1
00:00:25,853 --> 00:00:30,643
MORTE EM VENEZA
2
00:08:34,333 --> 00:08:37,166
Desejamos-lhe uma estadia
imensamente agradável.
3
00:08:37,893 --> 00:08:41,488
Permita que lhe ofereçamos
os nossos humildes préstimos.
4
00:08:42,893 --> 00:08:46,044
Adeus! Desculpe! Olá !
5
00:08:47,413 --> 00:08:48,732
Vossa Excelência !
6
00:08:49,173 --> 00:08:50,925
E já agora,
7
00:08:51,373 --> 00:08:56,163
dê os nossos cumprimentos
ao seu amorzinho, ao seu lindo amorzinho.
8
00:08:57,613 --> 00:08:59,922
Os nossos melhores cumprimentos,
signore.
9
00:09:04,853 --> 00:09:06,844
Leve-me para o cais de embarque.
10
00:09:17,973 --> 00:09:20,692
Eu disse que me levasse para o cais
de embarque.
11
00:09:25,053 --> 00:09:27,362
O signore vai para o Lido.
12
00:09:27,573 --> 00:09:29,643
Eu sei,
mas primeiro quero ir a São Marcos.
13
00:09:29,733 --> 00:09:31,883
De lá, tomarei o barco.
14
00:09:32,053 --> 00:09:35,090
-Mas não pode ir de barco.
-Por que não?
15
00:09:35,653 --> 00:09:38,451
Porque o barco não leva a bagagem.
16
00:09:38,933 --> 00:09:41,163
Isso é problema meu. Vire.
17
00:10:06,013 --> 00:10:07,924
Quanto cobra por esta viagem?
18
00:10:08,533 --> 00:10:10,285
O signore pagará.
19
00:10:11,693 --> 00:10:16,050
Não lhe pagarei nem um vintém, a menos
que me leve exactamente onde quero ir.
20
00:10:16,133 --> 00:10:17,805
Quer ir para o Lido.
21
00:10:18,213 --> 00:10:19,407
Mas não consigo.
22
00:10:19,493 --> 00:10:22,326
Sou um bom remador, signore,
transporto-o bem.
23
00:10:37,893 --> 00:10:39,406
Não compreendo.
24
00:12:43,253 --> 00:12:45,562
Aquele gondoleiro é desonesto.
25
00:12:46,293 --> 00:12:47,567
Não tem licença.
26
00:12:47,773 --> 00:12:52,085
Os outros gondoleiros telefonaram.
Viu a polícia à espera e pôs-se logo a fugir.
27
00:12:53,373 --> 00:12:56,524
Foi trazido até ao Lido de graça, signore.
28
00:12:57,493 --> 00:12:59,245
Dá-me algo pela informação?
29
00:13:02,013 --> 00:13:03,048
Obrigado.
30
00:14:21,813 --> 00:14:24,452
Boa tarde, Professor von Aschenbach.
31
00:14:24,973 --> 00:14:27,407
Queria transmitir-lhe os cumprimentos
da gerência.
32
00:14:27,493 --> 00:14:29,484
A chave do Professor Aschenbach.
33
00:14:29,613 --> 00:14:33,162
Espero que o quarto
que lhe reservámos seja do seu agrado.
34
00:14:33,253 --> 00:14:36,131
O hotel é bastante sossegado.
Não se preocupe, Professor.
35
00:14:36,213 --> 00:14:38,090
Esta é a mala do Professor Aschenbach.
36
00:14:38,173 --> 00:14:40,641
O baú ser-lhe-á entregue
imediatamente, Professor.
37
00:14:40,733 --> 00:14:44,123
É um maravilhoso início de temporada,
só um pouco de scirocco.
38
00:14:47,373 --> 00:14:49,762
Espero que tenha
uma estadia maravilhosa.
39
00:15:10,773 --> 00:15:12,525
Terceiro andar. Por favor.
40
00:15:16,133 --> 00:15:17,612
Por aqui, por favor.
41
00:15:23,213 --> 00:15:24,407
Entre.
42
00:15:28,933 --> 00:15:30,127
Primeiro o senhor.
43
00:15:32,373 --> 00:15:34,603
Espero que as flores não o incomodem.
44
00:15:35,733 --> 00:15:38,406
A mala do Professor Aschenbach. Já.
45
00:15:41,413 --> 00:15:44,644
Reservámos-lhe o melhor quarto
do hotel, Professor.
46
00:15:44,733 --> 00:15:46,371
Espero que goste.
47
00:15:56,293 --> 00:15:58,443
Tem uma maravilhosa vista para o mar.
48
00:15:58,533 --> 00:16:02,492
Hoje o tempo não é dos melhores,
mas amanhã melhorará.
49
00:16:26,533 --> 00:16:28,285
Espero que desfrute da sua visita...
50
00:16:28,373 --> 00:16:32,491
e que o quarto que reservámos para si
seja inteiramente do seu agrado.
51
00:16:32,893 --> 00:16:35,123
Bem, se precisar de alguma coisa,
chame-me.
52
00:16:35,213 --> 00:16:36,282
Obrigado.
53
00:16:39,173 --> 00:16:42,290
A sua chave, Professor Aschenbach.
308. Lembre-se.
54
00:16:43,493 --> 00:16:44,642
Com licença.
55
00:17:57,333 --> 00:17:59,210
Ele vai ficar bem.
56
00:18:01,573 --> 00:18:04,167
Quando acha
que ele poderá voltar a trabalhar?
57
00:18:05,133 --> 00:18:08,523
É difícil dizer nestes casos.
58
00:18:10,893 --> 00:18:14,169
Devo dizer que o coração
não lhe dá motivos de orgulho.
59
00:18:16,333 --> 00:18:20,167
Precisa afastar-se de tudo. Uma longa
temporada de repouso absoluto.
