1 00:00:00,000 --> 00:00:11,960 Úpravy titulků: Plaváček 2 00:00:14,020 --> 00:00:22,000 Vysvětlivky: Charlie- americké označení pro vietnamského vojáka 3 00:00:22,040 --> 00:00:30,000 LZ - landing zone, vhodné místo k přistání 4 00:00:30,040 --> 00:00:42,000 V. C. - Vietkong, vietnamsky vietnamská armáda 5 00:00:42,040 --> 00:01:06,000 Přeložil Bertha 7 6 00:01:07,160 --> 00:01:09,000 [ To je konec ] 7 00:01:10,917 --> 00:01:12,160 [ skvělý příteli ] 8 00:01:14,440 --> 00:01:17,360 [ To je konec ] 9 00:01:18,558 --> 00:01:21,957 [ můj jediný příteli ] 10 00:01:22,120 --> 00:01:23,040 [ Konec ] 11 00:01:23,800 --> 00:01:26,080 [ našich pracných plánů ] 12 00:01:28,000 --> 00:01:29,957 [ Konec ] 13 00:01:30,040 --> 00:01:33,839 [ ze všeho, co zůstává ] 14 00:01:33,878 --> 00:01:36,080 [ Konec ] 15 00:01:36,160 --> 00:01:39,957 [ Žádný nebezpečí nebo překvapení ] 16 00:01:40,040 --> 00:01:42,120 [ Konec ] 17 00:01:42,199 --> 00:01:47,917 [ Nikdy se ti nepodívám do očí ] 18 00:01:54,238 --> 00:01:59,519 [ Můžeš si představit, co se stane ] 19 00:01:59,597 --> 00:02:04,597 [ Tak bez hranic a volný ] 20 00:02:04,636 --> 00:02:08,273 [ Zoufale zapotřebí ] 21 00:02:08,360 --> 00:02:12,960 [ Z nějaké cizincovy ruky ] 22 00:02:13,000 --> 00:02:18,240 [ V zoufalé zemi ] 23 00:03:05,080 --> 00:03:09,632 [ Ztraceni v Římě ] 24 00:03:09,720 --> 00:03:13,195 [ Divočina bolesti ] 25 00:03:16,273 --> 00:03:20,800 [ ze všech dětí ] 26 00:03:20,880 --> 00:03:24,520 [ Jsou šílení ] 27 00:03:28,554 --> 00:03:32,080 [ všechny děti ] 28 00:03:32,160 --> 00:03:35,880 [ jsou šílené ] 29 00:03:38,600 --> 00:03:45,398 [ Čekají na letní déšť ] 30 00:04:10,632 --> 00:04:11,757 Saigon. 31 00:04:14,080 --> 00:04:16,671 Do prdele 32 00:04:16,760 --> 00:04:19,200 Jsem pořád v Saigonu 33 00:04:26,265 --> 00:04:29,671 Pokaždé si myslím, že se už konečně probudím 34 00:04:29,720 --> 00:04:31,440 zpátky v džungli. 35 00:04:36,000 --> 00:04:38,953 Když jsem se vrátil z mé první cesty, 36 00:04:39,000 --> 00:04:40,720 bylo to horší. 37 00:04:48,828 --> 00:04:51,546 Probouzel jsem se a nic tam nebylo 38 00:04:59,320 --> 00:05:01,390 Sotva jsem se svou ženou promluvil 39 00:05:01,480 --> 00:05:04,234 až do tý doby, co jsem jí řekl ano k rozvodu 40 00:05:06,480 --> 00:05:09,760 Když jsem byl tady, chtěl jsem být tam 41 00:05:09,760 --> 00:05:11,546 Když jsem byl tam, 42 00:05:11,640 --> 00:05:13,760 tak jediný, na co jsem mohl myslet, 43 00:05:13,760 --> 00:05:16,234 bylo, jak se dostat zpátky do džungle 44 00:05:18,200 --> 00:05:21,109 Už jsem tady týden 45 00:05:23,200 --> 00:05:26,640 čekám na akci 46 00:05:26,671 --> 00:05:28,640 měknu 47 00:05:33,000 --> 00:05:36,078 Každou minutou, co strávím v tomhle pokoji 48 00:05:36,160 --> 00:05:37,600 se stávám slabší 49 00:05:37,671 --> 00:05:40,109 Každou minutu Charlie v křoví uděla dřep 50 00:05:40,160 --> 00:05:41,600 a bude silnější 51 00:05:46,078 --> 00:05:47,760 Pokaždý, když se rozhlédnu 52 00:05:47,828 --> 00:05:50,546 tak se stěny tlačí blíž a blíž a blíž a blíž 53 00:07:21,160 --> 00:07:23,160 Každý dostane všechno, co chce 54 00:07:23,671 --> 00:07:25,828 Chtěl jsem akci 55 00:07:26,880 --> 00:07:29,760 a kvůli mým hříchům mi jednu dali. 56 00:07:30,828 --> 00:07:34,920 Přinesli mi jí jako služba až na pokoj 57 00:07:35,000 --> 00:07:38,200 Kapitáne Willarde, jste tam? 58 00:07:38,265 --> 00:07:40,200 Jo, už jdu 59 00:07:40,265 --> 00:07:43,160 Byla to opravdu dobře vybraná akce 60 00:07:43,200 --> 00:07:47,640 až by skončila, už bych nikdy nechtěl další. 61 00:07:55,234 --> 00:07:57,160 Co chcete? 62 00:07:57,234 --> 00:07:59,671 Jste v pořádku, kapitáne? 63 00:07:59,720 --> 00:08:01,671 Vypadá to tak? 64 00:08:09,760 --> 00:08:12,160 Jste kapitán Willard? 505 pluk 65 00:08:12,234 --> 00:08:13,160 Jistě. 66 00:08:13,234 --> 00:08:15,671 Přidělený k Salku? 67 00:08:15,760 --> 00:08:16,671 Hej, příteli 68 00:08:16,760 --> 00:08:19,720 Zavřeš ty dveře? 69 00:08:19,796 --> 00:08:22,671 Máme příkaz vás doprovodit na letiště. 70 00:08:23,640 --> 00:08:24,920 Z čeho jsem obviněn? 71 00:08:24,953 --> 00:08:25,953 Pane? 72 00:08:26,000 --> 00:08:27,671 Co jsem udělal? 73 00:08:27,760 --> 00:08:29,200 Nikdo vás z ničeho neviní, kapitáne 74 00:08:29,265 --> 00:08:32,200 Máte se hlásit u Com-Sec Inteligence 75 00:08:32,280 --> 00:08:33,200 Nha Trang. 76 00:08:35,280 --> 00:08:36,200 Souhlasíte? 77 00:08:36,280 --> 00:08:37,520 Nha Trang je pro me. 78 00:08:37,531 --> 00:08:38,520 Správně 79 00:08:39,531 --> 00:08:40,781 Jdeme, kapitáne 80 00:08:40,781 --> 00:08:44,468 Ještě máte pár hodin čas, abyste vystřízlivěl 81 00:08:45,200 --> 00:08:48,093 Dave, pomoz mi. Máme mrtvolu. 82 00:08:48,200 --> 00:08:51,400 Tak pojďte, kapitáne. Dáme si sprchu. 83 00:08:51,520 --> 00:08:54,320 To také. Dáme si sprchu, kapitáne 84 00:08:54,400 --> 00:08:55,640 Tak dovnitř. 85 00:08:55,656 --> 00:08:57,640 Tady se postavte, kapitáne 86 00:08:57,656 --> 00:08:58,960 Aah! 87 00:08:59,080 --> 00:09:00,520 Ohhh... 88 00:09:08,906 --> 00:09:11,840 Měl jsem namířeno na nejhorší místo na světě 89 00:09:11,906 --> 00:09:14,343 A to jsem o tom ještě ani nevěděl 90 00:09:14,400 --> 00:09:16,840 Celé týdny a stovky kilometrů 91 00:09:16,906 --> 00:09:19,093 nahoru po řece, plazíce se válkou 92 00:09:19,218 --> 00:09:20,960 jako hlavní kabel 93 00:09:21,080 --> 00:09:23,093 abych se spojil s Kurtzem 94 00:09:26,280 --> 00:09:29,200 Nebyla náhoda, že jsem se stal hrobařem 95 00:09:29,218 --> 00:09:31,520 Památce plukovníka Waltra E. Kurtze 96 00:09:31,531 --> 00:09:36,200 Všechno ostatní kromě toho, že jsem byl v Saigonu, byla náhoda 97 00:09:36,280 --> 00:09:38,656 Nebylo jiné cesty, jak říct jeho verzi 98 00:09:38,760 --> 00:09:40,906 než zmínit se o mé vlastní 99 00:09:40,960 --> 00:09:43,200 a jestli je jeho verze opravdu přiznání 100 00:09:44,280 --> 00:09:45,840 pak je přiznáním i ta moje 101 00:09:45,280 --> 00:09:46,200 Vstupte 102 00:09:46,280 --> 00:09:47,468 Děkuji pane 103 00:09:47,520 --> 00:09:48,840 Dejte si pohov 104 00:09:52,280 --> 00:09:53,656 Chcete cigaretu ? 105 00:09:55,280 --> 00:09:56,520 Ne, díky 106 00:09:57,960 --> 00:10:00,840 Kapitáne, víděl jste již někdy tohoto muže? 107 00:10:00,960 --> 00:10:02,000 Ne, pane. 108 00:10:02,093 --> 00:10:04,080 Potkal jste se někdy tady s generálem nebo se mnou? 109 00:10:04,093 --> 00:10:05,093 Ne, pane. 110 00:10:05,218 --> 00:10:06,093 Tedy, ne osobně 111 00:10:07,640 --> 00:10:10,218 Většinou jste pracoval jako samotář ? 112 00:10:10,320 --> 00:10:11,531 Dá se to tak říct. 113 00:10:11,656 --> 00:10:14,520 Z vašich papírů vyplývá, že jste pracoval pro Com-Sec 114 00:10:14,640 --> 00:10:16,781 Nemám povolení zmiňovat se o jejich operacích. 115 00:10:25,960 --> 00:10:30,906 Nepracoval jste pro CIA a první oddělení? 116 00:10:30,960 --> 00:10:31,960 Ne, pane. 117 00:10:32,000 --> 00:10:33,468 Nezavraždil jste 118 00:10:33,520 --> 00:10:34,906 státního výběrčího daní 119 00:10:34,960 --> 00:10:37,781 provincie Quang Tri 16. června 1968? 120 00:10:38,440 --> 00:10:39,520 Kapitáne? 121 00:10:41,280 --> 00:10:42,656 Pane, nejsem si vědom 122 00:10:42,760 --> 00:10:46,200 žádné takové operace 123 00:10:47,760 --> 00:10:50,656 a stejně bych neměl chuť 124 00:10:50,760 --> 00:10:52,468 o takové operaci mluvit. 125 00:10:52,531 --> 00:10:55,656 I kdyby náhodou existovala, pane. 126 00:11:06,280 --> 00:11:09,031 Myslel jsem, že si promluvíme při obědě 127 00:11:09,093 --> 00:11:12,218 Doufám, že jste si přinesl chuť k jídlu 128 00:11:12,280 --> 00:11:16,718 Všiml jsem si, že máte zavázanou ruku 129 00:11:16,781 --> 00:11:18,218 Jste zraněn? 130 00:11:18,320 --> 00:11:19,531 Ale, jenom taková malá nehoda při rybaření. 131 00:11:19,640 --> 00:11:21,080 Při odpočinku a lehké službě 132 00:11:21,156 --> 00:11:22,906 Při odpočinku a lehké službě? 133 00:11:22,960 --> 00:11:23,906 Ano, pane. 134 00:11:23,960 --> 00:11:25,906 Ale teď jste připraven nastoupit službu? 135 00:11:25,960 --> 00:11:26,906 Ano, generále. 136 00:11:27,000 --> 00:11:28,760 V plné síle, pane. 137 00:11:28,781 --> 00:11:31,218 Dobře, tak se podívejme, co tu máme. 138 00:11:31,320 --> 00:11:32,400 Pečené hovězí 139 00:11:32,468 --> 00:11:34,200 Obyčejně ujde. 140 00:11:36,080 --> 00:11:38,656 Ochutnej, Jerry, a pošli to dokola. 141 00:11:38,760 --> 00:11:42,656 Abychom ušetřili čas, pošli to z obou stran. 142 00:11:42,760 --> 00:11:45,200 Uh...kapitáne... 143 00:11:45,280 --> 00:11:49,200 Nevím, jestli vám budou chutnat tyhle krevety 144 00:11:49,280 --> 00:11:51,200 ale jestli je sníte 145 00:11:51,280 --> 00:11:53,200 tak už nikdy nebudete muset dokazovat svoji odvahu. 146 00:11:53,280 --> 00:11:55,593 Nikomu. 147 00:11:55,656 --> 00:11:59,718 Klidně, vezmu si kus. Tady? 148 00:11:59,760 --> 00:12:04,093 Kapitáne, už jste nekdy slyšel o plukovníkovi Walteru E. Kurtzovi? 149 00:12:04,200 --> 00:12:07,718 Um...ano, pane. Už jsem to jméno slyšel. 150 00:12:07,781 --> 00:12:09,343 Oh, Ježíši 151 00:12:09,440 --> 00:12:12,400 Operační důstojník 5. speciálních jednotek. 152 00:12:12,440 --> 00:12:14,400 Luke, můžeš pustit ten pásek? 153 00:12:14,468 --> 00:12:15,960 Pro kapitána, prosím 154 00:12:16,031 --> 00:12:17,531 Poslouchejte pozorně 155 00:12:20,320 --> 00:12:22,880 čtyři hodiny ráno, sektor Peter Victor King, oblast PVK 156 00:12:22,960 --> 00:12:26,320 Tohle jsme zachytili z Kambodže 157 00:12:26,400 --> 00:12:29,218 Máme ověřeno, že je to hlas plukovníka Kurtze 158 00:12:29,320 --> 00:12:33,156 Pozoroval jsem šneka... 159 00:12:33,218 --> 00:12:36,000 ... jak se šine po okraji 160 00:12:36,080 --> 00:12:37,760 žiletky. 161 00:12:39,760 --> 00:12:41,200 To je můj sen. 162 00:12:41,218 --> 00:12:43,000 To je můj zlý sen 163 00:12:45,840 --> 00:12:47,781 šnek, plazící a smýkající se 164 00:12:49,031 --> 00:12:50,468 po okraji 165 00:12:52,200 --> 00:12:55,960 žiletky 166 00:12:57,718 --> 00:12:59,156 A přežil to 167 00:13:02,156 --> 00:13:05,320 Zpráva doručena 30. prosince 1968 168 00:13:05,400 --> 00:13:06,781 v 5 hodin ráno 169 00:13:06,880 --> 00:13:08,640 Oblast King Zulu King 170 00:13:10,218 --> 00:13:12,640 Ale my je musíme zabít 171 00:13:12,718 --> 00:13:15,156 Musíme je zlikvidovat 172 00:13:15,218 --> 00:13:17,781 Prase po praseti 173 00:13:17,880 --> 00:13:21,656 krávu po krávě 174 00:13:21,718 --> 00:13:23,840 vesnici po vesnici 175 00:13:23,906 --> 00:13:26,280 armádu po armádě 176 00:13:26,320 --> 00:13:29,000 a volají mě, nájemného vraha 177 00:13:29,080 --> 00:13:30,760 Jak se tomu říká 178 00:13:30,840 --> 00:13:34,781 když vrah obviňuje vraha? 179 00:13:34,880 --> 00:13:36,093 Že lžou 180 00:13:36,200 --> 00:13:39,280 Tedy lžou a my musíme být milosrdní 181 00:13:39,343 --> 00:13:41,781 K těm, co lžou 182 00:13:41,840 --> 00:13:44,960 ti... ti panákové 183 00:13:46,218 --> 00:13:48,280 Jak je nenávidím 184 00:13:49,760 --> 00:13:51,440 Jak je nenávidím 185 00:13:55,880 --> 00:13:59,531 Walt Kurtz byl jeden z nejschopnějších důstojníků 186 00:13:59,640 --> 00:14:01,656 kterého tahle země kdy vyprodukovala 187 00:14:01,760 --> 00:14:03,000 Byl skvělý 188 00:14:03,080 --> 00:14:05,520 byl jeden z nejschopnějších v čemkoliv 189 00:14:05,531 --> 00:14:08,520 a byl to dobrý muž. 190 00:14:08,593 --> 00:14:11,343 měl rád lidi 191 00:14:11,400 --> 00:14:14,906 měl smysl pro humor 192 00:14:15,000 --> 00:14:18,520 Vstoupil do Speciálních jednotek 193 00:14:18,593 --> 00:14:20,520 a potom se jeho 194 00:14:23,080 --> 00:14:28,031 nápady a metody 195 00:14:28,080 --> 00:14:29,781 staly 196 00:14:31,718 --> 00:14:33,218 závadné 197 00:14:34,531 --> 00:14:35,781 Závadné 198 00:14:41,718 --> 00:14:43,468 A teď přešel do Kambodže 199 00:14:43,531 --> 00:14:46,320 se svou armádou 200 00:14:46,400 --> 00:14:50,531 která se k němu modlí jako k Bohu 201 00:14:50,640 --> 00:14:52,400 splní každý jeho rozkaz 202 00:14:52,468 --> 00:14:54,000 Ať je sebesměšnější 203 00:14:55,531 --> 00:15:00,031 No, a mám pro vás další šokující zprávu 204 00:15:00,093 --> 00:15:05,718 Plukovník Kurtz měl být zrovna zatčen pro vraždu. 205 00:15:05,781 --> 00:15:07,760 Nerozumím, pane 206 00:15:07,781 --> 00:15:09,320 Koho zavraždil ? 207 00:15:09,400 --> 00:15:11,080 Kurtz nařídil popravu 208 00:15:11,156 --> 00:15:13,080 několika vietnamských špiónů 209 00:15:13,156 --> 00:15:16,640 mužů, o kterých věřil, že pracovali pro obě strany 210 00:15:17,906 --> 00:15:20,656 Tak vzal věci do vlastních rukou 211 00:15:22,760 --> 00:15:25,280 Jak vidíte, Willarde, 212 00:15:25,343 --> 00:15:26,781 v téhle válce 213 00:15:26,880 --> 00:15:31,640 je zmatek 214 00:15:31,718 --> 00:15:35,593 moc, ideály, stará morálka 215 00:15:35,656 --> 00:15:37,656 a praktická vojenská nutnost. 216 00:15:40,031 --> 00:15:43,781 Ale tam, mezi těmi domorodci 217 00:15:43,880 --> 00:15:49,781 to musí svádět stát se Bohem 218 00:15:50,400 --> 00:15:54,320 Protože v každém lidském srdci je konflikt 219 00:15:54,400 --> 00:15:58,320 mezi rozumem a nerozumem 220 00:15:58,400 --> 00:16:01,468 mezi dobrem a zlem 221 00:16:01,531 --> 00:16:05,031 a dobro nevyhraje pokaždé 222 00:16:06,718 --> 00:16:08,343 Někdy... 223 00:16:09,906 --> 00:16:11,840 temné síly 224 00:16:11,906 --> 00:16:14,343 přemůžou to, čemu Lincoln říkal 225 00:16:14,400 --> 00:16:16,656 "Lepší andělé naší přírody." 226 00:16:18,593 --> 00:16:21,280 Každý muž má hranici, kterou, když překročí, stane se šílencem 227 00:16:21,343 --> 00:16:23,593 Já i vy ji máme 228 00:16:25,343 --> 00:16:29,280 Walt Kurtz dosáhl svého 229 00:16:29,343 --> 00:16:32,280 a evidentně se zbláznil. 230 00:16:42,343 --> 00:16:43,531 Ano pane 231 00:16:43,640 --> 00:16:45,280 Přesně tak, pane 232 00:16:45,400 --> 00:16:46,400 Jasně šílenej 233 00:16:50,708 --> 00:16:54,531 Vaším posláním bude vyrazit nahoru po řece Nung 234 00:16:56,640 --> 00:17:01,093 najít Kurzte u Nu Mung Ba 235 00:17:01,218 --> 00:17:04,679 sledovat ho a zjistit všechno, co se dá 236 00:17:04,687 --> 00:17:06,680 Až plukovníka najdete 237 00:17:06,687 --> 00:17:10,812 staňte se za každou cenu členem jeho jednotky 238 00:17:10,880 --> 00:17:13,280 a zlikvidujte jeho velení 239 00:17:16,400 --> 00:17:19,400 Zlikvidovat... plukovnika? 