1 00:01:36,053 --> 00:01:38,521 SKOTLAND 1280 EFTER KRISTI FØDSEL 2 00:01:38,613 --> 00:01:41,332 Jeg vil fortællejer om William Wallace. 3 00:01:42,413 --> 00:01:45,166 Historikere fra England vil sige, atjeg er en løgner. 4 00:01:45,893 --> 00:01:49,488 Men historie er skrevet afde, som har hængt helte. 5 00:01:51,293 --> 00:01:55,127 Kongen afSkotland døde uden en søn. Og Kongen afEngland, 6 00:01:55,213 --> 00:01:58,888 en grusom hedning kendt som Edward Langben, 7 00:01:59,493 --> 00:02:02,803 gjorde selv fordring på Skotlands trone. 8 00:02:02,893 --> 00:02:05,646 Skotlands adel kæmpede mod ham 9 00:02:05,733 --> 00:02:08,691 og kæmpede mod hinanden over tronen. 10 00:02:09,293 --> 00:02:12,842 Så Langben inviterede dem til våbenstilstand forhandlinger. 11 00:02:12,933 --> 00:02:15,766 Ingen våben. Kun en side. 12 00:02:19,973 --> 00:02:24,444 En afgrevskabets bønder varMalcolm Wallace, en borgerlig med sin egenjord. 13 00:02:24,533 --> 00:02:27,650 Han havde to sønner: John og William. 14 00:02:34,213 --> 00:02:36,204 Jeg sagde, at du skulle blive. 15 00:02:37,333 --> 00:02:40,245 Jeg færdiggjorde mit arbejde. Hvor skal vi hen? 16 00:02:40,333 --> 00:02:43,405 MacAndrews. Det var meningen, at han skulle komme på besøg efter samlingen. 17 00:02:43,493 --> 00:02:45,449 - Må jeg komme med? - Nej. Gå hjem, knægt. 18 00:02:45,533 --> 00:02:49,082 - Men jeg vil med. - Hjem, eller du får min hånd at føle. 19 00:02:49,173 --> 00:02:51,812 Hjem med dig, William. 20 00:03:14,853 --> 00:03:16,844 MacAndrews. 21 00:03:29,933 --> 00:03:32,401 Hellige Jesus. 22 00:04:15,173 --> 00:04:17,164 William. 23 00:04:20,613 --> 00:04:23,411 Det er okay. Rolig knægt. 24 00:04:39,293 --> 00:04:40,282 William. 25 00:04:42,453 --> 00:04:44,444 Og jeg siger, at vi drager hjem nu. 26 00:04:44,533 --> 00:04:47,366 - Vi kan ikke bekæmpe dem. - Noget må der gøres. 27 00:04:47,893 --> 00:04:50,487 Wallace har ret. Vi må bekæmpe dem. 28 00:04:50,573 --> 00:04:53,246 Enhver adelsmand, villig til at slås, var til det møde. 29 00:04:53,333 --> 00:04:56,564 Vi kan ikke slå en hær. Ikke med de 50 bønder vi kan få fat i. 30 00:04:56,653 --> 00:04:59,565 Vi behøver ikke at besejre dem... Bare bekæmpe dem. 31 00:04:59,693 --> 00:05:02,810 - Nå, hvem er med mig? - Det er jeg, Wallace. 32 00:05:03,853 --> 00:05:06,447 - Okay. - Ja. 33 00:05:21,253 --> 00:05:23,642 - Hvor tror du, at du skal hen? - Med dig. 34 00:05:23,733 --> 00:05:27,203 Skal du det? Og hvad har du tænkt dig at gøre? 35 00:05:27,293 --> 00:05:30,490 - Jeg skal hjælpe. - Ja, og en god hjælper er du også. 36 00:05:32,453 --> 00:05:34,648 Men jeg har brug for, at du bliver her 37 00:05:34,733 --> 00:05:37,725 og ser efter hjemmet for mig, imens jeg er væk. 38 00:05:39,813 --> 00:05:41,804 Jeg kan slås. 39 00:05:43,853 --> 00:05:46,970 Det ved jeg. Jeg ved, du kan slås. 40 00:05:51,973 --> 00:05:54,407 Men det er vores kløgt, som gør os til mænd. 41 00:05:59,293 --> 00:06:01,284 Vi ses i morgen. 42 00:06:31,013 --> 00:06:33,322 - Engelsk. - Duk dig. 43 00:06:33,413 --> 00:06:37,565 Med din far og bror bortrejst, vil de dræbe os og nedbrænde gården. 44 00:06:38,213 --> 00:06:40,204 Det er op til os, Hamish. 45 00:07:42,253 --> 00:07:44,244 Far? 46 00:09:00,973 --> 00:09:02,964 William. 47 00:09:05,573 --> 00:09:07,564 Kom her, knægt. 48 00:12:24,893 --> 00:12:26,611 William. 49 00:12:28,333 --> 00:12:31,131 Jeg er din onkel. Argyle. 50 00:12:43,573 --> 00:12:45,564 Du ligner din mor. 51 00:12:56,373 --> 00:12:59,888 Vi bliver her i nat. I morgen kommer du hjem med mig. 52 00:13:00,813 --> 00:13:02,804 Jeg ønsker ikke at tage af sted. 53 00:13:03,573 --> 00:13:06,849 Du ønskede heller ikke, at din far skulle dø, gjorde du? 54 00:13:06,933 --> 00:13:08,924 Men det skete. 55 00:13:11,653 --> 00:13:14,645 Gav præsten en poetisk velsignelse? 56 00:13:14,733 --> 00:13:17,930 - Herren velsigner og beholder dig... - Det var på latin. 57 00:13:18,893 --> 00:13:20,884 Du taler ikke latin. 58 00:13:22,173 --> 00:13:24,562 Det er noget, vi må vi råde bod på. 59 00:13:28,253 --> 00:13:29,891 Herren 60 00:13:29,973 --> 00:13:31,964 velsigner og beholder dig. 61 00:13:32,453 --> 00:13:35,092 Herren lader sit lys skinne på dig. 62 00:13:35,573 --> 00:13:38,565 Herren kaster sit åsyn på dig 63 00:13:38,973 --> 00:13:40,964 og giver dig fred. 64 00:13:41,693 --> 00:13:43,684 Amen. 65 00:13:49,413 --> 00:13:51,404 Dit hjerte er sat fri. 66 00:13:52,693 --> 00:13:54,684 Hav modet til at følge det. 67 00:14:21,133 --> 00:14:23,124 Hvad laver de? 68 00:14:23,213 --> 00:14:25,204 Siger farvel på deres egen måde. 69 00:14:26,213 --> 00:14:29,523 Spiller fredløse melodier på fredløse piber. 70 00:14:39,653 --> 00:14:43,646 Det var det samme for mig og din far, da vores far blev dræbt. 71 00:15:09,933 --> 00:15:12,845 Først, lær at bruge... 72 00:15:13,693 --> 00:15:15,684 den. 73 00:15:15,773 --> 00:15:17,764 Så vil jeg lære dig... at bruge 74 00:15:19,253 --> 00:15:21,244 dette. 75 00:15:49,133 --> 00:15:51,124 Mange år senere, 76 00:15:51,213 --> 00:15:54,330 Edward Langben, Englands konge, 77 00:15:54,413 --> 00:15:58,691 tilså sin ældste søns bryllup, som ville overtage tronen efter ham. 78 00:16:01,373 --> 00:16:02,965 Amen. 79 00:16:06,493 --> 00:16:08,484 Som sin søns brud 80 00:16:08,573 --> 00:16:11,849 havde Langben valgt sin rivals, 81 00:16:11,933 --> 00:16:13,924 Kongen afFrankrigs, datter. 82 00:16:36,053 --> 00:16:39,489 Det rygtedes vidt og bredt at for at prinsessen skulle undfange, 83 00:16:39,573 --> 00:16:42,770 blev Langben selv nødt til at tage æren. 84 00:16:43,853 --> 00:16:47,163 Det var måske, hvad han hele tiden havde haft i tankerne. 85 00:16:50,933 --> 00:16:52,924 Skotland... 86 00:16:53,413 --> 00:16:55,404 Mit land. 87 00:16:56,533 --> 00:17:01,084 Franskmændene vil krybe for enhver, som har magt. 88 00:17:01,173 --> 00:17:06,293 Men hvordan skal de tro vores styrke, hvis vi ikke herske over hele vores ø? 89 00:17:17,653 --> 00:17:20,690 - Hvor er min søn? - Om forladelse, min herre. 90 00:17:20,773 --> 00:17:23,048 Han bad mig komme i sit sted. 91 00:17:23,133 --> 00:17:25,442 Jeg sendte bud efter ham, og han sender dig? 92 00:17:26,173 --> 00:17:28,164 Skal jeg gå, min herre? 93 00:17:29,133 --> 00:17:32,409 Hvis han ønsker at dronningen skal herske, når jeg er borte, 94 00:17:32,493 --> 00:17:36,532 så bliv endelig og lær hvordan. Tak. 95 00:17:41,093 --> 00:17:43,084 Adelen. 96 00:17:43,173 --> 00:17:46,290 Adelen er nøglen til Skotlands dør. 97 00:17:46,373 --> 00:17:49,922 Skænk vores adel land nordpå. 98 00:17:50,013 --> 00:17:55,770 Giv deres adel godser her i England. Gør dem for grådige til at modsætte sig. 99 00:17:55,853 --> 00:17:58,845 Men, sir, vores adel vil nødig løsrive sig. 100 00:17:58,933 --> 00:18:03,245 Nyt land betyder nye skatter, og de er allerede beskattet for krigen i Frankrig. 101 00:18:03,333 --> 00:18:05,324 Er de? 102 00:18:06,293 --> 00:18:08,284 Er de? 103 00:18:25,373 --> 00:18:27,489 Problemet med Skotland er, 104 00:18:27,573 --> 00:18:29,404 at det er fuldt af skotter. 105 00:18:34,213 --> 00:18:36,283 Måske er tiden inde til at 106 00:18:36,373 --> 00:18:38,728 genindføre en gammel skik. 107 00:18:39,213 --> 00:18:42,011 Skænk dem primae noctis. 108 00:18:44,613 --> 00:18:49,687 Første nat. Når enhver borgerlig pige boende på deres jord bliver gift, 109 00:18:49,773 --> 00:18:54,927 skal vores adel have seksuelle rettigheder til hende på bryllupsnatten. 110 00:18:57,613 --> 00:18:59,604 Hvis vi ikke kan jage dem ud, 111 00:19:00,173 --> 00:19:02,733 yngler vi dem ud. 112 00:19:03,453 --> 00:19:07,446 Det burde betage den slags godsejere, vi ønsker i Skotland. 113 00:19:07,533 --> 00:19:09,524 Skatter eller ingen skatter? 114 00:19:09,613 --> 00:19:11,569 En fortræffelig idé, sire. 115 00:19:11,653 --> 00:19:13,644 Er det? 116 00:19:18,173 --> 00:19:22,325 Se, i Edinburgh var det skotske adels råd samlet. 117 00:19:22,413 --> 00:19:26,486 Imellem dem var Robert, den 17endejarl afBruce, 118 00:19:27,173 --> 00:19:30,449 en førende konkurrent til Skotlands trone. 119 00:19:35,933 --> 00:19:39,403 Jeg hører, at Langben har skænket primae noctis. 120 00:19:39,493 --> 00:19:42,565 Tydeligt brugt til at trække flere af hans tilhængere hertil. 121 00:19:43,853 --> 00:19:47,482 Min far mener, at vi må langsomt må lade Langben få tillid til os 122 00:19:47,573 --> 00:19:50,485 ved hverken at støtte dekretet eller være imod det. 123 00:19:50,573 --> 00:19:54,327 - En klog plan. - Hvordan har han det? Han gik glip af rådet. 124 00:19:54,413 --> 00:19:57,291 Hans anliggende i Frankrig har beholdt ham alt for længe. 125 00:20:01,933 --> 00:20:03,924 Men han sender sine hilsener. 126 00:20:04,053 --> 00:20:06,965 Og han siger, at jeg taler for alle i Bruce familien 127 00:20:07,053 --> 00:20:09,044 og for Skotland. 128 00:22:15,533 --> 00:22:18,525 - Du har tabt din sten. - En manddoms prøve. 129 00:22:20,733 --> 00:22:22,928 Du vinder. 130 00:22:24,093 --> 00:22:26,084 Så kald det en soldater prøve. 131 00:22:26,453 --> 00:22:29,968 Englænderne vil ikke lade os træne med våben, så vi burger sten. 132 00:22:30,053 --> 00:22:33,682 En soldats prøve er ikke hans arm. Det er her. 133 00:22:33,773 --> 00:22:35,968 Nej. Det er her. 134 00:22:42,693 --> 00:22:44,684 Hamish? 135 00:22:57,213 --> 00:22:59,204 Værsgo, søn. Vis ham hvordan. 136 00:22:59,293 --> 00:23:01,523 - Kom nu, Hamish. - Kom nu, knægt. 137 00:23:04,093 --> 00:23:05,924 Kom nu. 138 00:23:17,613 --> 00:23:19,604 Det er et godt kast. 139 00:23:19,693 --> 00:23:21,649 Ja, det var. 140 00:23:22,493 --> 00:23:25,690 Jeg tænkte på, om du kunne gøre det, når det gjaldt. 