1 00:00:22,662 --> 00:00:28,350 O QUE NÃO NOS MATA NOS TORNA MAIS FORTES 2 00:00:59,002 --> 00:01:03,462 Entre os anos em que os oceanos beberam Atlântida... 3 00:01:03,672 --> 00:01:07,542 e a ascensão dos filhos de Arias... 4 00:01:07,742 --> 00:01:10,932 houve uma era nunca antes imaginada. 5 00:01:11,172 --> 00:01:13,672 Dela veio Conan... 6 00:01:13,912 --> 00:01:18,012 destinado a carregar a valiosa coroa de Aquilônia... 7 00:01:18,222 --> 00:01:20,622 sobre uma fronte perturbada. 8 00:01:20,852 --> 00:01:25,882 Somente eu, seu cronista, posso contar-lhes sobre a sua saga. 9 00:01:26,462 --> 00:01:29,022 Deixem-me contar-lhes sobre os dias... 10 00:01:29,262 --> 00:01:32,092 de grandes aventuras. 11 00:04:15,362 --> 00:04:18,022 O fogo e o vento vêm do céu... 12 00:04:18,262 --> 00:04:23,032 dos deuses do céu, mas Crom é o seu deus. 13 00:04:23,702 --> 00:04:25,962 Crom vive dentro da terra. 14 00:04:27,042 --> 00:04:30,172 Os gigantes viviam dentro da terra, Conan. 15 00:04:31,012 --> 00:04:33,482 E, na escuridão do caos... 16 00:04:33,682 --> 00:04:38,552 eles enganaram Crom e dele tomaram o enigma do aço. 17 00:04:38,822 --> 00:04:42,382 Crom zangou-se e a terra tremeu. 18 00:04:42,522 --> 00:04:47,582 O fogo e o vento derrubaram os gigantes e lançaram seus corpos na água. 19 00:04:48,532 --> 00:04:52,792 Mas, em sua ira, os deuses esqueceram o segredo do aço... 20 00:04:53,002 --> 00:04:55,462 e o deixaram no campo de batalha. 21 00:04:55,932 --> 00:04:57,872 E nós, que o encontramos... 22 00:04:59,302 --> 00:05:01,102 somos apenas homens. 23 00:05:02,172 --> 00:05:05,472 Nem deuses, nem gigantes. 24 00:05:06,282 --> 00:05:08,042 Homens apenas. 25 00:05:09,352 --> 00:05:13,182 O segredo do aço sempre carregou consigo um mistério. 26 00:05:13,452 --> 00:05:18,112 Deve aprendê-lo, jovem Conan. Deve aprender a sua disciplina. 27 00:05:18,622 --> 00:05:23,222 Pois ninguém... ninguém neste mundo é confiável. 28 00:05:23,732 --> 00:05:27,222 Nem os homens, nem as mulheres, nem as feras. 29 00:05:30,832 --> 00:05:32,892 Nisso você pode confiar. 30 00:08:31,652 --> 00:08:33,172 Matem aquele! 31 00:09:04,682 --> 00:09:07,212 Você. Mate-o! 32 00:13:34,622 --> 00:13:37,712 As cinzas foram esmagadas para dentro da terra... 33 00:13:37,952 --> 00:13:40,922 e o sangue tornou-se como a neve. 34 00:13:41,162 --> 00:13:43,752 Quem sabe atrâs do que estavam? 35 00:13:43,992 --> 00:13:47,722 Armas de aço ou morte? 36 00:13:48,562 --> 00:13:53,132 Nunca se soube, pois seu líder se dirigiu ao sul... 37 00:13:53,402 --> 00:13:57,462 enquanto as crianças foram para o norte com o Vanir. 38 00:13:58,342 --> 00:14:03,942 Ninguêm jamais saberia que o povo de meu amo existira. 39 00:14:06,122 --> 00:14:09,682 A sua era uma história de pesar. 40 00:17:40,662 --> 00:17:42,492 Sente-se aqui. 41 00:17:44,532 --> 00:17:46,332 Sente-se aqui! 42 00:20:00,172 --> 00:20:03,302 Ele jâ não se importava. 43 00:20:03,712 --> 00:20:06,332 Vida e morte... 44 00:20:07,342 --> 00:20:09,112 eram a mesma coisa. 45 00:20:10,012 --> 00:20:14,352 Contanto que a multidão estivesse lâ para saudâ-lo... 46 00:20:14,552 --> 00:20:18,282 com urros de desejo e fúria. 47 00:20:19,522 --> 00:20:23,322 Ele começou a perceber o seu valor. 48 00:20:24,292 --> 00:20:26,122 Ele tinha valor. 49 00:20:59,702 --> 00:21:05,032 Com o tempo, suas vitôrias tornaram-se incontâveis. 50 00:21:05,732 --> 00:21:07,902 Ele foi levado para o Oriente... 51 00:21:08,402 --> 00:21:12,072 um grande prêmio, onde os mestres da guerra... 52 00:21:12,272 --> 00:21:16,442 lhe ensinariam os mais profundos segredos. 