1 00:00:08,355 --> 00:00:14,294 "RETRATOS DA VIDA" 2 00:01:46,287 --> 00:01:52,886 "Retratos da Vida" é um filme que traz até vocês pessoas comuns... e famosas! 3 00:01:53,761 --> 00:01:55,956 Seus papéis são interpretados por: 4 00:01:56,263 --> 00:01:59,494 Robert Hossein, Nicole Garcia. Geraldine Chaplin... 5 00:02:00,434 --> 00:02:04,268 Daniel Olbrychski, Jacques Villeret, Jorge Donn... 6 00:02:04,405 --> 00:02:08,307 Rita Poelvoorde, Evelyne Bonix, Macha Meril... 7 00:02:08,409 --> 00:02:12,311 Francis Huster, Raymond Delgrand, Jean Claude Brialy... 8 00:02:12,913 --> 00:02:15,040 Fanny Ardant, Jean Claude Bouttier... 9 00:02:15,649 --> 00:02:17,947 Richard Bohringer, Nicole Croisille, 10 00:02:18,152 --> 00:02:20,450 Ginette Garcin, Jean Pierre Kalfon, 11 00:02:20,654 --> 00:02:22,849 Genèvieve Mnich, Paul Preboist, 12 00:02:23,057 --> 00:02:25,355 Alexandra Stewart, Eva Darlan, 13 00:02:25,659 --> 00:02:28,059 Manuel Gélin, Candice Patou, 14 00:02:28,362 --> 00:02:30,762 Maia Simon, Marthe Villalonga. 15 00:02:31,465 --> 00:02:35,333 E no papel de Jack e Jason Gleen, James Caan. 16 00:02:35,469 --> 00:02:38,438 Dedico este filme às pessoas cujas vidas... 17 00:02:39,406 --> 00:02:41,397 inspiraram-me a contar suas estórias. 18 00:02:42,609 --> 00:02:46,136 Começa em 1936, em Moscou. Nesse dia, um comitê... 19 00:02:46,280 --> 00:02:48,407 estava decidindo quem dançaria Bolero de Ravel... 20 00:02:48,449 --> 00:02:50,440 e iria se tornar a primeira bailarina do Bolshoi. 21 00:05:25,706 --> 00:05:30,700 Para dançar o Bolero de Ravel... Sonia Mnouchkina! 22 00:06:00,440 --> 00:06:01,464 Tatiana. 23 00:06:09,850 --> 00:06:11,545 Boris Itovitch. 24 00:06:33,173 --> 00:06:34,663 Boris Itovitch. 25 00:07:44,478 --> 00:07:47,504 Você está vendo bolhas, como numa garrafa de champagne 26 00:07:48,749 --> 00:07:49,738 Paris 27 00:07:51,151 --> 00:07:53,642 Você partiu só um momento 28 00:07:53,920 --> 00:07:55,911 Volte logo para cá 29 00:07:57,157 --> 00:07:59,148 Eu acho você muito pálido 30 00:07:59,259 --> 00:08:01,659 Você está branco como a sua música 31 00:08:01,895 --> 00:08:02,884 Paris 32 00:08:03,063 --> 00:08:05,361 Troque de novo de roupa 33 00:08:05,866 --> 00:08:08,664 O luto deixa você no chão 34 00:08:35,362 --> 00:08:38,297 A música é de Francis Lai e Michael Légrand. 35 00:08:38,398 --> 00:08:41,265 Coreografia da Família Russa de Maurice Béjard. 36 00:08:41,335 --> 00:08:44,395 Coreografia da Família Americana de Michel Renoux. 37 00:08:44,438 --> 00:08:49,307 Coreografia da Família Francesa de Nicole de Lescaud e Anne Marie Porace, 38 00:08:49,509 --> 00:08:53,309 Pierre Barouh, Alan e Marilyn Bergman. 39 00:08:53,780 --> 00:08:55,304 Orquestação: Michel Legrand. 40 00:08:55,415 --> 00:08:59,317 Eu te amo negro Talvez fosse bom se você fosse cinza 41 00:08:59,686 --> 00:09:00,675 Paris 42 00:09:01,488 --> 00:09:03,479 Não precisa mudar o visual 43 00:09:04,324 --> 00:09:06,315 Como os rapazes do Duke 44 00:09:07,427 --> 00:09:11,124 Um pouco da África faria bem à sua pele 45 00:09:11,932 --> 00:09:12,921 Paris 46 00:09:13,934 --> 00:09:15,925 O Jardim das Tulleries 47 00:09:16,937 --> 00:09:19,735 Eu também não escuto... 48 00:09:20,340 --> 00:09:21,329 Mas... 49 00:09:21,742 --> 00:09:22,843 ...mas há 50 00:09:22,843 --> 00:09:25,334 Carros de polícia lá fora 51 00:09:26,847 --> 00:09:29,338 e... e há... 52 00:09:29,850 --> 00:09:31,841 Poços com gotas de ouro 53 00:09:32,853 --> 00:09:35,845 Eu não vejo 54 00:09:36,223 --> 00:09:38,714 Mas no fim das tuas noites 55 00:09:39,226 --> 00:09:42,218 Há sarjetas de... 56 00:09:42,863 --> 00:09:44,854 Serpentinas e confetes 57 00:09:48,068 --> 00:09:49,194 Senhoras e senhores... 58 00:09:49,536 --> 00:09:52,232 Elas fizeram a glória das Folies Bergère... 59 00:09:52,372 --> 00:09:54,499 em 1920 e 1930! 60 00:09:54,841 --> 00:09:57,969 Falo de Gina e Ginette! E vamos aplaudí-las! 61 00:10:04,317 --> 00:10:06,342 Gina e Ginette! 62 00:10:17,264 --> 00:10:19,425 Ah, vocês querem mais! Querem mais! 63 00:11:44,484 --> 00:11:46,008 Boa noite, Michel. 64 00:11:52,592 --> 00:11:54,321 - Desculpe... Onde está o pianista? - Espere ali. 65 00:16:39,179 --> 00:16:43,309 O Führer elogiou seu pai... Elogiou seu pai... 66 00:17:27,827 --> 00:17:31,126 Olá, sou Jack Glenn e venho até vocês... 67 00:17:31,464 --> 00:17:36,458 através do S.S. Caroline navegando pelo Rio Hudson. 68 00:17:36,970 --> 00:17:39,063 E esta música se chama "Sarah". 69 00:17:40,573 --> 00:17:44,270 E a dedico à minha adorável esposa francesa... 70 00:17:44,444 --> 00:17:49,438 que acaba de me dar um bebê chamado... Sarah. 71 00:17:56,623 --> 00:18:01,560 Se tivesse esperado mais 3 ou 4 dias, eu iria vê-la. 72 00:18:10,003 --> 00:18:12,938 Jason, Jason, preste atenção, sim? 73 00:18:14,173 --> 00:18:17,074 Quero que cuide da sua nova irmãzinha. 74 00:18:17,143 --> 00:18:21,136 Os rapazes e eu voltaremos logo e cantaremos juntos. 75 00:18:34,193 --> 00:18:36,127 Sarah, está chorando? 76 00:18:36,863 --> 00:18:37,852 Ela está chorando? 77 00:18:38,398 --> 00:18:39,422 Não. 78 00:18:44,337 --> 00:18:48,433 Querida, consultei um perito hoje e ele disse... 79 00:18:48,474 --> 00:18:52,410 que leite de vaca é muito bom... 80 00:18:53,379 --> 00:18:54,539 pro bezerro! Mas, por favor... 81 00:18:55,315 --> 00:18:57,476 para o meu anjinho, o leite da mamãe será bem melhor. 82 00:19:18,004 --> 00:19:20,063 Obrigado, obrigado. 83 00:19:20,373 --> 00:19:25,401 E agora, para seu prazer, espero, uma música... 84 00:19:33,386 --> 00:19:37,322 Senhoras e senhores, interrompemos este programa... 85 00:19:37,357 --> 00:19:39,325 para trazer um boletim especial. 86 00:19:40,526 --> 00:19:44,292 Com a invasão da Polônia por tropas alemãs... 87 00:19:44,497 --> 00:19:49,366 a França e a Grã-Bretanha declararam guerra à Alemanha. 88 00:19:52,005 --> 00:19:55,031 E agora, de volta a Jack Glenn e sua banda. 89 00:20:06,519 --> 00:20:08,384 O que pode ser dito? 90 00:20:10,590 --> 00:20:12,319 Tenho certeza de que... 91 00:20:13,526 --> 00:20:14,515 todos os Estados Unidos... 92 00:20:17,497 --> 00:20:18,486 desejam... 93 00:20:20,433 --> 00:20:23,334 aos amigos da França e Grã-Bretanha... 94 00:20:25,405 --> 00:20:26,394 boa sorte. 95 00:20:27,540 --> 00:20:29,474 Que Deus esteja com eles. 96 00:22:09,375 --> 00:22:11,309 Convido todos os franceses... 97 00:22:11,511 --> 00:22:14,537 que queiram ser livres a me escutarem. 98 00:22:15,548 --> 00:22:17,516 Esta guerra é uma guerra mundial. 99 00:22:17,617 --> 00:22:20,313 Ninguém pode prever... 100 00:22:20,419 --> 00:22:23,388 se as pessoas que são neutras hoje... 101 00:22:23,456 --> 00:22:25,424 ainda o serão amanhã. 102 00:22:25,424 --> 00:22:27,483 Mesmo os aliados da Alemanha... 103 00:22:27,527 --> 00:22:30,587 continuarão sendo seus aliados? 104 00:22:31,464 --> 00:22:34,524 Se as forças da Liberdade triunfassem finalmente... 105 00:22:35,368 --> 00:22:37,302 sobre as da Escravidão... 106 00:22:37,470 --> 00:22:40,439 qual seria o destino de uma França... 107 00:22:40,473 --> 00:22:42,498 que se submetesse ao inimigo? 108 00:22:43,309 --> 00:22:45,573 A honra, o bom senso... 109 00:22:46,445 --> 00:22:49,380 o interesse superior da Pátria... 110 00:22:49,549 --> 00:22:52,518 ordenam que todos os franceses livres... 111 00:22:53,386 --> 00:22:54,580 continuem o combate... 112 00:22:55,488 --> 00:22:58,548 lá onde estiverem e como puderem. 113 00:22:59,559 --> 00:23:02,357 Eu, General de Gaulle... 114 00:23:02,428 --> 00:23:07,388 assumo, aqui na Inglaterra, esta tarefa nacional. 115 00:23:27,453 --> 00:23:29,421 Magda, meu amor... 116 00:23:30,356 --> 00:23:32,551 estou impressionado com a memória do Führer... 117 00:23:32,925 --> 00:23:35,086 que confiando-me a música das tropas... 118 00:23:35,561 --> 00:23:40,362 quis talvez recompensar meu pequeno concerto de 1930. 119 00:23:40,866 --> 00:23:43,460 Nestes tempos de guerra e de ocupação 120 00:23:43,669 --> 00:23:47,571 Invasores que pactuam com invadidos dóceis. 121 00:23:47,607 --> 00:23:50,474 Todos parecem preferir o amor à guerra. 122 00:23:50,509 --> 00:23:52,500 A máquina fotográfica ao fuzil. 123 00:23:52,545 --> 00:23:57,505 Quanto mais se ouve a música, menos se ouve o canhão. 124 00:23:57,583 --> 00:23:59,608 Tal é o lema do nosso comando supremo... 125 00:24:00,353 --> 00:24:02,514 que nos faz dar concertos por toda Paris. 126 00:24:02,622 --> 00:24:05,523 Se você estivesse aqui, iria sentir-se quase de férias. 127 00:24:05,558 --> 00:24:08,584 A verdadeira guerra não é o conforto dos que... 128 00:24:09,395 --> 00:24:14,355 se detestam, mas a separação dos que se amam. 129 00:24:14,467 --> 00:24:21,373 Para o ano de 1941, só desejo: Voltar para meu filho e minha esposa. 130 00:24:21,474 --> 00:24:25,570 P.S. Começo a preferir Ravel a Beethoven. 