141 00:23:27,893 --> 00:23:29,884 Som det... Som det gør i kamp. 142 00:23:32,293 --> 00:23:34,523 Kunne du tilintetgøre en mand med det kast? 143 00:23:34,613 --> 00:23:36,808 Jeg kunne tilintetgøre dig... som en orm. 144 00:23:39,693 --> 00:23:41,092 - Kunne du? - Ja. 145 00:23:42,253 --> 00:23:45,211 Nå, så gør det. Kunne I tænke jer at se ham tilintetgøre mig som en orm? 146 00:23:49,333 --> 00:23:51,449 - Kom og gør det. - Du flytter dig. 147 00:23:51,533 --> 00:23:54,491 - Nej, jeg gør ikke. - Godt. 148 00:23:54,573 --> 00:23:56,006 Han flytter sig. 149 00:23:56,093 --> 00:23:57,924 Kom nu, Hamish. 150 00:23:59,293 --> 00:24:01,284 Kom nu, knægt. 151 00:24:08,973 --> 00:24:10,042 Godt gået. 152 00:24:24,173 --> 00:24:26,641 - En flot opvisning. - Er du okay? 153 00:24:27,533 --> 00:24:31,492 - Du ser en lille smule rystet ud. - Jeg burde havde husket stenene. 154 00:24:31,573 --> 00:24:32,562 Ja. 155 00:24:38,133 --> 00:24:40,089 Rejs dig, din store bunke... 156 00:24:40,973 --> 00:24:43,885 - Det er rart at se dig igen. - Ja, velkommen hjem. 157 00:24:46,493 --> 00:24:49,769 - Se hvad du har gjort ved mit hoved. - Du burde have flyttet dig. 158 00:24:59,373 --> 00:25:01,887 William, vil du danse med mig? 159 00:25:02,853 --> 00:25:04,844 Selvfølgelig vil jeg det. 160 00:25:28,613 --> 00:25:31,605 Jeg er kommet for at kræve retten til primae noctis. 161 00:25:31,693 --> 00:25:37,723 Som denne jords herre, velsigner jeg dette ægteskab ved at tage bruden med i seng 162 00:25:37,813 --> 00:25:40,281 på hendes ægteskab første nat. 163 00:25:40,373 --> 00:25:41,726 Det vil du ved Gud ikke! 164 00:25:45,813 --> 00:25:47,804 Det er min adelige ret. 165 00:27:44,933 --> 00:27:47,447 - God aften, sir. - Åh, unge Wallace. 166 00:27:48,493 --> 00:27:51,485 - En prægtig mild aften. - Ja, det er det. 167 00:27:51,573 --> 00:27:53,723 Må jeg tale med din datter? 168 00:27:56,053 --> 00:27:58,283 Hvad vil du tale med hende om? 169 00:27:58,373 --> 00:27:59,488 Jah... 170 00:27:59,573 --> 00:28:03,009 Murron, vil du ride en tur med mig på denne smukke aften? 171 00:28:05,053 --> 00:28:08,045 I dette? Du er vanvittig. 172 00:28:08,133 --> 00:28:12,251 Det er godt skotsk vejr, frue. Regnen står direkte ned. 173 00:28:12,333 --> 00:28:14,847 - Hun kan ikke tage med dig. - Ikke? 174 00:28:14,933 --> 00:28:17,288 Nej. Ikke nu, i hvert tilfald. 175 00:28:17,373 --> 00:28:19,011 - Ikke nu. - Ikke nu. 176 00:28:19,093 --> 00:28:22,722 - Vi ses senere. - Vejret er fint. Det regner næsten ikke. 177 00:28:22,813 --> 00:28:24,804 Hørte du ikke, hvad jeg sagde? 178 00:28:25,293 --> 00:28:27,284 Murron. 179 00:28:29,693 --> 00:28:31,684 Det er dig, hun ligner. 180 00:29:00,653 --> 00:29:03,406 - Hvordan genkendte du mig? - Det gjorde jeg ikke. 181 00:29:04,413 --> 00:29:07,450 Jeg så, du stirrede på mig, og jeg vidste ikke, hvem du var. 182 00:29:07,533 --> 00:29:09,524 Undskyld. Det gjorde jeg sikkert. 183 00:29:12,213 --> 00:29:14,966 Har du for vane at ride af sted med fremmede? 184 00:29:15,053 --> 00:29:17,362 Det var den bedste måde at få dig til at tage af sted på. 185 00:29:20,093 --> 00:29:24,291 Hvis jeg nogensinde for mod til at spørge dig igen, advarer jeg dig skriftligt. 186 00:29:24,373 --> 00:29:26,933 - Ingen hjælp. Jeg kan ikke læse. - Kan du ikke? 187 00:29:27,013 --> 00:29:29,083 Nej. 188 00:29:31,213 --> 00:29:34,842 - Det er noget, vi må råde bod på. - Vil du lære mig at læse? 189 00:29:34,933 --> 00:29:36,924 - Ja, hvis du har lyst. - Ja. 190 00:29:38,093 --> 00:29:41,927 - På hvilket sprog? - Nu blærer du dig. 191 00:29:42,053 --> 00:29:45,090 - Det er rigtigt. Er du imponeret endnu? - Nej. Burde jeg være? 192 00:29:45,573 --> 00:29:46,767 Ja. 193 00:29:47,413 --> 00:29:51,088 Fordi hver eneste dag tænkte jeg på dig. 194 00:29:53,453 --> 00:29:56,729 Stå på hovedet, og jeg bliver imponeret. 195 00:29:56,973 --> 00:30:00,886 - Min kilt flyver op, men jeg prøver. - Du lærte ingen manerer på dine rejser. 196 00:30:00,973 --> 00:30:03,851 Franskmændene og romerne er meget værre end jeg. 197 00:30:03,933 --> 00:30:06,925 - Du var i Rom? - Onkel tog mig på en pilgrimsrejse. 198 00:30:07,013 --> 00:30:09,004 Hvordan var det? 199 00:30:09,093 --> 00:30:11,561 Ikke nær så smuk som dig. 200 00:30:13,493 --> 00:30:15,484 Hvad betyder det? 201 00:30:15,733 --> 00:30:17,724 Smuk. 202 00:30:20,173 --> 00:30:22,164 Men jeg hører til her. 203 00:30:53,453 --> 00:30:55,444 Murron. Kom indenfor nu. 204 00:32:03,933 --> 00:32:08,211 Sir, jeg ved, det var underligt af mig at tage Murron ud at ride i går aftes, men... 205 00:32:08,293 --> 00:32:10,648 MacClannoughs datter er en anden sag. 206 00:32:10,733 --> 00:32:14,965 - Jeg er kommet for at tage dig til et møde. - Hvilket slags møde? 207 00:32:15,053 --> 00:32:18,284 - Den hemmelige slags. - Dine møder er spild af tid. 208 00:32:21,053 --> 00:32:23,044 Din far var en slagsbroder... 209 00:32:23,653 --> 00:32:25,644 ..og patriot. 210 00:32:27,013 --> 00:32:29,004 Jeg ved, hvem min far var. 211 00:32:30,053 --> 00:32:33,170 Jeg kom hjem for at gro afgrøder og, med Guds vilje, en familie. 212 00:32:35,413 --> 00:32:38,052 - Hvis jeg kan leve i fred, vil jeg. - Fortsæt. 213 00:32:38,133 --> 00:32:40,772 - Vil du holde dig ude af uroligheder? - Ja. 214 00:32:40,853 --> 00:32:43,890 Hvis du kan bevise det, må du gøre kur til min datter. 215 00:32:43,973 --> 00:32:45,964 Indtil du kan bevise det, er svaret nej. 216 00:32:46,053 --> 00:32:48,613 - Nej. - Nej, Wallace. Nej. 217 00:32:49,533 --> 00:32:51,728 - Beviste jeg ikke lige det? - Nej. 218 00:32:51,813 --> 00:32:53,804 - Nej? - Nej! 219 00:33:33,893 --> 00:33:36,726 Selvfølgelig, at holde en bondegård er en masse arbejde. 220 00:33:36,813 --> 00:33:39,964 Men det forandrer sig, når mine sønner ankommer. 221 00:33:40,853 --> 00:33:42,844 Så, du har børn. 222 00:33:42,933 --> 00:33:46,812 Ikke endnu. Men jeg håbede på, at du kunne hjælpe mig det. 223 00:33:47,133 --> 00:33:48,361 Så du vil gifte dig med mig? 224 00:33:48,453 --> 00:33:50,887 Det er lidt pludseligt, men okay. 225 00:33:50,973 --> 00:33:52,850 Er det hvad du kalder frieri? 226 00:33:54,613 --> 00:33:57,286 Jeg elsker dig. Har altid gjort det. 227 00:33:59,213 --> 00:34:01,204 Jeg vil gifte mig med dig. 228 00:34:12,413 --> 00:34:14,324 Er det et ja? 229 00:34:14,413 --> 00:34:16,404 - Ja, det er et ja. - Ja? 230 00:34:57,493 --> 00:35:00,485 - Vi må hellere skynde os. Han venter. - Åh, vent. 231 00:35:00,573 --> 00:35:02,564 Hvad laver du? 232 00:35:07,893 --> 00:35:09,884 - Hvad er det? - Du får se. 233 00:35:28,293 --> 00:35:30,284 Fader. 234 00:35:41,893 --> 00:35:43,929 Jeg vil elske dig hele mit liv. 235 00:35:45,333 --> 00:35:47,324 Dig og ingen anden. 236 00:35:51,893 --> 00:35:54,043 Og jeg dig. 237 00:35:54,133 --> 00:35:56,124 Du og ingen anden... altid. 238 00:39:16,133 --> 00:39:18,567 Hvornår får jeg dig at se igen? I aften? 239 00:39:18,653 --> 00:39:20,803 - Jeg kan ikke. - Hvorfor ikke? 240 00:39:20,893 --> 00:39:22,565 Min far er er ved at blive mistænksom. 241 00:39:22,653 --> 00:39:25,326 Har det mon noget at gøre med... 242 00:39:25,413 --> 00:39:27,404 Hvornår? 243 00:39:28,733 --> 00:39:30,246 Hvornår? 244 00:39:30,333 --> 00:39:32,324 - I aften. - I aften? 245 00:39:39,333 --> 00:39:41,324 Se livlig ud, sergent. 246 00:39:52,253 --> 00:39:54,244 Hvad bærer du på, lille pige? 247 00:39:54,333 --> 00:39:57,370 - Det ser tungt ud. Må jeg hjælpe dig? - Det er okay. 248 00:39:57,453 --> 00:39:59,444 Jeg stjæler den ikke... 249 00:40:00,413 --> 00:40:03,530 Du minder mig om min datter derhjemme. 250 00:40:17,093 --> 00:40:18,492 Hallo, lille pige. 251 00:40:37,053 --> 00:40:39,408 Vær stille, Smythe. 252 00:40:42,813 --> 00:40:44,087 Din tæve. 253 00:40:51,453 --> 00:40:52,647 Din tæve. 254 00:41:00,653 --> 00:41:02,644 Er du okay? 255 00:41:06,413 --> 00:41:08,404 - Er du okay? - Ja. 256 00:41:18,053 --> 00:41:20,044 - Kan du ride? - Ja. 257 00:41:24,053 --> 00:41:26,726 Kom tilbage, din skiderik! 258 00:41:27,453 --> 00:41:30,092 Slå alarm. Hjælp! 259 00:41:31,093 --> 00:41:33,288 Mød mig i den lille skov. Rid! 260 00:41:33,373 --> 00:41:35,250 De slipper væk. 261 00:42:16,413 --> 00:42:18,404 Okay, din tæve. 262 00:42:40,373 --> 00:42:42,364 Murron. 263 00:42:58,453 --> 00:43:03,163 I ved alle, hvor langt jeg er gået for 264 00:43:04,213 --> 00:43:08,126 aldrig at være for streng, for hård, med anvendelsen af vores love. 265 00:43:09,253 --> 00:43:11,244 Og, som en konsekvens, 266 00:43:11,333 --> 00:43:14,325 har vi så ikke lært at leve sammen i 267 00:43:14,413 --> 00:43:16,881 relativ fred og harmoni? 268 00:43:16,973 --> 00:43:18,770 Hva? 269 00:43:22,213 --> 00:43:27,924 Og denne... dags lovløshed er hvordan I gengælder min mildhed. 270 00:43:36,693 --> 00:43:38,684 I giver mig intet valg. 271 00:43:46,613 --> 00:43:48,683 Et voldeligt overfald på kongens soldater 272 00:43:49,853 --> 00:43:52,890 er det samme som et voldeligt overfald mod kongen selv. 273 00:44:08,853 --> 00:44:10,605 Se, 274 00:44:10,693 --> 00:44:13,412 Iad dette affald komme til mig. 275 00:45:06,893 --> 00:45:08,485 Dér. 276 00:48:26,493 --> 00:48:28,961 Korporal. Bueskytte på tårnet. Nu! 277 00:48:39,053 --> 00:48:41,248 Vær stille, far. 278 00:48:41,333 --> 00:48:43,528 Din idiot, knægt. 279 00:50:04,053 --> 00:50:06,521 - Far, er du okay? - Ja. 280 00:51:25,973 --> 00:51:27,565 MacCaulich. 281 00:51:42,133 --> 00:51:44,647 Wallace. 282 00:54:01,373 --> 00:54:03,364 Hvad venter du på, knægt? 283 00:54:04,413 --> 00:54:07,007 Her. Du kan gøre det. Jeg holder ham. 284 00:54:08,813 --> 00:54:12,249 Her. Du kan gøre det. Jeg holder ham. 285 00:54:12,333 --> 00:54:14,324 Hæld det direkte i såret, knægt. 