53 00:21:40,302 --> 00:21:43,742 A linguagem e a escrita tornaram-se acessíveis a ele: 54 00:21:43,942 --> 00:21:48,642 a poesia de Khitai, a fiilosofiia de Sung. 55 00:21:56,452 --> 00:22:00,652 E ele também veio a conhecer os prazeres das mulheres... 56 00:22:00,962 --> 00:22:05,662 uma vez que havia sido primorosamente cultivado. 57 00:23:14,732 --> 00:23:20,292 Mas a disciplina do aço sempre permaneceu. 58 00:23:31,152 --> 00:23:35,142 Temo que meus filhos jamais me compreendam. 59 00:23:38,592 --> 00:23:40,352 Vencemos novamente! 60 00:23:41,092 --> 00:23:42,522 lsso é bom. 61 00:23:42,722 --> 00:23:44,662 Mas o que é o melhor da vida? 62 00:23:45,062 --> 00:23:46,582 A vasta estepe. 63 00:23:47,232 --> 00:23:48,492 Um cavalo veloz. 64 00:23:49,102 --> 00:23:53,162 Falcões em seu pulso. E o vento em seus cabelos. 65 00:23:53,872 --> 00:23:58,202 Errado! Conan, o que é o melhor da vida? 66 00:23:58,372 --> 00:24:01,572 Esmagar seus inimigos, vê-los caídos diante de seus olhos... 67 00:24:01,782 --> 00:24:04,712 e ouvir os lamentos de suas mulheres. 68 00:24:06,222 --> 00:24:07,552 Muito bem. 69 00:24:46,262 --> 00:24:48,782 Vá. Vá. Você está livre. 70 00:24:53,602 --> 00:24:55,092 Vá. 71 00:24:55,302 --> 00:25:00,292 Especula-se que talvez meu amo fosse como um animal selvagem... 72 00:25:00,502 --> 00:25:02,902 que fiicou preso por tempo demais. 73 00:25:03,112 --> 00:25:06,512 Talvez. De todo modo, a liberdade... 74 00:25:06,742 --> 00:25:10,912 um sonho hâ muito esquecido, chegara para ele. 75 00:29:11,922 --> 00:29:13,722 Crom. 76 00:30:39,272 --> 00:30:41,802 Há calor e fogo aqui. 77 00:30:45,012 --> 00:30:48,852 Não quer se aquecer perto do meu fogo? 78 00:31:39,132 --> 00:31:41,002 Disseram que você viria. 79 00:31:44,642 --> 00:31:48,742 Do norte, um homem de enorme força. 80 00:31:51,812 --> 00:31:53,372 Um conquistador. 81 00:31:55,722 --> 00:31:59,812 Um homem que, um dia, se tornaria rei pelas próprias mãos. 82 00:32:01,162 --> 00:32:03,322 Que esmagaria as cobras da terra... 83 00:32:03,562 --> 00:32:06,152 Cobras? Você disse cobras? 84 00:32:12,402 --> 00:32:13,962 O que procura? 85 00:32:14,272 --> 00:32:16,002 Um estandarte. 86 00:32:16,672 --> 00:32:18,402 Um símbolo. 87 00:32:18,742 --> 00:32:20,732 Talvez em um escudo. 88 00:32:21,512 --> 00:32:24,142 Duas cobras, se unindo. 89 00:32:25,812 --> 00:32:27,812 Uma de frente para a outra... 90 00:32:28,422 --> 00:32:30,322 mas são uma só. 91 00:32:31,422 --> 00:32:35,012 Com um sol e uma lua embaixo. 92 00:32:35,292 --> 00:32:39,022 Sol negro, lua negra. 93 00:32:39,292 --> 00:32:41,262 Sim. 94 00:32:43,672 --> 00:32:46,192 Há um preço, bárbaro. 95 00:32:52,812 --> 00:32:55,112 Zamora. 96 00:32:57,612 --> 00:33:02,172 Na encruzilhada do mundo. 97 00:33:02,652 --> 00:33:07,882 Você encontrará... 98 00:33:08,122 --> 00:33:11,962 o que procura... 99 00:33:12,162 --> 00:33:16,792 em Zamora! 100 00:34:22,102 --> 00:34:24,032 Crom! 101 00:34:46,622 --> 00:34:47,952 Comida! 102 00:34:49,392 --> 00:34:50,912 Comida! 103 00:34:55,832 --> 00:34:58,662 Não como nada há dias. 104 00:35:02,572 --> 00:35:04,332 E quem diz que comerá? 105 00:35:07,042 --> 00:35:11,072 Dê-me comida para que tenha forças quando os lobos vierem. 106 00:35:12,382 --> 00:35:15,042 Deixe-me morrer não de fome... 107 00:35:16,252 --> 00:35:17,722 mas em combate. 108 00:35:18,722 --> 00:35:19,912 Quem é você? 109 00:35:23,122 --> 00:35:27,362 Sou Subotai, ladrão e arqueiro. 110 00:35:28,202 --> 00:35:31,462 Sou hirkaniano, da grande ordem de IKerlait. 111 00:35:31,702 --> 00:35:33,102 O que faz aqui? 112 00:35:35,402 --> 00:35:37,562 Jantar para os lobos. 