131 00:24:28,247 --> 00:24:31,239 - Tem reserva? - Aqui está. 132 00:24:33,486 --> 00:24:34,578 Acompanhe-me. 133 00:24:36,255 --> 00:24:39,247 Você partiu um só momento 134 00:24:40,059 --> 00:24:42,755 Eu vou atrás de você 135 00:24:43,763 --> 00:24:45,754 Eu acho você muito pálido 136 00:24:46,265 --> 00:24:48,756 "Drink doch fur mich viel dank" 137 00:24:49,468 --> 00:24:50,457 Paris 138 00:24:51,971 --> 00:24:54,963 "Ich bin verschrupz aussi" 139 00:24:55,875 --> 00:24:59,072 A gente mal partiu 140 00:24:59,979 --> 00:25:03,278 Existem noites 141 00:25:03,783 --> 00:25:06,775 E a vida passa lá fora 142 00:25:07,787 --> 00:25:10,278 Existem sombras 143 00:25:11,791 --> 00:25:14,589 Poços com gotas de ouro 144 00:25:15,394 --> 00:25:18,591 Chuva de verão 145 00:25:19,598 --> 00:25:22,294 Perto da Estação Barbès 146 00:25:23,402 --> 00:25:26,803 Um pequeno homem vai embora 147 00:25:27,406 --> 00:25:30,398 Sem deixar o endereço 148 00:25:31,510 --> 00:25:33,501 Você não é daqui 149 00:25:33,713 --> 00:25:38,309 É por isso que se chama... Paris 150 00:25:39,318 --> 00:25:42,310 Você só teve amantes 151 00:25:42,822 --> 00:25:45,814 Nunca amigos 152 00:25:46,692 --> 00:25:48,887 Agrade a todo mundo 153 00:25:48,928 --> 00:25:52,329 Mude toda a sua vida 154 00:25:52,631 --> 00:25:53,620 Paris 155 00:25:54,834 --> 00:25:57,826 Seja morena ou falsa loura 156 00:25:58,337 --> 00:26:01,829 Paris... travestida 157 00:26:02,842 --> 00:26:06,642 A gente mal partiu 158 00:26:07,046 --> 00:26:10,538 A gente mal partiu 159 00:26:22,595 --> 00:26:27,498 Bom Ano Novo. Bom Ano Novo a todos. 160 00:26:29,568 --> 00:26:32,560 Bem-vindo, 1941. 161 00:26:33,472 --> 00:26:36,532 Bem-vindo... bem-vindo. 162 00:26:37,510 --> 00:26:41,378 Querido Karl, claro que ouvi o úItimo discurso do Führer. 163 00:26:41,447 --> 00:26:43,506 Como você, creio que há muitas notas falsas. 164 00:26:44,250 --> 00:26:47,219 Aqui, todos eufóricos pelas vitórias das nossas tropas. 165 00:26:48,053 --> 00:26:50,180 A menor crítica é tida como traição ou espionagem. 166 00:26:51,457 --> 00:26:54,493 Passarei o Reveillon com seu filho e nossos vizinhos. 167 00:26:54,493 --> 00:26:56,427 Pensarei em você a noite toda. 168 00:26:58,597 --> 00:27:00,622 - Feliz Ano Novo. - Feliz Ano Novo. 169 00:27:51,217 --> 00:27:54,152 Este concerto interpretado pelo alemão Karl Kremer... 170 00:27:54,420 --> 00:27:55,614 é oferecido pelas Tropas de Ocupação. 171 00:27:56,589 --> 00:27:58,386 Além disso, ele toca bem. 172 00:27:59,091 --> 00:28:02,219 Sim, muito bom para um branco... 173 00:28:03,596 --> 00:28:05,427 Depois disso, acabou. 174 00:28:06,532 --> 00:28:08,500 Tenho uma idéia. Não sei se é boa... 175 00:28:08,567 --> 00:28:10,432 Mas que tal fazer um número à três? 176 00:28:10,503 --> 00:28:13,529 Carole, Gina e eu, três gerações no Folies Bergère. 177 00:28:13,639 --> 00:28:15,573 Pra quem? Pra eles? 178 00:28:18,043 --> 00:28:19,237 Acho que não engordei tanto. 179 00:28:21,146 --> 00:28:24,081 Do ponto-de-vista trabalho, não vê mesmo nada? 180 00:28:34,460 --> 00:28:35,620 Espere-me, que eu voltarei. 181 00:29:12,598 --> 00:29:15,590 Após a declaração de guerra da Alemanha e Itália à U.R.S. S... 182 00:29:16,535 --> 00:29:18,400 e o ataque Werhmarth no BáItico e Mar Negro... 183 00:29:18,470 --> 00:29:21,337 Stalin proclama a técnica da Terra Queimada... 184 00:29:21,473 --> 00:29:23,464 e chama todos os homens de 16 a 55 anos. 185 00:29:29,048 --> 00:29:30,982 Aqui Londres... 186 00:29:31,417 --> 00:29:33,510 Os franceses falam aos franceses. 187 00:29:34,119 --> 00:29:35,746 Honra e Pátria. 188 00:29:36,121 --> 00:29:39,249 Por gentileza, peça para seus alunos abaixarem as calças. 189 00:29:42,595 --> 00:29:44,563 Dou-lhe minha palavra de honra, senhor... 190 00:29:44,597 --> 00:29:46,588 que não há israelenses em nossa escola. 191 00:29:49,268 --> 00:29:52,328 Por gentileza, senhora, peça para seus alunos... 192 00:29:52,571 --> 00:29:55,369 abaixarem as calças, por favor. 193 00:30:29,608 --> 00:30:31,405 Como você se chama? 194 00:30:31,610 --> 00:30:33,601 Duvivier... Jean-François. 195 00:30:36,582 --> 00:30:38,641 Chama-se mesmo Jean-François Duvivier? 196 00:30:39,518 --> 00:30:40,507 Sim, senhor. 197 00:30:41,620 --> 00:30:45,613 Ele foi operado porque fazia xixi atravessado quando pequeno. 198 00:30:47,559 --> 00:30:50,551 Jean-François, reze para tranquilizar o oficial. 199 00:30:51,296 --> 00:30:53,264 Pai Nosso, que estais no céu... 200 00:30:53,499 --> 00:30:57,629 - Santificado seja o Vosso nome, Venha... - Obrigado, senhora. 201 00:31:09,515 --> 00:31:12,416 - Não fiz bem de fazer você aprender? - Sim. 202 00:31:14,653 --> 00:31:18,384 Bom, recreação para todos. 203 00:31:19,658 --> 00:31:22,627 Esta manhã vieram à minha classe procurar alunos judeus. 204 00:31:23,629 --> 00:31:25,654 Agora é assim que chegam até os pais. 205 00:31:27,566 --> 00:31:30,592 Ontem enviei um pacote por meio da Cruz Vermelha. 206 00:31:32,538 --> 00:31:34,472 Isso não me priva de nada. 207 00:31:34,506 --> 00:31:37,532 Como grávida, tenho direito a tickets suplementares. 208 00:31:39,078 --> 00:31:42,104 Sei que não estará em casa quando o bebê nascer. 209 00:31:43,515 --> 00:31:47,611 Mas pensar que um dia nos encontraremos na estação... 210 00:31:48,520 --> 00:31:52,388 dá-me forças de aguardar e esperar por dias melhores. 211 00:32:11,543 --> 00:32:13,340 Papai! Mamãe! 212 00:32:14,513 --> 00:32:16,447 Quero ir com vocês. 213 00:33:34,426 --> 00:33:36,621 Pedimos a todos calma e sangue frio. 214 00:33:37,062 --> 00:33:39,087 Estes trens os levam a campos de trabalho... 215 00:33:40,098 --> 00:33:42,157 onde serão tratados como prisioneiros militares... 216 00:33:42,501 --> 00:33:45,402 sob controle da Cruz Vermelha Internacional. 217 00:33:45,571 --> 00:33:47,562 As famílias não serão separadas. 218 00:33:48,440 --> 00:33:50,465 Para cada evasão durante o trajeto... 219 00:33:50,576 --> 00:33:53,443 vinte reféns serão pegos ao acaso. 220 00:33:59,651 --> 00:34:03,655 Não sabemos onde vamos, nem quanto isto vai durar. 221 00:34:03,655 --> 00:34:06,556 Portanto, é imprescindível nos organizarmos. 222 00:34:07,025 --> 00:34:08,219 Lá, tem duas entradas de ar. 223 00:34:08,660 --> 00:34:11,595 Proponho que as mulheres e crianças desfrutem ao máximo. 224 00:34:11,630 --> 00:34:15,623 Do outro lado, tem um buraco, vocês sabem para quê. 225 00:34:16,068 --> 00:34:18,263 Ponham uma coberta na frente. 226 00:34:18,637 --> 00:34:20,605 Vamos manter a calma, por favor. 227 00:35:11,957 --> 00:35:13,925 Acho que ainda estamos na França. 228 00:35:58,270 --> 00:35:59,294 Pode haver uma saída pro David. 229 00:36:01,006 --> 00:36:03,031 É muita sorte estarmos no úItimo vagão. 230 00:36:05,077 --> 00:36:06,044 Dê-me seu anel... 231 00:36:06,678 --> 00:36:08,543 Seu anel... dê-me. 232 00:36:53,658 --> 00:36:54,682 Não! 233 00:38:23,615 --> 00:38:25,515 "O dinheiro e as jóias sobre o bebê"... 234 00:38:25,550 --> 00:38:27,677 "pertencerão a quem o criar até o fim da guerra." 235 00:38:28,420 --> 00:38:35,485 "Chama-se David Meyer e mora no Blvd. De Strasbourg 8. Paris." 236 00:38:36,161 --> 00:38:38,254 Mas para Julien que se levanta bem cedo... 237 00:38:39,097 --> 00:38:41,065 esse dinheiro tinha outro perfume. 238 00:38:41,600 --> 00:38:44,626 Percorreu vários quilômetros para nunca mais haver... 239 00:38:45,437 --> 00:38:46,563 conexão entre o bebê e o dinheiro. 240 00:39:12,631 --> 00:39:13,655 Seu padre! 241 00:39:14,699 --> 00:39:15,688 Seu padre! 242 00:39:25,944 --> 00:39:28,139 Por que estou ligando? Porque é minha irmã... 243 00:39:29,047 --> 00:39:31,038 é advogada e preciso de um conselho. 244 00:39:32,651 --> 00:39:34,585 Não, não tinha documentos. 245 00:39:35,554 --> 00:39:37,488 Senhorita, não desligue! 246 00:41:44,516 --> 00:41:45,574 Está um belo dia em Manhattan. 247 00:41:45,650 --> 00:41:51,486 E por que não deixá-Io mais bonito ouvindo nossa rádio? 248 00:41:51,523 --> 00:41:54,583 Agora, vamos voltar à música, ouvindo "Sarah". 249 00:42:14,512 --> 00:42:15,672 Ouçam o rádio! 250 00:42:30,695 --> 00:42:32,560 Não tem ninguém aqui? 251 00:42:33,465 --> 00:42:34,659 Oi, anjo. 252 00:42:36,434 --> 00:42:38,664 - Veja só isso. - Vá até o papai. 253 00:42:39,471 --> 00:42:41,598 Ande. Vamos! 254 00:42:43,641 --> 00:42:46,667 Um, dois, três... 255 00:43:17,609 --> 00:43:21,670 Você quer uma briga? Vou mostrar para você! 256 00:43:23,481 --> 00:43:24,470 Ora, vamos, caras! 257 00:43:38,430 --> 00:43:39,419 Parem! 258 00:43:42,267 --> 00:43:44,394 Ei, vocês, parem! Assustaram o bebê! 259 00:43:44,602 --> 00:43:46,502 Parem já com isso! 260 00:43:46,571 --> 00:43:49,563 Agora as úItimas notícias. De Washington. 261 00:43:50,508 --> 00:43:53,500 A organização das unidades americanas na área européia... 262 00:43:53,578 --> 00:43:55,671 recebeu um pedido do Ministério de Guerra... 263 00:43:56,448 --> 00:43:59,474 de um recrutamento maior por todo o país. 264 00:43:59,684 --> 00:44:02,585 Repórteres de Los Angeles confirmaram... 265 00:44:02,687 --> 00:44:05,622 que o avanço na fente russa... 266 00:44:05,657 --> 00:44:07,648 foi refreado pela primeira vez. 267 00:44:07,725 --> 00:44:13,595 Joseph Stalin, disse que apesar das enormes perdas... 268 00:44:13,631 --> 00:44:17,533 a cidade sitiada que leva seu nome, Stalingrado... 269 00:44:17,635 --> 00:44:20,604 será o símbolo da resistência russa. 270 00:44:21,506 --> 00:44:24,600 Fez-se ouvir por toda Rússia o grito de ficar firme... 271 00:44:24,676 --> 00:44:25,700 como Stalingrado. 272 00:44:33,751 --> 00:44:35,616 Tatiana, meu amor. 273 00:44:36,287 --> 00:44:39,347 Jamais quem conheceu a guerra poderá declarar outra. 274 00:44:40,525 --> 00:44:43,585 Quem a desencadeia, não tem nem amigos, nem amor. 275 00:44:44,462 --> 00:44:47,431 É seu modo de vingar-se da felicidade dos outros. 276 00:44:48,533 --> 00:44:50,558 Ao partir, há um ano... 277 00:44:50,735 --> 00:44:53,533 achei que havia uma explicação para esse conflito... 