286 00:54:14,413 --> 00:54:17,211 Jeg ved, det virker som spild af god whisky. Forkæl mig. 287 00:54:21,013 --> 00:54:24,688 Hold ham. Hold ham. Nu, 288 00:54:24,773 --> 00:54:26,286 slip ham. 289 00:54:30,573 --> 00:54:32,086 Okay? 290 00:54:32,173 --> 00:54:34,812 Det vækker dig i morgen, knægt. 291 00:54:34,893 --> 00:54:37,407 - Der kommer nogen. - Grib jeres våben. 292 00:54:43,853 --> 00:54:45,844 Der kommer nogen. 293 00:54:46,413 --> 00:54:49,803 MacGregors. Fra naboklanen. 294 00:54:54,693 --> 00:54:56,843 Vi hørte, hvad der var sket. 295 00:54:56,933 --> 00:55:01,211 Vi vil ikke have, at I amerdans tror, I kan have sjov uden os. 296 00:55:02,733 --> 00:55:04,610 Gå hjem. 297 00:55:04,693 --> 00:55:06,684 Nogle af os er allerede involverede. 298 00:55:07,733 --> 00:55:11,408 Det kan jeg ikke gøre noget ved nu. Men kan hjælpe jer selv, 299 00:55:11,493 --> 00:55:13,085 gå hjem. 300 00:55:13,173 --> 00:55:17,086 Vi har intet hjem tilbage, når den engelske garnison nedbrænder os. 301 00:55:18,253 --> 00:55:21,882 - Og det vil de. - Ja. 302 00:55:23,173 --> 00:55:24,686 Velkommen. 303 00:55:52,973 --> 00:55:54,964 Patruljen vender tilbage, min herre. 304 00:56:21,653 --> 00:56:23,291 Så, hvad nyt? 305 00:56:34,453 --> 00:56:38,605 Jeg har sendt 100 soldater til Lanark. De vender tilbage nu. 306 00:56:38,693 --> 00:56:40,763 Var de klædt på sådan her? 307 00:56:42,453 --> 00:56:44,569 Faktisk, var det mere omkring 50. 308 00:56:45,133 --> 00:56:47,124 Gør det hurtigt. 309 00:56:49,293 --> 00:56:51,284 Genkender du mig? 310 00:56:52,373 --> 00:56:58,130 - Jeg gjorde hende ej fortræd. Det var min ret. - Jeg er her for kræve ægtemandens ret! 311 00:57:05,133 --> 00:57:07,124 Jeg er William Wallace. 312 00:57:08,693 --> 00:57:10,684 Og resten afjer vil blive skånet. 313 00:57:11,613 --> 00:57:14,047 Tag tilbage til England. 314 00:57:14,133 --> 00:57:18,923 Og fortæl dem, at Skotlands døtre og hendes sønner ikke længere er jeres. 315 00:57:20,973 --> 00:57:22,964 Fortæl dem, at Skotland er sat fri. 316 00:57:28,653 --> 00:57:29,642 Brænd det. 317 00:58:02,573 --> 00:58:06,486 De skotske oprørere har omdirigeret en af mine garnisoner 318 00:58:07,173 --> 00:58:09,403 og myrdet den adelige herre. 319 00:58:09,493 --> 00:58:13,008 Det har jeg hørt. Denne Wallace er en røver, intet mere. 320 00:58:13,093 --> 00:58:16,403 Og hvordan vil du tage dig af denne... røver? 321 00:58:16,493 --> 00:58:20,452 Som enhver tyv. Få den lokale dommer til at arrestere og straffe ham. 322 00:58:24,333 --> 00:58:25,925 Forlad os. 323 00:58:35,493 --> 00:58:40,487 Wallace har allerede dræbt dommeren og indtaget byen. 324 00:58:41,813 --> 00:58:42,848 Rejs dig op. 325 00:58:42,933 --> 00:58:44,605 Rejs dig op! 326 00:58:45,573 --> 00:58:47,564 I morgen tidlig 327 00:58:48,373 --> 00:58:51,046 rejser jeg til Frankrig for at fremføre vores rettigheder. 328 00:58:51,133 --> 00:58:54,045 Og jeg efterlader dig her til at knuse dette lille oprør. 329 00:58:54,133 --> 00:58:56,931 Forstået? Er det? 330 00:58:59,653 --> 00:59:01,962 En dag vil du være konge. 331 00:59:03,733 --> 00:59:05,724 Prøv i det mindste at opføre dig som en. 332 00:59:09,893 --> 00:59:11,884 Gå væk fra mig. 333 00:59:12,293 --> 00:59:14,648 Indkald mit militære råd. 334 00:59:24,813 --> 00:59:27,122 Jeg håber, din mand tager til Skotland 335 00:59:28,613 --> 00:59:30,490 og mødes med Wallace... 336 00:59:31,213 --> 00:59:33,488 så bliver du enke. 337 00:59:53,933 --> 00:59:55,332 Der. 338 00:59:57,613 --> 00:59:58,887 Efter dem. 339 01:00:24,693 --> 01:00:28,129 Ingen grund til at gøre modstand. I er i undertal og fanget. 340 01:00:28,213 --> 01:00:31,444 Hvor er resten afjer? Hvor er Wallace? 341 01:00:43,213 --> 01:00:46,250 - Far. - Åh, kom ind. Kom ind. 342 01:00:47,293 --> 01:00:49,284 Et oprør er begyndt. 343 01:00:55,853 --> 01:00:59,846 - Under hvis ledelse? - En borgerlig... William Wallace. 344 01:01:10,213 --> 01:01:12,443 Du slutter dig til dette oprør. 345 01:01:12,533 --> 01:01:15,252 Støt det fra vore jorder i nord. 346 01:01:16,373 --> 01:01:19,604 Jeg vinder engelsk støtte ved at fordømme det, 347 01:01:19,693 --> 01:01:23,003 og beordrer det bekæmpet fra vores jorder i syd. 348 01:01:24,813 --> 01:01:27,407 Sid ned. Bliv et stykke tid. 349 01:01:34,093 --> 01:01:36,084 Denne Wallace... 350 01:01:37,213 --> 01:01:41,252 Han besidder ikke engang et ridderskab. Men han slås med lidenskab. 351 01:01:41,333 --> 01:01:43,289 Og han inspirerer! 352 01:01:43,373 --> 01:01:46,331 Og du ønsker at storme løs og slås, som han gjorde? 353 01:01:47,933 --> 01:01:50,845 - Også jeg. - Måske er tiden inde. 354 01:01:50,933 --> 01:01:54,084 Tiden er inde... til at overleve. 355 01:01:54,173 --> 01:01:57,085 Du er den 17ende Robert af Bruce. 356 01:01:57,173 --> 01:02:02,805 Den 16ende før dig gav dig jord og titel, fordi de ikke angreb. 357 01:02:04,773 --> 01:02:07,924 - Indkald de adelige til et møde. - De fortager sig intet andet end at tale. 358 01:02:08,013 --> 01:02:12,768 Med rette. De er rige på engelske titler og jorder, ligesom vi. 359 01:02:12,853 --> 01:02:16,129 Du beundrer denne mand... William Wallace. 360 01:02:16,213 --> 01:02:18,727 Kompromisløse mænd er lettere at beundre. 361 01:02:18,813 --> 01:02:21,122 Han har mod. Det har en hund også. 362 01:02:21,213 --> 01:02:25,650 Men det er præcis evnen til at gå på kompromis, som gør en mand adelig. 363 01:02:26,493 --> 01:02:28,484 Og var klar over dette: 364 01:02:28,573 --> 01:02:32,771 Edward Langben er den mest nådeløse konge, der har siddet på Englands trone. 365 01:02:32,853 --> 01:02:35,048 Og ingen af os 366 01:02:35,133 --> 01:02:38,125 og intet af Skotland vil bestå, 367 01:02:38,213 --> 01:02:40,204 med mindre vi er nådeløse. 368 01:02:41,533 --> 01:02:43,524 Lyt til vores adelige. 369 01:02:44,693 --> 01:02:46,684 At kende deres tankegang 370 01:02:46,773 --> 01:02:48,764 er nøglen til tronen. 371 01:03:04,813 --> 01:03:07,043 Vent. Se. 372 01:03:07,933 --> 01:03:09,924 Dette er ude og dette er venstre. 373 01:03:10,493 --> 01:03:12,484 Fortsæt. 374 01:03:18,213 --> 01:03:20,966 Når kongen vender tilbage, begraver han dem i disse nye klæder. 375 01:03:21,653 --> 01:03:23,325 Skotland er i kaos. 376 01:03:24,093 --> 01:03:26,926 Din mand sender i hemmelighed en hær nordpå. 377 01:03:27,133 --> 01:03:28,327 Hvordan ved du det. 378 01:03:29,533 --> 01:03:32,525 I går aftes sov jeg med et af krigsrådets medlemmer. 379 01:03:33,133 --> 01:03:35,089 Han burde ikke fortælle hemmeligheder i sengen. 380 01:03:35,453 --> 01:03:36,283 Åh, ja. 381 01:03:36,693 --> 01:03:38,923 Engelske mænd ved ikke, hvad tungen er til. 382 01:03:43,933 --> 01:03:45,491 Denne skotske oprører... Wallace? 383 01:03:46,053 --> 01:03:47,486 Slås han for at hævne en kvinde? 384 01:03:47,573 --> 01:03:49,291 Jeg glemte det næsten. 385 01:03:49,413 --> 01:03:52,052 En dommer ønskede at fange ham, 386 01:03:52,133 --> 01:03:53,930 og fandt ud af at han havde en hemmelig elskerinde. 387 01:03:57,973 --> 01:03:58,962 Så han skar halsen over på pigen 388 01:03:59,053 --> 01:04:01,123 for at friste Wallace til at slås... 389 01:04:01,653 --> 01:04:03,086 og slås det gjorde han. 390 01:04:04,333 --> 01:04:06,688 Idet de kendte hans lidenskab for sin tabte kærlighed, 391 01:04:07,373 --> 01:04:10,763 sammensvor de derefter at tage ham 392 01:04:10,893 --> 01:04:13,930 ved at vanhellige hans fars og brors grav, 393 01:04:14,653 --> 01:04:17,247 og ligge et bagholdsangreb ved han elskedes grav. 394 01:04:19,573 --> 01:04:22,724 Han kæmpede sig vej igennem fælden 395 01:04:24,333 --> 01:04:27,564 og bar hendes krop til et hemmeligt sted. 396 01:04:32,573 --> 01:04:34,325 Se det er kærlighed, ikke? 397 01:04:34,933 --> 01:04:37,322 Kærlighed? 398 01:04:39,093 --> 01:04:40,446 Det ville jeg ikke kunne sige. 399 01:04:51,533 --> 01:04:55,526 Du ved, til sidst sender Langben sin nordlige hær. 400 01:04:55,613 --> 01:04:59,492 Tungt kavaleri. Pansret hest. Så jorden ryster. 401 01:05:01,613 --> 01:05:05,492 - Han rider direkte over os. - Onkel Argyle plejede at tale om det. 402 01:05:05,853 --> 01:05:08,890 Siden hvornår har en hær været i stand til at klare sig over for tungt kavaleri. 403 01:05:08,973 --> 01:05:12,329 - Så hvad gør vi? - Ram. Løb. Gem. På højlands måden. 404 01:05:20,293 --> 01:05:22,329 Eller laver spyd. 405 01:05:23,133 --> 01:05:26,125 Hundredvis af dem. Lange spyd. Dobbelt så store som en mand. 406 01:05:27,173 --> 01:05:28,811 - Så store? - Ja. 407 01:05:30,213 --> 01:05:32,204 Nogle mænd er større end andre. 408 01:05:32,293 --> 01:05:35,410 Din mor har igen fortalt historier om mig? 409 01:05:37,093 --> 01:05:38,731 Frivillige på vej. 410 01:05:42,253 --> 01:05:45,848 William Wallace. Vi er kommet for at slås og for at dø for dig. 411 01:05:45,933 --> 01:05:47,924 Rejs dig op, mand. Jeg er ikke paven. 412 01:05:48,693 --> 01:05:50,843 Mit navn er Faudron. Mit sværd er dit. 413 01:05:51,573 --> 01:05:54,406 - Jeg medbragte dette til dig... - Vi undersøgte dem for våben. 414 01:05:55,733 --> 01:05:57,769 Jeg medbragte dette til dig. 415 01:05:57,853 --> 01:06:00,083 - Min kone lavede det til dig. - Tak. 416 01:06:04,813 --> 01:06:07,373 Ham! Det kan ikke være William Wallace. 417 01:06:07,453 --> 01:06:09,444 Jeg ser bedre ud end denne mand. 418 01:06:12,973 --> 01:06:15,123 Okay, fader. Jeg skal spørge ham. 419 01:06:18,693 --> 01:06:20,763 Hvis jeg vover mit hoved for dig, 420 01:06:20,853 --> 01:06:22,844 få jeg lov til at dræbe englændere? 421 01:06:22,933 --> 01:06:26,243 Er din far et spøgelse eller konverserer du med den almægtige? 