppet rettferdigheten. 244 00:39:32,000 --> 00:39:36,640 Men det er de ikke. Det er de ikke. 245 00:39:38,960 --> 00:39:42,120 Og møkkskraperen? 246 00:39:42,320 --> 00:39:47,400 Jeg har en uhyggelig mistanke om at han er talsmannen. 247 00:39:59,600 --> 00:40:04,560 Kan De se forskjell på en ku og et kålhode? 248 00:40:04,760 --> 00:40:07,440 En murstein og en bjørn? 249 00:40:07,640 --> 00:40:12,720 Eller hva med en pungrotte og en president? 250 00:40:15,000 --> 00:40:18,600 Spanjolene håper at De ikke kan se det. 251 00:40:18,800 --> 00:40:24,360 For denne saken handler ikke om drap, mishandling eller massakrer. 252 00:40:24,560 --> 00:40:29,880 Den handler om å kunne se forskjell på her og der. 253 00:40:33,960 --> 00:40:36,880 Jeg vil vise Dem noe. 254 00:40:45,880 --> 00:40:50,440 Lukk opp munnen. Han forstår meg ikke. Han kan ikke engelsk. 255 00:40:54,640 --> 00:40:59,120 Forstår han ikke det? Jeg trodde han var fra Cuba. Det påstår de. 256 00:40:59,320 --> 00:41:04,960 - Kanskje han ikke liker Dem. - Han ville ikke være den første. 257 00:41:16,280 --> 00:41:21,520 Lærte han det på en cubansk plantasje? Meget dekorativt. 258 00:41:26,080 --> 00:41:29,600 Cubansk plantasje... 259 00:41:29,800 --> 00:41:35,120 Reis deg opp. Reis deg opp. 260 00:41:51,920 --> 00:41:54,680 Reis dere opp. 261 00:41:56,680 --> 00:41:58,000 Takk. 262 00:41:58,200 --> 00:42:01,880 Jeg kan mer spansk, og jeg er fra Philadelphia. 263 00:42:02,080 --> 00:42:05,040 På spanske plantasjer velger slavene alltid å leve - 264 00:42:05,240 --> 00:42:08,240 - omgitt av sine egne skikker og språk. 265 00:42:08,440 --> 00:42:12,800 Hvilke spanske ord må de kunne? "Hent"? "Bær"? "Stopp"? 266 00:42:13,000 --> 00:42:19,480 Ofte er tegnspråk nok for slaver... som for andre lastedyr. 267 00:42:19,680 --> 00:42:24,920 - Jeg representerer Ruiz og Montes. - Det husker jeg. 268 00:42:25,120 --> 00:42:29,480 Jeg har en kvittering utstedt i Havanna for kjøpet av slavene. 269 00:42:29,680 --> 00:42:31,560 Det husker jeg også. 270 00:42:31,760 --> 00:42:35,760 På den står foruten kjøpsprisen navnene deres. 271 00:42:35,960 --> 00:42:41,280 José, Bernardo... Paco og så videre. 272 00:42:41,480 --> 00:42:46,400 På mine klienters vegne overdrar jeg dokumentet til retten. 273 00:42:53,160 --> 00:42:55,800 Mr. Baldwin, De har fremlagt - 274 00:42:56,000 --> 00:42:59,440 - en god del...jeg vil være vennlig og si "indisier". 275 00:42:59,640 --> 00:43:04,080 Har De noe mer håndgripelig dokumentasjon - 276 00:43:04,280 --> 00:43:09,120 - som kan gjendrive denne kvittering og bedre understøtte Deres påstand? 277 00:43:09,320 --> 00:43:13,240 Jeg kunne nok lage noe selv, slik de har gjort... 278 00:43:13,440 --> 00:43:18,640 De sier med andre ord at De ikke har det. Er det korrekt? 279 00:43:25,960 --> 00:43:28,440 Jeg har dem. 280 00:43:28,640 --> 00:43:32,440 Jeg er redd det ikke gjør inntrykk på meg. 281 00:43:41,800 --> 00:43:46,040 - De klarte det bra. - Virkelig? 282 00:43:46,240 --> 00:43:50,760 - Langt bedre enn jeg forventet. - Takk...tror jeg. 283 00:43:50,960 --> 00:43:55,760 Men et øyeblikk fryktet jeg at De hadde glemt at det bare er en sak. 284 00:43:55,960 --> 00:44:00,160 - Det trenger De ikke å frykte. - Bra. 285 00:44:18,520 --> 00:44:24,160 Cinque, jeg heter Roger Baldwin. Jeg er deres advokat. 286 00:44:39,920 --> 00:44:42,480 Takk. 287 00:44:54,000 --> 00:44:58,720 Jeg må kunne bevise hvor dere kommer fra. 288 00:44:58,920 --> 00:45:02,160 Du vil vise dem hvor vi kommer fra. 289 00:45:05,240 --> 00:45:10,160 Hvordan kan du fortelle meg det? 290 00:45:10,360 --> 00:45:15,240 Hvordan kan jeg forklare deg hvor vi kommer fra? 291 00:45:18,400 --> 00:45:24,880 - Kanskje... - Unnskyld. Du bør snakke først. 292 00:45:38,120 --> 00:45:41,320 Her. Her kommer jeg fra. 293 00:45:41,520 --> 00:45:44,480 Her. Dette. Alt dette. 294 00:45:44,680 --> 00:45:47,640 Alt dette er... 295 00:45:47,840 --> 00:45:52,240 - Det er her. - Mitt hjem. Her. 296 00:45:59,480 --> 00:46:02,680 Cuba. Cuba er en øy. 297 00:46:12,880 --> 00:46:15,800 Amistad. Det er her dere... 298 00:46:16,000 --> 00:46:19,640 ..hvor alle ble drept. Her. 299 00:46:19,840 --> 00:46:22,080 Cuba, Amistad. 300 00:46:22,280 --> 00:46:25,440 Cuba, er det ditt hjem? Det tror jeg ikke. 301 00:46:25,640 --> 00:46:29,040 Men.. Unnskyld. 302 00:46:39,160 --> 00:46:43,520 Afrika. Dette er ditt hjem, ikke sant? 303 00:46:43,720 --> 00:46:47,600 Dette er ditt hjem. 304 00:46:47,800 --> 00:46:49,040 Ikke sant? 305 00:46:49,240 --> 00:46:53,080 Du er kommet hele veien... 306 00:46:53,280 --> 00:46:55,440 ..herfra. 307 00:47:22,200 --> 00:47:23,760 Så langt... 308 00:47:23,960 --> 00:47:27,200 ..har jeg reist for å komme hit. 309 00:48:00,520 --> 00:48:06,280 Denne kjennelsen gir oss lov til å ransake skipet. Hva ville de? 310 00:48:06,480 --> 00:48:11,440 Komme om bord. Jeg sa de var nødt til å få tak i slik en. En ekte. 311 00:48:19,800 --> 00:48:23,800 Kommer De ikke? 312 00:50:35,560 --> 00:50:38,440 Lyset. 313 00:50:38,640 --> 00:50:43,040 - Tenn lampen, Mr. Baldwin. - Jeg prøver. 314 00:50:48,520 --> 00:50:50,600 Mr. Joadson? 315 00:50:56,760 --> 00:50:59,720 Er alt i orden? 316 00:51:02,280 --> 00:51:05,480 Ja, jeg... 317 00:51:42,200 --> 00:51:43,600 Disse papirene - 318 00:51:43,800 --> 00:51:49,000 - er del av en lastefortegnelse jeg fant på Amistad i går. 319 00:51:49,200 --> 00:51:55,080 Ved første øyekast synes de å støtte påtalemyndighetens sak. 320 00:51:55,280 --> 00:52:00,880 Det er en liste over lasten. Lasten, som har de spanske navnene - 321 00:52:01,080 --> 00:52:06,000 - som Ruiz og Montes påstår representerer mine klienter - 322 00:52:06,200 --> 00:52:08,920 - er skrevet ned i margen. 323 00:52:09,120 --> 00:52:13,920 Men se...det er ikke Amistads lastefortegnelse. 324 00:52:14,120 --> 00:52:18,720 Det er lastefortegnelsen fra et portugisisk skip. 325 00:52:18,920 --> 00:52:22,600 Det beryktede transatlantiske slaveskipet Tecora. 326 00:52:22,800 --> 00:52:24,400 Tecora. 327 00:52:27,000 --> 00:52:32,160 Jeg kan føre tallrike vitner på at Tecora driver slavehandel - 328 00:52:32,360 --> 00:52:36,640 - utenfor Vest-Afrikas kyst. Elfenbenskysten, Sierra Leone. 329 00:52:38,440 --> 00:52:40,360 Jeg vet hva De tenker. 330 00:52:40,560 --> 00:52:43,560 Sierra Leone er et britisk protektorat. Slaveri er forbudt. 331 00:52:43,760 --> 00:52:49,080 Dets største havn er faktisk blitt omdøpt til Freetown. 332 00:52:49,280 --> 00:52:54,880 Hvordan kan et portugisisk skip drive slavehandel i dette farvannet? 333 00:52:55,080 --> 00:52:58,400 Det skal jeg si Dem. Med ett ord: 334 00:53:00,600 --> 00:53:02,240 Ulovlig. 335 00:53:04,520 --> 00:53:09,800 Hva disse mennene sier betyr intet, for dette beviser at de er løgnere. 336 00:53:10,000 --> 00:53:14,520 Mine klienters reise begynte ikke i Havanna, som de påstår. 337 00:53:14,720 --> 00:53:17,640 De vet faktisk at mine klienters reise... 338 00:53:20,760 --> 00:53:25,120 ..begynte mye, mye lenger borte. 339 00:53:36,120 --> 00:53:40,720 Jeg undervurderte Dem. Det gjorde jeg virkelig. 340 00:53:40,920 --> 00:53:45,920 - Det bør jeg ta som en kompliment. - Det bør De. De har klart det. 341 00:53:46,000 --> 00:53:49,600 Jeg kan ikke forestille meg at det ikke ender lykkelig nå. 342 00:53:53,600 --> 00:53:55,880 Blør jeg? 343 00:53:56,920 --> 00:54:00,720 Jeg kan ikke se noe. 344 00:54:00,920 --> 00:54:03,360 Hvordan har jeg gjort meg fortjent til det? 345 00:54:03,560 --> 00:54:08,960 De tok saken, Mr. Baldwin. De tok saken. 