1 00:00:20,567 --> 00:00:23,891 V jediném dnu smůly, zmizel ostrov Atlantida... 2 00:00:23,924 --> 00:00:27,685 do hlubin moře. -Platón, rok 360 před naším letopočtem. 3 00:00:44,726 --> 00:00:47,193 Ty pomatenče! Všechny jsi nás zničil! 3 00:00:47,226 --> 00:00:51,193 Vlna narůstá! Musíme varovat Atlantidu! 4 00:00:51,226 --> 00:00:52,593 Příliš pozdě! 4 00:01:13,226 --> 00:01:16,593 Všichni se ukryjte! Všichni se ukryjte! 4 00:01:23,026 --> 00:01:24,593 Tudy vaše výsosti. Rychle! 4 00:01:24,626 --> 00:01:25,993 Koťe, honem! 4 00:01:27,026 --> 00:01:30,593 Koťe, nech to být! Nemáme čas. 4 00:01:46,756 --> 00:01:48,593 Mami! 4 00:02:04,326 --> 00:02:06,893 Zavři oči, Kida! Nedívej se tam! 4 00:02:28,753 --> 00:02:31,118 ATLANTIDA Ztracená říše 7 00:02:37,904 --> 00:02:39,371 Dobré odpoledne, pánové. 8 00:02:39,406 --> 00:02:40,930 Ze všeho nejdříve, bych rád poděkoval tomuto výboru 9 00:02:40,974 --> 00:02:43,238 za věnovaný čas, aby mohl vyslechnout můj návrh. 10 00:02:43,276 --> 00:02:45,403 Takže, všichni jsme slyšeli legendu o Atlantidě... 11 00:02:45,445 --> 00:02:47,743 kontinentu někde uprostřed Atlantiku... 12 00:02:47,781 --> 00:02:49,840 který byl osídlen vyspělou civilizací... 13 00:02:49,883 --> 00:02:52,408 vlastnící technologii mnohem vyspělejší, než je ta naše současná... 14 00:02:52,486 --> 00:02:54,818 která, podle našeho přítele Platonóna tamhle... 15 00:02:54,855 --> 00:02:57,255 byla náhle zaskočena nějakou přírodní katastrofou... 16 00:02:57,290 --> 00:02:58,917 která ji celou potopila pod moře. 17 00:02:58,959 --> 00:03:01,860 A teď, někteří se mohou ptát, proč Atlantida? 18 00:03:01,895 --> 00:03:03,487 Je to jenom mýtus, nebo ne? 19 00:03:03,530 --> 00:03:04,758 Čistá fantazie. 20 00:03:04,798 --> 00:03:08,165 Ale právě zde se můžete mýlit. 21 00:03:08,201 --> 00:03:10,294 10 000 let před Egypťany... 22 00:03:10,337 --> 00:03:11,304 kteří postavili pyramidy... 23 00:03:11,338 --> 00:03:14,364 Atlantida měla elektřinu, vyspělé lékařství... 24 00:03:14,407 --> 00:03:16,602 a dokonce dokázali létat. Nemožné, říkáte? 25 00:03:16,643 --> 00:03:18,270 No, není. Ne pro ně. 26 00:03:18,311 --> 00:03:20,279 Nesčetné starodávné kultury po celé zeměkouli souhlasí... 27 00:03:20,313 --> 00:03:23,180 že Atlantida měla nějaký zdroj energie, který... 28 00:03:23,216 --> 00:03:25,616 býl výkonnější než pára, než--než uhlí. 29 00:03:25,685 --> 00:03:26,879 Výkonnější než naše moderní... 30 00:03:26,953 --> 00:03:28,284 spalovací motory. 31 00:03:28,321 --> 00:03:32,052 Panové, domnívám se, že pokud najdeme Atlantidu... 32 00:03:32,092 --> 00:03:33,923 najdeme tento zdroj energie... 33 00:03:33,960 --> 00:03:35,791 a vyzvedneme ho zpět na povrch. 34 00:03:35,829 --> 00:03:39,026 Takže, tohle je stránka z osvětlujícího textu... 35 00:03:39,065 --> 00:03:42,262 který popisuje knihu pojmenovanou Shepherdův Deník... 36 00:03:42,302 --> 00:03:44,463 o kterém se říká, že má důvěryhodné informace o Atlantidě... 37 00:03:44,504 --> 00:03:46,768 a její přesné pozici. 38 00:03:46,806 --> 00:03:49,866 Takže, na základě staletí starých překladů Norských textů... 39 00:03:49,910 --> 00:03:52,606 historici uvěřili, že Deník leží v Irsku. 40 00:03:52,646 --> 00:03:55,581 Ale po srovnání textu... 41 00:03:55,615 --> 00:03:58,607 s runami na Vikingském štítu... 42 00:03:58,652 --> 00:04:01,052 Jsem přišel na to, že jedno z písmen... 43 00:04:01,087 --> 00:04:02,554 bylo špatně přeloženo. 44 00:04:02,622 --> 00:04:04,988 Takže pokud zaměníme toto písmeno... 45 00:04:05,025 --> 00:04:07,152 a vložíme to správné... 46 00:04:07,193 --> 00:04:08,490 přijdeme na to, že Shepherdův Deník... 47 00:04:08,528 --> 00:04:10,120 klíč k Atlantidě... 48 00:04:10,163 --> 00:04:14,099 neleží v Irsku, pánové... 49 00:04:14,134 --> 00:04:16,159 ale na Islandu. 52 00:04:19,172 --> 00:04:22,699 Pánéve, ehm, Nyní zodpovím Vaše otázky. 54 00:04:24,711 --> 00:04:27,407 Ehm, můžete mě, pánové, na chvíli omluvit? 56 00:04:29,849 --> 00:04:32,443 Kartografie a lingvistika, tady Milo Thatch. 58 00:04:34,020 --> 00:04:36,284 Jo-jasně. Ehm... za minutku. 59 00:04:43,363 --> 00:04:45,422 Omluvte mě, pane Hickenbottome. 61 00:04:50,570 --> 00:04:51,798 Co teď? Už je to lepší? 63 00:04:53,106 --> 00:04:54,869 Aha. Jasně. Rádo se stalo. 64 00:04:54,908 --> 00:04:56,375 A ať už se to víckrát nestane! 65 00:04:56,409 --> 00:04:57,774 Jasně, sbohem. 66 00:04:57,811 --> 00:05:00,109 Takže, jak můžete vidět tady na-- 67 00:05:00,146 --> 00:05:04,446 na této.. ehm, mapě--mapě, ehm, téhle-- 68 00:05:04,517 --> 00:05:06,314 ehm--co jsem nakreslil. Vyznačil jsem tady cestu... 69 00:05:06,386 --> 00:05:07,853 která by mě, a mojí skupinu, dovedla... 70 00:05:07,921 --> 00:05:10,048 k jižnímu pobřeží Islandu, kde obdržíme Deník. 72 00:05:11,124 --> 00:05:12,352 Ah, přehlídka začíná. 73 00:05:14,094 --> 00:05:15,789 Dobrá, už je to tady. 74 00:05:15,829 --> 00:05:17,592 Konečně se dostanu z tohodle žaláře. 78 00:05:54,067 --> 00:05:55,625 "Vážený pane Thatchi, tímto Vám oznamujeme... 79 00:05:55,669 --> 00:05:57,136 "že naše sezení dnes bylo přeloženo... 80 00:05:57,170 --> 00:05:59,161 "z 16:30 na 15:30." 81 00:06:00,240 --> 00:06:01,207 Cože? 83 00:06:03,276 --> 00:06:04,709 "Vážený pane Thatchi, vzhledem k vaší nepřítomnosti... 84 00:06:04,744 --> 00:06:06,268 "se výbor rozhodl odmítnout Váš návrh. 85 00:06:06,312 --> 00:06:08,974 "Přejeme pěkný víkend. Kancelář pana Harcourta." 86 00:06:09,015 --> 00:06:10,915 Tohle mi přece nemůžou udělat! 87 00:06:10,984 --> 00:06:12,747 Přísahám, že ten mladý Thatch... 88 00:06:12,819 --> 00:06:14,719 je každým rokem šílenější. 89 00:06:14,754 --> 00:06:17,120 Jestli ještě někdy znovu uslyším slovo "Atlantida"... 90 00:06:17,157 --> 00:06:18,681 Vstoupím rovnou před rozjetý autobus! 91 00:06:18,758 --> 00:06:20,282 Ha ha ha! Popostrčím tě! 92 00:06:20,360 --> 00:06:21,486 Pane Harcourte! 93 00:06:21,528 --> 00:06:23,086 Mocný bože! A je tady! 94 00:06:23,129 --> 00:06:24,460 Členové výboru-- eh, počkejte! 95 00:06:24,497 --> 00:06:27,091 - Jak jsi nás našel? - Pane Harcourte, počkejte! 96 00:06:27,133 --> 00:06:28,100 Zachraň se kdo můžeš! 97 00:06:28,134 --> 00:06:29,567 Kde je hlídač, když ho potřebujete? 98 00:06:29,602 --> 00:06:31,797 Pane Harcourte, měl by jste mě vyslechnout, pane! 99 00:06:33,173 --> 00:06:34,162 Ehm, pane? 100 00:06:37,310 --> 00:06:39,403 Počkejte! Pane Harcourte! 101 00:06:39,446 --> 00:06:43,007 Pane, já.. mám nové důkazy, že--Prosím, pane Harcourte! 102 00:06:43,049 --> 00:06:45,449 Stůjte! Pane, kdyby jste mohl-- Můžete počkat-- 103 00:06:45,518 --> 00:06:46,917 Děkuji mnohokrát. Podívejte se na-- 104 00:06:46,953 --> 00:06:49,649 Toto muzeum sponzoruje vědecké expedice... 105 00:06:49,723 --> 00:06:53,181 založené na faktech, ne legendách a historkách. 106 00:06:53,259 --> 00:06:55,454 Kromtoho Vás potřebujeme zde. 107 00:06:55,495 --> 00:06:57,793 - Jsme na Vás závislí. - Opravdu? 108 00:06:57,831 --> 00:06:59,321 Ano! Co bychom si počali se zimou, která právě přichází? 109 00:06:59,365 --> 00:07:01,424 To topení bude potřebovat mnoho pozornosti. 110 00:07:01,468 --> 00:07:02,730 - Topení? - Jeď, Hansi! 111 00:07:04,337 --> 00:07:05,770 Ale tady je-- ten deník! 112 00:07:05,805 --> 00:07:08,638 Je na Islandu! Tentokrát jsem si jistý! 114 00:07:10,710 --> 00:07:13,406 Pane, opravdu jsem doufal, že k tomu nedojde... 115 00:07:13,446 --> 00:07:17,815 ale zde je, ehm, má výpověď. 116 00:07:17,884 --> 00:07:22,253 Pokud odmítnete můj návrh, budu... 117 00:07:22,288 --> 00:07:24,119 nucen odejít! 118 00:07:28,928 --> 00:07:29,895 Myslím to vážně, pane. 119 00:07:29,929 --> 00:07:31,863 Pokud odmítnete sponzorovat můj návrh-- 120 00:07:31,898 --> 00:07:33,058 Uděláte co? 121 00:07:33,099 --> 00:07:34,691 Spláchnete svoji kariéru do záchodu... 122 00:07:34,734 --> 00:07:35,962 přesně jako Váš otec? 123 00:07:36,002 --> 00:07:37,993 Máte slibnou budoucnost, Milo. 124 00:07:38,037 --> 00:07:40,562 Nezahazujte ji tím, že se budete pídit po pohádkách. 125 00:07:40,607 --> 00:07:43,007 Ale mohu dokázat, že atlantida existuje! 126 00:07:43,042 --> 00:07:44,703 Chcete jít na expedici? 127 00:07:44,744 --> 00:07:47,577 Tady máte. Vezměte si tramvaj, jeďte k řece Potomac a skočte do ní. 128 00:07:47,614 --> 00:07:50,879 Možná Vám ta studená voda vyčistí hlavu. Hansi! 132 00:07:58,391 --> 00:08:00,086 Jsem doma. 133 00:08:00,126 --> 00:08:03,220 Fluffy? Tady, kočičko. 136 00:08:05,932 --> 00:08:07,957 Vy jste Milo James Thatch? 137 00:08:09,002 --> 00:08:11,527 Kdo--kdo jste? Jak jste se sem dostala? 138 00:08:11,571 --> 00:08:15,871 Slezla jsem komínem. Ha, ha, ha. 139 00:08:15,909 --> 00:08:17,638 Jmenuji se Helga Sinclairová. 140 00:08:17,677 --> 00:08:19,941 Jednám na základě přání mého zaměstnavatele, který... 141 00:08:19,979 --> 00:08:23,574 Jenž má pro vás velice lákavou nabídku. 142 00:08:23,616 --> 00:08:25,413 Máte zájem? 143 00:08:25,485 --> 00:08:27,350 Váš--Váš-- váš zaměstnavatel? Ehm. 144 00:08:27,387 --> 00:08:28,752 Kdo je Váš zaměstnavatel? 147 00:08:45,104 --> 00:08:46,537 Tudy prosím. 148 00:08:46,573 --> 00:08:48,336 Nekapejte na podlahu. 149 00:08:49,409 --> 00:08:50,376 Vstupte živě. 150 00:08:50,410 --> 00:08:52,275 Pan Whitmore nerad čeká. 151 00:08:54,080 --> 00:08:56,605 Budete ho oslovovat "Pane Whitmore" nebo "Pane." 152 00:08:56,649 --> 00:08:58,344 Budete stát, dokud Vám nebude dovoleno usednout. 153 00:08:58,418 --> 00:08:59,942 Mluvte stručně a držte se tématu. 154 00:09:00,019 --> 00:09:01,145 Rozumíme si? 156 00:09:04,691 --> 00:09:05,953 A buďte klidný. 157 00:09:05,992 --> 00:09:08,256 On nekouše... zas tak často. 158 00:09:16,002 --> 00:09:16,969 Dědečku? 159 00:09:17,003 --> 00:09:19,369 Nejlepší objevitel, kterého jsem kdy poznal. 160 00:09:19,405 --> 00:09:21,873 Preston Whitmore. Je mi ctí tě poznat, Milo. 162 00:09:23,343 --> 00:09:24,742 Nepřidáte si se mnou trochu jógy? 163 00:09:24,777 --> 00:09:26,768 Ehm, ne ne. Děkuji. 164 00:09:26,813 --> 00:09:27,973 Opravdu jste znal mého dědečka? 165 00:09:28,014 --> 00:09:31,074 Ach ano. Potkal jsem starého Tadeáše kdysi v Georgetownu. 166 00:09:31,150 --> 00:09:33,277 Ročník '66. Zůstali jsme blízkými přáteli... 167 00:09:33,353 --> 00:09:34,479 až do konce jeho dnů. 168 00:09:34,554 --> 00:09:36,545 Dokonce mě tahal s sebou... 169 00:09:36,623 --> 00:09:38,420 na některé jeho nebezpečné a bázlivé expedice. 170 00:09:38,458 --> 00:09:41,626 Thatch byl blázen, byl jako netopýr co si sedne na mango a zjančí se z toho. 171 00:09:41,694 --> 00:09:42,256 Často o tobě mluvil. 172 00:09:42,295 --> 00:09:44,354 Legrační. On--nikdy se o Vás nezmínil. 173 00:09:44,397 --> 00:09:45,364 Ach, ani nemohl. 174 00:09:45,398 --> 00:09:46,695 Věděl jak moc mám rád své soukromí. 176 00:09:48,668 --> 00:09:50,067 Snažím se držet v pozadí. 177 00:09:50,103 --> 00:09:52,162 Pane Whitmore, směl bych se zeptat, proč tu vlastně jsem? 178 00:09:52,205 --> 00:09:53,331 Podívej se na tenhle stůl. 179 00:09:55,008 --> 00:09:55,975 Aha! 180 00:09:56,009 --> 00:09:57,670 To je pro tebe. 181 00:09:57,710 --> 00:10:00,440 To je--to je od mého dědečka. 182 00:10:00,480 --> 00:10:02,141 Přinesl mi tenhle balíček před několika lety. 183 00:10:02,181 --> 00:10:03,978 Řekl, že pokud se mu něco stane... 184 00:10:04,017 --> 00:10:05,006 Mám ti to předat... 185 00:10:05,051 --> 00:10:06,018 až budeš připraven-- 186 00:10:06,052 --> 00:10:08,646 ať už to znamená cokoli. 187 00:10:08,721 --> 00:10:10,552 To.. 188 00:10:10,590 --> 00:10:13,354 To nemůže být pravda. To je Shepherdův Deník. 189 00:10:13,393 --> 00:10:16,157 Pane Whitmore, tento deník je klíč k... 190 00:10:16,195 --> 00:10:18,686 nalezení ztraceného kontinentu Atlantida! 191 00:10:18,731 --> 00:10:21,825 Atlantida! Ha ha ha! Nenarodil jsem se včera, synku. 192 00:10:21,868 --> 00:10:23,130 Ne, ne, ne. Podívejte.. podívejte se na tohle. 193 00:10:23,169 --> 00:10:25,660 Koordináty. Vodítka. Všechno je přímo tady. 194 00:10:25,705 --> 00:10:27,366 Jo, přijde mi to jako pěkný blábol. 195 00:10:27,407 --> 00:10:28,874 To proto, že to bylo napsáno v dialektu... 