240 00:17:19,400 --> 00:17:20,760 On tam 241 00:17:20,812 --> 00:17:24,187 operuje bez omezení a bez jakékoliv slušné zdrženlivosti 242 00:17:24,312 --> 00:17:25,800 totálně za hranicí 243 00:17:25,812 --> 00:17:29,800 jakéhokoliv slušného lidského chování 244 00:17:29,812 --> 00:17:34,800 a pořád ještě v poli velí svým vojákům 245 00:17:34,880 --> 00:17:38,520 Zlikvidujte ho bez jakýchkoliv předsudků. 246 00:17:40,000 --> 00:17:41,187 Je vám jasné, kapitáne, 247 00:17:41,312 --> 00:17:45,062 že tahle operace oficiálně neexistuje 248 00:17:45,160 --> 00:17:47,280 a nikdy existovat nebude. 249 00:18:38,400 --> 00:18:41,800 Kolik lidí už jsem dodneška zabil? 250 00:18:41,880 --> 00:18:43,280 Jistě těch šest, o kterých jsem už věděl 251 00:18:44,312 --> 00:18:47,062 a tak zblízka že vydechli naposled 252 00:18:48,160 --> 00:18:51,640 mě do obličeje 253 00:18:52,880 --> 00:18:57,280 Ale tentokrát to byl Američán 254 00:18:57,400 --> 00:18:58,812 A důstojník. 255 00:19:06,560 --> 00:19:10,000 To mi nemělo dělat těžkou hlavu 256 00:19:10,040 --> 00:19:11,437 Ale dělalo 257 00:19:13,880 --> 00:19:17,280 Do prdele, obvinit muže z vraždy tady, bylo něco 258 00:19:17,400 --> 00:19:19,680 jako rozdávat pokuty za rychlou jízdu 259 00:19:19,760 --> 00:19:21,000 během závodů Indianopolis 500 260 00:19:23,187 --> 00:19:25,062 Ale převzal jsem poslání. 261 00:19:25,187 --> 00:19:28,812 Co jiného mi k sakru zbývalo? 262 00:19:28,880 --> 00:19:30,812 Ale ve skutečnosti 263 00:19:30,880 --> 00:19:33,680 jsem neměl tušení, co budu dělat, až ho najdu 264 00:19:45,187 --> 00:19:47,812 Plul jsem dolů po řece 265 00:19:47,880 --> 00:19:49,312 v námořním člunu PRB 266 00:19:49,400 --> 00:19:51,520 takový druh plastické patrolní bárky 267 00:19:51,562 --> 00:19:53,680 zcela běžný jev na zdejších řekách 268 00:19:53,760 --> 00:19:57,312 Řekli, že to byla dobrá cesta, jak posbírat informace 269 00:19:57,400 --> 00:19:58,880 bez povšimnutí nepřítele 270 00:19:58,937 --> 00:20:00,312 To bylo v pořádku 271 00:20:00,400 --> 00:20:03,400 Potřeboval jsem v té době čistý vzduch 272 00:20:03,400 --> 00:20:06,400 Jediný problém byl, že jsem nebyl sám 273 00:20:06,400 --> 00:20:07,687 Dobrý ráno, kapitáne. 274 00:20:08,800 --> 00:20:11,062 Posádka se skládala převážně z obyčejných výrostků 275 00:20:11,187 --> 00:20:14,812 divochů, s jednou nohou v hrobě 276 00:20:16,040 --> 00:20:17,640 Kolik ti je? 277 00:20:17,687 --> 00:20:18,687 Sedmnáct 278 00:20:19,937 --> 00:20:22,280 Strojnik, kterému říkali Šéfe 279 00:20:22,400 --> 00:20:23,680 byl z New Orleans 280 00:20:23,687 --> 00:20:26,280 Vietnam mu neseděl 281 00:20:26,400 --> 00:20:29,400 Pravděpodobně mu neseděl ani New Orleans. 282 00:20:29,437 --> 00:20:31,400 Lance byl známý surfař 283 00:20:31,437 --> 00:20:33,812 z pláží v Los Angeles 284 00:20:33,880 --> 00:20:35,062 Když ses na něj podíval 285 00:20:35,187 --> 00:20:38,062 tak bys nevěřil, že někdy vystřelil z nějaké zbraně 286 00:20:39,880 --> 00:20:43,812 Clean, pan Čistý... byl z nějaký zasraný díry v Bronxu 287 00:20:43,880 --> 00:20:46,680 Mám dojem, že světlo a rozloha Vietnamu 288 00:20:46,760 --> 00:20:49,520 mu opravdu vlezly na mozek 289 00:20:51,400 --> 00:20:53,880 Jo a potom tam byl Phillips. Velitel. 290 00:20:53,880 --> 00:20:55,880 Možná, že to byla moje akce 291 00:20:55,880 --> 00:20:58,160 ale člun patřil veliteli. 292 00:20:58,187 --> 00:20:59,687 Jsou jenom dvě místa 293 00:20:59,760 --> 00:21:02,520 kudy se dá dostat na řeku Nung 294 00:21:02,562 --> 00:21:04,000 A obě jsou ošemetný 295 00:21:04,062 --> 00:21:06,560 Patří Charliemu. 296 00:21:06,562 --> 00:21:09,160 Vykašli se na to. 297 00:21:09,187 --> 00:21:10,640 Nekouřím 298 00:21:12,187 --> 00:21:15,280 Stalo se mi několik zvláštních příhod. 299 00:21:15,400 --> 00:21:16,812 Asi před šesti měsíci 300 00:21:16,880 --> 00:21:19,640 jsem vzal nějakýho chlapa nahoru po řece 301 00:21:19,687 --> 00:21:22,812 až za most u Do Lung 302 00:21:22,880 --> 00:21:25,000 Taky byl z armády 303 00:21:26,920 --> 00:21:28,812 Slyšel jsem, že si vpálil kulku do hlavy 304 00:21:36,187 --> 00:21:38,680 [ Tohle je Ústřední vysokohorská AFVN ] 305 00:21:38,760 --> 00:21:40,312 [ Ksakru, to je vedro ] 306 00:21:42,062 --> 00:21:43,312 Dobrý ráno, Vietname 307 00:21:43,437 --> 00:21:45,800 Jsem armádní specialista Zack Johnson od AFVN 308 00:21:45,812 --> 00:21:48,312 Je 82 stupňů dole v Saigonu 309 00:21:48,437 --> 00:21:49,880 A taky hrozně vlhko 310 00:21:49,920 --> 00:21:51,880 Máme důležitou zprávu 311 00:21:51,920 --> 00:21:54,187 Od starosty Saigonu 312 00:21:54,280 --> 00:21:55,520 Jo? A jakou? 313 00:21:55,562 --> 00:21:57,040 Věste si prádlo uvnitř 314 00:21:57,062 --> 00:21:59,312 a ne na okenních rámech 315 00:21:59,437 --> 00:22:02,187 Starosta žádá, abyste Saigon udržovali v plné kráse 316 00:22:02,312 --> 00:22:04,312 A zde je další skladba z minulosti 317 00:22:04,437 --> 00:22:06,312 vysílaná ve prospěch Velkýho Sama 318 00:22:06,437 --> 00:22:08,640 který slouží u 1 batalionu, 35 pěchoty 319 00:22:08,687 --> 00:22:12,312 Určeno pro hasiče v An Khage 320 00:22:12,400 --> 00:22:14,312 The Rolling Stones... Satisfaction (Uspokojení) 321 00:22:14,400 --> 00:22:15,640 Moc pěkný 322 00:22:15,187 --> 00:22:17,800 Pozor, Čisťochu ! 323 00:22:17,880 --> 00:22:19,812 Lehni ! 324 00:22:22,880 --> 00:22:26,160 [ Nemůžu mít ] 325 00:22:26,187 --> 00:22:29,680 [ uspokojení ] 326 00:22:29,760 --> 00:22:33,062 [ Nemůžu mít ] 327 00:22:33,160 --> 00:22:36,062 [ uspokojení ] 328 00:22:36,160 --> 00:22:37,312 [ protože se snažím ] 329 00:22:37,437 --> 00:22:39,000 [ a snažím ] 330 00:22:39,062 --> 00:22:40,800 [ a snažím ] 331 00:22:40,880 --> 00:22:42,187 [ a snažím ] 332 00:22:42,312 --> 00:22:45,920 [ Nemůžu mít ] 333 00:22:46,000 --> 00:22:49,437 [ Nemůžu mít ] 334 00:22:49,437 --> 00:22:53,062 [ Když řídím své auto ] 335 00:22:53,160 --> 00:22:57,437 [ A chlápek se ozve z rádia ] 336 00:22:57,560 --> 00:22:59,920 [ a kecá víc a víc ] 337 00:23:00,000 --> 00:23:03,437 [ o nějaký zbytečný informaci ] 338 00:23:03,520 --> 00:23:06,880 [ která má probudit mou představivost ] 339 00:23:06,937 --> 00:23:08,687 Tak jo! 340 00:23:08,760 --> 00:23:10,880 Pozor, Lanci! 341 00:23:10,560 --> 00:23:12,312 Sayonara! 342 00:23:25,400 --> 00:23:26,560 Nejdříve 343 00:23:26,640 --> 00:23:29,312 jsem si myslel, že mi dali špatný akta 344 00:23:29,400 --> 00:23:32,812 Nechtělo se mi věřit, že chtěli tohoto muže mrtvého 345 00:23:32,920 --> 00:23:35,680 Třetí generace z West Pointu 346 00:23:35,687 --> 00:23:38,687 Nejlepší ve třídě, Korea, Airborne, 347 00:23:38,800 --> 00:23:41,187 a asi tisíc vyznamenání 348 00:23:41,280 --> 00:23:42,920 Atd... atd... 349 00:23:45,562 --> 00:23:47,812 Slyšel jsem jeho hlas na pásku 350 00:23:47,920 --> 00:23:50,312 a to ve mě vzbudilo pocit... 351 00:23:50,400 --> 00:23:53,400 ...ale nemohl jsem si vzpomenout 352 00:23:53,437 --> 00:23:55,000 Komu ten hlas patří 353 00:23:58,160 --> 00:24:02,040 Jak říkali, měl, impresivní kariéru 354 00:24:02,062 --> 00:24:04,520 Možná až moc impresivní 355 00:24:04,562 --> 00:24:06,520 Chci říct, perfektní 356 00:24:06,562 --> 00:24:08,520 Byl cvičen 357 00:24:08,562 --> 00:24:13,040 pro jedno z nejvyšších míst v týhle korporaci 358 00:24:13,062 --> 00:24:15,560 generál, náčelník štábu, cokoliv 359 00:24:15,562 --> 00:24:20,040 V 64 se vrátil z Vietnamu 360 00:24:20,062 --> 00:24:22,560 a věci začaly upadat 361 00:24:22,640 --> 00:24:26,560 Jeho hlášení náčelníkovi štábu 362 00:24:26,640 --> 00:24:29,040 a Lyndonu Johnsonovi byla omezena 363 00:24:29,062 --> 00:24:33,062 Zdálo se, že se jim nelibilo, co hlásil 364 00:24:33,062 --> 00:24:36,062 Podal tři žádosti o přeložení 365 00:24:36,062 --> 00:24:39,062 k leteckému výcvikovému středisku ve Fort Renning v Georgii 366 00:24:39,062 --> 00:24:41,312 a nakonec ho přijali 367 00:24:43,400 --> 00:24:44,680 v Airborne. 368 00:24:45,640 --> 00:24:48,062 Bylo mu osmatřicet 369 00:24:49,640 --> 00:24:52,062 Proč to ksakru udělal? 370 00:24:54,160 --> 00:24:56,187 1966 371 00:24:56,280 --> 00:24:58,160 vstoupí do Speciálních jednotek 372 00:24:58,187 --> 00:25:00,062 Vrátí se do Vietnamu 373 00:25:02,160 --> 00:25:03,062 Co je to? 374 00:25:03,160 --> 00:25:05,437 Obloukové světlo 375 00:25:05,520 --> 00:25:06,760 B-52 bombarduje 376 00:25:08,520 --> 00:25:09,680 Co je to? 377 00:25:09,687 --> 00:25:11,437 Obloukové světlo. 378 00:25:11,560 --> 00:25:13,687 Pokaždé, když něco takového slyším, tak se něco hrozného stane 379 00:25:13,760 --> 00:25:15,680 Charlie je nikdy neslyší ani nevidí 380 00:25:17,000 --> 00:25:19,062 Výbuch ti vyrazí vzduch z plic 381 00:25:19,187 --> 00:25:21,000 Něco hrozného se stane 382 00:25:21,062 --> 00:25:22,312 Kouř! 383 00:25:22,400 --> 00:25:24,520 Sekundární oheň ! 384 00:25:24,562 --> 00:25:27,040 Tamhle jsou vrtulníky. Je jich hodně 385 00:25:27,062 --> 00:25:28,812 Pojď se podívat, šéfe 386 00:25:30,687 --> 00:25:34,062 To byla vzdušná kavalérie 387 00:25:34,187 --> 00:25:35,312 To jsou oni 388 00:25:35,437 --> 00:25:38,062 Náš doprovod k ústí řeky Nung 389 00:25:38,160 --> 00:25:40,312 Ale ty na nás měli počkat 390 00:25:40,437 --> 00:25:41,880 30 kilometrů vpředu 391 00:25:41,920 --> 00:25:43,312 No, jak vzlétli 392 00:25:43,437 --> 00:25:46,562 tak už se jim asi nechtělo čekat 393 00:26:11,187 --> 00:26:14,312 To byla stará kavalérie 394 00:26:14,400 --> 00:26:16,312 Vyměnili koně za vrtulníky 395 00:26:16,400 --> 00:26:19,812 a lítali kolem Namu a vyhledávali potíže 396 00:26:19,920 --> 00:26:24,312 Párkrát se jim podařilo překvapit Charlieho 397 00:26:24,400 --> 00:26:26,312 Co teď dokončovali 398 00:26:26,400 --> 00:26:28,812 se stalo sotva před hodinou 399 00:26:33,640 --> 00:26:34,560 Pokračujte 400 00:26:34,640 --> 00:26:36,520 Nedívejte se do kamery 401 00:26:36,562 --> 00:26:40,000 Projdi kolem, jako bys bojoval 402 00:26:40,062 --> 00:26:43,640 Je to pro televizi. Jenom projdi 403 00:26:43,687 --> 00:26:45,040 Pokračuj 404 00:26:45,062 --> 00:26:47,187 Nedívej se do kamery 405 00:27:08,880 --> 00:27:11,000 Kde najdu velitele? 406 00:27:11,062 --> 00:27:12,437 Tamhle. 407 00:27:14,920 --> 00:27:17,812 Vyjeďte s tankama. To je v pořádku, kapitáne 408 00:27:17,920 --> 00:27:18,812 Kapitán Willard 409 00:27:18,920 --> 00:27:20,312 Mam přednostní papíry 410 00:27:20,400 --> 00:27:23,520 Od sekčního velitele Com-Sec 411 00:27:23,562 --> 00:27:25,312 Přepokládám, že Nha Trang 412 00:27:25,400 --> 00:27:27,312 Vás seznámil s mým posláním 413 00:27:27,400 --> 00:27:28,312 S jakým posláním? 414 00:27:28,400 --> 00:27:30,160 Nic jsem od Nha Trang neslyšel 415 00:27:30,187 --> 00:27:33,187 Váš oddíl nás má doprovodit 416 00:27:33,187 --> 00:27:35,812 Dobře, ale nepleť se mi do cesty 417 00:27:35,920 --> 00:27:37,520 Až do tý doby, než skončíme 418 00:27:40,920 --> 00:27:43,312 Tak se mrknem, co máme 419 00:27:43,437 --> 00:27:44,937 Dvojka zelená 420 00:27:45,040 --> 00:27:46,437 Trojka zelená 421 00:27:46,520 --> 00:27:48,520 Čtyřka kulová 422 00:27:48,560 --> 00:27:50,280 Šestka žaludská 423 00:27:50,312 --> 00:27:52,160 Osma zelená 424 00:27:52,187 --> 00:27:54,640 Copak v celým balíku není jediný spodek? 425 00:27:57,800 --> 00:27:59,800 Hej kapitáne, co je tohle? 426 00:27:59,880 --> 00:28:01,437 Karty smrti 427 00:28:01,520 --> 00:28:02,560 Co? 428 00:28:02,640 --> 00:28:04,800 Karty smrti 429 00:28:04,880 --> 00:28:07,312 Řeknou Charliemu, kdo to udělal 430 00:28:11,187 --> 00:28:12,437 Bez starosti 431 00:28:12,560 --> 00:28:13,800 Neublížíme ti 432 00:28:13,880 --> 00:28:15,062 Vystřel do díry ! 433 00:28:15,187 --> 00:28:16,437 Vystřel do díry ! 434 00:28:17,800 --> 00:28:20,187 Jsme tady, abychom vám pomohli 435 00:28:22,160 --> 00:28:25,680 Jsme tu abychom vám podali pomocnou ruku 436 00:28:25,760 --> 00:28:26,680 Tak pojď 437 00:28:27,920 --> 00:28:29,000 Všichni uvnitř? 438 00:28:31,062 --> 00:28:32,680 Vlez dovnitř. Dělej 439 00:28:35,562 --> 00:28:37,000 Vyhoď to ven 440 00:28:41,437 --> 00:28:44,312 Hej, hej, co je tohle? 441 00:28:45,920 --> 00:28:47,312 Co je to? 442 00:28:47,437 --> 00:28:50,312 Tenhle chlap má těžký zranění, pane. 443 00:28:50,437 --> 00:28:52,680 Jediný, co mu drží střeva v břiše 444 00:28:52,760 --> 00:28:54,680 je ta poklička 445 00:28:54,687 --> 00:28:56,312 A co tím chceš říct? 446 00:28:56,437 --> 00:28:58,312 že je špinavej 447 00:28:58,437 --> 00:29:00,062 A chce vodu 448 00:29:00,160 --> 00:29:03,160 Ať pije z kaluže 449 00:29:03,187 --> 00:29:04,800 Vypadni odtud ! 450 00:29:06,280 --> 00:29:07,687 Vždyť je to Vietcong 451 00:29:07,800 --> 00:29:09,187 Každej tak statečnej chlap... 452 00:29:09,280 --> 00:29:10,562 Odcouvej odtud 453 00:29:10,680 --> 00:29:12,400 než tě kopnu do prdele! 454 00:29:12,437 --> 00:29:13,880 On zabíjet naše lidi!!! 455 00:29:13,937 --> 00:29:15,687 Každej chlap, kterej je tak statečnej, že bojuje s vyhřezlejma střevama 456 00:29:15,800 --> 00:29:18,400 může pít z mý polní láhve kdykoliv 457 00:29:18,437 --> 00:29:21,880 Plukovníku, ten námořník je Lance Johnson, ten surfař 458 00:29:21,937 --> 00:29:23,687 Kde, tady v Chua? 459 00:29:23,800 --> 00:29:24,800 Jo tamhle 460 00:29:28,880 --> 00:29:31,400 Opakuj, rozpočítat se... 461 00:29:32,187 --> 00:29:34,062 Jak se jmenuješ, námořníku? 462 00:29:34,160 --> 00:29:35,400 Pomocník kulometčíka Třetí třídy 463 00:29:35,437 --> 00:29:36,560 L. Johnson pane 464 00:29:36,640 --> 00:29:37,562 Pomocník kulometčíka 465 00:29:37,640 --> 00:29:39,562 Lance Johnson, surfař? 466 00:29:39,640 --> 00:29:41,187 Ano pane 467 00:29:41,312 --> 00:29:43,187 Je mi ctí tě potkat, Lance. 