60
00:18:34,733 --> 00:18:35,688
Gustav?
61
00:19:07,813 --> 00:19:09,212
Recordo-me...
62
00:19:11,253 --> 00:19:13,323
que uma vez tivemos uma dessas...
63
00:19:15,133 --> 00:19:16,885
em casa do meu pai.
64
00:19:20,093 --> 00:19:23,244
O orifício por onde escorre a areia
é tão minúsculo,
65
00:19:24,453 --> 00:19:28,731
que de início parece
que o nível no vidro superior...
66
00:19:31,573 --> 00:19:32,688
nunca muda.
67
00:19:39,253 --> 00:19:42,370
Aos nossos olhos,
parece que a areia se esvai...
68
00:19:44,813 --> 00:19:46,166
apenas no fim...
69
00:19:50,093 --> 00:19:53,972
e até se esvair,
não vale a pena preocuparmo-nos.
70
00:19:59,573 --> 00:20:01,131
Até ao úItimo momento,
71
00:20:04,813 --> 00:20:06,644
quando não há mais tempo,
72
00:20:10,693 --> 00:20:14,766
quando já não há mais tempo
para pensarmos nisso.
73
00:26:05,773 --> 00:26:08,241
Senhoras e senhores,
o jantar está servido.
74
00:26:31,573 --> 00:26:35,088
Boa noite. O jantar
será servido dentro de dez minutos.
75
00:26:36,173 --> 00:26:38,129
Estou certo de que apreciarão o jantar.
76
00:26:38,213 --> 00:26:40,807
Estou com apetite,
hoje dei um bom passeio.
77
00:26:40,893 --> 00:26:43,851
-Que deseja beber?
-Beberei um Xerez seco.
78
00:26:43,933 --> 00:26:45,048
Muito bem.
79
00:26:45,133 --> 00:26:47,203
Prefere vinho francês ou italiano?
80
00:26:47,293 --> 00:26:48,726
-Francês.
-Francês. E vós?
81
00:26:48,813 --> 00:26:51,373
Gostava que a minha filha
conhecesse Tocai...
82
00:28:39,573 --> 00:28:42,292
Estás um pouco cansado. Pálido.
83
00:28:44,013 --> 00:28:47,005
Se estivesses mais tempo ao sol,
sentir-te-ias melhor.
84
00:28:48,013 --> 00:28:51,005
Devia ter mais cuidado com o Tadzio.
Ele está muito cansado.
85
00:28:51,093 --> 00:28:52,367
A partir de amanhã,
86
00:28:52,453 --> 00:28:55,729
vigiarei o seu período de repouso
com mais cuidado.
87
00:28:56,293 --> 00:29:00,206
Entendido? Se te estás sempre a cansar,
as férias não te fazem bem algum.
88
00:29:01,293 --> 00:29:03,727
Tudo bem. A partir de amanhã,
correrei menos.
89
00:29:03,813 --> 00:29:06,407
Não te esqueças que prometeste, querido.
90
00:29:06,813 --> 00:29:09,964
Muito bem, meu querido,
amanhã de manhã ficaremos juntos.
91
00:29:10,493 --> 00:29:11,721
Ficas contente?
92
00:29:12,293 --> 00:29:13,726
Não te aborrecerás.
93
00:29:14,973 --> 00:29:17,931
Gostava de ter as crianças prontas
amanhã de manhã às 9:00.
94
00:29:18,013 --> 00:29:20,652
Tratarei disso. Pode contar comigo.
95
00:29:21,453 --> 00:29:22,852
Vamos para a mesa.
96
00:31:05,733 --> 00:31:08,247
Sopa e peixe. Nada mais.
97
00:31:44,653 --> 00:31:48,851
Belo. Queres dizer,
a tua concepção espiritual de belo.
98
00:31:49,133 --> 00:31:52,603
Mas negas que o artista possa criar
a partir da imaginação?
99
00:31:52,693 --> 00:31:55,366
Sim, Gustav,
isso é exactamente o que eu nego.
100
00:32:08,573 --> 00:32:11,724
Então, no teu entender,
o nosso trabalho enquanto artistas é...
101
00:32:11,813 --> 00:32:13,371
Trabalho, exactamente!
102
00:32:14,813 --> 00:32:18,203
Acreditas mesmo
que o belo provém do trabalho?
103
00:32:24,973 --> 00:32:26,292
Sim, acredito.
104
00:32:29,933 --> 00:32:31,685
Eis como o belo nasce.
105
00:32:32,013 --> 00:32:36,086
Assim. Espontaneamente.
Totalmente indiferente ao nosso trabalho.
106
00:32:36,573 --> 00:32:38,962
Preexiste a nossa presunção de artistas.
107
00:33:14,253 --> 00:33:17,290
O teu grande erro, meu caro amigo,
é considerar a vida,
108
00:33:17,573 --> 00:33:19,689
a realidade como uma limitação.
109
00:33:20,213 --> 00:33:21,771
Mas não é assim mesmo?
110
00:33:21,973 --> 00:33:24,407
A realidade apenas nos confunde e avilta.
111
00:33:35,133 --> 00:33:36,805
Sabes, por vezes penso...
112
00:33:37,293 --> 00:33:40,763
que os artistas são como caçadores
que atiram no escuro.
113
00:33:42,373 --> 00:33:46,082
Desconhecem o alvo
e não sabem se o atingiram.
114
00:33:46,173 --> 00:33:50,405
Mas não podemos esperar
que a vida nos mostre o que a arte é.
115
00:33:52,253 --> 00:33:56,485
A criação de beleza
e pureza é um acto espiritual.
116
00:33:58,933 --> 00:34:01,288
Não, Gustav. Não!
117
00:34:02,733 --> 00:34:05,725
A beleza pertence ao mundo dos sentidos.