278 00:44:54,572 --> 00:44:57,598 Agora, tenho certeza de que só haverá perdedores. 279 00:44:58,977 --> 00:45:02,469 Minhas forças provêm da primeira licença para janeiro de 1943. 280 00:45:04,182 --> 00:45:06,480 Espero que então tenha voltado de Stalingrado. 281 00:45:07,785 --> 00:45:09,776 Para que possa abraçá-la. 282 00:45:10,688 --> 00:45:14,488 Sempre sonho com a hora de encontrá-la com nosso filho. 283 00:45:15,660 --> 00:45:17,287 O poeta Simonoff está entre nós. 284 00:45:18,196 --> 00:45:20,494 Acaba de escrever algo sublime. Ouça. 285 00:45:21,533 --> 00:45:25,492 "Se você me esperar, voltarei" 286 00:45:26,638 --> 00:45:29,698 "Mas espere-me com muita força" 287 00:45:30,508 --> 00:45:31,668 "Quando a chuva trouxer a tristeza" 288 00:45:32,443 --> 00:45:34,570 "Espere que a neve se dissipe" 289 00:45:34,712 --> 00:45:37,545 "Espere quando o verão triunfar" 290 00:45:37,649 --> 00:45:40,117 "Espere quando esquecer o passado"... 291 00:45:45,523 --> 00:45:51,519 repetição do poema em dialeto russo * (nota do autorador) 292 00:48:29,654 --> 00:48:30,678 Tatiana. 293 00:48:31,122 --> 00:48:32,214 Tatiana. 294 00:48:33,891 --> 00:48:37,383 Carta para você... Chegou agora. 295 00:48:54,712 --> 00:48:55,701 Abra. Leia. 296 00:49:15,733 --> 00:49:17,724 Caros Donald e Robert... 297 00:49:18,002 --> 00:49:21,062 seu pai disse que desde que partiram... 298 00:49:21,606 --> 00:49:24,473 o bar aqui tem ficado silencioso. 299 00:49:24,642 --> 00:49:27,634 E que quase não tem mais briga, imaginem! 300 00:49:28,112 --> 00:49:32,208 Soube que as inglesas tingem o cabelo para agradá-Ios. 301 00:49:32,650 --> 00:49:34,743 Verdade? De qualquer forma, fico feliz de saber... 302 00:49:35,520 --> 00:49:38,648 que se tornaram cavalheiros ingleses! 303 00:49:38,756 --> 00:49:42,453 Nosso vizinho, Jack Glenn, está na Inglaterra. 304 00:49:42,527 --> 00:49:43,653 Talvez cruzem com ele. 305 00:49:44,529 --> 00:49:48,465 Contudo, não estamos felizes por estarem nos comandos. 306 00:49:48,599 --> 00:49:51,659 Numa época dessas, não é uma boa escolha. 307 00:49:51,769 --> 00:49:56,433 As crianças falam cada vez mais. Sempre sobre você. 308 00:49:57,074 --> 00:50:01,010 E eu fico esperando o carteiro... 309 00:50:01,679 --> 00:50:03,544 trazer-me notícias suas. 310 00:50:04,582 --> 00:50:08,643 Você me escreve todo dia? Você parece tão longe... 311 00:50:10,755 --> 00:50:11,744 Queridos mãe e pai. 312 00:50:12,623 --> 00:50:14,682 Estamos recolhidos no quartel há uma semana. 313 00:50:15,626 --> 00:50:18,493 Parece que em breve deixaremos a Inglaterra. 314 00:50:18,663 --> 00:50:22,463 Aqui chove muito. Treinamos há 6 meses. 315 00:50:23,301 --> 00:50:25,166 Esperamos voltar em breve. 316 00:50:25,269 --> 00:50:28,796 Estamos ansiosos por chegar em Paris. 317 00:50:29,207 --> 00:50:31,402 Nossa estadia na Inglaterra não foi má. 318 00:50:32,677 --> 00:50:34,577 Conhecemos umas inglesas simpáticas. 319 00:50:35,213 --> 00:50:38,239 No Exército, brigamos bem mais do que em casa. 320 00:50:39,083 --> 00:50:42,177 Mas ainda é entre nós dois. Estamos prontos pra ação real. 321 00:50:42,720 --> 00:50:44,711 A neblina de Londres não é conversa! 322 00:50:45,756 --> 00:50:48,589 Fora o bombardeamento, é uma cidade fabulosa. 323 00:50:49,193 --> 00:50:51,354 Amam minha música e todos têm meus discos. 324 00:50:52,730 --> 00:50:55,597 Amanhã à noite tocaremos para dois mil soldados. 325 00:50:56,033 --> 00:51:00,629 Há algo no ar. Estão movimentando muitas tropas. 326 00:51:00,705 --> 00:51:03,674 Penso em vocês e ficarei feliz ao voltar pra casa... 327 00:51:03,708 --> 00:51:05,505 e trabalhar na taverna. 328 00:51:05,743 --> 00:51:08,735 Como vão vocês? Nós os amamos. Sentimos saudade. 329 00:51:09,347 --> 00:51:10,473 Seus filhos, Rob e Don. 330 00:51:11,682 --> 00:51:12,740 Novidades? 331 00:51:14,218 --> 00:51:15,378 Muita neblina em Londres. 332 00:51:17,521 --> 00:51:18,715 Na nossa carta muita chuva! 333 00:51:19,724 --> 00:51:22,716 Não se preocupe comigo. Como dirigente da banda... 334 00:51:23,461 --> 00:51:26,692 tenho muitos privilégios e estou seguro. 335 00:51:27,531 --> 00:51:29,658 Ele falou de mim? 336 00:51:33,237 --> 00:51:34,363 "Um grande abraço pra Emma." 337 00:51:35,506 --> 00:51:36,530 Que bom! 338 00:51:36,707 --> 00:51:39,471 Jason já deve ser um bom músico. 339 00:51:40,177 --> 00:51:41,371 Está ensinando Sarah a cantar? 340 00:51:42,747 --> 00:51:44,544 Um grande abraço pra Emma. 341 00:54:33,217 --> 00:54:36,277 Guardem uma caixa de uisque pro fim da guerra. 342 00:54:36,687 --> 00:54:39,679 Seus dois filhos briguentos estão prestes a merecê-la! 343 00:54:39,790 --> 00:54:43,624 Don e eu faremos parte da primeira onda de assalto... 344 00:54:43,661 --> 00:54:46,653 da 82ª tropa aérea sob o comando do Gal. Ridgeway. 345 00:54:47,631 --> 00:54:50,464 Tropa especializada. De elite. Que tal? 346 00:54:50,634 --> 00:54:53,626 A primeira ordem é chegar à praia e libertar a França. 347 00:54:53,771 --> 00:54:55,762 Sabemos onde vamos aterrissar. 348 00:54:56,674 --> 00:55:00,474 Até marcamos encontro com duas adoráveis garotas. 349 00:55:01,545 --> 00:55:03,706 Don e eu teremos que brigar... 350 00:55:03,781 --> 00:55:06,511 pois vai tentar tirar minha garota! 351 00:55:06,584 --> 00:55:08,609 Quando receberem esta carta... 352 00:55:08,752 --> 00:55:12,620 estaremos em solo francês. E, talvez, Paris. 353 00:58:45,536 --> 00:58:49,529 Você está vendo bolhas Como numa garrafa de champagne 354 00:58:50,307 --> 00:58:51,296 Paris 355 00:58:52,309 --> 00:58:54,800 Você partiu um só momento 356 00:58:55,813 --> 00:58:57,804 Volte para mim... 357 00:58:58,816 --> 00:59:04,311 Eu acho você muito pálido Mas você é moreno assim 358 00:59:04,822 --> 00:59:05,823 Paris 359 00:59:05,823 --> 00:59:08,815 Meu sonho realizado 360 00:59:09,827 --> 00:59:12,125 É o meu pequeno sonho 361 01:00:06,483 --> 01:00:08,474 Ela dormiu com os alemães. Prostituta! 362 01:00:08,585 --> 01:00:10,576 Ela deitava com os alemães. 363 01:00:36,046 --> 01:00:39,072 Ela deitava com alemães! Ela dança com os americanos! 364 01:00:52,095 --> 01:00:54,222 Paris, Paris ultrajada... 365 01:00:55,299 --> 01:00:58,496 Paris destruída, Paris martirizada. 366 01:00:59,336 --> 01:01:02,237 Mas, Paris libertada... 367 01:01:02,639 --> 01:01:04,664 Libertada por ela mesma. 368 01:01:04,775 --> 01:01:07,767 Libertada por seu povo com a cooperação... 369 01:01:08,712 --> 01:01:10,680 dos exércitos da França... 370 01:01:10,747 --> 01:01:14,774 e o apoio da França todinha... 371 01:01:15,152 --> 01:01:17,211 isto é, da França que luta... 372 01:01:18,589 --> 01:01:20,716 isto é, da França única... 373 01:01:20,791 --> 01:01:24,659 da França verdadeira, da França eterna. 374 01:01:58,629 --> 01:02:00,756 Um serviço de auxílio aos prisioneiros... 375 01:02:00,831 --> 01:02:04,597 funciona dia e noite em ligação com a Cruz Vermelha. 376 01:02:12,743 --> 01:02:20,673 Pessoal do Exército americano, plataformas três e cinco. 377 01:02:28,225 --> 01:02:30,159 Para facilitar as buscas... 378 01:02:30,627 --> 01:02:32,720 pedimos a todos aqueles que... 379 01:02:32,796 --> 01:02:35,765 vieram receber prisioneiros ou deportados... 380 01:02:36,333 --> 01:02:37,664 que não os esperem nas plataformas... 381 01:02:37,834 --> 01:02:41,600 e que antes passem no escritório de recenseamento. 382 01:02:44,708 --> 01:02:48,701 A lista de trens vindos da Alemanha e Polônia... 383 01:02:48,745 --> 01:02:52,704 será afixada no final da tarde, na plataforma 1. 384 01:03:00,257 --> 01:03:03,454 Solicita-se uma equipe médica no final do trem... 385 01:03:04,728 --> 01:03:06,559 na plataforma 5. 386 01:03:08,765 --> 01:03:11,666 Os deportados que não têm família em Paris... 387 01:03:11,768 --> 01:03:16,728 apresentem-se ao Comitê de Auxílio aos Deportados, saída B. 388 01:03:20,644 --> 01:03:23,704 O registro oficial das vítimas do campo de Mathausen... 389 01:03:23,814 --> 01:03:26,715 está afixada no saguão principal da estação. 390 01:03:29,820 --> 01:03:33,779 Não tentem procurar sozinhos um parente ou amigo. 391 01:03:34,324 --> 01:03:36,383 Só iriam aumentar a confusão. 392 01:03:37,828 --> 01:03:40,729 Passem no escritório central de informações... 393 01:03:41,264 --> 01:03:42,526 ou no centro de recenseamento. 394 01:03:46,970 --> 01:03:49,962 Quanto às viúvas de guerra... 395 01:03:50,774 --> 01:03:54,642 O Socorro Católico Francês irá se encarregar delas. 396 01:03:54,711 --> 01:03:57,805 Sala 42 ao lado da saída A. 397 01:04:09,593 --> 01:04:12,756 Pedimos que evacuem a sala de espera principal... 398 01:04:13,697 --> 01:04:18,566 para uma nova instalação de uma antena da Cruz Vermelha. 399 01:04:50,667 --> 01:04:55,661 Plataforma 2: Partida de um trem de prisioneiros alemães. 400 01:04:56,640 --> 01:04:59,803 Pedimos que mantenham a calma e sangue frio. 401 01:05:12,789 --> 01:05:18,557 Plataforma 8: Sobreviventes de Treblinka, Volvzseck, Auschwitz. 402 01:06:47,851 --> 01:06:50,615 Mamãe... mamãe? 403 01:06:59,729 --> 01:07:02,823 - Nome do seu marido? - René Garel. 404 01:07:03,200 --> 01:07:04,394 Tem o número da matrícula? 405 01:07:06,269 --> 01:07:08,294 - 26322. - Profissão? 406 01:07:08,738 --> 01:07:11,707 - Profissão dele? Professor. - Sua profissão? 407 01:07:11,741 --> 01:07:14,710 Minha profissão? Professora. 