113 00:35:42,442 --> 00:35:44,712 Para que deuses você ora? 114 00:35:48,422 --> 00:35:50,782 Rezo para os quatro ventos. 115 00:35:51,892 --> 00:35:53,322 E você? 116 00:35:53,762 --> 00:35:55,282 Para Crom. 117 00:36:00,602 --> 00:36:04,222 Mas raramente rezo para ele. Ele não me escuta. 118 00:36:06,502 --> 00:36:08,832 De que ele serve então? 119 00:36:09,672 --> 00:36:11,832 É como eu sempre disse. 120 00:36:12,412 --> 00:36:16,282 Ele é forte. Se eu morrer, tenho que me apresentar a ele... 121 00:36:17,282 --> 00:36:20,252 e ele perguntará: ''Qual é a lei do aço?'' 122 00:36:20,782 --> 00:36:23,622 Se eu não souber dizer, ele me banirá. 123 00:36:23,822 --> 00:36:26,912 Esse é Crom, forte em sua montanha. 124 00:36:28,762 --> 00:36:30,662 Está bem. Meu deus é mais forte. 125 00:36:31,692 --> 00:36:35,362 Crom ri em sua montanha dos seus quatro ventos. 126 00:36:35,602 --> 00:36:37,832 Meu deus é mais forte. 127 00:36:38,972 --> 00:36:42,132 Ele é o céu eterno. 128 00:36:43,172 --> 00:36:45,262 Crom vive sob ele. 129 00:37:27,252 --> 00:37:32,712 A civilização, antiga e perversa. Já tinha visto isso? 130 00:37:33,152 --> 00:37:36,062 Não. Não percamos tempo. 131 00:37:55,242 --> 00:37:58,912 - É gostoso. - Não sabemos desde quando estava lá. 132 00:38:02,252 --> 00:38:03,682 Fede! 133 00:38:04,952 --> 00:38:08,622 Sempre fede assim? Como o vento entra aqui? 134 00:38:44,132 --> 00:38:46,122 Que diz de duas cobras... 135 00:38:46,592 --> 00:38:51,332 se juntando sobre um sol negro? Um estandarte magnífico. 136 00:38:51,572 --> 00:38:55,402 As únicas que conheço são de Set, naquelas torres amaldiçoadas. 137 00:38:55,602 --> 00:38:57,662 Espalharam-se por todas as cidades. 138 00:38:58,142 --> 00:39:02,082 Há dois anos, era um culto de cobras. Agora, está em toda parte. 139 00:39:02,442 --> 00:39:06,742 Eles são traiçoeiros. Matam gente no meio da noite. 140 00:39:06,982 --> 00:39:08,812 Não sei de nada. 141 00:39:16,462 --> 00:39:18,932 Lótus negra. Do rio Styx. A melhor que há. 142 00:39:20,162 --> 00:39:21,822 É melhor que não seja haga. 143 00:39:22,032 --> 00:39:24,692 E eu venderia haga a um guerreiro? 144 00:39:25,632 --> 00:39:29,802 - Uma esmola para protegê-lo do Mal. - Eu sou o Mal. 145 00:39:30,002 --> 00:39:32,172 São todas meretrizes. 146 00:39:34,212 --> 00:39:36,182 Ele já está morto. 147 00:39:40,982 --> 00:39:43,642 Acredita nisso? 148 00:39:52,162 --> 00:39:54,892 Você é grande demais para ser um ladrão. 149 00:40:00,642 --> 00:40:02,802 Venha. Vamos embora daqui. 150 00:40:08,642 --> 00:40:13,412 Procurando por cobras? Elas vivem na Torre da Serpente. 151 00:40:13,682 --> 00:40:18,082 Dizem que há infinitas riquezas e a maior de todas as jóias... 152 00:40:18,322 --> 00:40:20,412 o Olho da Serpente. 153 00:40:20,662 --> 00:40:24,252 Mastigue devagar. É coisa boa. 154 00:41:05,372 --> 00:41:08,862 - Você não é um guarda. - Nem vocês. 155 00:41:09,142 --> 00:41:12,042 Somos ladrões, como você. 156 00:41:13,742 --> 00:41:17,772 - Viemos escalar a torre. - Sequer têm uma corda. 157 00:41:19,452 --> 00:41:22,312 Dois tolos que riem da morte. 158 00:41:23,052 --> 00:41:26,582 Sabem quais horrores estão por trás deste muro? 159 00:41:26,792 --> 00:41:28,122 Não. 160 00:41:30,732 --> 00:41:32,452 Então, vá na frente. 161 00:42:19,112 --> 00:42:23,842 - O que pode cheirar tão mal? - Quer viver para sempre? 162 00:43:05,322 --> 00:43:09,382 Aquele é o sumo sacerdote, abaixo somente de Thulsa Doom. 163 00:43:10,022 --> 00:43:13,222 Dizem que Thulsa Doom tem mil anos de idade. 164 00:43:17,402 --> 00:43:20,332 Verei o que há aqui. Olhem lá embaixo. 165 00:48:22,002 --> 00:48:23,802 Matem-nos! 166 00:48:27,642 --> 00:48:29,802 Querem viver para sempre? 