118
00:34:06,773 --> 00:34:08,252
Apenas aos sentidos!
119
00:34:10,333 --> 00:34:12,563
Não podemos alcançar o espírito...
120
00:34:14,413 --> 00:34:18,042
Não podemos alcançar o espírito
através dos sentidos. É impossível.
121
00:34:19,053 --> 00:34:23,490
É apenas através do completo domínio
dos sentidos...
122
00:34:24,213 --> 00:34:26,249
que podemos alguma vez alcançar...
123
00:34:26,333 --> 00:34:29,769
sabedoria, verdade e dignidade humana.
124
00:34:30,733 --> 00:34:33,122
Sabedoria? Dignidade humana?
125
00:34:34,893 --> 00:34:36,292
De que nos servem?
126
00:34:37,253 --> 00:34:40,723
O génio é uma dádiva divina. Não,
127
00:34:41,773 --> 00:34:43,525
é uma perturbação divina.
128
00:34:43,973 --> 00:34:47,045
Uma chama súbita, pecaminosa
e mórbida de dons naturais.
129
00:34:47,133 --> 00:34:51,365
-Rejeito as virtudes demoníacas da arte.
-E estás errado!
130
00:34:52,213 --> 00:34:53,805
O mal é imprescindível.
131
00:34:56,293 --> 00:34:58,727
É o alimento do génio.
132
00:35:07,853 --> 00:35:09,286
O chá está na mesa.
133
00:35:15,773 --> 00:35:18,082
-Queres chá?
-Por favor.
134
00:35:20,973 --> 00:35:23,009
Serve-te de leite, se quiseres.
135
00:35:23,413 --> 00:35:24,687
Obrigado.
136
00:35:40,893 --> 00:35:45,444
Sabes, a arte é a mais elevada
fonte de educação...
137
00:35:47,013 --> 00:35:49,208
e o artista tem de ser exemplar.
138
00:35:50,773 --> 00:35:54,083
Deve ser um modelo de equilíbrio e força.
139
00:35:55,413 --> 00:35:59,372
-Não pode ser ambíguo.
-Mas a arte é ambígua.
140
00:35:59,653 --> 00:36:03,009
E a música é a mais ambígua
de todas as artes.
141
00:36:04,493 --> 00:36:08,645
É a ambiguidade tornada ciência.
142
00:36:09,973 --> 00:36:10,928
Espera !
143
00:36:16,893 --> 00:36:19,453
Ouve este acorde...
144
00:36:22,213 --> 00:36:23,168
ou este.
145
00:36:26,253 --> 00:36:28,448
Podemos interpretá-Io como quisermos.
146
00:36:28,533 --> 00:36:32,492
Temos perante nós toda uma sequência
de combinações matemáticas...
147
00:36:32,933 --> 00:36:35,049
imprevistas e inesgotáveis.
148
00:36:36,973 --> 00:36:40,204
Um paraíso de ambiguidades em que tu,
mais do que ninguém,
149
00:36:40,293 --> 00:36:43,603
fazes um regabofe.
150
00:36:48,973 --> 00:36:50,247
Não ouves?
151
00:36:52,773 --> 00:36:54,411
-Não reconheces?
-Pára !
152
00:36:54,493 --> 00:36:56,643
É tua ! A música é toda tua !
153
00:36:57,573 --> 00:36:59,689
Bom dia, Professor von Aschenbach.
154
00:37:00,213 --> 00:37:01,407
Bom dia.
155
00:37:03,973 --> 00:37:05,691
-O tempo...
-Senhor?
156
00:37:07,053 --> 00:37:08,202
O scirocco...
157
00:37:08,813 --> 00:37:10,883
Quanto tempo pensa que vai durar?
158
00:37:11,173 --> 00:37:14,449
Bem, tem de compreender, signore,
que o scirocco...
159
00:37:14,693 --> 00:37:18,572
dura três dia se começa numa terça-feira.
160
00:37:19,053 --> 00:37:21,044
Nove dias se começa numa sexta.
161
00:37:21,213 --> 00:37:25,252
Mas se não acaba ao décimo dia, então...
162
00:37:25,413 --> 00:37:28,007
continua durante 21 dias.
163
00:37:28,413 --> 00:37:31,485
Ora, faz na sexta-feira uma semana
que começou:
164
00:37:31,573 --> 00:37:33,962
Isso faz com que hoje seja o décimo dia,
165
00:37:34,133 --> 00:37:35,691
mas decerto o úItimo.
166
00:37:36,893 --> 00:37:39,407
Com licença, Professor.
Tenha um dia agradável.
167
00:37:39,493 --> 00:37:40,528
Obrigado.
168
00:40:07,853 --> 00:40:09,923
Que delícia, morangos frescos!
169
00:40:11,213 --> 00:40:12,248
Morangos!
170
00:40:13,253 --> 00:40:15,209
Comprem morangos frescos!
171
00:40:16,213 --> 00:40:17,248
Morangos!
172
00:40:25,893 --> 00:40:27,121
Pastéis!
173
00:40:41,653 --> 00:40:43,848
Traga-me uma cadeira e uma mesa.
174
00:40:48,413 --> 00:40:50,005
Laranjas deliciosas.
175
00:40:51,693 --> 00:40:54,924
-Limões.
-Morangos frescos!
176
00:41:46,613 --> 00:41:47,728
Tadzio!
177
00:42:08,493 --> 00:42:10,245
Olha, toma !
178
00:42:10,813 --> 00:42:13,281
Com esta prancha,
farei uma ponte levadiça.
179
00:42:15,733 --> 00:42:17,007
Está bem assim?
180
00:42:20,733 --> 00:42:23,247
Não. Um bocado mais para a direita.
181
00:42:23,813 --> 00:42:25,485
-Assim?
-Sim, está bem.