468 00:29:43,312 --> 00:29:45,760 Celý léta obdivuju tvojí techniku 469 00:29:45,812 --> 00:29:48,187 A líbí se mi způsob, jakým zajíždíš zpátky do vlny 470 00:29:48,280 --> 00:29:49,680 Děkuji, pane 471 00:29:49,760 --> 00:29:51,680 Vyser se na toho 'pána' 472 00:29:51,760 --> 00:29:54,312 Jsem Bill Kilgore. A jsem neotesanec 473 00:29:54,437 --> 00:29:55,680 Tenhle chlap je s vámi? 474 00:29:55,760 --> 00:29:56,760 Jo, je 475 00:29:56,812 --> 00:29:59,562 Tohle je Mick ze San Diega 476 00:29:59,680 --> 00:30:00,880 Johny z Malibu 477 00:30:00,937 --> 00:30:02,312 Docela solidní surfaři 478 00:30:02,437 --> 00:30:05,880 Ale nikdo tvých kvalit 479 00:30:05,937 --> 00:30:08,312 Hodně tu surfujeme 480 00:30:08,437 --> 00:30:10,880 Rád končím operace co nejdříve 481 00:30:10,937 --> 00:30:13,880 a letím dolů do Vuong Tha na večerní školení 482 00:30:22,062 --> 00:30:25,062 Sním ve spojení Svatého Ducha 483 00:30:25,062 --> 00:30:28,937 všechna čest a sláva je tvoje, všemocný Otče 484 00:30:29,040 --> 00:30:31,400 Modleme se slovy 485 00:30:31,437 --> 00:30:34,400 Náš spasitel nám dal 486 00:30:34,437 --> 00:30:37,687 Otče, jenž jsi na nebesích 487 00:30:37,760 --> 00:30:39,437 posvěť se jméno Tvé 488 00:30:39,520 --> 00:30:41,812 buď království Tvé a vůle Tvá 489 00:31:00,312 --> 00:31:03,187 Kilgore měl docela dobrý den 490 00:31:03,312 --> 00:31:06,187 Vrtulník doručil bifteky a pivo 491 00:31:06,280 --> 00:31:09,187 a tím pádem se z L Z stala plážová párty 492 00:31:09,312 --> 00:31:12,400 Čím víc se snažili to udělat jako doma 493 00:31:12,437 --> 00:31:15,062 tím víc to každý postrádal 494 00:31:15,160 --> 00:31:16,760 Opeč mi maso na syrovo 495 00:31:16,812 --> 00:31:18,520 Na syrovo, ale ne studený 496 00:31:24,312 --> 00:31:27,880 Hmmmm, nebyl špatným důstojníkem, tuším 497 00:31:27,937 --> 00:31:29,880 Měl rád svoje chlapce 498 00:31:29,937 --> 00:31:32,920 a cítil jsi se s ním v bezpečí 499 00:31:32,937 --> 00:31:35,937 vyzařoval kolem sebe takovou divný světlo 500 00:31:36,040 --> 00:31:38,937 Věděl, že mu nic neublíží 501 00:31:39,040 --> 00:31:41,520 Co se stalo s tvým posláním, kapitáne? 502 00:31:41,560 --> 00:31:45,160 Nha Trang na tebe docela zapomněl 503 00:31:50,000 --> 00:31:52,437 Pane? 504 00:31:52,437 --> 00:31:56,437 Jsou dvě místa, kudy můžeme připlout k řece 505 00:31:56,437 --> 00:31:58,437 Tady a tady 506 00:31:58,437 --> 00:32:01,437 Jediná dvě místa, kde je to možný 507 00:32:01,520 --> 00:32:03,437 Jsem si jistej 508 00:32:03,520 --> 00:32:05,437 Tahle vesnice je ošemetná 509 00:32:05,520 --> 00:32:07,437 Co tím myslíte? 510 00:32:07,520 --> 00:32:09,160 Je ošemetná 511 00:32:09,187 --> 00:32:11,062 Narazil jsem na těžký zbraně 512 00:32:11,160 --> 00:32:14,640 Ztratil jsem tu pár průzkumných člunů 513 00:32:14,687 --> 00:32:18,160 Jak se jmenuje ta zatracená vesnice? 514 00:32:18,187 --> 00:32:22,680 Zatraceně pitomý jména. Všechny zněj stejně 515 00:32:22,760 --> 00:32:24,160 Micku, víš něco 516 00:32:24,187 --> 00:32:26,812 o tomble bodu u Vinh Dinh Drap? 517 00:32:26,920 --> 00:32:28,187 Je to nádherhej vrcholek 518 00:32:28,280 --> 00:32:30,160 Vrcholek? 519 00:32:30,187 --> 00:32:31,680 Asi 2 metry 520 00:32:31,760 --> 00:32:35,187 Má to skluzavku na obouch stranách 521 00:32:35,280 --> 00:32:38,187 Neuvěřitelný, je to podzemní město 522 00:32:40,312 --> 00:32:42,937 Proč jsi mi to neřekl před tím? 523 00:32:43,040 --> 00:32:45,437 V týhle zemi nejsou žádný dobrý kopce 524 00:32:45,560 --> 00:32:47,400 Je to všechno jedna zatracená pláž 525 00:32:47,437 --> 00:32:50,437 Rozstříleli nás tam 526 00:32:50,520 --> 00:32:52,812 To je Charlieho území 527 00:32:54,280 --> 00:32:56,812 Pane, můžeme vyrazit za úsvitu 528 00:32:58,437 --> 00:33:00,437 Člun to možná nezvládne 529 00:33:00,560 --> 00:33:04,187 Dno v ústí řeky může být příliš mělké 530 00:33:04,280 --> 00:33:06,187 Tak jo, spustíme váš člun 531 00:33:06,280 --> 00:33:07,437 kde budete chtít 532 00:33:07,520 --> 00:33:10,280 Tohle je vzdušná kavalérie, synu 533 00:33:10,280 --> 00:33:11,800 Vzdušný pohyb 534 00:33:11,937 --> 00:33:13,919 Jo. rozumím 535 00:33:13,937 --> 00:33:16,312 Můžeš se dostat po řece kamkoliv 536 00:33:16,437 --> 00:33:17,800 jestli ti to vyhovuje, kapitáne 537 00:33:17,812 --> 00:33:20,312 Sakra, třímetrový kopec, ha ha 538 00:33:20,312 --> 00:33:23,760 Rád bych připlul s ozbrojenou lodí zpátky k divizi 539 00:33:23,800 --> 00:33:26,312 Lance, běž s Mickem a vyber prkno 540 00:33:26,437 --> 00:33:27,937 Přines moje třímetrové. 541 00:33:28,040 --> 00:33:29,562 Co chceš, vojáku? 542 00:33:29,562 --> 00:33:31,437 Je to tam hezky ošemetné 543 00:33:31,437 --> 00:33:33,062 Jo, to je Charlieho místo 544 00:33:33,062 --> 00:33:35,062 Charlie nesurfuje 545 00:33:55,312 --> 00:33:58,760 Ježíší, Clean, snad tomu nevěříš? 546 00:33:58,812 --> 00:33:59,760 Podívej 547 00:34:01,062 --> 00:34:04,187 No ne, oni zvedají člun 548 00:34:06,937 --> 00:34:08,760 Jak se cítíš, Jimmy? 549 00:34:08,840 --> 00:34:11,280 Jako zkurvysyn, pane! 550 00:34:13,120 --> 00:34:14,959 Tak dobře, začni. 551 00:35:35,120 --> 00:35:37,679 Nikdy jsem ještě nezkoušel tak lehký prkno 552 00:35:37,800 --> 00:35:40,040 Jsem zvyklej na těžký prkna 553 00:35:40,120 --> 00:35:42,199 Já vím, to je nepříjemné 554 00:35:42,280 --> 00:35:44,199 Co máš radši? 555 00:35:44,280 --> 00:35:45,360 Těžší 556 00:35:45,439 --> 00:35:47,679 Opravdu? Myslel jsem, že mladí hoši 557 00:35:47,800 --> 00:35:49,080 Mají radši lehká 558 00:35:49,120 --> 00:35:50,679 Nemůžeš stát na špici 559 00:35:50,800 --> 00:35:53,560 Big Duke 6, tady je Eagle Thrust 560 00:35:53,600 --> 00:35:54,919 Vidíme to 561 00:35:54,959 --> 00:35:56,360 Big Duke 6, 562 00:35:56,439 --> 00:35:57,760 jed směrem 2-7-0 563 00:35:57,800 --> 00:35:59,760 Zaujmi útočnou formaci 564 00:35:59,800 --> 00:36:01,560 To je rozkaz Big Duke 565 00:36:01,600 --> 00:36:03,360 Jo, jdeme na ně 566 00:36:03,439 --> 00:36:04,919 Všichni letět nízko 567 00:36:04,959 --> 00:36:06,760 směrem z vycházejícího slunce 568 00:36:06,840 --> 00:36:09,120 Po míli začneme hrát hudbu 569 00:36:09,199 --> 00:36:10,120 Hudbu? 570 00:36:10,199 --> 00:36:11,600 Jo, já poslouchám Wagnera 571 00:36:11,679 --> 00:36:13,919 To je strašně vystraší, ven z kopce 572 00:36:13,959 --> 00:36:15,840 Moji chlapci to zbožňují 573 00:36:15,959 --> 00:36:18,280 Budou hrát hudbu! 574 00:36:22,320 --> 00:36:23,919 Jak to, že všichni 575 00:36:23,959 --> 00:36:25,959 sedíte na přílbách? 576 00:36:25,959 --> 00:36:28,840 Aby nám neustřelili koule 577 00:36:39,959 --> 00:36:42,360 Big Duke, pro Eagle Thrust. 578 00:36:42,439 --> 00:36:45,439 Zapněte psychologickou válečnou metodu 579 00:36:45,439 --> 00:36:47,320 Tohle je Romeo Foxtrot. 580 00:36:47,360 --> 00:36:49,040 Budeme tancovat? 581 00:36:53,919 --> 00:36:55,320 Surfovat! 582 00:39:27,679 --> 00:39:28,679 Utíkej, Charlie 583 00:39:50,199 --> 00:39:53,439 Je to na automatickou padesátku v otevřeném poli! 584 00:39:53,520 --> 00:39:56,199 Zpozoroval jsem dole velkou zbraň 585 00:39:56,280 --> 00:39:57,679 Prověříme ji 586 00:40:08,959 --> 00:40:11,320 Vynikající, červený tým, vynikající 587 00:40:11,360 --> 00:40:13,800 Za to dostaneš basu piva 588 00:40:34,520 --> 00:40:36,959 6-4-1-0, jsme nad vesnicí 589 00:40:37,040 --> 00:40:38,800 Vidím auto 590 00:40:38,840 --> 00:40:39,919 Prověřím to 591 00:40:39,959 --> 00:40:41,959 Dobrá práce Hawksi, dobrá práce 592 00:40:41,959 --> 00:40:43,959 Chci alespoň dvacítku 593 00:40:43,959 --> 00:40:45,439 Přímo podle těch stromů 594 00:40:45,520 --> 00:40:47,120 Rozstřílej je dokola 595 00:40:47,199 --> 00:40:49,120 Sundám auto na mostě 596 00:40:49,199 --> 00:40:50,600 Nastavit padesátku kalibr 597 00:40:52,840 --> 00:40:54,360 Big Duke 6. 598 00:40:54,439 --> 00:40:56,959 Vyčistěte prostor, přistávám 599 00:40:57,040 --> 00:40:59,280 Tyhle lidi se nikdy nevzdaj 600 00:41:01,840 --> 00:41:03,120 Hezky vystřel, Bille 601 00:41:07,679 --> 00:41:09,439 Uhas ten krám! 602 00:41:09,560 --> 00:41:11,439 Zbav se toho ! 603 00:41:11,560 --> 00:41:12,959 Je to jenom světlice 604 00:41:13,040 --> 00:41:14,679 Bez starosti, jenom světlice 605 00:41:14,800 --> 00:41:15,760 Všichni v pořádku ? 606 00:41:15,800 --> 00:41:17,120 Lance, jsi oukej? 607 00:41:17,199 --> 00:41:18,120 Prima 608 00:41:53,439 --> 00:41:55,360 Nikam nejdu! 609 00:41:55,439 --> 00:41:57,199 Nikam nejdu ! 610 00:41:57,280 --> 00:41:58,800 Nikam nejdu ! 611 00:42:11,959 --> 00:42:15,320 Jsou tu další, na náměstí 612 00:42:15,360 --> 00:42:17,320 Držte si pozice 613 00:42:17,360 --> 00:42:21,560 Duke 6, Duke 6, máme tu zraněný 614 00:42:24,800 --> 00:42:26,320 Ah! 615 00:42:26,360 --> 00:42:30,360 Oh, můj bože! 616 00:42:30,439 --> 00:42:32,360 Přineste sem nosítka ! 617 00:42:32,439 --> 00:42:34,360 Já to nevydržím ! 618 00:42:35,679 --> 00:42:38,520 Bože, prosím, pomoz mi 619 00:42:38,600 --> 00:42:39,919 Aah! 620 00:42:40,000 --> 00:42:41,439 Dej mu morfium 621 00:42:43,280 --> 00:42:44,719 7-4-2-- 622 00:42:44,760 --> 00:42:46,520 Kde jsou ta nosítka? 623 00:42:46,600 --> 00:42:49,560 Chci zraněný pryč a do špitálu 624 00:42:49,600 --> 00:42:51,320 do patnácti minut 625 00:42:51,399 --> 00:42:55,800 Jeden z vás tu zůstane. S Big Duke 626 00:43:18,800 --> 00:43:20,239 Ona má granát ! 627 00:43:20,320 --> 00:43:21,760 Ona má granát ! 628 00:43:23,800 --> 00:43:25,600 Pomrdaný divoši ! 629 00:43:29,000 --> 00:43:30,199 Svatý Ježíši, ona je na stromě 630 00:43:30,280 --> 00:43:31,959 Já tu čubku dostanu 631 00:43:32,040 --> 00:43:33,000 Běž támhle, Johny 632 00:43:33,080 --> 00:43:35,399 Obrátím tyhle sáňky vzhůru nohama 633 00:43:38,239 --> 00:43:40,159 Támhle je oheň 634 00:43:40,239 --> 00:43:41,840 Střílej po mě 635 00:43:41,879 --> 00:43:42,919 Dělaj do mě díry 636 00:43:43,000 --> 00:43:44,040 3 hodiny ! 637 00:43:44,080 --> 00:43:45,199 Přitahuju střelbu 638 00:43:45,280 --> 00:43:47,639 Přitahuju střelbu 639 00:43:47,719 --> 00:43:49,159 SOS SOS 640 00:43:49,239 --> 00:43:50,479 Zadní vrtule je v hajzlu 641 00:43:59,600 --> 00:44:00,959 Co si myslíš? 642 00:44:01,000 --> 00:44:02,439 To je opravdový vzrůšo, pánové 643 00:44:02,520 --> 00:44:04,120 Ne ne ! Myslím vlny 644 00:44:04,199 --> 00:44:05,639 Aha 645 00:44:05,719 --> 00:44:07,439 Podívej se na obě strany 646 00:44:07,520 --> 00:44:09,399 Pozor ! Pozor ! fjuiiii ! 647 00:44:09,439 --> 00:44:11,879 Podívej, dobrej dvoumetrovej příboj 648 00:44:20,959 --> 00:44:22,919 Červený, do toho ! 649 00:44:25,879 --> 00:44:27,879 Běž a napumpuj to do nich 650 00:44:33,479 --> 00:44:35,399 Pojď sem Lanci 651 00:44:38,560 --> 00:44:40,320 Už jdou ! 652 00:44:43,479 --> 00:44:45,919 Tohle je L Z. A pořád pěkný horko 653 00:44:46,000 --> 00:44:47,879 Snad bys měl surfovat někde jinde 654 00:44:47,919 --> 00:44:49,439 Co ty víš o surfování ? 655 00:44:49,520 --> 00:44:52,000 Vždyť jsi ze zatracený New Jersey. 656 00:44:52,080 --> 00:44:53,320 Pojď sem 657 00:44:53,399 --> 00:44:55,639 Micku, pojď sem 658 00:44:57,959 --> 00:44:59,399 Změna 659 00:44:59,479 --> 00:45:00,959 Myslíte okamžitě, pane? 660 00:45:01,000 --> 00:45:02,280 To chci vidět 661 00:45:02,360 --> 00:45:04,320 Jak se dá surfovat na těhle vlnách 662 00:45:04,399 --> 00:45:06,159 Ale tam je to pořád ještě nebezpečný 663 00:45:06,239 --> 00:45:07,959 Chceš surfovat, vojáku? 664 00:45:08,000 --> 00:45:09,000 Ano, pane 665 00:45:09,080 --> 00:45:10,879 Dobře. Buď budeš bojovat anebo surfovat. 666 00:45:10,959 --> 00:45:12,199 Je ti to jasný? 667 00:45:12,239 --> 00:45:13,679 Tak začni 668 00:45:13,760 --> 00:45:14,879 Já tě pohlídám 669 00:45:14,959 --> 00:45:16,399 Přineste prkno pro Lance 670 00:45:16,479 --> 00:45:19,040 Nemůžu nic dělat, dokud sem nepřivezou člun 671 00:45:19,120 --> 00:45:20,120 Lance. 672 00:45:20,199 --> 00:45:23,600 Vsadím se, že se nemůžeš dočkat 673 00:45:23,679 --> 00:45:24,639 Co? 674 00:45:24,719 --> 00:45:26,120 Vidíš, jak se lámou na obou stranách ? 675 00:45:26,159 --> 00:45:27,560 Jeden může vyrazit doprava 676 00:45:27,639 --> 00:45:28,679 a jeden do leva současně 677 00:45:28,760 --> 00:45:29,800 Co si o tom myslíš? 678 00:45:29,879 --> 00:45:32,080 Měli bychom počkat na příliv 679 00:45:32,159 --> 00:45:33,560 Lance, pojď sem Podívej, podívej 680 00:45:33,639 --> 00:45:34,560 Je příliv ! 681 00:45:35,199 --> 00:45:39,120 Příliv nebude. Až za šest hodin. 682 00:45:39,199 --> 00:45:43,120 To tu chceš čekat šest hodin ? 683 00:45:45,159 --> 00:45:46,080 Jasně 684 00:45:46,159 --> 00:45:48,000 Hej! Šéfe! 685 00:45:55,679 --> 00:45:57,600 Tak hele, chlapci, přestaňte se schovávat 686 00:45:57,679 --> 00:45:59,280 Pojďte 687 00:45:59,360 --> 00:46:00,320 Hněte sebou 688 00:46:00,360 --> 00:46:01,360 Bůh to zatrať ! 689 00:46:01,399 --> 00:46:04,520 Nemyslíš, že je to moc riskantní ? 690 00:46:04,560 --> 00:46:07,600 Když říkám, že surfování na týhle pláži je bezpečný 691 00:46:07,679 --> 00:46:10,120 tak je to bezpečný 692 00:46:10,199 --> 00:46:12,600 Nebojím se tady surfovat 693 00:46:12,679 --> 00:46:14,000 Něco ti ukážu 694 00:46:15,120 --> 00:46:17,560 Podej mi vysílačku 695 00:46:17,120 --> 00:46:20,080 Tady je Big Duke 6. 696 00:46:20,120 --> 00:46:23,080 Zatraceně, chci tu řadu stromů vybombardovat 697 00:46:23,120 --> 00:46:25,080 Big Duke 6, rozumím, 1, 2, 3, čekejte 698 00:46:25,120 --> 00:46:27,959 Vybombarduj je až do doby kamenný, synu 699 00:46:28,040 --> 00:46:30,919 Potřebuju napalm tam dolů, blízko tý aleje 700 00:46:31,000 --> 00:46:33,080 Můžeš tam namířit? 701 00:46:33,159 --> 00:46:34,560 Rozumím 702 00:46:34,639 --> 00:46:37,280 Šoupnu ten oheň 703 00:46:37,360 --> 00:46:39,080 dolů do aleje 704 00:46:39,159 --> 00:46:40,120 Rozumím, jdu na to 705 00:46:40,199 --> 00:46:41,360 Dobře, a pěkně naplno 706 00:46:41,439 --> 00:46:44,320 Přivez všechny lodě 707 00:46:44,399 --> 00:46:47,320 Nestarej se. Tak tenhle rajón vyčisti 708 00:46:47,399 --> 00:46:50,919 a připrav ho pro nás- 709 00:46:51,000 --> 00:46:53,919 Big Duke 6, tady Dove 1-3. 710 00:46:54,000 --> 00:46:55,600 Máte asi třicet vteřin, než to začne 711 00:46:55,679 --> 00:46:56,919 Stáhni svoje lidi zpátky a hlavy dolů ! 712 00:46:57,000 --> 00:47:00,159 Bude to veliký 713 00:47:03,679 --> 00:47:05,919 Lance, podívej se na to 714 00:47:05,959 --> 00:47:08,919 Vidíš? Podívej. 715 00:47:19,199 --> 00:47:21,120 Cítíš to? 716 00:47:21,199 --> 00:47:23,120 Cítíš to? 717 00:47:23,199 --> 00:47:24,639 Co? 718 00:47:24,679 --> 00:47:26,120 Napalm, synu 719 00:47:26,199 --> 00:47:29,120 Nic jiného na světě nesmrdí tak, jako napalm 720 00:47:33,199 --> 00:47:36,639 Miluju vůni napalmu. Hned po ránu. 721 00:47:36,719 --> 00:47:40,639 Jednou jsme bombardovali kopeček celých dvanáct hodin 722 00:47:40,719 --> 00:47:43,639 Když to skončílo, šel jsem nahoru 723 00:47:43,719 --> 00:47:47,320 Nenašli jsme ani jediný tělo 724 00:47:47,399 --> 00:47:48,800 Jenom smrad 725 00:47:48,879 --> 00:47:50,959 Víš, ten smrad benzínu 726 00:47:51,040 --> 00:47:52,560 Byl po celým kopci 727 00:47:54,040 --> 00:47:55,439 Vonělo to 728 00:47:56,399 --> 00:47:57,479 jako vítězství 729 00:48:02,800 --> 00:48:05,320 Jednoho dne tahle válka skončí 730 00:48:27,479 --> 00:48:28,439 Lance. 