167 00:52:29,322 --> 00:52:34,762 Todas as formas de prazer e diversão eram desfrutadas. 168 00:52:35,762 --> 00:52:39,252 A riqueza pode ser maravilhosa. 169 00:52:40,292 --> 00:52:44,662 Mas, sabem, o sucesso pode testar a nossa coragem... 170 00:52:44,932 --> 00:52:49,232 tanto quanto o mais forte adversârio. 171 00:53:13,362 --> 00:53:18,802 Eles foram levados à presença do Rei Osric, o Usurpador... 172 00:53:19,132 --> 00:53:23,042 que jâ havia sido um poderoso homem do norte, como meu amo... 173 00:53:23,342 --> 00:53:27,362 mas que agora estava velho e abatido. 174 00:53:31,582 --> 00:53:34,382 Estes são os ladrões que mandou buscar. 175 00:53:34,582 --> 00:53:36,612 Pensei que eram três. 176 00:53:36,822 --> 00:53:41,082 Nosso companheiro morreu nos jardins. Os leões o comeram. 177 00:53:41,822 --> 00:53:43,622 Os leões o comeram? 178 00:53:50,502 --> 00:53:53,402 Os leões o comeram! 179 00:54:03,342 --> 00:54:05,472 Sabem o que fizeram? 180 00:54:07,322 --> 00:54:12,722 O próprio Rexor veio a mim, o rei, ameaçando-me . 181 00:54:12,992 --> 00:54:18,152 Que ousadia! Que ultraje! Que insolência! Que arrogância! 182 00:54:26,072 --> 00:54:28,402 Eu vos saúdo. 183 00:54:34,742 --> 00:54:40,182 Thulsa Doom. Há anos luto contra esse semideus. 184 00:54:40,922 --> 00:54:43,912 Cobras em minha bela cidade. 185 00:54:44,522 --> 00:54:49,622 A oeste, Nemedia, Aquilônia. Ao sul, lKoth, Stygia. 186 00:54:49,892 --> 00:54:53,762 Cobras! Torres malignas em toda parte! 187 00:54:53,962 --> 00:54:58,302 Somente vocês enfrentaram seus guardas. E o que são vocês? 188 00:54:58,572 --> 00:54:59,932 Ladrões! 189 00:55:06,812 --> 00:55:08,442 Vêem isto? 190 00:55:09,542 --> 00:55:13,312 Chamam-na de Presas da Serpente. 191 00:55:13,712 --> 00:55:17,912 E esta foi cravada no peito de um pai... 192 00:55:18,152 --> 00:55:20,212 por seu próprio filho. 193 00:55:21,392 --> 00:55:26,792 E minha própria filha está enfeitiçada por Thulsa Doom. 194 00:55:29,162 --> 00:55:33,962 Haverá um punhal como este em suas mãos para mim? 195 00:55:36,502 --> 00:55:38,602 Ela o segue como uma escrava... 196 00:55:39,142 --> 00:55:42,412 em busca da verdade de sua alma... 197 00:55:42,682 --> 00:55:45,152 como se eu não a pudesse dar a ela. 198 00:55:52,152 --> 00:55:57,352 Agora mesmo, minha filha vai rumo ao Oriente... 199 00:55:57,792 --> 00:56:01,692 para Thulsa Doom e a sua Montanha do Poder. 200 00:56:02,862 --> 00:56:06,102 Ele a possuirá. 201 00:56:14,682 --> 00:56:18,812 Roubem minha filha de volta! Levem tudo o que puderem carregar. 202 00:56:23,822 --> 00:56:28,652 Há mais. Há muito mais. O bastante para torná-los reis. 203 00:56:33,492 --> 00:56:38,902 Chega o momento, ladrão, em que as jóias deixam de luzir... 204 00:56:39,972 --> 00:56:42,992 em que o ouro perde seu brilho... 205 00:56:43,372 --> 00:56:46,532 em que a sala do trono torna-se uma prisão... 206 00:56:48,182 --> 00:56:53,412 e tudo o que resta é o amor de um pai por sua filha. 207 00:57:00,152 --> 00:57:03,092 Para o inferno com Thulsa Doom. Ele é maligno. 208 00:57:03,362 --> 00:57:06,352 Um feiticeiro capaz de invocar demônios. 209 00:57:07,092 --> 00:57:11,552 O único propósito de seus seguidores é o de morrer a seu serviço. 210 00:57:13,272 --> 00:57:15,102 Milhares deles. 211 00:57:15,772 --> 00:57:20,102 Esta Montanha do Poder em que vive é tida como inexpugnável. 212 00:57:22,282 --> 00:57:26,012 Conversei com Subotai e ele concorda. 213 00:57:26,252 --> 00:57:29,082 Vamos levar o que temos enquanto ainda vivemos. 214 00:57:38,462 --> 00:57:41,622 Nunca tive tanto como tenho agora. 