1 00:02:44,093 --> 00:02:46,084 Συγγνώμη. 2 00:02:52,813 --> 00:02:55,646 ΚΑΛΩΣ ΟΡΙΣΑΤΕ ΣΤΟΝ ΜΕΣΑΙΩΝΙΚΟ ΚΟΣΜΟ 3 00:03:06,933 --> 00:03:08,924 Ποιος το 'γραψε αυτό; 4 00:03:09,013 --> 00:03:12,369 - Ο Τόμι, παραιτήθηκε. - Προφανώς απήλθε με στυλ. 5 00:03:12,453 --> 00:03:15,650 Τον ξέρεις τώρα. Απόφυγε όσο μπορείς την Μπόστικ σήμερα. 6 00:03:15,733 --> 00:03:20,090 Αφού εγώ επινόησα την αφάνεια. Δεν πρόκειται να την πλησιάσω ούτε... 7 00:03:20,173 --> 00:03:22,892 Θέλει να μας δει η Μπόστικ. Αμέσως. 8 00:03:22,973 --> 00:03:26,761 Δείτε. Ανοίγει τρία χιλιόμετρα από μας. 9 00:03:26,853 --> 00:03:30,050 - Καλώς όρισα, Κόσμε του Κάστρου. - Το άκουσα αυτό. 10 00:03:30,133 --> 00:03:34,649 Επιζήσαμε από μια οικονομική κρίση, δυο σεισμούς κι έναν υγειονόμο 11 00:03:34,733 --> 00:03:38,408 που, αν και του την έπεσα, τελικά ήταν γκέι. 12 00:03:38,493 --> 00:03:42,964 Δεν θα εγκαταλείψουμε το καράβι. Θα συναγωνιστούμε τον Κόσμο του Κάστρου. 13 00:03:43,053 --> 00:03:48,002 Παρέχω ποιοτικές δουλειές στην κοινότητά μας, πάνω από 27 χρόνια. 14 00:03:48,413 --> 00:03:50,404 ΄Εχω μια ιδέα. 15 00:03:51,533 --> 00:03:54,730 Πούλα τα όλα. Πήγαινε στο Μαιάμι, 16 00:03:54,813 --> 00:03:58,806 αγόρασε μια CadiΙΙac κι έναν παίδαρο, συντηρητή πισίνας. 17 00:04:02,413 --> 00:04:04,973 ΄Ολοι, στις δουλειές σας. 18 00:04:05,053 --> 00:04:07,203 Εσύ να καθαρίσεις την τάφρο. 19 00:04:09,773 --> 00:04:11,809 Μα πρώτα θέλω να σου μιλήσω. 20 00:04:11,893 --> 00:04:15,203 Δεν μπορείς να κοιτάξεις λίγο και τα τομάρια των άλλων, 21 00:04:15,293 --> 00:04:19,445 - και να με βοηθήσεις; - Γιατί, ανήμπορη είσαι; 22 00:04:19,853 --> 00:04:24,165 Ξέχνα την κοινότητα και την ''παροχή ποιοτικής δουλειάς'' για τον κόσμο. 23 00:04:24,453 --> 00:04:27,047 Τσέπωσε όσα λεφτά έχεις, και κάν' την. 24 00:04:27,893 --> 00:04:30,168 Ρίξε μαύρη πέτρα πίσω σου. 25 00:04:30,693 --> 00:04:33,605 Πάρε δρόμο. Γεια σας. 26 00:04:34,013 --> 00:04:36,208 Δεν το πιάνεις; 27 00:04:37,693 --> 00:04:39,729 Είχα μεγάλες ελπίδες για σένα. 28 00:04:40,613 --> 00:04:43,207 ΄Ισως δεν έπρεπε να έχεις. 29 00:04:44,453 --> 00:04:46,364 Τζαμάλ. 30 00:04:46,453 --> 00:04:49,843 Καθάρισε και τα κράνη του μπέιζμπολ, με την ευκαιρία. 31 00:04:58,613 --> 00:05:00,251 Διάολε! 32 00:05:02,733 --> 00:05:06,726 Φίλε, είναι πιο βρόμικη κι απ' την κόπρο του Αυγείου. 33 00:05:06,813 --> 00:05:09,043 ΄Εχουμε καμιά άλλη επιλογή; 34 00:05:09,133 --> 00:05:12,364 Σε δυο βδομάδες ο Κόσμος του Κάστρου μας καθάρισε. 35 00:05:12,453 --> 00:05:14,921 Κάνουμε αίτηση τώρα, 36 00:05:15,613 --> 00:05:17,649 αποφύγαμε τις ουρές. 37 00:05:19,533 --> 00:05:20,852 - Καταλαβού; - Ναι! 38 00:05:20,933 --> 00:05:23,891 Γιατί μπούχτισα πια εδώ. 39 00:05:23,973 --> 00:05:25,850 Καλά. ΟΚ. 40 00:05:26,133 --> 00:05:29,205 Στον Κόσμο του Κάστρου. 41 00:05:33,253 --> 00:05:35,050 Και με μια αποφασιστική... 42 00:05:35,893 --> 00:05:37,884 Είσαι νεκρός. 43 00:05:47,293 --> 00:05:50,603 - Σίγουρα αξίζει πολλά λεφτά. - Τι; 44 00:05:51,773 --> 00:05:54,890 Μια στιγμή. Να φέρω κάτι να το βγάλουμε. 45 00:06:38,813 --> 00:06:41,281 Τι στο διάβολο...; ΄Ει, Στιβ. 46 00:06:42,133 --> 00:06:44,442 Κυρία Μπόστικ. 47 00:06:44,533 --> 00:06:46,842 Ωχ, κατάρα. 48 00:06:47,733 --> 00:06:49,724 Το νερό είναι παγωμένο. 49 00:07:07,093 --> 00:07:09,288 Διαταράσσεις τη γαλήνη μου. 50 00:07:09,373 --> 00:07:11,807 Δια ποιον λόγο ήλθες εδώ; 51 00:07:11,893 --> 00:07:13,884 Τι στο διάολο...; 52 00:07:24,373 --> 00:07:26,762 Εντάξει. Κατάλαβα. 53 00:07:28,013 --> 00:07:32,609 ΄Ηπιες τα έντερά σου, ε; ΄Εχετε πάρτι για τα εγκαίνια του Κόσμου του Κάστρου; 54 00:07:33,333 --> 00:07:36,450 Είσαι θυμωμένος. Δεν σου 'κανα τίποτα, σκυλόφατσα. 55 00:07:36,773 --> 00:07:40,288 Να με προσφωνείς με τον δέοντα σεβασμό. 56 00:07:40,373 --> 00:07:42,523 Είμαι ο Νόλτι του Μάλμπορο. 57 00:07:45,533 --> 00:07:48,684 Και δεν είμαι σκυλόφατσα. 58 00:07:55,653 --> 00:07:59,612 Μπορεί να μην είσαι σκυλόφατσα, αλλά κυλιέσαι σαν σκυλί. 59 00:08:00,173 --> 00:08:03,051 Η φόρμα μου έγινε μούσκεμα. 60 00:08:04,213 --> 00:08:07,489 Για μια στιγμή. Δεν αναπνέεις, φίλε. 61 00:08:12,813 --> 00:08:17,329 Δεν αναπνέει. Την ΄Αμεσο Δράση. 62 00:08:17,413 --> 00:08:20,689 Τα κακαρώνει λευκός. 63 00:08:20,773 --> 00:08:22,889 Θα βάλω τα χείλη μου στα χείλη σου, 64 00:08:22,973 --> 00:08:26,932 αν συνέλθεις και δεις πάνω σου ένα μαύρο, δεν είμαι τοιούτος. 65 00:08:27,013 --> 00:08:30,722 Σου κάνω τεχνητή αναπνοή. Γι' αυτό μην παρεξηγηθείς. 66 00:08:33,693 --> 00:08:35,570 Ας το κάνουμε. 67 00:08:38,533 --> 00:08:42,811 Κατάρα. Τι έφαγες; Σάπια νάτσος; 68 00:08:42,893 --> 00:08:44,884 Περίμενε. 69 00:08:48,173 --> 00:08:51,370 Σπρέι μπογιάς. ΄Οχι, δεν μας κάνει. 70 00:08:51,453 --> 00:08:53,444 Περίμενε. 71 00:08:54,693 --> 00:08:56,684 Το βρήκα. 72 00:09:07,013 --> 00:09:08,890 Μου έσωσες τη ζωή. 73 00:09:09,493 --> 00:09:13,725 - Τίποτα, στη διάθεσή σου. - Σου οφείλω ευχαριστίες. 74 00:09:13,813 --> 00:09:16,373 Μην ανησυχείς. Πού μένεις, φίλε; 75 00:09:16,453 --> 00:09:18,523 ΄Ελα, σήκω. 76 00:09:19,613 --> 00:09:22,173 - Εδώ μένεις; - Ναι. 77 00:09:22,253 --> 00:09:24,164 Τι στο...; 78 00:09:24,253 --> 00:09:28,610 Ουάου. ΄Εχεις άδεια κατοχής ζώων, φίλε; 79 00:09:28,693 --> 00:09:31,844 Τι μεγάλος γάιδαρος. ΄Εχεις άδεια γι' αυτόν; 80 00:09:31,933 --> 00:09:34,572 Πατριώτη, μπορώ να σου προτείνω κάτι; 81 00:09:34,653 --> 00:09:39,966 ΙΚΕΑ. Αγόρασε κάνα τραπεζάκι και κάνα ωραίο πορτατίφ. 82 00:09:40,053 --> 00:09:43,841 Κι ένα Γιαπωνέζικο στρώμα. Το σπίτι σου θα σφυρίζει. 83 00:09:43,933 --> 00:09:48,165 Και φόρεσε κάτι πιο άνετο στα πόδια σου, ξέχνα τα μέταλλα. 84 00:09:48,373 --> 00:09:50,841 Ξέρεις, ένα καλό ζευγάρι αθλητικά παπούτσια. 85 00:09:52,173 --> 00:09:54,164 Πεινάς; 86 00:09:55,373 --> 00:09:57,250 Τι είναι αυτό, άνθρωπέ μου; 87 00:09:57,333 --> 00:10:00,643 - Φαγητό. - Είναι θύμα τροχαίου. 88 00:10:01,693 --> 00:10:06,323 Ζήτησε κουπόνια φαγητού. Πες τους ότι είσαι άπορος. Καταλαβαίνεις; 89 00:10:06,413 --> 00:10:12,488 Αν δεν σε πιστέψουν, ζήτησε να έρθει εδώ να ελέγξει ένας κοινωνικός λειτουργός, 90 00:10:12,573 --> 00:10:14,609 γιατί το σπίτι σου είναι για... 91 00:10:14,693 --> 00:10:16,684 Είναι, σοβαρά τώρα. 92 00:10:16,773 --> 00:10:20,652 Προσπάθησε να σε βάλουν σε άσυλο, ξέρεις; 93 00:10:20,733 --> 00:10:22,849 Προσπάθησε. Λοιπόν... 94 00:10:22,933 --> 00:10:25,288 Ευχαριστώ για την πρόσκληση στο φτωχικό σου. 95 00:10:25,853 --> 00:10:27,525 Εγώ ευχαριστώ, 96 00:10:27,613 --> 00:10:30,332 για τη... συνομιλία μας. 97 00:10:30,573 --> 00:10:36,125 - Μ' ευχαριστείς που σου μίλησα; - Είμαι αντικείμενο ύβρεων, διότι... 98 00:10:37,213 --> 00:10:41,126 απέτυχα να υπηρετήσω καλά τη Βασίλισσά μου. 99 00:10:42,453 --> 00:10:44,842 Σίγουρα τρελάθηκα, δεν εξηγείται. 100 00:10:52,093 --> 00:10:54,129 Ορίστε δύο δολάρια. Εντάξει; 101 00:10:54,213 --> 00:10:57,410 Αγόρασε σαπούνι και καραμελίτσες Τic Τac. 102 00:10:58,733 --> 00:11:00,769 Εγώ φεύγω τώρα. 103 00:11:00,853 --> 00:11:02,969 Από κει δεν είναι ο αυτοκινητόδρομος; 104 00:11:03,973 --> 00:11:05,964 ΄Ασε, θα τον βρω. 105 00:11:20,773 --> 00:11:23,845 Μαύρος, χαμένος στο δάσος: πολύ κακό. 106 00:11:47,733 --> 00:11:50,725 Κατάρα, όχι. Ξέρεις ότι έφταιγες εσύ. 107 00:11:54,533 --> 00:11:58,242 Ω, διάβολε. Ο Κόσμος του Κάστρου; 108 00:12:03,333 --> 00:12:05,722 Κυρία Μπόστικ, την έβαψες. 109 00:12:10,613 --> 00:12:14,322 Το είδατε όλοι; Παραλίγο να με πατήσουν... 110 00:12:15,013 --> 00:12:17,004 Σταθείτε! 111 00:12:21,573 --> 00:12:23,803 ΄Ει, θέλω να δω τον μάνατζερ. 112 00:12:23,893 --> 00:12:29,604 Οι χαζο-ηθοποιοί που παραπέρνουν σοβαρά το ρόλο τους, θα μ' έκαναν λιώμα. 113 00:12:29,693 --> 00:12:33,368 - Ποίος είσαι; - Ποίος είμαι; 114 00:12:33,453 --> 00:12:36,809 Θα σου κόψω τον κώλο αν με ξανακουμπήσεις. 