346 00:54:09,160 --> 00:54:12,080 Ta det som en kompliment. 347 00:54:12,280 --> 00:54:14,080 "Som De kan se - 348 00:54:14,280 --> 00:54:18,200 - må De handle umiddelbart før denne saken med afrikanerne - 349 00:54:18,400 --> 00:54:20,720 - splitter våre to land." 350 00:54:20,920 --> 00:54:24,920 - "Mektige land." - "Våre mektige land." 351 00:54:25,120 --> 00:54:30,200 "For mektige land handler det tross alt om handel." 352 00:54:30,400 --> 00:54:33,280 "Slaveri er grunnlaget for vår handel i Den nye verden." 353 00:54:33,480 --> 00:54:38,280 "Uten det ville vårt gode forhold og glimrende handelsforbindelser - 354 00:54:38,480 --> 00:54:41,120 - bli brakt i fare." 355 00:54:41,320 --> 00:54:44,320 "Uten det ville vi kanskje ikke ha hatt den ære - 356 00:54:44,520 --> 00:54:47,560 - å bistå Dem i Deres opprør mot britene." 357 00:54:47,760 --> 00:54:53,280 "Som slaveeiende nasjoner må vi stå fast sammen." 358 00:54:53,480 --> 00:54:56,840 "Bare prek nestekjærlighet for Deres borgere - 359 00:54:57,040 --> 00:55:00,640 - men hold fast på makten som beskytter dem." 360 00:55:00,840 --> 00:55:06,560 "Den makten er deres velstand. Afrikanerne må aldri bli satt fri." 361 00:55:06,760 --> 00:55:12,680 "I dypeste beundring, Isabella II, dronning av Spania." 362 00:55:12,880 --> 00:55:17,600 Jeg akter ikke å bøye meg for en dronning i puberteten. 363 00:55:17,800 --> 00:55:21,640 - Glem dem. De er uvesentlige. - I prepuberteten. 364 00:55:21,840 --> 00:55:26,000 De må tenke over hva denne saken betyr her i landet. 365 00:55:26,200 --> 00:55:31,440 Bare noen ville fortelle meg det! De sa den var ubetydelig. 366 00:55:31,640 --> 00:55:34,280 Ikke lenger. 367 00:55:36,080 --> 00:55:39,400 John Calhoun avla meg et besøk - 368 00:55:39,600 --> 00:55:43,680 - for å forklare hvorfor denne saken har langt større betydning - 369 00:55:43,880 --> 00:55:47,640 - langt større "symbolverdi" for Sørstatene enn for Nordstatene. 370 00:55:47,840 --> 00:55:53,240 Hvis afrikanerne blir henrettet, vil slaverimotstanderne utnytte det. 371 00:55:53,440 --> 00:55:59,280 De vil få flere tilhengere. Men hvis de blir satt fri - 372 00:55:59,480 --> 00:56:04,760 - vil Sørstatene gå sammen imot Dem så De ikke blir gjenvalgt. 373 00:56:04,960 --> 00:56:07,600 På grunn av dette? 374 00:56:07,800 --> 00:56:11,360 - Det er enda verre. - Hva kunne være verre? 375 00:56:11,560 --> 00:56:14,440 Calhoun mener, og jeg er ikke uenig med ham - 376 00:56:14,640 --> 00:56:19,800 - at dette kunne føre oss et skritt nærmere en borgerkrig. 377 00:56:20,000 --> 00:56:22,680 - Dette? - Ja, hr. president. 378 00:56:22,880 --> 00:56:25,720 Men alt er ikke tapt. 379 00:56:25,920 --> 00:56:32,000 Juryen ser ut til å ville frifinne dem men den kan avsettes. 380 00:56:32,200 --> 00:56:34,960 Kan den? 381 00:56:35,160 --> 00:56:38,000 Men vi burde gå et skritt videre og fjerne dommeren. 382 00:56:38,200 --> 00:56:40,880 Kan vi det? 383 00:56:41,080 --> 00:56:45,200 Han kunne overtales til å trekke seg av flere grunner. 384 00:56:45,400 --> 00:56:49,960 Med det i tankene har jeg sett på mulige avløsere - 385 00:56:50,160 --> 00:56:54,760 - og funnet en som jeg mener er bedre. 386 00:56:54,960 --> 00:56:59,080 Han er ung, så han har karrieren foran seg - 387 00:56:59,280 --> 00:57:02,800 - og føler ingen trang til storsinnede avskjedsgester - 388 00:57:03,000 --> 00:57:06,640 - for ettermælets skyld. Og han er monumentalt usikker - 389 00:57:06,840 --> 00:57:10,360 - spesielt når det gjelder hans katolske arv. 390 00:57:10,560 --> 00:57:13,240 - Er han katolikk? - Hans bestefar var katolikk. 391 00:57:13,440 --> 00:57:17,640 Og det har Mr. Coglin forsøkt å holde hemmelig hele sitt liv. 392 00:57:17,840 --> 00:57:24,040 - Hr president, møt dommer Coglin. - Takk for at De ville komme. 393 00:57:45,440 --> 00:57:47,680 Jeg har lest i avisene - 394 00:57:47,880 --> 00:57:53,480 - den fortsatte sagaen om Amistad. 395 00:57:53,680 --> 00:57:59,680 - I de riktige avisene. - De riktige avisene. Ja. 396 00:57:59,880 --> 00:58:06,040 Det seneste kapitlet var uheldig. Hva vil De gjøre nå? 397 00:58:06,240 --> 00:58:09,160 Det er derfor jeg forstyrrer Dem. 398 00:58:09,360 --> 00:58:12,960 De forstyrrer meg ikke. 399 00:58:18,440 --> 00:58:24,040 Hvordan tok den unge advokaten nyheten? 400 00:58:24,240 --> 00:58:27,360 Med opphøyet ro. Med opphøyet ro. 401 00:58:27,560 --> 00:58:32,360 Det viktigste er at han gjorde alt riktig. Han beviste sin sak. 402 00:58:32,560 --> 00:58:35,520 - Gjorde han? - Ja. Overraskende nok. 403 00:58:37,520 --> 00:58:43,960 Da får han jo bare gjøre det igjen. Det burde være lettere andre gang. 404 00:58:44,160 --> 00:58:49,440 Det spiller dessverre ingen rolle hva han gjør. 405 00:58:49,640 --> 00:58:55,280 Ryktet sier at den nye dommeren ble håndplukket av Van Buren selv. 406 00:58:58,560 --> 00:59:04,280 Jeg trodde den utøvende og den dømmende makt var atskilt. 407 00:59:04,480 --> 00:59:08,560 Ikke mer enn disse grenene, Mr. Joadson. 408 00:59:08,760 --> 00:59:11,560 Ikke mer enn dem. 409 00:59:11,760 --> 00:59:15,040 Så nå vet De det. 410 00:59:16,080 --> 00:59:20,680 Hr president, hvis det var De som var forsvarer... 411 00:59:20,880 --> 00:59:26,080 Men det er det ikke. Og gudskjelov for det. 412 00:59:26,280 --> 00:59:29,120 Men hvis det var... 413 00:59:29,320 --> 00:59:32,120 Hva ville De gjøre? 414 00:59:40,640 --> 00:59:45,200 Da jeg var advokat en gang for lenge siden, unge mann - 415 00:59:45,400 --> 00:59:51,240 - erkjente jeg etter mange forgjeves forsøk at i en rettssal... 416 00:59:51,440 --> 00:59:55,840 ..er det den som forteller den beste historien som vinner. 417 00:59:56,040 --> 01:00:01,520 På ikke særlig advokat-aktig vis gir jeg Dem denne erfaringen - 418 01:00:01,720 --> 01:00:05,040 - uten beregning. 419 01:00:06,480 --> 01:00:08,880 Takk for uleiligheten. 420 01:00:11,400 --> 01:00:16,960 Hva er historien deres for øvrig? 421 01:00:18,560 --> 01:00:21,520 Hva er historien deres? 422 01:00:21,720 --> 01:00:24,400 De er... 423 01:00:27,280 --> 01:00:33,400 - De er fra Vest-Afrika. - Nei. Hva er HISTORIEN deres? 424 01:00:40,560 --> 01:00:46,480 Mr. Joadson, hvor kommer De opprinnelig fra? 425 01:00:46,680 --> 01:00:48,440 Georgia. 426 01:00:48,640 --> 01:00:55,440 Oppsummerer det hva De er? En fra Georgia? Er det Deres historie? 427 01:00:55,640 --> 01:01:01,720 Nei. De er en eksslave som har viet sitt liv til å avskaffe slaveriet - 428 01:01:01,920 --> 01:01:06,680 - og overvunnet store forhindringer og trengsler underveis. 429 01:01:06,880 --> 01:01:09,840 Det er Deres historie, ikke sant? 430 01:01:18,800 --> 01:01:23,320 De og denne unge så kalte advokaten har bevist hva de er. 431 01:01:23,520 --> 01:01:26,640 De er afrikanere. Gratulerer. 432 01:01:26,840 --> 01:01:31,520 Hva De ikke vet og på ingen måte har forsøkt å finne ut - 433 01:01:31,720 --> 01:01:36,200 - er hvem de er. 434 01:01:37,160 --> 01:01:40,240 Korrekt? 435 01:01:51,640 --> 01:01:54,520 Sju. 436 01:01:54,720 --> 01:01:57,680 Åtte. 437 01:01:58,880 --> 01:02:00,840 Ni. 438 01:02:01,040 --> 01:02:03,080 Ti. 439 01:02:03,280 --> 01:02:05,920 Hva med Dem, Mr. Baldwin? 440 01:02:06,120 --> 01:02:10,920 Vil De telle fra en til ti på mende? 441 01:02:12,720 --> 01:02:14,360 En. 442 01:02:14,560 --> 01:02:16,400 To. 443 01:02:16,600 --> 01:02:18,400 Tre. 444 01:02:18,600 --> 01:02:21,480 Fire. 445 01:02:22,400 --> 01:02:25,720 Fem. 446 01:04:07,080 --> 01:04:09,200 Hva er skjedd? 