422 01:06:26,333 --> 01:06:29,405 For at finde sin ligemand, er en irlænder nødt til at tale til Gud. 423 01:06:29,493 --> 01:06:30,892 Ja, fader. 424 01:06:30,973 --> 01:06:34,329 Den almægtige siger, "Bare svar på det forbandede spørgsmål!" 425 01:06:34,413 --> 01:06:36,369 - Var din mund. - De vanvittige irlændere! 426 01:06:40,773 --> 01:06:44,322 Klog nok til at kunne få en daggert forbi dine vagter, gamle mand. 427 01:06:44,413 --> 01:06:46,324 Det er min ven, irlænder. 428 01:06:46,413 --> 01:06:50,884 Svaret på dit spørgsmål er, ja. Kæmp for mig, og du kan slå englændere ihjel. 429 01:06:51,693 --> 01:06:53,092 Udmærket. 430 01:06:53,733 --> 01:06:55,724 Mit navn er Stephen. 431 01:06:55,813 --> 01:06:58,088 Jeg er den mest eftersøgte mand på min ø. 432 01:06:58,173 --> 01:07:00,528 Bortset fra at det her ikke er min ø, selvfølgelig. 433 01:07:00,613 --> 01:07:02,968 - Skammeligt nok. - Din ø? 434 01:07:03,053 --> 01:07:05,965 - Mener du lrland? - Ja. Den er min. 435 01:07:10,653 --> 01:07:12,644 Du er gal. 436 01:07:19,173 --> 01:07:21,129 Så er jeg kommet til det rigtige sted. 437 01:08:38,413 --> 01:08:41,689 Sikkert, sendte den almægtige mig ikke til at passe på din ryg? 438 01:08:43,253 --> 01:08:45,244 Jeg kunne alligevel ikke lide ham. 439 01:08:47,413 --> 01:08:49,449 Han var ikke rigtig i hovedet. 440 01:09:02,093 --> 01:09:04,812 William. Det er vores løbere. 441 01:09:15,573 --> 01:09:19,122 Englænderne... rykker en hær frem mod Stirling. 442 01:09:19,213 --> 01:09:23,365 - Holder de adelige møde? - Robert Bruce og de andre vil ikke slås. 443 01:09:23,453 --> 01:09:26,889 Men det forlyder. Højlænderne kommer ned alene. 444 01:09:26,973 --> 01:09:30,090 Ja... I skarer af hundredvis... og tusindvis! 445 01:09:30,173 --> 01:09:32,209 Er I klar til krig? 446 01:09:47,613 --> 01:09:50,491 - Noget nyt? - Vi er i undertal, mindst tre til en. 447 01:09:50,573 --> 01:09:52,803 - Hvor mange heste? - 300, måske flere. 448 01:09:52,893 --> 01:09:55,726 - 300 tunge heste! - Vi må prøve at forhandle. 449 01:09:55,813 --> 01:09:59,408 Hvem har kommandoen? Havde han en purpurrød vinkel? 450 01:09:59,493 --> 01:10:01,882 - Ja. - Det er Cheltham. 451 01:10:01,973 --> 01:10:03,964 Vi kunne stadig forhandle... 452 01:10:07,813 --> 01:10:09,849 Hvad snakker de om? 453 01:10:09,933 --> 01:10:12,493 Jeg kan ikke høre det, men det ser ikke godt ud. 454 01:10:12,573 --> 01:10:14,564 De adelige vil forhandle. 455 01:10:14,653 --> 01:10:17,725 De laver en aftale... og vi tager hjem. 456 01:10:17,813 --> 01:10:20,281 Hvis ikke... angriber vi. 457 01:10:20,373 --> 01:10:23,012 300 tunge heste. Vi har ikke en chance. 458 01:11:19,893 --> 01:11:20,882 Så mange. 459 01:11:25,573 --> 01:11:28,770 Jeg kom her ikke for at slås, så at de kunne eje mere jord. 460 01:11:28,853 --> 01:11:30,844 Så blev jeg nødt til at arbejde for dem. 461 01:11:30,933 --> 01:11:32,924 Ikke mig. 462 01:11:33,773 --> 01:11:36,890 Ikke mig, venner. Jeg vil ikke dø for de skiderikker. 463 01:11:37,733 --> 01:11:39,849 Lad os tage hjem. 464 01:11:56,013 --> 01:11:58,208 Stop, mænd! 465 01:11:58,293 --> 01:12:02,172 Flygt ikke. Vent indtil vi har forhandlet. 466 01:12:53,253 --> 01:12:56,404 - William Wallace! - Det kan det ikke være. Ikke høj nok. 467 01:13:16,493 --> 01:13:20,884 Den almægtige siger, dette er en fin slåskamp. Den har tiltrukket de fineste folk. 468 01:13:20,973 --> 01:13:26,172 - Hvor er din honnør? - Jeg takker dig for at komme til slagmarken. 469 01:13:26,253 --> 01:13:29,211 Dette er vores hær. Idet du slutter dig til, giver du hyldest. 470 01:13:29,293 --> 01:13:31,602 Jeg giver hyldest til Skotland. 471 01:13:31,693 --> 01:13:33,888 Og hvis dette er din hær, 472 01:13:35,213 --> 01:13:36,726 hvorfor tager den af sted? 473 01:13:36,813 --> 01:13:39,008 Vi kom ikke her for at slås for dem. 474 01:13:42,893 --> 01:13:45,248 Hjem. Englænderne er i overtal. 475 01:13:54,093 --> 01:13:58,291 Skotlands sønner! Jeg er William Wallace! 476 01:13:58,373 --> 01:14:01,888 - William Wallace er 2,5 meter høj. - Ja, det har jeg hørt. 477 01:14:02,573 --> 01:14:04,564 Han dræber mænd i hundredvis. 478 01:14:04,653 --> 01:14:08,805 Og hvis han var her, ville han fortære englænderne med ildkugler fra sine øjne 479 01:14:08,893 --> 01:14:10,884 og lyn fra sin røv. 480 01:14:14,813 --> 01:14:16,804 Jeg er William Wallace! 481 01:14:18,333 --> 01:14:22,565 Og jeg ser en hel hær af mine landsmænd 482 01:14:22,653 --> 01:14:24,848 her for at trodse tyranni. 483 01:14:28,053 --> 01:14:30,521 I er kommet for at slås som frie mænd 484 01:14:32,573 --> 01:14:34,564 og frie mænd er, hvad I er! 485 01:14:37,333 --> 01:14:39,722 Hvad ville I gøre uden frihed? 486 01:14:41,773 --> 01:14:43,764 Ville I slås? 487 01:14:47,053 --> 01:14:49,009 Imod det? Nej. 488 01:14:49,093 --> 01:14:51,129 Vi ville flygte, og vi ville leve. 489 01:14:52,133 --> 01:14:54,567 Ja. Kæmp og måske vil du dø. 490 01:14:55,453 --> 01:14:57,444 Flygt, og du vil overleve. 491 01:14:58,413 --> 01:15:01,052 I det mindste i et stykke tid. 492 01:15:03,133 --> 01:15:06,250 Og døende i jeres seng, om mange år, 493 01:15:07,533 --> 01:15:09,763 ville I være villige til at bytte 494 01:15:09,853 --> 01:15:12,606 alle disse dage for 495 01:15:12,693 --> 01:15:15,253 en chance, bare en chance, 496 01:15:15,333 --> 01:15:18,052 for at komme tilbage hertil og fortælle jeres fjende 497 01:15:18,133 --> 01:15:20,328 at de kan tage jeres liv, 498 01:15:21,333 --> 01:15:24,405 men de kan aldrig tage vores frihed! 499 01:15:50,373 --> 01:15:53,445 De virker ret optimistiske. Måske ønsker de alligevel at slås. 500 01:15:53,533 --> 01:15:56,331 Konfrontation er måske en given sag. 501 01:15:57,613 --> 01:16:00,411 Ikke desto mindre burde vi aflevere kongens vilkår. 502 01:16:00,493 --> 01:16:03,485 Kongens vilkår? De vil aldrig leve op til dem. 503 01:16:03,573 --> 01:16:05,325 Min herre, jeg tror... 504 01:16:05,413 --> 01:16:07,449 Okay. Fremsæt vilkårene for dem. 505 01:16:10,813 --> 01:16:14,692 - De kommer. Burde vi mødes med dem? - Lad mig snakke. En aftale? 506 01:16:14,773 --> 01:16:15,967 Ja. 507 01:16:20,653 --> 01:16:22,644 Flot tale. 508 01:16:23,413 --> 01:16:25,404 Hvad gør vi nu? 509 01:16:26,573 --> 01:16:28,564 Bare vær jer selv. 510 01:16:29,093 --> 01:16:32,642 - Hvor skal du hen? - Hen for at starte en slåskamp. 511 01:16:38,693 --> 01:16:41,890 Nå, vi tog ikke pænt tøj på for ingenting. 512 01:16:44,493 --> 01:16:46,449 Mornay, Lochlan, Craig. 513 01:16:51,253 --> 01:16:53,244 Her er kongens vilkår. 514 01:16:53,333 --> 01:16:56,689 Før denne hær af marken 515 01:17:00,573 --> 01:17:03,292 og han giver jer hver især godser i Yorkshire 516 01:17:04,413 --> 01:17:08,201 inklusiv en arvelig titel, af hvilken I skal betale... 517 01:17:09,533 --> 01:17:12,206 - Af hvilken I skal betale... - Jeg har et tilbud til jer. 518 01:17:12,293 --> 01:17:15,171 Cheltham, dette er William Wallace. 519 01:17:16,813 --> 01:17:18,804 Af hvilken I skal betale kongen... 520 01:17:18,893 --> 01:17:22,044 - Jeg sagde jeg havde et tilbud. - Du viser ej respekt for parlamentærflaget. 521 01:17:22,133 --> 01:17:23,964 Fra hans konge? Så afgjort. 522 01:17:25,333 --> 01:17:30,771 Her er Skotlands vilkår. Sænk jeres flag og marcher direkte tilbage til England. 523 01:17:30,853 --> 01:17:35,881 Ved hvert hus I passerer, bed om tilgivelse for 100 år af tyveri, voldtægt og mord. 524 01:17:36,933 --> 01:17:39,083 Gør det, og dine mænd skal leve. 525 01:17:40,013 --> 01:17:42,925 Lad være, og I alle vil dø i dag. 526 01:17:49,533 --> 01:17:53,082 I er overgået. I har intet tungt kavaleri. 527 01:17:53,173 --> 01:17:55,846 I to århundreder, har ingen vundet uden... 528 01:17:55,933 --> 01:17:57,844 Jeg er ikke færdig! 529 01:17:59,413 --> 01:18:01,404 Før vi lader jer gå 530 01:18:02,013 --> 01:18:06,325 må jeres leder skrå over denne mark, præsentere sig for denne hær, 531 01:18:06,653 --> 01:18:09,725 sætte sit hoved mellem benene og kysse sin egen røv. 532 01:18:20,773 --> 01:18:23,082 Det var mindre hjerteligt, end hvad han var vant til. 533 01:18:23,173 --> 01:18:26,370 Vær klar til at gøre præcis, som jeg siger. Når jeg gør tegn, 534 01:18:26,453 --> 01:18:29,411 rid rundt bag vores stilling og fald dem i flanken. 535 01:18:29,493 --> 01:18:33,771 - Vi bør ikke skille vores styrker ad. - Gør det og lad englænderne se, at I gør det. 536 01:18:34,973 --> 01:18:36,964 De vil tro, at vi flygter? 537 01:18:37,053 --> 01:18:39,567 Fjern deres bueskytter og vi mødes i midten. 538 01:18:40,093 --> 01:18:42,084 Okay. Kom så. 539 01:19:05,013 --> 01:19:08,642 Uforskammet skiderik. Jeg vil have denne Wallaces hjerte på en tallerken! 540 01:19:09,533 --> 01:19:10,966 Bueskytter. 541 01:19:19,093 --> 01:19:22,165 Bueskytter fremad. 542 01:20:16,493 --> 01:20:17,767 I skiderikker. 543 01:20:51,453 --> 01:20:52,602 Fyr. 544 01:21:11,813 --> 01:21:16,125 Herren fortæller mig, at han kan få mig ud af dette rod, men du er fortabt. 545 01:21:36,373 --> 01:21:38,250 Klar... Fyr. 546 01:21:55,693 --> 01:21:57,126 Rid. 547 01:22:01,013 --> 01:22:03,573 Ser l? Enhver skotte til hest flygter. 548 01:22:03,653 --> 01:22:07,805 Vores kavaleri vil ride dem ned som græs. Send hestene. 549 01:22:08,613 --> 01:22:10,205 Angrib med fuld styrke. 550 01:23:21,733 --> 01:23:23,371 Rolig... 551 01:23:24,573 --> 01:23:25,847 Hold inde. 552 01:23:27,853 --> 01:23:29,332 Hold inde. 553 01:23:33,893 --> 01:23:34,928 Hold inde. 554 01:23:39,333 --> 01:23:41,051 Hold inde. 555 01:23:52,293 --> 01:23:54,488 Nu! 556 01:24:38,293 --> 01:24:40,488 - Send fodfolkene. - Min herre... 