115 00:12:36,893 --> 00:12:39,453 Εντάξει; Είμαι από νοτιοκεντρικά εγώ. 116 00:12:39,773 --> 00:12:41,764 Μένω Φλωρεντίας και Νορμανδίας. 117 00:12:42,773 --> 00:12:45,128 Νορμανδία; Χίλια συγγνώμη. 118 00:12:45,213 --> 00:12:48,091 Αναμένουμε νέα από τη Νορμανδία. Παρακαλώ, περάστε. 119 00:12:48,173 --> 00:12:50,767 Θα αναγγείλουμε στο Βασιλέα την άφιξή σας. 120 00:12:53,133 --> 00:12:57,331 ΄Ετσι μπράβο. Τέτοιο φέρσιμο αξίζουν οι μαύροι. 121 00:12:57,413 --> 00:13:01,008 Μίλα στον δικό σου, γιατί οι νταήδες την πληρώνουν άσχημα στο τέλος. 122 00:13:02,653 --> 00:13:04,644 Τα λέμε. 123 00:13:05,293 --> 00:13:08,171 Ο Κόσμος του Κάστρου είναι αφασία. 124 00:13:08,253 --> 00:13:11,882 ΄Άλογα, στολές, μυρωδιές... 125 00:13:15,133 --> 00:13:17,727 Γεια. ΄Άλλαξε καπέλο, πατριώτη. 126 00:13:18,053 --> 00:13:21,011 Ευχαριστούμε που έσωσες το χωριουδάκι μας. 127 00:13:21,093 --> 00:13:25,132 Αυτός είναι ο θρύλος του Μαύρου Ιππότη. 128 00:13:37,133 --> 00:13:41,604 Η πριγκίπισσα θα είναι πανέμορφη. Ο γάμος θ' αφήσει εποχή. Δεν συμφωνείτε; 129 00:13:41,693 --> 00:13:43,763 Ναι, αλλά δεν τον αγαπά. 130 00:13:43,853 --> 00:13:45,764 Και λοιπόν; Αφού είναι γυναίκα. 131 00:13:45,853 --> 00:13:48,890 Κι αν οι γυναίκες δεν ήταν ιδιοκτησία του ανδρός 132 00:13:48,973 --> 00:13:51,407 κι ήταν ελεύθερες να επιλέξουν σύζυγο; 133 00:13:51,493 --> 00:13:54,485 - Είσαι άρρωστη; - Ας ευχηθούμε να μην είναι πανούκλα. 134 00:13:54,573 --> 00:13:59,966 - Να της βάλουμε βδέλλες; - ΄Οχι. Είμαι καλά. Είπα μια ανοησία. 135 00:14:03,213 --> 00:14:04,612 Ωχ, μανούλα μου. 136 00:14:08,973 --> 00:14:11,168 Αυτό θα πει κόμματος. 137 00:14:19,213 --> 00:14:21,522 Επέτρεψέ μου να συστηθώ. 138 00:14:21,613 --> 00:14:23,763 Τζαμάλ. 139 00:14:25,013 --> 00:14:27,004 Βικτόρια. 140 00:14:30,293 --> 00:14:34,844 Περίμενε, αγαπητή μου. Μην αφήνεις ανεκμετάλλευτη την ευκαιρία. 141 00:14:35,933 --> 00:14:37,651 Κοίτα... 142 00:14:37,733 --> 00:14:40,566 Δεν δουλεύω εδώ. 143 00:14:40,653 --> 00:14:42,564 Ναι, είμαι καλλιτεχνικός πράκτορας. 144 00:14:42,653 --> 00:14:48,285 Εκπροσωπώ ταλέντα όπως η Μαράια, ο Ντένζελ... 145 00:14:48,893 --> 00:14:52,249 Μπορείς να τον λες Ζελ. Θα του πω, θα σε λέει Ζελ. 146 00:14:52,333 --> 00:14:56,167 Άλλά είσαι... θα σου το πω στα ίσια. Είσαι κούκλα. 147 00:14:56,453 --> 00:14:58,603 Λάμπεις, κοπέλα μου. 148 00:14:58,693 --> 00:15:00,923 Μιλάς μ' έναν περίεργο τρόπο. 149 00:15:01,013 --> 00:15:03,686 ΄Οχι, απλώς έτσι μιλάμε στη γειτονιά μου. 150 00:15:03,773 --> 00:15:07,129 Πρώτα-πρώτα πρέπει να βγάλουμε φωτογραφίες. 151 00:15:07,213 --> 00:15:09,647 - ΄Εχεις κάνα τάνγκα; - Τι; 152 00:15:09,893 --> 00:15:14,489 ΟΚ, δεν πειράζει. Φέρε μια παλιά κιλότα και κόβουμε τα κωλομέρια. 153 00:15:14,573 --> 00:15:16,928 Καλά. Δώσε μου μόνο τον αριθμό σου. 154 00:15:17,013 --> 00:15:18,731 Επτά. 155 00:15:18,813 --> 00:15:20,883 - Ορίστε; - Ζήτησες τον αριθμό μου. 156 00:15:20,973 --> 00:15:24,648 Είμαι η υπ' αριθμόν 7 καμαριέρα του Βασιλέα. 157 00:15:24,733 --> 00:15:27,293 Ω. Αυτός είναι ο αριθμός υπαλλήλου. 158 00:15:27,373 --> 00:15:32,367 ΄Οχι, εννοώ το τηλέφωνό σου. Μην ανησυχείς. Θα σου γράψω τον δικό μου. 159 00:15:32,453 --> 00:15:34,648 ΄Εχει κανείς ένα στυλό; 160 00:15:38,693 --> 00:15:41,651 - Ξέρεις ανάγνωση και γραφή; - Φυσικά. 161 00:15:41,733 --> 00:15:44,725 Ποιον είχες φίλο; Πρέπει να γίνεις πιο απαιτητική. 162 00:15:46,013 --> 00:15:50,609 Καλή σας μέρα, κυρίες. Πώς είστε σήμερα; ΄Οχι. Θα σας πω εγώ. 163 00:15:52,493 --> 00:15:54,484 Ναι. Υπέροχη. 164 00:16:01,133 --> 00:16:03,328 Ιδίως εσύ, Βασίλισσα της Νουβίας μου. 165 00:16:06,773 --> 00:16:12,723 Είσαι με τα καλά σου, φίλε; Δεν ξέρεις ότι είναι σεξουαλική παρενόχληση; 166 00:16:13,973 --> 00:16:16,806 Είσαι ο μάπας που παρά τρίχα θα μ' έλιωνε. 167 00:16:16,893 --> 00:16:20,329 Θα πω στο αφεντικό σου να σ' απολύσει, κονσερβοκούτι. 168 00:16:20,413 --> 00:16:23,405 Βάλε χαλινάρι στη γλώσσα σου, Μαυριτανέ. 169 00:16:25,173 --> 00:16:27,562 Θα την κόψω και θα την ταίσω στα σκυλιά. 170 00:16:34,173 --> 00:16:36,812 ΄Ελα δω. Απλώς αστειεύομαι, φίλε. 171 00:16:36,893 --> 00:16:39,646 Δεν είμαι καλλιτεχνικός πράκτορας, κόφ' το λοιπόν. 172 00:16:39,733 --> 00:16:43,965 Προσπαθώ να τη ρίξω. Δεν είναι κουκλί; Παρακολούθα. 173 00:16:44,053 --> 00:16:47,125 Μαυριτανέ. Με χλευάζεις; 174 00:16:47,213 --> 00:16:50,171 Ο Βασιλέας σας περιμένει, αγγελιαφόρε. 175 00:16:50,253 --> 00:16:52,687 Πάρε κάνα χαπάκι να κουλάρεις. 176 00:16:52,773 --> 00:16:54,889 ''Με χλευάζεις, Μαυριτανέ;'' 177 00:16:54,973 --> 00:16:57,612 Το αφεντικό, σας αναγκάζει να τον αποκαλείτε ''βασιλιά''; 178 00:16:57,693 --> 00:16:59,888 Πρέπει να συνδικαλιστείτε. 179 00:16:59,973 --> 00:17:04,171 Ναι, δεν είναι σωστό. Απαιτείστε και οδοντιατρική περίθαλψη. 180 00:17:05,653 --> 00:17:09,851 Συγγνώμη, κύριε. Νομίζαμε ότι θα αφιχθείτε πολύ αργότερα. 181 00:17:09,933 --> 00:17:12,163 - Πώς να σας συστήσω; - Τι εννοείς; 182 00:17:12,253 --> 00:17:15,290 Ο επίσημος τίτλος σας για την ακρόαση με το Βασιλέα. 183 00:17:15,373 --> 00:17:16,522 Επίσημος τίτλος; 184 00:17:21,693 --> 00:17:24,571 Μεγαλειότατε, μπορώ να έχω την προσοχή σας; 185 00:17:26,173 --> 00:17:28,687 Αρχίζοντας ως φόργουαρντ, 186 00:17:28,773 --> 00:17:31,207 στο Γυμνάσιο του ΄Ιγκλγουντ, 187 00:17:31,293 --> 00:17:36,413 και δις Παίκτης της Χρονιάς στην Πανκομητειακή, από τη Νορμανδία, 188 00:17:36,493 --> 00:17:40,611 Ο Τζαμάλ, ''Σκάι'' Γουόκερ. 189 00:17:41,693 --> 00:17:45,572 Αυτός είμαι εγώ. Τι τρέχει; Πώς πάει, παιδιά; 190 00:17:45,653 --> 00:17:48,770 Ευχαριστώ, πατριώτη. Ευχαριστώ. 191 00:17:48,853 --> 00:17:50,889 Πώς... πώς πάει; 192 00:17:50,973 --> 00:17:52,884 ΄Ει, είστε καλά; 193 00:17:53,213 --> 00:17:56,523 Ω, αυτό μου φέρνει πίσω τόσες αναμνήσεις. 194 00:17:58,453 --> 00:18:03,402 ΄Εφτασες νωρίς. Η κόρη μου κι εγώ σε καλωσορίζουμε. Τι νέα μας φέρνεις; 195 00:18:04,693 --> 00:18:08,083 Τι νέα; Δυο φονικά στη μέση της Νορμανδίας. 196 00:18:09,013 --> 00:18:11,811 Πέρα απ' αυτό, ρουτίνα. 197 00:18:13,133 --> 00:18:15,806 Πότε έρχεται ο Δούκας να παντρευτεί την κόρη μου; 198 00:18:15,893 --> 00:18:20,250 Τι φοβερό ντεκόρ έχετε εδώ. Ειλικρινά. Εννοώ... 199 00:18:20,573 --> 00:18:24,248 ξοδεύτηκε πολύ χρήμα. Ποιος σας χρηματοδοτεί - ο Παφ Ντάντι; 200 00:18:24,333 --> 00:18:28,929 Σιωπή, Μαυριτανέ. Πες μου πότε θα αφιχθεί ο Δούκας; 201 00:18:29,773 --> 00:18:33,243 Μπήκα στο νόημα. Για να δεις αν αυτοσχεδιάζω καλά. 202 00:18:33,573 --> 00:18:35,006 ΟΚ, λοιπόν. 203 00:18:35,093 --> 00:18:37,323 Ο Δούκας θα αφιχθεί 204 00:18:37,413 --> 00:18:42,771 πομπωδώς και μεγαλοπρεπώς την Τρίτη. 205 00:18:43,013 --> 00:18:46,130 Την Τρίτη. Εξαιρετικά νέα. 206 00:18:46,933 --> 00:18:51,165 Βάλε τους υπηρέτες να τον μπουκώσουν στο φαί και στο πιοτό. 207 00:18:51,253 --> 00:18:54,689 Κι άσ' τον να πλαγιάσει μ' όποια νέα θέλει. 208 00:18:54,773 --> 00:18:57,446 Εκτός από την κόρη μου, φυσικά. 209 00:19:15,493 --> 00:19:18,405 - Μπορεί να με γυρίσει κανείς στην πόλη; - ΄Εξοχη ιδέα. 210 00:19:18,493 --> 00:19:20,848 Φίλιπ, ξενάγησε τον καλεσμένο μας. 211 00:19:20,933 --> 00:19:25,484 ΄Αφησέ τον να ξεκουραστεί, και μετά θα ιππεύσουμε. 212 00:19:27,213 --> 00:19:29,204 Είναι μεγάλη αφασία. 213 00:19:30,773 --> 00:19:34,766 Τέτοιες λεπτομέρειες κάνουν το κάστρο να δείχνει αληθινό. 214 00:19:35,853 --> 00:19:38,048 ΄Ει, πώς είσαι, Μις Αγαπητή μου; 215 00:19:38,493 --> 00:19:41,053 Δες. Είμαι στην προεδρική σουίτα. 216 00:19:43,213 --> 00:19:45,204 Ναι. Κατάλαβα. 217 00:19:45,293 --> 00:19:48,012 Είναι απομίμηση κάστρου και ξενοδοχείο, ε; 218 00:19:48,093 --> 00:19:50,687 - ΄Αρχοντά μου; - ΄Εχετε αληθινά τούβλα. 