196 00:10:28,908 --> 00:10:30,239 který se už nepoužívá. 197 00:10:30,276 --> 00:10:32,506 - Takže je to k ničemu. - Ne ne. Jenom je to obtížnější. 198 00:10:32,545 --> 00:10:34,513 Strávil jsem celý život studováním mrtvých jazyků. 199 00:10:34,547 --> 00:10:36,014 Mě to jako blábol nepřipadá. 200 00:10:36,049 --> 00:10:37,277 Ach, pravděpodobně je to stejně podvod. 201 00:10:38,985 --> 00:10:40,816 Pane Whitmore, můj dědeček by věděl jestli... 202 00:10:40,887 --> 00:10:42,855 je tohle podvod, tak já bych to poznal. 203 00:10:42,889 --> 00:10:45,881 Vsadím vše co mám a vše v co věřím... 204 00:10:45,959 --> 00:10:48,052 že tohle je původní Shepherdův Deník. 205 00:10:48,094 --> 00:10:49,186 Správně, správně. 206 00:10:49,228 --> 00:10:50,296 Takže co s tím chcete udělat? 207 00:10:50,296 --> 00:10:51,820 Totiž, já--dostanu finance. 208 00:10:51,864 --> 00:10:53,388 Myslím tím, že museum-- 209 00:10:53,433 --> 00:10:54,400 Nikdy vám to neuvěří. 210 00:10:54,434 --> 00:10:57,301 Ukáži jim to! Donutím je aby uvěřili. 211 00:10:57,337 --> 00:10:58,326 Jako jste to udělal dnes? 212 00:10:58,371 --> 00:11:00,737 Ano! Totiž, ne. Jak jste... 213 00:11:00,773 --> 00:11:02,604 Zapomeňte na ně, ano? 214 00:11:02,642 --> 00:11:04,507 Naleznu Atlantidu sám. 215 00:11:04,544 --> 00:11:06,307 Myslím tím, že si pronajmu loď! 216 00:11:07,246 --> 00:11:09,111 Gratuluji, Milo. 217 00:11:09,148 --> 00:11:11,810 Přesně tohle jsem chtěl slyčet. 218 00:11:11,884 --> 00:11:13,408 Ale zapomeň na loďku, synu. 219 00:11:15,488 --> 00:11:17,353 Budeme cestovat ve velkém stylu. 220 00:11:20,026 --> 00:11:23,086 Vše je připraveno. Pojede to jak po másle. 221 00:11:23,129 --> 00:11:24,118 Jak to? 222 00:11:24,163 --> 00:11:25,790 Celé roky tvůj dědeček ničil můj sluch... 223 00:11:25,832 --> 00:11:27,322 povídkami o téhle knize. 224 00:11:27,367 --> 00:11:28,698 Nemohl jsem to vystát. 225 00:11:28,735 --> 00:11:29,997 Ale pak jsem se nabažil... 226 00:11:30,036 --> 00:11:31,230 a udělal sázku s tím starým kozlem. 227 00:11:31,270 --> 00:11:33,204 Říkám, "Thatchi, jestli opravdu najdeš... 228 00:11:33,239 --> 00:11:34,263 "ten takzvaný deník... 229 00:11:34,307 --> 00:11:35,831 "nejenom že budu financovat expedici... 230 00:11:35,875 --> 00:11:37,365 "ale dám ti obrovský polibek." 231 00:11:37,410 --> 00:11:38,434 Pak si dovedeš představit tu svízel... 232 00:11:38,478 --> 00:11:40,810 když tu proklatou věc opravdu našel. 233 00:11:40,847 --> 00:11:42,940 Teď vím, že tvůj dědeček je mrtev, Milo... 234 00:11:42,982 --> 00:11:45,246 Bůh opatruj jeho duši, ale Preston Whitmore... 235 00:11:45,318 --> 00:11:46,717 je muž, který drží slovo. 236 00:11:46,753 --> 00:11:47,720 Slyšíš to, Thatch? 237 00:11:47,754 --> 00:11:48,846 Chci vejít do posmrtného života... 238 00:11:48,921 --> 00:11:51,219 s čistým svědomím! 241 00:11:58,364 --> 00:12:00,889 Tvůj dědeček byl velký muž. 242 00:12:00,933 --> 00:12:02,924 Asi si pravděpodobně neuvědomuješ jak velký. 243 00:12:02,969 --> 00:12:06,871 Ti mufloni v muzeu ho stáhli na dno... 244 00:12:06,906 --> 00:12:08,339 a dělali si z něho akorát legraci. 245 00:12:09,208 --> 00:12:11,267 Zemřel jako zlomený muž. 246 00:12:11,310 --> 00:12:14,643 Pokud bych mohl přinést alespoň jeden důkaz... 247 00:12:14,680 --> 00:12:16,147 úplňe by mi to stačilo. 248 00:12:17,550 --> 00:12:20,041 Ach, Thatchi. 249 00:12:20,086 --> 00:12:21,485 Proč tu vlastně takhle postáváme? 250 00:12:21,521 --> 00:12:22,510 Máme tu nějakou práci. 251 00:12:22,588 --> 00:12:24,112 Ale pane Whitmore, vždyť víte, že pro to co zamýšlíte... 252 00:12:24,190 --> 00:12:25,817 potřebujete posádku. 253 00:12:25,858 --> 00:12:26,825 O to jsem se už postaral! 254 00:12:26,859 --> 00:12:28,827 Potřebujete inženýry a-- a geology. 255 00:12:28,861 --> 00:12:30,852 Mám je všechny. Nejlepší z nejlepších. 256 00:12:30,897 --> 00:12:33,365 Gaetan Moliere, geologie a hornictví. 257 00:12:33,399 --> 00:12:34,889 Tenhle chlápek má nos pro hlínu. 258 00:12:34,934 --> 00:12:36,663 Vincenzo Santorini, demolice. 259 00:12:36,702 --> 00:12:38,863 Vysekal jsem ho z Tureckého vězení. 260 00:12:38,905 --> 00:12:40,566 Audrey Ramirez. Nenech se oklamat jejím věkem. 261 00:12:40,606 --> 00:12:41,903 Ví toho o motorech více... 262 00:12:41,941 --> 00:12:43,465 než kdy já, nebo ty budeme vědět. 263 00:12:43,509 --> 00:12:45,238 Je to stejná skupina, která získala Deník. 264 00:12:45,278 --> 00:12:46,245 Kde byl? 265 00:12:46,279 --> 00:12:47,940 Na Islandu. 266 00:12:47,980 --> 00:12:49,971 Vědel jsem to! Vědel jsem to! 267 00:12:50,016 --> 00:12:53,076 Vše co potřebujeme je někdo, kdo se vyzná v těhle blábolech. 268 00:12:53,152 --> 00:12:55,086 Takže je čas se rozhodnout. 269 00:12:55,121 --> 00:12:57,146 Můžeš stavět na daru, který ti zanechal dědeček... 270 00:12:57,223 --> 00:12:59,191 nebo se můžeš vrátit ke svému topení. 271 00:13:02,061 --> 00:13:04,621 - Tohle je skutečné. - Teď se můžeš chytit šance. 272 00:13:04,664 --> 00:13:07,360 Správně. OK. Já-Já musím dát výpověď. 273 00:13:07,400 --> 00:13:09,095 Zařízeno. Už jste tak učinil toto odpoledne. 274 00:13:09,135 --> 00:13:10,102 - To jsem udělal? - Jo. 275 00:13:10,136 --> 00:13:11,103 Nerad opouštím to sladké nicnedělání. 276 00:13:11,137 --> 00:13:12,729 Ehm, můj byt. Musím tam nechat zprávu. 277 00:13:12,772 --> 00:13:14,330 - Postaráno. - Mé oblečení? 278 00:13:14,373 --> 00:13:15,533 - Zabaleno. - Mé knihy? 279 00:13:15,575 --> 00:13:17,202 - Uskladněny. - Má kočka? 281 00:13:19,078 --> 00:13:20,272 A sakra. 282 00:13:20,313 --> 00:13:22,178 Tvůj dědeček měl rčení. 283 00:13:22,215 --> 00:13:23,546 "Naše životy jsou vzpomínány... 284 00:13:23,583 --> 00:13:25,778 v darech, které necháváme našim dětem." 285 00:13:26,652 --> 00:13:30,144 Tento deník, je jeho dárek pro tebe, Milo. 286 00:13:30,223 --> 00:13:33,818 Atlantida čeká Takže co řekneš? 287 00:13:33,860 --> 00:13:36,090 Jsem váš muž, pane Whitmore. 288 00:13:36,129 --> 00:13:37,426 Nebudele toho litovat. 289 00:13:37,463 --> 00:13:41,490 Páni, jsem tak vzrušený, Ani to nemohu udržet. 291 00:13:48,574 --> 00:13:50,633 Mrkev. Proč je tu vždycky tolik mrkve? 292 00:13:50,676 --> 00:13:52,166 Nikdy nejím mrkve. 293 00:13:52,211 --> 00:13:55,408 Pozor. Všichni se dostaví k molu. 294 00:13:55,448 --> 00:13:58,383 Toto hlášení je určeno tomu, kdo zaměnil v nápisu "Vchod", 295 00:13:58,451 --> 00:14:01,147 "V" za "Zá". Všichni jsme se velmi zasmáli. 296 00:14:01,220 --> 00:14:04,121 Promiňte? Potřeboval bych se, ehm, nahlásit? 297 00:14:04,157 --> 00:14:05,454 Ano, Pane Thatchi? 298 00:14:05,491 --> 00:14:07,015 To jste vy! 299 00:14:07,093 --> 00:14:09,027 Hej blondýnko, něco bych pro tebe měl. 300 00:14:09,061 --> 00:14:10,085 Počkej chvilku. 301 00:14:10,129 --> 00:14:11,619 Co je to tentokrát, Sušenko? 302 00:14:11,664 --> 00:14:15,293 Zaplácala jsi můj vagón k prasknutí samýma nepotřebnýma věcma. 303 00:14:15,334 --> 00:14:19,737 Podívej se na to všechno-- skořice, oregano, koliandr. 304 00:14:19,772 --> 00:14:23,037 Co je to sakra koliandr? 305 00:14:23,075 --> 00:14:24,440 A co třeba tohle? 306 00:14:24,477 --> 00:14:25,569 To bude hlávkový salát. 307 00:14:25,611 --> 00:14:27,738 Salát? Salát?! 308 00:14:27,780 --> 00:14:29,577 Je to zelenina, Sušenko. 309 00:14:29,615 --> 00:14:31,378 Muži potřebují čtyři základní skupiny jídel. 310 00:14:31,417 --> 00:14:33,749 A já mám čtyři základní skupiny jídel! 311 00:14:33,819 --> 00:14:35,514 Fazole, slanina, whisky a špek! 313 00:14:36,756 --> 00:14:39,088 Dobrá, kovboji. Zabal si to a hýbni sebou. 314 00:14:39,125 --> 00:14:42,356 Pozor. Všichni se dostaví k molu. 315 00:14:42,395 --> 00:14:44,420 Probíhá závěrečné nakládaní. 317 00:14:54,574 --> 00:14:55,802 Hej, Juniore. 318 00:14:55,841 --> 00:14:57,706 Jestli hledáš projížďku na ponících... 319 00:14:57,743 --> 00:14:59,301 tak je to tady vzdadu. 320 00:14:59,345 --> 00:15:00,642 Promiňte. Promiňte? 321 00:15:00,680 --> 00:15:03,274 Upustil jste váš dy-dy-dy-dynamit. 322 00:15:03,316 --> 00:15:04,340 Ha ha ha. 323 00:15:04,383 --> 00:15:06,977 Co dalšího tam, ehm, ještě máte? 324 00:15:07,053 --> 00:15:11,956 Ach, střelný prach, nitroglycerin, poznámkové bloky... 325 00:15:11,991 --> 00:15:15,358 pojistky, knoty, lepidlo a ... 326 00:15:15,394 --> 00:15:17,123 kancelářské sponky. Ty velké. 327 00:15:17,163 --> 00:15:20,030 Vždyť to znáte. Prostě kancelářské potřeby. 328 00:15:20,066 --> 00:15:21,363 Milo! Kde jste byl? 329 00:15:21,400 --> 00:15:22,662 Chtěla bych vám představit velitele Rourka. 330 00:15:22,702 --> 00:15:25,000 On vedl Islandský tým který přinesl Deník. 331 00:15:25,037 --> 00:15:26,470 Milo Thatch. 332 00:15:26,505 --> 00:15:28,996 Je mi potěšením poznat vnuka starého Tadeáše. 333 00:15:29,041 --> 00:15:31,703 Vidím že jste dostal ten deník. Hezké obrázky, ale... 334 00:15:31,744 --> 00:15:33,712 já preferuji dobrý western. 335 00:15:33,746 --> 00:15:34,838 Docela působivé, ne? 336 00:15:34,880 --> 00:15:38,338 Páni, vy když se vsadíte, tak to berete vážně. 337 00:15:38,417 --> 00:15:40,009 No, tvůj dědeček vždy věřil... 338 00:15:40,086 --> 00:15:42,418 že nikdy nemůžeš obětovat dost peněž při honbě za vědomostmi. 339 00:15:42,455 --> 00:15:44,923 Totiž, veř mi, že tohle je malá částka ve srovnání... 340 00:15:44,957 --> 00:15:46,015 s cenou toho co... 341 00:15:46,092 --> 00:15:47,116 vyděláme z tohoto výletu. 342 00:15:47,193 --> 00:15:49,559 Ano, na tomhle bychom všichni měli sbohatnout. 343 00:15:49,595 --> 00:15:51,297 Upozornění pro všechen personál. 344 00:15:51,297 --> 00:15:54,357 Vypuštění proběhne za 15 minut. 345 00:15:54,400 --> 00:15:55,765 - PaneWhitmore. - Rourku. 346 00:15:55,801 --> 00:15:56,768 Je čas. 347 00:15:56,802 --> 00:16:00,033 - Nashle, pane Whitmore! - Ať jsme na tebe pyšní, chlapče! 348 00:16:00,072 --> 00:16:01,334 Zahájit ponor! 349 00:16:01,374 --> 00:16:02,466 Ano pane! Zahájit ponor. 350 00:16:02,508 --> 00:16:04,442 Poručíku, vemte ji pod vodu. 351 00:16:04,477 --> 00:16:06,035 Důstojníku, ponořte loď. 352 00:16:06,078 --> 00:16:07,909 Hloubka 150 stop. 353 00:16:07,947 --> 00:16:09,915 Hloubka 150 stop. 354 00:16:09,949 --> 00:16:12,474 Probíhá ponor! Pět stupňů. 355 00:16:12,551 --> 00:16:14,178 Vemte nás pod vodu. 357 00:16:56,462 --> 00:16:57,520 Upozorňení. 358 00:16:57,563 --> 00:16:59,963 K večeři dnes budou vařené fazole. 359 00:16:59,999 --> 00:17:01,728 Bude následovat hudební program. 361 00:17:02,935 --> 00:17:04,459 Kdo tohle napsal? 363 00:17:10,576 --> 00:17:14,239 Vyrušil jsi špínu. 364 00:17:14,280 --> 00:17:16,544 - Ehm, promiňte? - Vyrušil jsi špínu! 365 00:17:16,582 --> 00:17:18,914 Špína z celé zeměkoule, která přetrvala staletí! 366 00:17:18,984 --> 00:17:20,542 Co to tu máte? 367 00:17:20,619 --> 00:17:22,814 Anglie se nikdy nesmí spojit s Francií! 368 00:17:22,888 --> 00:17:25,186 - Co se to děje v mé posteli? - Ptáte se příliš mnoho. 369 00:17:25,224 --> 00:17:26,623 Kdo jste? Kdo vás poslal? Tak mluv! 370 00:17:26,659 --> 00:17:28,957 - Mě? Ja jsem... ehm... - Pche! Brzo na tebe budu vědět dost. 371 00:17:28,994 --> 00:17:30,325 Hej, hej, hej! Tak pojď! 372 00:17:30,363 --> 00:17:32,422 Nebuď taková padavka. Stůj v klidu. 373 00:17:32,465 --> 00:17:34,660 Aha! Tady jsi. 374 00:17:34,700 --> 00:17:37,294 A teď mi ukaž, co tě k nám přivádí, příteli. 375 00:17:37,336 --> 00:17:39,327 Pergamenové vlákno od Nilu z roku zruba 500 před kristem. 376 00:17:39,372 --> 00:17:40,896 Tužka, tvrdost 2. Skvrny od barev... 377 00:17:40,940 --> 00:17:42,305 typ, který se používá ve vládních budovách. 378 00:17:42,341 --> 00:17:43,535 Máš kočku, krátkosrstou Perskou... 379 00:17:43,576 --> 00:17:45,601 dva roky starou. 380 00:17:45,644 --> 00:17:47,737 To máme všechny mikroskopické stopy... 381 00:17:47,780 --> 00:17:49,213 kartografa. 382 00:17:50,583 --> 00:17:52,346 A lingvisty. 383 00:17:52,418 --> 00:17:54,318 - Hele, jak jsi-- - To je urážka! 384 00:17:54,353 --> 00:17:56,548 Musíš hned odejít! Ven, ven, ven, ven! 385 00:17:57,490 --> 00:17:59,151 Ale ne. Seděl jsi ve špíně, že ano? 386 00:17:59,191 --> 00:18:00,988 Moliére, copak jsem ti neříkal... 