408 01:07:15,679 --> 01:07:20,673 Sim, tenho um René Garel que fugiu em março de 1945. 409 01:07:21,818 --> 01:07:22,807 Fugiu... 410 01:07:23,787 --> 01:07:26,813 Mas foi capturado após 2 meses... 411 01:07:27,557 --> 01:07:30,583 e executado a 6 de maio de 1945. 412 01:09:00,850 --> 01:09:01,839 Susanne? 413 01:09:06,356 --> 01:09:07,345 Susanne? 414 01:09:33,483 --> 01:09:38,944 Ela estaria sonhando cavalgar Seus cavalos de passeio 415 01:09:39,456 --> 01:09:43,449 Pelos tortuosos caminhos da infância 416 01:09:43,960 --> 01:09:50,957 Espero que ela saiba que eu a pegarei Se ela cair à noite 417 01:09:52,602 --> 01:09:57,505 Há um traço de um sorriso Vindo em seu rosto 418 01:09:57,674 --> 01:10:01,667 Imagino que onde quer que ela esteja Seja um lindo lugar 419 01:10:01,978 --> 01:10:05,971 Que seu mundo seja sempre 420 01:10:06,683 --> 01:10:09,982 O mar de rosas que ela viu 421 01:10:10,387 --> 01:10:17,190 Em seu lindo passeio No momento que o sonho voltar 422 01:10:17,494 --> 01:10:21,498 Não posso esperá-la acordar 423 01:10:21,498 --> 01:10:25,992 Acordar para dizer que me ama 424 01:10:26,403 --> 01:10:29,497 Quando ela abre os olhos 425 01:10:30,006 --> 01:10:35,000 Ela ensina aos céus O significado do azul 426 01:10:35,912 --> 01:10:38,210 Bom dia, Sarah 427 01:10:38,715 --> 01:10:44,210 Hora de compartilhar Outro dia maravilhoso 428 01:10:44,421 --> 01:10:48,721 Com você! 429 01:11:10,647 --> 01:11:11,671 Sr. Jacobson? 430 01:11:13,683 --> 01:11:14,672 Sra. Jacobson... 431 01:11:17,020 --> 01:11:18,920 Sou o Capitão Morley. 432 01:11:20,957 --> 01:11:23,858 Venho em nome do Ministério da Guerra. 433 01:11:24,127 --> 01:11:27,790 Pediram-me para informá-Ios de que seus filhos... 434 01:11:27,931 --> 01:11:31,731 Robert Jacobson e Donald Jacobson... 435 01:11:33,770 --> 01:11:35,738 foram enterrados na França. 436 01:12:12,308 --> 01:12:14,242 Após a guerra, Tatiana ficou encarregada... 437 01:12:14,344 --> 01:12:15,811 da escola dos principiantes do Bolshoi. 438 01:12:16,613 --> 01:12:18,638 E seu filho Sergei estudou lá. 439 01:12:19,282 --> 01:12:20,476 Todos eram muito gentis com Tatiana. 440 01:12:21,651 --> 01:12:23,744 Sobretudo Alexis, um amigo de longa data. 441 01:13:02,659 --> 01:13:03,648 Senhora... 442 01:13:06,696 --> 01:13:08,596 Posso fazer-lhe uma pergunta? 443 01:13:10,800 --> 01:13:12,665 É difíicil falar assim! 444 01:13:16,839 --> 01:13:21,640 Ouviu falar de um bebê encontrado em agosto de 1942? 445 01:13:21,811 --> 01:13:23,779 Espere... Não entendo. 446 01:13:24,647 --> 01:13:27,639 Bom dia, senhor. Deixei um bebê aqui em agosto de 1942. 447 01:13:28,384 --> 01:13:30,511 - Aqui? - Não, sobre os trilhos. 448 01:13:32,355 --> 01:13:33,344 Ah, sim, claro... 449 01:13:35,758 --> 01:13:42,721 Eu não... não sei como dizer, mas fui forçada a deixá-Io. 450 01:13:43,132 --> 01:13:44,292 Foi para salvá-Io que... 451 01:13:46,703 --> 01:13:47,727 Eu estava no trem. 452 01:13:53,776 --> 01:13:54,765 Eu trouxe... 453 01:13:57,313 --> 01:14:01,306 trouxe... uma fita que estava sobre suas roupinhas. 454 01:14:01,718 --> 01:14:04,812 E tinha uma coberta assim. 455 01:14:06,155 --> 01:14:09,124 Mas isso não lhe diz nada se não o viu. 456 01:14:14,731 --> 01:14:16,858 E não ouviu falar de um... 457 01:14:18,735 --> 01:14:21,602 menino que foi esmagado nos trilhos? 458 01:14:29,212 --> 01:14:30,304 Bem... fico contente. 459 01:14:31,748 --> 01:14:32,908 Teria ficado sabendo. 460 01:14:41,791 --> 01:14:45,750 E não sabe onde eu poderia procurá-Io? 461 01:14:49,799 --> 01:14:50,788 Por lá. 462 01:14:53,269 --> 01:14:54,258 Por lá? 463 01:15:52,328 --> 01:15:56,128 Você está vendo bolhas Como numa garrafa de champagne 464 01:15:56,632 --> 01:15:57,621 Paris 465 01:15:58,434 --> 01:16:00,629 Você partiu um só momento 466 01:16:01,637 --> 01:16:03,832 Volte logo para cá 467 01:16:05,041 --> 01:16:06,736 Eu acho você muito pálido 468 01:16:06,843 --> 01:16:09,539 Você está branco Como a sua música 469 01:16:09,946 --> 01:16:10,935 Paris 470 01:16:11,547 --> 01:16:14,038 Troque de novo de roupa 471 01:16:14,450 --> 01:16:18,147 O luto deixa você no chão 472 01:16:30,767 --> 01:16:31,791 Bom dia. 473 01:16:40,877 --> 01:16:44,745 Vi seu nome no jornal, por isso eu... 474 01:16:46,649 --> 01:16:47,741 E Simon? 475 01:16:52,822 --> 01:16:55,655 Bem, faz... faz quanto tempo? 476 01:16:55,858 --> 01:16:58,759 Foi em 40, 42... Faz muito tempo. 477 01:16:59,762 --> 01:17:00,751 Você não mudou... 478 01:17:09,439 --> 01:17:12,602 Vocês não têm... não têm trabalho pra mim? 479 01:17:13,843 --> 01:17:15,743 Vamos parar no fim da semana. 480 01:17:15,845 --> 01:17:17,836 Ah, sim... Está bem... 481 01:17:24,821 --> 01:17:26,686 Onde pôs o Simon? 482 01:17:27,757 --> 01:17:28,746 Simon? 483 01:17:50,947 --> 01:17:53,882 Tem algo em Nice. Não nos pagam bem, mas alimentam bem. 484 01:17:54,250 --> 01:17:56,275 Podíamos treinar mais um pouco, pois eu... 485 01:18:46,502 --> 01:18:47,730 - Bom dia. - Bom dia. 486 01:18:48,037 --> 01:18:50,232 - Ele parece com quem? - Ela. 487 01:18:51,507 --> 01:18:53,304 - E o pai? - Está na Alemanha. 488 01:19:44,927 --> 01:19:48,698 Uma semana depois, cercada de incompreensão e ódio 489 01:19:48,698 --> 01:19:49,858 Evelyne se suicidava. 490 01:19:50,099 --> 01:19:53,125 Não encontrara quem perdoasse seus amores da Ocupação. 491 01:19:53,803 --> 01:19:57,899 Sangue e lágrimas iriam marcar uma pausa. 492 01:19:58,541 --> 01:20:01,408 Quanto à esperança, só após uns 20 anos... 493 01:20:01,644 --> 01:20:03,839 ela iria reaparecer nos anos 60. 494 01:20:04,847 --> 01:20:08,578 As crianças nascidas na época da guerra... 495 01:20:08,684 --> 01:20:13,451 haviam se tornado, por sua vez, homens e mulheres. 496 01:20:20,730 --> 01:20:22,925 Aqui está. Sua mãe só tinha isso. 497 01:20:23,733 --> 01:20:26,793 Falou pra dar-lhe um dia. Tome. 498 01:20:27,670 --> 01:20:29,900 Como é bonito... Obrigada. 499 01:20:30,840 --> 01:20:33,638 Lembre-se de levar-lhe flores toda semana! 500 01:20:33,709 --> 01:20:36,803 Sim. E você, lembre-se que foi numa cidade como Paris... 501 01:20:36,912 --> 01:20:38,846 que sua mãe teve problemas, cuidado! 502 01:20:39,281 --> 01:20:42,273 Assim que chegar em Paris e me casar, vocês virão! 503 01:20:42,852 --> 01:20:45,912 Quanto mais tarde eu vir Paris, melhor! Suba! 504 01:20:49,925 --> 01:20:51,722 Vendedor de cerveja! 505 01:20:52,161 --> 01:20:54,857 Sanduíche, sanduíche! 506 01:20:55,831 --> 01:20:57,856 - Nós a amamos muito! - Eu também. 507 01:20:59,635 --> 01:21:00,693 - Tome cuidado! - Sim. 508 01:21:02,672 --> 01:21:04,799 Oh, não fiquem assim... 509 01:21:06,842 --> 01:21:10,801 Plataforma 7. Trem vindo de Nice, Marselha, Lion, Dijon. 510 01:21:11,747 --> 01:21:14,648 Recomenda-se aos militares vindos da Argélia... 511 01:21:14,817 --> 01:21:16,648 e que embarcaram em Marselha... 512 01:21:16,852 --> 01:21:18,683 que passem na repartição de Asilo... 513 01:21:18,821 --> 01:21:20,789 na entrada da plataforma B. 514 01:21:36,839 --> 01:21:38,670 A professora? 515 01:21:46,015 --> 01:21:47,004 Minha noiva. 516 01:21:50,786 --> 01:21:54,688 - Francis, você não me contou. - Não é minha, é dele. 517 01:22:00,663 --> 01:22:02,824 Ah, o pai boxeador! Eu ligo pra você. 518 01:23:02,825 --> 01:23:04,793 E se a história não tivesse imaginação? 519 01:23:05,361 --> 01:23:07,386 Vinte anos mais cedo, vinte anos mais tarde... 520 01:23:07,730 --> 01:23:09,789 De uma guerra mundial a uma guerra da Argélia... 521 01:23:10,299 --> 01:23:14,395 Por que Edith tinha que passar pelos mesmos medos... 522 01:23:14,837 --> 01:23:16,930 frustações e estações que sua mãe? 523 01:23:17,807 --> 01:23:19,672 Por que o noivo não estava lá? 524 01:23:19,842 --> 01:23:21,707 Por que a continuação é como o início... 525 01:23:21,911 --> 01:23:23,742 e o início como o fim? 526 01:23:24,280 --> 01:23:26,578 Por que se tem a mesma cabeça que a mãe? 527 01:23:26,949 --> 01:23:30,851 Por que o destino usa a mesma máscara... e os mesmos que a gente vem procurar? 528 01:24:43,726 --> 01:24:44,886 Venham! Venham! 529 01:24:45,895 --> 01:24:46,884 Bom dia. 530 01:24:58,440 --> 01:25:01,568 Sempre que podia, Anne voltava à pequena estação... 531 01:25:02,278 --> 01:25:04,371 esperando sempre uma pista, um milagre. 532 01:25:04,747 --> 01:25:07,944 Desde os campos, ela não tocara mais violino. 533 01:25:08,350 --> 01:25:12,218 Após vinte anos, revelou seu segredo aos amigos. 534 01:25:12,922 --> 01:25:15,755 Os guarda-barreiras eram agora como uma família. 535 01:25:15,925 --> 01:25:18,860 Sua vida parara aqui numa noite de 1942. 536 01:25:19,361 --> 01:25:21,261 Só daí ela poderia recomeçar. 537 01:25:37,780 --> 01:25:38,940 Está gostando? 538 01:25:41,317 --> 01:25:43,251 Prefiro que não olhe para minha esposa assim. 539 01:25:43,886 --> 01:25:44,944 Como olho pra sua esposa? 540 01:25:46,255 --> 01:25:49,315 Como... se quisesse tirá-la de mim. 541 01:25:49,892 --> 01:25:51,826 Vá comer alguma coisa, querido. 542 01:25:52,795 --> 01:25:53,819 Torrada com manteiga! 543 01:25:53,896 --> 01:25:55,664 - Jason? - Que é? 544 01:25:55,664 --> 01:25:56,653 Ele está com fome. 545 01:25:56,899 --> 01:25:57,888 E daí? 546 01:26:00,636 --> 01:26:03,503 Por que minha esposa gosta de quem escreve música? 547 01:26:05,341 --> 01:26:06,365 Compre um lápis. 548 01:26:06,942 --> 01:26:07,931 Pra quê? 549 01:26:08,844 --> 01:26:10,675 Escreva-lhe uma música! 