215 00:57:43,032 --> 00:57:45,762 Estive sozinha a minha vida toda. 216 00:57:48,272 --> 00:57:52,072 Muitas vezes, encarei a morte sem ter ninguém que se importasse. 217 00:57:54,742 --> 00:57:58,542 Eu olhava para dentro das tendas dos outros no escuro... 218 00:57:58,782 --> 00:58:02,242 e via os vultos se abraçando. 219 00:58:04,552 --> 00:58:07,042 Mas sempre passava por eles. 220 00:58:10,792 --> 00:58:15,162 Você e eu temos calor. 221 00:58:15,602 --> 00:58:18,502 lsso é tão difícil de achar no mundo. 222 00:58:20,432 --> 00:58:25,602 Por favor, deixe que outra pessoa passe por nós no meio da noite. 223 00:58:26,842 --> 00:58:31,682 Vamos pegar o mundo pelo pescoço e levar o que desejamos. 224 01:00:54,822 --> 01:01:00,262 Os filhos de Doom. Seus filhos. 225 01:01:00,492 --> 01:01:05,062 Eles ensinaram ao meu amo o caminho para a Montanha do Poder. 226 01:01:05,272 --> 01:01:10,672 Disseram-lhe para lançar sua espada e retornar à terra. 227 01:01:14,612 --> 01:01:18,072 Tempo o bastante para a terra no túmulo. 228 01:02:27,412 --> 01:02:33,152 Houve um tempo em que grandes homens viviam aqui. Gigantes. Deuses. 229 01:02:33,352 --> 01:02:35,052 Hâ muito tempo. 230 01:02:43,162 --> 01:02:46,162 Aqui, conheci o meu amo. 231 01:02:46,432 --> 01:02:48,922 Não foi um acidente. 232 01:02:49,202 --> 01:02:54,572 Nem ê por acaso que sou eu quem conta a sua história. 233 01:03:01,882 --> 01:03:04,212 Sou um mago, entendeu? 234 01:03:04,692 --> 01:03:10,062 Este lugar é vigiado por deuses poderosos e espíritos de reis. 235 01:03:10,562 --> 01:03:14,392 Machuque a minha carne e terá que matar os mortos. 236 01:03:15,232 --> 01:03:17,202 Você é capaz de convocar demônios? 237 01:03:17,632 --> 01:03:20,932 Sim! Cuidado! 238 01:03:21,202 --> 01:03:24,762 Convoco os mais ferozes demônios do inferno! 239 01:03:42,962 --> 01:03:46,762 Há elevações aqui desde a época dos Titãs. 240 01:03:47,632 --> 01:03:51,062 Reis foram enterrados nelas. Grandes reis. 241 01:03:51,272 --> 01:03:56,132 Domínios que já reluziram como a luz sobre o mar revolto. 242 01:03:56,902 --> 01:04:01,342 O fogo não queima lá em cima. Lá não há fogo. 243 01:04:01,612 --> 01:04:04,672 Por isso vivo aqui embaixo, no vento. 244 01:04:05,852 --> 01:04:07,812 Você gosta de tais lugares? 245 01:04:08,022 --> 01:04:12,452 Eu canto para eles, nas noites em que o desejam. 246 01:04:12,652 --> 01:04:16,452 Canto sobre as lendas, as batalhas, os heróis... 247 01:04:16,692 --> 01:04:18,162 as bruxas e as mulheres. 248 01:04:18,862 --> 01:04:21,092 Ninguém me incomoda aqui embaixo. 249 01:04:21,302 --> 01:04:24,592 Nem mesmo Thulsa Doom. 250 01:04:28,672 --> 01:04:30,432 As flores crescem aqui? 251 01:04:31,472 --> 01:04:33,062 Flores? 252 01:04:41,682 --> 01:04:43,452 Flores. 253 01:04:44,692 --> 01:04:47,652 Você não é um peregrino, é? 254 01:04:47,922 --> 01:04:50,982 Unte a espada. E alimente o cavalo. 255 01:04:51,262 --> 01:04:54,492 Já andou em um desses? 256 01:04:56,162 --> 01:04:57,602 Não! 257 01:05:00,372 --> 01:05:04,632 Guerreiro, para que são as flores? 258 01:05:04,842 --> 01:05:06,602 Para uma moça. 259 01:07:04,992 --> 01:07:09,432 - Para onde vai, irmão? - Estou com medo. 260 01:07:09,632 --> 01:07:13,832 Com medo de se despir? Por quê? 261 01:07:14,432 --> 01:07:19,432 Você é tão grande e forte. Devia ter orgulho do seu corpo. 262 01:07:19,972 --> 01:07:24,642 Como poderá atingir o vazio sem conhecer seu próprio corpo? 263 01:07:25,612 --> 01:07:30,522 Podemos conversar ali, onde os outros não poderão ver? 264 01:07:31,082 --> 01:07:35,492 Sim, irmão. É claro. 265 01:07:48,602 --> 01:07:51,592 Tenho medo e sou tímido. 266 01:07:53,712 --> 01:07:58,942 Este é o seu manto, seu manto de sacerdote? 