731 00:48:28,479 --> 00:48:29,919 Zapal to, synu 732 00:48:30,000 --> 00:48:31,919 No tak. Uděláme si náladu 733 00:48:32,000 --> 00:48:33,360 Kouříš? 734 00:48:33,439 --> 00:48:35,879 "Jednoho dne tahle válka skončí." 735 00:48:35,919 --> 00:48:39,360 To by se líbilo chlapcům na člunu 736 00:48:39,439 --> 00:48:42,479 Ti hledají cestu domů 737 00:48:42,560 --> 00:48:43,719 Kapitáne? 738 00:48:43,760 --> 00:48:46,520 Problém byl, že jsem tam byl zpátky 739 00:48:46,560 --> 00:48:50,639 a věděl jsem, že už to neexistuje 740 00:48:53,679 --> 00:48:55,000 Siesta 741 00:48:56,479 --> 00:48:57,439 V pořádku 742 00:48:57,479 --> 00:48:58,840 Je to ohromný, že jo? 743 00:48:58,919 --> 00:49:00,040 Jo 744 00:49:02,159 --> 00:49:04,600 Jestliže Kilgore takhle bojoval 745 00:49:04,679 --> 00:49:06,120 začalo mi vrtat hlavou 746 00:49:06,159 --> 00:49:08,600 koho to postavili proti Kurtzovi 747 00:49:08,679 --> 00:49:11,600 To nebyla jen šílenost a vražda 748 00:49:11,679 --> 00:49:15,120 Těch bylo dost samo o sobě 749 00:49:21,840 --> 00:49:25,280 Tahle lady se stala jeho milenkou 750 00:49:25,360 --> 00:49:28,800 Tím myslím, že nikdy netrpěl velkou touhou po kundě. 751 00:49:28,840 --> 00:49:30,280 Ha ha ha ha! 752 00:49:30,360 --> 00:49:32,280 Procházel jsem se džunglí 753 00:49:32,360 --> 00:49:33,800 A sbíral jsem manga 754 00:49:33,879 --> 00:49:36,280 Potkal jsem Raquel Welchovou. 755 00:49:38,719 --> 00:49:41,639 Udělej mango a krémový puding 756 00:49:44,719 --> 00:49:48,639 A rozmazej ho kolem nás 757 00:49:48,719 --> 00:49:52,159 Hej kapitáne, chceš manga? 758 00:49:52,199 --> 00:49:53,959 Nedělej to sám 759 00:49:54,040 --> 00:49:57,000 Neměl bys tam chodit sám 760 00:49:57,040 --> 00:49:59,919 Opravdu ne, pokud dobře neznáš to území 761 00:50:00,000 --> 00:50:01,959 Jsou tady kolem jedovatí hadi? 762 00:50:02,040 --> 00:50:05,239 Seru na ně. Chci nasbírat mango 763 00:50:11,159 --> 00:50:12,280 Kuchaři. 764 00:50:12,360 --> 00:50:13,800 Ano, pane? 765 00:50:13,879 --> 00:50:16,320 Jak to, že ti tak říkají? 766 00:50:16,360 --> 00:50:17,959 Jak mi říkají, pane? 767 00:50:18,040 --> 00:50:20,959 Kuchař. Protože máš rád manga a podobný věci? 768 00:50:21,040 --> 00:50:23,479 Ne pane. Já jsem opravdový kuchař. 769 00:50:23,560 --> 00:50:25,800 Dělám omáčky. 770 00:50:25,879 --> 00:50:27,479 Omáčky? 771 00:50:27,560 --> 00:50:29,159 Ano, pane. 772 00:50:29,239 --> 00:50:31,639 Aha, já jsem z New Orleans. 773 00:50:31,719 --> 00:50:34,199 Vychovali mě jako omáčkaře. 774 00:50:34,239 --> 00:50:35,840 Nejfajnovější omáčkář. 775 00:50:35,919 --> 00:50:37,479 Co je to omáčkář ? 776 00:50:37,560 --> 00:50:40,320 Specializujeme se na omáčky 777 00:50:40,919 --> 00:50:45,080 Někde tady musí být mangovník 778 00:50:50,360 --> 00:50:53,280 Pak jsem měl jít do Paříže 779 00:50:53,360 --> 00:50:55,879 studovat důstojnickou školu 780 00:50:55,959 --> 00:51:00,199 Potom jsem dostal rozkaz, dostavit se k fyzické prověrce 781 00:51:12,280 --> 00:51:14,560 K sakru, vstoupil jsem do armády. 782 00:51:14,639 --> 00:51:16,879 Slyšel jsem, že dávají lepší jídlo 783 00:51:16,959 --> 00:51:19,239 Škola vaření, ta to způsobila. 784 00:51:19,320 --> 00:51:21,239 Jo? A jak? 785 00:51:21,320 --> 00:51:24,239 Jo, opravdu to chceš slyšet ? 786 00:51:25,800 --> 00:51:28,239 Seřadili nás 787 00:51:28,320 --> 00:51:30,760 před 300 metrů dlouhou řadu žebírek 788 00:51:30,800 --> 00:51:33,760 Všichni vyrovnaný v jedný řadě. A dívali jsme se na ně 789 00:51:33,840 --> 00:51:36,080 Vynikající maso. Opravdu. 790 00:51:36,159 --> 00:51:37,760 Perfektně vykostěné 791 00:51:37,840 --> 00:51:40,399 Vynikající 792 00:51:40,479 --> 00:51:42,919 Ale vzápětí házíme maso 793 00:51:43,000 --> 00:51:44,600 do velkých kádí 794 00:51:44,679 --> 00:51:47,600 Všechno. A vaříme to ve vodě. 795 00:51:47,679 --> 00:51:49,120 Podíval jsem se dovnitř a fuj, 796 00:51:49,159 --> 00:51:50,760 zblednul jsem 797 00:51:50,000 --> 00:51:52,520 bylo to ksakru neuvěřitelný 798 00:51:52,600 --> 00:51:54,959 Tak jsem se přihlásil do školy radistů 799 00:51:55,040 --> 00:51:57,800 Ale potom mě dali k mechanizované pěchotě 800 00:52:33,600 --> 00:52:35,520 Co je to? 801 00:52:37,600 --> 00:52:38,840 Charlie? 802 00:52:49,719 --> 00:52:51,760 Aah! pozor! 803 00:52:51,840 --> 00:52:52,760 Aah! 804 00:52:52,840 --> 00:52:54,439 To je zasranej tygr 805 00:52:54,520 --> 00:52:57,080 Je to tygr ! 806 00:52:57,159 --> 00:52:59,639 Lance, běž dopředu. Za šedesátku, Clean ! 807 00:52:59,719 --> 00:53:01,040 Mám to 808 00:53:01,120 --> 00:53:02,199 Do prdele 809 00:53:02,280 --> 00:53:04,040 Kuchaři, dělej 810 00:53:04,120 --> 00:53:05,879 Zasranej tygr ! 811 00:53:05,959 --> 00:53:07,399 Kapitáne, jdeme! 812 00:53:07,439 --> 00:53:09,040 Hněte s sebou ! 813 00:53:09,120 --> 00:53:10,040 Jdeme ! 814 00:53:10,120 --> 00:53:11,320 Hergot 815 00:53:11,399 --> 00:53:14,000 Měl jsi pravdu. Nikdy neopouštět člun. 816 00:53:14,040 --> 00:53:15,199 Clean, pojď s tou šedesátkou dopředu 817 00:53:15,280 --> 00:53:17,760 Co? 818 00:53:17,840 --> 00:53:20,320 Musím si to pamatovat. Nikdy neopouštět člun. 819 00:53:20,399 --> 00:53:22,679 Nikdy nevystupovat ze člunu! 820 00:53:22,719 --> 00:53:24,600 Vypadnem odsud, okamžitě! 821 00:53:24,679 --> 00:53:26,000 Kolik jich je? 822 00:53:26,080 --> 00:53:27,719 Zasranej tygr ! 823 00:53:27,800 --> 00:53:29,080 Co? 824 00:53:29,159 --> 00:53:30,399 Tygr? 825 00:53:30,479 --> 00:53:32,919 Nepřišel jsem sem kvůli tomuhle 826 00:53:32,959 --> 00:53:35,919 Nechci tuhle zasranou, špinavou práci ! 827 00:53:36,000 --> 00:53:40,080 Ať mi políbí prdel. Seru jim na to. Mizím. 828 00:53:40,159 --> 00:53:42,399 Kvůli tomuhle jsem nepřišel 829 00:53:42,479 --> 00:53:45,439 Kurva, to nemám zapotřebí. Nechci to. 830 00:53:45,479 --> 00:53:48,000 Nešel jsem do války 831 00:53:48,080 --> 00:53:50,040 pro takovýhle sviňárny ! 832 00:53:50,080 --> 00:53:52,520 Jediný, co chci dělat, je pojebaný vaření 833 00:53:52,600 --> 00:53:55,040 Chci se jenom naučit pojebaně vařit 834 00:53:55,120 --> 00:53:57,360 Jsi prima. Je to dobrý. 835 00:53:57,439 --> 00:53:58,639 Co se stalo, brácho? 836 00:53:58,719 --> 00:54:00,639 Ha ha ha! Ha ha ha ha! 837 00:54:00,719 --> 00:54:02,639 Bude to v pořádku 838 00:54:02,719 --> 00:54:03,800 V pořádku. 839 00:54:03,879 --> 00:54:05,800 Bude to v pořádku 840 00:54:05,879 --> 00:54:07,800 Bude to v pořádku 841 00:54:07,879 --> 00:54:10,479 Nikdy neopouštěj pojebaný člun 842 00:54:10,560 --> 00:54:12,479 Ahoj, tygře! Nazdar, tygře! 843 00:54:12,560 --> 00:54:14,000 Sbohem ! 844 00:54:15,239 --> 00:54:18,000 "Nikdy neopouštěj člun." 845 00:54:18,040 --> 00:54:20,479 Absolutně správně, zatracenej bože 846 00:54:21,879 --> 00:54:24,639 Pokud do toho ovšem nejdeš naplno! 847 00:54:26,399 --> 00:54:28,320 Kurtz se vylodil ze člunu 848 00:54:30,080 --> 00:54:32,840 Zmizel z celý zkurvený akce 849 00:54:35,760 --> 00:54:38,000 Jak se to stalo? 850 00:54:38,080 --> 00:54:41,159 Co tu viděl na své první akci? 851 00:54:45,520 --> 00:54:48,959 38 pojebanejch let starej 852 00:54:49,040 --> 00:54:51,479 Jestliže jsi vstoupil do Zelených baretů 853 00:54:51,520 --> 00:54:54,439 nikdy jsi nemohl být povýšen nad plukovníka 854 00:54:54,479 --> 00:54:57,280 Kurtz věděl, čeho se vzdává 855 00:54:58,520 --> 00:55:01,439 Čím víc jsem četl a začínal rozumět 856 00:55:01,520 --> 00:55:03,760 Tím víc jsem ho obdivoval 857 00:55:03,840 --> 00:55:07,040 Jeho rodina a přátelé tomu nemohli rozumět 858 00:55:07,120 --> 00:55:10,040 A nemohli mu to vymluvit 859 00:55:10,120 --> 00:55:11,560 Třikrát se přihlásil 860 00:55:11,600 --> 00:55:14,560 a vydržel spoustu buzerace 861 00:55:14,600 --> 00:55:16,560 Když hrozil rezignací 862 00:55:16,639 --> 00:55:18,560 Tak to vzdali 863 00:55:21,120 --> 00:55:24,040 Další mladý kluk jeho kalibru 864 00:55:24,120 --> 00:55:25,560 byl o polovinu mladší 865 00:55:25,639 --> 00:55:29,560 Museli si myslet, že byl starej chlap 866 00:55:29,639 --> 00:55:31,080 poskakující po překážkový dráze 867 00:55:31,120 --> 00:55:33,399 To jsem dělal, když mi bylo devatenáct 868 00:55:33,479 --> 00:55:35,239 Skoro mě to zabilo 869 00:55:37,320 --> 00:55:39,919 Zkurvysyn 870 00:55:41,159 --> 00:55:43,000 Skončil to 871 00:55:44,919 --> 00:55:47,360 Mohl být generálem 872 00:55:48,760 --> 00:55:51,199 ale místo toho dělal, co chtěl 873 00:55:51,760 --> 00:55:54,040 Drahá Evo 874 00:55:54,080 --> 00:55:56,679 dnešek byl opravdu plný událostí 875 00:55:56,760 --> 00:56:00,360 Skoro jsem byl sežranej pojebaným tygrem 876 00:56:01,600 --> 00:56:04,040 Opravdu pojebaně neuvěřitelné, že ? 877 00:56:04,120 --> 00:56:07,840 S kapitánem bereme nějakýho chlapa nahoru po řece 878 00:56:07,919 --> 00:56:11,360 ale on nám ještě neřekl, kam ho máme vzít 879 00:56:11,399 --> 00:56:13,000 No tak, bejby 880 00:56:13,080 --> 00:56:16,000 Myslel jsem si, že teď už jsi slyšela 881 00:56:16,080 --> 00:56:18,360 Říjen 1967 882 00:56:18,399 --> 00:56:21,560 Na speciální poslání, provincie Kontum 883 00:56:21,639 --> 00:56:23,879 Kurtz prováděl operaci Archanděl 884 00:56:23,959 --> 00:56:25,560 s pomocí místních sil 885 00:56:25,639 --> 00:56:27,879 Zaznamenal značný úspěch 886 00:56:30,959 --> 00:56:33,560 Neobdržel oficiální povolení 887 00:56:33,639 --> 00:56:36,560 Sám to vymyslel a udělal 888 00:56:37,639 --> 00:56:40,399 Jaká odvaha. 889 00:56:40,479 --> 00:56:43,479 Nejdříve ho chtěli přibít hřebíkama za prdel k dřevený podlaze 890 00:56:43,560 --> 00:56:44,840 za to, co udělal 891 00:56:44,919 --> 00:56:47,360 ale když se toho domáknul tisk 892 00:56:47,399 --> 00:56:50,360 tak ho povýšili na plukovníka 893 00:56:50,399 --> 00:56:52,840 Jo, lidi. 894 00:56:52,919 --> 00:56:56,000 Kopec sraček ve Vietnamu roste tak rychle 895 00:56:56,080 --> 00:56:58,679 že potřebuješ křídla, abys zůstal nad ním 896 00:57:23,120 --> 00:57:25,360 Tohle je nepochybně bizarní podívaná 897 00:57:25,439 --> 00:57:27,320 uprostřed těchle hoven 898 00:57:28,399 --> 00:57:30,320 Očekávají nás tentokrát ? 899 00:57:31,399 --> 00:57:33,479 Zatraceně, nevím. 900 00:57:36,239 --> 00:57:40,679 Slyší mě někdo? Halo? Halo? 1...1... 901 00:57:40,760 --> 00:57:41,919 Ježíši. 902 00:57:48,439 --> 00:57:50,520 Zalezem do tohohle náklaďáku 903 00:57:50,600 --> 00:57:51,719 Co? 904 00:57:51,800 --> 00:57:53,719 Musíme vyložit všechno, co tu je 905 00:57:53,800 --> 00:57:55,040 z náklaďáku ven 906 00:57:58,439 --> 00:58:00,840 Kuchaři, tys tu předtím nikdy nebyl? 907 00:58:00,919 --> 00:58:03,199 Vsadím se, že bys tady mohl zabodovat 908 00:58:03,280 --> 00:58:05,840 Jo, člověče. Mrkni se na ty motorky 909 00:58:05,919 --> 00:58:07,040 Yamahy. 910 00:58:07,080 --> 00:58:10,040 Suzuki. Jo, ta je dobrá 911 00:58:10,120 --> 00:58:13,199 Jo.. Sukiyaki. Hej, tohle je... 912 00:58:17,760 --> 00:58:19,520 Tohle musí být ten kluk 913 00:58:19,600 --> 00:58:21,040 Přímo támhle 914 00:58:30,439 --> 00:58:32,399 Tři sudy s naftou 915 00:58:32,439 --> 00:58:35,360 Hněte sebou, nemáme čas 916 00:58:35,439 --> 00:58:36,840 Co chceš? 917 00:58:36,879 --> 00:58:39,000 Můžu dostat ten červený klobouk? 918 00:58:39,080 --> 00:58:40,239 Červený klobouk?. Jo 919 00:58:40,320 --> 00:58:41,719 Seržante. 920 00:58:41,800 --> 00:58:43,719 Cíl? 921 00:58:43,760 --> 00:58:45,199 Nemám žádný cíl 922 00:58:45,280 --> 00:58:47,520 Bez cíle nemůžu nic dělat 923 00:58:47,600 --> 00:58:48,879 Seržante 924 00:58:48,959 --> 00:58:51,879 Boha jeho, bez cíle nemůžu nic dělat 925 00:58:51,959 --> 00:58:54,199 Hej, seržo, tyhle kluci jsou se smnou 926 00:58:54,280 --> 00:58:55,560 Cíl je tajemství 927 00:58:55,600 --> 00:58:58,560 Tady máš přednostní papíry od Com-Secu. 928 00:58:58,600 --> 00:58:59,879 OK. Dobře, pane 929 00:58:59,959 --> 00:59:01,719 Poslouchej, to je opravdu důležitá noc 930 00:59:01,800 --> 00:59:03,239 Osm dolarů za toho velblouda 931 00:59:03,320 --> 00:59:04,600 Hej ! 932 00:59:07,639 --> 00:59:09,600 Tak mu dej trochu paliva 933 00:59:07,679 --> 00:59:08,919 Máš to 934 00:59:11,000 --> 00:59:12,439 Hele, poslouchej, kapitáne 935 00:59:12,479 --> 00:59:14,080 Opravdu je mi líto, co se stalo dnes v noci 936 00:59:14,159 --> 00:59:15,760 tady kolem je opravdu nebezpečno 937 00:59:15,840 --> 00:59:18,280 Tohle ukaž chlápkovi u vydávacího stolu 938 00:59:18,320 --> 00:59:19,600 A dostaneš to 939 00:59:19,679 --> 00:59:22,760 A co vy kluci? Chtěli byste nějaká sedadla na podívanou? 940 00:59:22,840 --> 00:59:24,120 Chceš tyhle? 941 00:59:24,159 --> 00:59:26,600 Show. Podívaná tady. Zajíčci 942 00:59:26,679 --> 00:59:28,600 Jaký zajícči? Zajíčci z Playboye? 943 00:59:28,679 --> 00:59:30,120 Jo, došlo ti to. 944 00:59:30,199 --> 00:59:32,560 Hele, kapitáne, poslyš 945 00:59:32,600 --> 00:59:34,199 Zadarmo 946 00:59:34,280 --> 00:59:36,879 A žádný prcatelský city, OK? 947 01:00:09,840 --> 01:00:12,080 Jak se vám tu daří? 948 01:00:12,159 --> 01:00:15,600 Ptal jsem se, jak se vám tu daří? 949 01:00:15,679 --> 01:00:19,879 Zdravíme všechny, co nás poslouchají 950 01:00:19,959 --> 01:00:22,919 všechny, co se zúčastnili akce Zvířecí síla 951 01:00:22,959 --> 01:00:26,479 Zdravíme všechny výsadkáře! 952 01:00:26,560 --> 01:00:29,600 A námořní pěchotu ! A námořníky ! 953 01:00:29,679 --> 01:00:30,600 - Jaj! - Boo! 954 01:00:30,679 --> 01:00:32,159 Jsme na vás pyšní 955 01:00:32,199 --> 01:00:35,159 Víme, jak to bylo těžké. Jo, jo. 956 01:00:35,199 --> 01:00:38,479 Abychom to dokázali, tak vás teď pobavíme 957 01:00:38,560 --> 01:00:40,040 Víme, co máte rádi 958 01:00:40,120 --> 01:00:43,040 Miss Srpen-- Miss Sandra Bayne. 959 01:00:44,679 --> 01:00:47,800 Miss Květen--Miss Terri Turee! 960 01:00:47,879 --> 01:00:49,399 Jo! 961 01:00:49,479 --> 01:00:51,719 A playmate roku - 962 01:00:51,800 --> 01:00:53,719 - Miss Terri Foster! 963 01:00:53,800 --> 01:00:55,320 Jo ! Ok, tak začneme 964 01:00:57,560 --> 01:00:59,840 [ Oh, Suzie Q ] 965 01:01:01,399 --> 01:01:03,520 [ Oh, Suzie Q ] 966 01:01:04,919 --> 01:01:08,840 [ Oh, Suzie Q, baby, miluji tě ] 967 01:01:08,919 --> 01:01:10,679 [ Suzie Q ] 968 01:01:10,239 --> 01:01:12,520 [ Libí se mi způsob tvé chůze ] 969 01:01:13,600 --> 01:01:15,959 [ Líbí se mi, jak mluvíš ] 970 01:01:17,040 --> 01:01:18,840 [ Líbí se mi, jak chodíš ] 971 01:01:19,520 --> 01:01:21,479 [Líbí se mi, jak mluvíš ] 972 01:01:21,520 --> 01:01:23,280 [ Moje Suzie Q ] 973 01:01:24,520 --> 01:01:26,959 [ Whoa, Suzie Q ] 974 01:01:27,959 --> 01:01:30,439 [ Whoa, Suzie Q ] 975 01:01:32,360 --> 01:01:34,120 [ Oh, Suzie Q ] 976 01:01:34,159 --> 01:01:35,959 [ Baby, miluji tě ] 977 01:01:36,000 --> 01:01:38,120 [ Suzie Q ] 978 01:01:52,879 --> 01:01:55,800 Namaž mi zbraň ! 