447 01:04:09,400 --> 01:04:13,480 En av dem døde i natt. Vi prøvde å ta liket for å begrave det 448 01:04:13,680 --> 01:04:17,520 Hva vil de? Leve sammen med det? 449 01:04:31,480 --> 01:04:33,800 Devil begrave ham. 450 01:04:34,000 --> 01:04:38,840 Det må de ifølge deres poro-tro. Ellers vil hans sjel hjemsøke dem. 451 01:05:09,360 --> 01:05:12,480 Hvis jeg var Dem, hvis jeg bestemte her - 452 01:05:12,680 --> 01:05:16,920 - ville jeg blåse i reglene og la dem begrave ham. 453 01:05:20,320 --> 01:05:23,120 Jeg tenkte det samme. 454 01:06:13,400 --> 01:06:18,680 Mitt navn er Kai Nyagua og James Covey. 455 01:06:18,880 --> 01:06:22,680 Jeg snakker mende og engelsk, hans språk. 456 01:06:22,880 --> 01:06:28,200 Du og han vil snakke sammen gjennom meg. 457 01:06:29,720 --> 01:06:33,280 - Klærne mine? - Og navnene. 458 01:06:33,480 --> 01:06:36,240 Jeg ble reddet fra et slaveskip av britene. 459 01:06:36,440 --> 01:06:40,160 Jeg reiste aldri tilbake igjen. 460 01:06:43,160 --> 01:06:46,680 Det er oppstått et problem. 461 01:06:46,880 --> 01:06:50,320 Den dommeren som mente at dere skulle settes fri - 462 01:06:50,400 --> 01:06:53,440 - er blitt avskjediget 463 01:06:53,640 --> 01:06:58,560 En ny dommer er blitt satt til å avgjøre saken, uten jury. 464 01:07:08,640 --> 01:07:11,680 Hvordan er det mulig? En høvding kan ikke skiftes ut. 465 01:07:11,880 --> 01:07:14,840 Jeg kan ikke forklare det så du forstår det. 466 01:07:15,040 --> 01:07:21,280 Eller så jeg selv forstår det. Bare at det er skjedd. 467 01:07:25,120 --> 01:07:29,960 Jeg er ikke noen stor taler eller rådgiver, Cinque. 468 01:07:30,160 --> 01:07:32,600 Jeg er ikke noen stor mann i min bransje. 469 01:07:32,800 --> 01:07:35,120 Jeg vet ikke om jeg alene - 470 01:07:35,200 --> 01:07:38,400 - kan overtale dommeren til å sette dere fri. 471 01:07:38,600 --> 01:07:41,280 Jeg trenger din hjelp. 472 01:07:41,480 --> 01:07:48,760 Når vi skal i retten, har jeg bruk for at du snakker. 473 01:07:53,680 --> 01:07:57,960 Jeg er ikke rådgiver av noen art. Jeg kan ikke snakke for de andre. 474 01:07:58,160 --> 01:08:01,920 Cinque, de andre sier du kan. De sier at du er lederen. 475 01:08:05,920 --> 01:08:07,400 Det er jeg ikke. 476 01:08:13,320 --> 01:08:18,760 Hva er det jeg hører om en løve? 477 01:08:18,960 --> 01:08:21,240 De sier at du ene mann... ene mann - 478 01:08:21,440 --> 01:08:25,840 - drepte det mest grusomme uhyret noen har sett. 479 01:08:26,040 --> 01:08:28,440 Er det ikke sant? 480 01:09:10,160 --> 01:09:14,800 Den hadde drept mange mennesker. 481 01:09:15,000 --> 01:09:20,200 Selv jegere blant oss. Alle, også jeg, var redd. 482 01:09:22,520 --> 01:09:26,600 Jeg lå sammen med min familie da den plutselig dukket opp. 483 01:09:28,400 --> 01:09:31,320 Da den angrep - 484 01:09:31,520 --> 01:09:35,280 - tok jeg en stor sten og kastet den. 485 01:09:38,640 --> 01:09:42,440 Og ved et mirakel traff jeg den. 486 01:09:46,520 --> 01:09:50,640 Han vet ikke hvordan, men den døde. 487 01:09:54,200 --> 01:09:56,720 En sten. 488 01:09:58,440 --> 01:10:00,800 En sten. 489 01:10:19,800 --> 01:10:22,200 Hele landsbyen var takknemlig. 490 01:10:28,280 --> 01:10:31,400 De viste meg respekt. 491 01:10:33,560 --> 01:10:37,000 De behandlet meg som en fyrste. 492 01:10:40,280 --> 01:10:43,840 De ga meg fint vevet tøy. 493 01:10:52,560 --> 01:10:56,680 Jeg tok alle tingene de ga meg. 494 01:11:00,560 --> 01:11:04,480 Men jeg visste at jeg ikke fortjente det. 495 01:11:08,400 --> 01:11:12,840 For da jeg kastet den stenen... Hvis jeg hadde bommet... 496 01:11:13,040 --> 01:11:16,560 Da ville han ikke sitte her og fortelle dette. 497 01:11:16,640 --> 01:11:18,200 Han ville være død. 498 01:11:23,360 --> 01:11:26,080 Forstår dere det? 499 01:11:30,720 --> 01:11:34,360 Forstår dere det? 500 01:11:46,880 --> 01:11:50,200 Jeg er ingen stor mann... 501 01:11:50,400 --> 01:11:53,400 ..bare heldig. 502 01:12:00,920 --> 01:12:07,800 Jeg kunne gi deg rett, bortsett fra at du glemmer noe. 503 01:12:10,120 --> 01:12:11,840 Den andre løven. 504 01:12:14,920 --> 01:12:17,480 Amistad. Oppstanden. 505 01:12:17,680 --> 01:12:23,520 Var det også et tilfelle? Neppe. 506 01:12:26,000 --> 01:12:29,400 Det var ikke tapperhet. 507 01:12:34,520 --> 01:12:38,280 Enhver ville gjøre det samme for å komme hjem til sin familie. 508 01:12:38,480 --> 01:12:41,840 Du ville gjøre det selv. 509 01:12:51,040 --> 01:12:52,560 Jeg fikk vite at den kanskje var din. 510 01:12:58,960 --> 01:13:03,000 Min kone ga meg den... 511 01:13:09,360 --> 01:13:12,000 ..så den kunne beskytte meg. 512 01:13:15,040 --> 01:13:21,160 Du må fortelle meg hvordan du kom hit. 513 01:13:49,080 --> 01:13:51,760 Snakker du, slår jeg. 514 01:13:51,960 --> 01:13:55,800 Dere skal få min del av høsten. Dere skal få alt hvis... 515 01:14:08,280 --> 01:14:09,920 Seingbe. Seingbe. 516 01:14:14,840 --> 01:14:18,720 LOMBOKO SLAVEFESTNING 517 01:18:30,080 --> 01:18:33,800 Han er syk. Ikke gi ham noe. 518 01:18:42,200 --> 01:18:45,920 Henne. Ikke henne. 519 01:18:46,120 --> 01:18:49,560 Henne. Ikke henne. 520 01:22:16,080 --> 01:22:20,280 Jeg ville drepe dem også. 521 01:22:20,480 --> 01:22:25,120 Men de overbeviste noen av oss om at de ville føre oss hjem. 522 01:22:30,720 --> 01:22:33,360 Takk. 523 01:22:39,800 --> 01:22:42,080 Mr. Holabird. 524 01:22:46,680 --> 01:22:50,880 Litt av en fortelling. Intrige, bortførelse - 525 01:22:51,080 --> 01:22:54,080 - tapperhet til tross for unevnelige lidelser. 526 01:22:54,280 --> 01:22:57,520 Og alt sammen sant. Fortell meg om dette er sant. 527 01:22:57,720 --> 01:23:01,800 At visse stammer i Afrika i hundrevis, kanskje tusenvis av år - 528 01:23:02,000 --> 01:23:05,320 - har eid slaver. 529 01:23:07,080 --> 01:23:09,600 Oversett. 530 01:23:17,280 --> 01:23:23,160 Under hvilke omstendigheter kunne man bli slave i mende-stammen? 531 01:23:24,960 --> 01:23:26,840 Oversett. 532 01:23:35,200 --> 01:23:38,880 - Krig, gjeld. - Jeg forstår. 533 01:23:39,080 --> 01:23:42,640 - Og hvor mange står i gjeld til deg? - Jeg tror ikke De forstår. 534 01:23:42,840 --> 01:23:46,080 Mr. Holabird prøver å skremme min kollega. 535 01:23:46,280 --> 01:23:49,120 Mende-ordet for "slave" betyr nærmere "arbeider". 536 01:23:49,320 --> 01:23:53,400 Eier disse arbeiderne den jorden de dyrker? Mottar de lønn? 537 01:23:53,600 --> 01:23:56,920 Er de fri til ikke å arbeide hvis de velger det? 538 01:23:57,120 --> 01:24:01,600 - Han forhører tolken! - Tolken svarer for vitnet. 539 01:24:01,800 --> 01:24:06,680 - Mr. Baldwin! - Utmerket, Mr. Baldwin. 540 01:24:06,880 --> 01:24:09,520 Slaveri, kontraktarbeid... 541 01:24:09,720 --> 01:24:13,400 Kall det hva man vil. Begrepet er det samme. 542 01:24:13,600 --> 01:24:19,920 Han er kjent med begrepet. Det handler jo om penger, ikke sant? 543 01:24:20,120 --> 01:24:23,600 Slaver, produksjon, penger. Det er ideen med det - 544 01:24:23,800 --> 01:24:26,480 - hvor det enn finner sted. Men jeg er forvirret. 545 01:24:28,720 --> 01:24:33,680 Myrder ditt folk rutinemessig sine slaver - 546 01:24:33,880 --> 01:24:36,880 - på den måten du så levende beskrev for oss? 547 01:24:39,800 --> 01:24:43,600 Naturligvis gjør de ikke det. Hvilket formål skulle det tjene? 548 01:24:43,800 --> 01:24:49,520 Å drepe sine egne slaver er som å brenne sitt eget hus...eller hytte 549 01:24:49,720 --> 01:24:53,960 Hvordan forklarer du dette paradokset? 