267 01:07:59,152 --> 01:08:01,552 Sim, é tudo o que tenho. 268 01:08:02,522 --> 01:08:04,112 Que bom. 269 01:08:07,492 --> 01:08:10,122 É tudo que jamais precisará. 270 01:10:00,502 --> 01:10:02,302 O que você vê? 271 01:10:03,642 --> 01:10:05,632 O infinito. 272 01:10:06,512 --> 01:10:08,172 Muito bem. 273 01:11:18,852 --> 01:11:21,682 Eu os observo. 274 01:11:23,722 --> 01:11:26,312 Tenho-os observado. 275 01:11:26,522 --> 01:11:31,482 Há mil anos, tenho-os observado. 276 01:11:57,722 --> 01:12:01,242 Quem dentre vós ainda teme a morte? 277 01:12:02,292 --> 01:12:06,252 Quem não enfrentará o vazio? 278 01:12:06,532 --> 01:12:09,052 lnfiel! 279 01:13:07,922 --> 01:13:10,082 Quero falar com você agora. 280 01:13:18,932 --> 01:13:21,992 Onde está o Olho da Serpente? 281 01:13:25,142 --> 01:13:29,042 Rexor me disse que o deu a uma moça. 282 01:13:29,282 --> 01:13:32,802 Provavelmente por uma mera noite de prazer, não? 283 01:13:33,952 --> 01:13:35,812 Que desperdício. 284 01:13:37,352 --> 01:13:40,722 As pessoas não sabem o que fazem. 285 01:13:42,292 --> 01:13:46,622 Você invadiu minha casa, roubou meus pertences... 286 01:13:46,862 --> 01:13:49,692 matou meus servos e animais. 287 01:13:49,902 --> 01:13:52,892 E o que mais me dói. 288 01:13:53,972 --> 01:13:56,802 Você matou a minha cobra. 289 01:13:57,042 --> 01:14:00,802 Thorgrim não se contém de tanta dor. 290 01:14:02,682 --> 01:14:07,202 Ele criou aquela cobra desde que ela nasceu. 291 01:14:11,382 --> 01:14:16,822 Matou a minha mãe. Matou o meu pai. Matou o meu povo! 292 01:14:17,022 --> 01:14:20,582 Você levou a espada do meu pai. 293 01:14:22,402 --> 01:14:26,702 Ah! Deve ter sido quando eu era jovem. 294 01:14:27,772 --> 01:14:31,602 Houve um tempo, rapaz, em que eu buscava o aço. 295 01:14:31,872 --> 01:14:36,002 Em que o aço era mais importante para mim do que o ouro ou as jóias. 296 01:14:37,742 --> 01:14:41,372 A charada do aço. 297 01:14:41,582 --> 01:14:46,682 Sim! Você sabe o que é, não sabe, rapaz? 298 01:14:46,892 --> 01:14:50,722 Devo lhe contar? É o mínimo que posso fazer. 299 01:14:52,762 --> 01:14:57,702 O aço não é forte, rapaz. A carne é mais forte. 300 01:14:58,372 --> 01:15:00,132 Olhe à sua volta. 301 01:15:02,742 --> 01:15:05,802 Ali, nas pedras. 302 01:15:06,942 --> 01:15:09,072 Aquela linda moça. 303 01:15:10,182 --> 01:15:12,202 Venha a mim, minha filha. 304 01:15:21,992 --> 01:15:24,722 lsso é força, rapaz. 305 01:15:24,922 --> 01:15:27,052 lsso é poder. 306 01:15:27,332 --> 01:15:30,022 A força e o poder da carne. 307 01:15:30,762 --> 01:15:34,702 O que é o aço comparado à mão que o empunha? 308 01:15:35,372 --> 01:15:37,602 A força de seu corpo... 309 01:15:37,872 --> 01:15:42,602 o desejo em seu coração. Eu lhe dei isso. 310 01:15:42,842 --> 01:15:45,172 Que desperdício. 311 01:15:48,182 --> 01:15:52,242 Contemple isso na Árvore da Aflição. 312 01:15:57,562 --> 01:15:59,752 Crucifiquem-no. 313 01:19:00,742 --> 01:19:02,712 Ele disse que você era um mago. 314 01:19:04,142 --> 01:19:07,042 Os deuses lhe devem algum favor? 315 01:19:09,982 --> 01:19:14,892 Há alguns perigos, mas vejo que não se importam com eles. 316 01:19:15,122 --> 01:19:19,622 - Os espíritos daqui cobram caro. - Então eu lhes pagarei. 317 01:20:15,682 --> 01:20:17,122 Beba. 318 01:20:25,122 --> 01:20:29,962 Logo, logo, talvez esta noite, eles tentarão levá-lo. 319 01:20:30,702 --> 01:20:35,032 - E se conseguirem... - Se conseguirem, você irá junto. 320 01:23:07,522 --> 01:23:09,352 Eles se foram! 321 01:23:11,622 --> 01:23:13,722 Eles se foram! 322 01:24:07,182 --> 01:24:09,842 Deus algum pode nos separar. 