979 01:02:00,199 --> 01:02:03,479 Jsi roztomilá, miluji tě ! 980 01:02:22,560 --> 01:02:25,360 Jsem tady, baby ! 981 01:02:25,439 --> 01:02:27,360 Jsem tady 982 01:02:31,959 --> 01:02:33,840 Ty pojebaná čubko 983 01:02:33,919 --> 01:02:35,000 Sundej to! 984 01:02:35,919 --> 01:02:37,560 Hej, milovníku, chceš, abychom si přisedly? 985 01:02:37,600 --> 01:02:39,600 Jistě ! 986 01:02:39,679 --> 01:02:41,600 Podepiš se na mou hlavní stránku. 987 01:02:41,679 --> 01:02:43,760 Sundej to ! sundej to ! 988 01:02:43,840 --> 01:02:45,879 Sundej to ! sundej to ! 989 01:03:18,639 --> 01:03:20,760 Přiveď děvčata a jdeme ! 990 01:03:36,760 --> 01:03:37,840 Tak ahoj 991 01:04:18,159 --> 01:04:20,679 Charlie nedostal moc USO 992 01:04:22,760 --> 01:04:26,199 Byli zakopaní hluboko. Nebo se pohybovali moc rychle 993 01:04:29,199 --> 01:04:31,800 Jeho idea o R a R 994 01:04:31,879 --> 01:04:34,639 byla mít trochu studené rýže a trochu krysího masa 995 01:04:36,600 --> 01:04:39,320 Mohl jít domů jen dvěma cestami 996 01:04:39,399 --> 01:04:41,479 cestou smrti... 997 01:04:41,560 --> 01:04:42,879 nebo cestou vítězství 998 01:04:51,800 --> 01:04:55,040 Žádný div, že Kurtz nasral celý velení 999 01:04:58,439 --> 01:05:02,399 Válka byla řízena bandou čtyřhvězdičkových klaunů 1000 01:05:02,479 --> 01:05:04,879 kteří stejně skončí tím, že celý cirkus rozdají. 1001 01:05:04,959 --> 01:05:07,919 Věříš, že jsem sem musel přijít? 1002 01:05:07,959 --> 01:05:09,399 a najít jí tu? 1003 01:05:09,479 --> 01:05:10,719 Hovno! 1004 01:05:10,800 --> 01:05:11,879 Jako hovno 1005 01:05:11,959 --> 01:05:13,399 Třeseme se strachy 1006 01:05:13,479 --> 01:05:16,239 Neser, hnědej hajzle 1007 01:05:17,520 --> 01:05:19,879 Co je to? Co se děje? 1008 01:05:19,959 --> 01:05:22,320 Do prdele, co je tohle ? 1009 01:05:22,399 --> 01:05:23,959 To jsi ty, Lazaro? 1010 01:05:24,040 --> 01:05:26,560 Jen pojď. Ne aby ses teď bál 1011 01:05:38,679 --> 01:05:40,080 Oheň na plachtě ! 1012 01:05:40,080 --> 01:05:41,919 Mám to! Mám to! 1013 01:05:42,000 --> 01:05:44,239 Mám to! Vypadni odtamtud 1014 01:05:48,000 --> 01:05:49,520 Lance! Lance! 1015 01:06:22,919 --> 01:06:27,199 Pozdní léto. Podzim 1968 1016 01:06:27,239 --> 01:06:29,199 Kurtz patroluje v horách 1017 01:06:29,239 --> 01:06:31,199 a je mnohokrát přepaden 1018 01:06:31,239 --> 01:06:33,520 Tábor se začal rozpadat 1019 01:06:40,080 --> 01:06:42,040 Listopad 1020 01:06:42,080 --> 01:06:43,679 Kurtz dává příkaz k vraždě 1021 01:06:43,719 --> 01:06:47,040 tří vietnamských mužů a jedné ženy 1022 01:06:47,080 --> 01:06:49,520 Dva z mužů měli hodnost plukovníka 1023 01:06:49,560 --> 01:06:51,358 v jihovietnamské armádě 1024 01:06:53,239 --> 01:06:55,719 Nepřátelská činnost v jeho starým sektoru 1025 01:06:55,719 --> 01:06:57,199 ustala 1026 01:06:57,560 --> 01:07:00,959 Myslím, že musel zlikvidovat čtyři správný lidi 1027 01:07:02,358 --> 01:07:04,560 Vstoupil do Speciálních jednotek 1028 01:07:04,679 --> 01:07:08,399 a potom se, uh... jeho 1029 01:07:08,479 --> 01:07:10,719 jeho armáda naposledy pokusila 1030 01:07:10,719 --> 01:07:13,239 přivézt ho zpátky do svého středu. 1031 01:07:13,399 --> 01:07:14,838 Kdyby spolupracoval 1032 01:07:14,919 --> 01:07:18,000 všechno by mu bylo odpuštěno 1033 01:07:18,080 --> 01:07:19,560 Ale on pokračoval 1034 01:07:19,560 --> 01:07:23,080 A vyhrával svou cestou 1035 01:07:23,080 --> 01:07:24,399 Armáda... 1036 01:07:24,479 --> 01:07:26,399 A pak mě zavolali 1037 01:07:26,479 --> 01:07:28,080 ...muž jako Bůh 1038 01:07:28,080 --> 01:07:30,080 který vyplnil každý rozkaz 1039 01:07:30,080 --> 01:07:31,239 sebesměšnější 1040 01:07:34,199 --> 01:07:35,560 A oni o něj přišli 1041 01:07:37,358 --> 01:07:38,719 Zmizel 1042 01:07:40,080 --> 01:07:42,959 Nic, jen povídačky a příležitostné zprávy 1043 01:07:43,040 --> 01:07:44,959 Většinou od zajatého V. C. 1044 01:07:44,520 --> 01:07:46,719 V. C. už teď znali jeho jméno 1045 01:07:46,879 --> 01:07:49,080 a báli se ho 1046 01:07:49,199 --> 01:07:51,080 Jeho jednotka 1047 01:07:51,199 --> 01:07:53,080 Celou cestu do Kambodže 1048 01:07:59,560 --> 01:08:01,719 Jdu do Vietnamského Bílého domu 1049 01:08:01,879 --> 01:08:03,080 na večeři 1050 01:08:03,199 --> 01:08:05,479 s prezidentem Spojených Států 1051 01:08:05,560 --> 01:08:07,560 Tam jdu 1052 01:08:07,719 --> 01:08:10,719 Hej šéfe, přikrej to 1053 01:08:12,000 --> 01:08:13,080 Clean. 1054 01:08:17,000 --> 01:08:19,919 Jak dlouho byl ten hoch na člunu? 1055 01:08:20,000 --> 01:08:21,560 Sedm měsíců 1056 01:08:21,680 --> 01:08:25,240 Opravdu se specializuje na to, jak mě dostat do průseru 1057 01:08:25,358 --> 01:08:26,560 To je možný, kapitáne 1058 01:08:26,680 --> 01:08:28,720 On si myslí to samý o vás 1059 01:08:28,838 --> 01:08:31,720 To snad ne? Co si myslíš, šéfe? 1060 01:08:31,838 --> 01:08:33,560 Já nemyslím 1061 01:08:33,680 --> 01:08:35,959 Můj rozkaz zní, že nesmím vědět 1062 01:08:36,000 --> 01:08:37,439 kam jedu s tímhle člunem 1063 01:08:37,520 --> 01:08:38,959 ale stačí jeden pohled na vás 1064 01:08:39,040 --> 01:08:41,240 a je mi jasný, že bude horko 1065 01:08:41,358 --> 01:08:42,560 ať už jedem kamkoliv 1066 01:08:49,520 --> 01:08:50,720 Jedeme nahoru po řece 1067 01:08:50,879 --> 01:08:53,680 asi 75 stupňů nad most Do Lung 1068 01:08:57,720 --> 01:08:59,240 To je v Kambodži, kapitáne 1069 01:08:59,399 --> 01:09:01,000 To je tajné 1070 01:09:01,080 --> 01:09:03,680 My nemáme být v Kambodži 1071 01:09:03,720 --> 01:09:05,358 Ale tam právě jedeme 1072 01:09:06,919 --> 01:09:08,720 Dostaň mě co nejblíž k mému cíli 1073 01:09:08,838 --> 01:09:10,720 a můžeš jít 1074 01:09:14,080 --> 01:09:16,080 V pořádku, kapitáne 1075 01:09:37,000 --> 01:09:38,720 "Drahý synu" 1076 01:09:38,838 --> 01:09:41,439 "Bojím se, že ty a tvoje matka" 1077 01:09:41,520 --> 01:09:44,439 "jste si dělali starosti, když jste o mě neslyšeli" 1078 01:09:44,520 --> 01:09:48,560 "ale moje situace tady se stala obtížnou" 1079 01:09:48,680 --> 01:09:51,439 "byl jsem oficiálně obviněn z vraždy" 1080 01:09:51,520 --> 01:09:52,720 "Vlastní armádou" 1081 01:09:56,358 --> 01:09:59,959 "Oběti měli být čtyři vietnamští dvojití agenti" 1082 01:10:00,040 --> 01:10:01,720 "trvalo nám měsíce, než jsme je odhalili" 1083 01:10:01,879 --> 01:10:03,240 "a nasbírali důkazy" 1084 01:10:06,000 --> 01:10:07,919 "Když jsme měli jistotu, že je můžeme na sto procent usvědčit" 1085 01:10:08,000 --> 01:10:10,919 "tak jsme se zachovali jako vojáci" 1086 01:10:11,000 --> 01:10:13,720 "Všechna obvinění jsou neoprávněná" 1087 01:10:13,838 --> 01:10:15,240 "Ve skutečnosti jsou," 1088 01:10:15,240 --> 01:10:17,560 "za okolností v tomto konfliktu," 1089 01:10:17,560 --> 01:10:19,720 "zcela šílená" 1090 01:10:30,439 --> 01:10:32,720 "Ve válce je mnoho chvilek" 1091 01:10:32,720 --> 01:10:35,040 "pro soucit a něžnou akci" 1092 01:10:35,080 --> 01:10:37,720 "Je ale také mnoho chvil pro nemilosrdnou akci" 1093 01:10:37,720 --> 01:10:39,720 "což je také často nazývano - nemilosrdnost" 1094 01:10:39,720 --> 01:10:43,879 "Ale za mnoha okolností je třeba" 1095 01:10:43,959 --> 01:10:46,560 "vidět jasně, co je nutné udělat..." 1096 01:10:46,560 --> 01:10:51,959 "...a udělat to přímo, rychle, bděle" 1097 01:10:52,040 --> 01:10:53,560 "Jak se na to dívám" 1098 01:10:55,680 --> 01:10:58,080 "tak nechám na tobě, co řekneš matce" 1099 01:10:58,200 --> 01:11:00,080 "a co vybereš z tohoto dopisu" 1100 01:11:00,200 --> 01:11:02,240 "Pokud se týká žaloby proti mně" 1101 01:11:02,358 --> 01:11:04,080 "s tou si starosti nedělám" 1102 01:11:04,080 --> 01:11:06,919 "Nezajímá mě jejich lživá morálka" 1103 01:11:06,959 --> 01:11:09,399 "a mimoto už mi na ničem nezáleží" 1104 01:11:10,479 --> 01:11:12,560 "Věřím ve vás" 1105 01:11:12,560 --> 01:11:14,399 "Váš milující otec" 1106 01:11:25,479 --> 01:11:26,720 Zavři hubu ! 1107 01:11:26,838 --> 01:11:28,439 Je mi to nesmírně líto 1108 01:11:28,479 --> 01:11:31,439 Kdybych to věděl, tak jsem tě vzal do New Orleans. 1109 01:11:35,520 --> 01:11:37,720 Dám tě léčit. 1110 01:11:37,720 --> 01:11:39,879 Dej pokoj, šéfe 1111 01:11:39,959 --> 01:11:42,879 Rozmlátím ti tu pojebanou hlavu! 1112 01:11:42,959 --> 01:11:44,720 Dej pokoj, kuchaři. 1113 01:11:44,720 --> 01:11:46,879 Kdy to uděláš? 1114 01:11:46,959 --> 01:11:48,838 Kuchaři, řekl jsem teď! 1115 01:11:48,919 --> 01:11:50,479 Kuchaři, přestaň! 1116 01:11:50,560 --> 01:11:53,399 Neotravuj ho! Co jsem říkal? 1117 01:11:53,439 --> 01:11:55,439 Nech hubu odpočívat! 1118 01:11:55,479 --> 01:11:57,040 A tohle není armáda 1119 01:11:57,080 --> 01:11:59,560 Ty jsi námořník! 1120 01:11:59,560 --> 01:12:01,560 Zapomeň na armádu 1121 01:12:01,560 --> 01:12:03,479 A přestaň kouřit tu marihuanu 1122 01:12:03,560 --> 01:12:05,000 Slyšíš mě? 1123 01:12:06,399 --> 01:12:09,000 Lance, proč je všechno jen v zelené barvě? 1124 01:12:09,080 --> 01:12:10,240 Kamufláž 1125 01:12:10,399 --> 01:12:11,680 Na co? 1126 01:12:11,720 --> 01:12:14,040 Aby tě neviděli. Jsou všude. 1127 01:12:14,080 --> 01:12:15,560 Zůstaň vzhůru chlape! 1128 01:12:15,560 --> 01:12:17,560 Máš úkol. 1129 01:12:34,520 --> 01:12:36,439 Odpíchni příď 1130 01:12:36,520 --> 01:12:38,439 Odpíchni příď 1131 01:12:38,520 --> 01:12:40,240 Pojď se podívat 1132 01:12:40,358 --> 01:12:42,439 Lance, přiveď je 1133 01:12:42,520 --> 01:12:45,080 Clean, na šedesátku, kuchaři na šestnáctku 1134 01:12:45,080 --> 01:12:47,720 Clean, jdi na tu šedesátku! 1135 01:12:48,680 --> 01:12:49,959 Co se děje, šéfe? 1136 01:12:51,680 --> 01:12:54,080 Uděláme běžnou prověrku 1137 01:12:54,200 --> 01:12:57,399 Zapomeňme na rutinu a nech je jít 1138 01:12:57,439 --> 01:12:59,399 Čluny privážejí zásoby 1139 01:12:59,479 --> 01:13:01,720 Jdu se podívat 1140 01:13:02,720 --> 01:13:04,720 Šéfe, moje poslání má přednost 1141 01:13:04,720 --> 01:13:07,720 Nebyl bys tady, kdyby nebylo mě 1142 01:13:07,720 --> 01:13:09,560 Než dosáhneme tvého cíle 1143 01:13:09,560 --> 01:13:11,720 tak jsi tu jenom divák 1144 01:13:11,879 --> 01:13:14,720 Připrav se, Lanci. Hoď provaz! 1145 01:13:14,879 --> 01:13:16,240 Tak dělej. 1146 01:13:16,358 --> 01:13:17,959 Podej to sem! 1147 01:13:29,240 --> 01:13:33,200 Podívej se tam. Zaveď ty lidi sem. 1148 01:13:39,000 --> 01:13:40,439 Hni sebou. Dělej, zkurvysynu! 1149 01:13:40,520 --> 01:13:42,358 Pohni se, blbe! 1150 01:13:42,000 --> 01:13:43,879 Nespi, Cleane. 1151 01:13:43,959 --> 01:13:45,680 Rozumím, šéfe 1152 01:13:58,838 --> 01:14:01,080 To jsou oni. Jo, jsou v pořádku. 1153 01:14:01,200 --> 01:14:02,560 Nalodit a prohledat. 1154 01:14:02,680 --> 01:14:04,439 Nic tam není. 1155 01:14:04,520 --> 01:14:06,040 Nalodit a prohledat 1156 01:14:06,080 --> 01:14:08,080 Jenom koše a kachny 1157 01:14:08,240 --> 01:14:09,080 Banány 1158 01:14:09,240 --> 01:14:10,479 Nic tu není 1159 01:14:10,560 --> 01:14:12,838 Co je s tebou? Nalodit a prohledat! 1160 01:14:12,919 --> 01:14:15,080 Podívej. Jenom kozel. A pár ryb. 1161 01:14:15,240 --> 01:14:16,080 Kuchaři 1162 01:14:16,240 --> 01:14:17,080 Nic tu není 1163 01:14:17,240 --> 01:14:18,520 Vylez na ten člun! 1164 01:14:18,560 --> 01:14:19,838 Nic tu není. 1165 01:14:19,919 --> 01:14:20,838 Vylez tam! 1166 01:14:20,919 --> 01:14:22,720 Tak jo. Tak dělej, čuráku 1167 01:14:22,879 --> 01:14:24,240 Zatraceně 1168 01:14:24,240 --> 01:14:26,080 Prasata. Podívej, manga. 1169 01:14:26,080 --> 01:14:28,080 Co je v pytli s rýží? 1170 01:14:28,080 --> 01:14:29,200 Rýže. 1171 01:14:29,240 --> 01:14:30,720 Tak se tam podívej! 1172 01:14:30,720 --> 01:14:31,720 Pojebaný ryby! 1173 01:14:31,838 --> 01:14:33,399 Pár kokosů. 1174 01:14:33,479 --> 01:14:35,439 Rýže. Je tam rýže. 1175 01:14:36,479 --> 01:14:38,080 Co je v tom košíku na zeleninu? 1176 01:14:38,080 --> 01:14:40,080 Vylez! Dělej! 1177 01:14:40,080 --> 01:14:41,240 Aah! 1178 01:14:41,240 --> 01:14:43,399 Kuchaři, prohledej košík na zeleninu. 1179 01:14:43,479 --> 01:14:45,358 Drž hubu, šikmovokej 1180 01:14:45,439 --> 01:14:46,358 Nic 1181 01:14:46,439 --> 01:14:47,520 Co je v tom koši? 1182 01:14:47,560 --> 01:14:48,560 Nic 1183 01:14:48,560 --> 01:14:50,439 Podívej se do tý plechovky 1184 01:14:50,520 --> 01:14:52,439 Jenom pojebaná rýže ! To je všechno ! 1185 01:14:52,520 --> 01:14:53,720 Prověř tu žlutou plechovku 1186 01:14:53,720 --> 01:14:54,720 Nic ! 1187 01:14:54,720 --> 01:14:56,520 Seděla na ní 1188 01:14:59,838 --> 01:15:00,720 Kuchaři ! 1189 01:15:02,040 --> 01:15:05,838 Zkurvysyni! Zkurvysyni ! 1190 01:15:08,919 --> 01:15:13,520 Zkurvysyni! Hulibrci! 1191 01:15:13,560 --> 01:15:16,040 Klídek! Pojďme je všechny zabít! 1192 01:15:16,080 --> 01:15:17,080 Oh, idioti? 1193 01:15:17,240 --> 01:15:18,720 Pojebaný zkurvysyni! Hulibrci! 1194 01:15:18,720 --> 01:15:19,879 Zadrž! 1195 01:15:19,959 --> 01:15:22,720 Pojďme je všechny postřílet! 1196 01:15:22,720 --> 01:15:23,720 Zadrž! 1197 01:15:23,720 --> 01:15:26,200 Proč ne? Ježíši! 1198 01:15:26,240 --> 01:15:28,358 Do prdele, proč ne? 1199 01:15:29,479 --> 01:15:30,720 Cleane. 1200 01:15:30,720 --> 01:15:31,919 Já jsem dobrej. 1201 01:15:39,479 --> 01:15:40,720 Jsi v pořádku, Lance? 1202 01:15:40,838 --> 01:15:42,240 Pojebaný hovno! 1203 01:15:42,399 --> 01:15:44,479 Podívej, co ukrývala, eh? 1204 01:15:44,560 --> 01:15:45,838 Jsi v pořádku? 1205 01:15:45,919 --> 01:15:48,240 Zjisti, proč utíkala 1206 01:15:51,240 --> 01:15:52,959 Je to pojebaný štěně. 1207 01:15:54,200 --> 01:15:56,959 Je to pojebaný štěně. 1208 01:15:57,040 --> 01:15:58,358 Dej mi toho psa! 1209 01:15:58,399 --> 01:15:59,358 Ne! 1210 01:15:59,399 --> 01:16:00,680 Dej mi ho! 1211 01:16:00,720 --> 01:16:03,200 Dej mi toho pojebanýho psa, hajzle zasranej! 1212 01:16:03,240 --> 01:16:04,520 Jebu tě! 1213 01:16:05,560 --> 01:16:07,080 Vem si to pojebaný mango. 1214 01:16:07,240 --> 01:16:08,520 Tohle chceš? 1215 01:16:08,560 --> 01:16:10,040 Kuchaři, ona se hejbe. Za tebou. 1216 01:16:10,080 --> 01:16:11,520 Je naživu. Prověř to. 1217 01:16:11,560 --> 01:16:12,520 Do prdele -- 1218 01:16:12,560 --> 01:16:14,040 Kuchaři, ona se hýbe ! 