550 01:24:59,840 --> 01:25:05,480 - Jeg forstår ikke hva De mener. - Jo visst gjør du det. Som alle her. 551 01:25:05,680 --> 01:25:10,080 Den atferd du tilskriver dine bødler, eller mer presist dine ofre - 552 01:25:10,280 --> 01:25:13,480 - og følgelig ethvert annet aspekt av ditt vitneutsagn - 553 01:25:13,680 --> 01:25:20,280 - gir ingen mening. Ikke for deg selv engang. 554 01:25:20,480 --> 01:25:24,800 Men takk for historien. Som all god fiksjon var den underholdende. 555 01:25:25,000 --> 01:25:28,600 Det var alt. 556 01:25:37,280 --> 01:25:41,600 Kaptein Fitzgerald, hva er Deres oppgave i Hennes Majestets Marine? 557 01:25:41,800 --> 01:25:46,560 Å lete etter slaveskip ved Elfenbenskysten. 558 01:25:46,760 --> 01:25:49,920 Slaveri er forbudt ifølge britisk lov. 559 01:25:50,120 --> 01:25:53,080 Likevel er bortførelse av frie mennesker fra Sierra Leone - 560 01:25:53,280 --> 01:25:57,800 - og ulovlig transport av dem til Den nye verden noe som skjer. 561 01:25:58,000 --> 01:26:01,240 Dessverre ikke engang usedvanlig. 562 01:26:01,440 --> 01:26:07,560 Hva i Cinques beretning om hans prøvelser finner De troverdig? 563 01:26:07,760 --> 01:26:12,120 Hans beskrivelse av slavefestningen, for det første. 564 01:26:12,320 --> 01:26:16,240 - Et slikt sted finnes. - Har De sett det? 565 01:26:16,440 --> 01:26:21,440 Det er ikke lykkes oss å finne det, men mye tyder på at det eksisterer. 566 01:26:21,640 --> 01:26:27,520 - Hva da? Rykter? - Rapporter. 567 01:26:27,720 --> 01:26:31,880 Mener De rapporter av det slaget Cinque avla for oss i dag? 568 01:26:32,080 --> 01:26:36,240 Dets eksistens er blitt rapportert. 569 01:26:36,440 --> 01:26:40,800 Cinque beskriver mordet på et stort antall fanger på Tecora. 570 01:26:41,000 --> 01:26:45,080 Mr. Holabird ser det som et paradoks. Gjør De også det? 571 01:26:45,280 --> 01:26:49,880 Ofte når slaveskip blir oppbrakt, eller tror de kanskje blir det - 572 01:26:50,080 --> 01:26:56,080 - kaster de sine fanger over bord for å kvitte seg med bevisene. 573 01:26:56,280 --> 01:27:00,040 De drukner hundrevis av mennesker? 574 01:27:00,240 --> 01:27:04,600 Det virker ikke spesielt lukrativt å handle med slaver. 575 01:27:04,800 --> 01:27:07,800 Å fange en masse bare for å kaste dem over bord. 576 01:27:08,000 --> 01:27:10,600 Det er svært lukrativt. 577 01:27:10,800 --> 01:27:16,680 Bare vi kunne underbygge Cinques historie... 578 01:27:16,880 --> 01:27:18,880 ..med beviser av en art. 579 01:27:19,080 --> 01:27:21,920 Lastefortegnelsen. 580 01:27:25,440 --> 01:27:28,280 Denne? Fra Tecora? 581 01:27:28,480 --> 01:27:31,960 Hvis man ser etter, er det et notat foretatt den 10. mai - 582 01:27:32,160 --> 01:27:36,040 - hvor antallet av slaver om bord reduseres med 50. 583 01:27:36,240 --> 01:27:38,280 Hva betyr det? 584 01:27:38,480 --> 01:27:43,680 Hvis man ser det i lyset av Cinques forklaring, betyr det følgende: 585 01:27:43,880 --> 01:27:49,200 Tecoras besetning hadde grovt undervurdert behovet for proviant - 586 01:27:49,400 --> 01:27:52,040 - og løste problemet ved å kaste 50 mennesker over bord. 587 01:28:38,840 --> 01:28:44,120 Jeg ser på samme fortegnelse, og jeg kan ikke se hvor det står: 588 01:28:44,200 --> 01:28:47,440 "I dag kastet vi 50 slaver over bord." 589 01:28:47,520 --> 01:28:49,120 Verken 10. mai eller andre dager. 590 01:28:49,200 --> 01:28:51,440 Nei, naturligvis ikke. 591 01:29:04,560 --> 01:29:07,360 Jeg kan se at lastens vekt ble korrigert. 592 01:29:07,560 --> 01:29:10,560 De reduserte vekten. Men det er alt. 593 01:29:26,000 --> 01:29:32,200 - Det er enkel, makaber matematikk. - For Dem, kanskje. 594 01:29:32,400 --> 01:29:35,680 Jeg vil nok trenge en fjærpenn, papir og en bedre fantasi. 595 01:29:35,880 --> 01:29:41,440 Hvilken vekt vil De mene at notatet henviser til? 596 01:29:41,640 --> 01:29:44,560 Mast og seil, kanskje? 597 01:29:51,680 --> 01:29:54,040 Gi... 598 01:29:54,240 --> 01:29:56,640 ..oss frihet. 599 01:29:58,360 --> 01:30:01,000 Gi oss frihet. 600 01:30:04,960 --> 01:30:09,760 Gi oss frihet. 601 01:30:09,960 --> 01:30:14,880 Fortell tiltalte at han ikke kan bryte inn med den slags utbrudd. 602 01:30:15,080 --> 01:30:18,400 Gi oss frihet! 603 01:30:18,600 --> 01:30:21,440 Hvis vi skal ha noe som minner om ro... 604 01:30:21,640 --> 01:30:26,880 Gi oss frihet! 605 01:30:27,080 --> 01:30:32,480 Han kan ikke rope "Gi oss frihet" mens jeg avhører vitnet. 606 01:30:32,680 --> 01:30:37,040 Gi oss frihet! 607 01:30:37,240 --> 01:30:41,240 Gi oss frihet! 608 01:31:37,920 --> 01:31:42,520 Du behøver ikke late som om du er interessert i den. 609 01:31:42,720 --> 01:31:46,200 Jeg er den eneste som ser deg. 610 01:31:46,400 --> 01:31:50,920 Det er ikke noe jeg later som. Jeg har begynt å forstå det. 611 01:32:05,520 --> 01:32:09,440 Deres folk led mer enn vårt. Deres liv var fullt av lidelse. 612 01:32:12,000 --> 01:32:17,560 Så ble han født, og alt endret seg. 613 01:32:25,120 --> 01:32:26,480 Hvem er han? 614 01:32:26,680 --> 01:32:33,360 Jeg vet ikke, men han blir fulgt av solen overalt. 615 01:32:38,080 --> 01:32:43,320 Her helbreder han mennesker med sine hender. 616 01:32:48,920 --> 01:32:51,800 Beskytter dem. 617 01:32:55,960 --> 01:32:59,400 Her gir folk ham barn. 618 01:33:07,360 --> 01:33:12,720 - Hva er det? - Han kunne gå over havet. 619 01:33:18,640 --> 01:33:22,480 Men så skjedde det noe. 620 01:33:22,680 --> 01:33:26,640 Av en eller annen grunn ble han tatt til fange. 621 01:33:26,840 --> 01:33:31,240 Her er han med hendene bundet. 622 01:33:34,160 --> 01:33:38,880 - Han må ha gjort noe. - Hvorfor det? Hva har vi gjort? 623 01:33:39,080 --> 01:33:44,120 Hva det enn var, var det så alvorlig - 624 01:33:44,320 --> 01:33:49,680 - at han ble dømt til døden. Vil du se hvordan de drepte ham? 625 01:33:54,960 --> 01:33:59,640 Det er bare en historie, Yamba. 626 01:33:59,840 --> 01:34:03,960 Men se her. Historien er ikke over ennå. 627 01:34:06,800 --> 01:34:09,360 Hans venner tok ham ned fra det der... 628 01:34:09,560 --> 01:34:14,600 Den der... 629 01:34:20,640 --> 01:34:27,320 De la ham i en grotte. De la et klede om ham, slik vi gjør. 630 01:34:27,520 --> 01:34:33,720 De trodde han var død, men han viste seg igjen og snakket med sitt folk. 631 01:34:35,840 --> 01:34:39,520 Og så til slutt - 632 01:34:39,720 --> 01:34:42,920 - fløy han opp mot himmelen. 633 01:34:53,560 --> 01:34:58,800 Det er dit sjelen kommer når man dør her. 634 01:35:01,440 --> 01:35:06,400 Det er dit vi kommer når de dreper oss. 635 01:35:10,160 --> 01:35:13,840 Det ser ikke så ille ut. 636 01:35:54,440 --> 01:35:58,360 Buakei...løft hodet. 637 01:36:30,720 --> 01:36:33,080 Reis opp. 638 01:37:30,240 --> 01:37:35,480 Etter omhyggelige og grundige overveielser - 639 01:37:35,680 --> 01:37:39,560 - finner jeg det umulig å avvise myndighetenes argumentasjon. 640 01:37:39,760 --> 01:37:44,720 For meg hersker det ingen tvil om at statsadvokat Holabird - 641 01:37:44,920 --> 01:37:50,640 - Hennes Majestet dronning Isabella av Spania - 642 01:37:50,840 --> 01:37:53,680 - og hennes betrodde utsending, señor Calderon - 643 01:37:53,880 --> 01:37:59,960 - alle er oppriktig overbeviste om at de har retten på sin side. 644 01:38:02,680 --> 01:38:07,280 Jeg tror også at señor Ruiz og Montes - 645 01:38:07,480 --> 01:38:11,800 - kan ha hatt en feilaktig oppfattelse - 646 01:38:11,880 --> 01:38:13,720 - av fangenes opprinnelsesland. 