182
00:42:25,573 --> 00:42:26,892
Deixa-os em paz!
183
00:42:26,973 --> 00:42:30,090
É pelo menos a quarta vez
que tentam construir o castelo!
184
00:42:30,453 --> 00:42:31,727
Deixa-os em paz!
185
00:42:33,373 --> 00:42:35,204
São jogos infantis.
186
00:42:35,933 --> 00:42:36,968
Está bem.
187
00:42:38,293 --> 00:42:40,443
É melhor darmos um passeio.
188
00:42:43,533 --> 00:42:45,967
Olá. Que se passa aí?
189
00:42:46,053 --> 00:42:47,611
-...o meu marido.
-Sim.
190
00:42:50,813 --> 00:42:53,043
-Deseja comprá-Io?
-Não, só gosto deste.
191
00:42:53,133 --> 00:42:55,693
-Não são maus.
-Quanto está ele a pedir por eles?
192
00:42:55,773 --> 00:42:56,967
E tu?
193
00:42:58,173 --> 00:43:00,641
É preciso ter cuidado
com estes vendedores.
194
00:43:00,813 --> 00:43:03,122
Cobram três vezes o valor real
dos objectos.
195
00:43:03,213 --> 00:43:06,762
Quero esse, esse e o outro.
196
00:43:16,613 --> 00:43:18,763
Conchas!
197
00:45:47,493 --> 00:45:49,961
Deseja morangos?
198
00:45:50,773 --> 00:45:53,367
-Não, Dorothy!
-Sabem bem !
199
00:45:53,453 --> 00:45:55,808
São muito perigosos neste calor.
200
00:45:55,893 --> 00:45:59,408
Não se deve comer
fruta fresca assim. Não.
201
00:45:59,533 --> 00:46:01,649
Apenas legumes cozinhados.
202
00:46:02,773 --> 00:46:04,047
Não, não...
203
00:46:06,253 --> 00:46:07,845
Morangos silvestres!
204
00:47:09,813 --> 00:47:13,283
Está frio, não está? Faz-te bem.
Vá, despacha-te.
205
00:47:13,413 --> 00:47:14,607
Vá, anda.
206
00:47:19,093 --> 00:47:21,891
Mamã, por favor, deixe-me...
207
00:47:21,973 --> 00:47:26,046
Não, não! Tadzio! Tadzio!
208
00:47:28,693 --> 00:47:31,924
Vá, corra atrás de mim ! Vá ! Depressa !
209
00:47:49,253 --> 00:47:53,132
-Bem disposto, como de costume.
-Voltemos para o hotel, Hania.
210
00:47:53,973 --> 00:47:54,928
Anda !
211
00:47:57,693 --> 00:47:59,729
-Estás cansada?
-Não, mamã.
212
00:48:25,333 --> 00:48:27,051
Rés-do-chão, por favor.
213
00:49:19,373 --> 00:49:22,285
Segundo andar, por favor.
214
00:51:37,013 --> 00:51:38,924
Isso não é vergonha, é medo.
215
00:51:39,013 --> 00:51:41,322
A vergonha é uma angústia,
a que és imune...
216
00:51:41,413 --> 00:51:43,085
pois és imune aos sentimentos.
217
00:51:43,173 --> 00:51:47,007
És um homem que evita as coisas,
não gostas delas, não te deixas envolver.
218
00:51:47,093 --> 00:51:50,324
Tens medo do contacto honesto
e directo seja com o que for!
219
00:51:51,853 --> 00:51:54,287
Por causa dos teus rígidos padrões morais,
220
00:51:54,373 --> 00:51:57,126
queres ter um comportamento perfeito
como a tua música.
221
00:51:57,213 --> 00:52:00,888
Qualquer deslize é uma calamidade
que resulta em contaminação irreparável.
222
00:52:00,973 --> 00:52:03,009
-Estou contaminado...
-Antes estivesses!
223
00:52:03,093 --> 00:52:04,845
Viver dos próprios sentidos,
224
00:52:04,933 --> 00:52:08,243
a favor de uma situação
irremediavelmente corrupta e doente.
225
00:52:08,653 --> 00:52:10,484
Que alegria para um artista !
226
00:52:16,293 --> 00:52:19,205
Pensa quão seca e árida a boa saúde é.
227
00:52:20,133 --> 00:52:23,364
Principalmente se for tanto a da alma
como a do corpo.
228
00:52:23,573 --> 00:52:26,087
Tenho de encontrar equilíbrio
seja como for.
229
00:52:26,613 --> 00:52:30,003
Que pena a arte ser tão indiferente
à moralidade do artista,
230
00:52:30,093 --> 00:52:33,483
de outro modo, serias supremo,
inalcançável, inimitável.
231
00:52:37,733 --> 00:52:41,885
Diz-me, sabes o que jaz
no fundo da mentalidade artística popular?
232
00:52:43,933 --> 00:52:45,207
Mediocridade.
233
00:52:56,693 --> 00:52:58,604
O senhor vai deixar-nos amanhã?
234
00:52:58,693 --> 00:53:01,969
Sim, amanhã. Situações imprevistas.
235
00:53:03,573 --> 00:53:06,770
-Um dever inesperado.
-Compreendo.
236
00:53:08,213 --> 00:53:10,283
Preciso regressar a Munique.
237
00:53:10,733 --> 00:53:14,408
Soube disso esta manhã. É inevitável.
238
00:53:16,293 --> 00:53:19,251
Também não me estou a sentir
muito bem e...
239
00:53:19,813 --> 00:53:22,281
-este clima é...
-Sim.
240
00:53:22,893 --> 00:53:25,407
-...mau para a minha saúde.
-Compreendo.
241
00:53:25,493 --> 00:53:29,168
Pode expedir a minha bagagem amanhã
e alguma correspondência?