323 01:24:10,082 --> 01:24:14,712 Se eu estivesse morta e você ainda lutasse por sua vida... 324 01:24:15,522 --> 01:24:20,552 eu voltaria para você. Voltaria do inferno para lutar ao seu lado. 325 01:25:34,602 --> 01:25:38,132 O velho disse que a Montanha do Poder é oca. 326 01:25:38,942 --> 01:25:41,342 Thulsa Doom está na montanha. 327 01:25:42,612 --> 01:25:44,242 O que mais ele diz? 328 01:25:45,012 --> 01:25:48,452 Que nos fundos da montanha há um desfiladeiro. 329 01:25:48,712 --> 01:25:53,382 Várias cavernas. Um bom ladrão poderia entrar, capturar a princesa... 330 01:25:53,692 --> 01:25:56,552 e sair antes que dêem por sua falta. 331 01:25:56,722 --> 01:26:00,522 Bons ladrões seriam capazes, mas não ladrões vingativos. 332 01:26:04,202 --> 01:26:09,192 Somente a garota. Mataremos Thulsa Doom um outro dia. 333 01:26:13,042 --> 01:26:14,672 Combinado? 334 01:26:16,842 --> 01:26:18,312 Conan? 335 01:31:09,702 --> 01:31:12,172 Então, este é o paraíso! 336 01:31:19,012 --> 01:31:20,602 A princesa. 337 01:35:22,092 --> 01:35:23,522 Peguem-nos! 338 01:35:39,372 --> 01:35:40,602 Venha! 339 01:35:49,452 --> 01:35:50,752 Você! 340 01:38:05,452 --> 01:38:07,112 Ajude-o. 341 01:38:13,862 --> 01:38:16,292 Os corruptores infiéis... 342 01:38:17,402 --> 01:38:20,702 se afogarão em lagos de sangue. 343 01:38:20,932 --> 01:38:24,932 Agora eles saberão por que temem a escuridão. 344 01:38:25,202 --> 01:38:29,142 Agora entenderão por que temem a noite. 345 01:39:03,312 --> 01:39:05,332 Procure. 346 01:39:55,562 --> 01:40:00,552 O mago. Eu disse a ele que pagaria aos deuses. 347 01:40:17,552 --> 01:40:19,142 Me abrace. 348 01:40:22,152 --> 01:40:23,812 Me beije... 349 01:40:24,692 --> 01:40:26,322 Me beije... 350 01:40:31,832 --> 01:40:35,702 Deixe-me dar o último suspiro em sua boca. 351 01:40:37,272 --> 01:40:39,362 Estou gelada. 352 01:40:45,282 --> 01:40:47,252 Tão gelada. 353 01:40:50,622 --> 01:40:53,112 Me mantenha... 354 01:40:55,392 --> 01:40:56,722 aquecida. 355 01:41:00,232 --> 01:41:01,422 Me... 356 01:41:04,262 --> 01:41:05,522 mantenha... 357 01:42:04,962 --> 01:42:09,022 O fogo não queimará lá em cima. Lá não há fogo. 358 01:42:46,202 --> 01:42:47,992 Por que chora? 359 01:42:49,532 --> 01:42:52,832 Ele é Conan, o cimério. 360 01:42:53,742 --> 01:42:55,502 Ele não chorará. 361 01:42:57,582 --> 01:42:59,672 Então, eu choro por ele. 362 01:44:25,262 --> 01:44:28,492 Ele o matará. Ele viu as suas fogueiras. 363 01:44:28,732 --> 01:44:32,672 Ele virá me buscar, e, quando vier, ele o matará. 364 01:44:47,492 --> 01:44:52,452 Lembro-me de dias assim, quando meu pai me levava à floresta... 365 01:44:52,722 --> 01:44:55,352 e comíamos frutas silvestres. 366 01:44:55,892 --> 01:44:58,522 Há mais de 20 anos. 367 01:44:58,732 --> 01:45:02,172 Eu tinha apenas 4 ou 5 anos. 368 01:45:03,702 --> 01:45:06,532 As folhas eram tão escuras e verdes naquela época. 369 01:45:07,742 --> 01:45:11,572 A grama tinha um cheiro doce sob o vento da primavera. 370 01:45:15,682 --> 01:45:18,512 Quase 20 anos de combate impiedoso. 371 01:45:18,882 --> 01:45:22,152 Sem descanso, sem sono, como outros homens. 372 01:45:23,192 --> 01:45:26,522 E o vento de primavera ainda sopra, Subotai. 373 01:45:27,192 --> 01:45:29,662 Já sentiu um vento assim? 374 01:45:29,932 --> 01:45:32,402 Eles também sopram na minha terra. 375 01:45:34,872 --> 01:45:37,602 Nodnoredocoraaç.ão 376 01:45:40,172 --> 01:45:42,202 Nunca é tarde demais, Subotai. 377 01:45:42,842 --> 01:45:43,932 Não. 378 01:45:47,052 --> 01:45:50,502 Ele apenas me traria de volta um outro dia. 379 01:45:52,752 --> 01:45:54,582 Em companhia muito pior. 380 01:46:01,632 --> 01:46:04,892 Para nós, não há primavera. 