387 00:18:01,026 --> 00:18:02,459 že se máš k ostatním dětem chovat hezky? 388 00:18:02,495 --> 00:18:04,759 Ustup. Mám mýdlo, a nebudu váhat ho použít. 390 00:18:05,798 --> 00:18:06,856 Zpátky, falešná kreaturo! 391 00:18:06,899 --> 00:18:08,457 Zalez do díry, ze které jsi vzešel! 393 00:18:09,702 --> 00:18:10,760 Jmenuji se Cukroušek. 394 00:18:10,803 --> 00:18:12,464 Joshua Cukroušek. Lekařský důstojník. 395 00:18:12,505 --> 00:18:13,733 Jo, jsem Milo Thatch. 396 00:18:13,773 --> 00:18:15,673 Milo Thatch. Jsi moje 3:00. 397 00:18:15,708 --> 00:18:17,198 No, nic se nevyrovná současnosti. 398 00:18:17,243 --> 00:18:18,733 - Páni. - Hezké, co? 399 00:18:18,778 --> 00:18:20,075 V katalogu psali, že tahle malá kráska... 400 00:18:20,112 --> 00:18:21,943 přeřízne stehenní kost během 28 vteřin. 401 00:18:21,981 --> 00:18:23,505 Vsadil bych se, že to zvládnu dvakrát rychleji. 402 00:18:23,549 --> 00:18:25,039 Teď vyplázni jazyk a řekní "Áááá." 403 00:18:25,117 --> 00:18:26,448 Ne, ne, opravdu není... Áááá-- 404 00:18:26,519 --> 00:18:27,781 Takže odkud jsi? 405 00:18:27,853 --> 00:18:29,218 Opravdu? Má rodina je odtamtud. 406 00:18:29,255 --> 00:18:31,086 Opravdu hezká krajina tam je. Rybaříš tam také? 408 00:18:32,558 --> 00:18:34,219 Já? Nenávidím rybaření. Nemám rád ryby. 409 00:18:34,260 --> 00:18:35,227 Nemám rád chuť, nemám rád tu vůni... 410 00:18:35,261 --> 00:18:36,660 a nesnáším všechny ty malé kůstky. 411 00:18:36,695 --> 00:18:38,663 Tady to potřebuji, aby jsi to vyplnil. 412 00:18:38,697 --> 00:18:40,028 Čím? 413 00:18:40,065 --> 00:18:42,795 Milo Thatch ať se hlásí na můstku. 414 00:18:42,835 --> 00:18:43,824 Díky. 415 00:18:43,869 --> 00:18:46,463 Chci říci, že jsem tě rád poznal. 416 00:18:46,505 --> 00:18:47,733 Aha. Také jsem tě rád potkal. 417 00:18:52,578 --> 00:18:55,172 A tak mu říkám, "Co je to s mým karbanátkem?" 418 00:18:55,214 --> 00:18:56,875 A on na to povídá--Ale ne. 419 00:18:56,916 --> 00:18:59,578 Vydrž, Maruš, mám další hovor. 420 00:18:59,652 --> 00:19:02,018 Pane, blížíme se na souřadnice. 421 00:19:02,054 --> 00:19:04,045 Haló, Maruš? Jo, takže, on povídá... 422 00:19:04,123 --> 00:19:05,750 Dobrá, trošku se tu porozhlédnem. 423 00:19:05,791 --> 00:19:07,782 Ano, pane. Nastavte kurs 2-4-0. 424 00:19:07,860 --> 00:19:09,794 15 stupnů dolů na příď. 425 00:19:09,829 --> 00:19:11,626 Jdeme napravo 2-4-0. 426 00:19:12,798 --> 00:19:14,766 Vítejte na můstku, Pane Thatchi. 427 00:19:14,800 --> 00:19:15,892 Dobrá, takže všichni... 428 00:19:15,935 --> 00:19:17,630 Chci aby jste věnovali panu Thatchovi... 429 00:19:17,670 --> 00:19:19,137 vaši plnou pozornost. 430 00:19:19,905 --> 00:19:22,533 Dobré odpoledne. Všichni mě dobře slyší? 431 00:19:24,276 --> 00:19:28,610 Ha, OK, takže, teď-- co takhle nějaké diapozitivy? 432 00:19:28,647 --> 00:19:31,377 První... obrázek znázorňuje stvůru. 433 00:19:31,417 --> 00:19:33,112 Stvůru tak strašnou... 434 00:19:33,185 --> 00:19:34,880 že námořníci říkali, že zešíleli... 435 00:19:34,954 --> 00:19:36,819 při pouhém pohledu na ni. 436 00:19:36,856 --> 00:19:38,756 Jedna paní povídala. 437 00:19:38,791 --> 00:19:41,259 Aha, omlouvám se. To je...špatně. 438 00:19:41,327 --> 00:19:43,158 Páni. Z takových chlápků jsem... 439 00:19:43,195 --> 00:19:44,287 dřív získávala peníze na oběd. 440 00:19:44,330 --> 00:19:45,797 Každopádně, tohle, ehm--OK. 441 00:19:45,831 --> 00:19:48,698 Toto je kresba, znázorňující Leviatan... 442 00:19:48,734 --> 00:19:51,225 stvůra strážící vchod do Atlantidy. 443 00:19:51,270 --> 00:19:52,737 S nečím jako je tohle... 444 00:19:52,771 --> 00:19:55,069 bych podával bílé víno, myslím. 445 00:19:55,107 --> 00:19:56,699 Je to mýtický mořský had. 446 00:19:56,742 --> 00:19:58,232 Je popsán v knize Jobově. 447 00:19:58,277 --> 00:19:59,403 Bible o něm říká... 448 00:19:59,445 --> 00:20:01,003 "Z jeho úst vychází spalující blesky... 449 00:20:01,046 --> 00:20:02,775 ze kterých vyšlehává ohnivé jiskření." 450 00:20:02,815 --> 00:20:04,908 Ale nejspíše je to vykreslení zla... 451 00:20:04,950 --> 00:20:05,939 které má zastrašit pověrčivé. 452 00:20:06,018 --> 00:20:08,486 Takže když najdeme tohle boží zjevení, co pak? 453 00:20:08,554 --> 00:20:09,953 Kdy začneme kopat? 454 00:20:09,989 --> 00:20:11,149 Ve skutečnosti, kopat vůbec nebudeme. 455 00:20:11,223 --> 00:20:12,622 Podívejte, podle deníku... 456 00:20:12,658 --> 00:20:14,626 nás cesta do Atlantidy zavede zkrz dlouhým tunelem... 457 00:20:14,693 --> 00:20:16,957 na dno oceánu, ze kterého se křivkou... 458 00:20:16,996 --> 00:20:18,623 dostaneme do vzdušné kapsy přímo zde. 459 00:20:18,664 --> 00:20:19,995 Tam nalezneme zbytky... 460 00:20:20,032 --> 00:20:22,125 starodávné dálnice, která nás křivkou dovede do Atlantidy. 461 00:20:22,167 --> 00:20:23,759 Něco jako výlevka ve tvém umyvadle. 462 00:20:23,802 --> 00:20:26,362 Kartograf, lingvista, instalatér. 463 00:20:26,405 --> 00:20:27,667 Je těžke uvěřit, že je stále jenom jeden. 464 00:20:27,706 --> 00:20:30,334 - Říkals, že budeme kopat. - Jdi pryč, Krtku. 465 00:20:30,376 --> 00:20:32,173 Kapitáne, na tohle by jste se měl podívat, pane. 466 00:20:32,211 --> 00:20:33,678 OK, přednáška skončila. 467 00:20:33,712 --> 00:20:35,304 Chci venkovní světla. 468 00:20:42,988 --> 00:20:44,649 Podívejte na to. 469 00:20:44,723 --> 00:20:46,748 Jsou zde lodě z každého období. 473 00:21:10,416 --> 00:21:13,146 Veliteli, tohle by jste si měl poslechnout. 474 00:21:13,218 --> 00:21:15,709 "Predeshtem logtu nug...nah geb. " 475 00:21:15,788 --> 00:21:17,483 Veliteli? 476 00:21:17,556 --> 00:21:19,820 "Vstupte do hnízda Leviatanova." 477 00:21:19,858 --> 00:21:20,825 Veliteli? 478 00:21:20,893 --> 00:21:22,952 "Tam najdete cestu k bráně." 479 00:21:22,995 --> 00:21:23,984 Veliteli? 480 00:21:24,029 --> 00:21:25,053 Ano paní Packardová. Ce se děje? 481 00:21:25,097 --> 00:21:27,156 Mám něco v hydrofónu... 482 00:21:27,199 --> 00:21:29,497 - Měl byste si to poslechnout. - Dejte to na mikrofon. 484 00:21:38,877 --> 00:21:40,538 Co je to? Hejno velryb? 485 00:21:40,579 --> 00:21:42,308 Ehm, něco většího. 486 00:21:42,348 --> 00:21:43,315 Zní to jako kov. 487 00:21:43,349 --> 00:21:44,680 Může to být odraz od těch skal. 488 00:21:44,750 --> 00:21:47,412 Chcete to dělat za mě? Prosím, poslužte si. 489 00:21:47,486 --> 00:21:49,386 Zdá se mi to, nebo je to hlasitější? 490 00:21:54,560 --> 00:21:56,755 No, ať už to bylo cokoli, teď je to pryč. 491 00:21:56,795 --> 00:21:58,558 Helmsmane! Obhlédnem to tady. 492 00:21:58,597 --> 00:21:59,996 Zpomalte a přibližte nás k-- 495 00:22:04,036 --> 00:22:05,094 Z cesty! 498 00:22:13,145 --> 00:22:14,339 Řekni Kolačkovi aby rozehřál máslo... 499 00:22:14,380 --> 00:22:15,369 a přinesl bryndáčky. 500 00:22:15,414 --> 00:22:17,678 Chci tohodle humra servírovaného na stříbrném podnose. 501 00:22:17,716 --> 00:22:20,276 Nabijte torpédomety! Zaujměte bojová postavení! 503 00:22:21,353 --> 00:22:22,320 Bitevní staníce! 504 00:22:23,689 --> 00:22:24,849 Vydržte chlapci. 505 00:22:24,923 --> 00:22:25,912 Nepanikařte. 506 00:22:31,897 --> 00:22:34,661 Veselé vánoce! To je ale stroj! 508 00:22:38,570 --> 00:22:40,629 Počkej, počkej! Uhh! 509 00:22:41,607 --> 00:22:42,733 Vypusťte ponorky! 510 00:22:42,775 --> 00:22:44,242 Ponorky vypluly. 511 00:22:49,648 --> 00:22:50,672 Palte! 512 00:22:54,987 --> 00:22:56,579 Jsme volní. Vše dopředu. 513 00:23:01,627 --> 00:23:02,594 Palte torpéda! 514 00:23:02,661 --> 00:23:03,855 Torpéda pal! 515 00:23:16,341 --> 00:23:17,831 Dejte mi můstek! 516 00:23:17,876 --> 00:23:19,969 Pane, tady strojovna na čtyřce. 517 00:23:20,012 --> 00:23:22,071 Rourku! Dostali jsme tady dole pěkný zásah... 518 00:23:22,114 --> 00:23:23,706 A rychle nabíráme vodu. 519 00:23:23,749 --> 00:23:25,774 Nechci být poblíž, až to zaplaví boilery. 520 00:23:25,851 --> 00:23:27,011 Kolik máme času? 521 00:23:27,086 --> 00:23:28,747 20 minut, pokud to hlavy vydrží. 523 00:23:29,855 --> 00:23:31,117 Možná by bylo lepší počítat spíše s pěti. 524 00:23:31,156 --> 00:23:32,714 Slyšli jste dámu, pánové. Tak pohyb! 525 00:23:32,791 --> 00:23:34,258 Pohyb! Kam? Kam se máme pohnout? 526 00:23:34,326 --> 00:23:35,452 Packardová, vyhlašte poplach! 527 00:23:35,494 --> 00:23:36,791 On si vzal kufr? 528 00:23:36,829 --> 00:23:38,660 Maruš, drahoušku, nemyslím si, že se ještě vrátí. 529 00:23:38,697 --> 00:23:40,494 - Packardová! - Zavolám ti zpátky. 530 00:23:40,532 --> 00:23:42,124 Ne, ne. Ja zavolám. 532 00:23:44,303 --> 00:23:46,533 Všchni opustit loď! 533 00:23:46,572 --> 00:23:49,370 Tak pohyb, lidi! Kdyby to bylo ještě dnes, je to fajn! 534 00:23:50,275 --> 00:23:52,209 No tak! Všichni čapněte místo a koukejte si zapnout pás. 535 00:23:52,244 --> 00:23:54,178 Poručíku, dostaňte nás odsud! 536 00:23:57,382 --> 00:23:58,349 Poručíku! 537 00:23:58,417 --> 00:23:59,577 Pracuji na tom! 539 00:24:08,594 --> 00:24:09,686 Držte se. 540 00:24:21,173 --> 00:24:22,401 Kudy, pane Thatchi? 541 00:24:22,441 --> 00:24:24,932 Hledáme něco, jako velkou trhlinu. 542 00:24:24,977 --> 00:24:26,171 Tam! Před námi. 543 00:24:26,211 --> 00:24:28,406 Všechny lodě, sestupovat při 20 stupních. 544 00:24:28,447 --> 00:24:30,642 Rozkaz! Sestup 20 stupňů dolu. 545 00:24:30,682 --> 00:24:32,013 Přímo za tebou! 546 00:24:34,987 --> 00:24:35,954 Sakra blé! 547 00:24:35,988 --> 00:24:37,455 Zabije nás to tu! 548 00:24:47,432 --> 00:24:48,865 Pozor! 549 00:24:52,237 --> 00:24:53,636 Je to jenom výlevka. Je to jenom jako umyvadlo. 550 00:24:53,672 --> 00:24:55,731 Je to jenom výlevka. Je to jenom jako umyvadlo. 551 00:25:52,331 --> 00:25:55,198 Před sedmi hodinami, jsme začali tuto expedici... 552 00:25:55,234 --> 00:25:58,533 s 200 nejlepších můžů a žen, které jsem kdy poznal. 553 00:25:59,271 --> 00:26:00,829 A tohle je vše co zbylo. 554 00:26:00,873 --> 00:26:03,034 Nebudeme si nic nalhávat, pánové. 555 00:26:03,075 --> 00:26:05,202 Máme tu něco jako malou krizi. 556 00:26:05,244 --> 00:26:07,405 Ale tímhle už jsme pluli i dříve... 557 00:26:07,446 --> 00:26:10,574 a vždy jsme propluli, s pádlem i bez něho. 558 00:26:10,616 --> 00:26:12,982 Nevidím důvod proč to teď měnit. 559 00:26:13,051 --> 00:26:16,020 Od teďka má každý zdvojené povinnosti. 560 00:26:16,054 --> 00:26:19,080 Každý bude řídit, každý pracovat. 561 00:26:19,157 --> 00:26:21,421 Vypadá to, že naše šance na přežití... 562 00:26:21,460 --> 00:26:22,688 visí na vás, pane Thatchi. 563 00:26:22,728 --> 00:26:24,787 Vás a té malé knize. 564 00:26:24,830 --> 00:26:26,991 Všichni tu umřeme. 565 00:26:27,032 --> 00:26:28,465 Dobrá lidi. Osedlejte koně. 566 00:26:28,500 --> 00:26:31,469 Poručíku, chci aby tenhle konvoj vyrazil před pěti minutami. 567 00:26:31,503 --> 00:26:32,697 Moliére, vezmi si to na starost. 568 00:26:32,738 --> 00:26:34,763 Ne, Vinney, Audrey si bere naftaře. 569 00:26:34,806 --> 00:26:36,205 Znáš pravidla. Chci tě mít 50 metrů... 570 00:26:36,241 --> 00:26:37,970 za tím náklaďákem, a to za všech okolností. 571 00:26:38,010 --> 00:26:38,977 A Packardová, zhasni tu cigaretu. 577 00:26:47,786 --> 00:26:50,448 Jste si jist, že znáte tuhle třídu vozidla? 578 00:26:50,522 --> 00:26:52,717 - Ech... - Umíte řídit nákladní vůz? 579 00:26:52,758 --> 00:26:56,159 Pff! Ha ha. Samozřejmě, že umím řídit náklaďák. 580 00:26:56,194 --> 00:26:57,661 Myslím, určitě, tady máte řadící páku... 581 00:26:57,696 --> 00:26:59,493 a tady je plyn, a brzda... 582 00:26:59,531 --> 00:27:05,367 a samozřejmě, tuhle železnou, ehm, věc. 583 00:27:05,404 --> 00:27:07,395 Dobrá byla to dodávka na jednom malém ostrůvku... 584 00:27:07,439 --> 00:27:08,838 Ale v principu je to to samé! 587 00:27:14,212 --> 00:27:17,306 Tak jedeme! 588 00:27:17,349 --> 00:27:18,475 Moc se za to omlouvám. 589 00:27:18,550 --> 00:27:19,949 Tak jedem, civlisto! 592 00:28:17,909 --> 00:28:19,274 Doufám, že jsi to jen tak nevypil? 593 00:28:19,311 --> 00:28:20,300 - Mm-hmm. - To není dobré. 594 00:28:20,345 --> 00:28:21,744 To je nitroglycerin. 595 00:28:21,780 --> 00:28:22,769 Nehýbej se. 596 00:28:22,814 --> 00:28:24,509 Eh, nedýchej. 