550 01:26:10,746 --> 01:26:11,735 Com licença. 551 01:26:30,933 --> 01:26:32,764 - Toque. - Alô. 552 01:26:36,872 --> 01:26:41,639 Foi nessa manhã que Sarah Glenn e seu irmão Jason... 553 01:26:41,777 --> 01:26:44,837 souberam da morte de sua mãe num acidente de carro. 554 01:26:44,913 --> 01:26:47,780 Seu pai, Jack Glenn, estava em estado grave. 555 01:26:47,916 --> 01:26:48,905 Alô. 556 01:26:51,353 --> 01:26:52,342 O quê?! 557 01:26:53,422 --> 01:26:54,411 Alô. 558 01:26:55,357 --> 01:26:56,346 O quê? 559 01:26:57,493 --> 01:26:58,482 O quê? 560 01:26:59,895 --> 01:27:04,491 Ela era uma canção Você era um amigo 561 01:27:04,833 --> 01:27:08,132 Eu o chamaria de... Papai 562 01:27:09,705 --> 01:27:14,699 Ela fez seu papel até o fim 563 01:27:14,810 --> 01:27:19,213 E eu a chamaria... mamãe 564 01:27:20,516 --> 01:27:24,509 Vocês se foram O vento soprou forte 565 01:27:25,320 --> 01:27:29,313 Falo com vocês no paraíso 566 01:27:30,526 --> 01:27:37,523 A vida sempre se rompe... nas costuras... 567 01:27:38,033 --> 01:27:40,524 Não se pode repetir as cenas 568 01:27:40,936 --> 01:27:45,532 Ela sabia os "comos" Você tinha seus "porquês" 569 01:27:46,041 --> 01:27:49,533 Ela cuida de você agora 570 01:27:50,045 --> 01:27:55,039 Vocês dois atuam agora no céu 571 01:27:55,350 --> 01:27:57,045 E eu... 572 01:27:57,653 --> 01:28:02,556 Esperando as próximas revisões 573 01:28:03,058 --> 01:28:05,049 Nos sapatos Mary Jane 574 01:28:05,160 --> 01:28:10,063 Eu estava começando a viagem 575 01:28:10,666 --> 01:28:15,069 E o palco era meu barco 576 01:28:15,571 --> 01:28:20,372 Quem está tocando a sirene? 577 01:28:20,776 --> 01:28:24,678 Agora que os ventos se foram 578 01:28:27,583 --> 01:28:34,421 Raymond, dono de boate, não se viu prejudicado pelo cargo e ficou muito rico. 579 01:28:34,790 --> 01:28:35,882 É a vida. 580 01:28:36,925 --> 01:28:37,914 É a vida. 581 01:28:40,462 --> 01:28:42,487 Podem roubar-me a mulher, mas não a carteira! 582 01:28:44,800 --> 01:28:46,768 - Sem rancor, hein? - Claro. 583 01:28:46,902 --> 01:28:49,803 Seu filho, Francis, estudante de Medicina... inaugurava sua nova casa. 584 01:28:49,938 --> 01:28:53,806 Seu pai lhe dera um apartamento e sentia-se culpado com tanta riqueza. 585 01:28:53,942 --> 01:28:57,708 Turma que se preza tem um cara rico. - Sr. Raymond. 586 01:28:58,147 --> 01:28:59,171 Até muito rico! 587 01:29:10,125 --> 01:29:14,323 Ela era uma canção Você era um amigo 588 01:29:14,830 --> 01:29:19,130 E eu o chamaria de... papai 589 01:29:51,700 --> 01:29:52,860 Por que não dá um sorriso? 590 01:29:53,669 --> 01:29:54,761 Estou tentando sorrir. 591 01:29:57,539 --> 01:29:59,063 - Você gosta? - Onde arranjou isso? 592 01:29:59,208 --> 01:30:00,197 Sarah... 593 01:30:00,709 --> 01:30:02,734 - Fica bem em você. - Sua marcação! 594 01:30:03,212 --> 01:30:04,201 Ao trabalho! 595 01:30:05,814 --> 01:30:07,805 Posso ir buscar seu vestido? 596 01:30:08,951 --> 01:30:10,976 Cabelo, por favor. 597 01:30:11,820 --> 01:30:13,879 Um momento, um momento. 598 01:30:16,959 --> 01:30:19,723 Não pode imaginar o que é tocar... 599 01:30:20,696 --> 01:30:23,529 para dezenas de milhares de pessoas. 600 01:30:24,533 --> 01:30:26,194 Você fica doido... 601 01:30:54,229 --> 01:30:55,389 - Minha filha canta aqui? - Sim. 602 01:30:58,300 --> 01:30:59,858 O senhor não precisa de uma cantora. 603 01:31:00,702 --> 01:31:01,760 Minha filha canta... 604 01:31:04,940 --> 01:31:05,929 Com licença. 605 01:31:06,675 --> 01:31:07,835 Vocês são meus convidados. 606 01:31:07,943 --> 01:31:08,932 Obrigado. 607 01:31:09,678 --> 01:31:10,667 Eu sou o diretor. 608 01:31:11,313 --> 01:31:12,439 - É o quê? - O diretor. 609 01:31:12,981 --> 01:31:13,970 Ah, diretor. 610 01:31:14,916 --> 01:31:15,905 Obrigado. 611 01:31:16,318 --> 01:31:18,377 Jack Gleen, famoso dirigente de banda... 612 01:31:18,854 --> 01:31:21,823 acompanha os passos de sua talentosa filha. 613 01:31:21,957 --> 01:31:25,916 Devem lembrar-se da habilidade de Sarah Glenn. 614 01:31:26,461 --> 01:31:27,519 Ouvi dizer que ambos estavam numa pior. 615 01:31:27,896 --> 01:31:29,887 Mas papai ainda acredita em casamento. 616 01:31:29,931 --> 01:31:32,764 Para comprovar isto, ele passa a lua-de-mel em Paris. 617 01:31:35,570 --> 01:31:36,559 É bom. 618 01:31:36,772 --> 01:31:37,761 Em Paris... 619 01:31:38,340 --> 01:31:41,366 Sua primeira esposa teve uma morte trágica... 620 01:31:41,843 --> 01:31:43,708 há menos de um ano... 621 01:31:44,579 --> 01:31:45,603 mas... 622 01:31:47,983 --> 01:31:53,785 Jack se consola nos braços de sua linda canadense... 623 01:31:53,889 --> 01:31:57,757 em muitos locais românticos franceses. 624 01:32:00,896 --> 01:32:04,297 Se minha mãe visse isso. Essa maldita coluna de fofocas. 625 01:32:05,801 --> 01:32:08,736 Mas fumaça. Quero mais fumaça. 626 01:32:08,970 --> 01:32:10,767 Estão prontos? 627 01:32:10,872 --> 01:32:12,737 Agora vamos lá! 628 01:32:15,911 --> 01:32:19,847 Quero um pouco mais de ação aí atrás. 629 01:32:21,717 --> 01:32:23,742 Os carros acompanhando, por favor. 630 01:32:23,985 --> 01:32:25,953 Continuem vindo. Muito bom! 631 01:32:28,757 --> 01:32:29,746 Continuem! 632 01:32:30,959 --> 01:32:32,824 Sarah, seu pai está aí. 633 01:32:33,729 --> 01:32:35,424 Sarah, seu pai. 634 01:32:35,897 --> 01:32:37,865 Continuem vindo. Continuem vindo. 635 01:32:39,935 --> 01:32:41,960 Continuem vindo! Continuem vindo. 636 01:32:49,945 --> 01:32:51,776 Continuem, pessoal! 637 01:32:54,750 --> 01:32:56,911 Continuem, mais fumaça. 638 01:32:57,986 --> 01:32:58,975 Vamos lá, vamos! 639 01:33:10,699 --> 01:33:11,961 Façam silêncio, sim? Menos barulho. 640 01:33:14,703 --> 01:33:16,068 Muito bem, vamos lá! 641 01:33:16,805 --> 01:33:19,706 Bom, bom. Bonito! 642 01:33:25,480 --> 01:33:28,415 Vendemos todas as entradas no 1º dia ao abrir a bilheteria. 643 01:33:32,888 --> 01:33:35,857 Por que escolheu Brahms para seguir Beethoven? 644 01:33:35,957 --> 01:33:38,892 Meu marido não discute o programa já decidido. 645 01:33:46,334 --> 01:33:47,323 É por aqui. 646 01:33:52,240 --> 01:33:55,232 Programamos o 1º ensaio para as 10:00 horas da manhã. 647 01:33:56,178 --> 01:33:57,270 Oh, é cedo demais. 648 01:34:04,553 --> 01:34:07,454 As críticas em Londres foram fantásticas. 649 01:34:08,390 --> 01:34:10,358 O que conta agora são as críticas de Nova lorque. 650 01:34:12,894 --> 01:34:17,922 Os jornalistas querem que fale mais sobre a reencarnação. 651 01:34:18,700 --> 01:34:22,796 Como ele poderia ter tocado Rachmaninoff aos 5 anos... 652 01:34:22,938 --> 01:34:24,929 se não tivesse conhecido outra vida? 653 01:34:29,945 --> 01:34:34,816 Quando perguntam ao seu marido, é sempre a senhora...? 654 01:34:34,816 --> 01:34:35,805 Sim. 655 01:34:49,664 --> 01:34:50,653 Cavalheiros... 656 01:34:52,267 --> 01:34:53,256 Boa noite. 657 01:35:07,983 --> 01:35:08,972 Karl... 658 01:35:09,451 --> 01:35:10,440 Karl... 659 01:35:29,404 --> 01:35:30,462 Onde está a platéia? 660 01:35:31,406 --> 01:35:33,533 Não entendo. Vendemos tudo. 661 01:35:34,009 --> 01:35:35,033 Deve estar brincando. 662 01:35:35,911 --> 01:35:37,936 E quem são esses dois sentados na primeira fila? 663 01:35:38,213 --> 01:35:40,374 Críticos. Do Times e do Tribune. 664 01:35:46,221 --> 01:35:48,416 - Tudo vendido? - Sim. Só tinha lugar em pé. 665 01:35:54,829 --> 01:35:55,818 Estou pronto. 666 01:35:56,498 --> 01:35:58,295 Uma noite incrível. 667 01:35:58,333 --> 01:36:00,426 O 1º concerto de Karl Kremer em Nova lorque. 668 01:36:01,303 --> 01:36:02,327 Só duas pessoas presentes... 669 01:36:02,404 --> 01:36:04,304 apesar de terem vendido todos os ingressos. 670 01:36:04,439 --> 01:36:08,410 A explicação para este evento singular... 671 01:36:08,410 --> 01:36:09,399 vem de muito longe. 672 01:40:51,025 --> 01:40:52,925 Os judeus compraram todos os ingressos... 673 01:40:53,027 --> 01:40:54,927 assim que abriu a bilheteria. 674 01:40:57,532 --> 01:40:59,397 Dê uma entrevista à imprensa. 675 01:40:59,934 --> 01:41:00,935 Não. 676 01:41:00,935 --> 01:41:02,903 Faça alguma coisa! Tem que fazer, querido! 677 01:41:03,004 --> 01:41:05,837 - Não. - Você tem que falar com os jornalistas. 678 01:41:06,674 --> 01:41:07,766 - É preciso! - Não. 679 01:41:07,876 --> 01:41:08,934 Karl... 680 01:41:11,446 --> 01:41:12,435 Certo. 681 01:41:13,014 --> 01:41:18,008 Sou alemão e, antes de mais nada, um músico. 682 01:41:19,320 --> 01:41:22,483 Aos 20 anos, toquei para o Führer. 683 01:41:23,658 --> 01:41:26,718 Em 1938, qualquer um ficaria feliz... 684 01:41:27,462 --> 01:41:29,362 ao receber dele congratulações. 685 01:41:31,733 --> 01:41:37,433 Quando a guerra começou, eu servia meu país no Exército. 686 01:41:38,239 --> 01:41:41,140 Não confundam todos os alemães com a Gestapo. 687 01:41:42,477 --> 01:41:44,468 Fui prisioneiro de guerra. 688 01:41:44,579 --> 01:41:49,016 No retorno a Berlim, nossa casa fora bombardeada... 689 01:41:50,051 --> 01:41:53,020 e acharam o corpo do nosso filho lá. 690 01:41:54,355 --> 01:41:56,448 Isto é um simples relato do nosso passado. 691 01:41:57,492 --> 01:42:02,520 E nosso futuro... meu mundo é a música. 692 01:44:24,172 --> 01:44:26,140 Alô... mamãe... 693 01:45:40,882 --> 01:45:44,978 Ao preparar-se para embarcar com a troupe do Bolshoi... 694 01:45:45,019 --> 01:45:47,044 Sergei Stovitch escolheu a liberdade... 