557 01:24:40,573 --> 01:24:41,767 Du fører dem. 558 01:24:54,853 --> 01:24:57,651 Angrib. 559 01:26:55,813 --> 01:26:56,928 Træk jer tilbage. 560 01:27:30,493 --> 01:27:32,131 Skiderik. 561 01:27:33,133 --> 01:27:35,249 Kom så. 562 01:28:13,973 --> 01:28:15,565 Okay. 563 01:28:43,093 --> 01:28:45,209 Wallace. 564 01:28:51,173 --> 01:28:53,368 Wallace. 565 01:29:24,493 --> 01:29:26,484 Jeg udnævner dig til ridder, 566 01:29:26,573 --> 01:29:28,564 Sir William Wallace. 567 01:29:32,533 --> 01:29:34,524 Sir William, i Guds navn 568 01:29:34,613 --> 01:29:37,844 udnævner vi dig til formynder og højprotektor af Skotland 569 01:29:37,933 --> 01:29:40,572 og dine kaptajner som aides-de-camp. 570 01:29:41,333 --> 01:29:43,324 Rejs dig og bliv anerkendt. 571 01:29:54,893 --> 01:29:56,690 Er der nogen, som kender hans politik? 572 01:29:56,773 --> 01:30:00,402 Nej, men hans vægt hos de borgerlige kunne vælte alt. 573 01:30:00,493 --> 01:30:03,212 Balliolerne vil kysse hans røv, og det må vi også. 574 01:30:10,813 --> 01:30:12,724 Sir William. 575 01:30:18,773 --> 01:30:22,129 Da du og dine kaptajner komme fra en egn 576 01:30:22,213 --> 01:30:25,171 Iænge kendt for at støtte Balliol-klanen, 577 01:30:25,253 --> 01:30:30,122 må vi invitere dig til at forsætte din støtte og hævde din retmæssig fordring? 578 01:30:30,733 --> 01:30:34,009 Forbandet være Balliol klanen. De er alle Langbens mænd. 579 01:30:35,453 --> 01:30:37,409 Mine herrer. 580 01:30:38,453 --> 01:30:40,648 - Mine herrer. - Tiden er inde til at udnævne en konge. 581 01:30:40,733 --> 01:30:44,772 Hold inde. Vent. Er du forberedt på at anerkende din retmæssige tronfølger? 582 01:30:44,853 --> 01:30:48,448 - Du vil ikke støtte fordringen. - Det var løgne, skrevet af dig. 583 01:30:48,533 --> 01:30:50,649 Ih, nej. 584 01:30:50,733 --> 01:30:56,091 - Jeg kræver anerkendelse af dokumenterne. - Det var løgne, da du nedskrev dem. 585 01:30:57,053 --> 01:30:58,850 Vær så venlig, mine herrer. 586 01:31:01,053 --> 01:31:03,613 Stille. Sir William. Hvad laver du? 587 01:31:05,893 --> 01:31:07,645 Vi har slået englænderne. 588 01:31:08,173 --> 01:31:11,688 Men de kommer tilbage, fordi I ikke står sammen. 589 01:31:13,053 --> 01:31:15,931 - Hvad ville du gøre? - Jeg ville invadere England 590 01:31:16,013 --> 01:31:18,971 og slå englænderne på egen jord. 591 01:31:21,053 --> 01:31:23,044 Invadere? Det er umuligt. 592 01:31:23,133 --> 01:31:25,693 Hvorfor? Hvorfor er det umuligt? 593 01:31:26,653 --> 01:31:31,204 I er så interesserede i at mundhugges over resterne fra Langbens bord, 594 01:31:31,293 --> 01:31:35,127 at I har overset jeres himmelsendte ret til noget bedre. 595 01:31:35,213 --> 01:31:37,204 Der er forskel på os. 596 01:31:37,813 --> 01:31:41,931 I mener, at Skotlands folk er til for at give jer position. 597 01:31:42,013 --> 01:31:46,211 Jeg mener, jeres position er til for at give disse folk frihed. 598 01:31:47,213 --> 01:31:49,488 Og jeg må sørge for, at de får det. 599 01:32:02,173 --> 01:32:04,164 Vent. 600 01:32:07,093 --> 01:32:11,564 Jeg respekterer, hvad du siger. Men husk på at disse mænd har jorder og slotte. 601 01:32:11,653 --> 01:32:13,484 Det er meget at sætte på spil. 602 01:32:13,573 --> 01:32:17,168 Og den borgerlige mand som bløder i krig, sætter han mindre på spil? 603 01:32:22,013 --> 01:32:26,723 Nej. Men fra ende til anden, har dette land ikke nogen selvfølelse. 604 01:32:26,813 --> 01:32:29,885 Dets adel deler loyalitet med England. 605 01:32:29,973 --> 01:32:32,168 - Dets klaner bekriger hinanden. - Ja. 606 01:32:34,373 --> 01:32:38,082 Hvis man skaber fjender på begge sider af grænsen, ender man med at dø. 607 01:32:38,173 --> 01:32:42,883 - Det gør vi alle. - Jeg ønsker det samme som dig. 608 01:32:42,973 --> 01:32:44,691 Men vi har brug for adelen. 609 01:32:44,773 --> 01:32:47,082 - Har vi brug for dem? - Ja. 610 01:32:48,773 --> 01:32:50,764 Hvad betyder det at være adelig? 611 01:32:50,853 --> 01:32:55,688 Din titel giver dig ret til Skotlands trone, men mænd følger ikke titler. 612 01:32:56,573 --> 01:32:58,564 De følger mod. 613 01:32:58,653 --> 01:33:01,770 Vores folk kender dig. Adelige og borgerlige, de respekterer dig. 614 01:33:01,853 --> 01:33:05,368 Og hvis bare du fører dem til frihed... 615 01:33:07,773 --> 01:33:09,764 følger de dig. 616 01:33:11,333 --> 01:33:13,324 Og det ville jeg også. 617 01:33:33,533 --> 01:33:38,209 Fandens. Min homoseksuelle fætter, prinsen, siger, at han ikke kan udlåne tropper. 618 01:33:38,293 --> 01:33:41,285 Alle byer i det nordlige England tigger om hjælp. 619 01:33:42,213 --> 01:33:43,805 Han rykker frem. 620 01:33:43,893 --> 01:33:45,963 - Mod hvilken by? - Her imod, min herre. 621 01:33:47,173 --> 01:33:51,530 Tag forsyningerne indenfor, fordobbelt vagterne, forsegl porten. Nu. 622 01:33:51,613 --> 01:33:53,763 Hurtig. Tag provianten indenfor. 623 01:34:22,893 --> 01:34:25,453 Sir, vi kan få Dem bort, hvis De tager af sted nu. 624 01:34:25,533 --> 01:34:28,889 Jeg fortæller ikke min onkel, at jeg har tabt den største by i nord. 625 01:35:08,493 --> 01:35:09,926 Kom nu. 626 01:35:43,173 --> 01:35:45,164 Gør plads for kongen. 627 01:35:53,933 --> 01:35:55,924 Det er ikke din skyld. 628 01:35:56,773 --> 01:35:59,765 - Trods ham. - Jeg trodser ham og flere. 629 01:36:36,453 --> 01:36:38,728 Hvad nyt fra nord? 630 01:36:39,653 --> 01:36:43,328 Intet nyt, Deres Majestæt. Vi har sendt ryttere for at fremskynde beskeder. 631 01:36:44,213 --> 01:36:48,650 Jeg hørte i Frankrig, hvor jeg kæmpede for at udvide dit fremtidige kongerige. 632 01:36:49,613 --> 01:36:54,528 Det forlyder, min søn, er at hele vores nordlige hær er tilintetgjort. 633 01:36:56,173 --> 01:36:58,403 Og du har intet gjort. 634 01:36:58,493 --> 01:37:02,406 Jeg... har beordret værnepligt, sir, samlet og klar til afrejse. 635 01:37:04,853 --> 01:37:08,562 Undskyld, sire, men der er kommet en meget vigtig besked fra York. 636 01:37:08,653 --> 01:37:10,644 Kom. 637 01:37:18,013 --> 01:37:20,004 - Forlad os. - Tak, sire. 638 01:37:23,253 --> 01:37:25,972 - Wallace har plyndret York. - Hvad? 639 01:37:26,053 --> 01:37:28,044 Wallace har plyndret York. 640 01:37:42,693 --> 01:37:45,651 Sire... Deres egen nevø. 641 01:37:46,773 --> 01:37:49,651 Hvilket uhyre kunne gøre sådan en ting. 642 01:37:50,773 --> 01:37:52,764 Hvis han kan plyndre York, 643 01:37:55,373 --> 01:37:57,409 kan han invadere det sydlige England. 644 01:37:57,493 --> 01:37:59,165 Vi stopper ham. 645 01:38:01,453 --> 01:38:05,446 Hvem er denne person, som taler til mig som om jeg behøver hans råd? 646 01:38:07,573 --> 01:38:11,168 - Phillip er min højeste rådgiver. - Er han kvalificeret? 647 01:38:12,173 --> 01:38:15,370 Jeg er kvalificeret i krigens kunst og militærtaktik, sire. 648 01:38:16,613 --> 01:38:18,604 Er du? 649 01:38:19,173 --> 01:38:20,162 Fortæl mig... 650 01:38:20,253 --> 01:38:25,281 Hvad vil du råde til i den nuværende... situation? 651 01:38:55,173 --> 01:38:57,164 Jeg vil tilbyde våbenhvile 652 01:38:58,693 --> 01:39:00,684 og købe os fri. 653 01:39:02,493 --> 01:39:05,883 Men hvem ville tage af sted? lkke jeg. 654 01:39:06,573 --> 01:39:09,212 Hvis jeg faldt for denne morders sværd 655 01:39:09,293 --> 01:39:12,251 ville det måske være mit hoved i en kurv. 656 01:39:13,253 --> 01:39:16,529 Og ikke... min milde søn. 657 01:39:16,613 --> 01:39:21,209 Det blotte syn af ham ville kun opmuntre en fjende til at overtage hele landet. 658 01:39:24,453 --> 01:39:26,444 Så hvem skal jeg sende? 659 01:39:30,973 --> 01:39:31,883 Hvem skal jeg sende? 660 01:40:52,323 --> 01:40:54,314 Jeg drømmer. 661 01:40:54,403 --> 01:40:56,394 Ja, du gør. 662 01:40:57,563 --> 01:40:59,554 Og du må vågne. 663 01:41:07,723 --> 01:41:09,714 Jeg vil ikke vågne. 664 01:41:10,843 --> 01:41:12,834 Jeg vil blive her sammen med dig. 665 01:41:14,323 --> 01:41:16,314 Og jeg med dig. 666 01:41:17,043 --> 01:41:19,034 Men du må vågne nu. 667 01:41:22,003 --> 01:41:23,994 Vågn op, William. 668 01:41:24,283 --> 01:41:26,274 Vågn op. 669 01:41:27,443 --> 01:41:29,559 William, vågn op... 670 01:41:30,083 --> 01:41:33,041 William. Et kongeligt følge ankommer 671 01:41:33,123 --> 01:41:35,114 med hævet parlamentærflag 672 01:41:35,203 --> 01:41:37,763 og med selveste Langbens fane. 673 01:42:19,123 --> 01:42:21,114 Jeg er Prinsessen af Wales. 674 01:42:21,203 --> 01:42:24,559 Jeg kommer i kongens tjeneste og med hans autoritet. 675 01:42:25,683 --> 01:42:27,674 For at gøre hvad? 676 01:42:28,043 --> 01:42:30,113 For at diskutere kongens forslag. 677 01:42:31,883 --> 01:42:33,874 Vil du tale med en kvinde? 678 01:42:53,803 --> 01:42:56,397 Jeg hører, du er blevet gjort til ridder. 679 01:42:56,483 --> 01:42:58,474 Jeg er ikke blevet givet noget. 680 01:42:59,283 --> 01:43:01,274 Gud gør mænd til, hvad de er. 681 01:43:01,803 --> 01:43:04,192 Gud gjorde dig til plyndringsmand af fredelige byer? 682 01:43:04,283 --> 01:43:08,720 Kongens nevøs bøddel, min mands egen fætter? 683 01:43:09,203 --> 01:43:12,878 York var iscenesættelsespunktet for enhver invasion af mit land. 684 01:43:14,003 --> 01:43:18,918 Denne fætter hængte uskyldige skotter, selv kvinder og børn, ved bymurene. 685 01:43:21,803 --> 01:43:25,239 Langben gjorde langt værre ting sidste gang han indtog et skotsk by. 686 01:43:26,763 --> 01:43:28,993 Han er en fordømt morderisk vildmand. 687 01:43:29,403 --> 01:43:31,075 Og han fortæller løgne. 688 01:43:31,363 --> 01:43:33,160 Jeg lyver aldrig. 689 01:43:36,123 --> 01:43:37,715 Men jeg er en vildmand. 690 01:43:40,803 --> 01:43:42,873 Eller på fransk hvis du foretrækker det? 691 01:43:44,763 --> 01:43:47,482 Spørg din konge... ansigt til ansigt. Spørg ham. 692 01:43:50,363 --> 01:43:52,957 Se om hans øjne kan overbevise dig om sandheden. 