647 01:38:13,920 --> 01:38:18,920 Et spørsmål som er altavgjørende for deres skjebne - 648 01:38:19,120 --> 01:38:21,320 - og også for spanjolenes. 649 01:38:27,120 --> 01:38:31,360 Er de født i Afrika? 650 01:38:37,440 --> 01:38:39,720 Ettersom svaret på dette spørsmålet - 651 01:38:39,920 --> 01:38:46,440 - i høy grad vil påvirke rettens avgjørelse, stiller jeg det igjen. 652 01:38:46,640 --> 01:38:48,960 Er de født i Afrika? 653 01:39:02,560 --> 01:39:06,480 Det tror jeg de er. 654 01:39:10,600 --> 01:39:15,840 Derfor kan Hennes Majestets krav om eierskap ikke honoreres. 655 01:39:16,040 --> 01:39:21,960 Det samme gjelder løytnant Meade og Gedneys krav om bergelønn. 656 01:39:23,960 --> 01:39:27,040 Jeg gir ordre til øyeblikkelig arrestasjon og fengsling - 657 01:39:27,240 --> 01:39:30,360 - av señor Ruiz og Montes... 658 01:39:33,840 --> 01:39:38,000 ..av forbundspolitiet for slavehandel! 659 01:39:44,680 --> 01:39:48,400 Og jeg beordrer afrikanerne løslatt - 660 01:39:48,600 --> 01:39:52,320 - og transportert så fort som mulig på statens regning - 661 01:39:52,520 --> 01:39:56,520 - tilbake til deres hjem i Afrika. 662 01:40:04,920 --> 01:40:08,920 Vi klarte det, Joadson! Vi klarte det! 663 01:40:09,120 --> 01:40:10,960 Covey, fortell ham det! 664 01:40:18,040 --> 01:40:20,400 Se på dem. 665 01:41:13,200 --> 01:41:15,760 Det som forvirrer Hennes Majestet mest - 666 01:41:15,960 --> 01:41:20,160 - er det amerikanske rettsvesenets arrogante uavhengighet. 667 01:41:20,360 --> 01:41:23,920 Kan man ikke styre rettsvesenet, kan man ikke styre. 668 01:41:24,120 --> 01:41:30,440 Det er rettsvesenets uavhengighet som sikrer oss vår frihet. 669 01:41:38,560 --> 01:41:43,760 John, det gleder meg at du kom. 670 01:41:43,960 --> 01:41:46,640 Hr. president, senator Calhoun er her. 671 01:41:46,840 --> 01:41:51,920 Jeg var redd du ikke kunne komme. 672 01:41:52,120 --> 01:41:55,880 Det trenger De ikke å være redd for, hr. president. 673 01:41:56,080 --> 01:42:02,720 La meg presentere Dem for señor Calderon, Spanias ambassadør. 674 01:42:04,600 --> 01:42:08,000 - Sa De ikke at han ikke kom? - Det sa han selv. 675 01:42:08,200 --> 01:42:11,600 Forstår De, señor Calderon... 676 01:42:11,800 --> 01:42:15,440 Et voksende antall mennesker i denne delen av landet - 677 01:42:15,640 --> 01:42:18,520 - betrakter oss fra Sørstatene - 678 01:42:18,720 --> 01:42:22,080 - som ikke bare geografisk laverestående. 679 01:42:22,280 --> 01:42:29,440 De ignorerer det faktum at slaveri er så vesentlig for vår samfunnsstruktur 680 01:42:29,640 --> 01:42:34,840 - at man ved å avlive det også avliver oss som folk. 681 01:42:35,040 --> 01:42:38,680 Det er umoralsk. Det er det eneste de vet. 682 01:42:38,880 --> 01:42:42,320 Og følgelig er vi det også. 683 01:42:42,520 --> 01:42:47,240 Umoralske og underlegne. 684 01:42:47,440 --> 01:42:50,760 Vi er underlegne på ett område. 685 01:42:50,960 --> 01:42:55,080 Vi er ikke så flinke til å tjene penger. 686 01:42:55,280 --> 01:42:59,000 Vi er ikke så velhavende som våre nordlige naboer. 687 01:42:59,200 --> 01:43:02,040 Vi kjemper fortsatt for å overleve. 688 01:43:02,240 --> 01:43:06,120 Fjerner man vårt hjerteblod nå - 689 01:43:06,320 --> 01:43:11,280 - vet vi alle hva som skjer - 690 01:43:11,480 --> 01:43:14,720 - i nord og sør. 691 01:43:14,920 --> 01:43:19,960 De blir herrene og vi blir slavene. 692 01:43:20,160 --> 01:43:22,840 Men ikke uten motstand. 693 01:43:26,000 --> 01:43:28,520 Senator Calhoun er for beskjeden. 694 01:43:28,720 --> 01:43:34,840 Det er et annet område hvor han ikke er underlegen: Overdrivelsens kunst. 695 01:43:36,800 --> 01:43:40,120 Spør Dem selv, señor Calderon: 696 01:43:40,320 --> 01:43:46,400 Hvilken domstol ønsker å slå gnisten som tenner brannstormen? 697 01:43:46,600 --> 01:43:50,480 Hvilken president ønsker å sitte ved makten - 698 01:43:50,680 --> 01:43:54,320 - når alt styrter sammen omkring ham? 699 01:43:54,520 --> 01:43:59,960 Ingen domstol før denne. 700 01:44:00,160 --> 01:44:03,680 Ingen president før denne. 701 01:44:06,840 --> 01:44:10,640 Så ikke døm oss for hardt, min herre. 702 01:44:10,840 --> 01:44:14,440 Og be Hennes Majestet om ikke å gjøre det heller. 703 01:44:14,640 --> 01:44:19,160 For den avgjørelsen våre domstoler og vår president må treffe - 704 01:44:19,360 --> 01:44:22,440 - er ikke om denne gemene hopen av afrikanere - 705 01:44:22,640 --> 01:44:25,320 - svang sverdet mot sin fiende - 706 01:44:25,520 --> 01:44:29,400 - men snarere om vi skal? 707 01:44:55,640 --> 01:44:57,920 Kom, Mr. Joadson. 708 01:44:58,120 --> 01:45:04,120 Denne nyheten... Naturligvis er det dårlig nytt - 709 01:45:04,320 --> 01:45:10,400 - men sant å si er de kanskje mer verdt for oss døde enn i live. 710 01:45:13,480 --> 01:45:16,400 Martyrdøden, Mr. Joadson. 711 01:45:16,600 --> 01:45:22,840 Helt siden de første kristne har vi ikke sett noen sterkere katalysator. 712 01:45:23,040 --> 01:45:26,160 De vet at det er sant. 713 01:45:27,200 --> 01:45:30,200 Hva som er sant, Mr. Tappan - 714 01:45:30,400 --> 01:45:34,240 - og tro meg når jeg sier at jeg har sett det - 715 01:45:34,440 --> 01:45:40,400 - er at visse menneskers hat til slaveri er sterkere enn noe annet - 716 01:45:40,600 --> 01:45:44,040 - unntatt slaven selv. 717 01:45:46,080 --> 01:45:50,040 Hvis De ønsker å vekke et slikt hat i et menneske - 718 01:45:50,240 --> 01:45:54,360 - så snakk til ham på den måten, så skjer det kanskje. 719 01:46:23,360 --> 01:46:30,680 Vår president, vår "store mann", har anket til Høyesterett. 720 01:46:37,400 --> 01:46:39,960 Hva betyr det? 721 01:46:42,040 --> 01:46:45,920 Vi skal for retten igjen. 722 01:46:52,000 --> 01:46:56,520 Jeg vet det er vanskelig å forstå. Jeg forstår det ikke selv. 723 01:46:59,520 --> 01:47:02,760 Du sa vi ville bli frigitt hvis vi vant saken. 724 01:47:02,960 --> 01:47:08,880 Nei, nei, nei. Jeg sa at hvis vi vant den i delstatsretten. 725 01:47:09,080 --> 01:47:14,880 Nei. Jeg sa at hvis vi vant i delstatsretten, ville vi gå videre. 726 01:47:15,080 --> 01:47:18,000 Ja vel! Ja! Jeg sa det! 727 01:47:18,200 --> 01:47:22,280 Jeg sa det, men det var en feil! Det jeg burde ha sagt... 728 01:47:22,480 --> 01:47:27,720 - Jeg kan ikke oversette "burde". - Fins det ikke noe ord for "burde"? 729 01:47:27,920 --> 01:47:30,760 Nei! Man enten gjør noe eller lar være. 730 01:47:30,960 --> 01:47:36,080 - Hva jeg mente å si..."Mente"? - Ikke som De mener det. 731 01:47:39,680 --> 01:47:44,400 Prøv å forstå. 732 01:47:44,600 --> 01:47:48,480 Hør etter. Forstå hva jeg sier. 733 01:47:48,680 --> 01:47:52,400 Det jeg sa til deg før dommen... 734 01:47:52,600 --> 01:47:59,600 Det jeg sa til deg før dommen, er nesten slik det fungerer her. 735 01:48:01,520 --> 01:48:07,480 - Nesten. - Ja, Cinque, men ikke alltid. 736 01:48:09,360 --> 01:48:12,960 Og det er det som er skjedd. 737 01:48:20,720 --> 01:48:24,080 Hva er dette for et sted? 738 01:48:28,160 --> 01:48:31,680 Hvor man nesten mener hva man sier? 739 01:48:31,880 --> 01:48:35,280 Hvordan kan man leve på den måten? 740 01:49:45,800 --> 01:49:48,840 "Til Hans Eksellense John Quincy Adams - 741 01:49:49,040 --> 01:49:52,760 - medlem fra Massachusetts, Representantenes hus." 742 01:49:52,960 --> 01:49:55,240 "Jeg forstår på Mr. Joadson - 743 01:49:55,440 --> 01:49:59,360 - at De er kjent med Amistad-afrikanernes situasjon." 