1219 01:16:14,080 --> 01:16:15,358 Prověř jí! 1220 01:16:15,439 --> 01:16:16,520 No jo. 1221 01:16:16,560 --> 01:16:18,879 Cleane, pojď mi pomoct. 1222 01:16:18,919 --> 01:16:20,200 Pomoz mu 1223 01:16:20,240 --> 01:16:21,358 Kurva... 1224 01:16:21,439 --> 01:16:24,040 Uklidni se. To chce klid. 1225 01:16:24,080 --> 01:16:26,358 Zpomal a uklidni se. 1226 01:16:26,439 --> 01:16:27,358 No tak klid 1227 01:16:27,439 --> 01:16:28,720 Počkej minutku 1228 01:16:28,720 --> 01:16:30,040 Dýchá? 1229 01:16:30,080 --> 01:16:31,720 Je zraněná. 1230 01:16:31,720 --> 01:16:33,680 Krvácí 1231 01:16:33,720 --> 01:16:35,200 Přines jí na palubu. Vezmeme ji ARVNs 1232 01:16:35,240 --> 01:16:37,200 O čem to mluvíš? 1233 01:16:37,240 --> 01:16:39,200 Vezmu ji k nějakým přátelům. 1234 01:16:39,240 --> 01:16:40,680 Je zraněná. Není mrtvá. 1235 01:16:40,720 --> 01:16:42,200 Kuchaři. Vypadni odtamtud. 1236 01:16:42,240 --> 01:16:43,479 - Přiručka říká 1237 01:16:43,560 --> 01:16:44,720 Aah! 1238 01:16:51,520 --> 01:16:53,439 Jebám tě! Jebám všechny! 1239 01:16:56,520 --> 01:16:59,560 Řekl jsem nepřestávat. A teď jdeme. 1240 01:17:54,080 --> 01:17:58,040 Takhle jsme tu žili. Sami se sebou. 1241 01:17:58,080 --> 01:18:01,040 Přeřezávali jsme je v půli kulometem 1242 01:18:01,080 --> 01:18:02,720 A pak jsme jim dali náplast. 1243 01:18:03,959 --> 01:18:05,879 Byla to lež 1244 01:18:05,959 --> 01:18:09,040 A čím více jsem jich viděl 1245 01:18:09,080 --> 01:18:11,200 Tím víc jsem začal nenávidět lži. 1246 01:18:13,080 --> 01:18:16,879 Ti kluci by jistě nikdy neuvěřili v mou nevinu 1247 01:18:16,959 --> 01:18:20,879 ale měl jsem pocit, že vím o Kurtzovi pár věcí 1248 01:18:20,959 --> 01:18:22,720 které nebyly ve spisech 1249 01:18:25,479 --> 01:18:28,560 Most Lung byla poslední posádka 1250 01:18:28,560 --> 01:18:30,080 na řece Nung 1251 01:18:34,080 --> 01:18:36,720 Za ní už byl jen Kurtz. 1252 01:18:38,240 --> 01:18:39,560 Lance. 1253 01:18:39,680 --> 01:18:42,560 Hej, Lance, co si myslíš? 1254 01:18:42,560 --> 01:18:43,720 Je to krása. 1255 01:18:43,838 --> 01:18:46,959 He? Co se s tebou děje? 1256 01:18:47,040 --> 01:18:48,959 Jsi nějakej divnej. 1257 01:18:49,040 --> 01:18:52,560 Víš o tý poslední ampulce kyseliny, co jsem si schovával? 1258 01:18:52,680 --> 01:18:53,720 Jo. 1259 01:18:53,879 --> 01:18:55,080 Upustil jsem ji 1260 01:18:55,200 --> 01:18:56,560 Tys upustil kyselinu? 1261 01:18:56,720 --> 01:18:58,720 Nekecej 1262 01:19:00,040 --> 01:19:01,720 Přátelé! 1263 01:19:01,879 --> 01:19:03,479 Přátelé! Přátelé! 1264 01:19:09,560 --> 01:19:13,000 Dostaň mě domů! Zatraceně! 1265 01:19:13,080 --> 01:19:16,240 Pojebaná pobřežní policie. Do prdele. Chceš umřít? 1266 01:19:16,358 --> 01:19:18,560 Dostaň mě domů! 1267 01:19:18,680 --> 01:19:20,439 Zkurvysyni! 1268 01:19:20,520 --> 01:19:22,240 Hej! Vy pojebaný policajti! 1269 01:19:22,358 --> 01:19:23,560 Neopouštěj mě! 1270 01:19:23,680 --> 01:19:25,080 Seru na tebe! 1271 01:19:25,200 --> 01:19:27,240 Dostaneš, co si zasloužíš 1272 01:19:33,358 --> 01:19:36,080 Je na palubě kapitán Willard? 1273 01:19:36,200 --> 01:19:37,560 Jo, je. 1274 01:19:37,560 --> 01:19:39,040 Kdo je to? 1275 01:19:39,080 --> 01:19:41,000 Poručík Carlson, pane 1276 01:19:41,080 --> 01:19:43,720 Nesviť na mě! 1277 01:19:43,879 --> 01:19:46,240 S tímhle mě poslali z Nha Trang 1278 01:19:46,399 --> 01:19:47,560 před třemi dny, pane. 1279 01:19:47,720 --> 01:19:49,080 Očekával jsem tě dřív. 1280 01:19:49,240 --> 01:19:51,080 Tohle je pošta pro člun. 1281 01:19:51,240 --> 01:19:53,240 Ani nevíte, jak jste mě učinil šťastným, pane. 1282 01:19:53,399 --> 01:19:55,560 Teď odsud můžu vypadnout. Když najdu cestu. 1283 01:19:59,240 --> 01:20:03,240 Jste v řiti světa, kapitáne! 1284 01:20:04,879 --> 01:20:06,479 Kapitáne, kam jdete? 1285 01:20:06,560 --> 01:20:07,959 Musím někoho najít 1286 01:20:08,040 --> 01:20:09,240 Potřebuji pár informací 1287 01:20:09,358 --> 01:20:12,399 Sejdeme se na druhé straně mostu 1288 01:20:12,479 --> 01:20:14,080 Běžte s ním někdo 1289 01:20:14,200 --> 01:20:15,240 Kuchaři 1290 01:20:15,358 --> 01:20:16,720 Já půjdu 1291 01:20:16,838 --> 01:20:18,240 Já chci jít 1292 01:21:11,358 --> 01:21:13,560 Člověče, poslouchej muziku 1293 01:21:13,680 --> 01:21:15,560 Kde najdu velitelství operace? 1294 01:21:15,680 --> 01:21:17,080 Zrovna jsi na něj narazil 1295 01:21:17,200 --> 01:21:18,439 Z čubky synu! 1296 01:21:18,520 --> 01:21:19,560 Lance! 1297 01:21:19,680 --> 01:21:21,240 Pojď sem! 1298 01:21:21,680 --> 01:21:24,560 Pořád tady ještě máte velitele? 1299 01:21:24,680 --> 01:21:25,959 Beverly Hills. 1300 01:21:26,040 --> 01:21:27,240 Co? 1301 01:21:27,358 --> 01:21:28,720 Přímo po cestě 1302 01:21:28,879 --> 01:21:32,080 je pojebaný kryt, který se jmenuje Beverly Hills 1303 01:21:32,200 --> 01:21:35,560 Do prdele, kde jinde bys ho mohl najít? 1304 01:22:08,720 --> 01:22:11,040 Zatraceně, šlápl jsi mi na obličej 1305 01:22:11,080 --> 01:22:12,520 Myslel jsem, že jsi mrtvej 1306 01:22:12,560 --> 01:22:14,560 Zmýlil ses, zatraceně 1307 01:22:14,720 --> 01:22:17,560 Říkal jsem ti, aby sis ze mě nedělal srandu! 1308 01:22:17,560 --> 01:22:19,560 Myslíš si, že jsi tak hroznej, negře? 1309 01:22:19,560 --> 01:22:21,720 Na co stříliš, vojáku? 1310 01:22:21,720 --> 01:22:23,720 Na co asi, do prdele. Hádej! 1311 01:22:23,720 --> 01:22:25,040 Lituji, pane 1312 01:22:25,080 --> 01:22:27,040 Támhle u drátů jsou Vietnamci 1313 01:22:27,080 --> 01:22:28,560 Myslím, že jsem je zabil 1314 01:22:28,560 --> 01:22:30,720 Nezastřelil jsi ani hovno... poslouchej 1315 01:22:32,720 --> 01:22:35,439 Snaží se přivolat kamarády. Vystřel světlici. 1316 01:22:43,720 --> 01:22:46,080 Tak ty si myslíš, že jsi tak hroznej, negře? 1317 01:22:46,080 --> 01:22:47,680 Všichni jsou mrtví. Pitomče. 1318 01:22:47,720 --> 01:22:50,240 Ještě je tam jeden živej. Pod těma tělama 1319 01:22:50,399 --> 01:22:52,399 Kdo je velitel? 1320 01:22:52,479 --> 01:22:54,399 Ty? 1321 01:22:56,720 --> 01:22:58,720 Ty si myslíš, že jseš tak hroznej, eh? 1322 01:22:58,838 --> 01:23:01,080 Mám něco pro tvou prdel, negře! 1323 01:23:01,080 --> 01:23:03,080 Mám tady něco pro tebe! 1324 01:23:04,680 --> 01:23:06,919 Je pod těma tělama. 1325 01:23:08,838 --> 01:23:10,080 Přines nějakou zbraň, negře 1326 01:23:10,080 --> 01:23:11,240 Použiju roach 1327 01:23:11,240 --> 01:23:12,520 Běž a přines ho 1328 01:23:16,200 --> 01:23:17,479 Roach. 1329 01:23:17,560 --> 01:23:19,200 Roach. 1330 01:23:19,240 --> 01:23:20,520 Roach. 1331 01:23:20,560 --> 01:23:22,560 Šikmooký tě maj na háku 1332 01:23:22,560 --> 01:23:23,720 Slyšíš ho? 1333 01:23:23,838 --> 01:23:25,080 Lance! 1334 01:23:25,200 --> 01:23:26,560 Slyšel jsi ho? 1335 01:23:30,959 --> 01:23:32,399 Tak ho dostaň 1336 01:23:35,560 --> 01:23:38,080 Hej, pěchota ! Jebu tě ! 1337 01:23:47,479 --> 01:23:50,399 Slyšíš ho tam? U drátu? 1338 01:23:50,479 --> 01:23:52,080 Jo 1339 01:23:52,080 --> 01:23:53,720 Zabiju vas G. I. s. 1340 01:23:53,838 --> 01:23:55,520 Potřebuješ světlici? 1341 01:23:55,240 --> 01:23:56,520 Ne 1342 01:23:58,080 --> 01:24:00,000 Říkám, že je blízko 1343 01:24:00,080 --> 01:24:02,680 Opravdu blízko 1344 01:24:24,520 --> 01:24:26,520 Jebu vás! 1345 01:24:28,680 --> 01:24:30,040 G. I. s! 1346 01:24:30,120 --> 01:24:31,399 G. I. s! Jebu v... 1347 01:24:36,758 --> 01:24:39,040 Zkurvysyn 1348 01:24:39,080 --> 01:24:40,680 Hej vojáku 1349 01:24:42,758 --> 01:24:45,358 Víš, kdo tu velí? 1350 01:24:48,160 --> 01:24:49,600 Jo 1351 01:25:00,560 --> 01:25:03,479 Aah! 1352 01:25:03,560 --> 01:25:06,040 Svatý hovno! 1353 01:25:10,200 --> 01:25:13,278 Šéfe, dva chlapy právě někdo sfouknul z mostu 1354 01:25:13,358 --> 01:25:16,278 Drž se, ty budeš v pořádku 1355 01:25:20,200 --> 01:25:21,479 Co je to? 1356 01:25:21,520 --> 01:25:22,479 Pošta 1357 01:25:22,520 --> 01:25:25,080 O poště později. Pozoruj stromy 1358 01:25:27,120 --> 01:25:28,358 Není nafta 1359 01:25:28,439 --> 01:25:30,358 Ale sebral jsem trochu střeliva 1360 01:25:30,439 --> 01:25:31,358 Vyraž ven 1361 01:25:31,439 --> 01:25:33,520 Našel jsi velitele, kapitáne? 1362 01:25:33,600 --> 01:25:35,720 Tady žádný pojebaný velitel není. 1363 01:25:37,439 --> 01:25:39,720 Tak jedem, jedem 1364 01:25:39,798 --> 01:25:41,240 Kudy, kapitáne? 1365 01:25:43,838 --> 01:25:45,680 Ty víš, kudy 1366 01:25:47,000 --> 01:25:48,919 Odsud jedeš na vlastní pěst, kapitáne 1367 01:25:50,160 --> 01:25:51,879 Ještě pořád se do toho chceš pustit? 1368 01:25:51,919 --> 01:25:54,520 Jako tenhle most. Každou noc ho postavíme 1369 01:25:54,600 --> 01:25:56,200 a Charlie ho znovu vyhodí do povětří 1370 01:25:56,278 --> 01:25:59,399 Jenom proto, aby generálové mohli říct, že je cesta volná 1371 01:25:59,479 --> 01:26:01,200 Zamysli se nad tím 1372 01:26:03,959 --> 01:26:05,200 Nedělám si starosti. 1373 01:26:05,278 --> 01:26:07,479 Hlavně nás dovez nahoru po řece! 1374 01:26:11,240 --> 01:26:12,720 Kuchaři 1375 01:26:12,798 --> 01:26:14,879 na příď 1376 01:26:14,959 --> 01:26:16,399 Dávej pozor, Cleane. 1377 01:26:16,479 --> 01:26:17,439 Jedem ! 1378 01:27:11,000 --> 01:27:12,399 Čí je to balík? 1379 01:27:12,439 --> 01:27:13,879 Ty máš jinej, Cleane. 1380 01:27:13,959 --> 01:27:16,200 Nekecej. Počkej, to je tenhle? 1381 01:27:16,278 --> 01:27:18,520 Jo ten je pro tebe. Lance! 1382 01:27:18,600 --> 01:27:20,879 Mr. L. B. Johnson. 1383 01:27:20,959 --> 01:27:22,560 Tak vidíš 1384 01:27:22,640 --> 01:27:24,879 Konečně. V pořádku! 1385 01:27:24,959 --> 01:27:26,919 Na tenhle jsem čekal. 1386 01:27:26,959 --> 01:27:28,240 Mám další 1387 01:27:28,318 --> 01:27:30,240 Dostal jsem balík od Evy 1388 01:27:30,318 --> 01:27:31,720 "Lance, doufám, že jsi v pořádku." 1389 01:27:31,798 --> 01:27:32,720 Jo, jsem 1390 01:27:36,160 --> 01:27:38,560 Jdu zpátky k Antoines 1391 01:27:38,640 --> 01:27:40,600 Jak bych, do prdele, mohl zapomenout? 1392 01:27:40,640 --> 01:27:43,200 Víš, že to je nejlepší 1393 01:27:43,278 --> 01:27:44,560 "Neexistuje lepší" 1394 01:27:44,600 --> 01:27:46,399 "místo než Disneyland. Nebo jo?" 1395 01:27:46,439 --> 01:27:47,879 "Dej mi vědět." 1396 01:27:47,959 --> 01:27:49,399 Jime, tady je to 1397 01:27:49,439 --> 01:27:50,838 Je to opravdu tady 1398 01:27:55,080 --> 01:27:57,000 "Objevila se nová situace" 1399 01:27:55,080 --> 01:27:56,318 "co se týče tvého poslání" 1400 01:27:56,399 --> 01:27:58,680 "a my tě s ní musíme obeznámit" 1401 01:27:58,720 --> 01:28:01,879 "Před několika měsíci dostal jeden chlap rozkaz k akci" 1402 01:28:01,919 --> 01:28:03,200 "Úplně stejně, jako ty" 1403 01:28:03,278 --> 01:28:04,720 "Věříme" 1404 01:28:04,758 --> 01:28:07,358 "že nyní operuje s plukovníkem Kurtzem" 1405 01:28:07,439 --> 01:28:09,358 "Saigon ho uváděl jako ztraceného v akci" 1406 01:28:09,439 --> 01:28:11,399 "kvůli jeho rodině" 1407 01:28:11,439 --> 01:28:13,879 "ale předpokládali, že je mrtvej" 1408 01:28:13,959 --> 01:28:15,560 "Potom ale zadrželi dopis" 1409 01:28:15,600 --> 01:28:18,040 "Který se snažil poslat svojí ženě." 1410 01:28:19,240 --> 01:28:21,160 Kapitán Richard Colby 1411 01:28:23,560 --> 01:28:25,160 Byl s Kurtzem 1412 01:28:26,278 --> 01:28:28,080 Disneyland 1413 01:28:28,120 --> 01:28:31,560 K sakru, tohle je lepší než Disneyland 1414 01:28:31,640 --> 01:28:33,720 "Charles Miller Manson" 1415 01:28:33,798 --> 01:28:36,399 "přikázal vyvraždit všechny v domě" 1416 01:28:36,479 --> 01:28:37,919 "Jako symbol protestu." 1417 01:28:37,959 --> 01:28:39,919 Opravdu? Divný, že jo? 1418 01:28:39,959 --> 01:28:41,919 Fialová mlha. Podívej 1419 01:28:42,000 --> 01:28:43,919 Lance, dej mi tu cigaretu. 1420 01:28:44,000 --> 01:28:46,240 Dostal jsem pásek od svý mámy 1421 01:28:46,318 --> 01:28:47,358 Realita, kamárade 1422 01:28:47,439 --> 01:28:49,879 Hej šéfe, čuchni si 1423 01:28:49,959 --> 01:28:52,879 Eva si mě nedovede představit ve Vietnamu 1424 01:28:52,959 --> 01:28:54,879 Představuje si mě doma 1425 01:28:54,959 --> 01:28:57,240 jak piju pivo a koukám na televizi 1426 01:28:58,278 --> 01:28:59,919 Hej Lance. Kamaráde 1427 01:29:00,000 --> 01:29:02,399 Ooh! To je kost! To je kost! 1428 01:29:02,479 --> 01:29:04,720 Jsem tak rád, že jsi se rozhodl vstoupit do- 1429 01:29:04,798 --> 01:29:06,080 Hej, Eva si není 1430 01:29:06,120 --> 01:29:08,399 jistá, jestli se mnou může chodit 1431 01:29:08,479 --> 01:29:11,560 Tady jsem 13 000 zasraných mil daleko 1432 01:29:11,640 --> 01:29:14,399 snažíc se udržovat styk se svou zasranou prdelí 1433 01:29:14,479 --> 01:29:16,358 to je víc, než můžu říct já 1434 01:29:16,399 --> 01:29:18,640 o některých ze tvých přátel 1435 01:29:18,720 --> 01:29:20,640 Když bude tenhle pásek dobrej 1436 01:29:20,720 --> 01:29:23,000 tak požádám tátu a rodinu 1437 01:29:23,040 --> 01:29:24,318 aby ti taky jeden poslali 1438 01:29:24,399 --> 01:29:25,479 Hej, Lance. 1439 01:29:44,200 --> 01:29:45,640 Tam! Tamhle! 1440 01:29:45,160 --> 01:29:47,120 Zkurvysyn ! 1441 01:30:08,200 --> 01:30:09,640 Kuchaři! Kuchaři! 1442 01:30:09,720 --> 01:30:11,278 Co dělá Clean! 1443 01:30:11,358 --> 01:30:13,040 Kapitáne, je postřelenej. Clean je postřelenej. 1444 01:30:13,120 --> 01:30:15,959 Kde je ten pes? 1445 01:30:16,040 --> 01:30:18,479 Lance, prověř Cleana 1446 01:30:18,560 --> 01:30:22,399 Kde je pes? Musíme jít zpátky pro toho psa! 1447 01:30:22,439 --> 01:30:24,040 Hej, Clean! 1448 01:30:24,120 --> 01:30:25,399 Hej. 1449 01:30:25,439 --> 01:30:27,879 Hej, Bubbo! 1450 01:30:27,959 --> 01:30:30,680 Bubbo, ty nesmíš umřít. Ty pojebanče! 1451 01:30:32,080 --> 01:30:33,520 Hej, Bubbo! 1452 01:30:33,600 --> 01:30:36,879 A já doufám, že už brzo 1453 01:30:36,919 --> 01:30:38,879 dost brzo, 1454 01:30:38,919 --> 01:30:40,080 velmi brzo, 1455 01:30:40,160 --> 01:30:41,758 budu mít hodně vnoučat 1456 01:30:41,838 --> 01:30:43,758 k lásce a rozmazlení 1457 01:30:43,838 --> 01:30:46,120 A až je tvoje žena dostane zpátky 1458 01:30:46,160 --> 01:30:49,120 tak na mě bude mít vztek. Ha ha ha. 1459 01:30:49,160 --> 01:30:51,600 A dokonce i teta Jessie a Mama 1460 01:30:51,680 --> 01:30:54,600 přijdou oslavovat tvůj návrat 1461 01:30:54,680 --> 01:30:57,600 Máma a táta se snaží vydělat peníze 1462 01:30:57,680 --> 01:30:59,120 aby ti mohli koupit auto 1463 01:30:59,200 --> 01:31:03,278 ale ne, abys jim to řekl. To je naše tajemství 1464 01:31:03,358 --> 01:31:06,640 Rozhodně na sebe dávej pozor 1465 01:31:06,680 --> 01:31:09,120 a nepleť se do cesty kulkám 1466 01:31:09,200 --> 01:31:12,959 a až prijdeš domů, tak ať je tvoje kostra v jednom kuse 1467 01:31:13,040 --> 01:31:15,560 protože tě velmi milujeme. 