693 01:44:01,203 --> 01:44:03,194 Hamilton... Iad os være alene. 694 01:44:05,083 --> 01:44:07,756 - Frøken? - Lad os være alene. Nu. 695 01:44:19,083 --> 01:44:20,914 Lad os tale ligefremt. 696 01:44:21,003 --> 01:44:23,119 Du invaderer England. 697 01:44:23,203 --> 01:44:27,560 Men er ude af stand til at fortsætte så langt væk fra beskyttelse og forsyninger. 698 01:44:28,843 --> 01:44:30,834 Kongen ønsker fred. 699 01:44:31,603 --> 01:44:35,516 - Langben ønsker fred? - Det sagde han til mig, det sværger jeg på. 700 01:44:35,603 --> 01:44:38,037 Han foreslår, at du trækker dit angreb tilbage. 701 01:44:38,123 --> 01:44:41,513 Til gengæld skænker han dig en titel, godser og denne kiste fuld af guld, 702 01:44:41,603 --> 01:44:43,559 som jeg personligt skal overrække dig. 703 01:44:44,923 --> 01:44:48,882 Et domæne og titler, guld... for det skulle jeg blive Judas. 704 01:44:49,643 --> 01:44:52,794 - Sådan skabes freden. - Sådan skabes slaver. 705 01:44:55,963 --> 01:44:59,160 Sidste gang Langben talte om fred, var jeg en dreng. 706 01:44:59,243 --> 01:45:01,916 Mange skotske adelige, som ikke ville være slaver, 707 01:45:02,003 --> 01:45:05,200 blev af ham lokket ved hjælp af, et hvid flag, til en lade... 708 01:45:05,923 --> 01:45:07,914 hvor han fik dem hængt. 709 01:45:08,483 --> 01:45:13,352 Jeg var meget ung, men jeg husker Langbens opfattelse af fred. 710 01:45:17,283 --> 01:45:19,558 Jeg forstår, at du har lidt tab. 711 01:45:21,003 --> 01:45:23,801 Jeg ved... hvad der sket med din kvinde. 712 01:45:34,443 --> 01:45:36,434 Hun var min kone. 713 01:45:38,683 --> 01:45:43,711 Vi blev gift i hemmelighed, fordi jeg ikke ville dele hende med en engelsk godsejer. 714 01:45:44,123 --> 01:45:47,320 De dræbte hende... for at ramme mig. 715 01:45:52,043 --> 01:45:54,034 Jeg har aldrig talt om det. 716 01:45:55,643 --> 01:45:58,316 Jeg ved ikke hvorfor jeg fortæller dig dette, bortset fra... 717 01:46:01,523 --> 01:46:03,514 Jeg ser hendes styrke i dig. 718 01:46:09,203 --> 01:46:11,194 En dag bliver du dronning. 719 01:46:13,963 --> 01:46:15,954 Og du må åbne øjnene. 720 01:46:22,683 --> 01:46:24,674 Fortæl din konge 721 01:46:25,203 --> 01:46:29,879 at William Wallace ikke lader sig styre og det gælder alle skotter. 722 01:47:01,923 --> 01:47:07,043 Min søns kongelige kone vender tilbage uden at blive dræbt af hedningen. 723 01:47:07,123 --> 01:47:10,354 - Accepterede han vores bestikkelse? - Nej. 724 01:47:11,923 --> 01:47:13,914 Hvorfor bliver han så? 725 01:47:14,003 --> 01:47:16,756 Min spejdere fortæller mig, at han ikke har rykket frem. 726 01:47:16,843 --> 01:47:18,834 Han venter på dig ved York. 727 01:47:18,923 --> 01:47:23,792 Han angriber ikke flere byer, hvis du er mand nok til at møde ham ansigt til ansigt. 728 01:47:24,403 --> 01:47:26,439 Gjorde han? 729 01:47:26,523 --> 01:47:30,436 De walisiske bueskyttere vil ikke blive opdagede, 730 01:47:30,523 --> 01:47:34,880 da de ankommer så langt fra hans flanke. 731 01:47:35,643 --> 01:47:38,476 Hovedstyrken af vores hære fra Frankrig ankommer her 732 01:47:38,563 --> 01:47:40,633 nord for Edinburgh. 733 01:47:40,723 --> 01:47:44,841 Værnepligtige fra lrland vil komme fra sydvest... 734 01:47:45,483 --> 01:47:46,472 hertil. 735 01:47:46,563 --> 01:47:49,953 Walisiske bueskytter, tropper fra Frankrig, irske værnepligtige. 736 01:47:50,043 --> 01:47:52,682 Men at samle alle vil tage ugevis. 737 01:47:53,563 --> 01:47:56,953 Jeg sendte dem af sted... før jeg sendte din kone. 738 01:48:01,523 --> 01:48:05,402 Så vores lille finte virkede. Tak. 739 01:48:05,483 --> 01:48:09,556 Og mens denne opkomling afventer min ankomst i York, 740 01:48:09,643 --> 01:48:13,431 ankommer mine styrker bag ham i Edinburgh. 741 01:48:14,563 --> 01:48:17,316 Talte du med denne... 742 01:48:18,203 --> 01:48:20,876 Wallace alene? 743 01:48:21,723 --> 01:48:23,315 Fortæl mig... 744 01:48:24,883 --> 01:48:26,874 Hvilken slags mand er han? 745 01:48:28,083 --> 01:48:30,074 En hjerneløs barbar. 746 01:48:30,803 --> 01:48:32,794 Ikke en konge som Dem, min herre. 747 01:48:35,203 --> 01:48:37,558 Du kan vende tilbage til dit broderi. 748 01:48:38,203 --> 01:48:40,194 Ydmygt, min herre. 749 01:48:40,283 --> 01:48:42,274 Bragte du pengene tilbage? 750 01:48:45,963 --> 01:48:50,514 Nej. Jeg gav dem til at lette børnenes lidelser i denne krig. 751 01:48:52,963 --> 01:48:55,238 Det er, hvad der sker, når man sender en kvinde. 752 01:48:57,323 --> 01:48:58,995 Tilgiv mig, sire. 753 01:48:59,083 --> 01:49:04,203 Jeg mente, at gavmildhed ville påvise din storhed overfor dem, du ønsker at styre. 754 01:49:07,643 --> 01:49:09,679 Min storhed 755 01:49:09,763 --> 01:49:13,278 vil blive påvist, når Wallace vender tilbage til Skotland 756 01:49:13,363 --> 01:49:15,752 og finder sit land i ruiner. 757 01:49:20,923 --> 01:49:22,276 William. 758 01:49:22,363 --> 01:49:24,479 Nogle ryttere ankommer. 759 01:49:31,083 --> 01:49:33,551 Prinsessens personlige eskorte. 760 01:49:34,083 --> 01:49:36,074 Ja. 761 01:49:36,283 --> 01:49:38,399 Må have gjort et indtryk. 762 01:49:39,283 --> 01:49:42,241 - Ja. - Jeg troede ikke, du var i teltet længe nok. 763 01:50:16,803 --> 01:50:19,840 Det er sandt. Engelske skibe kommer fra syd. 764 01:50:19,923 --> 01:50:23,074 Jeg ved endnu ikke med hensyn til waliserne, men irlænderne er nået land. 765 01:50:23,163 --> 01:50:28,112 - Jeg blev nødt til at se det for at tro det. - Hvorfor slås irlænderne med englænderne? 766 01:50:28,203 --> 01:50:31,559 Dem ville jeg ikke bekymre mig om. Har jeg ikke fortalt dig det? 767 01:50:32,243 --> 01:50:33,881 Det er min ø. 768 01:50:33,963 --> 01:50:38,036 Hamish, rid forud til Edinburgh og indkald rådet. Befal det. 769 01:50:38,123 --> 01:50:40,557 Okay. Kom nu. 770 01:50:43,083 --> 01:50:46,519 - Din ø? - Min ø. Jep. 771 01:50:47,603 --> 01:50:50,163 - Vi bliver nødt til at forhandle. - Vær venlige, mine herrer. 772 01:50:50,243 --> 01:50:52,518 Mine herrer, Craig har ret. 773 01:50:52,603 --> 01:50:58,155 Vores eneste mulighed er at forhandle. Med mindre I ønsker Edinburgh udslettet... 774 01:51:05,683 --> 01:51:08,197 Min hær har marcheret i dagevis. 775 01:51:08,283 --> 01:51:12,595 Og vi har stadig forberedelser at gøre, så jeg gør det enkelt. 776 01:51:14,003 --> 01:51:18,918 Vi har brug for alle de soldater, I kan samle, jeres personlige eskorter, jer selv. 777 01:51:19,923 --> 01:51:21,914 Og vi har brug for dem nu. 778 01:51:22,403 --> 01:51:25,998 Med en sådan samling imod os, er tiden inde til at diskutere andre muligheder. 779 01:51:26,083 --> 01:51:28,074 Andre muligheder? 780 01:51:28,883 --> 01:51:32,239 Ønsker du ikke mindst at lede din mænd på slagmarken 781 01:51:32,323 --> 01:51:35,042 og forhandle os til en bedre aftale med Langben, 782 01:51:35,123 --> 01:51:37,478 - før du smutter med halen mellem benene? - Sir William... 783 01:51:37,563 --> 01:51:39,360 - Vi kan ikke slå dem. - Vi kan. 784 01:51:39,483 --> 01:51:41,758 - Sir William. - Og vi vil. 785 01:51:44,003 --> 01:51:46,836 Vi vandt ved Stirling, og du har stadig indvendinger. 786 01:51:48,763 --> 01:51:51,402 Vi vandt ved York, og du støttede os ikke. 787 01:51:51,483 --> 01:51:54,600 Hvis du ikke vil stå sammen med os nu, ville jeg sige, at du er en kujon. 788 01:52:01,163 --> 01:52:02,676 Hvis I er skotter, 789 01:52:02,763 --> 01:52:04,640 er jeg flov over at kalde mig det. 790 01:52:05,443 --> 01:52:08,037 Sir William, tal med mig i enerum. 791 01:52:10,083 --> 01:52:11,277 Jeg beder dig. 792 01:52:14,923 --> 01:52:18,120 Du har opnået så meget, men at kæmpe den ulige kamp 793 01:52:18,203 --> 01:52:20,922 er raseri, ikke mod. 794 01:52:21,003 --> 01:52:22,994 Det er lang mere end raseri. 795 01:52:25,083 --> 01:52:27,233 Hjælp mig. 796 01:52:27,323 --> 01:52:31,362 I Jesu navn, hjælp jer selv. 797 01:52:31,443 --> 01:52:33,434 Dette er vores chance. 798 01:52:33,523 --> 01:52:35,559 Hvis vi slår os sammen, kan vi vinde. Hvis vi vinder, 799 01:52:35,643 --> 01:52:38,362 vi vil have hvad ingen af os har haft før. 800 01:52:40,003 --> 01:52:41,994 Vores eget land. 801 01:52:43,603 --> 01:52:47,881 Du er den retmæssige leder Og du har styrke, jeg ser det. 802 01:52:52,723 --> 01:52:54,873 Saml os. 803 01:52:57,563 --> 01:52:59,599 Saml os. Saml klanerne. 804 01:53:06,483 --> 01:53:09,395 - Okay. - Okay. 805 01:53:14,483 --> 01:53:16,678 Dette kan ikke være vejen. 806 01:53:16,763 --> 01:53:21,359 Du sagde selv, de adelige ikke vil støtte Wallace. 807 01:53:22,683 --> 01:53:26,756 Så hvordan hjælper det os, at gå sammen med den side der bliver slagtet? 808 01:53:27,563 --> 01:53:29,554 Jeg gav ham mit ord. 809 01:53:37,443 --> 01:53:41,277 Jeg ved, det er svært. At være en leder. 810 01:53:42,883 --> 01:53:44,874 Min søn... 811 01:53:45,443 --> 01:53:46,671 Søn... 812 01:53:47,363 --> 01:53:49,354 Se på mig. 813 01:53:55,323 --> 01:53:57,598 Jeg kan ikke være konge. 814 01:53:57,683 --> 01:54:00,151 Du og du alene kan herske over Skotland. 815 01:54:01,323 --> 01:54:03,075 Hvad jeg fortæller dig, må du gøre. 816 01:54:03,763 --> 01:54:05,754 Ikke for mig, ikke for dig selv, 817 01:54:06,483 --> 01:54:08,474 men for dit land. 818 01:54:23,963 --> 01:54:26,158 Okay, knægte, gør plads. 819 01:54:33,003 --> 01:54:34,994 Gør plads, knægte. 820 01:54:39,963 --> 01:54:43,797 - Bruce kommer ikke, William. - Han kommer. 821 01:54:45,563 --> 01:54:47,952 Mornay og Lochlan er kommet. 822 01:54:49,363 --> 01:54:51,354 Det gør Bruce også. 823 01:54:53,683 --> 01:54:57,835 En temmelig vidunderlig... forsamling. 