744 01:49:59,560 --> 01:50:03,320 "Da vet De også at vi hele veien har hatt hell - 745 01:50:03,520 --> 01:50:07,880 - med å fremlegge saken. På tross av dette og sannsynligheten for - 746 01:50:08,080 --> 01:50:10,640 - at Van Buren skulle bli gjenvalgt - 747 01:50:10,840 --> 01:50:13,800 - har han anket den siste, gunstige dommen - 748 01:50:14,000 --> 01:50:16,680 - til landets høyeste rettsinstans." 749 01:50:16,880 --> 01:50:18,920 "Som De sikkert vet - 750 01:50:19,120 --> 01:50:24,480 - er sju av ni høyesterettsdommere selv slaveeiere fra sør." 751 01:50:31,960 --> 01:50:34,880 "Vi trenger Dem." 752 01:50:35,080 --> 01:50:38,880 "Hvis en mann på noe tidspunkt burde forlate sine daglige gjøremål - 753 01:50:39,080 --> 01:50:44,280 - og berede se på å gå i strid, er det nå." 754 01:50:44,480 --> 01:50:48,320 "Cicero sa en gang i en appell til Claudius:" 755 01:50:48,520 --> 01:50:53,400 "Hele krigens utfall avhenger av én tapper og fremragende mann." 756 01:50:53,600 --> 01:50:57,680 "I dette tilfellet mener jeg at det avhenger av to:" 757 01:50:57,880 --> 01:51:02,760 "En tapper, for øyeblikket lenket mann ved navn Cinque, og Dem." 758 01:51:10,400 --> 01:51:14,120 "Ærbødigst, Roger S. Baldwin, advokat." 759 01:51:22,960 --> 01:51:26,200 Mr. Tippings, unnskyld meg. 760 01:51:32,680 --> 01:51:36,040 - Noe svar fra Adams? - Hva sa Cinque? 761 01:51:36,240 --> 01:51:41,880 - Han vil ikke snakke med Dem. - Vil han ikke snakke med meg? 762 01:51:46,440 --> 01:51:50,960 Hvordan går det med engelsken din? Ikke bedre enn min mende, antar jeg. 763 01:51:51,160 --> 01:51:56,360 Cinque, jeg vet du ikke har lyst til å tenke på dette - 764 01:51:56,560 --> 01:52:00,440 - men er du klar over at jeg er alt du har? 765 01:52:00,640 --> 01:52:05,560 For nå er det tilfeldigvis slik, ettersom min praksis ligger i ruiner, 766 01:52:05,760 --> 01:52:07,760 at du er alt jeg har. 767 01:52:17,200 --> 01:52:21,160 Se. Dette er meg. Ser du det? 768 01:52:21,360 --> 01:52:28,400 Ser du nålen her? Og denne, Cinque, er til meg. 769 01:52:30,160 --> 01:52:32,200 Trusler på livet. 770 01:52:32,400 --> 01:52:36,240 Noen av dem underskrevet av mine egne klienter. 771 01:52:36,440 --> 01:52:40,920 Jeg burde vel si forhenværende klienter. 772 01:52:45,120 --> 01:52:49,360 Det er enda en følge av å ikke ha et klientell. 773 01:52:52,200 --> 01:52:57,960 Jeg har frihet til å sitte her så lenge som kreves for å få deg i tale. 774 01:52:58,160 --> 01:53:01,960 Du forsto det ordet. Frihet. 775 01:53:08,920 --> 01:53:13,480 Da blir vi sittende her. 776 01:53:13,680 --> 01:53:16,360 Cæsar. 777 01:53:17,960 --> 01:53:20,880 Cicero appellerte til Julius Cæsar, ikke Claudius. 778 01:53:21,080 --> 01:53:24,160 Claudius ble først født 100 år senere. 779 01:53:24,360 --> 01:53:27,920 Men De hadde én av dem riktig. 780 01:53:28,120 --> 01:53:30,880 - Er det ham? - Ja, hr president. 781 01:53:31,080 --> 01:53:33,200 Lås opp døren. 782 01:53:33,400 --> 01:53:38,200 Adams har flørtet med motstanderne av slaveri i 15 år. 783 01:53:38,400 --> 01:53:43,200 - Hvor gammel er han? - Altfor gammel. 784 01:53:43,400 --> 01:53:45,840 Han sover i de fleste samlingene. 785 01:53:46,040 --> 01:53:49,880 President, slumrende kongressmedlem, arrest-advokat. 786 01:53:50,080 --> 01:53:53,760 Man gleder seg til å se hva det neste blir. 787 01:53:53,960 --> 01:53:55,920 Lurer på hvordan det er. 788 01:53:56,000 --> 01:53:59,600 Å vite hele sitt liv, sine bedrifter til tross 789 01:53:59,800 --> 01:54:02,360 - at man bare vil huskes som sin fars sønn. 790 01:54:02,560 --> 01:54:06,240 John Quincy Adams vil bare bli husket for sitt mellomnavn. 791 01:54:09,320 --> 01:54:15,120 Jeg lurer på... Fins det noe ynkeligere enn en ekspresident? 792 01:54:19,760 --> 01:54:22,640 Jeg snakket om John... 793 01:54:49,080 --> 01:54:53,080 Cinque har bedt meg om - 794 01:54:53,280 --> 01:54:59,360 - å spørre Dem om De har overveiet spørsmålet om jurisdiksjon. 795 01:54:59,560 --> 01:55:03,880 De kapret skipet langt ute på havet - 796 01:55:04,080 --> 01:55:07,920 - og verken Spania eller Amerika eier havet - 797 01:55:08,120 --> 01:55:12,640 - så hvorfor gjelder traktaten? 798 01:55:12,840 --> 01:55:18,920 Fortell at traktaten ikke anerkjenner begrensninger av den art. 799 01:55:19,120 --> 01:55:23,960 - Han vil spørre hvorfor. - Fordi jeg sier det. 800 01:55:35,720 --> 01:55:39,000 Unnskyld... 801 01:55:39,200 --> 01:55:44,480 Cinque ber meg spørre: Hvis han er Ruiz og Montes' eiendom - 802 01:55:44,680 --> 01:55:48,800 - hvorfor gjelder en traktat mellom USA og Spania? 803 01:55:49,000 --> 01:55:51,520 Eller deres borgere. 804 01:55:51,720 --> 01:55:57,280 "Eller deres borgere" står det, hvis han absolutt vil vite det. 805 01:56:01,680 --> 01:56:04,320 Men det er et godt poeng. 806 01:56:11,200 --> 01:56:17,240 Har Storbritannia noen traktater med Vest-Afrika som har forrang? 807 01:56:17,440 --> 01:56:22,440 Har Storbritannia noen traktater med USA som... 808 01:56:22,640 --> 01:56:25,560 Har USA noen traktater med Vest-Afrika? 809 01:56:25,760 --> 01:56:30,520 Har Spania noen med Vest-Afrika? Har Connecticut noen... 810 01:56:30,720 --> 01:56:34,440 Nei, nei, nei! Hold opp! 811 01:56:40,240 --> 01:56:44,680 - Ta av ham lenkene. - Jeg har ordre til å sikre meg... 812 01:56:44,880 --> 01:56:48,160 Vennligst ta av ham lenkene. 813 01:56:49,840 --> 01:56:52,520 Ja vel, hr. president. 814 01:57:00,160 --> 01:57:03,120 Dette er enphalaenopsis, en sommerfuglorkidé - 815 01:57:03,320 --> 01:57:06,240 - som jeg har hentet i Kina. 816 01:57:06,440 --> 01:57:10,800 Og dette er en marianøkleband fra en engelsk hage. 817 01:57:11,000 --> 01:57:16,360 Og denne liljen er fra Sør-Frankrike. 818 01:57:18,720 --> 01:57:23,680 Dette er min noisette-rose, og den kom hele veien fra... 819 01:57:23,880 --> 01:57:28,880 Vel, Washington D.C., men ikke si det til noen. 820 01:57:40,480 --> 01:57:43,240 Vær så god. 821 01:57:57,040 --> 01:58:02,080 Afrikansk fiol. Den var svært vanskelig å få tak i. 822 01:58:14,440 --> 01:58:16,080 Du vet - 823 01:58:16,280 --> 01:58:21,560 - at dere skal for Høyesterett. Vet du hvorfor? 824 01:58:26,640 --> 01:58:30,960 Det er der de vil drepe oss. 825 01:58:31,160 --> 01:58:34,560 Nei. Jo, av og til er det også riktig. 826 01:58:34,760 --> 01:58:38,160 Men det var ikke det jeg mente. 827 01:58:38,360 --> 01:58:42,680 Det er en annen og viktigere grunn. skjønt jeg må innrømme - 828 01:58:42,880 --> 01:58:47,080 - at den kanskje er viktigere for oss enn for dere. 829 01:58:47,280 --> 01:58:51,000 Nei, ikke... 830 01:58:54,160 --> 01:58:56,760 Vet du hvem jeg er? 831 01:58:56,960 --> 01:58:59,880 Har noen fortalt deg om meg? 832 01:59:04,680 --> 01:59:08,080 Hva har de fortalt deg? 833 01:59:10,760 --> 01:59:15,400 - At du er høvding. - Jeg var høvding, ja. 834 01:59:20,560 --> 01:59:24,000 En høvding vil alltid være høvding, selv når han er død. 835 01:59:25,840 --> 01:59:29,440 Jeg skulle ønske det var sant, Cinque. 836 01:59:29,640 --> 01:59:33,080 Du skulle bare vite. 837 01:59:33,280 --> 01:59:36,720 Man forsøker å regjere klokt og sterkt. 838 01:59:36,920 --> 01:59:42,920 Man forsøker å forbedre sine stammefellers liv. 839 01:59:43,120 --> 01:59:46,080 Man forsøker å "drepe løven". 840 01:59:49,120 --> 01:59:51,920 Dessverre er man ikke alltid klok nok - 841 01:59:52,120 --> 01:59:56,600 - eller sterk nok. 842 01:59:56,800 --> 02:00:00,120 Og tiden går - 843 02:00:00,320 --> 02:00:03,560 - og muligheten er spilt. 844 02:00:04,920 --> 02:00:08,480 Hør etter, Cinque. 