597 00:28:24,549 --> 00:28:27,677 Nedělej vůbec nic, kromě snad modlení. 598 00:28:27,753 --> 00:28:28,742 - BUM! - Aááá! 600 00:28:49,674 --> 00:28:52,404 Jo. 601 00:29:05,424 --> 00:29:07,654 Páni, podívejte se jak je to veliké. 602 00:29:07,692 --> 00:29:10,058 Musí to mít alespoň půl kilometru na výšku. 603 00:29:10,095 --> 00:29:11,585 To--to muselo trvat stovky-- 604 00:29:11,630 --> 00:29:14,463 ne, fjůů, tisíce let než se to vytvořilo. 606 00:29:19,237 --> 00:29:20,864 Páni, podívej, Udělal jsem most. 607 00:29:20,906 --> 00:29:22,669 Zabralo mi to...chvilku? 608 00:29:22,707 --> 00:29:24,937 10 sekund, 11, nanejvíš. 610 00:29:43,361 --> 00:29:45,386 Vypadá to, že tu máme drobný záteras. 611 00:29:45,430 --> 00:29:46,988 Vinny, co myslíš? 612 00:29:47,032 --> 00:29:50,433 Myslím, že bych to mohl odstranit, pokud bych měl asi 200 kusů tohodle. 613 00:29:50,469 --> 00:29:53,905 Problém je v tom, že mám okolo 10. 614 00:29:53,939 --> 00:29:55,964 A také, pět mých vlastních... 615 00:29:56,007 --> 00:29:58,567 a párek bomb... 616 00:29:58,610 --> 00:30:00,544 světlici. 617 00:30:00,579 --> 00:30:03,639 Hej, škoda že nemáme nějaký nitroglycerin, co, Milo?? 619 00:30:05,550 --> 00:30:07,518 Vypadá to, že to musíme provrtat. 620 00:30:07,552 --> 00:30:08,712 621 00:30:08,787 --> 00:30:10,880 Bude mi potěšením. 625 00:30:22,868 --> 00:30:24,665 Ach! Hlupáku! 626 00:30:24,703 --> 00:30:26,227 Ty jsi hlupák! 627 00:30:27,239 --> 00:30:28,536 Tomu nerozumím. 628 00:30:28,573 --> 00:30:30,507 Zrovna jsem tuhle věc ráno vyladil. 630 00:30:31,543 --> 00:30:33,340 Vypadá to, že to schytal rotor! 631 00:30:33,378 --> 00:30:34,572 Musím vzít náhradní... 632 00:30:34,613 --> 00:30:35,773 z některého nákláďáku. 633 00:30:35,814 --> 00:30:37,509 - Mohl bych-- - No toques nada! 634 00:30:37,549 --> 00:30:38,641 Hned jsem zpět. 637 00:30:46,691 --> 00:30:48,625 Žije! 638 00:30:48,660 --> 00:30:50,457 Hej, cos udělal? 639 00:30:50,495 --> 00:30:52,622 No, víš, bojler v téhle mašince... 640 00:30:52,664 --> 00:30:54,996 je Humac model P54/813. 641 00:30:55,033 --> 00:30:58,127 V muzeu máme model 814. 642 00:30:58,170 --> 00:31:00,468 Hřející jádra v celé řadě Humac line... 643 00:31:00,505 --> 00:31:02,530 vždy byly trošku, takové temperamentní... 644 00:31:02,574 --> 00:31:04,769 takže někdy musíš prostě...bum! 645 00:31:04,809 --> 00:31:05,901 Trošku jim domluvit. 646 00:31:05,944 --> 00:31:07,502 Jo, jo. Mockrát děkuju. 647 00:31:07,546 --> 00:31:08,604 A teď zklapni. 648 00:31:10,882 --> 00:31:12,509 Tady máš dvě za to vymlouvání. 651 00:31:19,724 --> 00:31:22,488 To je ono. Musí být. 652 00:31:22,527 --> 00:31:24,893 Dobrá, založíme zde tábor. 653 00:31:24,930 --> 00:31:25,954 Jaktože to svítí? 654 00:31:25,997 --> 00:31:29,091 Pche! To je přírodní fosforence. 655 00:31:29,134 --> 00:31:32,535 Díky téhle věci neusnu celou noc, znáš to. 656 00:31:32,571 --> 00:31:34,038 Přijďte si nandat. 657 00:31:35,073 --> 00:31:37,405 Jako předkrm, Cézarův salát... 658 00:31:37,442 --> 00:31:39,467 hlemýždi... 659 00:31:39,511 --> 00:31:41,342 a vaše orientální podzimní závitky. 660 00:31:41,379 --> 00:31:43,370 - Juk. - Chtěl jsem toho hlemýždě. 661 00:31:43,415 --> 00:31:44,609 Dej si do nosu. 662 00:31:45,450 --> 00:31:47,247 Tady máš, Milo. 663 00:31:47,319 --> 00:31:49,048 Put some meat on them bones. 664 00:31:49,120 --> 00:31:52,089 Díky Sušenko. Vypadá to víc slizké než obvykle. 665 00:31:52,123 --> 00:31:54,216 Chutná ti? Dobrá, přidej si. 666 00:31:54,292 --> 00:31:56,123 Jsi pěkně vychrtlý. Když je tě vidět z boku... 667 00:31:56,161 --> 00:31:58,026 a vyplázneš jazyk, vypadáš jak zip. 668 00:31:58,063 --> 00:32:00,293 Víte, byli jsme na toho kluka pěkně tvrdí. 669 00:32:00,332 --> 00:32:01,629 Co kdyby jsme s ním dali řeč? 670 00:32:01,666 --> 00:32:03,190 Jo, máš pravdu. 671 00:32:03,235 --> 00:32:05,362 Hej, Milo! Proč si nejdeš sednou k nám? 672 00:32:05,403 --> 00:32:07,598 Opravdu? Nebude vám to vadit? 673 00:32:07,639 --> 00:32:09,004 No tak. Zaparkuj to tady. 674 00:32:09,040 --> 00:32:10,507 Páni, tohle je síla. 675 00:32:10,542 --> 00:32:11,509 Chci říct... 676 00:32:11,543 --> 00:32:13,170 je mi ctí být součástí vaší-- 679 00:32:17,315 --> 00:32:20,773 - Krtku! - Ach, odpusťte. 680 00:32:20,852 --> 00:32:22,843 Nemohl jsem odolat. 681 00:32:22,921 --> 00:32:24,980 Hej, Milo, copak nikdy nezavřeš tu knížku? 682 00:32:25,056 --> 00:32:26,990 Jo, už jsi musel přečíst nejméně stokrát. 683 00:32:27,025 --> 00:32:30,085 Já vím ale tohle--tohle prostě nedává smysl. 684 00:32:30,128 --> 00:32:32,028 Tady, v téhle pasáži zde, See, vede cesta... 685 00:32:32,063 --> 00:32:33,325 k nečemu zajímavému. 686 00:32:33,365 --> 00:32:35,196 Nazývá to srdcem Atlantidy. 687 00:32:35,233 --> 00:32:37,895 Může to být zdroj energie, o kterém se mluví v legendách. 688 00:32:37,936 --> 00:32:40,200 Ale pak to prostě-- prostě to končí. 689 00:32:40,238 --> 00:32:41,705 Je to skoro, jako by tu chyběla stránka. 690 00:32:41,740 --> 00:32:43,435 Klid, hochu. 691 00:32:43,475 --> 00:32:44,806 Neplatí nás za přesčasy. 692 00:32:44,843 --> 00:32:46,208 Já vím. 693 00:32:46,244 --> 00:32:48,109 Někdy se nechám trochu unést. 694 00:32:48,146 --> 00:32:50,205 Ale o tom to přece je ne? 695 00:32:50,248 --> 00:32:54,048 Myslím tím, objevování, týmová práce, dobrodružství. 696 00:32:54,119 --> 00:32:56,212 Tedy pokud, možná... 697 00:32:56,288 --> 00:32:59,314 to neděláte pro peníze. 698 00:32:59,391 --> 00:33:00,415 - Peníze. - Peníze. 699 00:33:00,492 --> 00:33:01,459 - Peníze. - Peníze. 700 00:33:01,493 --> 00:33:03,393 Řekl bych asi že... peníze. 701 00:33:03,428 --> 00:33:06,920 No vypadá to, že jsem tu jediný nadšenec. 703 00:33:07,999 --> 00:33:09,193 Copak, něco s tvým krkem? 704 00:33:09,234 --> 00:33:11,293 No jo, muselo se mi s ním něco stát když-- 706 00:33:12,370 --> 00:33:13,496 Lepší? 707 00:33:13,538 --> 00:33:15,096 Jo! 708 00:33:15,140 --> 00:33:17,233 Kde jsi se tohle naučil? 709 00:33:17,275 --> 00:33:19,266 - U šamana Arapahiho. - No nepovídej. 710 00:33:19,311 --> 00:33:20,471 Narodil jsem se tam a vyrostl s ním. 711 00:33:20,512 --> 00:33:21,570 Můj otec byl doktorem v armádě. 712 00:33:21,613 --> 00:33:23,706 Usadil se v Kansasu... 713 00:33:23,748 --> 00:33:24,715 po té co poznal mojí matku. 714 00:33:24,749 --> 00:33:25,716 No nepovídej. 715 00:33:25,750 --> 00:33:27,843 Ne. Mám ovčí kůži z Howardské univerzity. 716 00:33:27,919 --> 00:33:30,012 a medvědí kůži od Železného mraku. 717 00:33:30,088 --> 00:33:32,056 V polovině studia na lékařské škole, mě odvedli. 718 00:33:32,090 --> 00:33:34,558 Takže jeden den jsem studoval anatomii ve třídě... 719 00:33:34,592 --> 00:33:37,117 a druhý den sešívám nájezdníky na San Juan Hill. 720 00:33:37,162 --> 00:33:38,493 Hlavní chod. 721 00:33:38,530 --> 00:33:40,259 Už se do mě nic nevejde. 722 00:33:40,298 --> 00:33:41,287 Hlídám si váhu. 723 00:33:41,333 --> 00:33:42,425 Ha ha ha, nemějte obavy. 724 00:33:42,467 --> 00:33:45,231 Nebojte se, necháme to na později. To se nezkazí. 725 00:33:45,937 --> 00:33:48,770 Díky bohu, že jsem ztratila chuť už před lety. 726 00:33:53,912 --> 00:33:55,812 Ty si nepostavíš stan? 727 00:33:55,847 --> 00:33:57,576 Ehm, postavil jsem. 728 00:33:59,250 --> 00:34:00,911 Myslím, že jsem trošku vypadl ze cviku. 729 00:34:00,985 --> 00:34:02,587 Nekempoval jsem už od... 730 00:34:02,587 --> 00:34:04,145 no, co mě naposledy vzal dědeček. 731 00:34:04,222 --> 00:34:06,213 Nikdy jsem nepotkal tvého dědečka. 732 00:34:06,291 --> 00:34:07,258 Jaký byl? 733 00:34:07,325 --> 00:34:08,792 Kde začít? 734 00:34:08,827 --> 00:34:10,761 Byl pro mě něco jako táta. 735 00:34:10,795 --> 00:34:12,888 Rodiče mi zemřeli když jsem byl ještě dítě... 736 00:34:12,931 --> 00:34:14,796 a tak se o mě staral on. 737 00:34:16,401 --> 00:34:18,835 Co? 738 00:34:18,870 --> 00:34:20,599 Jenom jsem si na něco vzpoměl. 739 00:34:20,638 --> 00:34:22,265 Jednou, když mi bylo osm,... 740 00:34:22,307 --> 00:34:23,672 dělali jsme pochod k tomu prameni... 741 00:34:23,708 --> 00:34:27,075 a já uviděl, jak se něco blíská ve vodě. 742 00:34:27,112 --> 00:34:28,943 Byla to původní špička šípu. 743 00:34:28,980 --> 00:34:31,540 No a já si myslel, že jsem našel ztracenou civilizaci... 744 00:34:31,583 --> 00:34:33,483 alespoň tak, jak o tom dědeček mluvil. 745 00:34:33,551 --> 00:34:34,518 Teda dokud jsem nebyl starší. 746 00:34:34,586 --> 00:34:35,951 Pak jsem si uvědomil, že ten šíp... 747 00:34:35,987 --> 00:34:37,147 byl jenom nějaká břidlice... 748 00:34:37,222 --> 00:34:38,712 smíchaná se zinkem, která se rozbila... 749 00:34:38,790 --> 00:34:40,223 na ten trojúhelník. 750 00:34:40,258 --> 00:34:43,318 To je sladký! 751 00:34:43,361 --> 00:34:45,921 Řekni, Audrey, teda bez urážky,... 752 00:34:45,964 --> 00:34:48,159 ale jak se mladá holka stane hlavním mechanikem... 753 00:34:48,199 --> 00:34:49,996 v miliónové expedici? 754 00:34:50,034 --> 00:34:52,002 No, dostala jsem tu práci poté, co můj táta odešel. 755 00:34:52,036 --> 00:34:53,025 Ale docela sranda byla... 756 00:34:53,071 --> 00:34:54,936 že si vždycky přál kluky. 757 00:34:54,973 --> 00:34:56,804 Jeden by se staral o obchod se stroji... 758 00:34:56,841 --> 00:34:58,832 a druhý by byl boxerským šampiónem. 759 00:34:58,877 --> 00:35:01,209 Ale místo toho má mě a mojí sestru. 760 00:35:01,246 --> 00:35:03,942 A co je--co se stalo se sestrou? 761 00:35:03,982 --> 00:35:06,644 Je jí 24 a příští měsíc se bude vdávat. 762 00:35:06,718 --> 00:35:08,777 Takže já sháním nějaké peníze... 763 00:35:08,853 --> 00:35:10,844 abychom si s papá mohli otevřít další obchod. 764 00:35:10,922 --> 00:35:12,890 Zapoměla jste si pyžamo, slečno Packardová? 765 00:35:12,924 --> 00:35:14,653 Spím nahá. 766 00:35:14,692 --> 00:35:16,091 Možná bys chtěl tohle. 767 00:35:16,127 --> 00:35:17,958 Ona je náměsíčná. 768 00:35:17,996 --> 00:35:19,759 No, co se mě týče... 769 00:35:19,798 --> 00:35:21,766 Mám rád jenom vyhazování věcí do vzduchu. 770 00:35:21,800 --> 00:35:22,789 No tak Vinny... 771 00:35:22,834 --> 00:35:24,392 řekni klukovi pravdu. 772 00:35:25,837 --> 00:35:27,964 Moje rodina vlastnila květinářství. 773 00:35:28,006 --> 00:35:30,031 Budeme zase prodávat růže... 774 00:35:30,074 --> 00:35:33,475 karafitáty, vše na co si vzpomeneš. 775 00:35:33,511 --> 00:35:34,978 Jednoho dne jsem udělal... 776 00:35:35,013 --> 00:35:38,881 tři tucty květin na maturitní ples. 777 00:35:38,950 --> 00:35:41,111 Vždyť víš, takové ty co se dávají na zápěstí. 778 00:35:41,186 --> 00:35:43,848 A všichni co přišli se ptali: "Kde je to?" 779 00:35:43,922 --> 00:35:46,390 "Kde je to?" "Sedí to k mému oblečení?" 780 00:35:46,424 --> 00:35:48,187 Noční můra. 781 00:35:48,226 --> 00:35:51,753 No každopádně, myslím že vedle v místnosti utíkal plyn... 782 00:35:51,796 --> 00:35:53,661 nebo tak něco. Bum! 783 00:35:53,698 --> 00:35:55,188 A bylo po srandě. 784 00:35:55,233 --> 00:35:57,667 Vyhodilo mě to přímo zkrz výlohu. 785 00:35:57,702 --> 00:36:00,330 Bylo to něco, jako znamení od boha. 786 00:36:00,371 --> 00:36:02,737 Prostě jsem se v tom výbuchu našel. 789 00:36:07,645 --> 00:36:08,873 A co Krtek? 790 00:36:08,913 --> 00:36:10,881 Veř mi. To nechceš vědět. 791 00:36:10,915 --> 00:36:12,678 Audrey, neříkej mu to. Ani mě jsi to neměla říkat... 792 00:36:12,750 --> 00:36:14,911 ale ty jsi to udělalala. A já ti ted říkám... 793 00:36:14,986 --> 00:36:16,385 že to nechceš vědět. 796 00:36:46,518 --> 00:36:49,112 Ten rudokožec ma zbraň. 797 00:37:03,101 --> 00:37:04,295 Ach, och. 798 00:37:04,335 --> 00:37:06,963 Ah! Ach! 799 00:37:07,005 --> 00:37:08,336 Svatá--! 800 00:37:14,879 --> 00:37:15,903 Oheň. 801 00:37:18,416 --> 00:37:20,077 Oheň! 802 00:37:20,151 --> 00:37:21,209 Oheň! 803 00:37:21,286 --> 00:37:23,754 Oheň! 804 00:37:23,788 --> 00:37:24,777 Oheň! 805 00:37:24,856 --> 00:37:26,118 Já ho zabiju. 806 00:37:26,157 --> 00:37:27,886 Thatchi, zpátky do postele. 807 00:37:30,495 --> 00:37:31,757 Uhaste ten oheň! 808 00:37:31,796 --> 00:37:32,820 Není čas! 809 00:37:32,864 --> 00:37:34,229 Musíme se dostat do těch jeskyň! 810 00:37:34,265 --> 00:37:35,391 Pohyb! 