219 00:19:50,773 --> 00:19:54,049 ΄Οχι εκείνα τα ψεύτικά, ε; 220 00:19:54,133 --> 00:19:56,124 ΄Ει, θέλω να πάω στην τουαλέτα. 221 00:19:56,213 --> 00:19:59,011 Τουαλέτα; Τι σημαίνει αυτό, παρακαλώ; 222 00:19:59,093 --> 00:20:02,324 Πρέπει να στραγγίσω την ανακόντα. 223 00:20:02,413 --> 00:20:05,405 - Α, το αποχωρητήριο. - Ναι. Ευχαριστώ. 224 00:20:07,053 --> 00:20:09,044 Δεν κρατιέμαι. 225 00:20:20,093 --> 00:20:21,765 Διάβολε. 226 00:20:22,053 --> 00:20:25,409 Σοβαρά τώρα, θα χρεώνετε λεφτά τον κόσμο 227 00:20:25,493 --> 00:20:28,166 για να σκουπίζει τον πισινό με άχυρα; 228 00:20:28,253 --> 00:20:30,369 Δεν πρόκειται. 229 00:20:30,973 --> 00:20:33,726 Είναι πασαλειμμένο με κακά όλο το... 230 00:20:34,293 --> 00:20:36,568 Δεν βλέπεις που πήξατε στα σκατά. 231 00:20:36,653 --> 00:20:38,883 Και το εννοώ κυριολεκτικά. 232 00:20:39,493 --> 00:20:42,087 Πού είναι η Τexacο; 233 00:20:44,693 --> 00:20:48,447 - Τι συμβαίνει; Πού πάτε όλοι σας; - Στον αποκεφαλισμό. 234 00:20:49,413 --> 00:20:54,612 - Θα εκτελέσουν τον ηγέτη της εξέγερσης. - Πηγαίνουν όλοι έξω. ΄Εχετε... 235 00:20:55,693 --> 00:20:59,368 - Τι είπες; - Θα εκτελέσουν τον ηγέτη της εξέγερσης. 236 00:20:59,453 --> 00:21:01,762 Θα είναι ζωντανή αναμετάδοση. Πάμε. 237 00:21:01,853 --> 00:21:04,321 Θυμάσαι τη γλυκούλα που της φώναζα πριν; 238 00:21:04,413 --> 00:21:06,802 - Από το παράθυρο; - Ναι, και... 239 00:21:11,053 --> 00:21:13,044 Γαμάτη φάση. 240 00:21:20,693 --> 00:21:23,161 Ζήτω η εκθρονισμένη μας Βασίλισσα. 241 00:21:24,173 --> 00:21:26,607 Εξουσία στο λαό. 242 00:21:31,893 --> 00:21:34,487 Συγγνώμη, δεν ήθελα να διακόψω την πρόβα σας. 243 00:21:34,573 --> 00:21:37,531 Παρακαλώ, συνεχίστε. 244 00:21:44,733 --> 00:21:49,284 ΄Εχετε κεφάλι που αποκεφαλίζεται; Λαιμό που αναβλύζει αίμα; 245 00:21:49,813 --> 00:21:51,883 Δες το κεφάλι. 246 00:21:51,973 --> 00:21:54,567 Πώς το κάνουν να δείχνει τόσο αληθινό; 247 00:21:57,373 --> 00:21:59,364 Γιατί είναι αληθινό. 248 00:22:23,053 --> 00:22:25,203 Πρέπει να ηρεμήσεις. 249 00:22:25,293 --> 00:22:29,491 Να ηρεμήσω; Τώρα δα κρατούσα ένα ανθρώπινο κεφάλι. 250 00:22:29,573 --> 00:22:33,407 - Θαρρείς και δεν έχεις ξαναδεί εκτέλεση. - ΄Οχι πρόσφατα. 251 00:22:33,493 --> 00:22:35,848 Περίμενε. 252 00:22:35,933 --> 00:22:38,891 Εντάξει. Τη μέρα έχουμε; 253 00:22:38,973 --> 00:22:43,603 - Κυριακή, 5 του μηνός; - Ναι, αγγελιαφόρε. Σωστά. 254 00:22:43,693 --> 00:22:45,888 - Του 2001 ; - Δύο; 255 00:22:45,973 --> 00:22:48,441 Είναι το έτος Κυρίου 1328. 256 00:22:51,733 --> 00:22:56,602 - Σε τρομάζει μια ημερομηνία; - Είδες τι αλλόκοτα πράγματα. 257 00:22:56,693 --> 00:22:58,411 Δεν εννοούσα... 258 00:22:58,493 --> 00:23:00,688 ΟΚ, άσε με να καλμάρω... να ηρεμήσω. 259 00:23:00,773 --> 00:23:03,685 Τι είν' αυτό... καρέκλα; Είναι... 260 00:23:04,013 --> 00:23:07,085 ΄Ετσι κάθεστε στην καρέκλα; 261 00:23:07,173 --> 00:23:10,085 Γιατί δεν ξέρω αν θα έπρεπε να φύγω... 262 00:23:13,813 --> 00:23:16,646 - Πρέπει να φύγω. - Μα δεν μπορείς να φύγεις. 263 00:23:16,733 --> 00:23:19,850 Πρέπει να το φέρουμε εις πέρας. Φοράς το μενταγιόν. 264 00:23:19,933 --> 00:23:22,367 ΄Απειροι μαύροι φορούν μενταγιόν. 265 00:23:22,453 --> 00:23:26,002 Ο ξάδερφός μου θα φορούσε καπάκι υπονόμου αν μπορούσε. 266 00:23:26,093 --> 00:23:29,483 Άλλά θέλει να κολλήσεις και κάνα πετράδι επάνω. 267 00:23:31,653 --> 00:23:34,372 - Είσαι νευρικός. - Ναι, λιγάκι. 268 00:23:34,453 --> 00:23:37,172 Δεν είναι... Δεν ξέρω καν από πού είμαι. 269 00:23:37,253 --> 00:23:39,323 ΄Οταν μπήκα, είδα... 270 00:23:39,413 --> 00:23:41,722 Θα σου ηρεμήσω το πνεύμα. 271 00:23:42,453 --> 00:23:47,243 Ω, διάβολε. Ξέρεις πώς να κάνεις κάποιον να νιώσει ευπρόσδεκτος. 272 00:23:47,333 --> 00:23:49,893 Ναι. Ας το κάνουμε. 273 00:23:49,973 --> 00:23:52,885 - Βγάλε το μπατζάκι μου. - Γιατί βγάζεις τα ρούχα σου; 274 00:23:58,293 --> 00:24:02,571 ΄Ετυχε να προσέξω ότι είχες αρχίσει να ξεβρακώνεσαι. 275 00:24:02,653 --> 00:24:06,248 ΄Ηθελα να σου δείξω ότι φορώ κι εγώ το ίδιο μενταγιόν. 276 00:24:10,413 --> 00:24:13,564 Ναι. Αυτό φαντάστηκα κι εγώ. 277 00:24:13,653 --> 00:24:17,043 - Γιατί είναι ολόιδιο με το δικό μου. - Φυσικά. 278 00:24:17,133 --> 00:24:21,206 Είμαι εδώ για να σκοτώσουμε το Βασιλέα και να ενθρονίσουμε τη Βασίλισσά μας. 279 00:24:21,293 --> 00:24:23,648 - Τι; - Γι' αυτό φοράμε τα μενταγιόν. 280 00:24:23,733 --> 00:24:29,569 Εγώ το φοράω γιατί πάει με τα ρούχα μου. Κατάλαβες; 281 00:24:29,653 --> 00:24:31,530 Λοιπόν, πώς θα το κάνεις; 282 00:24:31,613 --> 00:24:35,322 Με δηλητηριώδη φίδια ή θα τον πετάξεις απ' την άκρη της γης; 283 00:24:35,413 --> 00:24:40,009 Του αξίζει, σκότωσε το Βασιλέα Τζον κι έκλεψε το θρόνο απ' τη Βασίλισσα. 284 00:24:40,093 --> 00:24:43,403 ΄Αφησε μια προειδοποίηση για τους αντίμαχούς του. 285 00:24:43,493 --> 00:24:45,723 Τι προειδοποίηση; 286 00:24:58,213 --> 00:24:59,851 ΄Ωρα να πηγαίνω. Θα φύγω και δεν θα... 287 00:25:00,773 --> 00:25:03,765 Ετοιμάσαμε ένα άλογο για σας. Ο βασιλέας σας περιμένει. 288 00:25:03,853 --> 00:25:06,128 - ΄Άλογο; - Είπατε ότι θέλετε να ιππεύσετε. 289 00:25:07,693 --> 00:25:08,284 Ναι. 290 00:25:10,053 --> 00:25:11,771 Ωχ, κλάψτε με. 291 00:25:12,013 --> 00:25:14,368 - ΄Ιππευσέ τον. - Εγώ; 292 00:25:18,853 --> 00:25:23,768 Δεν σας ήμουν απόλυτα ειλικρινής σχετικά με το ποιος είμαι. 293 00:25:27,293 --> 00:25:31,571 Δεν είμαι μόνο ο επίσημος αγγελιαφόρος του Δούκα, 294 00:25:33,053 --> 00:25:35,521 αλλά και ο γελωτοποιός της αυλής. 295 00:25:37,133 --> 00:25:39,647 Αγγελιαφόρος και γελωτοποιός. 296 00:25:40,653 --> 00:25:42,723 Περίεργος συνδυασμός ταλέντων. 297 00:25:42,813 --> 00:25:44,804 Φέρτε τον. 298 00:26:00,213 --> 00:26:02,602 Να τι θα πει αστείο. 299 00:26:04,093 --> 00:26:06,209 Κατάρα. 300 00:27:18,053 --> 00:27:20,248 Ο Βασιλέας Λέων. Ο μπάσταρδος. 301 00:27:20,333 --> 00:27:23,245 Θέλω να τον ξεκοιλιάσω και να τον ταίσω στον κόσμο. 302 00:27:23,333 --> 00:27:25,972 Σύντομα, αδελφέ μου. Πολύ σύντομα. 303 00:27:35,933 --> 00:27:38,493 ΄Ελα τώρα, φίλε. Βοήθα με. 304 00:27:50,133 --> 00:27:51,964 Θαυμάζω την αφοσίωσή του. 305 00:27:52,053 --> 00:27:56,285 Το αστείο έχει κρυώσει, αλλά δεν το βάζει κάτω. 306 00:27:58,253 --> 00:28:00,767 Αγγελιαφόρος και γελωτοποιός. 307 00:28:00,853 --> 00:28:03,242 Τρέφω μεγάλο σεβασμό γι' αυτόν. 308 00:28:11,773 --> 00:28:14,651 - Αισθάνεσαι καλύτερα; - Ναι. 309 00:28:16,893 --> 00:28:20,283 Ωραία. Η αφαίμαξη είναι αποτελεσματική. 310 00:28:22,733 --> 00:28:26,362 - Τι είναι αυτό; - Μ' αυτό καίω τις βδέλλες. 311 00:28:26,453 --> 00:28:28,444 Τις ποιες; 312 00:28:44,053 --> 00:28:46,521 Θέλω να πάω σπίτι μου. Πού είναι η λίμνη; 313 00:28:46,773 --> 00:28:52,609 - Ποια λίμνη; Πού; - Αυτή με τον άστεγο μεθύστακα. 314 00:28:53,693 --> 00:28:55,684 Τον Νόλτι. 315 00:28:57,773 --> 00:29:00,492 - Τον Νόλτι; Είναι νεκρός. - ΄Οχι, απλώς βρομάει έτσι. 316 00:29:00,573 --> 00:29:02,962 - Σας διακόπτω; - Ναι. 317 00:29:03,413 --> 00:29:07,804 Συγγνώμη. Ο Βασιλέας ζητά να παρευρεθείτε στο συμπόσιό του απόψε. 318 00:29:07,893 --> 00:29:09,884 Είμαι πολύ απασχολημένος. 319 00:29:12,133 --> 00:29:14,693 Μόλις ακύρωσαν το αποψινό μου ραντεβού. 320 00:29:37,773 --> 00:29:42,801 Ας γιορτάσουμε την επικείμενη ένωση της κόρης μου και του Δούκα. 321 00:29:43,333 --> 00:29:45,722 ΄Ερχεται, σωστά; 322 00:29:48,333 --> 00:29:52,406 Ναι. Ο Δούκας; Ω, χωρίς αμφιβολία. 323 00:29:52,493 --> 00:29:57,931 Ναι, απλώς του αρέσει να σταματάει, να βλέπει τ' αξιοθέατα και... 324 00:29:58,773 --> 00:30:03,528 Στου Stuckey's. Σταματάει στου Stuckey's γιατί σερβίρουν υπέροχη μπανανόπιτα. 325 00:30:03,613 --> 00:30:06,081 Άλλά θα έρθει. 326 00:30:07,093 --> 00:30:09,084 Επιτρέψτε μου να κόψω το κρέας. 327 00:30:29,253 --> 00:30:31,608 Μπιζέλια; 328 00:30:33,773 --> 00:30:35,764 Ναι, παρακαλώ. 