242
00:53:29,493 --> 00:53:30,892
Claro.
243
00:53:31,853 --> 00:53:34,367
E a minha conta sem demora.
244
00:53:34,653 --> 00:53:37,804
Como queira, Sr. Aschenbach.
A conta do Sr. Aschenbach, sem demora.
245
00:53:37,893 --> 00:53:40,691
-Obrigado.
-Passar-lhe-ei a conta.
246
00:53:40,773 --> 00:53:42,286
Sim, obrigado.
247
00:53:56,213 --> 00:53:59,444
-Com licença, disseram-me...
-Disseram-lhe o quê?
248
00:53:59,533 --> 00:54:02,047
Perdoe insistir,
mas a lancha está à espera.
249
00:54:02,133 --> 00:54:04,727
-O tempo urge.
-O tempo não urge.
250
00:54:05,333 --> 00:54:08,564
Os hotéis tentam livrar-se das pessoas
logo que têm as contas pagas.
251
00:54:08,653 --> 00:54:10,450
Acho que é intolerável.
252
00:54:14,173 --> 00:54:17,961
Se a lancha não pode esperar
por mim, então despache nela a bagagem.
253
00:54:18,053 --> 00:54:22,046
-Eu irei depois por transporte público.
-Desculpe-me.
254
00:54:22,933 --> 00:54:27,051
Agora deixe-me acabar o pequeno almoço
em paz. Traga-me um jornal. Um qualquer.
255
00:54:27,133 --> 00:54:28,361
Sim, senhor.
256
00:55:37,373 --> 00:55:40,206
Adeus, Tadzio. Foi tudo tão breve.
257
00:55:43,413 --> 00:55:45,005
Deus te abençoe.
258
00:57:16,613 --> 00:57:19,252
-Munique. Primeira classe.
-Para hoje, signore?
259
00:57:19,453 --> 00:57:21,045
-Como?
-Para hoje?
260
00:57:21,213 --> 00:57:22,202
Sim.
261
00:57:22,613 --> 00:57:25,332
Não me parece
que possa apanhar o comboio.
262
00:57:25,853 --> 00:57:28,413
Parte para Verona em quatro minutos.
263
00:57:28,653 --> 00:57:31,372
Se perder esse, há outro.
264
00:57:31,453 --> 00:57:35,128
-E também perderá a ligação.
-Sim. Despache-se.
265
00:57:38,813 --> 00:57:40,292
O troco, signore.
266
00:57:56,093 --> 00:57:59,051
Sr. Aschenbach! Lamento imenso.
267
00:57:59,133 --> 00:58:02,762
Estou envergonhadíssimo.
Um erro dos mais lamentáveis...
268
00:58:02,853 --> 00:58:04,252
Quem é você? Que quer?
269
00:58:04,333 --> 00:58:06,767
É uma daquelas coisas
que jamais devia acontecer,
270
00:58:06,853 --> 00:58:08,844
mas sabe, aconteceu mesmo.
271
00:58:10,053 --> 00:58:14,604
-Vai fazer com que eu perca o comboio.
-O seu baú já partiu para Como.
272
00:58:14,773 --> 00:58:15,728
Como?
273
00:58:15,813 --> 00:58:19,522
-A companhia tentará apanhá-Io...
-Quero-o de volta agora, já !
274
00:58:19,613 --> 00:58:22,332
Receio que não seja possível.
Terá de esperar.
275
00:58:22,413 --> 00:58:24,085
Esperar? Quero o meu baú de volta.
276
00:58:24,173 --> 00:58:26,528
-Insisto que me devolvam o baú agora.
-Por favor.
277
00:58:26,613 --> 00:58:31,164
Tome o seu comboio para Munique
e o baú juntar-se-lhe-á em três dias.
278
00:58:36,573 --> 00:58:39,724
Não sairei de Veneza
até que me devolvam o baú.
279
00:58:39,933 --> 00:58:43,642
Muito bem. Com toda a certeza
tomou a decisão mais acertada.
280
00:58:55,333 --> 00:58:58,052
Devolva isto e traga-me o reembolso.
281
00:58:58,453 --> 00:59:02,651
E cuide para que a lancha esteja pronta.
Tenciono regressar já ao Lido.
282
00:59:03,133 --> 00:59:04,327
Sim, senhor.
283
01:02:34,213 --> 01:02:35,168
Gustav.
284
01:02:38,493 --> 01:02:39,608
Depressa.
285
01:02:52,973 --> 01:02:54,725
Querida, vai colher flores.
286
01:03:17,813 --> 01:03:19,007
Pronto, chega.
287
01:03:21,613 --> 01:03:22,887
Anda, papá.
288
01:03:27,453 --> 01:03:28,568
Mais uma.
289
01:03:28,653 --> 01:03:30,291
Deixa ver sob o queixo.
290
01:03:31,573 --> 01:03:33,211
Sim, sua manteiga derretida.
291
01:03:33,293 --> 01:03:35,443
Querido, acho que vem lá tempestade.
292
01:03:36,373 --> 01:03:37,886
Vamos ter tempestade.
293
01:03:49,613 --> 01:03:51,922
Uma grande nuvem negra
sobre a montanha.
294
01:04:21,213 --> 01:04:24,091
Mamã! Mamã! Olha o que te trago!
295
01:04:24,173 --> 01:04:25,401
Querido, vem já aqui!
296
01:04:25,493 --> 01:04:28,565
-Menina, depressa, a toalha de banho.
-Sim, senhora, já.
297
01:04:28,853 --> 01:04:31,925
Meu Deus! Estás tão sujo!
298
01:04:32,013 --> 01:04:34,527
Areia na cara, no cabelo, em todo o lado...
299
01:04:37,373 --> 01:04:39,568
-Ah, esta criança...
-Trouxeste-me as conchas?