811 00:37:40,171 --> 00:37:42,765 Hyjé! Gertie, jeď! 812 00:37:46,611 --> 00:37:49,102 Milo, skoč! Teď! 815 00:38:11,202 --> 00:38:12,829 Ne, ne, ne! 820 00:38:38,763 --> 00:38:41,027 Dobrá, takže kdo není mrtvý? Ozvěte se. 822 00:38:43,434 --> 00:38:44,765 Nebezpeční broučci... 823 00:38:44,802 --> 00:38:46,599 trošku mě pokousali na mé zadnici. 824 00:38:46,638 --> 00:38:49,232 Někdo by mi měl vysát ten jed. 825 00:38:49,273 --> 00:38:51,207 No, nehlašte se všichni najednou. 827 00:38:52,477 --> 00:38:54,274 Audrey, chci zprávu o poškození. 828 00:38:54,312 --> 00:38:56,280 Není to tak špatné, jak to vypadá. 829 00:38:56,314 --> 00:38:58,145 Ztratili jsme dvojku a sedmičku... 830 00:38:58,182 --> 00:39:00,377 ale bagr vypadá že ještě poběží. 831 00:39:01,185 --> 00:39:03,380 Máme štěstí, že jsme přistáli na měkkém. 832 00:39:03,454 --> 00:39:06,321 Sopečné sklo. Stojíme na... 833 00:39:06,357 --> 00:39:08,291 jádru dřímající sopky. 834 00:39:11,629 --> 00:39:12,857 Vede to pořád dál a dál. 835 00:39:12,897 --> 00:39:14,626 Možná tohle je naše cesta ven. 836 00:39:15,566 --> 00:39:16,658 Možná ne. 837 00:39:16,701 --> 00:39:21,035 Magma vyplnilo útroby sopky... 838 00:39:21,072 --> 00:39:22,903 a efektivně zablokovala východ. 839 00:39:22,940 --> 00:39:25,704 Mám stejný problém, když sním kyselé zelí. 840 00:39:25,743 --> 00:39:27,301 Hold on. Back up. 841 00:39:27,345 --> 00:39:29,040 Chceš tím říct, že tahle sopka... 842 00:39:29,080 --> 00:39:30,411 může kdykolí vybuchnout? 843 00:39:30,448 --> 00:39:31,710 Ne, ne, ne, ne. 844 00:39:31,749 --> 00:39:33,740 To by vybuchlo jedině za pomoci... 845 00:39:33,818 --> 00:39:35,786 nějaké obrovské nálože. 847 00:39:40,658 --> 00:39:42,421 Možná bych to měl dodělat později, co? 848 00:39:42,460 --> 00:39:44,587 Pokud vyhodíme do vzduchu vrcholek téhle věci, 849 00:39:44,629 --> 00:39:46,893 máme volnou cestu k povrchu. 850 00:39:46,931 --> 00:39:48,398 Pane Thatchi, Co si o tom myslíte? 851 00:39:48,433 --> 00:39:49,900 Pane Thatchi? 852 00:39:49,934 --> 00:39:52,129 Thatchi? 858 00:40:41,119 --> 00:40:42,086 Hej, počkej! 859 00:40:45,223 --> 00:40:48,989 Kdo--kdo jste? Kam jdete? 860 00:40:49,026 --> 00:40:49,993 Vraťte se! 862 00:40:58,102 --> 00:40:59,433 Hej, počkejte chvíli! 863 00:40:59,470 --> 00:41:01,438 Kdo jste? 864 00:41:28,399 --> 00:41:30,492 Sladká matko Jeffersona Davise! 865 00:41:30,535 --> 00:41:32,025 To je nádhera. 866 00:41:32,069 --> 00:41:34,367 Milo, měl bych ti pogratulovat. 867 00:41:34,405 --> 00:41:35,565 Opravdu jsi nás provedl skrz. 869 00:41:39,243 --> 00:41:40,574 Ehm, vezmu si to zpět. 870 00:41:40,611 --> 00:41:43,205 Svaté kočky! Kdo jsou tihle zač? 871 00:41:43,247 --> 00:41:46,114 - To budou Atlanťané. - Co? To je nemožné! 872 00:41:46,150 --> 00:41:48,345 Už jsem tohle viděl v DaKida. 873 00:41:48,419 --> 00:41:51,149 Poznají tvůj strach jenom tím že se na tebe podívají. 874 00:41:51,222 --> 00:41:52,484 Takže raději mlčte. 876 00:41:59,764 --> 00:42:01,527 Myslím že to říká tobě. 879 00:42:28,226 --> 00:42:29,887 Ita, sum amice viator. 880 00:42:29,927 --> 00:42:31,622 Dices linguam Romae. 881 00:42:31,662 --> 00:42:33,493 Parlez-vous francais? 882 00:42:33,531 --> 00:42:34,555 Oui, monsieur! 883 00:42:34,599 --> 00:42:35,861 Oni mluví mojí řečí! 884 00:42:35,900 --> 00:42:37,492 Pardon, mademoiselle? 885 00:42:37,535 --> 00:42:40,800 Ah, voulez-vous... 886 00:42:40,838 --> 00:42:42,305 Oóó, to se mi líbí. 887 00:42:42,340 --> 00:42:44,001 Hmm! Už bylo na čase aby mu někdo jednu praštil. 888 00:42:44,041 --> 00:42:45,269 Je mi jenom líto, že jsem ho nepraštila já. 889 00:42:45,309 --> 00:42:47,106 Buenos dias. Guten tag! 891 00:42:48,412 --> 00:42:50,312 Odkud znají tyhle jazyky? 892 00:42:50,348 --> 00:42:52,839 Jejich řeč musí být založena na nějakém hlavním dialektu. 893 00:42:52,917 --> 00:42:54,282 Je to neco jako Babylónská věž. 894 00:42:54,352 --> 00:42:57,014 No, možná je tam někde i angličtina. 895 00:42:57,088 --> 00:42:59,989 Jsme objevitelé z světa na povrchu. 896 00:43:00,024 --> 00:43:02,117 Přicházíme v míru. 897 00:43:02,159 --> 00:43:05,686 Vítejte ve městě Atlantis. 898 00:43:05,730 --> 00:43:08,164 Pojďte. Musíte teď promluvit s mým otcem. 899 00:43:08,966 --> 00:43:10,263 Skupina "B," vraťte se do šachty... 900 00:43:10,301 --> 00:43:11,325 a zachraňte co lze. 901 00:43:11,369 --> 00:43:12,336 Ano, pane! 902 00:43:12,370 --> 00:43:13,632 Sejdeme se za 24 hodin. 903 00:43:13,671 --> 00:43:15,002 Tak pohyb. Slyšeli jste rozkaz. 905 00:43:17,842 --> 00:43:20,003 Jsem tak vzrušený! 907 00:43:31,322 --> 00:43:33,051 Tohle je opravdu úchvatné, že pokud... 908 00:43:33,090 --> 00:43:34,352 vezmete starodávnou latinu a překryjete jí... 909 00:43:34,392 --> 00:43:35,359 trochou Sumeránštiny... 910 00:43:35,393 --> 00:43:36,883 přihodíte trochu Řečtiny... 911 00:43:36,961 --> 00:43:38,826 dostanete řeč velmi blízkou jejich gramatické struktuře. 912 00:43:38,863 --> 00:43:40,330 Nebo se alespoň ocitnete přibližne na stejném hřišti... 913 00:43:40,364 --> 00:43:44,562 - Někdo se tu opravdu baví. - Jako dítě o vánocích. 914 00:43:44,602 --> 00:43:48,003 Veliteli, tady dole neměli být žádní lidé. 915 00:43:48,039 --> 00:43:49,529 Tím se všechno změnilo. 916 00:43:49,573 --> 00:43:51,768 Tím se nic nezměnilo. 917 00:43:51,809 --> 00:43:53,640 Jen si to vemte, pane Harcourte! 917 00:44:21,809 --> 00:44:24,240 Buďte pozdraven, Vaše Veličensto. Přivedla jsem návštěvníky. 917 00:44:24,809 --> 00:44:33,240 Znáš zákon, Kida. Žádný cizinec nesmí vejít a žít. 917 00:44:34,309 --> 00:44:34,940 Ale otče... 917 00:44:35,009 --> 00:44:38,340 Tito lidé nám mohou pomoci. 917 00:44:38,409 --> 00:44:44,140 Nepotřebujeme jejich pomoc. 917 00:44:44,209 --> 00:44:44,940 Otče... 917 00:44:45,009 --> 00:44:50,040 To stačí! Promluvíme o tom později. 918 00:44:51,435 --> 00:44:53,699 Vaše Výsosti? 919 00:44:53,738 --> 00:44:54,796 Jménem mé skupiny... 920 00:44:54,839 --> 00:44:57,740 bych rád vyjádřil, že je to čest, být přijat ve Vašem městě. 921 00:44:57,775 --> 00:44:59,367 Ehm. Promiňte? Veliteli? 922 00:44:59,410 --> 00:45:00,968 To máte trochu velké očekávání... 923 00:45:01,012 --> 00:45:02,877 že jste tu vítání. 924 00:45:02,913 --> 00:45:05,905 Ale pane, ušli jsme dlouhou cestu, abychom našli- 925 00:45:05,950 --> 00:45:08,009 Vím co hledáte... 926 00:45:08,085 --> 00:45:10,417 a zde to nenajdete. 927 00:45:10,454 --> 00:45:12,922 Vaše cesta byla zbytečná. 928 00:45:12,957 --> 00:45:16,085 Ale my jsme míroví badatelé, muži vědy. 929 00:45:16,127 --> 00:45:20,063 A proto jste si přinesli zbraně. 930 00:45:20,097 --> 00:45:24,761 Naše zbraně nám mohou pomoci překonat různé nástrahy na cestě. 931 00:45:24,802 --> 00:45:29,762 Některé nástrahy nemůžete překonat pouze silou. 932 00:45:29,807 --> 00:45:31,570 Vraťte se ke svému lidu. 933 00:45:31,609 --> 00:45:34,806 Musíte ihned opustit Atlantidu. 934 00:45:34,845 --> 00:45:36,904 Ale, Vaše Výsosti, buďte schovívavý. 935 00:45:36,947 --> 00:45:38,710 Pane-- Teď ne, synku. 936 00:45:38,749 --> 00:45:41,741 Věřte mi. Měli bychom udělat co říká. 937 00:45:43,220 --> 00:45:47,350 Mohu uctivě požádat, abychom směli zůstat jednu noc, pane? 938 00:45:47,391 --> 00:45:50,189 To by nám umožnilo trochu odpočinout a doplnit zásoby... 939 00:45:50,227 --> 00:45:52,889 abychom mohli být ráno připraveni na cestu zpět. 940 00:45:52,930 --> 00:45:57,924 Hmm. Dobrá. Jednu noc. Nic víc. 941 00:45:57,968 --> 00:46:00,198 Děkuji vám, Vaše Výsosti. 943 00:46:06,644 --> 00:46:10,011 Mmm. Tvé srdce změklo, dítě moje. 944 00:46:10,047 --> 00:46:11,514 Před tisíci lety... 945 00:46:11,549 --> 00:46:13,710 bys je zavraždila na potkání. 946 00:46:13,784 --> 00:46:15,979 Před tisíci lety, ulice svítily... 947 00:46:16,053 --> 00:46:18,988 a lidé měli dostatek jídla... 948 00:46:19,023 --> 00:46:20,388 i na krajích rozpadajícího se města! 949 00:46:20,424 --> 00:46:21,982 A jde tu především o lid. 950 00:46:22,059 --> 00:46:23,788 Ale oni nejsou o nic lepší! 951 00:46:23,828 --> 00:46:26,695 Tehdá jsme byly velký národ. Nyní žijeme v troskách. 952 00:46:26,730 --> 00:46:29,324 Králové naší historie by plakali... 953 00:46:29,366 --> 00:46:31,231 kdyby viděli, kam jsme upadli. 954 00:46:31,268 --> 00:46:33,896 - Dítě moje. - Pokud tihle cizinci... 955 00:46:33,938 --> 00:46:36,600 mohou odemknout tajemství naší historie... 956 00:46:36,640 --> 00:46:38,870 možná bychom mohli zachránit naší budoucnost. 957 00:46:38,909 --> 00:46:41,503 Co nás mohou naučit... 958 00:46:41,545 --> 00:46:43,843 už dávno víme. 959 00:46:43,881 --> 00:46:46,349 Náš způsob života umírá. 960 00:46:46,417 --> 00:46:49,079 Náš život zůstane zachován. 961 00:46:49,153 --> 00:46:53,214 Mmm. Kida, až usedneš na trůn... 962 00:46:53,290 --> 00:46:55,019 pochopíš. 963 00:46:58,295 --> 00:46:59,262 Takže jak to šlo? 964 00:46:59,296 --> 00:47:02,322 No vypadá to že král a jeho dcera nesdílí stejný názor. 965 00:47:02,366 --> 00:47:04,732 Ona vypadá že nás vidí ráda, ale král... 966 00:47:04,768 --> 00:47:06,099 Nevím. Myslím že něco skrývá. 967 00:47:06,137 --> 00:47:09,800 No, pokud něco skrývá, rád bych věděl co. 968 00:47:09,840 --> 00:47:11,603 Někdo musí promluvit s tou holkou. 969 00:47:11,642 --> 00:47:12,609 Já to zkusím! 970 00:47:12,643 --> 00:47:14,201 Někdo kdo rozumí lidem. 971 00:47:14,245 --> 00:47:15,234 Já to udělám! 972 00:47:15,279 --> 00:47:16,439 Někdo kdo jí nevyděsí. 973 00:47:16,480 --> 00:47:17,447 Hlásím se jako dobrovolník! 974 00:47:17,481 --> 00:47:19,472 Někdo kdo mluví jejich jazykem. 975 00:47:19,550 --> 00:47:21,381 Pro dobro poslání, půjdu já! 976 00:47:21,452 --> 00:47:24,421 Dobrá, Thatchi. Díky že jsi se nabídnul. 978 00:47:27,591 --> 00:47:29,024 Dostaň ji tygře. 979 00:47:35,699 --> 00:47:37,326 OK, Milo, a pamatuj, že "Ne" není odpověď. 980 00:47:37,368 --> 00:47:38,699 "Podívej, měl bych pár otázek... 981 00:47:38,736 --> 00:47:40,499 a neopustím tohle město, dokud neboudou zodpovězeny!" 982 00:47:40,538 --> 00:47:42,631 Jo to je ono. Tak je to správně. 983 00:47:48,445 --> 00:47:50,379 Měla bych pár otázek... 984 00:47:50,414 --> 00:47:51,904 a ty neopustíš tohle město... 985 00:47:51,949 --> 00:47:53,280 dokud nebudou zodpovězeny. 986 00:47:53,350 --> 00:47:55,011 Jo, jasně, já--OK. 987 00:47:55,085 --> 00:47:56,575 Pssst! Pojď se mnou. 988 00:48:03,861 --> 00:48:07,228 Ach, měla bych se zeptat na to lik otázek o tvém světě. 989 00:48:07,264 --> 00:48:09,994 Ty jsi student, že ano? 990 00:48:10,034 --> 00:48:11,592 Soudím tak podle tvé slabé fyzičky... 991 00:48:11,635 --> 00:48:12,727 a velkého čela. 992 00:48:12,770 --> 00:48:14,237 Nehodíš se na nic jiného. 993 00:48:14,271 --> 00:48:15,966 Odkud pocházíš? 994 00:48:16,006 --> 00:48:17,564 Kdy ustoupili záplavy? 995 00:48:17,608 --> 00:48:18,768 - Jak jsi-- - No tak počkej chvíli. 996 00:48:18,809 --> 00:48:19,833 Také bych měl na tebe pár otázek. 997 00:48:19,877 --> 00:48:21,139 Tak jdeme na to, OK? 998 00:48:21,178 --> 00:48:22,202 Ty se zeptáš, a pak se zeptám já... 999 00:48:22,246 --> 00:48:23,235 pak ty, pak já, pak... 1000 00:48:23,280 --> 00:48:24,872 Vždyť víš. 1001 00:48:24,915 --> 00:48:27,941 Dobrá. Jaká je tvá první otázka? 1002 00:48:28,018 --> 00:48:30,179 Dobrá, totiž-- Jak jste se sem dostali? 1003 00:48:30,254 --> 00:48:31,653 Totiž nemyslím tebe osobně... 1004 00:48:31,689 --> 00:48:33,088 ale vaší--vaší kulturu. 1005 00:48:33,123 --> 00:48:35,591 Myslím tím, jak jste tohle všechno dostali sem dolů? 1006 00:48:35,626 --> 00:48:38,652 Říká se, že bohové začali žárlit na Atlantidu. 1007 00:48:38,696 --> 00:48:41,665 Poslali velkou pohromu a pohřbili nás zde. 1008 00:48:41,699 --> 00:48:44,634 Vše co si pamatuji, bylo že nebe zčernalo... 1009 00:48:44,668 --> 00:48:48,126 a lidé křičeli a utíkali. 1010 00:48:48,172 --> 00:48:51,573 Pak jasné světlo, jako hvězda... 1011 00:48:51,609 --> 00:48:53,509 létalo nad městem. 1012 00:48:53,544 --> 00:48:56,638 Otec říkal, že to volá mojí matku. 1013 00:48:57,281 --> 00:48:58,839 Už jsem ji nikdy neviděla. 