695 01:45:47,788 --> 01:45:51,884 refugiando-se na úItima hora entre dois policiais à paisana. 696 01:45:51,959 --> 01:45:54,894 O responsável pelo Bolshoi afirmou que... uma mulher causou tal escolha. 697 01:45:54,929 --> 01:45:58,831 Uma semana antes, Khruchtchev fora demovido do seu cargo. 698 01:45:58,866 --> 01:46:02,029 Nossa edição de hoje examinará a Rússia de 1964. 699 01:47:03,698 --> 01:47:05,188 Uns e outros 700 01:47:06,300 --> 01:47:07,790 Uns e outros 701 01:47:08,703 --> 01:47:11,194 Se cada um é outro para um 702 01:47:12,406 --> 01:47:14,897 Raramente ele é um para o outro 703 01:47:15,409 --> 01:47:17,900 Apesar de todos os seus discursos 704 01:47:18,713 --> 01:47:21,011 E os pedidos de socorro 705 01:47:21,515 --> 01:47:22,709 Dos outros 706 01:47:23,417 --> 01:47:24,611 Dos outros 707 01:47:26,320 --> 01:47:29,721 Na terra onde se espojam Uns sem os outros 708 01:47:30,224 --> 01:47:32,522 Se todos os homens são iguais 709 01:47:33,294 --> 01:47:35,990 Alguns são mais iguais que outros 710 01:47:36,464 --> 01:47:38,762 Escrevia George Orwell 711 01:47:39,734 --> 01:47:42,225 É verdade para ele ou ela 712 01:47:43,137 --> 01:47:46,834 Ou outro, ou outra 713 01:47:57,752 --> 01:47:59,743 Em movimento... 714 01:48:00,755 --> 01:48:02,245 Mexam o corpo! 715 01:48:03,257 --> 01:48:04,246 Contraiam! 716 01:48:05,760 --> 01:48:07,352 Mais leve! 717 01:48:07,561 --> 01:48:08,960 Mais leve! 718 01:52:38,032 --> 01:52:39,966 O alto-falante diz: "Para os anos 80"... 719 01:52:40,034 --> 01:52:41,968 "se não ama seu corpo, alugue o de outro". 720 01:52:42,069 --> 01:52:45,835 O Presidente do mundo, um roqueiro de 10 anos, canta. 721 01:52:45,873 --> 01:52:47,932 "Doença". Palavra do dicionário de ontem. 722 01:52:48,008 --> 01:52:50,033 O úItimo doente dá uma entrevista coletiva. 723 01:52:50,077 --> 01:52:52,944 Demoliram o úItimo hospital, pedra por pedra. 724 01:52:54,048 --> 01:52:57,074 O sol está sempre lá. Há dois deles. 725 01:52:57,518 --> 01:52:59,509 A vida não passa de umas longas férias. 726 01:52:59,853 --> 01:53:02,845 Minha noiva e eu passeamos às margens do Sena. 727 01:53:02,890 --> 01:53:04,858 Quando não estou bem na minha, entro na dela. 728 01:53:06,293 --> 01:53:09,353 Tudo superado, diz o auto-falante. E acrescenta: 729 01:53:09,530 --> 01:53:11,521 Os amanhãs não serão mais falsos que ontem. 730 01:53:11,999 --> 01:53:14,058 Haverá tantos gritos de ódio quanto de amor. 731 01:53:14,301 --> 01:53:17,361 As palavras mudarão. O ar será o mesmo. 732 01:53:17,838 --> 01:53:20,705 Os profetas terão humor. Os profetas terão humor. 733 01:53:20,808 --> 01:53:22,275 Os profetas terão humor! 734 01:53:23,077 --> 01:53:25,068 Amanhã 735 01:53:26,413 --> 01:53:30,440 A gente dormirá 736 01:53:33,153 --> 01:53:35,644 Porque tudo será 737 01:53:38,792 --> 01:53:41,784 Um grande sono 738 01:53:45,099 --> 01:53:48,091 Não fique chateado 739 01:53:51,705 --> 01:53:56,199 Se eu já vejo 740 01:53:57,444 --> 01:54:02,472 O primeiro pássaro de um pós-guerra 741 01:54:03,717 --> 01:54:05,708 Sobre um fio de ferro 742 01:54:06,620 --> 01:54:08,611 De um arame farpado 743 01:54:09,823 --> 01:54:13,623 O coração dos anos 744 01:54:32,579 --> 01:54:34,479 Bom. 10 minutos de pausa. 745 01:54:50,664 --> 01:54:52,529 Podia ter dito que estava livre. 746 01:54:53,067 --> 01:54:54,159 Teríamos vindo procurá-Io. 747 01:54:55,569 --> 01:54:58,538 Isso nos teria dado prazer. Pensou em sua mãe? 748 01:54:59,506 --> 01:55:00,507 Como ela está? 749 01:55:00,507 --> 01:55:03,499 Estaria melhor se você desse mais notícias. 750 01:55:06,213 --> 01:55:07,271 Posso falar com você, não? 751 01:55:07,881 --> 01:55:09,712 Em suma, recusa-se a me defender? 752 01:55:10,617 --> 01:55:14,576 Não seja ridículo! Todos sabem que somos amigos. 753 01:55:15,022 --> 01:55:17,957 Pode imaginar nós dois no tribunal? 754 01:55:18,625 --> 01:55:21,458 Não quer que digam que o melhor advogado de Paris... 755 01:55:21,495 --> 01:55:22,519 anda em má companhia. 756 01:55:31,972 --> 01:55:33,132 Canalha, imbecil, patife. 757 01:55:33,674 --> 01:55:35,539 Ataque à mão armada. 758 01:55:35,576 --> 01:55:37,441 Sim, é um negócio sujo. 759 01:55:38,612 --> 01:55:40,477 Preste-me esse serviço. 760 01:55:41,048 --> 01:55:43,846 E depois, não me sinto bem há algum tempo. 761 01:55:47,554 --> 01:55:49,488 Já disse pra não me esperar aí. 762 01:55:49,623 --> 01:55:50,749 Já tem os resultados? 763 01:55:51,592 --> 01:55:54,652 - Você não tem nada. - Como não? 764 01:55:54,695 --> 01:55:56,720 Fiz um exame completo. Você não tem nada! 765 01:55:57,631 --> 01:55:59,622 - Tem certeza? - Já disse. 766 01:56:02,536 --> 01:56:03,503 Não entendo. 767 01:56:04,738 --> 01:56:07,536 Deito cansado e levanto cansado. 768 01:56:07,608 --> 01:56:09,599 E como cansado, trepo cansado! 769 01:56:10,577 --> 01:56:11,703 É porque está cansado! 770 01:56:13,413 --> 01:56:15,506 Pensei ter feito tudo para que nada lhe faltasse. 771 01:56:16,083 --> 01:56:18,643 Fez para ser o primeiro na sua profissão. 772 01:56:19,553 --> 01:56:20,577 Mas não na nossa vida. 773 01:56:21,088 --> 01:56:22,077 E então? 774 01:56:22,689 --> 01:56:25,487 Como você encara nosso divórcio, você, o especialista? 775 01:56:26,627 --> 01:56:27,616 É definitivo? 776 01:56:31,999 --> 01:56:33,125 Sabe por que eu vim hoje? 777 01:56:34,668 --> 01:56:37,660 Porque dei de cara com sua amante. 778 01:56:38,105 --> 01:56:40,039 Eu subi logo depois dela. 779 01:56:44,678 --> 01:56:46,475 Você parece cansado. 780 01:56:52,686 --> 01:56:54,449 Terminei, senhorita. 781 01:56:56,590 --> 01:56:58,455 É realmente definitivo! 782 01:57:41,335 --> 01:57:43,326 Uns e os outros. 783 01:57:44,638 --> 01:57:46,629 Uns e os outros. 784 01:57:58,151 --> 01:58:00,142 Os outros... os outros. 785 01:58:41,762 --> 01:58:45,630 Uns e os outros... Os outros. 786 01:59:12,426 --> 01:59:17,921 Os outros... 787 01:59:45,993 --> 01:59:50,953 Antes de partir, levei flores ao túmulo da sua mãe. 788 01:59:54,067 --> 01:59:58,026 Sabe, Edith, ela se parecia com você. 789 02:00:01,041 --> 02:00:02,804 Ela que me pôs o nome de Edith? 790 02:00:04,077 --> 02:00:06,068 Em casa, só se falava em Edith Piaf. 791 02:00:06,113 --> 02:00:08,138 Edith Piaf pra cá, pra lá. 792 02:00:08,782 --> 02:00:10,750 E você gostava de Edith Piaf? 793 02:00:13,553 --> 02:00:15,680 Ela cantava melhor do que você dança. 794 02:00:18,025 --> 02:00:20,892 Eu a vi na TV na semana passada. 795 02:00:25,098 --> 02:00:26,292 Não sei. 796 02:00:27,300 --> 02:00:30,292 Não sei quando vai para a escola. 797 02:00:31,571 --> 02:00:33,471 Vai saber quando chegar a conta. 798 02:00:35,609 --> 02:00:39,409 Sinto muito, mas vou dizer o que há de errado com ela. 799 02:00:40,480 --> 02:00:42,948 Fuma demais, bebe demais e faz amor demais. 800 02:00:43,450 --> 02:00:49,446 Oh, como gosto de Vê-la dormir 801 02:00:55,028 --> 02:01:00,967 Sem saber que estou olhando 802 02:01:01,068 --> 02:01:05,061 Para o deleite de meu coração 803 02:01:08,341 --> 02:01:11,538 Eles nem sabem o que ela tem. 804 02:01:11,578 --> 02:01:14,638 Só sabem que ela não está muito bem. 805 02:01:20,053 --> 02:01:23,079 Oh, meu Deus, não... É melhor nem suspeitar... 806 02:01:28,061 --> 02:01:32,054 Espero que ela saiba Que eu a pegarei 807 02:01:32,165 --> 02:01:37,068 Se ela cair à noite 808 02:01:38,572 --> 02:01:43,066 Há um traço de um sorriso Vindo em seu rosto 809 02:01:43,477 --> 02:01:49,882 Imagino que onde quer que ela esteja Seja um lindo lugar 810 02:01:50,083 --> 02:01:54,679 Que sempre seja Um mar de rosas 811 02:01:55,088 --> 02:02:02,085 Que ela viu em seu passeio 812 02:02:19,913 --> 02:02:25,408 Todas as vezes que O sono voltar 813 02:02:26,620 --> 02:02:31,114 Não posso esperá-la acordar 814 02:02:31,825 --> 02:02:37,127 Acordar para dizer Que me ama 815 02:02:37,864 --> 02:02:40,856 Quando ela abre os olhos 816 02:02:41,034 --> 02:02:44,128 Ela ensina aos céus 817 02:02:44,538 --> 02:02:49,237 O significado do azul 818 02:02:51,444 --> 02:02:54,538 Bom dia, Sarah 819 02:02:55,215 --> 02:02:58,707 Hora de compartilhar outro 820 02:02:59,252 --> 02:03:02,312 Dia maravilhoso 821 02:03:02,556 --> 02:03:06,253 Com você 822 02:03:29,482 --> 02:03:30,471 E então? 823 02:03:31,484 --> 02:03:32,473 Foi ótimo. 824 02:03:34,487 --> 02:03:37,718 Ei... Por que tão triste? 825 02:03:38,425 --> 02:03:39,414 Não sei. 826 02:03:41,127 --> 02:03:43,118 A bilheteria acaba de fechar. 827 02:03:47,667 --> 02:03:49,498 O que o pai achou? 828 02:03:50,003 --> 02:03:53,097 Gostou muito. A música é dele... 829 02:03:53,707 --> 02:03:56,198 Sarah, telefone... Seu filho está na linha. 830 02:03:56,276 --> 02:03:58,210 Ok, eu atendo lá embaixo. 831 02:03:59,646 --> 02:04:01,705 Vamos, anime-se! 832 02:04:14,361 --> 02:04:17,421 Você entrou no time de beisebol? Que bom! 833 02:04:17,731 --> 02:04:19,494 Mande lembranças. 834 02:04:19,599 --> 02:04:20,623 E suas notas? 835 02:04:22,669 --> 02:04:24,500 Jason está mandando lembranças. 836 02:04:24,537 --> 02:04:26,664 Tenho que ir agora. Tudo bem, querido. 837 02:04:26,706 --> 02:04:29,504 Sinto sua falta. Eu o amo... Está bem. 838 02:04:29,676 --> 02:04:30,577 Ok! 839 02:04:30,577 --> 02:04:31,566 Você tem uma mãe. 840 02:04:39,586 --> 02:04:42,521 Agora pode falar... Que tal a bilheteria? 841 02:04:42,555 --> 02:04:44,580 Está mais ou menos. Ou está boa? 842 02:04:47,494 --> 02:04:49,519 Mais ou menos. 