300
01:04:39,653 --> 01:04:41,883
Gosta delas? Está contente?
301
01:04:42,293 --> 01:04:44,363
Venham comigo, todos!
302
01:04:44,453 --> 01:04:46,842
-As que achei ontem eram mais bonitas.
-Olhem !
303
01:04:46,933 --> 01:04:48,252
É mentira.
304
01:04:48,813 --> 01:04:50,485
-Estás enganada.
-És encantador.
305
01:04:50,573 --> 01:04:52,689
Olha como estás sujo!
306
01:04:53,973 --> 01:04:56,885
Tens frio? De onde é isto?
307
01:04:57,293 --> 01:04:59,249
-Que bonito ele está...
-Não sei, mas...
308
01:04:59,333 --> 01:05:01,369
-Todo cheio de areia.
-Há muitas na praia.
309
01:05:01,453 --> 01:05:03,762
Tadzio, dás-me uma?
310
01:05:03,853 --> 01:05:05,923
Eu dou-te uma mais tarde, Iwonka.
311
01:05:07,293 --> 01:05:11,286
Querido, elas são maravilhosas.
És um encanto.
312
01:05:38,533 --> 01:05:40,808
As tuas conchas
também eram muito bonitas.
313
01:05:40,893 --> 01:05:43,123
Mas o Tadzio não me quer dar nenhuma.
314
01:05:45,293 --> 01:05:46,328
Obrigada.
315
01:05:48,533 --> 01:05:50,524
Basia, vamos com a preceptora.
316
01:05:52,573 --> 01:05:54,609
-Toma. Come.
-Obrigado.
317
01:05:55,093 --> 01:05:57,653
Anda, vamos fazer outro castelo.
318
01:05:57,733 --> 01:05:59,803
Se me ajudares, dou-te uma coisa.
319
01:05:59,893 --> 01:06:03,169
Não quero fazer isso agora.
Talvez mais tarde.
320
01:06:03,253 --> 01:06:06,450
Hania, ajudas-me a construir um castelo?
321
01:06:06,533 --> 01:06:10,446
Tudo bem, Iwonka. Já vou ter contigo,
mas antes quero terminar o meu chá.
322
01:10:46,773 --> 01:10:49,128
-Um momento.
-Sim, Sr. Aschenbach?
323
01:10:55,173 --> 01:10:58,961
Pode dizer-me por que é que não vem nada
em nenhum dos jornais...
324
01:10:59,733 --> 01:11:01,849
do que se está a passar aqui?
325
01:11:02,613 --> 01:11:04,524
Até eu ouvi falar.
326
01:11:06,493 --> 01:11:09,405
Também ouviu os boatos exagerados?
327
01:11:09,493 --> 01:11:12,724
Não, acredite, não há
epidemia alguma, nem sequer doença.
328
01:11:12,813 --> 01:11:15,725
E os avisos
que o departamento de saúde tem posto?
329
01:11:15,813 --> 01:11:18,122
-Viu esses?
-Claro, Sr. Aschenbach.
330
01:11:18,213 --> 01:11:22,889
Mas todos os anos, nos meses de verão,
Veneza está coberta com avisos desses.
331
01:11:23,693 --> 01:11:25,331
A polícia faz isso,
332
01:11:25,493 --> 01:11:29,327
querem evitar qualquer risco
para o bem-estar público.
333
01:11:29,413 --> 01:11:31,404
Não se passa mais nada, asseguro-lhe.
334
01:11:31,493 --> 01:11:35,202
Até mesmo se certos jornais estrangeiros
se aproveitam da situação...
335
01:11:35,293 --> 01:11:38,922
e espalham boatos falsos
para desencorajar os turistas.
336
01:11:40,413 --> 01:11:42,768
É muito desagradável, não concorda?
337
01:11:42,853 --> 01:11:45,606
Mas não precisa preocupar-se,
Sr. Aschenbach.
338
01:11:45,693 --> 01:11:48,207
Não precisa preocupar-se. Com licença.
339
01:12:53,493 --> 01:12:54,812
Esmeralda !
340
01:17:58,274 --> 01:18:00,504
Nunca deves sorrir assim.
341
01:18:06,514 --> 01:18:09,187
Nunca deves sorrir assim para ninguém.
342
01:18:19,714 --> 01:18:21,033
Amo-te.
343
01:20:07,554 --> 01:20:11,308
MUNICIPALIDADE DE VENEZA
344
01:21:55,474 --> 01:21:57,430
Que cheiro imundo é este?
345
01:22:01,074 --> 01:22:03,110
Está em toda a cidade.
346
01:22:03,954 --> 01:22:05,273
O que é?
347
01:22:07,514 --> 01:22:08,833
Obrigado.
348
01:26:11,914 --> 01:26:13,905
Obrigado.
349
01:26:15,114 --> 01:26:16,433
Venha aqui.
350
01:26:18,234 --> 01:26:20,543
Por que estão a desinfectar Veneza?
351
01:26:22,074 --> 01:26:24,542
São ordens da polícia, signore.
352
01:26:25,234 --> 01:26:28,226
Por causa do calor e do scirocco.
353
01:26:28,634 --> 01:26:31,512
O scirocco é sufocante.
354
01:26:34,194 --> 01:26:35,832
Mau para a saúde.
355
01:26:39,474 --> 01:26:41,510
Então não há doença alguma em Veneza?
356
01:26:41,594 --> 01:26:45,269
Uma doença? Que tipo de doença?
357
01:26:45,874 --> 01:26:50,390
O scirocco é uma doença?
Talvez a nossa polícia seja doença.
358
01:26:51,634 --> 01:26:54,671
Apenas uma precaução, signore.
359
01:26:58,994 --> 01:27:00,268
Obrigado.
360
01:27:34,954 --> 01:27:36,182
Eu a ele?