329 00:30:36,773 --> 00:30:39,082 Θέλω να μάθω καλύτερα την κουλτούρα σας. 330 00:30:39,173 --> 00:30:42,961 ΄Ακουσα ότι οι Νορμανδοί είναι έξοχοι χορευτές. 331 00:30:43,053 --> 00:30:47,683 Αν θέλετε να τη μάθετε καλύτερα, διώξτε το σκυλί απ' το τραπέζι. 332 00:30:47,773 --> 00:30:53,086 Με κάθε σεβασμό, αλλά αυτό που είπατε για το χορό είναι πολύ κλισέ. 333 00:30:53,173 --> 00:30:55,562 ΄Ωστε, δεν ξέρεις να χορεύεις; 334 00:30:57,293 --> 00:31:01,286 Δεν ξέρω; Εγώ γεννήθηκα χορευτής, κι έτσι τη βρίσκω. 335 00:31:02,333 --> 00:31:04,722 Παρακαλώ, διασκέδασέ μας με τη δεξιοτεχνία σου. 336 00:31:05,853 --> 00:31:08,048 - Τώρα; - Ησυχία. 337 00:31:08,133 --> 00:31:13,765 Στην άκρη, να μας επιδείξει ένα φινετσάτο, Νορμανδικό χορό. 338 00:31:26,133 --> 00:31:29,125 ΄Ωρα να καούν τα καρβουνάκια. Ω, ναι. 339 00:31:31,693 --> 00:31:33,684 Χόρεψε καλά, Μαυριτανέ. 340 00:31:35,613 --> 00:31:39,401 Αυτό το ''Μαυριτανέ'', αρχίζει να μου τη δίνει στα νεύρα. 341 00:32:18,253 --> 00:32:20,528 Βασιλειότατε, έχετε καμιά παραγγελιά; 342 00:32:27,133 --> 00:32:29,203 Εντάξει. 343 00:32:29,293 --> 00:32:32,603 Το κοινό μας είναι κατάλευκο, ΟΚ; Γι' αυτό, τίποτα πολύ ξέφρενο. 344 00:32:32,693 --> 00:32:35,571 ΟΚ; Απ' αυτό εξαρτάται η ζωή μου. 345 00:32:35,813 --> 00:32:37,849 Παιδιά, θα χρειαστώ ένα μπάσο τέμπο. 346 00:32:37,933 --> 00:32:41,926 Πρέπει να με ξελασπώσετε όλοι, γιατί παίζεται το τομάρι μου. 347 00:32:42,013 --> 00:32:45,164 Μιας κι έχετε όλοι τρομπέτες, σας χρειάζομαι όλους... 348 00:32:45,253 --> 00:32:47,813 - Σκάι Γουόκερ. - Ναι; 349 00:32:48,173 --> 00:32:51,210 - ΄Αρχισε να εξαντλείται η υπομονή μου. - Το ενορχήστρωσα. 350 00:32:51,293 --> 00:32:55,445 Θέλω ζωηρή μουσική. Γιατί αν είναι ζωηρή, θα μπείτε όλοι στο χορό. 351 00:32:55,533 --> 00:33:00,846 ΄Εντάξει. Φίλε, θέλω να το βαράς όπως δεν το έχει ξαναβαρέσει λευκός. 352 00:33:00,933 --> 00:33:02,969 Βάρα το. Ακολουθήστε με, ΟΚ; 353 00:33:04,213 --> 00:33:05,043 ΄Ενα, 354 00:33:06,213 --> 00:33:08,204 δύο. 355 00:33:09,053 --> 00:33:10,247 Τρία. 356 00:33:34,133 --> 00:33:37,489 Συγγνώμη. Θα πεθάνω εξαιτίας σας. 357 00:33:37,573 --> 00:33:40,007 - Σκάι Γουόκερ. - Ναι; 358 00:33:41,693 --> 00:33:43,684 Εντάξει. 359 00:33:44,173 --> 00:33:45,891 Είμαστε έτοιμοι, Βασιλιά. 360 00:33:45,973 --> 00:33:46,644 ΄Ενα, 361 00:33:48,173 --> 00:33:50,004 δύο, 362 00:33:50,093 --> 00:33:51,162 τρία. 363 00:34:08,693 --> 00:34:10,843 Σαφώς καλύτερα τώρα. 364 00:34:18,773 --> 00:34:20,968 Τώρα ν' ακούσω τον ντράμερ. 365 00:34:22,293 --> 00:34:23,726 Γουστάρω. 366 00:36:39,973 --> 00:36:45,331 Ο γελωτοποιός-αγγελιαφόρος οφείλει να μάθει τη θέση του στην κοινωνία. 367 00:36:49,453 --> 00:36:52,729 Η γλώσσα σου, κολυμπούσε στο στόμα μου σαν χέλι. 368 00:36:52,813 --> 00:36:55,930 - Ναι, λέγεται ''φιλί με γλώσσα''. - Από τη Νορμανδία; 369 00:36:56,013 --> 00:36:58,811 - Από Φλωρεντίας και Νορμανδίας. - Θέλω κι άλλο. 370 00:37:04,733 --> 00:37:07,566 Συγγνώμη. Δεν έχεις καμία δουλειά μαζί της. 371 00:37:07,653 --> 00:37:09,052 Αυτή μου την έπεσε. 372 00:37:09,133 --> 00:37:12,967 Κατηγορείς τον λευκό κρίνο μας ότι έδειξε ενδιαφέρον προς εσέ; 373 00:37:13,053 --> 00:37:15,647 ΄Οχι, ότι έδειξε ενδιαφέρον για μένα. 374 00:37:19,053 --> 00:37:21,965 Ετοιμάσου να γευτείς παγωμένο ατσάλι. 375 00:37:22,053 --> 00:37:23,566 ΄Ιδε. 376 00:37:26,333 --> 00:37:28,324 Σταμάτα, δειλέ. 377 00:37:54,693 --> 00:37:57,161 - Δολοφόνοι. - Συλλάβετέ τους. 378 00:38:10,693 --> 00:38:14,766 Είναι άνω ποταμών. Λόρδε Πέρσιβαλ, πού είναι τα μέτρα προστασίας; 379 00:38:14,853 --> 00:38:19,529 Είμαι ζωντανός, μόνο χάρη στον ηρωισμό του Σκάι Γουόκερ. 380 00:38:19,613 --> 00:38:23,765 Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας, κάνουμε το κατά δύναμιν. 381 00:38:25,093 --> 00:38:27,653 ΄Ει, κοιτάξτε. Παρακαλώ, επιτρέψτε μου. 382 00:38:27,733 --> 00:38:29,963 Μην είσαι τόσο σκυθρωπός, Πέρσι. 383 00:38:30,053 --> 00:38:33,284 Κι ας είναι κάθε πέρσι και καλύτερα. 384 00:38:33,373 --> 00:38:40,290 ΄Ολοι δικαιούνται μια τρομερή, σχεδόν μοιραία, καταστροφική παράβλεψη. 385 00:38:40,813 --> 00:38:43,452 - Σωστά, Πέρσι; - Σκάι Γουόκερ, 386 00:38:43,533 --> 00:38:48,402 για να σε τιμήσω, σε κάνω λόρδο και σε διορίζω υπεύθυνο ασφαλείας. 387 00:38:48,493 --> 00:38:51,371 - Τι; Ο υποτελής μου... - Μιλάει ο Βασιλέας. 388 00:38:51,453 --> 00:38:53,967 Πολύ ανάγωγο, Πέρσι. 389 00:38:54,053 --> 00:38:58,729 Άλλά προφανώς, τέτοια ανατροφή είχες. Τι λέγατε, Εκλαμπρότατε; 390 00:38:58,813 --> 00:39:01,964 Ναι, όπως έλεγα, μπορώ αν επιμείνω, να σε πείσω 391 00:39:02,053 --> 00:39:05,090 να παραμείνεις λίγο και να γίνεις λόρδος εδώ; 392 00:39:05,173 --> 00:39:08,051 Λόρδος; Ποια είναι τα οφέλη; 393 00:39:09,213 --> 00:39:11,773 Θα σου δώσω 60 εκτάρια γης 394 00:39:14,493 --> 00:39:16,449 με 20 κολλήγους. 395 00:39:16,533 --> 00:39:20,242 Αγροκαλλιέργεια; Χρειάζεται να το σκεφτώ. 396 00:39:20,333 --> 00:39:23,564 Και γυναίκες για το κρεβάτι σου. 397 00:39:23,653 --> 00:39:25,450 ΄Οσες τραβάει η όρεξή σου. 398 00:39:25,693 --> 00:39:27,524 Αποφάσισα. 399 00:39:27,853 --> 00:39:30,572 Ο Λόρδος, σερ Σκάι Γουόκερ. 400 00:39:32,813 --> 00:39:35,247 Πώς πάει, πατριώτη; Καλά; Κουλ. 401 00:39:36,573 --> 00:39:41,044 Αποφάσισα να μείνω. Τώρα, έχω μια ιδέα πώς να βγάλουμε χρήμα με ουρά. 402 00:39:41,533 --> 00:39:45,446 Δοκιμάσατε ποτέ Frappuccinο; ΄Οχι; Δώστε προσοχή, τότε. 403 00:39:51,213 --> 00:39:54,091 - Τι είναι αυτό; - Ο Τζαμάλ σε Πακέτο, φιλάρα. 404 00:39:54,173 --> 00:39:59,042 Ναι, το πρώτο της αλυσίδας. Και, θα εξυπηρετεί και καβαλάρηδες. 405 00:39:59,133 --> 00:40:01,772 Περνάς με το άλογο, παραγγέλνεις, 406 00:40:01,853 --> 00:40:04,287 και σε δευτερόλεπτα, ξαμολιέσαι, 407 00:40:04,573 --> 00:40:06,404 για σκοτωμούς κι αρπαγές. 408 00:40:06,493 --> 00:40:08,245 Υπέροχη ιδέα. 409 00:40:08,333 --> 00:40:10,528 ΄Εβαλα τον βασιλικό ράφτη μου να το ετοιμάσει. 410 00:40:23,693 --> 00:40:26,161 ΄Ει, δώστε προσοχή. Βλέπετε; 411 00:40:29,213 --> 00:40:33,604 Ο επίσημος λογότυπος του Σκάι Γουόκερ. Γουστάρω. 412 00:40:35,333 --> 00:40:37,324 Αυτός είσαι. 413 00:40:37,733 --> 00:40:39,724 Διάολε, έγιναν αμέσως ξεφτέρια. 414 00:40:41,013 --> 00:40:43,004 Τι έχουμε εδώ; 415 00:40:45,813 --> 00:40:48,611 Μάλλον χρειάζεσαι βοήθεια. 416 00:40:48,693 --> 00:40:53,130 Αν το πιστεύεις, τότε δεν καταλαβαίνεις το παιχνίδι, Μαυριτανέ. 417 00:40:53,213 --> 00:40:56,205 Μαυριτανέ; Προτιμώ ''Λόρδε''. 418 00:40:56,613 --> 00:40:58,888 Μου επιτρέπεις; 419 00:41:00,773 --> 00:41:02,764 Συγγνώμη. 420 00:41:03,693 --> 00:41:05,604 Εντάξει. 421 00:41:07,693 --> 00:41:10,571 Για να κερδίσεις, χρειάζεσαι τ' άλογά σου. 422 00:41:10,653 --> 00:41:14,123 Τα πιόνια σου τριγύρω, τ' αφήνεις και στο σπίτι. 423 00:41:14,213 --> 00:41:17,569 Ναι. Πάει περίπατο ο πισινός σου. 424 00:41:17,773 --> 00:41:21,209 Μερικές φορές η βασίλισσα θυσιάζεται για το βασίλειό της. 425 00:41:21,293 --> 00:41:24,251 Μα κάθε πιόνι μπορεί να γίνει βασίλισσα. 426 00:41:24,333 --> 00:41:27,211 Γυρίζεις την πλάτη, και σου δαγκώνει τον κώλο. 427 00:41:27,533 --> 00:41:30,491 Δεν θ' αφήσω το παιχνίδι να κρατήσει τόσο πολύ. 428 00:41:32,413 --> 00:41:34,404 Ματ. 429 00:41:39,013 --> 00:41:41,481 Να βρεθούμε και να ξαναπαίξουμε καμιά φορά. 430 00:41:41,573 --> 00:41:43,768 Σίγουρα θα το κάνουμε. 431 00:41:48,253 --> 00:41:50,244 Πρόσεχε τα νώτα σου, Μαυριτανέ. 432 00:41:51,453 --> 00:41:54,525 Λόρδε Σκάι Γουόκερ, σας ζητάει αμέσως ο Βασιλέας. 433 00:41:54,853 --> 00:41:56,764 Συγγνώμη, ξάδερφε. 434 00:41:56,853 --> 00:42:00,528 'Ει, Βασιλειότατε. Τι χαμπάρια; Τι συμβαίνει; 435 00:42:00,613 --> 00:42:03,525 Δεν είσαι σύμβουλος σε θέματα ασφαλείας; 436 00:42:04,853 --> 00:42:06,730 Ναι. 437 00:42:06,813 --> 00:42:09,771 - Γιατί; Τι συνέβη; - Βγήκα για ιππασία με τους άνδρες μου. 438 00:42:09,853 --> 00:42:14,847 ΄Ενας στρατιώτης μου έπιασε τον χωρικό να κλέβει ένα γογγύλι από τον κήπο. 439 00:42:17,773 --> 00:42:20,492 Μεγαλειότατε, σας ικετεύω να με συγχωρέσετε. 