1468 01:31:15,640 --> 01:31:17,399 Hodně lásky. Máma. 1469 01:32:57,358 --> 01:33:00,278 Nic nevidím. Zastavujeme se. 1470 01:33:00,358 --> 01:33:03,439 Nemáš povolení zastavit tenhle člun, šéfe 1471 01:33:03,520 --> 01:33:05,399 Nic nevidím, kapitáne 1472 01:33:05,439 --> 01:33:06,720 Házím kotvu 1473 01:33:06,798 --> 01:33:08,720 Nehodlám riskovat víc životů 1474 01:33:08,798 --> 01:33:11,040 Tady velím já, zatraceně! 1475 01:33:11,120 --> 01:33:12,720 Uděláš, co ti řeknu! 1476 01:33:12,798 --> 01:33:15,240 Vidíš něco, kuchaři? 1477 01:33:17,640 --> 01:33:19,879 Ksakru, proč neútočí? 1478 01:33:36,838 --> 01:33:38,758 Dávej pozor, šéfe! 1479 01:33:40,318 --> 01:33:42,080 Dáme se do toho 1480 01:33:44,160 --> 01:33:46,240 Lance na 50 1481 01:33:46,318 --> 01:33:48,080 Byl blízko 1482 01:33:48,520 --> 01:33:50,439 Byl opravdu blízko 1483 01:33:51,838 --> 01:33:55,278 Neviděl jsem ho, ale cítil 1484 01:33:55,358 --> 01:33:57,758 jako kdyby člun byl vsakovanej nahoru po řece 1485 01:33:57,838 --> 01:34:00,358 a voda tekla zpátky do džungle 1486 01:34:02,720 --> 01:34:04,758 Cokoliv se mělo stát, 1487 01:34:04,838 --> 01:34:07,560 nebude tak, jak si představovali 1488 01:34:07,640 --> 01:34:08,879 v Nha Trang 1489 01:34:13,879 --> 01:34:15,318 Šípy! 1490 01:34:15,399 --> 01:34:17,318 Kuchaři! 1491 01:34:18,560 --> 01:34:21,318 Kuchaři, střílej! 1492 01:34:24,919 --> 01:34:27,838 Lance, střílej! 1493 01:34:34,680 --> 01:34:36,278 Kuchaři! 1494 01:34:36,358 --> 01:34:38,640 Kuchaři, stačí. Přestaň střílet! 1495 01:34:38,720 --> 01:34:40,240 Tyhle šípy jsou jako hračky! 1496 01:34:40,318 --> 01:34:42,439 Přestaň! Ticho! 1497 01:34:42,520 --> 01:34:45,120 Šéfe, řekni jim, ať přestanou střílet! 1498 01:34:45,200 --> 01:34:48,160 Snaží se nás jenom zastrašít 1499 01:34:48,240 --> 01:34:50,278 Ticho! 1500 01:34:50,358 --> 01:34:52,798 Odsud nás nevytáhneš 1501 01:34:52,879 --> 01:34:55,838 protože sám nevíš, kam vlastně jedeš. 1502 01:34:55,919 --> 01:34:57,160 A ty víš? 1503 01:34:58,720 --> 01:35:00,278 Zkurvysynu! 1504 01:35:27,640 --> 01:35:29,080 Oštěp! 1505 01:36:46,798 --> 01:36:49,080 Mým úkolem bylo dostat tě do Kambodže 1506 01:36:49,160 --> 01:36:51,399 Někde tam je plukovník od Zelených baretů 1507 01:36:51,479 --> 01:36:52,758 který začíná střílet 1508 01:36:52,838 --> 01:36:54,600 Můj úkol byl zabít ho 1509 01:36:55,838 --> 01:36:58,080 Typicky k nasrání 1510 01:36:58,160 --> 01:37:00,600 Do prdele! Pojebaná Vietnamská akce! 1511 01:37:00,680 --> 01:37:03,919 Nemáme dost zásob a musíme tam jít 1512 01:37:04,000 --> 01:37:06,439 Tak můžeš zabít jednoho z našich kluků 1513 01:37:06,520 --> 01:37:08,959 To je ohromný! To je kurva ohromný! 1514 01:37:09,040 --> 01:37:12,798 Do prdele! To je k sakru k zbláznění! 1515 01:37:12,879 --> 01:37:15,160 Myslel jsem, že vyhodíš 1516 01:37:15,200 --> 01:37:16,640 most do povětří 1517 01:37:16,720 --> 01:37:19,720 nebo nějaký železniční koleje. Nebo něco jiného 1518 01:37:19,798 --> 01:37:20,919 Je mi líto 1519 01:37:21,000 --> 01:37:22,240 Ne, ne, počkej 1520 01:37:22,318 --> 01:37:24,600 Nalodíme se do člunu společně 1521 01:37:24,640 --> 01:37:25,919 Půjdeme s tebou 1522 01:37:26,000 --> 01:37:28,600 Půjdeme tam, ale na člunu 1523 01:37:28,640 --> 01:37:29,758 OK? 1524 01:38:30,160 --> 01:38:33,600 Z části jsem se bál, co tam najdu 1525 01:38:33,680 --> 01:38:37,080 a co udělám, až se tam dostanu 1526 01:38:37,160 --> 01:38:38,640 Věděl jsem, co je to za riziko 1527 01:38:40,200 --> 01:38:42,120 Anebo jsem se domníval, že to vím 1528 01:38:44,358 --> 01:38:46,919 Ale to, co jsem cítil nejvíc 1529 01:38:47,000 --> 01:38:49,959 mnohem víc, než strach 1530 01:38:50,000 --> 01:38:52,720 byla touha se s ním setkat. 1531 01:40:01,640 --> 01:40:03,720 Hejbej kostrou 1532 01:40:03,798 --> 01:40:07,879 Lance, nesahej na ty zbraně! 1533 01:41:30,278 --> 01:41:32,358 Dobře! Dobře! 1534 01:41:34,439 --> 01:41:36,399 Nejdu tam! 1535 01:41:36,439 --> 01:41:38,000 Ti parchanti na nás zaútočili 1536 01:41:38,080 --> 01:41:41,040 Tak dělej! Postříkej je se svou sirénou! 1537 01:41:41,080 --> 01:41:42,600 Postříkej je se svou sirénou! 1538 01:41:50,720 --> 01:41:53,120 Pozor, támhle a támhle jsou miny! 1539 01:41:53,200 --> 01:41:56,120 A dávej pozor. Ty bohem zatracený opice koušou 1540 01:41:56,200 --> 01:41:57,959 Ah, ta je hezká 1541 01:41:58,040 --> 01:42:00,358 Přitáhni. Přímo proti mně. 1542 01:42:01,439 --> 01:42:03,040 Jsem Američan 1543 01:42:03,120 --> 01:42:05,439 Jo, americkej civilista. Nazdar, Janku 1544 01:42:05,520 --> 01:42:07,959 Nazdar Američane 1545 01:42:08,000 --> 01:42:10,439 Americký civilista. To jde 1546 01:42:10,520 --> 01:42:11,959 Máš cigarety? 1547 01:42:12,040 --> 01:42:14,439 O těch se mi furt zdá 1548 01:42:14,520 --> 01:42:15,439 Kuchaři... 1549 01:42:15,520 --> 01:42:17,479 Kdo jsi? 1550 01:42:17,520 --> 01:42:18,959 Kdo jsi? 1551 01:42:21,040 --> 01:42:22,680 Jsem fotoreportér 1552 01:42:22,758 --> 01:42:25,200 Dělám válečný reportáže už od roku 1964 1553 01:42:25,278 --> 01:42:28,959 Byl jsem v Laosu, i v Kambodži 1554 01:42:29,040 --> 01:42:31,120 No fuj! 1555 01:42:31,200 --> 01:42:32,479 fujtajbl, bejby! 1556 01:42:32,560 --> 01:42:33,959 Něco ti řeknu 1557 01:42:34,040 --> 01:42:35,600 Tenhle člun je v hajzlu 1558 01:42:35,680 --> 01:42:38,160 Kdo jsou všichni tihle lidi? 1559 01:42:38,200 --> 01:42:40,640 Myslej si, že jsi přišel 1560 01:42:40,720 --> 01:42:43,318 odvést ho pryč 1561 01:42:43,399 --> 01:42:45,640 Doufám, že to není pravda 1562 01:42:45,720 --> 01:42:48,160 Odvést koho? 1563 01:42:48,240 --> 01:42:50,160 Jeho ! 1564 01:42:50,240 --> 01:42:52,080 Plukovníka Kurtze. 1565 01:42:52,120 --> 01:42:54,318 Tohle všechno jsou jeho děti 1566 01:42:54,399 --> 01:42:55,959 Kam až dohlédneš 1567 01:42:56,040 --> 01:42:59,838 Prdlajs, tady jsme všichni jeho děti 1568 01:42:59,919 --> 01:43:03,439 Mohli bychom si promluvit s plukovníkem Kurtzem? 1569 01:43:03,520 --> 01:43:04,479 Ale prosím tě 1570 01:43:04,560 --> 01:43:07,160 S plukovníkem se nemluví 1571 01:43:07,240 --> 01:43:09,758 Ten se jenom poslouchá 1572 01:43:09,838 --> 01:43:13,240 Uh ... ten chlap mi rozšířil obzor 1573 01:43:13,318 --> 01:43:16,959 Je to válečník-poeta. Podle klasické předlohy 1574 01:43:17,040 --> 01:43:19,959 Tím myslím, že občas ho pozdravím 1575 01:43:20,040 --> 01:43:21,959 Projde kolem tebe 1576 01:43:22,040 --> 01:43:23,479 a ani si tě nevšimne 1577 01:43:23,520 --> 01:43:25,479 A pak tě najednou chňapne 1578 01:43:25,520 --> 01:43:27,479 zatlačí tě do rohu a řekne 1579 01:43:27,520 --> 01:43:31,479 "do you know that if is the middle word in life?" 1580 01:43:31,520 --> 01:43:34,479 Jestliže si nedůvěřuješ, když všichni muži o tobě pochybují 1581 01:43:34,560 --> 01:43:36,600 Já nemůžu. Já jsem jenom malý muž. 1582 01:43:36,680 --> 01:43:38,479 On je velikán 1583 01:43:38,560 --> 01:43:41,479 Měl jsem být párem klepet 1584 01:43:41,560 --> 01:43:43,479 který se šinou po dně mlčenlivých moří 1585 01:43:43,560 --> 01:43:45,479 Zůstaň na člunu 1586 01:43:45,560 --> 01:43:48,000 Nechoď beze mě, oukej? 1587 01:43:48,040 --> 01:43:50,000 Chci si udělat fotku 1588 01:43:50,560 --> 01:43:52,000 On může být hrozný 1589 01:43:52,080 --> 01:43:53,479 a taky může být podlý 1590 01:43:53,560 --> 01:43:55,479 A taky může mít pravdu 1591 01:43:55,560 --> 01:43:58,040 Bojuje ve válce 1592 01:43:58,120 --> 01:43:59,479 Je to velikán 1593 01:44:01,318 --> 01:44:02,439 Tím myslím... 1594 01:44:05,758 --> 01:44:07,439 Kdybych to tak uměl vyjádřit slovy 1595 01:44:07,520 --> 01:44:08,959 Kdybych to tak uměl vyjádřit slovy 1596 01:44:09,000 --> 01:44:10,959 Mohl bych ti říci něco jako 1597 01:44:11,000 --> 01:44:13,439 že se mě nedávno pokusil zabít 1598 01:44:13,520 --> 01:44:15,439 Proč tě chtěl zabít? 1599 01:44:15,520 --> 01:44:16,959 Protože jsem ho vyfotografoval 1600 01:44:17,040 --> 01:44:21,439 Řekl: "Jestli uděláš ještě jeden obrázek" 1601 01:44:21,520 --> 01:44:23,959 "Tak tě zabiju" 1602 01:44:24,040 --> 01:44:25,680 A udělal by to 1603 01:44:25,879 --> 01:44:28,720 Tak se do ničeho moc nemíchej 1604 01:44:28,798 --> 01:44:30,479 Do ničeho se nežeň, chápeš? 1605 01:44:33,080 --> 01:44:35,200 Ale ty ne-, ty ne- 1606 01:44:35,278 --> 01:44:36,959 Nepokoušej se plukovníka posuzovat 1607 01:44:37,040 --> 01:44:38,798 Nepokoušej se plukovníka posuzovat 1608 01:44:38,879 --> 01:44:40,318 jako obyčejného chlapa 1609 01:44:46,160 --> 01:44:47,479 Tak, a teď dávejte pozor 1610 01:44:47,560 --> 01:44:49,798 Tohle jsou Američani! Američan! 1611 01:44:49,879 --> 01:44:51,838 Cítíš vibrace v tomhle místě 1612 01:44:51,879 --> 01:44:53,399 Nech mě udělat tvou fotku 1613 01:44:53,479 --> 01:44:54,919 Hele můžes. Haló? 1614 01:44:55,000 --> 01:44:57,080 Chvilku se nehýbej 1615 01:45:18,520 --> 01:45:19,758 Colby. 1616 01:45:35,919 --> 01:45:38,080 Hlavy 1617 01:45:38,120 --> 01:45:40,479 Dívej se na hlavy 1618 01:45:40,560 --> 01:45:43,640 Hele, někdy zajde příliš daleko 1619 01:45:43,720 --> 01:45:46,479 Ale je první, kdo to přizná 1620 01:45:46,560 --> 01:45:48,479 Zbláznil se 1621 01:45:48,560 --> 01:45:50,000 Špatně, špatně 1622 01:45:50,040 --> 01:45:52,680 Kdybys ho slyšel 1623 01:45:52,758 --> 01:45:54,200 před dvěma dny 1624 01:45:54,240 --> 01:45:56,399 kdybys ho mohl slyšet 1625 01:45:56,479 --> 01:45:59,439 Říkáš, že je blázen? 1626 01:45:59,479 --> 01:46:00,640 Zkurvenej blázen 1627 01:46:00,680 --> 01:46:02,240 Chci s ním jen mluvit 1628 01:46:04,399 --> 01:46:06,439 No, on odešel 1629 01:46:06,520 --> 01:46:08,919 Zmizel někde v džungli 1630 01:46:09,000 --> 01:46:10,439 Se svými lidmi 1631 01:46:10,520 --> 01:46:11,919 Počkám na něho 1632 01:46:12,000 --> 01:46:13,439 Cítí se dobře se svými lidmi 1633 01:46:13,520 --> 01:46:16,120 Mezi svými může na všechno zapomenout 1634 01:46:18,520 --> 01:46:19,959 Nemá starosti 1635 01:46:20,000 --> 01:46:20,959 Kapitáne. 1636 01:46:21,000 --> 01:46:23,439 Možná bychom měli čekat u člunu. 1637 01:46:23,520 --> 01:46:24,439 Tak jo, kuchaři 1638 01:46:24,520 --> 01:46:27,798 Půjdeme zpátky ke člunu. A chvíli počkáme 1639 01:46:27,879 --> 01:46:30,879 Jo. Zůstaň s Lancem 1640 01:46:51,879 --> 01:46:54,318 Plukovník je blázen 1641 01:46:54,399 --> 01:46:55,798 Horší než blázen 1642 01:46:55,879 --> 01:46:57,080 Je to ďábel 1643 01:46:57,160 --> 01:46:59,600 Tohle tady zařídil 1644 01:46:59,640 --> 01:47:01,600 Obdivují ho všichni nevěřící 1645 01:47:01,640 --> 01:47:03,318 Podívej se kolem sebe 1646 01:47:03,399 --> 01:47:04,838 Do prdele. Je to šílenec 1647 01:47:04,879 --> 01:47:06,318 Tak pomůžeš mi? 1648 01:47:06,399 --> 01:47:08,439 Pomoct? Jo, pomůžu ti 1649 01:47:08,479 --> 01:47:10,919 Udělám cokoliv, jenom abych se odtud dostal 1650 01:47:10,000 --> 01:47:11,919 Můžeme ty hajzly klidně sfouknout 1651 01:47:12,000 --> 01:47:13,919 Jsou tak nafetovaný 1652 01:47:14,000 --> 01:47:15,439 že by o tom ani nevěděli 1653 01:47:15,520 --> 01:47:18,439 Já se nebojím těch zasranejch lebek 1654 01:47:18,520 --> 01:47:20,919 A oltářů. A hoven 1655 01:47:22,160 --> 01:47:26,358 Myslel jsem, že když umřu na tomhle ďáblově místě 1656 01:47:26,439 --> 01:47:28,439 tak, že moje duše nepřijde 1657 01:47:28,520 --> 01:47:29,959 do nebe 1658 01:47:30,040 --> 01:47:31,439 Ale teď... 1659 01:47:31,520 --> 01:47:33,560 Ksakru 1660 01:47:33,640 --> 01:47:35,959 Říkám, že je mi jedno, kam moje duše půjde 1661 01:47:36,040 --> 01:47:37,959 hlavně, když nezůstane tady 1662 01:47:38,040 --> 01:47:39,959 Tak co chceš dělat? 1663 01:47:40,040 --> 01:47:41,479 Zabiju toho pojebance 1664 01:47:41,520 --> 01:47:42,959 Vypadnu 1665 01:47:43,040 --> 01:47:44,520 Potřebuju, abys tady počkal 1666 01:47:44,600 --> 01:47:46,479 Půjdu s Lancem a prošmíruju okolí 1667 01:47:46,520 --> 01:47:48,040 podívám se kolem 1668 01:47:48,120 --> 01:47:52,040 jestli snad neuvidím plukovníka, jo? 1669 01:47:52,120 --> 01:47:55,040 A co chceš, abych udělal já? 1670 01:47:55,120 --> 01:47:56,040 Zatraceně 1671 01:47:56,120 --> 01:47:58,560 Na. Na, vezmi radio 1672 01:47:58,600 --> 01:48:01,560 Jestli se nevrátím 1673 01:48:01,600 --> 01:48:03,399 do 22 hodin 1674 01:48:03,439 --> 01:48:06,080 zařiď letecký úder 1675 01:48:07,120 --> 01:48:08,439 Letecký úder? 1676 01:48:10,120 --> 01:48:11,720 Heslo je: "Všemohoucí" 1677 01:48:11,798 --> 01:48:15,278 Koordináty 0-2-6-4-7-1-2. 1678 01:48:15,358 --> 01:48:17,080 Je to všechno tam 1679 01:48:19,120 --> 01:48:21,919 0-2-6-4-7-1-2. 1680 01:48:27,080 --> 01:48:31,000 Všechno, co jsem doposud viděl, dokazovalo, že Kurtz zešílel 1681 01:48:37,040 --> 01:48:41,560 Vietnamci, Vietcongové, Kambodžani 1682 01:48:48,959 --> 01:48:50,919 Byl jsem naživu 1683 01:48:50,959 --> 01:48:53,399 jenom proto, že to tak chtěl 1684 01:49:02,879 --> 01:49:03,798 Hej! 1685 01:49:26,520 --> 01:49:30,439 Smrdělo to pomalou smrtí 1686 01:49:30,520 --> 01:49:32,520 Malárie 1687 01:49:32,600 --> 01:49:34,358 Zlé sny 1688 01:49:36,600 --> 01:49:39,399 Tohle byl opravdový konec řeky 1689 01:49:56,479 --> 01:49:58,399 Odkud jsi, Willarde, 1690 01:49:59,040 --> 01:50:01,520 Ohio, pane 1691 01:50:04,838 --> 01:50:06,798 Narodil ses tam? 1692 01:50:06,838 --> 01:50:09,399 Ano 1693 01:50:09,479 --> 01:50:11,439 Kde přibližně? 1694 01:50:11,479 --> 01:50:13,358 V Toledu, pane 1695 01:50:17,640 --> 01:50:19,720 Jak daleko od řeky? 1696 01:50:26,520 --> 01:50:28,160 myslíte řeku Ohio, pane? 1697 01:50:28,240 --> 01:50:30,600 Jo jo 1698 01:50:30,680 --> 01:50:32,318 Asi 200 mil 1699 01:50:39,959 --> 01:50:43,399 Jednou jsem jako dítě plul po té řece dolů 1700 01:50:47,879 --> 01:50:50,278 Je tam takové místo... 1701 01:50:50,358 --> 01:50:51,798 Už si nepamatuji 1702 01:50:51,879 --> 01:50:53,879 Musela to být nějaká plantáž 1703 01:50:53,959 --> 01:50:56,919 nebo nějaká květinová plantáž ze staré doby 1704 01:50:56,959 --> 01:50:59,399 Všechno je tam teď divoké a zarostlé 1705 01:50:59,479 --> 01:51:02,879 pět mil dokola 1706 01:51:02,959 --> 01:51:07,399 Domníval by ses, že nebe spadlo na zemi 1707 01:51:07,479 --> 01:51:09,919 v podobě gardénií 1708 01:51:24,000 --> 01:51:25,720 Přemýšlel jsi někdy 1709 01:51:27,879 --> 01:51:30,120 o opravdové svobodě? 