845 02:00:08,680 --> 02:00:13,440 Vi står overfor å skulle forelegge deres sak - 846 02:00:13,640 --> 02:00:15,840 - for vårt lands høyeste rettsinstans. 847 02:00:15,920 --> 02:00:18,920 Vi skal til å kjempe med en løve - 848 02:00:19,120 --> 02:00:24,200 - som truer med å rive vårt land tvers over. 849 02:00:24,400 --> 02:00:29,360 Det eneste vi har å forsvare oss med, er en sten. 850 02:00:29,560 --> 02:00:36,200 Naturligvis har du ikke bedt om å stå midt i denne historiske brannen - 851 02:00:36,400 --> 02:00:39,440 - mer enn jeg har gjort det. Men vi befinner oss her - 852 02:00:39,640 --> 02:00:43,800 - ved et gåtefullt sammentreff av omstendigheter - 853 02:00:44,000 --> 02:00:49,480 - og hele verden ser på. Så hva skal vi gjøre? 854 02:00:51,200 --> 02:00:58,560 Vil han hjelpe oss? Han kommer med flere spørsmål enn svar. 855 02:00:59,680 --> 02:01:02,360 - Hva sa han? - Jeg forsto det ikke. 856 02:01:02,560 --> 02:01:05,880 Cinque, hør her. 857 02:01:06,080 --> 02:01:12,080 Jeg er ærlig overfor deg. Alt annet ville være mangel på respekt. 858 02:01:12,280 --> 02:01:15,480 Jeg forteller deg, jeg forbereder deg - 859 02:01:15,680 --> 02:01:19,240 - jeg antar at jeg forklarer deg - 860 02:01:19,440 --> 02:01:22,720 - at vi har en usedvanlig vanskelig oppgave foran oss. 861 02:01:25,360 --> 02:01:30,080 Vi vil ikke være alene. 862 02:01:30,280 --> 02:01:32,840 Alene? Absolutt ikke. Vi har retten på vår side. 863 02:01:33,040 --> 02:01:39,040 Vi har en rettferdig sak. Vi har Mr. Baldwin. 864 02:01:44,400 --> 02:01:47,360 Jeg mente mine forfedre. 865 02:01:51,040 --> 02:01:54,720 Jeg vil påkalle dem fra fortiden - 866 02:01:54,920 --> 02:01:57,720 - helt tilbake fra tidenes morgen - 867 02:01:57,920 --> 02:02:02,040 - og be dem komme og hjelpe meg - 868 02:02:02,240 --> 02:02:04,600 - ved domsavsigelsen. 869 02:02:04,800 --> 02:02:09,840 Jeg vil strekke meg tilbake i tiden og trekke dem inn i meg. 870 02:02:10,040 --> 02:02:12,720 Og de er nødt til å komme - 871 02:02:12,920 --> 02:02:19,080 - for i dette øyeblikket er jeg den eneste grunn til at de har levd. 872 02:02:57,720 --> 02:03:00,320 Ærede rett... 873 02:03:01,960 --> 02:03:05,640 Jeg finner stor trøst i den kjensgjerning - 874 02:03:05,840 --> 02:03:09,840 - at min kollega Mr. Baldwin - 875 02:03:10,040 --> 02:03:12,800 - har forelagt saken - 876 02:03:13,000 --> 02:03:18,440 - så kompetent og fullstendig... 877 02:03:18,640 --> 02:03:23,040 ..at jeg knapt har noe å tilføye. 878 02:03:23,240 --> 02:03:25,640 Men... 879 02:03:26,840 --> 02:03:30,240 Hvorfor er vi her? 880 02:03:30,440 --> 02:03:36,400 Hvordan kan en simpel eiendomstvist bli så viktig - 881 02:03:36,600 --> 02:03:40,560 - at den skal forelegges for Høyesterett? 882 02:03:40,760 --> 02:03:44,960 Er vi redd de lavere rettsinstanser ikke er nådd frem til sannheten? 883 02:03:45,160 --> 02:03:49,760 Eller er det vår altfortærende angst for en borgerkrig - 884 02:03:49,960 --> 02:03:54,520 - som har latt oss overøse en opplagt sak med symbolisme - 885 02:03:54,720 --> 02:03:57,480 - og som nå får oss til å se bort fra sannheten - 886 02:03:57,680 --> 02:04:02,240 - skjønt den står foran oss som et stolt kneisende fjell? 887 02:04:02,440 --> 02:04:04,560 Sannheten... 888 02:04:04,760 --> 02:04:10,240 ..er så sannelig blitt drevet ut av denne saken som en slave... 889 02:04:10,440 --> 02:04:15,160 Pisket fra domstol til domstol, ulykkelig og ussel. 890 02:04:15,360 --> 02:04:18,520 Og ikke som følge av noen... 891 02:04:18,720 --> 02:04:22,200 ..enestående juridisk dyktighet hos våre motstandere... 892 02:04:22,400 --> 02:04:28,120 Men i kraft av presidentens lange, mektige arm. 893 02:04:28,320 --> 02:04:31,440 Dette er ikke en banal eiendomstvist. 894 02:04:31,640 --> 02:04:34,800 Det er denne domstols hittil viktigste sak. 895 02:04:35,000 --> 02:04:40,280 For det den i virkeligheten handler om - 896 02:04:40,480 --> 02:04:43,600 - er selve menneskets natur. 897 02:04:46,280 --> 02:04:48,920 Dette er... 898 02:04:52,360 --> 02:04:54,720 ..avskrifter av korrespondanse - 899 02:04:54,920 --> 02:04:59,320 - mellom utenriksminister John Forsyth - 900 02:04:59,520 --> 02:05:03,680 - og dronningen av Spania, Isabella II. 901 02:05:03,880 --> 02:05:06,560 Jeg ber Dem - 902 02:05:06,760 --> 02:05:11,560 - lese dem og ta dem med i Deres overveielser. 903 02:05:13,560 --> 02:05:17,640 Når jeg nevner dem nå, skyldes det en pussig formulering - 904 02:05:17,840 --> 02:05:20,680 - som ofte gjentas. 905 02:05:20,880 --> 02:05:26,320 Dronningen nevner igjen og igjen våre "inkompetente domstoler". 906 02:05:26,520 --> 02:05:31,400 Hva ville falle bedre i hennes smak? 907 02:05:31,600 --> 02:05:34,600 En domstol som finner afrikanerne skyldige? 908 02:05:34,800 --> 02:05:38,280 Det tror jeg ikke. 909 02:05:38,480 --> 02:05:41,680 Og det vil jeg utdype. 910 02:05:41,880 --> 02:05:46,120 Det dronningen ønsker, er en domstol som gjør som hennes domstoler. 911 02:05:46,320 --> 02:05:49,760 De domstoler dette 11-årige barnet leker med - 912 02:05:49,960 --> 02:05:54,760 - i sitt eventyrrike ved navn Spania. En domstol som adlyder ordre. 913 02:05:54,960 --> 02:05:59,320 En domstol man kan leke med som en dukke. 914 02:05:59,520 --> 02:06:06,120 En domstol som vår egen president... 915 02:06:06,320 --> 02:06:09,040 ..Martin Van Buren ville være meget stolt av. 916 02:06:09,240 --> 02:06:13,880 Dette er en publikasjon som utgis av presidentens kontor - 917 02:06:14,080 --> 02:06:19,200 Den heter "Executive Review". Jeg er sikker på at dere leser den. 918 02:06:19,400 --> 02:06:22,760 Eller i hvert fall at presidenten håper at dere gjør. 919 02:06:22,960 --> 02:06:27,400 Det er et av de siste numrene. Det inneholder en artikkel - 920 02:06:27,600 --> 02:06:32,520 - skrevet av "et kvikt sørstatshode". 921 02:06:32,720 --> 02:06:37,440 Min tidligere visepresident John Calhoun, kanskje. Kunne det tenkes? 922 02:06:37,640 --> 02:06:41,040 "Det har aldri eksistert noe sivilisert samfunn - 923 02:06:41,240 --> 02:06:45,920 - hvor én del ikke utnyttet en annen dels arbeidskraft." 924 02:06:46,120 --> 02:06:48,800 "Uansett hvor langt man går tilbake - 925 02:06:49,000 --> 02:06:54,640 - til oldtiden, til bibelsk tid, bekrefter historien dette." 926 02:06:54,840 --> 02:06:58,280 "I Paradis, hvor bare to mennesker ble skapt - 927 02:06:58,480 --> 02:07:03,680 - selv der ble den ene utnevnt til å være den andre overlegen." 928 02:07:03,880 --> 02:07:09,080 "Slaveri har alltid eksistert, og er verken syndig eller umoralsk." 929 02:07:11,040 --> 02:07:15,920 "Nøyaktig som krig og fiendskap er naturlig for mennesket - 930 02:07:16,120 --> 02:07:17,760 - er slaveri det også." 931 02:07:17,960 --> 02:07:23,080 "Det er like naturlig som det er uunngåelig." 932 02:07:23,280 --> 02:07:27,120 Jeg må innrømme at jeg er uenig med de kvikke sørstatshoder - 933 02:07:27,320 --> 02:07:32,480 - og vår president som gir dem rett. Jeg vil hevde at det naturlige - 934 02:07:32,680 --> 02:07:38,400 - og jeg vet det er en kontroversiell tanke, er frihet. 935 02:07:41,040 --> 02:07:44,160 Frihet. 936 02:07:44,360 --> 02:07:46,800 Beviset er hvor langt en person vil gå - 937 02:07:46,880 --> 02:07:49,040 - for å gjenvinne den hvis den mistes. 938 02:07:49,240 --> 02:07:55,320 Han vil bryte fri av sine lenker. Han vil tilintetgjøre sine fiender. 