440 00:42:21,213 --> 00:42:24,649 Το έκλεψα για την οικογένειά μου που λιμοκτονεί. 441 00:42:24,733 --> 00:42:29,761 Σιωπή. Συλλάβετε την οικογένειά του που λιμοκτονεί, κι εκτελέστε τους όλους. 442 00:42:31,213 --> 00:42:32,566 Εσείς... 443 00:42:32,853 --> 00:42:35,048 Ο τύπος είπε... 444 00:42:38,813 --> 00:42:41,486 - Πόσα γογγύλια πήρες; - Μόνο ένα. 445 00:42:44,533 --> 00:42:46,205 Θα σκάσω στα γέλια. 446 00:42:54,213 --> 00:42:56,408 - Και Σκάι Γουόκερ... - Ναι; 447 00:42:56,493 --> 00:43:00,281 Ακόμα περιμένουμε το Δούκα σου. Η υπομονή μου έχει όρια. 448 00:43:00,933 --> 00:43:03,322 Μάλιστα, Υπεροχότατε. 449 00:43:04,733 --> 00:43:08,043 Θέλω να χειριστώ μια υποθεσούλα. Σήκω πάνω. 450 00:43:08,373 --> 00:43:10,728 Αυτός είναι ο Βασιλιάς. Κοίτα τον κατάματα. 451 00:43:10,813 --> 00:43:12,849 - Πες ''Βασιλιά, συγγνώμη.'' - Συγγνώμη. 452 00:43:12,933 --> 00:43:14,924 Βασιλιά, με συγχωρείς. 453 00:43:15,013 --> 00:43:18,323 Βασιλιά, πονάει ο κώλος μου. 454 00:43:19,133 --> 00:43:22,728 Καλά σου κάνει και πονάει. Προσοχή. Παραμερίστε, μέλλοθάνατος. 455 00:43:24,093 --> 00:43:26,163 Περνάει μέλλοθάνατος. 456 00:43:26,253 --> 00:43:29,245 Γιατί μ' αναγκάζεις να γίνομαι κακός; 457 00:43:29,333 --> 00:43:32,882 Είμαι η ασφάλεια της αυλής, και θα τιμωρηθείς αυστηρότατα. 458 00:43:32,973 --> 00:43:35,168 Μ' αυτά τα κέρματα. 459 00:43:36,253 --> 00:43:38,642 Φύγε. Γίνε καπνός. 460 00:43:38,733 --> 00:43:40,928 Πάρε και το πουγκί. Φύγε. 461 00:43:41,773 --> 00:43:43,889 Είσαι ελεύθερος. Στρίβε. 462 00:43:43,973 --> 00:43:45,964 Πάρε δρόμο. 463 00:43:46,773 --> 00:43:50,846 Ο Βασιλέας επιθυμεί να μοιραστεί με τον Λόρδο Σκάι Γουόκερ 464 00:43:50,933 --> 00:43:52,491 το πλιάτσικο του. 465 00:43:53,093 --> 00:43:55,653 Δηλαδή ''τα λάφυρα από τον πόλεμο''; 466 00:43:56,573 --> 00:43:58,450 Ω, αυτό το πλιάτσικο. 467 00:43:59,373 --> 00:44:01,364 Καληνύχτα σας. 468 00:44:07,453 --> 00:44:09,762 Μη χρονοτριβείς, τέλειωνε. 469 00:44:09,853 --> 00:44:12,811 - Ζήτησες να με φέρουν σ' εσένα; - Ναι, για να μιλήσουμε. 470 00:44:14,093 --> 00:44:16,084 ΄Οχι, σοβαρά. 471 00:44:17,453 --> 00:44:20,092 Αν δεν είσαι γυμνή, μπορεί να μας ακούσουν. 472 00:44:25,253 --> 00:44:26,732 ΄Ασε με να σου το κάνω λιανά. 473 00:44:26,813 --> 00:44:30,852 Μ' αυτό το πρόσχημα ζήτησα να σε φέρουν, για να μην υποψιαστούν τίποτα. 474 00:44:30,933 --> 00:44:35,529 Πρέπει να προσποιηθούμε ότι το κάνουμε, γιατί ο φρουρός είναι απ' έξω. 475 00:44:37,213 --> 00:44:40,967 Ω, ναι. Ω, κορίτσι μου. Ναι, έτσι. 476 00:44:43,453 --> 00:44:45,569 Θύμισέ μου να ευχαριστήσω το Βασιλιά. 477 00:44:50,013 --> 00:44:53,085 ΄Αρχοντά μου, την έχεις μουλαρήσια. 478 00:45:01,893 --> 00:45:05,010 Συνεργάσου μαζί μου. Ο Βασιλιάς είναι παλαβός. 479 00:45:05,093 --> 00:45:07,846 Σκοτώνει κόσμο για λαχανικά. 480 00:45:07,933 --> 00:45:11,403 - ΄Ωστε θα βοηθήσεις με την εξέγερση; - ΄Οχι, πρέπει να φύγω από δω. 481 00:45:11,493 --> 00:45:14,883 Αν έρθει ο πραγματικός αγγελιαφόρος θα με κάνουν κιμά. 482 00:45:14,973 --> 00:45:17,726 Μα φοράς το μενταγιόν. Είσαι αξιότιμος άνδρας. 483 00:45:17,813 --> 00:45:20,771 Και τώρα ως Λόρδος, έχεις μεγαλύτερη πρόσβαση στο Βασιλέα. 484 00:45:23,573 --> 00:45:24,688 Ωραία. 485 00:45:29,373 --> 00:45:33,446 Βάλτο εκεί μέσα. Τώρα κράτα το. 486 00:45:35,573 --> 00:45:38,371 Δεν είμαι αυτός που ψάχνεις. 487 00:45:40,853 --> 00:45:43,572 Τότε δεν έχω να σου πω τίποτ' άλλο. 488 00:45:43,653 --> 00:45:45,848 ΄Ετσι το κάνω λιανά εγώ. 489 00:45:50,933 --> 00:45:53,686 Πολύ σφριγηλή, ε, ΄Αρχοντά μου; 490 00:45:55,053 --> 00:45:56,964 Πού τη βρήκατε. 491 00:45:58,493 --> 00:46:00,484 Είναι μία στο εκατομμύριο. 492 00:46:33,933 --> 00:46:37,130 ΄Ελπιζα ότι θα γυρνούσες να μου πεις καληνύχτα. 493 00:46:50,213 --> 00:46:52,283 Άλτ. 494 00:46:52,613 --> 00:46:57,084 Είμαι ο Ζομπέρ από τη Νορμανδία, μ' ένα μήνυμα από το Δούκα Ντυμπουά. 495 00:47:12,413 --> 00:47:14,722 Σκάι Γουόκερ. 496 00:47:18,533 --> 00:47:20,489 Ρετζίνα; 497 00:47:20,573 --> 00:47:24,282 - Τι θέλεις εσύ εδώ; - Τόλμησες να τη διακορεύσεις; 498 00:47:24,373 --> 00:47:27,604 Κάποιος άλλος πρόλαβε πολύ πριν από μένα. 499 00:47:27,853 --> 00:47:29,491 Πρέπει να το μάθεις... 500 00:47:29,573 --> 00:47:32,565 η κόρη σου είναι νυμφομανής. 501 00:47:34,253 --> 00:47:39,043 Δεν είναι παρθένα. Ο Δούκας δεν ενδιαφέρεται πλέον... 502 00:47:40,653 --> 00:47:45,773 Ο Δούκας δεν ενδιαφέρεται πλέον να νυμφευθεί την κόρη σας. Καλή σας μέρα. 503 00:47:45,853 --> 00:47:50,802 ΄Οχι μόνο απαύτωσες την κόρη μου, αλλά κάθε ελπίδα συμμαχίας με τη Νορμανδία. 504 00:47:50,893 --> 00:47:53,043 Θα το πληρώσει ακριβά. 505 00:47:53,133 --> 00:47:57,172 Αν σας έλεγα, με κάθε σοβαρότητα, 506 00:47:57,253 --> 00:48:00,131 ότι ειλικρινά λυπάμαι πάρα πολύ; 507 00:48:03,853 --> 00:48:05,844 Σε παρεξηγήσαμε, Σκάι Γουόκερ. 508 00:48:05,933 --> 00:48:09,721 ΄Οταν κατάστρεψες την απόπειρά μας και μας έστειλες στο δήμιο... 509 00:48:09,813 --> 00:48:12,043 - Τσατιστήκαμε λιγάκι. - Πιο πολύ από λιγάκι. 510 00:48:12,133 --> 00:48:14,647 Μα τώρα, που καταλάβαμε το σχέδιό σου... 511 00:48:15,653 --> 00:48:18,213 - Μεγαλοφυές. - Το σχέδιό μου; 512 00:48:20,293 --> 00:48:22,727 Ε, ναι, ξέρετε... 513 00:48:25,253 --> 00:48:27,926 δεν ήθελα να είναι προφανές. 514 00:48:28,013 --> 00:48:31,449 Το σχέδιό μου, είναι καταχθόνιο. 515 00:48:31,533 --> 00:48:36,653 Ναι. Αν συμμαχούσε με τη Νορμανδία, οι άνδρες μας δεν θα τους νικούσαν ποτέ. 516 00:48:36,733 --> 00:48:40,442 Χάρη στη διακόρευση της πριγκίπισσας, ναυάγησε η συμμαχία του Λέοντα. 517 00:48:40,533 --> 00:48:42,842 Η ενέργειά σου μας έδωσε ελπίδα. 518 00:48:42,933 --> 00:48:46,084 Με λίγη τύχη, θα ενθρονίσουμε ξανά τη Βασίλισσά μας. 519 00:48:46,173 --> 00:48:49,563 - Καλό σχέδιο. - Τέλειο σχέδιο. 520 00:48:49,653 --> 00:48:52,611 - Ο θάνατός μας δεν θα είναι άσκοπος. - Ωραία. 521 00:48:53,093 --> 00:48:56,244 Θάνατος; Δεν θα πεθάνει κανείς εδώ. 522 00:48:57,333 --> 00:48:59,642 Η λευκή γκόμενα μου την έπεσε, δεν φταίω. 523 00:48:59,733 --> 00:49:02,452 Σκοπεύουν να μας θανατώσουν αύριο. 524 00:49:02,533 --> 00:49:05,889 Στοίχημα, οι μπάσταρδοι ακονίζουν ήδη το τσεκούρι. 525 00:49:05,973 --> 00:49:08,123 Τουλάχιστον, το ελπίζω. 526 00:49:08,213 --> 00:49:12,445 Κάποτε είδα έναν αποκεφαλισμό με στομωμένο. Πήρε όλη μέρα. 527 00:49:12,653 --> 00:49:15,690 Πετσόκοβαν... και πετσόκοβαν... 528 00:49:18,813 --> 00:49:20,769 Το πιάσαμε, φίλε. 529 00:49:21,973 --> 00:49:24,248 - Μακάρι να ήταν εδώ ο Μαύρος Ιππότης. - Ποιος; 530 00:49:24,533 --> 00:49:28,048 - Δεν έχεις ακουστά το Μαύρο Ιππότη; - Εσύ τον Σακ; 531 00:49:30,093 --> 00:49:31,890 Πατσίσαμε. 532 00:49:32,613 --> 00:49:34,888 - Ο θρύλος του Μαύρου Ιππότη... - Θρύλος; 533 00:49:34,973 --> 00:49:37,567 Ο Μαύρος Ιππότης ήταν έξοχος πολεμιστής. 534 00:49:37,653 --> 00:49:43,967 Προσπάθησαν να τον εξαγοράσουν, μα ορκίστηκε να υπηρετεί τη δικαιοσύνη. 535 00:49:44,053 --> 00:49:48,046 Λέγεται ότι κάποτε τον κατάπιε ένας φοβερός δράκοντας. 536 00:49:48,133 --> 00:49:50,408 - Τον κατάπιε ολόκληρο. - Μα ξαφνικά, 537 00:49:50,493 --> 00:49:54,452 βγήκε απ' την κοιλιά του, κόβοντάς τη με χρυσό σπαθί. 538 00:49:54,533 --> 00:49:58,890 Και τότε, έβγαζε κι εκείνος φλόγες σαν δράκοντας. 539 00:50:04,933 --> 00:50:07,049 Γι' αυτό δεν κάνει να πίνεις τα ούρα σου. 540 00:50:11,975 --> 00:50:13,090 Τη βάψαμε. 541 00:50:15,295 --> 00:50:17,570 Να αρχίσει η εκτέλεση. 542 00:50:19,255 --> 00:50:24,852 Ας περιμένουμε να 'ρθει κι άλλος κόσμος. Μια φορά μόνο θ' αποκεφαλιστώ. 