361
01:27:36,274 --> 01:27:38,344
-Nada de nada.
-Mesmo nada?
362
01:27:39,234 --> 01:27:41,111
-Eu sou esperto.
-Está bem.
363
01:31:58,994 --> 01:32:01,713
Obrigado. Boa tarde.
364
01:32:01,794 --> 01:32:03,273
-Boa tarde.
-Boa tarde.
365
01:32:03,354 --> 01:32:05,822
Quero trocar marcos alemães...
366
01:32:06,754 --> 01:32:07,948
por liras.
367
01:32:08,954 --> 01:32:11,104
-Três mil.
-Três mil.
368
01:32:30,834 --> 01:32:33,064
-Bom dia.
-Boa tarde.
369
01:32:41,794 --> 01:32:43,022
Com licença.
370
01:32:47,234 --> 01:32:50,988
-Posso falar consigo, por favor?
-Sim, claro.
371
01:32:56,194 --> 01:32:59,823
-Ora, posso ajudá-Io?
-Ficaria muito agradecido.
372
01:33:01,394 --> 01:33:05,512
Tenho estado a tentar descobrir...
Ninguém me quer dizer a verdade.
373
01:33:07,274 --> 01:33:11,267
Estão a desinfectar Veneza. Sabe porquê?
374
01:33:13,034 --> 01:33:16,709
Não há motivo para alarme.
Uma mera formalidade.
375
01:33:17,234 --> 01:33:20,863
Uma medida de precaução
em vista dos enfermiços...
376
01:33:20,954 --> 01:33:22,865
Muito obrigado.
377
01:33:26,234 --> 01:33:27,906
Só um momento.
378
01:33:37,834 --> 01:33:41,224
Gostaria de falar consigo.
Pode vir por aqui?
379
01:33:45,554 --> 01:33:46,703
Por favor.
380
01:33:51,314 --> 01:33:55,626
Aquela foi a explicação oficial,
a que querem que nos mantenhamos fieis.
381
01:33:55,754 --> 01:33:59,110
Mas, eu posso dizer-lhe
que há mais que se lhe diga.
382
01:34:01,394 --> 01:34:05,945
Por vários anos, a peste asiática
tem mostrado uma marcada tendência...
383
01:34:06,034 --> 01:34:07,786
para se espalhar para além da Ásia,
384
01:34:07,874 --> 01:34:11,025
o que, como decerto sabe,
são as águas do Ganges.
385
01:34:11,114 --> 01:34:13,628
Primeiro, espalhou-se até à Índia,
386
01:34:13,834 --> 01:34:16,029
depois, para oriente para a China,
387
01:34:16,154 --> 01:34:19,590
depois foi para ocidente
para o Afeganistão e Pérsia.
388
01:34:20,434 --> 01:34:23,983
-Está a entender-me?
-Sim.
389
01:34:24,674 --> 01:34:29,270
Da Pérsia, a peste dirigiu-se
através da grande rota das caravanas,
390
01:34:29,434 --> 01:34:33,143
encheu o Afeganistão e Moscovo de terror.
391
01:34:33,434 --> 01:34:37,825
De Moscovo, pensava-se que se espalharia
pela Europa por via terrestre.
392
01:34:38,274 --> 01:34:42,904
Não. Em vez disso, foi trazida
por via marítima dos portos da Síria...
393
01:34:43,234 --> 01:34:45,907
até Toulon e Málaga...
394
01:34:46,234 --> 01:34:50,307
e depois Palermo e Nápoles.
395
01:34:50,394 --> 01:34:53,545
E depressa se agarrou firmemente
à Calábria.
396
01:34:54,154 --> 01:34:57,590
O Norte da Itália parece ter sido poupado
até agora.
397
01:34:57,954 --> 01:35:01,833
Mas, quando pensamos na vulnerabilidade
de Veneza,
398
01:35:01,914 --> 01:35:04,382
com as lagoas e o scirocco...
399
01:35:06,514 --> 01:35:07,742
Em Maio,
400
01:35:09,314 --> 01:35:12,226
os terríveis vibriões foram descobertos...
401
01:35:12,314 --> 01:35:15,226
em dois corpos no mesmo dia:
402
01:35:16,034 --> 01:35:18,992
no enegrecido e emaciado corpo
de um barqueiro...
403
01:35:20,914 --> 01:35:24,748
e numa vendedora de hortaliças.
404
01:35:27,274 --> 01:35:29,742
Ambas as mortes, claro,
foram silenciadas,
405
01:35:29,834 --> 01:35:32,746
mas agora, semana após semana,
há cada vez mais mortes.
406
01:35:32,834 --> 01:35:35,951
É completamente impossível contar
o número de mortos.
407
01:35:36,034 --> 01:35:40,744
Sabe que nos hospitais
não há uma única cama livre?
408
01:35:42,714 --> 01:35:46,150
Toda a gente sabe, claro.
Estão horrorizados, mas calados.
409
01:35:46,234 --> 01:35:47,906
E sabe porquê?
410
01:35:48,554 --> 01:35:50,590
Verão. Turistas.
411
01:35:50,954 --> 01:35:53,309
Todo o negócio de Veneza são os turistas.
412
01:35:53,394 --> 01:35:56,227
Consegue imaginar Veneza sem turistas?
413
01:35:57,474 --> 01:36:00,193
Seria mais desolador do que no Inverno.
414
01:36:01,594 --> 01:36:05,382
Aconselho-o vivamente a partir hoje.
415
01:36:05,834 --> 01:36:07,745
Não espere até amanhã.
416
01:36:08,794 --> 01:36:11,752
A quarentena está para breve.
417
01:36:18,274 --> 01:36:19,423
Senhora,
418
01:36:21,074 --> 01:36:23,588
permitirá a uma pessoa
totalmente estranha...