1710 01:51:33,358 --> 01:51:37,120 Svobodě neovlivňované ostatními? 1711 01:51:39,919 --> 01:51:42,040 včetně domněnek o sobě? 1712 01:51:57,879 --> 01:52:02,318 Řekli proč? Willarde? 1713 01:52:23,240 --> 01:52:26,600 Poslali mě na tajnou misi, pane 1714 01:52:28,560 --> 01:52:31,640 Už není tajná 1715 01:52:31,720 --> 01:52:32,640 Nebo jo? 1716 01:52:38,919 --> 01:52:40,798 Co ti řekli? 1717 01:52:43,959 --> 01:52:45,758 Řekli mi 1718 01:52:45,838 --> 01:52:48,879 že jste se 1719 01:52:48,959 --> 01:52:50,758 úplně zbláznil 1720 01:52:52,798 --> 01:52:54,439 a, hmmmmm... 1721 01:52:54,520 --> 01:52:58,479 že vaše metody byly 1722 01:52:58,520 --> 01:52:59,798 nevhodné 1723 01:53:03,318 --> 01:53:05,600 Jsou moje metody špatné? 1724 01:53:11,240 --> 01:53:13,798 Nezdá se mi 1725 01:53:13,879 --> 01:53:18,240 že jsou. Vůbec, pane 1726 01:53:24,720 --> 01:53:28,919 Očekával jsem někoho,jako jsi ty 1727 01:53:29,560 --> 01:53:31,080 Koho jste očekával? 1728 01:53:39,200 --> 01:53:41,040 Jsi nájemný vrah? 1729 01:53:45,758 --> 01:53:46,919 Jsem voják 1730 01:53:50,520 --> 01:53:51,879 Nejsi ani jedno ani druhý 1731 01:53:54,439 --> 01:53:57,399 Jsi poslíček 1732 01:53:57,439 --> 01:53:59,798 kterého vyslali úředníci z trhu 1733 01:54:03,520 --> 01:54:05,358 aby vybral daně 1734 01:54:45,000 --> 01:54:47,040 Proč? 1735 01:54:47,120 --> 01:54:49,919 Proč by příjemný chlap, jako jsi ty 1736 01:54:50,000 --> 01:54:51,959 Chtěl zabít génia? 1737 01:54:57,520 --> 01:54:59,959 Jde to dobře, co? 1738 01:55:00,040 --> 01:55:01,439 Proč? 1739 01:55:03,520 --> 01:55:05,479 Víš... 1740 01:55:05,520 --> 01:55:08,479 Víš, že se mu 1741 01:55:10,520 --> 01:55:13,278 že se mu opravdu líbíš? 1742 01:55:16,040 --> 01:55:17,959 Líbíš se mu. Opravdu se mu líbíš 1743 01:55:18,040 --> 01:55:19,479 Ale... 1744 01:55:19,560 --> 01:55:22,959 něco pro tebe mám 1745 01:55:23,040 --> 01:55:25,399 Nejsi zvědavý, co? 1746 01:55:25,479 --> 01:55:27,399 Jsem zvědavý 1747 01:55:29,479 --> 01:55:32,240 A ty jsi zvědavý? 1748 01:55:34,240 --> 01:55:37,439 Něco se tam děje, hoši 1749 01:55:37,479 --> 01:55:38,919 Víš co? 1750 01:55:39,000 --> 01:55:41,520 Já vím něco, co ty nevíš 1751 01:55:41,600 --> 01:55:43,439 Ano, ano, Jacku 1752 01:55:43,520 --> 01:55:47,439 Jasně mu to myslí 1753 01:55:47,520 --> 01:55:49,959 Ale jeho duše zešílela 1754 01:55:51,000 --> 01:55:52,959 Oh, jo. 1755 01:55:53,000 --> 01:55:54,959 Myslím, že umírá 1756 01:55:55,000 --> 01:55:58,439 Všechno tohle nenávidí. Nenávidí to 1757 01:55:58,520 --> 01:56:03,000 Ale on, uh... 1758 01:56:04,040 --> 01:56:07,479 Čte poezii nahlas, souhlasíš? 1759 01:56:08,838 --> 01:56:10,959 A ten hlas... 1760 01:56:11,040 --> 01:56:12,959 ten hlas... 1761 01:56:15,040 --> 01:56:18,479 Líbíš se mu, protože jsi ještě naživu 1762 01:56:18,520 --> 01:56:20,959 Má s tebou plány 1763 01:56:21,040 --> 01:56:23,399 Nehodlám ti pomoct 1764 01:56:23,479 --> 01:56:26,399 Ty pomůžeš jemu. Pomůžeš jemu. 1765 01:56:26,479 --> 01:56:30,919 Co budou říkat, až tu nebude? 1766 01:56:31,000 --> 01:56:32,919 Protože on umře, až to umře. 1767 01:56:33,000 --> 01:56:34,439 Až umře, tak umře 1768 01:56:34,479 --> 01:56:36,919 Co o něm pak budou říkat? 1769 01:56:37,000 --> 01:56:40,439 Že byl laskavý a moudrý muž? 1770 01:56:40,479 --> 01:56:42,919 že měl své plány? že byl moudrý? 1771 01:56:43,000 --> 01:56:44,640 Hovno! 1772 01:56:44,680 --> 01:56:47,919 Já to budu uvádět na pravou míru? 1773 01:56:48,000 --> 01:56:49,278 Podívej se na mě. Špatně! 1774 01:56:51,520 --> 01:56:53,720 Ty 1775 01:56:57,520 --> 01:57:00,200 Skoro 8 hodin 1776 01:57:02,399 --> 01:57:04,560 Bože 1777 01:57:06,040 --> 01:57:09,240 Spím a sním. A jsem na tomhle zasraným člunu 1778 01:57:20,959 --> 01:57:22,318 Do prdele 1779 01:57:25,959 --> 01:57:28,520 To už je osm hodin? 1780 01:57:30,919 --> 01:57:33,399 Haló, Všemohoucí. Všemohoucí. 1781 01:57:33,479 --> 01:57:35,919 Tady je PBR Street Gang. 1782 01:57:36,000 --> 01:57:38,200 Rádio, zkouška, přepínám 1783 01:57:38,240 --> 01:57:39,680 PBR Street Gang 1784 01:57:39,758 --> 01:57:41,758 tady Všemohoucí, přepínám 1785 01:58:57,838 --> 01:59:00,160 Ooh! Ooh! 1786 01:59:03,000 --> 01:59:04,680 Oh, Ježíši! 1787 01:59:10,560 --> 01:59:13,399 Oh, ježíšikriste! 1788 01:59:15,399 --> 01:59:16,720 Oh! 1789 02:01:33,520 --> 02:01:35,479 "Jsme neviditelný chlapi" 1790 02:01:35,520 --> 02:01:37,479 "jsme vycpaný chlapi" 1791 02:01:37,520 --> 02:01:43,080 "Skláníme se k tobě. Helmu naplněnou slámou" 1792 02:01:43,160 --> 02:01:47,959 "Běda! Naše vysušené hlasy, když šeptáme dohromady 1793 02:01:48,040 --> 02:01:50,080 "jsou tiché a nevýznamné" 1794 02:01:50,160 --> 02:01:53,479 "jako vítr v suché trávě" 1795 02:01:53,560 --> 02:01:55,358 A on je někde tam. 1796 02:01:55,439 --> 02:01:58,479 Opravdu tam někde je. 1797 02:01:58,560 --> 02:02:00,000 "Postava bez obrysu" 1798 02:02:01,560 --> 02:02:03,439 "Stín bez barvy" 1799 02:02:03,479 --> 02:02:07,240 "Ochrnutá síla" 1800 02:02:07,318 --> 02:02:08,720 "Gesto bez pohybu" 1801 02:02:08,798 --> 02:02:11,680 Víš, co ten chlap říká? 1802 02:02:11,720 --> 02:02:13,600 Ty to víš? 1803 02:02:13,680 --> 02:02:15,120 Tohle je dialektika 1804 02:02:15,160 --> 02:02:17,439 Velmi jednoduchá dialektika 1805 02:02:17,520 --> 02:02:18,959 Jedna skrz devítku 1806 02:02:19,000 --> 02:02:20,959 Žádný možná, žádný snad, žádný zlomky 1807 02:02:21,000 --> 02:02:22,439 Nemůžeš cestovat vesmírem 1808 02:02:22,520 --> 02:02:24,959 Nemůžeš jít do vesmíru se zlomky 1809 02:02:25,000 --> 02:02:27,439 Na čem přistaneš? 1/4, 3/8? Na 1/4, 3/8? 1810 02:02:27,520 --> 02:02:29,439 Co uděláš 1811 02:02:29,520 --> 02:02:31,439 když půjdeš odtud na Venuši? 1812 02:02:31,520 --> 02:02:32,959 To je dialektická fyzika 1813 02:02:33,040 --> 02:02:35,479 Dialektická logika říká, že existuje jenom láska a nenávist 1814 02:02:35,520 --> 02:02:37,720 Buď někoho miluješ, nebo ho nenávidíš 1815 02:02:40,358 --> 02:02:43,318 Takhle ten pojebanej svět skončí 1816 02:02:43,358 --> 02:02:46,318 Podívej se na ten pojebanej průser, v jakým jsme se ocitli. 1817 02:02:46,358 --> 02:02:48,318 Bez rány.. a kňučení 1818 02:02:48,358 --> 02:02:51,160 A se skučením. Kurva, já mizím, Jacku. 1819 02:03:18,439 --> 02:03:19,879 Na řece 1820 02:03:19,959 --> 02:03:22,758 jsem si okamžik myslel, že až ho uvidím 1821 02:03:22,838 --> 02:03:24,240 tak budu vědět, co dělat. 1822 02:03:24,318 --> 02:03:27,278 Ale to se nestalo 1823 02:03:27,358 --> 02:03:29,959 Byl jsem tam s ním celé dny 1824 02:03:30,040 --> 02:03:31,560 nehlídali mě 1825 02:03:31,640 --> 02:03:33,040 Byl jsem volný 1826 02:03:33,120 --> 02:03:35,959 Ale on věděl, že nikam neodejdu 1827 02:03:36,040 --> 02:03:38,959 Věděl lépe, co udělám 1828 02:03:39,040 --> 02:03:40,798 než jsem věděl já 1829 02:03:46,520 --> 02:03:49,798 Kdyby generálové v Nha Trang 1830 02:03:49,879 --> 02:03:52,318 mohli vidět to, co já 1831 02:03:52,358 --> 02:03:56,160 pořád by chtěli, abych ho zabil? 1832 02:03:56,240 --> 02:03:58,318 Pravděpodobně víc, než jindy 1833 02:03:58,399 --> 02:04:01,798 A jeho lidi doma 1834 02:04:01,879 --> 02:04:06,399 kdyby se dozvěděli, jak moc se od nich vzdálil 1835 02:04:06,479 --> 02:04:08,399 Odtrhnul se od nich 1836 02:04:08,479 --> 02:04:11,240 a pak se vzdálil sám sobě 1837 02:04:11,318 --> 02:04:16,758 Nikdy jsem neviděl tak zlomenýho chlapa, roztrhanýho na kousky 1838 02:04:16,838 --> 02:04:19,758 Viděl jsem hrůzy 1839 02:04:19,838 --> 02:04:22,278 Hrůzy, jaké jsi viděl i ty 1840 02:04:22,838 --> 02:04:25,758 ale nemáš právo mě nazývat vrahem 1841 02:04:25,838 --> 02:04:28,798 Máš právo mě zabít 1842 02:04:28,838 --> 02:04:31,798 Máš právo to udělat 1843 02:04:31,838 --> 02:04:35,798 Ale nemáš právo mě soudit 1844 02:04:38,358 --> 02:04:42,439 Je nemožné popsat slovy 1845 02:04:42,520 --> 02:04:46,000 popsat slovy 1846 02:04:46,080 --> 02:04:50,798 co je zapotřebí.. 1847 02:04:50,879 --> 02:04:56,479 těm kteří nevědí 1848 02:04:56,560 --> 02:05:00,080 co znamená hrůza 1849 02:05:01,399 --> 02:05:02,758 Hrůza 1850 02:05:05,318 --> 02:05:09,758 Hrůza v obličeji 1851 02:05:09,838 --> 02:05:14,278 A musíš se s ní spřátelit 1852 02:05:14,318 --> 02:05:19,758 Hrůza a psychický teror jsou tví přátelé 1853 02:05:19,838 --> 02:05:25,278 A jestliže nejsou, pak jsou to nepřátelé, kterých se musíš bát 1854 02:05:25,358 --> 02:05:28,278 To jsou opravdoví nepřátelé 1855 02:05:32,838 --> 02:05:37,959 Pamatuji, když jsem sloužil u Speciálních jednotek 1856 02:05:40,358 --> 02:05:44,798 jako by to bylo před tísiciletím 1857 02:05:45,879 --> 02:05:52,439 Přijeli jsme do jedné vesnice očkovat děti 1858 02:05:56,358 --> 02:05:58,798 Pak jsme odjeli... 1859 02:05:58,879 --> 02:06:03,758 Hned, jak jsme děti naočkovali proti obrně 1860 02:06:03,798 --> 02:06:06,919 se za námi jeden starý muž rozběhl 1861 02:06:07,000 --> 02:06:08,399 A plakal. 1862 02:06:08,479 --> 02:06:11,758 Nebyl schopen slova 1863 02:06:11,838 --> 02:06:13,758 Šli jsme zpátky 1864 02:06:13,838 --> 02:06:20,758 Oni přišli, a usekli všem očkované paže. 1865 02:06:20,838 --> 02:06:29,758 Byly tam na hromadě... hromada malých ručiček 1866 02:06:29,838 --> 02:06:34,278 a pamatuji se... 1867 02:06:34,358 --> 02:06:36,278 Já, já... 1868 02:06:36,358 --> 02:06:38,278 Brečel jsem 1869 02:06:38,358 --> 02:06:45,358 Brečel jsem jak stará baba 1870 02:06:45,439 --> 02:06:49,120 Chtěl jsem si vytrhat zuby 1871 02:06:49,200 --> 02:06:51,120 Nevěděl jsem, co mám dělat 1872 02:06:51,200 --> 02:06:53,439 A chci si to pamatovat 1873 02:06:53,520 --> 02:06:55,959 Nikdy to nechci zapomenout 1874 02:06:56,040 --> 02:06:58,000 Nikdy nechci zapomenout 1875 02:06:58,080 --> 02:07:03,278 A pak jsem to pochopil. 1876 02:07:03,358 --> 02:07:07,278 Přišlo to jako blesk z čistého nebe 1877 02:07:07,358 --> 02:07:12,278 jako blesk z čistého nebe. 1878 02:07:12,358 --> 02:07:16,798 Přemýšlel jsem. "Můj bože, to je geniální!" 1879 02:07:16,838 --> 02:07:22,278 "Geniální to udělat" 1880 02:07:22,358 --> 02:07:29,278 Perfektní, opravdový, totální, vykrystalizovaný, čistý. 1881 02:07:29,358 --> 02:07:33,798 A hned jsem pochopil, že oni byli silnější než my 1882 02:07:33,879 --> 02:07:38,318 Protože to dokázali vydržet. Nebyli žádný příšery. 1883 02:07:38,358 --> 02:07:40,798 Tohle byli muži. Vytrénované jednotky. 1884 02:07:40,879 --> 02:07:44,318 Ti muži bojovali svým srdcem 1885 02:07:44,399 --> 02:07:47,318 Měli rodiny. Měli děti, 1886 02:07:47,399 --> 02:07:49,798 které milovali 1887 02:07:49,879 --> 02:07:51,600 ale byla v nich síla 1888 02:07:51,680 --> 02:07:53,640 síla... 1889 02:07:53,399 --> 02:07:55,318 tohle spáchat 1890 02:07:55,399 --> 02:07:59,758 Kdybych měl 10 divizí takových mužů 1891 02:07:59,838 --> 02:08:04,278 naše problémy by se vyřešily velmi rychle 1892 02:08:04,318 --> 02:08:11,080 Je třeba mít muže s morálkou 1893 02:08:11,160 --> 02:08:14,600 a kteří jsou zároveň 1894 02:08:14,640 --> 02:08:23,080 schopni využít svých prehistorických instinktů 1895 02:08:23,160 --> 02:08:28,278 zabíjet bez soucitu, bez vášně 1896 02:08:28,358 --> 02:08:30,798 bez přemýšlení. 1897 02:08:30,879 --> 02:08:33,640 bez přemýšlení 1898 02:08:34,358 --> 02:08:38,318 Protože je to myšlení, které nás nakonec porazí 1899 02:08:55,200 --> 02:08:59,560 Obávám se, že můj syn nikdy nepochopí 1900 02:08:59,640 --> 02:09:04,680 čím jsem chtěl být 1901 02:09:04,720 --> 02:09:10,560 A určitě 1902 02:09:10,600 --> 02:09:14,358 budu chtít, aby někdo šel ke mně domů 1903 02:09:14,439 --> 02:09:17,120 a všechno mému synovi vysvětlil 1904 02:09:19,640 --> 02:09:23,040 Všechno, co jsem udělal. Všechno, co jsi viděl. 1905 02:09:23,120 --> 02:09:27,600 Ale neexistuje nic, čím bych pohrdal více 1906 02:09:27,680 --> 02:09:30,439 než smradem ze lži 1907 02:09:32,680 --> 02:09:37,600 Pokud mi rozumíš ty, Willarde 1908 02:09:37,680 --> 02:09:40,358 tak to pro mě uděláš 1909 02:10:43,879 --> 02:10:45,798 PBR Street Gang, 1910 02:10:45,879 --> 02:10:47,318 tady je Všemohoucí, přepínám 1911 02:10:47,358 --> 02:10:49,278 PBR Street Gang, 1912 02:10:49,358 --> 02:10:52,200 tady je Všemohoucí, přepínám 1913 02:10:53,680 --> 02:10:55,278 PBR Street Gang, 1914 02:10:55,358 --> 02:10:57,120 tady je Všemohoucí, přepínám 1915 02:10:57,200 --> 02:10:58,600 Slyšíte mě? 1916 02:11:01,680 --> 02:11:05,838 Chtěli mě za to povýšit na majora 1917 02:11:05,879 --> 02:11:09,838 a to už jsem ani nebyl v jejich pojebaný armádě 1918 02:11:09,879 --> 02:11:15,520 všichni chtěli, abych to udělal 1919 02:11:18,318 --> 02:11:20,479 Měl jsem pocit, jako by tam čekal 1920 02:11:20,479 --> 02:11:23,677 jenom na mě, abych ho zbavil bolesti 1921 02:11:24,318 --> 02:11:27,000 chtěl odejít jako voják 1922 02:11:27,080 --> 02:11:29,318 Ve stoje 1923 02:11:29,479 --> 02:11:33,878 ne jako nějaká ubohá zrůda v hadrech 1924 02:11:34,878 --> 02:11:37,479 Dokonce i džungle ho chtěla mrtvého 1925 02:11:37,717 --> 02:11:41,717 a to byla džungle, jejíž rozkazy plnil jako první 1926 02:12:19,479 --> 02:12:23,318 [ Tak pojď, bejby, dej nám šanci ] 1927 02:12:28,200 --> 02:12:32,120 [Tak pojď, bejby, dej nám šanci] 1928 02:12:36,798 --> 02:12:40,000 [Tak pojď, bejby, dej nám šanci] 1929 02:12:40,080 --> 02:12:44,479 [ A potkáme se na zadním sedadle modrého autobusu ] 1930 02:12:44,677 --> 02:12:48,479 [ Modrý hadr v modrém autobusu] 1931 02:12:48,677 --> 02:12:51,160 [ tak pojď, pojď ] 1932 02:12:51,240 --> 02:12:54,120 [ Tak pojď ] 1933 02:12:55,758 --> 02:12:58,318 "Učíme mladé muže házet oheň na lidi" 1934 02:12:58,479 --> 02:13:02,040 "ale jejich velitelé jim nedovolí" 1935 02:13:02,120 --> 02:13:06,878 "napsat JEBU TĚ na bok jejich letadla" 1936 02:13:06,958 --> 02:13:10,479 "Protože je to sprostý" 1937 02:14:31,278 --> 02:14:32,878 Hrůza 1938 02:14:34,717 --> 02:14:36,318 Hrůza 1939 02:19:46,080 --> 02:19:48,160 Volám PBR Street Gang. 1940 02:19:48,240 --> 02:19:50,679 PBR Street Gang, dady je Všemohoucí 1941 02:19:50,759 --> 02:19:52,480 Slyšíte mě? přepínám 1942 02:19:54,040 --> 02:19:55,320 PBR Street Gang, 1943 02:19:55,480 --> 02:19:58,000 PBR Street Gang, tady je Všemohoucí-- 1944 02:20:34,480 --> 02:20:36,200 Hrůza. 1945 02:20:40,080 --> 02:20:42,080 Hrůza.