543 00:50:24,935 --> 00:50:27,005 - Προχώρα. - Καλά. 544 00:50:27,095 --> 00:50:31,088 Θέλουν να κάνουμε σειρά με πρώτους τους ανοιχτόχρωμους. 545 00:50:32,215 --> 00:50:35,446 Είσαι παπάς. Εισφέρω τη δεκάτη μου. Πηγαίνω εκκλησία. 546 00:50:35,535 --> 00:50:37,526 Θα δώσω τα υπάρχοντά μου. 547 00:50:38,615 --> 00:50:41,732 Περίμενε. Είναι πρωτόγονοι. Οπισθοδρομικοί. 548 00:50:42,015 --> 00:50:44,575 Βασιλειότατε, μια τελευταία λέξη; 549 00:50:53,775 --> 00:50:54,969 Ιδού. 550 00:50:58,215 --> 00:51:01,093 Είμαι πανίσχυρος μάγος. 551 00:51:09,015 --> 00:51:10,846 Μη με οργίζετε. 552 00:51:10,935 --> 00:51:13,847 Διότι με αυτά τα χέρια, 553 00:51:13,935 --> 00:51:17,052 δημιουργώ... φωτιά. 554 00:51:19,335 --> 00:51:22,213 Περιμένετε. Φωτιά. 555 00:51:24,735 --> 00:51:26,930 ΄Εχουμε φωτιά. 556 00:51:28,535 --> 00:51:31,129 Εκτελέστε τον. Τώρα. 557 00:51:32,735 --> 00:51:34,646 ΄Οχι, όχι. 558 00:51:53,175 --> 00:51:56,963 Ο μάγος μαγγάνεψε το δήμιο να πεθάνει. 559 00:51:57,055 --> 00:51:59,046 Ποιος; 560 00:52:00,295 --> 00:52:05,369 Ναι. Σωστά. Τον μαγγάνεψα να πεθάνει. 561 00:52:05,455 --> 00:52:08,686 Άλλά μπορώ να λύσω τα μάγια, γιατί έχω μεγάλες δυνάμεις. 562 00:52:27,375 --> 00:52:29,525 Ιδού. 563 00:52:29,615 --> 00:52:32,254 Ακούστε με καλά. 564 00:52:32,335 --> 00:52:37,011 Μπορώ να κάνω τον ήλιο να πέσει απ' τα ουράνια 565 00:52:37,535 --> 00:52:40,766 και να σας κάψει μεσαιωνικοί πούστ... 566 00:52:41,775 --> 00:52:43,447 Φωτιά. 567 00:52:43,535 --> 00:52:45,924 Πέφτει ο ήλιος. Πάμε χαμένοι. 568 00:52:46,015 --> 00:52:48,688 Μην τον φοβάστε. Δεν είναι μάγος. 569 00:52:48,775 --> 00:52:52,006 Είναι τσαρλατάνος. Πιάστε τον. 570 00:52:52,295 --> 00:52:54,934 Από δω. Κάτω. 571 00:53:09,495 --> 00:53:11,486 Ανέβα. 572 00:53:15,255 --> 00:53:16,734 Κοπάνα τον. 573 00:53:20,895 --> 00:53:22,931 - ΄Ελα. - Φύγε. 574 00:53:33,175 --> 00:53:35,564 Κλείστε το κιγκλίδωμα. 575 00:53:48,175 --> 00:53:51,963 - Ανοίξτε το κιγκλίδωμα. - Μάγκωσε, ΄Αρχοντά μου. Δεν ανοίγει. 576 00:54:00,775 --> 00:54:02,925 - Σκάι Γουόκερ. - Ο Νόλτι. 577 00:54:07,535 --> 00:54:09,366 ΄Οπαλα. 578 00:54:11,135 --> 00:54:13,126 Πέμπτη φορά και τυχερή. 579 00:54:24,255 --> 00:54:28,009 Βρες τους, σκότωσ' τους. 580 00:54:41,975 --> 00:54:44,409 Δεν είσαι πρωτάρης σ' αυτά, ε, Νόλτι; 581 00:54:44,495 --> 00:54:47,771 Με είχες σώσει. Απλώς ξεπλήρωσα το χρέος μου. 582 00:54:47,855 --> 00:54:50,927 Απλώς; Τους έκανες αλοιφή στο κάστρο, φίλε. 583 00:54:51,015 --> 00:54:54,928 - Πώς ήξερες ότι θα με αποκεφάλιζαν; - Μου το είπε η ωραία Βικτόρια. 584 00:54:55,015 --> 00:54:59,770 - ΄Εκανε τέτοιο πράγμα για μένα; - Για σένα και για την εξέγερση. 585 00:54:59,855 --> 00:55:03,404 Άλλά... περισσότερο για σένα. 586 00:55:04,775 --> 00:55:06,367 Ναι, ωραία. 587 00:55:29,335 --> 00:55:31,371 Σου εύχομαι καλή τύχη. 588 00:55:31,455 --> 00:55:35,130 Σου χρωστάω. Θα προσέχω τα νώτα σου, καλά; 589 00:55:35,215 --> 00:55:39,128 Μα αν σε συλλάβουν ξανά, δεν θα σπεύσει να σε βοηθήσει. Σωστά, σερ Νόλτι; 590 00:55:39,415 --> 00:55:42,407 - Σερ Νόλτι; - Ξεπλήρωσα το χρέος μου, τώρα φεύγω. 591 00:55:42,495 --> 00:55:45,487 Κάποτε ήταν ο πιο περίφημος ιππότης της Αγγλίας, 592 00:55:45,575 --> 00:55:48,692 μα τον ξεγέλασε ο Πέρσιβαλ κι εκθρονίστηκε η Βασίλισσα. 593 00:55:48,775 --> 00:55:51,130 Πάει πολύς καιρός από τότε. 594 00:55:51,215 --> 00:55:54,366 ΄Εβαλα στη θήκη το σπαθί και δεν πολεμώ ξανά. 595 00:55:54,455 --> 00:55:56,446 Περίμενε. Νόλτι. 596 00:55:59,015 --> 00:56:01,927 Μα άκουσέ με. Νόλτι. 597 00:56:02,015 --> 00:56:04,006 Σερ Νόλτι. 598 00:56:14,295 --> 00:56:19,210 Επιμένω, πρέπει να μετακινηθούμε. Δεν μας ανακάλυψαν ακόμα μόνο από τύχη. 599 00:56:19,295 --> 00:56:24,130 Ενδιαφέρουσα πρόταση. Ορίστε κι άλλη μια: σερβίρισε περισσότερο χυλό. 600 00:56:25,695 --> 00:56:30,086 Ξέρετε, κάνετε μεγάλο λάθος. ΄Εχετε ενώπιόν σας μία κυρία. 601 00:56:31,135 --> 00:56:33,490 Βίκυ; Θέλω να σ' ευχαριστήσω 602 00:56:33,575 --> 00:56:37,932 - που βοήθησες το σερ Νόλτι να με σώσει. - Δικό μου ήταν το σχέδιο. 603 00:56:38,015 --> 00:56:40,006 - Με δουλεύεις; - Δεν σε δουλεύω. 604 00:56:40,335 --> 00:56:43,008 Είπα ότι το άκουσα από έναν σπουδαίο πολεμιστή, 605 00:56:43,095 --> 00:56:45,928 αλλιώς δεν θα μ' άκουγε κανείς, είμαι γυναίκα. 606 00:56:46,015 --> 00:56:51,009 - Σου αρέσω λίγο περισσότερο από... - Καλοπέρασες με την Πριγκίπισσα; 607 00:56:52,015 --> 00:56:56,531 Περίμενε. Ο λόγος που κοιμήθηκα μαζί της είναι ότι νόμιζα πως ήσουν εσύ. 608 00:56:56,615 --> 00:56:59,175 Είναι η αλήθεια. Η καθαρή αλήθεια. ΟΚ; 609 00:56:59,255 --> 00:57:01,564 ΄Ηταν σκοτεινά, δεν είχα φωτάκι νυκτός. 610 00:57:01,655 --> 00:57:05,773 - Σου λέω... - ΄Ο,τι νομίζεις πως θέλω ν' ακούσω. 611 00:57:06,255 --> 00:57:09,292 - ΄Ο,τι είχαμε να πούμε, ειπώθηκε. - ΄Ει, Βίκυ. 612 00:57:09,375 --> 00:57:12,173 Μπορώ να σε βοηθήσω να φύγεις πολύ μακριά από δω. 613 00:57:12,735 --> 00:57:17,729 Κάπου, όπου μια έξυπνη κοπέλα σαν εσένα δεν σερβίρει μόνο χυλό με λαρδί. 614 00:57:17,815 --> 00:57:22,013 Αν μου δείξεις πώς να πάω στη λίμνη, αύριο θα βρίσκεσαι στο Fοx ΗiΙΙs ΜaΙΙ 615 00:57:22,095 --> 00:57:26,054 για αποτρίχωση ποδιών και παγωμένα κοκτέιλ. 616 00:57:26,135 --> 00:57:31,209 Τι προτιμάς λοιπόν; Χυλό, λέπρα, κακούργο Βασιλιά; 617 00:57:32,055 --> 00:57:35,331 ΄Η παγωμένα μάι τάι, μπικίνι και τάνγκα; 618 00:57:36,375 --> 00:57:40,209 Σαφώς, η οπισθοδρομική, εξεγερμένη κοινωνία μας δεν είναι τέλεια, 619 00:57:40,295 --> 00:57:42,684 μα είναι ένα βήμα προς τη σωστή κατεύθυνση. 620 00:57:42,775 --> 00:57:44,845 Είναι το χάραμα της επίθεσής μας. 621 00:57:44,935 --> 00:57:49,406 Μπορώ ν' αντέξω μια ήττα μας, αλλά όχι να μην πολεμήσω. 622 00:57:54,335 --> 00:57:56,803 Η λίμνη που ζητάς είναι από κει. 623 00:57:58,215 --> 00:58:00,012 Να φτάσεις καλά. 624 00:58:17,575 --> 00:58:19,691 ΄Ει, μπεκρούλιακα. 625 00:58:21,735 --> 00:58:23,726 Δεν έρχομαι σε διαπληκτισμό. 626 00:58:24,495 --> 00:58:26,486 Επιτέλους, η λίμνη. 627 00:58:27,535 --> 00:58:31,528 Ελπίζω να μη με περιμένουν δεινόσαυροι στην άλλη όχθη. 628 00:58:44,335 --> 00:58:46,326 Εντάξει, σκέψου. 629 00:58:52,575 --> 00:58:56,488 Δεν είναι αγώνας μου. Ναι, δεν είναι δική μου μάχη. 630 00:58:56,575 --> 00:59:00,011 Σωστά. Δεν είναι καθόλου δική μου μάχη. Ναι. 631 00:59:00,095 --> 00:59:03,485 Λοιπόν... ας το κάνω. 632 00:59:04,215 --> 00:59:06,206 Σπίτι μου, σπιτάκι μου. 633 00:59:10,735 --> 00:59:12,930 Να σου κεράσω ένα ποτό; 634 00:59:16,375 --> 00:59:18,047 Ευχαριστώ. 635 00:59:19,015 --> 00:59:21,006 Να 'σαι ευλογημένος. 636 00:59:43,495 --> 00:59:47,044 ΄Ωρα να δεχτείς ότι έχεις χοντρό πρόβλημα με το ποτό. 637 00:59:48,655 --> 00:59:52,204 Θέλω πίσω το πιοτό μου. Σήκωσ' το. 638 00:59:53,535 --> 00:59:57,733 Μη μου τη σπας γιατί θα σου στουμπώσω τον πισινό με λάσπη. 639 00:59:57,815 --> 00:59:59,965 Συνεννοηθήκαμε; 640 01:00:00,495 --> 01:00:02,690 Σε πρόσβαλα, χαζοβιόλη. 641 01:00:07,095 --> 01:00:09,484 ΄Εχω σκοτώσει έξι μ' αυτά. 642 01:00:12,655 --> 01:00:15,852 - Τι κουνιέσαι; - Λέγεται μποξ. 643 01:00:28,935 --> 01:00:31,085 Αυτό λέγεται Καρφωτή στον Ψόφιο. 644 01:00:45,255 --> 01:00:48,565 Θαυμάστε καλλιτεχνικές κινήσεις ποδιών. 645 01:00:50,575 --> 01:00:51,928 Το ξέρεις. 646 01:00:52,015 --> 01:00:56,327 Τώρα θα σου συστήσω το φιλαράκι μου. 647 01:01:06,215 --> 01:01:09,924 Νόλτι. ΄Ελα, φίλε. Ξέρω ότι προσέχεις τα νώτα μου. 648 01:01:10,015 --> 01:01:12,290 Δεν είναι πολεμιστής. 649 01:01:12,375 --> 01:01:15,412 - Δεν είναι καν άνδρας. - Περίμενε. 650 01:01:41,775 --> 01:01:44,926 ΄Αντε, χάσου να μη σε βλέπω. 651 01:01:45,255 --> 01:01:49,885 - Αυτό θα πει μπουνίδι. - ΄Ισως δεν ξόφλησε ακόμα η σκυλόφατσα. 652 01:01:50,295 --> 01:01:53,173 Κόλλα το. Το επιτάσσει η στιγμή. 