381 01:46:05,462 --> 01:46:10,092 Só o cheiro fresco do vento antes da tempestade. 382 01:46:58,322 --> 01:47:01,182 Onde conseguiu isso tudo? 383 01:47:01,422 --> 01:47:02,412 Com os mortos. 384 01:47:02,622 --> 01:47:07,252 Os deuses estão satisfeitos com vocês. Eles assistirão à batalha. 385 01:47:07,462 --> 01:47:09,982 - E vão nos ajudar? - Não. 386 01:47:10,262 --> 01:47:13,092 Então, peça-lhes para não atrapalharem. 387 01:48:40,852 --> 01:48:42,552 Crom... 388 01:48:43,222 --> 01:48:46,192 nunca orei a ti antes. 389 01:48:46,722 --> 01:48:48,522 Não tenho jeito para isso. 390 01:48:49,292 --> 01:48:54,702 Ninguém, nem mesmo tu te lembrarás se fomos homens bons ou maus. 391 01:48:54,932 --> 01:48:57,802 Porque lutamos ou porque morremos. 392 01:48:58,072 --> 01:48:59,232 Não. 393 01:48:59,602 --> 01:49:03,132 Tudo o que importa é que dois enfrentaram muitos. 394 01:49:03,372 --> 01:49:05,272 lsso é que é importante. 395 01:49:05,942 --> 01:49:11,212 Valor te agrada, Crom, então concede-me um pedido. 396 01:49:12,252 --> 01:49:15,552 Concede-me a vingança. 397 01:49:15,752 --> 01:49:20,282 E se não me escutares, podes ir para o inferno. 398 01:52:45,132 --> 01:52:50,002 - É assim que se faz. - Eu consegui. Com a minha lança! 399 01:53:59,602 --> 01:54:02,272 Quer viver para sempre? 400 01:54:55,462 --> 01:54:57,092 Doom! 401 01:54:57,732 --> 01:55:00,792 Não me deixe! Meu senhor! 402 01:55:09,072 --> 01:55:11,412 Não, não me mate! 403 01:55:17,622 --> 01:55:19,242 Pai! 404 01:57:44,162 --> 01:57:47,262 A purgação é, por fim, chegada. 405 01:57:47,462 --> 01:57:49,832 O dia da danação chegou. 406 01:57:54,972 --> 01:57:58,572 Tudo que é maligno, todos que têm olhos... 407 01:57:58,782 --> 01:58:01,272 seus pais, seus líderes. 408 01:58:01,512 --> 01:58:05,452 Aqueles que se dizem seus juízes. 409 01:58:05,822 --> 01:58:08,512 Aqueles que mentiram... 410 01:58:08,752 --> 01:58:11,312 e que corromperam a terra. 411 01:58:11,522 --> 01:58:14,122 Todos eles serão purgados. 412 01:58:18,532 --> 01:58:21,262 Vocês, meus filhos, são a água... 413 01:58:21,932 --> 01:58:25,872 que lavará tudo o que já se passou. 414 01:58:26,372 --> 01:58:29,972 Em suas mãos, têm a minha luz... 415 01:58:30,172 --> 01:58:33,112 o brilho dos olhos de Set. 416 01:58:33,342 --> 01:58:37,302 Esta chama consumirá a escuridão... 417 01:58:37,952 --> 01:58:42,752 os consumirá até o paraíso! 418 01:59:18,392 --> 01:59:20,222 Meu menino... 419 01:59:21,162 --> 01:59:23,992 Você veio a mim, meu filho. 420 01:59:25,632 --> 01:59:29,002 Pois quem é o seu pai agora, se não eu? 421 01:59:30,672 --> 01:59:32,972 Quem lhe deu a vontade de viver? 422 01:59:35,142 --> 01:59:39,582 Eu sou a fonte da qual você flui. 423 01:59:41,152 --> 01:59:43,842 Quando eu me for... 424 01:59:44,052 --> 01:59:46,682 você nunca terá sido. 425 01:59:47,922 --> 01:59:52,582 O que seria o seu mundo sem mim? 426 01:59:56,432 --> 01:59:57,662 Meu filho. 427 02:00:01,732 --> 02:00:03,102 Meu filho. 428 02:06:04,362 --> 02:06:07,352 Então, Conan levou a filha... 429 02:06:07,562 --> 02:06:10,472 rebelde do Rei Osric para casa. 430 02:06:10,702 --> 02:06:13,402 E não tendo mais nenhuma preocupação... 431 02:06:13,642 --> 02:06:18,402 ele e seus companheiros buscaram aventuras no Ocidente. 432 02:06:18,612 --> 02:06:22,412 Ele lutou em muitas batalhas. 433 02:06:22,612 --> 02:06:26,712 A honra e o temor eram evocados por seu nome. 434 02:06:26,922 --> 02:06:29,722 Com o tempo, ele se tornou rei... 435 02:06:29,922 --> 02:06:32,552 por suas próprias mãos. 436 02:06:32,992 --> 02:06:37,152 Essa história também será contada.