1014 00:48:58,882 --> 00:49:01,146 To je mi líto. Jestli tě to trochu potěší... 1015 00:49:01,218 --> 00:49:03,345 vím jak se cítíš, protože ja také ztratil své-- 1016 00:49:03,420 --> 00:49:06,480 No moment, moment Počkat, zpátky! 1017 00:49:06,557 --> 00:49:07,819 Ty mi tady říkáš... 1018 00:49:07,858 --> 00:49:09,519 že si to pamatuješ, protože jsi tam byla? 1019 00:49:09,560 --> 00:49:11,027 Ne, to přece není možné... 1020 00:49:11,061 --> 00:49:12,619 protože to by ti muselo být... 1021 00:49:12,663 --> 00:49:16,827 nějakých 8,500-8,800 let. 1022 00:49:16,867 --> 00:49:17,856 Ano. 1023 00:49:18,936 --> 00:49:22,269 No páni! Vypadáš dobře. 1024 00:49:22,306 --> 00:49:24,536 Takže, ehm... 1025 00:49:24,575 --> 00:49:25,974 Máš pro mě nějakou otázku? 1026 00:49:26,010 --> 00:49:29,309 Ano. Jak jste našli cestu sem? 1027 00:49:29,346 --> 00:49:31,143 No, už jsem ti říkal, že to nebylo snadné. 1028 00:49:31,181 --> 00:49:33,672 Bez téhle knihy bychom to nidky nedokázali. 1029 00:49:33,751 --> 00:49:35,616 OK, druhá otázka. 1030 00:49:35,686 --> 00:49:37,210 Legenda vypráví, že tví lidé ovládali... 1031 00:49:37,288 --> 00:49:38,915 nějakou sílu, která jim umožnila-- 1032 00:49:38,989 --> 00:49:40,752 Chceš říci, že tomuhle rozumíš? 1033 00:49:40,791 --> 00:49:42,156 Ano, jsem lingvista. 1034 00:49:42,192 --> 00:49:43,625 Přesně to dělám, je to má práce. 1035 00:49:43,661 --> 00:49:44,753 Takže teď zpět k mé otázce-- 1036 00:49:44,795 --> 00:49:47,195 Tohle, přímo tady, ty to přečteš? 1037 00:49:47,231 --> 00:49:49,756 Ano, ano, umím číst Atlantsky, stejně jako ty. 1038 00:49:51,435 --> 00:49:53,926 Ty to neumíš? 1039 00:49:53,971 --> 00:49:55,199 Nikdo to neumí. 1040 00:49:55,239 --> 00:49:56,672 Tato schopnost, byla ztracena... 1041 00:49:56,707 --> 00:49:58,140 od doby Mehbelmoku. 1042 00:49:58,175 --> 00:49:59,938 Ach, Velké povodně. 1043 00:49:59,977 --> 00:50:01,444 Ukaž mi to. 1044 00:50:01,478 --> 00:50:02,502 OK, takže... 1046 00:50:05,382 --> 00:50:08,351 "Následuj úzký průsmyk do další úrovně. 1047 00:50:08,385 --> 00:50:10,751 Tam nalezneš pátou značku." 1048 00:50:10,788 --> 00:50:13,348 Ano, ano, to je ono. Jaký jsem měl přízvuk? 1049 00:50:13,424 --> 00:50:15,187 Neomalený, provinční... 1050 00:50:15,225 --> 00:50:16,692 a mluvíš to nosem. 1051 00:50:16,760 --> 00:50:18,284 Jo, měl bych na tom zapracovat. 1052 00:50:18,329 --> 00:50:20,297 Tady, něco ti ukážu. 1053 00:50:23,767 --> 00:50:27,225 Co? To vypadá jako nějaký druh dopravního prostředku. 1054 00:50:27,271 --> 00:50:29,364 Ano. Ale cokoli zkusím... 1055 00:50:29,406 --> 00:50:30,600 nic se nestane. 1056 00:50:30,641 --> 00:50:32,802 - Možná když-- - Něco zkusíme. 1057 00:50:32,843 --> 00:50:33,901 OK, tak se podívejme co to tu máme. 1058 00:50:35,245 --> 00:50:38,146 OK. "Vložte krystal do zdířky." 1059 00:50:38,182 --> 00:50:39,615 Ano, ano, to jsem udělala! 1060 00:50:39,650 --> 00:50:42,278 "Jemně položte ruku na podložku." 1061 00:50:42,353 --> 00:50:43,547 - Ano! - OK, zkusila jsi... 1062 00:50:43,620 --> 00:50:44,587 Otočte krystal o čtvrtinu zpět? 1063 00:50:44,655 --> 00:50:45,622 Ano. Ano! 1064 00:50:45,656 --> 00:50:47,123 Zatímco ruka zůstává na podložce? 1065 00:50:47,157 --> 00:50:49,022 An--Ne. 1066 00:50:49,059 --> 00:50:51,721 Ach, tak uvidíme, jestli je to ten problém. 1067 00:50:51,762 --> 00:50:52,922 Tohle se snadno mine. 1068 00:50:52,963 --> 00:50:54,021 Víš určitě si zasloužíš pochvalu... 1069 00:50:54,064 --> 00:50:56,464 když už jsi se dostala takhle daleko. 1070 00:50:57,301 --> 00:50:58,598 OK, ehm, tak to zkusíme. 1073 00:51:07,444 --> 00:51:09,309 Jo, tak je to správně. 1074 00:51:09,346 --> 00:51:12,782 Ach, tohle je výborné! s touto věcí... 1075 00:51:12,816 --> 00:51:14,408 Mohu shlédnou celé město během chvíle. 1076 00:51:14,485 --> 00:51:16,919 Zajímalo by mě jak rychl to jede? 1080 00:51:24,928 --> 00:51:27,396 Takže, kdo má hlad? 1081 00:51:28,632 --> 00:51:31,430 Mimochodem, ještě nás nikdo nepředstavil. 1082 00:51:31,468 --> 00:51:32,628 Já jsem Milo. 1083 00:51:32,669 --> 00:51:34,830 Mé jméno je Kidagakaš. 1084 00:51:34,872 --> 00:51:36,840 Ki-Ki-Kidamašnaga. 1085 00:51:36,874 --> 00:51:39,104 Ehm, nemáš nějakou přezdívku? 1086 00:51:39,143 --> 00:51:40,974 Kida. 1087 00:51:41,011 --> 00:51:44,139 OK, Kida. To se dá zapamatovat. 1088 00:51:47,284 --> 00:51:48,342 Páni. 1090 00:52:07,304 --> 00:52:08,362 Něco je špatně? 1091 00:52:08,405 --> 00:52:12,102 Ale nic. To jenom... něco mi spadlo do oka. 1092 00:52:12,676 --> 00:52:14,473 Víš, můj dědeček mi vyprávěl příběhy o tomhle místě... 1093 00:52:14,511 --> 00:52:17,378 tak dávno, jak jen si dokáži vzpomenout. 1094 00:52:18,015 --> 00:52:19,949 Jenom bych si přál, aby tu mohl stát vedle mě. 1096 00:52:33,363 --> 00:52:36,389 Haj-há! 1098 00:52:38,168 --> 00:52:40,136 Řekni mi něco o tvích společnících. 1099 00:52:40,170 --> 00:52:42,035 Váš lékař, říkáte mu Sušenka? 1100 00:52:42,072 --> 00:52:43,937 - Ne, to je Cukroušek. - Kdo je to? 1101 00:52:43,974 --> 00:52:44,963 Doktor. On je cukroušek. 1102 00:52:45,008 --> 00:52:46,441 Ano, je laskavý. 1103 00:52:46,477 --> 00:52:48,069 Ne, ne to-- on se tak jmenuje. 1104 00:52:48,111 --> 00:52:49,544 Jeho jméno je Laskavý? 1105 00:52:49,580 --> 00:52:51,775 Ne, Cukroušek. Chci říci, že je také laskavý. 1106 00:52:51,815 --> 00:52:55,774 Takže všichni vaši lékaři jsou sladcí a laskaví? 1107 00:52:55,819 --> 00:52:58,219 Ne. Vlastně, myslím, že někteří ano. 1108 00:52:58,255 --> 00:53:00,621 Teda ten náš je, ale obvykle nejsou. 1109 00:53:00,657 --> 00:53:01,624 Trošku jsi mě nepochopila. 1110 00:53:01,692 --> 00:53:02,886 Pořád mě jenom mateš. 1111 00:53:02,926 --> 00:53:05,827 Páni, podívej na ta tetování. 1112 00:53:05,863 --> 00:53:07,660 Pche, to nic není. 1113 00:53:07,698 --> 00:53:08,892 Podívej co mám tady. 1114 00:53:08,932 --> 00:53:11,833 Všech 38 Spojených států. 1115 00:53:11,869 --> 00:53:13,666 A teď dívej jak se tancuje na Rhode Islandu. 1116 00:53:13,704 --> 00:53:15,433 Tak pojď holka, tancuj. 1117 00:53:15,472 --> 00:53:17,940 A už to jede. 1120 00:53:30,521 --> 00:53:32,989 Sušenky jsou sladké, ale ty vaše ne. 1121 00:53:33,023 --> 00:53:35,787 Cukroušek je milý, ale to není jeho jméno. 1122 00:53:35,826 --> 00:53:39,557 Audrey je sladká, ale není váš doktor. 1123 00:53:39,596 --> 00:53:44,033 A to malý hrabavé človíček, kterému říkáte Krtek... 1124 00:53:44,067 --> 00:53:45,261 je váš domácí mazlíček? 1125 00:53:45,302 --> 00:53:46,291 Skoro tak nějak. 1127 00:53:48,872 --> 00:53:50,897 Ách, nezapomeňte sníst hlavu. 1128 00:53:50,941 --> 00:53:52,033 V té je nejvíce živin. 1132 00:54:12,262 --> 00:54:13,593 Hele, Kida... 1133 00:54:13,630 --> 00:54:14,756 čekal jsem, že najdu nanejvíš... 1134 00:54:14,798 --> 00:54:17,358 nějaké zbořené budovy, možná střepy z nádobí. 1135 00:54:17,401 --> 00:54:21,394 A místo toho jsme našli, celou žijící společnost. 1136 00:54:21,438 --> 00:54:23,167 Eh-heh. Tihle chlapíci jsou docela pěkní... 1137 00:54:23,206 --> 00:54:24,400 pokud nejsou zrovna... 1138 00:54:24,441 --> 00:54:27,137 zformování do šlehajících sloupců smrti. 1139 00:54:27,177 --> 00:54:28,439 Nejsme tak úspěšní. 1140 00:54:28,478 --> 00:54:30,105 Popravdě, náš lid přežívá... 1141 00:54:30,147 --> 00:54:31,978 ale naše kultura umírá. 1142 00:54:32,616 --> 00:54:35,244 Jsme jako kámen v oceánu, který je omýván. 1143 00:54:35,319 --> 00:54:36,513 S každým dalším rokem... 1144 00:54:36,587 --> 00:54:38,487 další troška znás odplave. 1145 00:54:39,256 --> 00:54:40,746 Přál bych si, abych mohl nějak pomoci. 1146 00:54:40,824 --> 00:54:44,419 Přivedla jsem tě sem, abych tě požádala o pomoc. 1147 00:54:44,461 --> 00:54:45,951 Tento nástěnný kámen zde... 1148 00:54:45,996 --> 00:54:48,362 s těmi nápisy okolo obrázků. 1149 00:54:48,398 --> 00:54:50,229 Jo, chápu, přišla jsi za tím správným člověkem. 1150 00:54:50,267 --> 00:54:51,529 Tak jo, podíváme se na to. 1151 00:54:51,568 --> 00:54:53,627 Začněme s tímto sloupcem tady. 1152 00:54:53,670 --> 00:54:57,731 Uh, takže tohle, Ehm, ehm, Kida?? 1153 00:54:57,774 --> 00:55:01,540 Eh-eh, co to děláš? 1154 00:55:01,578 --> 00:55:03,273 Umíš plavat, nebo ne? 1155 00:55:03,313 --> 00:55:04,644 Já plavu docela pěkná holka. 1156 00:55:04,681 --> 00:55:05,909 Pě-pěkně dobře! Plavu pěkně. 1157 00:55:05,949 --> 00:55:06,973 Pla-Dobře, plavu dobře. 1158 00:55:07,017 --> 00:55:08,746 Pěkně dobře. Umím plavat dobře. 1159 00:55:08,819 --> 00:55:12,255 Fajn. Tam kam jdeme, je to docela dálka. 1160 00:55:12,322 --> 00:55:15,155 Hej, právě mluvíš se šampiónem v zadržování dechu... 1161 00:55:15,192 --> 00:55:16,921 na táboře v Runamuck. 1163 00:55:18,929 --> 00:55:20,863 Tak pojď, mrháme časem. 1164 00:55:24,001 --> 00:55:25,969 Tak ukaž kudy... 1165 00:55:26,003 --> 00:55:28,904 protože ja nemám nejmenší potuchy kam jdeme. 1167 00:55:48,392 --> 00:55:51,259 - Jsi v pořádku? - No, nikdy jsem se nepotápěl tak-- 1168 00:55:51,294 --> 00:55:53,023 Dobře. Poplav za mnou. 1169 00:56:08,278 --> 00:56:09,540 To je úžasné! 1170 00:56:09,579 --> 00:56:11,137 Kompletní historie Atlantidy! 1171 00:56:11,181 --> 00:56:13,172 Je to přesně jak to popsal Platón. 1172 00:56:13,216 --> 00:56:16,344 No, v některých detailech byl mimo, ale-- 1173 00:56:16,420 --> 00:56:17,512 To světlo co jsem viděla. 1174 00:56:17,587 --> 00:56:19,612 Ta hvězda uprostřed města. 1175 00:56:19,690 --> 00:56:22,022 Co se tam o tom píše? 1176 00:56:22,059 --> 00:56:23,390 To ještě nevím. 1177 00:56:23,427 --> 00:56:25,292 Ale zjistíme to. 1178 00:56:25,328 --> 00:56:26,317 Pojď. 1180 00:57:06,036 --> 00:57:07,594 - Srdce Atlantidy! - Cože? 1181 00:57:07,637 --> 00:57:08,729 To je srdce Atlantidy! 1182 00:57:08,772 --> 00:57:10,763 O tom mluvil ten pastevec. 1183 00:57:10,807 --> 00:57:12,866 Nebyla to hvězda, byl to-- nějaký druh krystalu... 1184 00:57:12,909 --> 00:57:15,400 hmm, jako tenhle! Copak jsi to nepochopila? 1185 00:57:15,979 --> 00:57:18,140 Zdroj energie, který hledáme... 1186 00:57:18,181 --> 00:57:19,671 to jasné světlo, které pamatuješ... 1187 00:57:19,716 --> 00:57:21,877 - je ta samá věc! - Ne to nemůže být. 1188 00:57:21,952 --> 00:57:23,442 Tohle udržuje všechny ty věci... 1189 00:57:23,520 --> 00:57:26,148 vás, všechny Atlanťany na živu. 1190 00:57:26,223 --> 00:57:27,713 Pak ale, odkud to pochází? 1191 00:57:27,791 --> 00:57:28,758 To nevím, to nevím. 1192 00:57:28,792 --> 00:57:29,759 Myslím, že něco tak duležitého... 1193 00:57:29,793 --> 00:57:31,158 by mělo být v Deníku, ale... 1194 00:57:31,194 --> 00:57:34,425 Pokud... to nebylo na té chybějící stránce. 1196 00:57:39,770 --> 00:57:41,260 Zaplavali jste si hezky? 1197 00:57:44,141 --> 00:57:46,701 Hej, kluci, co se to tu děje? 1198 00:57:46,743 --> 00:57:49,405 Co to-- na co ty zbraně? 1199 00:57:50,413 --> 00:57:52,040 Kluci? 1201 00:57:53,884 --> 00:57:55,442 Jsem to ale kus vola. 1202 00:57:55,485 --> 00:57:57,214 Tohle je pro vás jenom další lov za pokladem. 1203 00:57:57,254 --> 00:57:58,721 Jdete po tom krystalu. 1204 00:57:58,755 --> 00:58:00,882 Aha, myslíš tohle? 1205 00:58:00,957 --> 00:58:02,618 Srdce Atlantidy. 1206 00:58:02,692 --> 00:58:04,683 Jo. O tomhle... 1207 00:58:04,761 --> 00:58:06,592 Řekl bych ti to dříve... 1208 00:58:06,630 --> 00:58:08,564 ale bylo to přísně tajné... 1209 00:58:08,598 --> 00:58:10,793 a, no teď už to víš. 1210 00:58:10,834 --> 00:58:12,699 Musel jsem nejdříve vědět, jestli jsi jeden z nás. 1211 00:58:12,736 --> 00:58:14,704 Vítej v klubu, synku. 1212 00:58:14,738 --> 00:58:16,729 Nejsem žádný žoldák. 1217 00:58:29,119 --> 00:58:30,450 Žoldák? 1218 00:58:30,487 --> 00:58:33,752 Preferuji termín "dobrodružný kapitalista." 1219 00:58:33,824 --> 00:58:35,587 Kromtoho, ty jsi ten kdo nás sem dovedl. 1220 00:58:35,659 --> 00:58:37,183 Dovedl nás přímo k pokladnici. 1221 00:58:37,260 --> 00:58:38,955 Netušíš s čím si zahráváš, Rourku. 1222 00:58:38,995 --> 00:58:41,225 A co bych měl ještě vědět? Je to velké. Je to zářivé. 1223 00:58:41,264 --> 00:58:42,629 A všichni na tom zbohatnem. 1224 00:58:42,666 --> 00:58:44,065 Ty myslíš, že je to nějaký diamant... 