843 02:04:51,064 --> 02:04:52,053 Merda! 844 02:04:52,432 --> 02:04:53,421 Ouça... 845 02:04:56,102 --> 02:04:59,230 Eles ainda têm interesse em você, em Paris. 846 02:04:59,572 --> 02:05:01,506 Você é uma grande estrela lá. 847 02:05:01,574 --> 02:05:04,566 É verdade, mas precisaria dizer que estou doente. 848 02:05:10,383 --> 02:05:12,578 Você não está doente. Não está! 849 02:05:13,586 --> 02:05:18,523 Mas caso você esteja, o que não é verdade... 850 02:05:19,459 --> 02:05:22,394 Vamos pedir para cuidarem de você. 851 02:05:22,495 --> 02:05:26,522 Médicos? Acha que vou consultar-me? 852 02:05:27,600 --> 02:05:30,535 Passei por quatro casamentos e quatro divórcios. 853 02:05:30,603 --> 02:05:33,538 Tenho um filho de 15 anos, que é o mais fantástico no mundo. 854 02:05:34,574 --> 02:05:39,637 Nós vendemos, vendemos quanto? 12 milhões de discos. 855 02:05:43,883 --> 02:05:45,874 Não vou deixar ninguém estragar isso. 856 02:05:48,655 --> 02:05:50,623 Fique tranquilo, querido. 857 02:06:13,580 --> 02:06:14,604 Você tem razão... 858 02:06:15,582 --> 02:06:18,676 Se conserva 3 ou 4 amigos de verdade após 20 anos. 859 02:06:19,285 --> 02:06:20,513 Então se deu bem. 860 02:06:22,489 --> 02:06:25,515 É, se deu bem. Muito bem sucedido, hein! 861 02:06:25,592 --> 02:06:31,428 20 anos de trapaças, de infâmia e intrigas. 862 02:06:33,099 --> 02:06:36,068 E trepamos tanto com nossas mulheres que... 863 02:06:36,636 --> 02:06:39,696 chegamos ao ponto de... 864 02:06:40,640 --> 02:06:44,736 dançar com piranhas que nem sabemos se vão trepar. 865 02:06:46,379 --> 02:06:47,607 Entende o que quero dizer? 866 02:06:49,649 --> 02:06:51,514 Piranhas e mais piranhas! 867 02:06:51,951 --> 02:06:53,111 Pare com isso! 868 02:06:54,821 --> 02:06:56,812 É só o que você soube fazer! Venha cá. 869 02:07:06,332 --> 02:07:07,560 Pare, Francis! 870 02:07:09,169 --> 02:07:11,137 Já basta! 871 02:07:15,108 --> 02:07:17,099 Deixe pra lá, droga. 872 02:07:18,144 --> 02:07:19,168 Droga de noite. 873 02:07:20,013 --> 02:07:22,038 - Loucos pervertidos! - Loucos, não. 874 02:07:22,515 --> 02:07:23,539 Saia daqui! 875 02:07:30,657 --> 02:07:33,649 Não tem respeito por você nem pelas garotas. 876 02:07:34,694 --> 02:07:36,423 Venha, a ruiva! 877 02:07:41,468 --> 02:07:42,526 Venha, você. 878 02:07:42,635 --> 02:07:45,536 Você, quanto recebeu para vir aqui esta noite? 879 02:07:46,606 --> 02:07:48,540 Vocês enlouqueceram, hein? 880 02:07:51,611 --> 02:07:53,579 Sabe por que sua mulher se foi? 881 02:07:53,613 --> 02:07:55,604 Porque nunca soube foder com ela! 882 02:07:57,450 --> 02:07:58,644 Cale-se! Você está louco! 883 02:08:01,621 --> 02:08:04,556 Deixa de lado seu bisturi. Mas viverá mais feliz. 884 02:08:06,559 --> 02:08:07,617 Pobre idiota! 885 02:08:11,231 --> 02:08:13,324 Traidor! Filho de traidor! 886 02:08:14,701 --> 02:08:16,532 É dura a verdade, não? 887 02:08:18,171 --> 02:08:21,140 20 anos deixando coragem nele e faz um bolo de aniversário! 888 02:08:23,610 --> 02:08:25,669 Você é um fracasso! 889 02:08:26,079 --> 02:08:27,011 Vocês três! 890 02:08:27,413 --> 02:08:29,506 Você também! Fez 20 combates a mais! 891 02:08:29,716 --> 02:08:31,707 Pare! Não quero ser ruim. 892 02:08:32,552 --> 02:08:34,520 Agora é um pouco tarde! Tinha que ser mau no ringue? 893 02:08:39,692 --> 02:08:42,684 Teria sido bem sucedido se tivesse sido mais perverso! 894 02:08:46,733 --> 02:08:51,670 Você pagou pra elas? Você pagou ou não? 895 02:08:53,439 --> 02:08:55,703 Elas podem cair fora? Cale-se! Elas podem ir? 896 02:08:56,609 --> 02:08:58,474 Não se pode passar uma noite sem piranhas? 897 02:09:02,615 --> 02:09:08,520 Não era preciso pagar 200 mangos pra elas! 898 02:09:09,656 --> 02:09:10,645 Vamos, saiam! 899 02:09:11,558 --> 02:09:14,686 A ruiva, a loira, a morena e a negra, fora! 900 02:09:15,662 --> 02:09:17,596 Vamos lá, todas para fora! 901 02:09:22,468 --> 02:09:24,595 Ótimo, estão indo embora! 902 02:09:26,606 --> 02:09:27,698 Sujas! 903 02:09:30,510 --> 02:09:33,445 - Pronto, elas se foram! - Não, elas não se foram! 904 02:09:34,047 --> 02:09:36,015 Porque isto é um quarto! 905 02:09:36,182 --> 02:09:39,151 Vão sair na minha frente! Abra a porta! 906 02:09:40,687 --> 02:09:42,518 Elas vão sair! 907 02:09:45,758 --> 02:09:47,726 Confiscado! 908 02:10:09,782 --> 02:10:12,580 Então... elas se mandaram. 909 02:10:13,653 --> 02:10:15,553 Não precisamos mais delas! 910 02:10:17,624 --> 02:10:20,787 Não quebramos nada! Podemos divertir-nos. 911 02:10:21,561 --> 02:10:23,529 Vamos brindar, não vamos acabar isto assim. 912 02:10:23,630 --> 02:10:25,495 Feliz aniversário. 913 02:10:30,770 --> 02:10:32,704 Como tornou-se locutora? 914 02:10:34,674 --> 02:10:36,505 É uma estória muito longa. 915 02:10:36,709 --> 02:10:38,643 Temos todo o tempo. 916 02:10:40,113 --> 02:10:42,604 Fale-nos um pouco de você. 917 02:10:43,182 --> 02:10:47,175 Não ia interessar-lhes. É um melodrama! 918 02:10:49,722 --> 02:10:50,746 Não sei onde, mas... 919 02:10:51,557 --> 02:10:52,717 Que música linda! 920 02:10:53,693 --> 02:10:54,682 Você conhece? 921 02:10:55,528 --> 02:10:56,517 Você conhece? 922 02:10:57,697 --> 02:10:58,686 Você é parisiense? 923 02:10:59,465 --> 02:11:00,591 Não, de Dijon. 924 02:11:06,639 --> 02:11:10,507 Marselha! Lyon! Dijon! Paris! Todos descem... 925 02:11:12,445 --> 02:11:13,844 Voltávamos da Argélia! 926 02:11:15,148 --> 02:11:16,547 Voltávamos da Argélia. 927 02:11:16,649 --> 02:11:17,638 E então? 928 02:11:21,621 --> 02:11:23,589 - Vocês não foram muito gentis comigo. - Claro! 929 02:11:24,157 --> 02:11:27,354 Claro! Você nos irritou com seu noivo! 930 02:11:28,695 --> 02:11:30,629 Meu noivo não foi procurar-me. 931 02:11:30,697 --> 02:11:34,531 Bom, ele não a procurou, mas... e os outros? 932 02:11:36,202 --> 02:11:37,328 Eles também não? 933 02:11:39,605 --> 02:11:40,697 Engraçado isso, não? 934 02:11:41,674 --> 02:11:44,472 - Sim. - Você não mudou, sabia? 935 02:11:45,678 --> 02:11:47,543 E você, acha que mudamos? 936 02:11:48,748 --> 02:11:49,737 Ele talvez, não? 937 02:11:50,683 --> 02:11:51,741 Ele envelhece mais rápido! 938 02:11:54,454 --> 02:11:55,580 É uma bela recordação? 939 02:11:55,655 --> 02:11:57,680 Para ela não, ela estava tristonha. 940 02:11:58,758 --> 02:12:00,487 Você é casada? 941 02:12:02,462 --> 02:12:03,451 E você? 942 02:12:03,730 --> 02:12:05,698 Divórcio. Em andamento. 943 02:12:06,532 --> 02:12:09,592 - E você? - Divórcio em andamento! 944 02:12:09,635 --> 02:12:10,624 Bobby! 945 02:12:11,971 --> 02:12:12,960 Bobby! 946 02:12:14,240 --> 02:12:15,229 Bobby! 947 02:12:16,642 --> 02:12:18,507 Bobby, Jason tentou o suicídio. 948 02:12:18,578 --> 02:12:21,547 Está no hospital e está muito mal. 949 02:12:22,515 --> 02:12:25,643 Bobby, vista-se, e por favor, ande logo! 950 02:12:29,088 --> 02:12:30,077 Como você entrou? 951 02:12:30,656 --> 02:12:33,682 A chave do Jason. Por favor, ande logo, Bobby! 952 02:12:42,635 --> 02:12:43,624 Pai! 953 02:12:47,840 --> 02:12:48,829 Pai? 954 02:12:53,579 --> 02:12:57,640 Eu... queria falar com o Sr. Jack Glenn. 955 02:13:01,254 --> 02:13:02,243 Merda. 956 02:13:03,856 --> 02:13:05,756 Como foi isso? Quando? 957 02:13:07,193 --> 02:13:09,457 Tomou as malditas pílulas... Minhas! 958 02:13:15,968 --> 02:13:17,435 Por favor, ande logo, Bobby! 959 02:13:22,375 --> 02:13:24,366 Sarah, eu não vou... 960 02:13:26,345 --> 02:13:27,471 Está tudo acabado. 961 02:13:28,748 --> 02:13:33,708 Eu sei... eu sei, mas estou pedindo que vá comigo ao hospital. 962 02:13:36,722 --> 02:13:38,519 Vamos, Bobby, a camisa. 963 02:13:38,691 --> 02:13:40,591 Tem um táxi esperando lá embaixo! 964 02:13:42,094 --> 02:13:43,083 Não. 965 02:13:43,429 --> 02:13:44,521 - Por favor, Bobby. - Acabou. 966 02:13:44,597 --> 02:13:46,462 Por favor... por favor. 967 02:13:48,501 --> 02:13:49,559 É o Jason. 968 02:13:53,506 --> 02:13:54,598 Por favor, Bobby. 969 02:13:55,541 --> 02:13:56,701 Vista a sua camisa. 970 02:13:59,812 --> 02:14:00,801 Foda-se! 971 02:14:08,721 --> 02:14:10,621 Não nos veremos à noite. 972 02:14:13,559 --> 02:14:16,528 Quando resolver meus problemas, deixarei este hotel. 973 02:14:17,663 --> 02:14:19,563 Não é só problema de apartamento. 974 02:14:22,068 --> 02:14:23,126 Então explique-se. 975 02:14:24,704 --> 02:14:26,638 Não vejo senão os defeitos das pessoas. 976 02:14:27,740 --> 02:14:29,765 Não pode julgar-me num período de transição. 977 02:14:31,744 --> 02:14:35,578 Você encobre as coisas demais. Não é limpo. 978 02:14:38,718 --> 02:14:40,652 Após o café-da-manhã, conversaremos. 979 02:14:46,926 --> 02:14:49,827 Mas vamos dar um jeito... Fique tranquila. 980 02:14:55,501 --> 02:14:56,593 O que você faz aí? 981 02:14:57,169 --> 02:14:58,932 O gordo tentou o suicídio. 982 02:15:08,080 --> 02:15:10,378 - Como aconteceu? - Em Chantilly. 983 02:15:11,584 --> 02:15:14,485 Passei a noite ao lado dele. Ponha seu paletó. 984 02:15:15,454 --> 02:15:16,443 Ele está vivo? 985 02:15:19,191 --> 02:15:21,022 Ponha o paletó. 986 02:15:25,564 --> 02:15:26,553 Ande logo, droga! 987 02:15:32,171 --> 02:15:35,937 - Eu conheço? - Não, é uma garota. 988 02:15:36,409 --> 02:15:37,603 Obrigado pelo "garota". 989 02:15:38,611 --> 02:15:39,600 Bom dia! 990 02:15:43,816 --> 02:15:46,649 - Você vem? - Viu que não é limpo? 991 02:15:48,587 --> 02:15:49,576 Vamos. 992 02:15:51,757 --> 02:15:53,748 É o dia das surpresas. 