653 01:01:53,255 --> 01:01:56,770 Σήκωσε το χέρι σου. Εκεί, έτσι. 654 01:01:56,855 --> 01:01:59,415 Θέλει εξάσκηση. 655 01:02:00,455 --> 01:02:04,846 Είσαι κακούργος. ΄Εχωσες τη μάπα του στα σκατά. 656 01:02:07,295 --> 01:02:09,286 Ναι, αμέ. 657 01:02:09,855 --> 01:02:11,846 Ω, φίλε μου. 658 01:02:12,575 --> 01:02:16,773 Συνεργαστήκαμε τέλεια προηγουμένως, ε; ΄Οπως ο Σακ κι ο Κόμπι. 659 01:02:19,615 --> 01:02:24,166 Θα σου εξηγήσω όταν γυρίσουμε στον καταυλισμό. ΄Ηταν πρώτη φάση. 660 01:02:24,255 --> 01:02:26,723 Αυτό το ''Καρφωτή στον Ψόφιο''. 661 01:02:26,815 --> 01:02:30,125 Θα μου μάθεις τη μυστηριώδη τεχνική του; 662 01:02:32,935 --> 01:02:36,052 Αφήνεις τον αντίπαλό σου να κουραστεί. 663 01:02:36,135 --> 01:02:39,730 Σου ρίχνει συνέχεια γροθιές. Είσαι έτσι, ενώ αυτός είναι έτσι. 664 01:02:39,815 --> 01:02:42,966 ΄Οταν ψοφήσει απ' την κούραση, του καρφώνεις... 665 01:02:52,215 --> 01:02:55,207 - Τι συνέβη; - Μας ανακάλυψαν οι περίπολοί τους. 666 01:02:55,295 --> 01:02:58,731 Απόμειναν μόνο όσοι από μας δεν ήταν στον καταυλισμό. 667 01:02:58,815 --> 01:03:02,205 Κατάρα. Η Βικτόρια μας προειδοποίησε. 668 01:03:02,895 --> 01:03:05,363 - Βικτόρια! - Την πήραν μαζί τους. 669 01:03:05,455 --> 01:03:08,094 Τώρα είναι χαμένη, όπως κι ο αγώνας μας. 670 01:03:08,175 --> 01:03:11,008 ΄Άλλο ένα πετράδι στο στέμμα του Βασιλέα. 671 01:03:13,495 --> 01:03:18,489 Πρέπει να τη σώσουμε. Καταλαβαίνετε; Να καθαρίσουμε το βασιλιά. 672 01:03:20,135 --> 01:03:22,126 Ποιος από σας θα πολεμήσει; 673 01:03:25,935 --> 01:03:28,324 Ποιος είναι έτοιμος για ξύλο; 674 01:03:30,375 --> 01:03:32,366 Κανείς; 675 01:03:35,295 --> 01:03:36,933 Εγώ. 676 01:03:41,855 --> 01:03:44,164 ΄Ετσι σε θέλω, Νόλτι. 677 01:03:44,255 --> 01:03:48,089 Μα υστερούμε πλέον κατά πολύ, σε άνδρες και σε ηθικό. 678 01:03:48,175 --> 01:03:50,564 Τίποτα δεν τους εμπνέει να πολεμήσουν ξανά. 679 01:03:50,655 --> 01:03:54,284 ΄Ισως πολεμήσουν για τη Βασίλισσά τους. 680 01:03:56,815 --> 01:03:58,806 Η Βασίλισσα. 681 01:04:11,935 --> 01:04:15,007 Τι συμβαίνει τώρα; Πώς είστε; 682 01:04:16,535 --> 01:04:18,526 Είναι Γάλλος. 683 01:04:19,135 --> 01:04:21,126 Σερ Νόλτι. 684 01:04:22,055 --> 01:04:24,125 Χαίρομαι που σε βλέπω. 685 01:04:24,215 --> 01:04:26,888 ΄Ολο αυτό τον καιρό, νόμιζα πως ήσουν νεκρός. 686 01:04:28,495 --> 01:04:29,769 ΄Ημουν. 687 01:04:29,855 --> 01:04:31,971 Μεγαλειοτάτη, ήμουν νεκρός. 688 01:04:32,775 --> 01:04:35,608 Σας ζητώ συγγνώμη. Δεν έπρεπε να σας αφήσω μόνη. 689 01:04:35,695 --> 01:04:39,005 Τότε, σίγουρα θα είχες σκοτωθεί όπως οι άλλοι. 690 01:04:39,095 --> 01:04:41,734 Συνεπώς, είμαι ευγνώμων που έφυγες. 691 01:04:41,815 --> 01:04:47,811 Τώρα που επέστρεψες από τον ΄Αδη, είναι καιρός να επιστρέψω στο θρόνο μου. 692 01:04:47,895 --> 01:04:50,250 Θα πολεμήσουν ξανά οι άνδρες για μένα; 693 01:04:51,015 --> 01:04:55,008 Ξέρω την απάντηση. Με τίποτα. 694 01:04:55,095 --> 01:04:57,655 Λάκισαν. Τους ρώτησα το ίδιο πράγμα. 695 01:04:57,735 --> 01:05:01,410 ΄Εκαναν πως δεν μ' άκουγαν. ΄Ετσι δεν είναι, Νόλτι; 696 01:05:01,495 --> 01:05:07,684 Από δω ο φίλος μου, ο Σκάι Γουόκερ, έχει ασυνήθιστη σοφία και θάρρος. 697 01:05:08,655 --> 01:05:10,691 Τι γνώμη έχεις, Σκάι Γουόκερ; 698 01:05:10,775 --> 01:05:15,053 Χρειάζονται έναν εμψυχωτικό λόγο. Καταλαβαίνετε, Υψηλεστάτη; 699 01:05:15,135 --> 01:05:18,093 Πολύ μεγάλη εμψύχωση. Να μπείτε στο μυαλό τους. 700 01:05:18,175 --> 01:05:21,850 Η Βασίλισσά μου θα ενέπνεε και τ' αστέρια να πέσουν απ' το στερέωμα. 701 01:05:21,935 --> 01:05:28,408 Συγκέντρωσέ τους, να ενθαρρύνω την ψυχή και να ανάψω το αίμα τους. 702 01:05:39,095 --> 01:05:44,886 Αγγλία! 703 01:05:45,735 --> 01:05:50,126 Βασιλικό νησί του λαούτου και του πλούτου, 704 01:05:50,855 --> 01:05:54,165 έλα και θρήνησε στον κόρφο μου. 705 01:05:55,175 --> 01:05:59,566 Ω, Αγγλία! 706 01:05:59,895 --> 01:06:04,411 - Φτάνουν όσα άκουσα. - Ω, Αγγλία! 707 01:06:07,975 --> 01:06:11,934 Το αφήνετε σε μένα; Μήπως τους εμπνεύσει η φόρμουλα του Άλ Σάρπτον. 708 01:06:16,295 --> 01:06:18,604 Λοιπόν... 709 01:06:19,455 --> 01:06:22,925 Κάποτε υπήρχε ένας περίφημος βασιλιάς. 710 01:06:24,895 --> 01:06:27,090 Ο Ρόντνει Κινγκ, 711 01:06:27,175 --> 01:06:28,244 που είπε... 712 01:06:30,175 --> 01:06:33,690 ''Αστυνόμε ΄Άλεν, πάρ' τους από πάνω μου!'' 713 01:06:36,895 --> 01:06:41,491 Και που είπε επίσης ''Δεν μπορούμε να ζούμε όλοι ειρηνικά;'' 714 01:06:41,815 --> 01:06:43,931 Θέλουμε ιππότη, όχι γελωτοποιό. 715 01:06:44,015 --> 01:06:47,564 Πάω ν' αρχίζω να σκάβω τους λάκκους μας. 716 01:06:48,415 --> 01:06:52,408 Λοιπόν, μερικές φορές δεν μπορούμε να ζούμε ειρηνικά. 717 01:06:52,495 --> 01:06:55,055 Πρέπει να πάρουμε τα όπλα. 718 01:06:59,055 --> 01:07:00,852 Κοιτάξτε. 719 01:07:01,615 --> 01:07:03,606 Ακούστε τι σας λέω. 720 01:07:04,695 --> 01:07:06,686 Η ζωή σας είναι μίζερη. 721 01:07:07,815 --> 01:07:10,648 Ξέρω γιατί έχω περάσει κι εγώ βάσανα. 722 01:07:10,735 --> 01:07:13,693 Ξέρω το συναίσθημα να περιμένεις για το πλοίο σου 723 01:07:13,775 --> 01:07:17,085 ενώ στέκεσαι στη μέση μιας ερήμου. 724 01:07:17,175 --> 01:07:20,167 Ω, Αγγλία, έχασες το βασίλειό σου. 725 01:07:20,815 --> 01:07:24,171 Ζείτε σε καλύβες. ΄Εχετε μαύρα χάλια. 726 01:07:25,375 --> 01:07:27,764 Άλήθεια. Ρίξτε μια ματιά στα πόδια σας. 727 01:07:27,855 --> 01:07:30,449 Δείτε τα πόδια σας. Βλέπετε; 728 01:07:30,535 --> 01:07:34,323 Βάλτε ξανά την καλή Βασίλισσα στο θρόνο της. 729 01:07:34,735 --> 01:07:40,367 Γιατί όταν το πετύχετε, υπόσχεται πως θα υπάρχει ένα άλογο σε κάθε στάβλο, 730 01:07:40,455 --> 01:07:42,650 μια κότα σε κάθε κατσαρόλα. 731 01:07:44,695 --> 01:07:46,925 Μπορώ ν' ακούσω ένα ''αμήν''; 732 01:07:48,495 --> 01:07:51,726 Είπα, μπορώ ν' ακούσω ένα ''αμήν''; 733 01:07:52,295 --> 01:07:53,569 Αμήν. 734 01:07:53,655 --> 01:07:56,249 Μπορώ ν' ακούσω ένα ''αμήν''; 735 01:07:59,375 --> 01:08:01,366 Ο Βασιλιάς Λέων, 736 01:08:02,615 --> 01:08:04,731 θαρρεί πως είναι ο Βασιλιάς Αρθούρος. 737 01:08:04,815 --> 01:08:07,170 Ξέρω το Βασιλιά Αρθούρο. 738 01:08:07,255 --> 01:08:12,045 Κι εσύ, Βασιλιά Λέοντα, δεν είσαι ο Βασιλιάς Αρθούρος. 739 01:08:12,135 --> 01:08:14,569 ΄Οχι, ούτε κατά φαντασίαν. 740 01:08:15,175 --> 01:08:19,214 Δεν είναι Βασιλέας Αρθούρος. 741 01:08:20,615 --> 01:08:25,735 Μη ρωτάς τι μπορεί να κάνει το φέουδό σου για σένα, 742 01:08:25,815 --> 01:08:28,932 αλλά τι μπορείς να κάνεις εσύ για το φέουδο. 743 01:08:38,935 --> 01:08:42,132 Τώρα, σερ Νόλτι, φέρε μου πίσω το στέμμα μου. 744 01:08:42,215 --> 01:08:44,171 Θα είναι μεγάλη τιμή, Μεγαλειοτάτη. 745 01:08:45,975 --> 01:08:47,203 Ο Λέων έχει κάστρο μεγάλο 746 01:08:49,375 --> 01:08:51,764 Και μικρό πισινό για να του το βάλω 747 01:08:53,855 --> 01:08:55,891 - Οι φωνές μας αντηχούν - ΄Ενα, δυο 748 01:08:55,975 --> 01:08:57,169 Κι ανατροπή ζητούν 749 01:09:05,175 --> 01:09:07,689 Ωραία, γαμάτα. Καρφωτά στο στήθος. 750 01:09:09,495 --> 01:09:11,486 Γαμάτα. 751 01:09:12,375 --> 01:09:13,967 Ωραία, γαμάτα. 752 01:09:15,175 --> 01:09:16,813 Ναι. ΄Ετσι μπράβο. 753 01:09:20,655 --> 01:09:22,964 Μην καβαλάς έτσι τον πισινό του. 754 01:09:27,615 --> 01:09:29,333 ΄Ενα, δύο, τρία. Ναι. 755 01:09:32,375 --> 01:09:33,285 ΄Ετοιμοι. 756 01:09:33,375 --> 01:09:35,843 Οκτώ. Άλλαγή. 27 μπλε. 757 01:09:40,615 --> 01:09:43,209 Γουστάρετε, ναι. Τι σου έλεγα; 758 01:09:44,175 --> 01:09:46,564 - Θεσπέσια. - Ναι, γαμάτα. 759 01:10:01,375 --> 01:10:03,889 - Ορίστε, φίλε. - Τι είναι αυτά; 760 01:10:03,975 --> 01:10:08,014 Αθλητικά παπούτσια, για αύριο που θα οδηγήσεις το στρατό μας. 761 01:10:08,095 --> 01:10:12,850 Θα είσαι πιο ευκίνητος, αν τα πόδια σου δεν είναι 200 κιλά. 762 01:10:14,135 --> 01:10:16,205 - Σ' ευχαριστώ. - Τίποτα. 763 01:10:17,055 --> 01:10:19,205 Κι εγώ, έχω κάτι για σένα. Τζον. 764 01:10:20,415 --> 01:10:23,851 - Τι είναι αυτό; - ΄Ενας ιππότης χρειάζεται σωστό ένδυμα. 