1225 00:58:44,100 --> 00:58:45,362 já mýslel, že je to nějaká baterie... 1226 00:58:45,402 --> 00:58:46,733 ale oba se mýlíme. 1227 00:58:46,770 --> 00:58:48,397 Je to jejich životní síla. 1228 00:58:48,438 --> 00:58:50,531 Ten krystal je to jediné, co ty lidi udržuje naživu. 1229 00:58:50,574 --> 00:58:52,201 Sebereš jim to, a všichni umřou. 1230 00:58:52,242 --> 00:58:54,403 No, tím se to mění. 1231 00:58:54,444 --> 00:58:55,968 Helgo, co myslíš? 1232 00:58:56,012 --> 00:58:58,572 Když vím tohle, znásobila bych cenu. 1233 00:58:58,615 --> 00:59:00,310 Já myslím trojnásobek. 1234 00:59:00,350 --> 00:59:02,716 Rourku, nedělej to. 1235 00:59:02,752 --> 00:59:06,210 Academici. Nikdy si nechtějí zašpinit ruce. 1236 00:59:06,256 --> 00:59:07,484 Zamysli se nad tím. 1237 00:59:07,557 --> 00:59:09,718 Kdyby jsi vrátil každý artefakt, který jsi ukradl... 1238 00:59:09,793 --> 00:59:10,953 zpět z muzea... 1239 00:59:11,027 --> 00:59:12,927 zanecháš po sobě prázdnou budovu. 1240 00:59:12,963 --> 00:59:15,761 Pouze poskytujeme potřebnou službu... 1241 00:59:15,799 --> 00:59:18,165 archeologické komunitě. 1242 00:59:18,201 --> 00:59:19,634 Nemám zájem. 1243 00:59:19,669 --> 00:59:22,103 Musím říci, že jsem zklamán. 1244 00:59:22,138 --> 00:59:25,198 Jste idealista, stejně jako váš dědeček. 1245 00:59:25,242 --> 00:59:28,040 Udělejte si pro sebe službu, Milo. Nebuďte jako on. 1246 00:59:28,078 --> 00:59:30,911 Pro jednou, udělejte chytrou věc. 1247 00:59:32,449 --> 00:59:35,714 Opravdu nemám rád, když vyjednávání dojde k mrtvému bodu. 1250 00:59:40,123 --> 00:59:41,613 Tak to zkusme znovu. 1251 00:59:46,830 --> 00:59:48,730 Ťuk, ťuk. Hotelová služba. 1252 00:59:49,766 --> 00:59:52,166 Řekněte jim, ať položí zbraně--hned! 1254 00:59:55,038 --> 00:59:57,370 Rozdělte se! Všechno prohledejte! 1255 00:59:58,575 --> 01:00:00,042 Vůbec se nezapojuješ, synku. 1256 01:00:00,076 --> 01:00:01,236 Musí tady být ještě něco. 1257 01:00:01,278 --> 01:00:03,337 Upřímně, už tam není nic. Jenom se tam říká... 1258 01:00:03,380 --> 01:00:06,144 "Srdce Atlantidy leží před očima krále." 1259 01:00:06,182 --> 01:00:07,843 Takže, možná tenhle starý král tady... 1260 01:00:07,884 --> 01:00:09,818 by nám mohl pomoci vyplnit prázdná pole. 1261 01:00:09,853 --> 01:00:10,979 Co vy na to, šéfe? 1262 01:00:11,021 --> 01:00:12,511 Kde je místnost s krystalem? 1263 01:00:12,589 --> 01:00:14,557 Zabijete i sami sebe. 1264 01:00:14,591 --> 01:00:16,821 Možná jsem se nevyjádřil dost jasně. 1267 01:00:21,131 --> 01:00:23,065 Rourku, tohle nebyla součást našeho plánu. 1268 01:00:23,099 --> 01:00:24,532 Plán se změnil, doktore. 1269 01:00:24,567 --> 01:00:26,159 Navrhuji, přiložit obklad... 1270 01:00:26,202 --> 01:00:27,226 na to vaše krvácející srdce. 1271 01:00:27,270 --> 01:00:29,397 Tohle se nehodí na žoldáka. 1272 01:00:29,439 --> 01:00:33,034 Jako obvykle, nás diplomacie zradila. 1273 01:00:33,076 --> 01:00:34,873 Nyní začnu počítat do 10... 1274 01:00:34,911 --> 01:00:37,004 a vy mi řeknete, kde je ten krystal. 1275 01:00:37,047 --> 01:00:39,174 1 ... 1276 01:00:39,215 --> 01:00:40,204 2... 1277 01:00:41,051 --> 01:00:42,518 9... 1278 01:00:42,552 --> 01:00:43,780 d-- 1279 01:00:50,527 --> 01:00:52,358 Srdce Atlantidy... 1280 01:00:52,395 --> 01:00:54,363 leží před očima krále. 1281 01:00:54,431 --> 01:00:56,399 To je ono. Máme to. 1282 01:00:56,433 --> 01:00:57,491 Rourku, naposledy... 1283 01:00:57,534 --> 01:00:58,796 měl byste mě poslouchat. 1284 01:00:58,835 --> 01:01:00,359 Nemáte ani nejmenší ponětí o tom... 1285 01:01:00,403 --> 01:01:01,768 čeho je tahle síla schopna. 1286 01:01:01,805 --> 01:01:04,706 Pravda, ale myslím, že několik zemí... 1287 01:01:04,741 --> 01:01:07,710 by zaplatilo cokoli, aby to zjistili. 1289 01:01:10,513 --> 01:01:12,071 Honem, dovnitř. 1290 01:01:32,035 --> 01:01:33,332 První cena. 1292 01:01:43,947 --> 01:01:45,915 Králové naší historie. 1294 01:01:49,419 --> 01:01:51,148 Thatchi, řekní jí, ať nám to zabalí. 1295 01:01:51,187 --> 01:01:52,518 Máme naplánovanou nějakou schůzku. 1296 01:01:59,195 --> 01:02:00,321 Ehm... 1297 01:02:00,363 --> 01:02:02,661 Kida... 1298 01:02:02,699 --> 01:02:04,257 Je mi to líto. 1300 01:02:16,513 --> 01:02:18,606 No tak, dejme se do toho. 1301 01:02:18,648 --> 01:02:19,706 Tohle místo se mi nelíbí. 1302 01:02:19,749 --> 01:02:21,740 Dobrá, Thatchi, co teď? 1303 01:02:21,785 --> 01:02:23,878 OK, takže to máme obrovský krystal... 1304 01:02:23,920 --> 01:02:25,478 vznášející se 150 stop nad našimi hlavami... 1305 01:02:25,555 --> 01:02:26,954 nad nekonečně hlubokou studnou. 1306 01:02:27,023 --> 01:02:28,615 Copak tě nikdy nic nepřekvapí? 1307 01:02:28,691 --> 01:02:30,124 Jediná věc co mě překvapuje... 1308 01:02:30,160 --> 01:02:31,718 Mahtim. 1309 01:02:31,795 --> 01:02:33,228 Že ta věc ještě není na náklaďáku. 1310 01:02:33,263 --> 01:02:34,696 Takže pohyb! 1311 01:02:34,731 --> 01:02:36,130 Nevím jak s tím hýbnout. 1312 01:02:36,166 --> 01:02:38,600 Dokonce ani nevím co tu věc nahoře drží. 1314 01:02:45,041 --> 01:02:47,908 Řekni mi, Thatchi. Co se to děje? 1315 01:02:47,944 --> 01:02:49,138 Podívejte, vše co se tu říká... 1316 01:02:49,179 --> 01:02:51,306 je, že ten krystal je nějak živý. 1317 01:02:51,347 --> 01:02:52,871 To--nevím jak to vysvětlit. 1318 01:02:52,916 --> 01:02:55,111 Je to jejich božstvo. Jejich zdroj síly. 1319 01:02:55,151 --> 01:02:57,085 Mluvte anglicky, profesore. 1320 01:02:57,120 --> 01:02:58,883 Oni jsou součástí toho. A tohle je součastí jich. 1321 01:02:58,955 --> 01:03:00,752 Dělám to nejlepší, co umím. 1322 01:03:00,824 --> 01:03:01,916 No, zkuste to lépe. 1323 01:03:01,991 --> 01:03:03,458 Aha, už vím. Proč to nepřeložíte... 1324 01:03:03,526 --> 01:03:05,892 a já mezitím budu okolo vás mávat zbraní. 1325 01:03:13,970 --> 01:03:15,995 Co to říkala? 1326 01:03:16,039 --> 01:03:18,030 Nevím. Já--nestačil jsem to zachytit. 1337 01:05:38,047 --> 01:05:39,981 Držte se svého koně, jezdci. 1338 01:05:42,085 --> 01:05:43,074 Kida. 1339 01:05:46,222 --> 01:05:47,211 Kida. 1342 01:06:12,749 --> 01:06:15,513 Ne nedělej to. Nedotýkej se ji. 1344 01:06:30,800 --> 01:06:33,360 Dobrá, ustupte. 1345 01:06:33,403 --> 01:06:35,928 Seržante, ať ti lidé ustoupí. 1346 01:06:35,972 --> 01:06:38,964 Slyšeli jste ho. Ustupte. 1347 01:06:39,008 --> 01:06:40,737 Varuji tě. 1348 01:06:40,777 --> 01:06:42,404 Takže... 1349 01:06:42,445 --> 01:06:44,879 Takhle to asi nějak končí, co? 1350 01:06:44,914 --> 01:06:46,814 Fajn. Vyhráli jste. 1351 01:06:46,849 --> 01:06:48,874 Likvidujete celou civilizaci... 1352 01:06:48,918 --> 01:06:50,215 ale, počkat... 1353 01:06:50,253 --> 01:06:51,584 budete bohatí. 1354 01:06:51,621 --> 01:06:53,054 Gratuluji, Audrey. 1355 01:06:53,122 --> 01:06:54,646 Myslím, že si teď s tatínkem můžete... 1356 01:06:54,724 --> 01:06:57,818 otevřít tu druhou garáž, po tom všem. 1357 01:06:57,894 --> 01:07:00,089 A, Vinny, můžeš založit celý řetězec květinářských obchodů. 1358 01:07:00,129 --> 01:07:02,427 Jsem si jist, že tvá rodina na tebe bude hrdá. 1359 01:07:02,465 --> 01:07:04,831 Ale o tom to přece je, že ano? 1360 01:07:05,735 --> 01:07:06,702 Peníze. 1361 01:07:06,736 --> 01:07:08,601 Nech toho výstupu, Thatchi. 1362 01:07:08,638 --> 01:07:11,300 Četl jsi Darwina. Je to jenom přirozený výběr. 1363 01:07:11,341 --> 01:07:13,036 Jenom si tím pomáháme. 1364 01:07:13,076 --> 01:07:14,441 Veliteli, jsme připraveni. 1365 01:07:14,477 --> 01:07:15,739 Jo, ještě minutku. 1366 01:07:15,778 --> 01:07:17,439 Vím, že jsem na něco zapoměl. 1367 01:07:17,480 --> 01:07:20,347 Mám náklad, krystal, posádku... 1368 01:07:20,383 --> 01:07:23,216 Ach, ano. 1370 01:07:24,954 --> 01:07:26,854 Podívej se na to z téhle stránky, synku. 1371 01:07:26,923 --> 01:07:29,221 Ty jsi ten, kdo objevil Atlantidu... 1372 01:07:29,292 --> 01:07:31,920 a tím se stáváš i částí výstavy. 1373 01:07:40,169 --> 01:07:42,501 Tak pohyb, lidi. 1374 01:07:42,538 --> 01:07:43,937 To byl rozkaz, ne návrh. 1375 01:07:43,973 --> 01:07:45,497 Jedeme! 1378 01:08:25,448 --> 01:08:27,006 Všichni tady umřeme. 1379 01:08:30,520 --> 01:08:33,546 Och, to nemůžete myslet vážně. 1380 01:08:33,623 --> 01:08:34,920 Tohle je špatné, a vy to víte. 1381 01:08:34,991 --> 01:08:37,289 Jsme tak blízko naší největší výplatě... 1382 01:08:37,326 --> 01:08:39,760 a vy se necháte přemluvit svědomím. 1383 01:08:39,796 --> 01:08:41,889 Už jsme toho dokázali hodně, na co můžeme být pyšní-- 1384 01:08:41,931 --> 01:08:45,025 rabování hrobů, drancovaní kobek... 1385 01:08:45,067 --> 01:08:46,398 dvojté parkování-- 1386 01:08:46,436 --> 01:08:48,495 a nikomu se nic nestalo. 1387 01:08:48,538 --> 01:08:50,768 Teda, možná někomu ano... 1388 01:08:50,807 --> 01:08:52,604 ale ne nikomu koho jsme znali. 1389 01:08:52,642 --> 01:08:55,236 No, pokud to takhle chcete, fajn. 1390 01:08:55,278 --> 01:08:56,939 Zbude víc pro mě. 1391 01:08:58,314 --> 01:09:00,544 P.T. Barnum měl pravdu. 1393 01:09:19,969 --> 01:09:20,993 Přece ho nenecháme tohle udělat! 1394 01:09:21,037 --> 01:09:22,061 Počkej chvíli. 1396 01:09:37,019 --> 01:09:38,714 Tak, teď můžeš jít. 1397 01:09:38,754 --> 01:09:41,382 Milo, možná by jsi měl přijít sem nahoru. 1398 01:09:44,627 --> 01:09:45,958 Jak je mu? 1399 01:09:46,762 --> 01:09:48,024 Bojím se, že ne moc dobře. 1400 01:09:48,064 --> 01:09:49,656 Vnitřní krvácení. 1401 01:09:49,699 --> 01:09:51,462 Už nemohu nic dělat. 1402 01:09:51,501 --> 01:09:52,968 To je snad noční můra. 1403 01:09:53,002 --> 01:09:54,867 A já ji sem přinesl. 1404 01:09:54,904 --> 01:09:56,269 Ále, nedávej sti to za vinu. 1405 01:09:56,305 --> 01:09:58,432 Šel po tom krystalu už od Islandu. 1406 01:09:59,809 --> 01:10:01,003 Krystal. 1407 01:10:01,043 --> 01:10:02,567 Cukrouši, to je ono. 1408 01:10:02,612 --> 01:10:04,045 Tyhle krystaly... 1409 01:10:04,080 --> 01:10:05,809 mají nějaký druh uzdravující energie. 1410 01:10:05,848 --> 01:10:07,748 Já--já viděl že to funguje. 1411 01:10:07,783 --> 01:10:08,943 Ne. 1412 01:10:08,985 --> 01:10:10,976 Kde je má dcera? 1413 01:10:11,020 --> 01:10:13,079 Totiž, ona--ona... 1414 01:10:13,155 --> 01:10:14,383 Mmm. 1415 01:10:14,457 --> 01:10:15,924 Ona je vyvolená... 1416 01:10:15,992 --> 01:10:17,892 stejně jako její matka před tím. 1417 01:10:17,927 --> 01:10:19,121 co? 1418 01:10:19,195 --> 01:10:20,594 V času nebezpečí... 1419 01:10:20,630 --> 01:10:22,621 krystal vybere hostitele... 1420 01:10:22,698 --> 01:10:24,256 z královské krve... 1421 01:10:24,300 --> 01:10:25,858 který jej bude chránit... 1422 01:10:25,902 --> 01:10:27,631 a také jeho lid. 1423 01:10:27,670 --> 01:10:29,160 Nepřijme nikoho jiného. 1424 01:10:29,205 --> 01:10:31,571 P-počkat. Vybere? 1425 01:10:31,607 --> 01:10:33,666 Takže ta věc je živá? 1426 01:10:33,709 --> 01:10:35,404 Svým způsobem. 1427 01:10:35,444 --> 01:10:37,503 Krystal přežívá... 1428 01:10:37,547 --> 01:10:39,139 ze společných emocí... 1429 01:10:39,181 --> 01:10:41,945 ze všech kdo byli před námi. 1430 01:10:41,984 --> 01:10:45,511 Naoplátku poskytuje sílu... 1431 01:10:45,555 --> 01:10:48,991 dlouhověkost a ochranu. 1432 01:10:49,025 --> 01:10:50,151 Jak narůstal... 1433 01:10:50,226 --> 01:10:53,252 vyvinul si vlastní vědomí. 1435 01:10:55,798 --> 01:10:57,891 Ve své aroganci... 1436 01:10:57,934 --> 01:11:00,494 jsem ho chtěl použít jako zbraň... 1437 01:11:00,536 --> 01:11:05,030 ale poskytnul větší sílu, než kterou jsme mohli zvládnout. 1438 01:11:05,074 --> 01:11:07,338 To nás přemohlo... 1439 01:11:07,376 --> 01:11:10,402 a dovedl k záhubě. 1440 01:11:10,446 --> 01:11:12,346 Proto jste ho schovali pod město-- 1441 01:11:12,381 --> 01:11:14,645 aby se historie neopakovala. 1442 01:11:14,684 --> 01:11:17,983 A abych uchránil Kidu před utrpěním stejného osudu... 1443 01:11:18,020 --> 01:11:20,318 jako své ženy. 1444 01:11:20,389 --> 01:11:21,651 Co tím myslíte? Co-- 1445 01:11:21,724 --> 01:11:23,316 Co se stane Kide? 1446 01:11:23,392 --> 01:11:26,657 Pokud zůstane svázána v krystalu... 1447 01:11:26,696 --> 01:11:31,360 bude v něm ztracena navěky. 1448 01:11:31,400 --> 01:11:35,962 Láska mé dcery je vše co mi zůstalo. 