939 02:07:55,520 --> 02:07:59,440 Han vil forsøke om og om igjen, mot alle odds - 940 02:07:59,640 --> 02:08:05,400 - på tross av alle fordommer, å komme hjem. 941 02:08:08,360 --> 02:08:12,040 Cinque, vennligst reis Dem opp - 942 02:08:12,240 --> 02:08:15,600 - så alle kan se Dem. 943 02:08:18,440 --> 02:08:23,080 Denne mannen er sort. Det kan vi alle se. 944 02:08:23,280 --> 02:08:27,840 Men kan vi også se en annen ting som er like sann? 945 02:08:28,040 --> 02:08:31,880 At han er den eneste sanne helten i dette rommet. 946 02:08:32,080 --> 02:08:36,800 Hvis han var hvit, ville han ikke stå her og kjempe for sitt liv. 947 02:08:37,000 --> 02:08:40,320 Var han hvit og slaveholderne briter - 948 02:08:40,520 --> 02:08:44,960 - ville han bli tynget ned av alle medaljene vi ville henge på ham. 949 02:08:45,160 --> 02:08:48,720 Det ville bli skrevet sanger om ham. 950 02:08:48,920 --> 02:08:52,000 De store forfatterne ville dikte bøker om ham. 951 02:08:52,200 --> 02:08:59,520 Hans historie ville bli fortalt om og om igjen i våre klasserom. 952 02:08:59,720 --> 02:09:03,760 Våre barn, for vi ville forvisse oss om det - 953 02:09:03,960 --> 02:09:07,840 - ville kjenne hans navn like godt som de kjenner Patrick Henrys. 954 02:09:08,040 --> 02:09:11,400 Men hvis Sørstatene har rett - 955 02:09:11,600 --> 02:09:16,040 - hva skal vi gjøre med det pinlige, besværlige dokumentet - 956 02:09:16,240 --> 02:09:18,920 - Uavhengighetserklæringen? 957 02:09:19,120 --> 02:09:22,960 Hva med dens søkte tanker? 958 02:09:23,160 --> 02:09:26,160 "Alle er skapt like", "umistelige rettigheter" - 959 02:09:26,240 --> 02:09:28,760 - "liv, frihet" og så videre. 960 02:09:30,240 --> 02:09:36,360 Hva skal vi gjøre med dette? Jeg har et beskjedent forslag. 961 02:09:54,480 --> 02:09:58,800 Forleden kveld snakket jeg med min venn Cinque. 962 02:09:59,000 --> 02:10:02,640 Han var hjemme hos meg. Vi var ute i drivhuset. 963 02:10:02,840 --> 02:10:07,600 Han forklarte meg hvordan et medlem av mende-stammen... 964 02:10:07,800 --> 02:10:10,120 Det er folket hans. 965 02:10:10,320 --> 02:10:16,200 Når en av mende-stammen er i en tilsynelatende håpløs situasjon - 966 02:10:16,400 --> 02:10:19,080 - påkaller han sine forfedre. 967 02:10:19,280 --> 02:10:23,080 Tradisjon. 968 02:10:23,280 --> 02:10:29,120 Mendene tror at hvis man kan påkalle sine forfedres ånder - 969 02:10:29,320 --> 02:10:32,520 - vil de alltid være der. 970 02:10:32,720 --> 02:10:36,840 Og den visdommen og styrken som de unnfanget og innga - 971 02:10:37,040 --> 02:10:40,880 - vil komme ham til hjelp. 972 02:10:46,760 --> 02:10:50,440 James Madison, Alexander Hamilton - 973 02:10:50,640 --> 02:10:53,120 - Benjamin Franklin - 974 02:10:53,320 --> 02:10:57,000 - Thomas Jefferson - 975 02:10:57,200 --> 02:11:00,000 - George Washington... 976 02:11:02,160 --> 02:11:05,720 ..John Adams. 977 02:11:11,960 --> 02:11:15,480 Vi har lenge nølt med å spørre dere til råds. 978 02:11:15,680 --> 02:11:18,400 Kanskje vi har fryktet at vi ved å gjøre det - 979 02:11:18,600 --> 02:11:23,440 - ville innrømme at vårt særpreg som vi skatter så høyt - 980 02:11:23,640 --> 02:11:28,960 - ikke er vårt alene. Kanskje vi har fryktet - 981 02:11:29,160 --> 02:11:33,320 - at en appell til dere ville bli oppfattet som svakhet. 982 02:11:33,520 --> 02:11:40,400 Men vi har omsider erkjent at det ikke er tilfellet. 983 02:11:40,600 --> 02:11:43,480 Vi forstår nå... 984 02:11:43,680 --> 02:11:47,160 Vi er blitt nødt til å forstå... 985 02:11:47,360 --> 02:11:52,680 ..og ta forståelsen til oss... 986 02:11:52,880 --> 02:11:55,080 ..at det vi er - 987 02:11:55,280 --> 02:11:59,600 - er det vi var. 988 02:12:07,240 --> 02:12:11,800 Vi trenger deres styrke og visdom for å kunne beseire vår frykt - 989 02:12:12,000 --> 02:12:15,720 - våre fordommer, oss selv. 990 02:12:15,920 --> 02:12:21,760 Gi oss mot til å gjøre det rette. Og hvis det betyr borgerkrig - 991 02:12:21,960 --> 02:12:24,400 - så la den komme. 992 02:12:24,600 --> 02:12:29,080 Og når den kommer, får vi kanskje omsider - 993 02:12:29,280 --> 02:12:33,040 - den amerikanske revolusjons siste slag. 994 02:12:40,600 --> 02:12:44,120 Mer har jeg ikke å si. 995 02:13:26,560 --> 02:13:32,280 I saken De forente stater mot afrikanerne fra Amistad - 996 02:13:32,480 --> 02:13:35,040 - er det denne domstols oppfattelse - 997 02:13:35,240 --> 02:13:39,400 - at vår traktat av 1795 med Spania - 998 02:13:39,600 --> 02:13:44,000 - som påtalemyndigheten har basert sine argumenter på - 999 02:13:44,200 --> 02:13:46,600 - er uanvendelig. 1000 02:13:46,800 --> 02:13:49,920 Skjønt den i paragraf 9 klart fastslår - 1001 02:13:50,120 --> 02:13:54,440 - at, og jeg siterer: "Oppbrakte skip og laster - 1002 02:13:54,640 --> 02:13:57,840 - skal uskadd leveres tilbake til eieren" - 1003 02:13:58,040 --> 02:14:02,640 - er det ikke blitt bevist til rettens tilfredshet - 1004 02:14:02,840 --> 02:14:07,520 - at nettopp disse afrikanerne passer til denne beskrivelsen. 1005 02:14:07,720 --> 02:14:13,760 Vi står igjen med alternativet at de ikke er slaver - 1006 02:14:13,960 --> 02:14:17,000 - og derfor ikke kan betraktes som handelsvarer - 1007 02:14:17,200 --> 02:14:21,880 - men er frie individer - 1008 02:14:22,080 --> 02:14:25,120 - med visse juridiske og moralske rettigheter - 1009 02:14:25,320 --> 02:14:28,840 - inklusive retten til å gjøre opprør - 1010 02:14:29,040 --> 02:14:33,240 - mot dem som nekter dem deres frihet. 1011 02:14:33,440 --> 02:14:38,200 Derfor er det, med én stemmes uenighet, denne domstols avgjørelse - 1012 02:14:38,400 --> 02:14:43,720 - at de tiltalte straks blir løslatt - 1013 02:14:43,920 --> 02:14:46,000 - og, dersom de ønsker det - 1014 02:14:46,200 --> 02:14:50,600 - blir sendt tilbake til sitt hjem i Afrika. 1015 02:15:23,000 --> 02:15:25,400 Hva sa du til dem? 1016 02:15:28,960 --> 02:15:33,920 Hvilke ord brukte du til å overtale dem? 1017 02:15:34,120 --> 02:15:37,120 Dine. 1018 02:16:16,600 --> 02:16:19,040 For å beskytte deg. 1019 02:16:53,320 --> 02:16:57,240 Takk... 1020 02:16:57,440 --> 02:17:00,040 ..Baldwin. 1021 02:17:16,800 --> 02:17:19,000 Takk... 1022 02:17:25,200 --> 02:17:26,840 ..Seingbe. 1023 02:17:41,480 --> 02:17:45,800 FRIGJØRINGEN AV LOMBOKO SLAVEFESTNING 1024 02:17:49,880 --> 02:17:51,240 Ild! 1025 02:18:24,320 --> 02:18:27,480 - Alle er ute. - Ild. 1026 02:18:27,680 --> 02:18:29,960 Ild! 1027 02:18:53,200 --> 02:18:56,200 William Henry Harrison beseiret Martin Van Buren - 1028 02:18:56,400 --> 02:18:59,040 - og ble USAs 9. president. 1029 02:19:04,200 --> 02:19:05,800 Ta et brev, fenrik. 1030 02:19:06,000 --> 02:19:11,320 "Til De forente staters utenriksminister John Forsyth." 1031 02:19:11,520 --> 02:19:13,120 "Kjære Mr. Forsyth." 1032 02:19:13,320 --> 02:19:17,880 "Det gleder meg å kunne fortelle Dem at De faktisk har rett." 1033 02:19:18,080 --> 02:19:22,480 "Slavefestningen i Sierra Leone eksisterer ikke." 1034 02:20:22,600 --> 02:20:25,560 Dronning Isabella drøftet Amistad-saken - 1035 02:20:25,760 --> 02:20:28,560 - med ytterligere sju presidenter. 1036 02:20:36,360 --> 02:20:39,240 I 1864 brast hennes håp om "erstatning" omsider - 1037 02:20:39,720 --> 02:20:42,600 - da sørstatshæren ble beseiret i Atlanta. 1038 02:20:46,360 --> 02:20:49,480 Cinque reiste hjem til Sierra Leone - 1039 02:20:49,560 --> 02:20:52,200 - hvor det var utbrutt borgerkrig. 1040 02:20:53,080 --> 02:20:55,040 Hans landsby var utslettet - 1041 02:20:55,120 --> 02:20:57,040 - og hans familie forsvunnet. 1042 02:20:57,920 --> 02:21:01,800 De ble antakelig solgt som slaver.