824 01:54:58,883 --> 01:55:01,113 Er du ikke enig? 825 01:55:04,043 --> 01:55:06,796 - Bueskytterne er klar, sire. - Ikke bueskytterne. 826 01:55:06,883 --> 01:55:10,432 Mine spejdere siger, at deres buer er kilometervis væk og ingen trussel. 827 01:55:10,523 --> 01:55:15,074 Pile koster penge. Opbrug irlænderene. De døde koster ingenting. 828 01:55:15,163 --> 01:55:17,518 Og indsend fodfolket og kavaleriet. 829 01:55:17,603 --> 01:55:20,675 Fodfolket. 830 01:55:20,763 --> 01:55:22,754 Kavaleriet. 831 01:55:25,523 --> 01:55:27,514 Ryk frem. 832 01:56:48,443 --> 01:56:52,402 Godt at se dig denne morgen. 833 01:56:54,923 --> 01:56:56,072 Irisk! 834 01:56:56,763 --> 01:56:58,913 Rart at have dig med os. Se her. 835 01:59:04,923 --> 01:59:06,914 Mornay? Lochlan? 836 01:59:07,003 --> 01:59:09,801 Jeg gav Mornay det dobbelte af hans land i Skotland 837 01:59:09,883 --> 01:59:11,839 og det samme i England. 838 01:59:11,923 --> 01:59:15,199 Lochlan vendte... for meget mindre. 839 01:59:16,123 --> 01:59:17,272 Bueskytter. 840 01:59:17,363 --> 01:59:20,241 Undskyld, sire? Vil vi ikke ramme vores egne tropper? 841 01:59:22,603 --> 01:59:24,161 Jo. 842 01:59:24,243 --> 01:59:27,713 Men vi rammer også deres. Vi har reservetropper. 843 01:59:29,323 --> 01:59:30,915 Angrib. 844 01:59:31,643 --> 01:59:32,632 Bueskytter. 845 02:00:09,043 --> 02:00:11,637 Indsend vores forstærkninger. 846 02:00:11,723 --> 02:00:14,317 Indsend resten. 847 02:00:23,683 --> 02:00:27,119 Bring mig Wallace. Levende, hvis muligt. 848 02:00:27,203 --> 02:00:29,194 Død... Iige så godt. 849 02:00:30,443 --> 02:00:34,118 Send os nyheder om sejr. Skal vi trække os tilbage? 850 02:01:55,643 --> 02:01:57,634 Beskyt kongen. 851 02:03:56,003 --> 02:03:58,801 Rejs dig op. 852 02:04:00,683 --> 02:04:02,958 Rejs dig op. 853 02:04:03,883 --> 02:04:05,680 - Få ham væk herfra. - Jesus. 854 02:04:10,203 --> 02:04:11,841 Forsvind. 855 02:05:10,003 --> 02:05:11,994 Jeg er døende. 856 02:05:15,003 --> 02:05:16,994 Lad mig være. 857 02:05:22,003 --> 02:05:23,595 Nej. 858 02:05:24,243 --> 02:05:26,234 Du vil overleve. 859 02:05:27,883 --> 02:05:30,272 Jeg har levet længe nok til at leve frit. 860 02:05:31,403 --> 02:05:33,155 Stolt... 861 02:05:33,243 --> 02:05:35,711 af at se at du er blevet den mand, du er. 862 02:05:40,363 --> 02:05:42,354 Jeg er en glad mand. 863 02:07:27,483 --> 02:07:29,553 Jeg er den som rådner. 864 02:07:29,643 --> 02:07:33,352 Men jeg syntes dit ansigt ser alvorligere ud end mit. 865 02:07:38,083 --> 02:07:39,311 Søn... 866 02:07:45,203 --> 02:07:48,957 Vi må få en alliance, hvis England sejrer. 867 02:07:49,043 --> 02:07:51,034 Det har du opnået. 868 02:07:51,683 --> 02:07:55,198 Du har reddet din familie og forstørret din jord. 869 02:07:55,283 --> 02:08:00,118 Med tiden vil du besidde alt magt i Skotland. 870 02:08:00,203 --> 02:08:02,080 Jorder. 871 02:08:02,163 --> 02:08:04,393 Titler. Mænd. 872 02:08:04,483 --> 02:08:06,121 Magt. Intet. 873 02:08:06,203 --> 02:08:09,001 - Intet? - Jeg har intet. 874 02:08:10,283 --> 02:08:14,834 Mænd slås for mig, fordi hvis de ikke gør, forviser jeg dem fra min jord 875 02:08:14,923 --> 02:08:17,915 og sulter deres koner og deres børn. 876 02:08:18,003 --> 02:08:19,994 Mændene, 877 02:08:20,083 --> 02:08:22,961 hvis blod gjorde jorden rød ved Falkirk... 878 02:08:24,523 --> 02:08:29,358 De sloges for William Wallace, og han slås for noget, jeg aldrig har haft. 879 02:08:32,003 --> 02:08:34,722 Og jeg tog det fra ham, da jeg forrådte ham, 880 02:08:34,803 --> 02:08:37,556 og jeg så hans ansigt på slagmarken. 881 02:08:37,643 --> 02:08:39,793 Og det fortærer mig. 882 02:08:40,443 --> 02:08:43,560 Alle mænd forråder, alle mænd mister modet. 883 02:08:43,643 --> 02:08:46,282 Jeg ønsker ikke at miste modet. 884 02:08:49,963 --> 02:08:51,954 Jeg ønsker at tro... 885 02:08:52,323 --> 02:08:54,314 som han gør. 886 02:09:00,123 --> 02:09:02,842 Jeg vil aldrig være på den forkerte side igen. 887 02:09:50,643 --> 02:09:52,554 Nej. 888 02:10:47,203 --> 02:10:49,558 Lord Craig, er det sandt med Mornay? 889 02:10:49,643 --> 02:10:54,433 Ja. Wallace red ind I hans sovekammer og dræbte ham. 890 02:10:54,523 --> 02:10:57,321 Mere end nogensinde er han nu en belastning. 891 02:10:58,123 --> 02:11:00,591 Og ingen ved, hvem der nu står for tur. 892 02:11:02,763 --> 02:11:04,754 Måske dig. 893 02:11:06,283 --> 02:11:08,274 Måske mig. 894 02:11:13,083 --> 02:11:15,074 Det er lige meget. 895 02:11:16,643 --> 02:11:18,952 - Jeg er alvorlig, Robert. - Det er jeg også. 896 02:11:31,643 --> 02:11:33,440 Kors. Lort. 897 02:11:34,443 --> 02:11:36,434 Gennemsøg stedet. 898 02:11:38,923 --> 02:11:41,153 Lochlan. 899 02:11:46,723 --> 02:11:48,918 William Wallace dræbte 50 mænd. 900 02:11:49,843 --> 02:11:51,834 50 hvis det var en. 901 02:11:51,923 --> 02:11:56,280 100 mænd... med sit eget svær. Gik igennem dem som... 902 02:11:56,363 --> 02:11:59,514 Moses igennem det Røde Hav. 903 02:12:30,763 --> 02:12:32,754 Hans legende vokser. 904 02:12:32,843 --> 02:12:34,879 Det bliver værre end nogensinde før. 905 02:12:34,963 --> 02:12:40,242 Han samler nye frivillige i hver en skots by. Når han forøger antallet... 906 02:12:40,323 --> 02:12:42,678 De er får. Kun får. 907 02:12:45,083 --> 02:12:47,677 Lette at sprede hvis vi rammer hyrden. 908 02:12:47,763 --> 02:12:49,401 Fint. 909 02:12:50,883 --> 02:12:55,001 Udvælg en flok af dine bedste snigmordere og indkald til et møde. 910 02:12:55,083 --> 02:12:58,837 Min herre, Wallace er berømt for sin evne til at lugte et baghold. 911 02:13:02,603 --> 02:13:05,754 Hvis hvad Lord Hamilton fortæller mig er korrekt, 912 02:13:06,403 --> 02:13:09,952 blev han interesseret i vores kommende dronning og ville stole på hende. 913 02:13:11,443 --> 02:13:14,958 Så vi sender hende af sted med den forestilling, at hun kommer med fred. 914 02:13:15,043 --> 02:13:17,716 Min herre, prinsessen bliver måske taget til fange, 915 02:13:17,803 --> 02:13:19,794 eller hendes liv vil måske være i fare. 916 02:13:19,883 --> 02:13:23,512 Min søn ville blive meget bekymret over det. 917 02:13:24,803 --> 02:13:27,078 Men sandheden er, at hvis hun blev dræbt, 918 02:13:27,163 --> 02:13:33,113 ville Kongen af Frankrig hurtigt blive en nyttig partner imod skotterne. 919 02:13:34,683 --> 02:13:36,674 Forstår du... 920 02:13:36,763 --> 02:13:41,632 Som konge, må du se det bedste i enhver situation. 921 02:14:07,483 --> 02:14:09,519 Det er William Wallace, med sikkerhed. 922 02:14:10,283 --> 02:14:14,162 Og han har lagt sit sværd. Vær parat. 923 02:15:49,923 --> 02:15:51,914 Min frue. 924 02:15:54,603 --> 02:15:56,514 Jeg modtog din besked. 925 02:16:08,963 --> 02:16:13,115 Dette er... den anden gang, at du har advaret mig om fare. 926 02:16:15,323 --> 02:16:16,676 Hvorfor? 927 02:16:16,763 --> 02:16:20,517 Der kommer en ny sending forsyninger nordpå i næste måned. 928 02:16:20,603 --> 02:16:22,514 Mad og våben. De vil... 929 02:16:22,603 --> 02:16:24,594 Nej, stop. 930 02:16:26,003 --> 02:16:27,994 Hvorfor hjælper du mig? 931 02:16:34,083 --> 02:16:36,074 Hvorfor hjælper du mig? 932 02:16:36,883 --> 02:16:39,477 På grund af den måde hvorpå du nu ser på mig. 933 02:18:27,603 --> 02:18:29,878 Lige da vi troede, alt håb var ude, 934 02:18:29,963 --> 02:18:32,523 ankommer vores adelige redningsmænd. 935 02:18:35,763 --> 02:18:37,754 Af med deres hætter. 936 02:18:41,803 --> 02:18:44,522 Sir William, vi er kommet for at holde et møde. 937 02:18:44,603 --> 02:18:46,594 Nå, hvad er grunden? 938 02:18:47,723 --> 02:18:51,955 - I har sværget loyalitet til Langben. - En ed til en løgner er ingen ed. 939 02:18:52,043 --> 02:18:54,682 Hver af os er klar til at sværge loyalitet til dig. 940 02:18:54,763 --> 02:18:56,754 Så lad rådet sværge offentligt. 941 02:18:57,403 --> 02:19:00,713 Det kan vi ikke. Nogen tror knap, at du er I live. 942 02:19:00,803 --> 02:19:04,842 Andre frygter hvad skete med Mornays, så vi beder dig komme til Edinburgh. 943 02:19:04,923 --> 02:19:09,041 Men os om to dage fra nu. Tilgiv os, og vi skal stå samlet bag dig. 944 02:19:09,123 --> 02:19:11,114 - Skotland bliver et. - Et? 945 02:19:11,203 --> 02:19:13,558 - Du mener os og dig. - Nej. 946 02:19:15,283 --> 02:19:17,478 Dette er, hvad jeg mener. 947 02:19:19,203 --> 02:19:21,512 Det er løftet fra Robert Bruce. 948 02:19:30,723 --> 02:19:32,679 Du ved, det er en fælde. Fortæl ham det. 949 02:19:32,763 --> 02:19:36,073 Hvis Bruce ønskede at dræbe dig, havde han gjort det ved Falkirk. 950 02:19:36,163 --> 02:19:37,278 Ja. 951 02:19:37,363 --> 02:19:38,876 Jeg ved det. Jeg så det. 952 02:19:38,963 --> 02:19:42,319 Okay, lige meget med ham. Hvad med de andre? 953 02:19:42,403 --> 02:19:47,682 Skiderikker der ikke kan enes om farven på lort. Det er en fælde. Er du blind? 954 02:19:47,763 --> 02:19:49,754 Se på os. 955 02:19:50,603 --> 02:19:53,037 Vi bliver nødt til at prøve. Vi kan ikke gøre dette alene. 956 02:19:54,603 --> 02:19:58,755 At gå sammen med adelen er vores eneste håb. Ved I hvad der sker, hvis vi ikke gør det? 957 02:19:58,843 --> 02:20:00,401 Hvad? 958 02:20:00,483 --> 02:20:02,075 Intet. 959 02:20:03,403 --> 02:20:06,793 - Jeg ønsker ikke at blive en martyr. - Heller ikke jeg. 960 02:20:06,883 --> 02:20:08,874 Jeg ønsker at leve. 961 02:20:08,963 --> 02:20:11,557 Jeg ønsker et hjem, og børn. Og fred. 962 02:20:11,643 --> 02:20:13,634 - Gør du? - Ja, jeg gør. 963 02:20:13,723 --> 02:20:18,080 Jeg har bedt Gud om det. Alt er spildt, hvis man ikke har frihed. 964 02:20:18,163 --> 02:20:20,996 - Det er bare en drøm, William. - En drøm? Bare en... 965 02:20:22,003 --> 02:20:25,518 Nå, hvad har vi gjort al denne tid? 966 02:20:26,603 --> 02:20:28,195 Vi har levet den drøm. 967 02:20:28,283 --> 02:20:31,320 Din drøm handler ikke om frihed. Den handler om Murron. 