1449 01:11:36,005 --> 01:11:38,371 Mé břemeno se stane jejím... 1450 01:11:38,407 --> 01:11:39,772 až nadede správný čas... 1451 01:11:39,809 --> 01:11:41,572 ale teď... 1452 01:11:41,611 --> 01:11:43,272 upadne na tebe. 1453 01:11:43,312 --> 01:11:45,678 Mě? 1454 01:11:45,715 --> 01:11:47,444 Vrať krystal. 1456 01:11:48,818 --> 01:11:50,979 Zachraň Atlantidu. 1457 01:11:51,020 --> 01:11:54,114 Zachraň moji dceru. 1462 01:12:14,477 --> 01:12:16,604 Takže, co teď bude? 1463 01:12:17,880 --> 01:12:19,279 Cože? 1464 01:12:19,315 --> 01:12:21,715 Šel jsem s tebou dovnitř, půjdu s tebou i ven. 1465 01:12:21,751 --> 01:12:23,241 Je to na tobě. 1466 01:12:23,285 --> 01:12:24,650 Och, na mě? 1467 01:12:24,687 --> 01:12:25,711 No, myslím že jsme viděli, jak efektivní... 1468 01:12:25,755 --> 01:12:27,154 jsou má rozhodnutí. 1469 01:12:27,223 --> 01:12:28,485 Takže si to shrňme. 1470 01:12:28,557 --> 01:12:30,718 Vedl jsem bandu loupežných vandalů... 1471 01:12:30,793 --> 01:12:32,090 k největšímu archeologickému nálezu... 1472 01:12:32,128 --> 01:12:33,425 v zaznamenané historii... 1473 01:12:33,462 --> 01:12:35,726 čímž jsem způsobil únos a/nebo vraždu... 1474 01:12:35,765 --> 01:12:36,959 v královské rodině... 1475 01:12:36,999 --> 01:12:38,432 a to se nezmiňuji o mém osobním přínosu... 1476 01:12:38,467 --> 01:12:40,162 že největší zdroj energie, který kdy človek znal... 1477 01:12:40,202 --> 01:12:42,033 padl do rukou žoldáckého cvoka... 1478 01:12:42,071 --> 01:12:43,936 který ho pravděpodobně prodá nějakému pomatenému vládci! 1479 01:12:43,973 --> 01:12:46,134 Zapoměl jsem na něco? 1480 01:12:46,175 --> 01:12:47,665 No, ještě jsi založil oheň v táboře... 1481 01:12:47,710 --> 01:12:48,836 a tím jsi nás shodil do té velké jámy. 1482 01:12:48,878 --> 01:12:50,072 Díky. 1483 01:12:50,112 --> 01:12:52,171 Děkuji mnohokrát. 1484 01:12:55,785 --> 01:12:57,412 Je to můj osobní názor, ale podle mé zkušenosti... 1485 01:12:57,453 --> 01:12:58,511 když jsi na dně... 1486 01:12:58,554 --> 01:13:00,749 jediné kam se dá jít, je vzhůru. 1487 01:13:00,823 --> 01:13:02,723 A to řekl kdo? 1488 01:13:02,758 --> 01:13:05,727 Chlápek jménem Tadeáš Thatch. 1489 01:13:14,270 --> 01:13:15,635 Kam jdeš? 1490 01:13:15,671 --> 01:13:17,195 Jdu po Rourkovi. 1491 01:13:17,239 --> 01:13:18,729 To je šílenství, Milo. 1492 01:13:18,774 --> 01:13:20,571 Neříkám, že je to chytrá věc... 1493 01:13:20,609 --> 01:13:22,543 ale je to správná věc. 1495 01:13:25,448 --> 01:13:28,178 No tak. Měli bychom se ujistit, že si neublíží. 1496 01:13:30,252 --> 01:13:32,482 Milo, co myslíš, že děláš? 1497 01:13:32,555 --> 01:13:33,715 Prostě mě následujte. 1499 01:13:37,893 --> 01:13:40,327 Páni. To na mě udělalo dojem. 1500 01:13:40,362 --> 01:13:41,761 Je to jednoduché. Jediné co musíte je-- 1501 01:13:41,797 --> 01:13:43,094 Jo, jo jo. Zklapni. Pochopili jsme to, OK? 1502 01:13:43,132 --> 01:13:44,690 Ne, ne, počkej! 1505 01:13:48,003 --> 01:13:49,197 Jemně. 1506 01:13:49,238 --> 01:13:50,398 Stačí jemně. 1507 01:13:50,439 --> 01:13:52,964 Hele, Milo, nemáš tam něco sportovního? 1508 01:13:53,008 --> 01:13:54,566 Třeba, něco jako tuňáka? 1509 01:13:54,610 --> 01:13:55,872 Jak by se ti líbil tenhle? 1510 01:13:55,911 --> 01:13:58,004 Vše co mustíte udělat, je použít krystaly. 1511 01:13:58,047 --> 01:13:59,344 Kida mi to ukázala. 1512 01:14:01,717 --> 01:14:03,412 O půlku doprava, čtvrtinu zpět. 1513 01:14:03,452 --> 01:14:05,443 Položte ruku na podložku. 1514 01:14:07,289 --> 01:14:09,757 Naskočte, parťáci. 1516 01:14:12,128 --> 01:14:14,494 Jsem tak vzrušený. 1517 01:14:17,233 --> 01:14:19,201 Správně, to je ono! 1518 01:14:19,235 --> 01:14:20,862 Jdeme zarchránit princeznu. 1519 01:14:20,903 --> 01:14:22,666 Zachráníme Atlantidu. 1520 01:14:22,705 --> 01:14:24,263 Budeme to zkoušet dokud to nevyjde. 1521 01:14:24,306 --> 01:14:25,898 A teď jdeme na to! 1524 01:14:49,031 --> 01:14:51,465 Miluji, když vyhrávám. 1525 01:15:07,516 --> 01:15:08,710 OK, tady je plán. 1526 01:15:08,751 --> 01:15:10,378 Přiblížeme se k nim nízko a rychle... 1527 01:15:10,419 --> 01:15:11,886 a překvapíme je. 1528 01:15:11,921 --> 01:15:13,411 No, mám pro tebe novinku, Milo. 1529 01:15:13,489 --> 01:15:16,253 Rourke se nedá překvapit a také má spoustu zbraní. 1530 01:15:16,325 --> 01:15:18,225 Výborně. Nějaké návrhy? 1531 01:15:18,260 --> 01:15:20,387 Jo. Nenechte se sestřelit. 1532 01:15:28,170 --> 01:15:29,398 Tamhle jsou! 1533 01:15:29,438 --> 01:15:30,837 Máme společnost! 1534 01:15:32,842 --> 01:15:34,332 Odlet! 1535 01:15:43,385 --> 01:15:44,716 Nahoru! 1537 01:15:51,994 --> 01:15:53,791 Svatý mraky! 1538 01:15:53,829 --> 01:15:56,024 Říkals že mají jenom zbraně. 1539 01:15:56,065 --> 01:15:58,033 Říkala jsem, že se nenechá překvapit. 1540 01:16:08,878 --> 01:16:11,142 OK, teď už je to lepší. 1541 01:16:11,180 --> 01:16:12,738 Vinny! Hlavu vzhůru! 1542 01:16:12,781 --> 01:16:15,079 Nesmíme je nechat, aby dosáhl na vrchol té šachty! 1544 01:16:31,834 --> 01:16:33,233 Vinny, nový plán. 1545 01:16:33,269 --> 01:16:34,998 Ty a já budeme dělat návnadu. 1546 01:16:35,037 --> 01:16:37,198 Audrey, Cukroušek, leťte nahoru k té věci... 1547 01:16:37,239 --> 01:16:38,263 a ustřihněte to. 1548 01:16:38,307 --> 01:16:39,501 Jdeme na to. 1549 01:16:42,912 --> 01:16:44,106 Pořučíku! 1550 01:16:53,022 --> 01:16:54,216 Myslela jsem, že jsi říkal, že tahle věc... 1551 01:16:54,290 --> 01:16:55,757 přeřízne stehno za 28 sekund! 1552 01:16:55,824 --> 01:16:57,052 Méně řečí, více řezání. 1554 01:17:09,271 --> 01:17:11,637 Vypadá to, že někdo děla přesčasy. 1555 01:17:14,376 --> 01:17:16,207 No tak, holka. Už je čas. 1557 01:17:17,646 --> 01:17:19,204 Tak dobrá, Milo, je to tady. 1558 01:17:19,248 --> 01:17:21,614 Nějaká poslední slova? 1559 01:17:21,650 --> 01:17:24,619 Jo. Přál bych si mít lepší nápad, než tohle! 1560 01:17:28,724 --> 01:17:30,624 ROURKE: Ztrácíme výšku. 1561 01:17:30,659 --> 01:17:31,751 Vyhodit přebytečný náklad. 1563 01:17:33,095 --> 01:17:35,154 To je vše, pokud někdo nechce skočit. 1564 01:17:35,230 --> 01:17:37,130 Dámy mají přednost. 1565 01:17:42,171 --> 01:17:44,139 Říkals, že v tom jedeme spolu! 1567 01:17:45,341 --> 01:17:47,639 Slíbíls procenta! 1568 01:17:47,676 --> 01:17:49,974 Příště si to nech napsat do slouvy. 1570 01:17:51,814 --> 01:17:53,406 Neber to osobně. 1575 01:18:03,359 --> 01:18:04,951 No skončeme to s tebou. 1576 01:18:05,027 --> 01:18:06,654 Jsi větší problém... 1577 01:18:06,729 --> 01:18:08,594 než bych si kdy myslel, že můžeš být. 1578 01:18:10,699 --> 01:18:13,293 Mám sebe sama za tvrdého muže. 1579 01:18:13,335 --> 01:18:15,326 To už musí být něco, aby se mi to dostalo pod kůži.... 1580 01:18:15,371 --> 01:18:16,633 ale gratuluji-- 1581 01:18:16,672 --> 01:18:19,402 právě jsi vyhrál zlatou sošku. 1585 01:18:30,486 --> 01:18:32,351 Nic osobního. 1586 01:18:42,664 --> 01:18:44,063 Unaven, Pane Thatch? 1587 01:18:44,099 --> 01:18:45,066 1588 01:18:45,100 --> 01:18:48,160 Je to zatracená škoda... 1589 01:18:48,203 --> 01:18:51,263 protože jsem se zrovna začal zahřívat. 1595 01:19:11,960 --> 01:19:13,791 Díky bohu. 1602 01:19:29,745 --> 01:19:31,679 No výborně! 1605 01:19:45,060 --> 01:19:46,186 Sopka-- 1606 01:19:46,261 --> 01:19:48,229 probudila se! 1607 01:19:48,297 --> 01:19:50,094 Hele, za to já nemůžu. 1608 01:19:50,132 --> 01:19:52,191 Myslím, že tohle není místo, kde bychom měli zůstat. 1609 01:19:52,234 --> 01:19:53,531 Ne, počkej. Musím jí dostat zpátky... 1610 01:19:53,569 --> 01:19:54,900 nebo celé město bude zničeno. 1611 01:19:54,937 --> 01:19:56,427 Ale pokud se odsud nedostaneme my, umřeme. 1612 01:19:56,472 --> 01:19:58,440 Je jenom jedna cesta, jak tomuhle zabránit. 1613 01:19:58,474 --> 01:20:00,237 Takže ji uděláme! 1614 01:20:10,452 --> 01:20:12,545 Milo, ne! 1615 01:20:18,994 --> 01:20:20,427 Jeď! 1619 01:20:54,763 --> 01:20:57,027 Ta štěrbina-- brzo vychrlí... 1620 01:20:57,065 --> 01:20:59,158 svoji pyroklaktickou zuřivost! 1621 01:20:59,201 --> 01:21:01,362 Milo, Krtek říká, že to brzo vybuchne! 1639 01:24:23,205 --> 01:24:25,139 Milo? 1640 01:25:14,222 --> 01:25:16,884 Atlantida bude navěky ctít vaše jména. 1641 01:25:16,958 --> 01:25:19,324 Jenom bych si přála, kdybychom pro vás mohli udělat víc. 1642 01:25:19,361 --> 01:25:20,851 No, děkujeme i tak... 1643 01:25:20,929 --> 01:25:23,523 ale já myslím, že to stačí. 1644 01:25:24,800 --> 01:25:26,563 Vezmou vás na až povrch. 1645 01:25:26,601 --> 01:25:28,501 Opravdu nám budeš chybět, Milo. 1646 01:25:28,537 --> 01:25:30,732 Hele, já teď otevřu květinářství... 1647 01:25:30,772 --> 01:25:33,935 a budu na vás mysle každý den-- 1648 01:25:33,975 --> 01:25:36,773 Pondělí až pátek, od 9:00 do 5:00... 1649 01:25:36,812 --> 01:25:38,473 v sobotu do 2:00. 1650 01:25:38,513 --> 01:25:41,641 Neděle-- v neděli asi bude zavřeno... 1651 01:25:41,683 --> 01:25:43,674 Ale možná pár hodin, kdo ví... 1652 01:25:43,718 --> 01:25:46,312 ale v srpnu-- Vezmu ten srpen. 1653 01:25:46,354 --> 01:25:49,050 Nejsem dobrý v proslovech... 1654 01:25:49,124 --> 01:25:51,422 ale rád bych ti dal tohle. 1655 01:25:51,460 --> 01:25:53,792 Je to fazolová pomazánka, z celého výletu. 1656 01:25:53,829 --> 01:25:55,524 Sušenko, já-- 1659 01:25:59,668 --> 01:26:02,728 A dvě za vykrucování. 1660 01:26:02,771 --> 01:26:04,238 Měj se, Milo. 1661 01:26:04,272 --> 01:26:06,240 Hej, Milo! 1663 01:26:07,309 --> 01:26:08,799 Krtku. 1664 01:26:08,844 --> 01:26:12,211 Krtku. Páni. Hele, dobře... 1665 01:26:12,247 --> 01:26:13,737 sbohem, Krtku. 1666 01:26:13,782 --> 01:26:15,044 Takže, jsi si jist, že tu chceš zůstat? 1667 01:26:15,083 --> 01:26:16,448 Přece jenom je tu uvítání hrdiny, který... 1668 01:26:16,485 --> 01:26:18,146 který objevil Atlantidu. 1669 01:26:18,186 --> 01:26:20,552 Ále, já si nemyslím, že svět potřebuje dalšího hrdinu. 1670 01:26:20,622 --> 01:26:22,681 Kromtoho, jsem slyšel, že tam dole shánějí nějakého... 1671 01:26:22,757 --> 01:26:24,224 experta ve žvanění. 1672 01:26:24,292 --> 01:26:26,522 Dávejte na sebe pozor, Milo Thatchi. 1673 01:26:26,561 --> 01:26:28,893 Jo. Ty taky Cukrouši. 1674 01:26:28,930 --> 01:26:30,397 Pojď sem. 1676 01:26:32,133 --> 01:26:34,727 Cukrouši, než odejdeš, mohl bys... 1677 01:26:34,769 --> 01:26:35,758 Bez problému. 1678 01:26:35,804 --> 01:26:37,829 Ach. Díky. 1679 01:26:37,873 --> 01:26:40,103 Ha ha ha! Jo, pošlu ti účet. 1680 01:26:40,141 --> 01:26:41,608 Už můžeme jít domů? 1681 01:26:41,643 --> 01:26:43,508 Tak pojďte všichni. Uděláme poslední snímek... 1682 01:26:43,545 --> 01:26:44,842 přímo před tou rybou. 1683 01:26:46,214 --> 01:26:47,442 Řekněte "sýr." 1684 01:26:47,482 --> 01:26:49,347 Sýr! 1686 01:26:54,489 --> 01:26:56,514 Takže, proberem to znovu... 1687 01:26:56,591 --> 01:26:58,024 Abychom si to vyjasnili. 1688 01:26:58,093 --> 01:26:59,754 Nenašli jste nic? 1689 01:26:59,828 --> 01:27:01,819 Ne. Jenom spoustu skal... 1690 01:27:01,897 --> 01:27:04,024 a rybu-- Malou rybu. 1691 01:27:04,065 --> 01:27:05,999 Mořské houby. 1692 01:27:06,034 --> 01:27:07,433 Co se stalo s Helgou? 1693 01:27:07,469 --> 01:27:10,302 No, přišli jsme o ní, když na ní spadnul ten hořící Zeppelin. 1694 01:27:10,338 --> 01:27:11,532 Je pohřešována. 1695 01:27:11,573 --> 01:27:13,632 Dobrá. A Rourke? 1696 01:27:13,675 --> 01:27:14,767 Nervově se zhroutil. 1697 01:27:14,809 --> 01:27:16,436 Dá se říci na malé kousíčky. 1698 01:27:16,478 --> 01:27:19,311 V podstatě můžeme říci, že se transamorgofoval... 1699 01:27:19,347 --> 01:27:21,076 a pak se rozprskl na miliardy-- 1700 01:27:21,116 --> 01:27:23,380 Ehm Také je pohřešován. 1701 01:27:23,418 --> 01:27:25,613 A co milo? Potopil se s ponorkou. 1704 01:27:30,525 --> 01:27:32,186 Pane dej mi sílu. 1706 01:27:34,229 --> 01:27:36,129 Ten chlapec mi bude chybět. 1707 01:27:36,164 --> 01:27:38,428 Alespoň už je teď na lepším místě. 1708 01:27:46,675 --> 01:27:47,664 Drahý pane Whitmore... 1709 01:27:48,610 --> 01:27:50,805 Doufám, že tento malý důkaz Vám bude stačit. 1710 01:27:50,810 --> 01:27:53,265 Mě určitě přesvědčil. Díky za oba -Milo Thatch 1711 01:27:54,810 --> 01:27:56,265 -=MaS=-