419
01:36:25,194 --> 01:36:26,673
que lhe dê...
420
01:36:27,794 --> 01:36:31,582
um conselho e aviso,
421
01:36:33,274 --> 01:36:36,630
que o egoísmo impede os outros
de lhe darem?
422
01:36:39,194 --> 01:36:42,152
Vá-se embora já. Não protele.
423
01:36:42,874 --> 01:36:44,466
Por favor, suplico-lhe.
424
01:36:46,394 --> 01:36:48,669
Leve o Tadzio e as suas filhas.
425
01:36:49,194 --> 01:36:51,344
Suplico-lhe. Por favor.
426
01:36:52,794 --> 01:36:55,024
Veneza está a sofrer da peste.
427
01:36:56,074 --> 01:36:57,223
Por favor.
428
01:37:01,354 --> 01:37:03,072
Obrigada. Muito obrigada.
429
01:37:31,434 --> 01:37:32,708
Obrigado.
430
01:38:29,354 --> 01:38:31,584
Que caminho escolhi?
431
01:38:34,474 --> 01:38:36,066
Que caminho?
432
01:39:10,474 --> 01:39:11,509
Cinzento.
433
01:39:11,634 --> 01:39:14,307
Sim, claro. E sabe porquê, signore?
434
01:39:14,594 --> 01:39:16,186
Por causa da sua desatenção.
435
01:39:16,274 --> 01:39:19,505
Porque não se importa o suficiente
com a sua aparência.
436
01:39:19,594 --> 01:39:22,267
Compreensível num cavalheiro distinto
como o senhor,
437
01:39:22,354 --> 01:39:24,743
-mas, não obstante, um grande erro.
-Não.
438
01:39:25,314 --> 01:39:27,430
É uma pessoa demasiado importante...
439
01:39:27,514 --> 01:39:31,427
para se ater a convenções
sobre natureza e artifício.
440
01:39:32,114 --> 01:39:36,392
Sabe, temos a idade que aparentamos,
mas não mais do que isso.
441
01:39:37,994 --> 01:39:41,907
O signore, por exemplo,
tem o direito à sua cor original.
442
01:39:43,314 --> 01:39:44,747
Se me permite.
443
01:39:46,194 --> 01:39:47,309
Com licença.
444
01:39:51,394 --> 01:39:54,386
Restituir-lhe-ei a sua cor natural
de imediato.
445
01:39:59,674 --> 01:40:02,108
-Como?
-Deixe isso comigo.
446
01:42:07,834 --> 01:42:11,873
E agora o signore pode apaixonar-se
assim que desejar.
447
01:44:15,754 --> 01:44:16,869
Anda.
448
01:50:32,634 --> 01:50:35,626
Intrujão! Magnífico impostor!
449
01:50:43,154 --> 01:50:45,384
O que mais querem de mim?
450
01:50:49,114 --> 01:50:52,823
Beleza pura. Rigor absoluto.
451
01:50:53,674 --> 01:50:56,234
Pureza de forma ! Perfeição!
452
01:50:56,394 --> 01:50:58,510
A abstracção dos sentidos!
453
01:50:58,674 --> 01:51:01,472
Já não existe. Nem um vestígio. Nada !
454
01:51:02,154 --> 01:51:05,544
A tua música é um aborto
e foste desmascarado.
455
01:51:13,714 --> 01:51:16,672
Alfred, manda-os embora.
456
01:51:17,074 --> 01:51:19,952
-Por favor manda-os embora.
-Mandá-Ios embora?
457
01:51:20,514 --> 01:51:23,790
-Entrego-te a eles!
-Não, Alfred, por favor.
458
01:51:23,954 --> 01:51:25,945
Por favor, não.
459
01:51:32,914 --> 01:51:34,063
A eles!
460
01:51:34,594 --> 01:51:37,950
Eles julgar-te-ão e condenar-te-ão.
461
01:51:38,034 --> 01:51:39,467
Não, Alfred.
462
01:51:51,754 --> 01:51:54,029
Sabedoria. Verdade.
463
01:51:54,674 --> 01:51:56,153
Dignidade humana.
464
01:51:57,194 --> 01:51:58,593
Tudo acabado.
465
01:52:00,114 --> 01:52:04,312
Agora não há razão alguma para não ires
para o túmulo mais a tua música.
466
01:52:05,874 --> 01:52:08,593
Alcançaste o equilíbrio perfeito.
467
01:52:09,154 --> 01:52:11,384
O homem e o artista são um só.
468
01:52:12,274 --> 01:52:14,583
Ambos degenerados.
469
01:52:29,154 --> 01:52:31,270
Nunca foste casto.
470
01:52:31,794 --> 01:52:35,469
A castidade provem da pureza,
não do resultado penoso da velhice...
471
01:52:35,554 --> 01:52:37,545
e tu estás velho, Gustav.
472
01:52:38,194 --> 01:52:39,513
E, no mundo inteiro,
473
01:52:39,594 --> 01:52:43,553
não há impureza mais impura
do que a velhice.
474
01:53:03,314 --> 01:53:05,066
Bom dia, senhora.
475
01:53:13,474 --> 01:53:15,783
-Bom dia.
-Bom dia.
476
01:53:16,194 --> 01:53:19,504
Bom dia. De quem é isto?
477
01:53:19,594 --> 01:53:22,062
Dos polacos. Da Sra. Moore e família.
478
01:53:24,674 --> 01:53:26,346
-Quando?
-Depois do almoço.
479
01:58:00,634 --> 01:58:02,545
Limões frescos!
480
01:58:39,354 --> 01:58:40,946
Tadzio, Tadzio.
481
02:05:01,234 --> 02:05:02,462
Portuguese subtitles by
SOFTITLER
482
02:05:02,554 --> 02:05:04,146
Portuguese