968 02:20:31,403 --> 02:20:34,600 Du gør det for at blive en helt, fordi du tror, at hun kan se dig. 969 02:20:34,683 --> 02:20:36,878 Jeg tror ikke, hun kan se mig. Jeg ved, hun kan. 970 02:20:37,883 --> 02:20:40,761 Og din far kan også se dig. 971 02:20:50,123 --> 02:20:51,636 Jesus. 972 02:20:58,763 --> 02:21:00,754 Skal jeg komme med dig? 973 02:21:01,803 --> 02:21:04,522 Nej. Jeg tager alene af sted. 974 02:21:06,203 --> 02:21:09,001 - Vi ses bagefter. - Okay. 975 02:21:13,803 --> 02:21:15,873 Hellere før end senere, håber jeg. 976 02:21:22,083 --> 02:21:24,074 - Han kommer ikke. - Han kommer. 977 02:21:25,483 --> 02:21:27,474 Jeg ved, han kommer. 978 02:21:40,483 --> 02:21:42,474 Min herre. Han er på vej. 979 02:22:24,723 --> 02:22:26,714 Nej! 980 02:22:31,203 --> 02:22:33,194 Bland dig uden om, Robert. 981 02:22:34,683 --> 02:22:36,275 Kom væk. 982 02:22:39,803 --> 02:22:43,000 Bruce måtte ikke gøres fortræd, det var aftalen. 983 02:22:50,443 --> 02:22:51,922 Far! 984 02:22:57,643 --> 02:23:00,362 Din rådne skiderik! 985 02:23:01,003 --> 02:23:02,561 Hvorfor? 986 02:23:07,363 --> 02:23:09,354 Langben forlangte Wallace. 987 02:23:10,523 --> 02:23:12,514 Det gjorde vores adelige også. 988 02:23:12,603 --> 02:23:15,720 Det var prisen på din krone. 989 02:23:15,803 --> 02:23:17,031 Dø. 990 02:23:18,443 --> 02:23:20,434 Jeg ønsker, at du dør. 991 02:23:20,523 --> 02:23:22,718 Snart vil jeg være død. 992 02:23:22,803 --> 02:23:26,637 - Og du bliver konge. - Jeg ønsker intet fra dig. 993 02:23:27,243 --> 02:23:29,234 Du er ingen mand. 994 02:23:29,963 --> 02:23:31,954 Og du er ikke min far. 995 02:23:35,443 --> 02:23:37,434 Du er min søn, 996 02:23:37,523 --> 02:23:39,832 og du har altid kendt mine intentioner. 997 02:23:42,123 --> 02:23:45,160 - Du forrådte mig. - Du lod dig forråde. 998 02:23:45,923 --> 02:23:49,279 I dit hjerte vidste du altid, hvad der ville ske. 999 02:23:52,683 --> 02:23:55,720 Nu ved du endelig, hvad det vil sige at hade. 1000 02:24:00,403 --> 02:24:02,712 Du er nu klar til at blive konge. 1001 02:24:04,363 --> 02:24:06,160 Mit had... 1002 02:24:06,243 --> 02:24:08,313 dør med dig. 1003 02:24:13,603 --> 02:24:17,391 William Wallace, du er tiltalt for højforræderi. 1004 02:24:18,643 --> 02:24:21,715 - Imod hvem? - Imod din konge. 1005 02:24:22,963 --> 02:24:24,954 Har du noget at sige? 1006 02:24:25,803 --> 02:24:27,794 I hele mit liv 1007 02:24:29,243 --> 02:24:31,359 har jeg aldrig svoret troskab til ham. 1008 02:24:32,723 --> 02:24:35,681 Det er lige meget. Han er din konge. 1009 02:24:37,683 --> 02:24:40,914 Tilstå og du får en hurtig død. 1010 02:24:41,723 --> 02:24:44,521 Nægt og du må renses med smerter. 1011 02:24:44,603 --> 02:24:46,594 Tilstår du? 1012 02:24:48,203 --> 02:24:51,240 Tilstår du? 1013 02:24:56,683 --> 02:25:00,119 I morgen skal du modtage din renselse. 1014 02:25:11,363 --> 02:25:13,752 - Deres Højhed. - Jeg skal se fangen. 1015 02:25:13,843 --> 02:25:17,552 - Kongen beordrede... - Kongen dør snart, og hans søn er svag. 1016 02:25:17,643 --> 02:25:19,918 Hvem tror du vil styre dette kongedømme? 1017 02:25:20,003 --> 02:25:21,994 Åbn nu denne dør. 1018 02:25:23,683 --> 02:25:25,674 Deres Majestæt. 1019 02:25:31,043 --> 02:25:32,999 Kom nu, skidt. Rejs dig op. 1020 02:25:33,083 --> 02:25:35,881 Hold op. Forlad mig. 1021 02:25:37,523 --> 02:25:39,514 Jeg sagde, forlad mig. 1022 02:25:51,803 --> 02:25:53,759 Min frue. 1023 02:25:53,843 --> 02:25:55,834 Sir... 1024 02:25:56,523 --> 02:25:58,514 Jeg kom for at bede dig... 1025 02:25:59,883 --> 02:26:04,559 tilstå alt og sværg troskab til kongen, så skåner han dig måske. 1026 02:26:05,563 --> 02:26:07,793 Skåner han mit land? 1027 02:26:08,643 --> 02:26:10,634 At skåne er at dø hurtigt, 1028 02:26:10,723 --> 02:26:12,714 måske endda at bo i tårnet. 1029 02:26:12,803 --> 02:26:15,271 Med tiden, hvem ved hvad der kan ske? 1030 02:26:16,883 --> 02:26:18,874 Hvis du bare overlever... 1031 02:26:23,163 --> 02:26:25,154 Hvis jeg sværger til ham... 1032 02:26:25,763 --> 02:26:28,835 så er alt hvad jeg står for allerede dødt. 1033 02:26:37,843 --> 02:26:39,913 Du dør. Det bliver forfærdeligt. 1034 02:26:40,003 --> 02:26:41,994 Ethvert menneske dør. 1035 02:26:44,803 --> 02:26:46,794 Men ikke ethvert menneske lever. 1036 02:26:53,163 --> 02:26:55,154 Drik dette. 1037 02:26:55,643 --> 02:26:57,634 Det vil dulme dine smerter. 1038 02:26:57,723 --> 02:26:59,998 Nej. Det vil lamme min forstand. 1039 02:27:00,083 --> 02:27:02,074 Og den må være intakt. 1040 02:27:02,803 --> 02:27:05,271 For hvis jeg er bevidstløs, eller hvis jeg klager, 1041 02:27:05,363 --> 02:27:07,558 så har Langben knækket mig. 1042 02:27:08,203 --> 02:27:10,717 Jeg kan ikke udholde tanken om din tortur. 1043 02:27:11,523 --> 02:27:13,514 Tag det. 1044 02:27:17,763 --> 02:27:19,355 Okay. 1045 02:28:04,283 --> 02:28:06,274 Jeg er kommet for 1046 02:28:06,363 --> 02:28:08,638 at bede for William Wallaces liv. 1047 02:28:10,883 --> 02:28:13,681 Du er temmelig fascineret af ham, ikke? 1048 02:28:13,763 --> 02:28:15,799 Jeg respekterer ham. 1049 02:28:16,883 --> 02:28:18,999 I det mindste, var han en værdig fjende. 1050 02:28:19,083 --> 02:28:23,076 Vis barmhjertighed, du store konge, og vind dit folks respekt. 1051 02:28:32,483 --> 02:28:34,474 Selv nu 1052 02:28:35,203 --> 02:28:37,592 er du ude af stand til at vise barmhjertighed. 1053 02:28:43,723 --> 02:28:45,714 Og du... 1054 02:28:48,923 --> 02:28:51,995 For dig er ordet så uvant som kærlighed. 1055 02:28:53,003 --> 02:28:55,392 Før han mistede evnen til at tale 1056 02:28:55,483 --> 02:28:59,442 fortalte han mig, at hans eneste trøst var at se Wallace død. 1057 02:29:17,763 --> 02:29:19,754 Forstår du? 1058 02:29:20,883 --> 02:29:22,874 Døden kommer til os alle. 1059 02:29:32,523 --> 02:29:34,514 Men før den kommer til dig, 1060 02:29:35,483 --> 02:29:37,474 skal du vide dette: 1061 02:29:37,683 --> 02:29:39,674 Dit blod dør med sammen med dig. 1062 02:29:42,243 --> 02:29:45,553 Et barn som, ikke bærer dit blod, vokser i min mave. 1063 02:29:48,363 --> 02:29:52,038 Din søn vil ikke sidde på tronen længe, det sværger jeg på. 1064 02:30:28,723 --> 02:30:30,714 Jeg er så bange. 1065 02:30:37,683 --> 02:30:39,674 Giv mig styrken til... 1066 02:30:40,563 --> 02:30:42,554 at dø med stil. 1067 02:31:05,123 --> 02:31:06,875 Dér kommer han. 1068 02:32:32,003 --> 02:32:34,278 Se nu forræderiets forfærdelige pris. 1069 02:32:40,923 --> 02:32:42,914 Eller fald på knæ nu, 1070 02:32:45,243 --> 02:32:47,916 erklær dig for kongens loyale undersåt 1071 02:32:49,123 --> 02:32:50,875 og bed om barmhjertighed 1072 02:32:57,563 --> 02:32:59,554 og du skal få det. 1073 02:33:10,443 --> 02:33:11,922 Reb. 1074 02:33:24,003 --> 02:33:25,994 Løft ham. 1075 02:33:32,803 --> 02:33:34,998 Løft ham. 1076 02:33:36,523 --> 02:33:38,434 Rigtigt. 1077 02:33:38,523 --> 02:33:40,514 Stræk ham ud. 1078 02:34:15,203 --> 02:34:17,319 Behageligt, ja? 1079 02:34:20,403 --> 02:34:22,234 Op på knæ. 1080 02:34:22,323 --> 02:34:25,076 Kys det kongelige emblem på min kappe, 1081 02:34:25,163 --> 02:34:26,801 og du får ikke mere at føle.. 1082 02:35:06,883 --> 02:35:08,760 På pinebænken. 1083 02:36:00,683 --> 02:36:02,275 Nok? 1084 02:36:52,803 --> 02:36:54,794 Det kan alt sammen ende... 1085 02:36:55,043 --> 02:36:57,238 Iige nu. 1086 02:36:57,323 --> 02:36:58,915 Fred. 1087 02:36:59,683 --> 02:37:01,196 Lyksalighed. 1088 02:37:01,803 --> 02:37:03,031 Bare sig det. 1089 02:37:04,123 --> 02:37:06,114 Udråb... 1090 02:37:06,203 --> 02:37:07,795 "Barmhjertighed." 1091 02:37:16,363 --> 02:37:17,762 Barmhjertighed. 1092 02:37:17,843 --> 02:37:19,834 Barmhjertighed. 1093 02:37:25,523 --> 02:37:26,558 Udråb. 1094 02:37:33,043 --> 02:37:36,831 Bare sig det. "Barmhjertighed." 1095 02:37:59,003 --> 02:38:03,281 - Barmhjertighed, William. Barmhjertighed. - Jesus, mand, sig det. 1096 02:38:08,763 --> 02:38:12,119 Fangen ønsker at sige noget. 1097 02:38:31,363 --> 02:38:34,275 Frihed! 1098 02:40:22,083 --> 02:40:24,392 Efter halshugningen, 1099 02:40:24,483 --> 02:40:27,714 blev William Wallaces krop skåret i småstykker. 1100 02:40:30,243 --> 02:40:32,916 Hans hoved blev satpå London Bridge. 1101 02:40:34,603 --> 02:40:36,958 Hans arme og ben 1102 02:40:37,043 --> 02:40:39,637 blev sendt til Storbritanniens fiire hjørner 1103 02:40:40,163 --> 02:40:42,154 som en advarsel. 1104 02:40:42,243 --> 02:40:45,918 Det havde ikke den virkning, som Langben havde planlagt. 1105 02:40:47,683 --> 02:40:50,675 Ogjeg, Robert Bruce, 1106 02:40:50,763 --> 02:40:54,756 red ud og hyldede den engelske konges hær 1107 02:40:55,763 --> 02:40:58,880 og modtog hans godkendelse afmin krone. 1108 02:40:58,963 --> 02:41:01,397 Jeg håber, du vaskede din røv i morges. 1109 02:41:02,123 --> 02:41:04,114 Den skal snart kysses af en konge. 1110 02:41:32,883 --> 02:41:34,874 Kom. Lad os få det overstået. 1111 02:41:46,843 --> 02:41:48,720 Stop. 1112 02:42:05,323 --> 02:42:08,156 I har gydet blod for Wallace! 1113 02:42:13,203 --> 02:42:15,763 Gyd nu blod for mig. 1114 02:42:53,643 --> 02:42:56,203 Wallace! 1115 02:43:19,443 --> 02:43:22,401 I det herrens år 1314, 1116 02:43:23,283 --> 02:43:26,400 angreb Skotlands patrioter, sultende og i undertal, 1117 02:43:27,043 --> 02:43:29,762 Bannockburns marker. 1118 02:43:30,323 --> 02:43:32,598 De kæmpede som krigere. 1119 02:43:33,083 --> 02:43:35,199 De kæmpede som skotter 1120 02:43:36,203 --> 02:43:38,194 og fiik deres frihed. 1121 02:45:53,883 --> 02:45:56,761 Visiontext Tekster: Christina Mohr 1122 02:50:19,163 --> 02:50:21,154 DANISH