765 01:10:24,255 --> 01:10:26,166 Ξέρουμε ότι δεν είμαι ιππότης. 766 01:10:26,255 --> 01:10:30,885 Είσαι, όσο και κάθε άλλος ιππότης που ξέρω, αν το θέλεις. 767 01:10:33,455 --> 01:10:35,446 Καλό ύπνο. 768 01:11:42,455 --> 01:11:45,811 Το κιγκλίδωμα είναι ανοιχτό, αφρούρητο. 769 01:11:51,815 --> 01:11:55,171 - Πού είναι ο Πέρσιβαλ; - Πού είναι οι φρουροί; 770 01:12:10,975 --> 01:12:12,966 Νόλτι! 771 01:12:27,255 --> 01:12:29,371 Μη φοβάστε, παιδιά. 772 01:12:31,455 --> 01:12:33,650 Κρατήστε την παράταξη σας. 773 01:12:56,455 --> 01:12:57,888 Πετσοκόψτε τους. 774 01:13:49,335 --> 01:13:52,054 Ο Μαύρος Ιππότης. 775 01:13:52,935 --> 01:13:54,527 Είναι ζωντανός. 776 01:13:59,535 --> 01:14:01,765 Ο Μαύρος Ιππότης. 777 01:14:23,735 --> 01:14:25,726 - Ο Μαύρος Ιππότης. - Απίστευτο. 778 01:14:25,815 --> 01:14:27,612 Αυτός είναι. Είναι ζωντανός. 779 01:14:37,655 --> 01:14:39,725 Είναι ο Μαυριτανός. 780 01:15:08,815 --> 01:15:10,806 Μπλε 27. ΄Ετοιμοι. 781 01:15:14,855 --> 01:15:15,890 Ναι. 782 01:15:54,495 --> 01:15:56,963 - ΄Ασ' τον σ' εμένα. - Καλή ιδέα. 783 01:16:04,975 --> 01:16:06,966 Αυτό ήταν όλο, ψοφίμι; 784 01:16:08,335 --> 01:16:10,724 Αυτό διαθέτεις μόνο, ψοφίμιον; 785 01:16:17,095 --> 01:16:18,414 Φίλιπ. 786 01:16:21,535 --> 01:16:25,369 - Χάνουμε. - Μη φοβάσαι. Ελέγχω την κατάσταση. 787 01:16:25,455 --> 01:16:29,004 Τρελάθηκες; Πρέπει να με βοηθήσεις να διαφύγω. Να σωθώ. 788 01:16:29,095 --> 01:16:31,131 Βούλωσ' το. 789 01:16:47,215 --> 01:16:48,534 Πρόσεχε που πατάς. 790 01:16:53,175 --> 01:16:55,245 Καλά, ε; 791 01:16:57,535 --> 01:16:59,969 Κι αυτό, λέγεται Καρφωτή στον Ψόφιο. 792 01:17:06,055 --> 01:17:11,049 Αυτό θα πει μπουνιά. ΄Ει, Νόλτι, είσαι άπιαστος. Ναι. 793 01:17:20,415 --> 01:17:22,212 Νόλτι. 794 01:17:28,575 --> 01:17:30,645 Είσαι γενναίος ιππότης. 795 01:17:30,735 --> 01:17:32,965 Με τιμά που πολέμησα πλάι σου. 796 01:17:33,615 --> 01:17:35,810 Πάρ' το. 797 01:17:36,855 --> 01:17:38,766 Ξέρεις τι να κάνεις. 798 01:17:52,615 --> 01:17:54,810 Ο Μαύρος Ιππότης. 799 01:17:54,895 --> 01:17:57,932 Πέτα το ξίφος, θα τη σκοτώσω. 800 01:17:58,735 --> 01:18:00,851 - ΄Ασ' τη να φύγει. - Κάν' το. 801 01:18:02,975 --> 01:18:05,011 Μην το κάνεις, Τζαμάλ. 802 01:18:12,175 --> 01:18:13,688 Λοιπόν... 803 01:18:15,415 --> 01:18:17,804 Τώρα ο Μαυριτανός έγινε ξιφομάχος. 804 01:18:45,295 --> 01:18:48,207 Τώρα θα πεθάνεις από το χέρι μου, όπως ο Νόλτι. 805 01:19:10,535 --> 01:19:12,412 Απάντησέ μου κάτι. 806 01:19:12,495 --> 01:19:14,645 Σ' αρέσει το μπέιζμπολ; 807 01:19:17,695 --> 01:19:19,492 ΄Η προτιμάς το μπάσκετ. 808 01:19:25,175 --> 01:19:26,927 ΄Η ίσως το γκολφ. 809 01:19:32,135 --> 01:19:34,933 Ευχαρίστησε τον Τίγρη γι' αυτό. 810 01:19:39,135 --> 01:19:41,330 - Είσαι καλά; - Δεν είναι τίποτα. 811 01:19:42,135 --> 01:19:45,127 - Πώς είναι ο λαιμός σου; - ΄Ησουν πολύ ανδρείος. 812 01:19:53,215 --> 01:19:55,206 Θα σε βοηθήσω να σηκωθείς. 813 01:19:56,935 --> 01:19:58,732 Τζαμάλ. 814 01:20:37,135 --> 01:20:39,012 Νόλτι. 815 01:20:46,255 --> 01:20:48,246 Ζήτω η Βασίλισσα. 816 01:20:50,775 --> 01:20:53,847 Ναι. 817 01:20:58,255 --> 01:21:00,246 Νόλτι. 818 01:21:03,895 --> 01:21:06,614 Θα ζούμε φανταστικά μαζί. Θα λατρέψεις το Λ.Α. 819 01:21:06,695 --> 01:21:09,653 - Μα νόμιζα ότι... - Δεν επιστρέφω μόνος μου. 820 01:21:09,735 --> 01:21:12,090 Θα φθάσω στα πέρατα της γης για σένα. 821 01:21:12,175 --> 01:21:14,484 Απέχουν μόνο εννέα χλμ. από δω. 822 01:21:14,575 --> 01:21:16,531 ΄Εχεις να μάθεις πολλά. 823 01:21:16,615 --> 01:21:20,005 - Δίδαξέ τα μου. - Θέλεις να σου τα διδάξω; ΟΚ. 824 01:21:30,375 --> 01:21:33,412 - Περίεργος τρόπος να... - Είναι Γαλλικός. 825 01:21:37,895 --> 01:21:41,604 Είστε ακόμα αποφασισμένοι να μας αφήσετε; 826 01:21:41,695 --> 01:21:44,209 Θα χάσουμε έναν τόσο ανδρείο πολεμιστή. 827 01:21:45,815 --> 01:21:48,283 Μην το παίρνετε προσωπικά, κα Βασίλισσα. 828 01:21:49,735 --> 01:21:54,365 Άλλά ο Νολτι έχει δίκιο. ΄Εχω να δώσω τις δικές μου μάχες. 829 01:21:59,735 --> 01:22:04,570 Η δικιά μου. Χάρη σ' εσένα τα φτιάξαμε. Ναι. 830 01:22:04,655 --> 01:22:10,093 ΄Ηξερε ότι είχα να κάνω κάτι πολύ κουλ, κι άρχισε να με γουστάρει. 831 01:22:29,055 --> 01:22:31,808 Προς αναγνώριση των υπηρεσιών σου στο Στέμμα, 832 01:22:31,895 --> 01:22:36,844 σε αναγορεύω σερ Σκάι Γουόκερ, ο Μαύρος Ιππότης. 833 01:22:44,055 --> 01:22:45,932 Φόρτισε. 834 01:22:52,255 --> 01:22:53,927 Φόρτισε. 835 01:22:55,135 --> 01:22:57,968 - Τι; - Οι ζωτικές λειτουργίες είναι κανονικές. 836 01:22:59,015 --> 01:23:01,449 Τζαμάλ. 837 01:23:01,535 --> 01:23:03,332 Είσαι καλά, φίλε; 838 01:23:03,415 --> 01:23:08,409 Με κατατρόμαξες. ΄Ησουν βυθισμένος στο νερό δέκα λεπτά. 839 01:23:08,735 --> 01:23:12,489 ΄Ει. Πού είναι η Βικτόρια; Η Βίκυ; 840 01:23:13,015 --> 01:23:15,654 - Ποια; - Κόφ' το δούλεμα, φίλε. 841 01:23:15,735 --> 01:23:18,124 Η Βίκυ. Η Βικτόρια, η δικιά μου. 842 01:23:19,095 --> 01:23:21,893 Μα τι λες τώρα, Τζεμάλ; 843 01:23:23,975 --> 01:23:25,966 Η Βίκυ. 844 01:23:44,815 --> 01:23:48,410 Ξέρεις, ένα τέτοιο εργατικό ατύχημα, σηκώνει μήνυση. 845 01:23:49,775 --> 01:23:52,573 Δεν είναι αξιότιμο, φίλε. 846 01:23:54,815 --> 01:23:56,851 Ξέρω πολύ καλά τι κάνεις. 847 01:23:56,935 --> 01:24:00,974 Στήνεις ένα ατύχημα, καλείς δικηγόρο, και την κάνεις με τα λεφτά μου. 848 01:24:01,055 --> 01:24:05,173 Ναι, πώς! Ακολούθησα κατά γράμμα τη συμβουλή σου. 849 01:24:05,255 --> 01:24:07,132 - Τι συμβουλή; - Παραιτήθηκα. 850 01:24:07,215 --> 01:24:10,446 Κυρία Μπόστικ, μην το κάνεις. 851 01:24:10,535 --> 01:24:14,574 Θα επιλύσουμε το πρόβλημα. Πρέπει να το παλέψουμε. 852 01:24:15,175 --> 01:24:17,131 Είσαι μαστουρωμένος; 853 01:24:17,215 --> 01:24:19,206 Κυρία Μπόστικ, κοίταξε. 854 01:24:20,935 --> 01:24:26,567 Οι καταστάσεις μας τρομάζουν, μα το θάρρος δεν είναι η απουσία φόβου. 855 01:24:27,575 --> 01:24:31,966 Είναι η παρουσία του, κι η θέληση να μην το βάλεις κάτω. 856 01:24:36,215 --> 01:24:38,331 ΕΞΙ ΕΒΔΟΜΑΔΕΣ ΑΡΓΟΤΕΡΑ 857 01:24:38,415 --> 01:24:41,054 Πώς είναι τα μωρά; ΄Ολοι καλά; Ωραία. 858 01:24:41,615 --> 01:24:43,606 Ω, είναι θαυμάσιο. 859 01:24:43,695 --> 01:24:45,890 Πώς είστε, Βασίλισσά μου; 860 01:24:45,975 --> 01:24:48,250 Πάντα ήξερα ότι το έχεις μέσα σου. 861 01:24:48,335 --> 01:24:50,326 Χαίρομαι που σας αρέσει. 862 01:24:50,415 --> 01:24:52,406 - Το λατρεύω. - Ωραία. 863 01:24:56,335 --> 01:24:59,532 ΄Οχι, μη σε φοβίζει. Προσπάθησε ξανά. 864 01:25:04,375 --> 01:25:06,525 - ΄Αψογα. - Μπράβο, Μπόμπι. 865 01:25:11,615 --> 01:25:15,813 Ευχαριστώ. Είναι η πρώτη φορά μου φαίνεται που χτυπάει την μπάλα. 866 01:25:20,095 --> 01:25:22,290 Είσαι οικεία φυσιογνωμία. 867 01:25:23,215 --> 01:25:25,649 Το ίδιο κι εσύ. 868 01:25:27,655 --> 01:25:31,807 - Λέγομαι Τζαμάλ. - Νικόλ. Οι φίλοι μου με φωνάζουν Νίκη. 869 01:25:32,575 --> 01:25:36,250 Δουλεύω στα γραφεία του κολεγίου. Εκεί ειδωθήκαμε; 870 01:25:36,935 --> 01:25:39,654 ΄Ισως. Γράφτηκα για νυχτερινά μαθήματα. 871 01:25:42,295 --> 01:25:44,286 Πώς απέκτησες αυτή την ουλή; 872 01:25:44,375 --> 01:25:46,889 Αυτή; Την έχω πολλά χρόνια. 873 01:25:46,975 --> 01:25:52,174 Βγαίνουμε μαζί για γεύμα; Κι αν θέλεις, μου λες την ιστορία της. 874 01:25:52,255 --> 01:25:55,088 Ναι, θα το ήθελα πολύ. 875 01:25:55,175 --> 01:25:57,643 Εντάξει; Ωραία. 876 01:25:59,575 --> 01:26:02,169 - Θεία Νίκη. - Πρέπει να πηγαίνω. 877 01:26:02,855 --> 01:26:06,052 Λοιπόν, χάρηκα για τη γνωριμία. 878 01:26:11,575 --> 01:26:13,566 Δεν έχω τον αριθμό σου. 879 01:26:14,415 --> 01:26:16,406 Συγγνώμη. 880 01:26:38,095 --> 01:26:40,211 Ελευθερώστε τα λιοντάρια. 881 01:31:34,335 --> 01:31:36,895 Υποτιτλισμός Visiοntext: Γ. Αντωνίου, Α. Βελιώτου 882 01:31:36,975 --> 01:31:38,966 GRΕΕΚ