993 02:15:54,193 --> 02:15:56,127 - O que se passa? - Nada. 994 02:15:56,762 --> 02:15:58,559 Achei que tinha mais charme que esse idiota. 995 02:16:02,168 --> 02:16:03,931 Onde ele está? 996 02:16:07,306 --> 02:16:08,295 Estou pronto. 997 02:16:10,176 --> 02:16:12,167 - Um segundo. Preciso falar com ela. - Não. 998 02:16:12,478 --> 02:16:14,469 - Não, venha. - Robert, acabou! 999 02:16:14,547 --> 02:16:15,775 Venha conversar. 1000 02:16:18,651 --> 02:16:19,709 Ela disse que acabou! 1001 02:16:26,559 --> 02:16:28,493 Ouça, eu lhe telefono! 1002 02:17:02,528 --> 02:17:06,692 Minha irmã está aqui para cantar, não para nadar! 1003 02:17:08,000 --> 02:17:11,993 Paris, eterna... sempre, sempre... 1004 02:17:12,671 --> 02:17:14,536 Maurice Chevalier, hein? 1005 02:17:16,175 --> 02:17:18,803 Sarah Glenn, popular como os Beatles... 1006 02:17:18,844 --> 02:17:21,369 nos anos 60, concordou em cantar em Paris. 1007 02:17:21,447 --> 02:17:24,075 Vai apresentar-se no Lido por um mês. 1008 02:17:24,116 --> 02:17:26,812 Um repórter perguntou-lhe sobre sua saúde. 1009 02:17:26,919 --> 02:17:30,912 Sarah disse: "Pareço mais velha do que sou"... 1010 02:17:31,724 --> 02:17:36,525 "mas esperem... não tirem conclusões precipitadas"... 1011 02:17:37,029 --> 02:17:38,724 De uns e de outros 1012 02:17:39,532 --> 02:17:41,523 Uns sem os outros 1013 02:17:42,034 --> 02:17:45,026 Se todos os homens são iguais 1014 02:17:45,237 --> 02:17:47,728 Alguns são mais iguais que outros 1015 02:17:48,541 --> 02:17:51,032 Escrevia George Orwell 1016 02:17:51,977 --> 02:17:54,468 E os pedidos de socorro 1017 02:17:56,048 --> 02:17:58,039 Dos outros 1018 02:17:58,651 --> 02:18:00,642 Dos outros 1019 02:18:01,821 --> 02:18:04,813 Por acaso 1020 02:18:06,058 --> 02:18:11,052 Um dia, quando saíamos de uma estação 1021 02:18:11,430 --> 02:18:13,921 A gente se viu 1022 02:18:15,334 --> 02:18:19,327 Dentro do espelho de um bar na avenida 1023 02:18:20,439 --> 02:18:23,408 Nós dois 1024 02:18:24,877 --> 02:18:28,574 Na multidão entre os outros 1025 02:18:29,181 --> 02:18:31,172 Uns e os outros 1026 02:18:32,084 --> 02:18:34,075 Uns e os outros 1027 02:18:35,087 --> 02:18:37,078 Uns e os outros 1028 02:18:37,556 --> 02:18:39,547 Uns e os outros 1029 02:19:05,050 --> 02:19:06,779 Por favor, senhor... 1030 02:19:07,486 --> 02:19:09,420 traga-me uma colherinha. Duas! 1031 02:19:11,023 --> 02:19:14,789 Quer uma colherinha? Uma colherinha. 1032 02:19:16,896 --> 02:19:20,696 Minha mãe é francesa. Ela era francesa. 1033 02:20:25,197 --> 02:20:27,427 Não entendo. Você devia ter vindo antes. 1034 02:20:28,734 --> 02:20:30,725 Devia ter escrito este livro antes. 1035 02:20:43,015 --> 02:20:44,141 É incrível... 1036 02:20:45,784 --> 02:20:47,809 - Sente-se, senhor. - Obrigado. 1037 02:20:59,231 --> 02:21:00,323 Como ela se chama? 1038 02:21:01,400 --> 02:21:02,424 Anne Meyer. 1039 02:21:03,602 --> 02:21:04,591 Meyer... 1040 02:21:18,684 --> 02:21:21,744 Quando a viu pela úItima vez? 1041 02:21:22,221 --> 02:21:25,190 Faz dois anos. Ela estava perdendo a memória. 1042 02:21:25,624 --> 02:21:26,784 Vinha sempre aqui? 1043 02:21:27,593 --> 02:21:28,753 A cada quinze dias. 1044 02:21:30,162 --> 02:21:31,322 Ela sempre esperava. 1045 02:21:36,635 --> 02:21:38,569 Ficava a quantos quilômetros sua igreja? 1046 02:21:38,704 --> 02:21:42,765 Uns 50. Mas ele saberá por que seu filho ama a música. 1047 02:21:44,777 --> 02:21:49,373 Sem os bares e as estações 1048 02:21:49,481 --> 02:21:55,579 Como devemos fazer Para nos reencontrarmos 1049 02:21:57,790 --> 02:22:00,281 Amanhã 1050 02:22:00,893 --> 02:22:05,694 A gente dormirá 1051 02:22:06,999 --> 02:22:11,299 Porque tudo será 1052 02:22:12,104 --> 02:22:15,301 Um grande sono. Diga... 1053 02:22:18,110 --> 02:22:21,102 Não fique chateado 1054 02:22:23,882 --> 02:22:27,374 Se eu já vejo 1055 02:22:29,388 --> 02:22:34,382 O primeiro pássaro de um pós-guerra 1056 02:22:35,894 --> 02:22:37,794 Não olhe para mim. 1057 02:22:38,297 --> 02:22:40,265 Sobre um fio de ferro 1058 02:22:41,467 --> 02:22:42,559 Pare de sorrir. 1059 02:22:43,569 --> 02:22:45,969 De um arame farpado 1060 02:22:46,939 --> 02:22:48,839 É uma canção triste. 1061 02:22:49,341 --> 02:22:52,333 O coração dos anos 1062 02:22:54,380 --> 02:22:56,405 Não pode cantar em inglês como uma pessoa normal? 1063 02:23:01,987 --> 02:23:09,985 Agora que eu conheço as suas virtudes 1064 02:23:11,563 --> 02:23:16,057 Que eu adivinho meus defeitos 1065 02:23:17,369 --> 02:23:20,861 Você está longe de mim Não consigo 1066 02:23:21,273 --> 02:23:23,366 Sem você 1067 02:23:24,276 --> 02:23:25,470 Diga 1068 02:23:27,479 --> 02:23:30,573 A gente se reencontrará 1069 02:23:33,652 --> 02:23:37,053 Num bar deserto 1070 02:23:39,091 --> 02:23:42,083 Sem os bares e as estações 1071 02:23:43,095 --> 02:23:45,586 Como devemos fazer 1072 02:23:46,098 --> 02:23:50,592 Para nos reencontrarmos 1073 02:23:51,737 --> 02:23:54,934 Amanhã 1074 02:23:55,574 --> 02:23:59,066 Tu me fará dormir 1075 02:24:01,079 --> 02:24:05,573 Eu farei você dormir 1076 02:24:06,785 --> 02:24:09,982 - Eu estarei pronto - Ei 1077 02:24:12,024 --> 02:24:16,723 Não se preocupe com isso agora 1078 02:24:17,796 --> 02:24:21,789 Se eu já vejo 1079 02:24:22,968 --> 02:24:28,873 O primeiro pássaro de um pós-guerra 1080 02:24:28,941 --> 02:24:34,504 - Logo seremos um par - O qual ficará 1081 02:24:34,546 --> 02:24:42,453 Não tenha raiva de mim... 1082 02:24:56,635 --> 02:24:59,536 Bravo! Muito bem! Fantástico! Maravilhoso! 1083 02:24:59,671 --> 02:25:01,571 - Eu adoro você! - Obrigada. 1084 02:25:01,673 --> 02:25:02,731 Eu adoro você! 1085 02:25:03,475 --> 02:25:05,272 Ah, sim, sim... sim. 1086 02:25:05,744 --> 02:25:07,769 E quero apresentá-la ao Sr. Stephane. 1087 02:25:08,847 --> 02:25:09,836 Prazer! 1088 02:25:09,882 --> 02:25:12,407 Da Cruz Vermelha... e Unicef. 1089 02:25:12,718 --> 02:25:13,707 E ele gostaria de aproveitar sua... 1090 02:25:19,591 --> 02:25:20,785 sua presença em Paris... 1091 02:25:21,293 --> 02:25:25,389 - O Sr. Stephane... Cruz... - Não entendo. 1092 02:25:25,831 --> 02:25:28,823 Unicef, Unicef, caridade, caridade. 1093 02:25:29,601 --> 02:25:31,398 - Ah, Cruz Vermelha! - Sim. 1094 02:26:15,781 --> 02:26:17,806 Rodamos um filme sobre a vida do meu marido. 1095 02:26:18,584 --> 02:26:22,577 Ele voltou várias vezes a Paris. 1096 02:26:22,688 --> 02:26:26,784 Muitos fatos importantes de sua vida ocorreram lá. 1097 02:26:45,978 --> 02:26:48,208 Karl Kremer, segundo pesquisa recente... 1098 02:26:48,981 --> 02:26:52,246 o Führer é o personagem mais importante de todos os tempos. 1099 02:26:53,051 --> 02:26:55,144 E queria que falasse do seu relacionamento com ele. 1100 02:26:55,253 --> 02:26:57,244 Após tanto tempo... 1101 02:26:58,023 --> 02:27:00,617 o que eu posso falar da minha fraqueza? 1102 02:27:07,566 --> 02:27:10,433 As pessoas de sua geração, Menuhin, Rubinstein... 1103 02:27:10,502 --> 02:27:12,436 têm o ar mais feliz do que os jovens de hoje. 1104 02:27:12,471 --> 02:27:13,563 Como explica isso? 1105 02:27:15,407 --> 02:27:16,635 Conhecemos a guerra. 1106 02:27:17,943 --> 02:27:23,939 E diante da guerra, todo o resto é bom! 1107 02:27:40,999 --> 02:27:43,024 Tenho um encontro com o Sr. Sergei. 1108 02:27:43,201 --> 02:27:47,069 Está ensaiando com sua filha. Vai demorar uma hora. 1109 02:27:47,205 --> 02:27:48,194 Devagar... 1110 02:28:26,645 --> 02:28:27,839 Bom dia. Eu que incomodei ontem. 1111 02:28:28,613 --> 02:28:31,776 Por uma hora ao telefone, pela Unicef e Cruz Vermelha. 1112 02:28:31,817 --> 02:28:33,648 E sabem por quê. Porque vão morrer... 1113 02:28:33,685 --> 02:28:35,744 por falta de água, ou de uma tigela de arroz. 1114 02:28:36,621 --> 02:28:39,590 Eles desconhecem o problema do petróleo... 1115 02:28:39,725 --> 02:28:42,592 e as angústias conjugais... Apenas tem fome e sede. 1116 02:28:43,862 --> 02:28:46,831 Fazem questão absoluta do petróleo e das angústias? 1117 02:28:48,834 --> 02:28:51,667 Com frequência, fizemos apelos a vocês. 1118 02:28:51,870 --> 02:28:53,861 Mas desta vez é ainda mais urgente. 1119 02:28:54,473 --> 02:28:56,373 De milhares, eles passaram a milhões. 1120 02:28:56,775 --> 02:28:58,709 E as crianças morrendo diante das mães... 1121 02:28:58,810 --> 02:29:00,835 já não têm leite nem lágrimas. 1122 02:29:01,646 --> 02:29:03,739 Nós que temos a sorte de poder chorar... 1123 02:29:04,883 --> 02:29:07,716 bem, devemos fazer alguma coisa urgente. 1124 02:29:08,787 --> 02:29:10,618 A Unicef e a Cruz Vermelha organizam... 1125 02:29:10,655 --> 02:29:11,849 com as TVs do mundo todo... 1126 02:29:12,257 --> 02:29:13,417 uma grande festa de solidariedade. 1127 02:29:14,226 --> 02:29:15,488 Vocês podem participar de várias formas. 1128 02:29:16,828 --> 02:29:18,693 Salvando uma só criança. 1129 02:29:18,864 --> 02:29:23,233 Teremos talvez o gosto de salvar toda a humanidade. 1130 02:29:23,502 --> 02:29:24,628 Procuramos por toda parte. 1131 02:29:25,604 --> 02:29:26,866 Recorri a todas as suas amizades. 1132 02:29:27,806 --> 02:29:30,707 Minhas amizades! Como são boas! 1133 02:29:31,877 --> 02:29:34,744 - E você recorreu ao "Etranger"? - Sim. 1134 02:29:42,854 --> 02:29:43,843 E aos asilos? 1135 02:42:25,516 --> 02:42:30,510 Uns e os outros (RETRATOS DA VIDA). 1136 02:42:42,533 --> 02:42:48,529 Legendas e autoração: STUDIO MILLE 1137 02:46:08,000 --> 02:46:08,500 .