1 00:00:25,853 --> 00:00:30,643 MORTE EM VENEZA 2 00:08:34,333 --> 00:08:37,166 Desejamos-lhe uma estadia imensamente agradável. 3 00:08:37,893 --> 00:08:41,488 Permita que lhe ofereçamos os nossos humildes préstimos. 4 00:08:42,893 --> 00:08:46,044 Adeus! Desculpe! Olá ! 5 00:08:47,413 --> 00:08:48,732 Vossa Excelência ! 6 00:08:49,173 --> 00:08:50,925 E já agora, 7 00:08:51,373 --> 00:08:56,163 dê os nossos cumprimentos ao seu amorzinho, ao seu lindo amorzinho. 8 00:08:57,613 --> 00:08:59,922 Os nossos melhores cumprimentos, signore. 9 00:09:04,853 --> 00:09:06,844 Leve-me para o cais de embarque. 10 00:09:17,973 --> 00:09:20,692 Eu disse que me levasse para o cais de embarque. 11 00:09:25,053 --> 00:09:27,362 O signore vai para o Lido. 12 00:09:27,573 --> 00:09:29,643 Eu sei, mas primeiro quero ir a São Marcos. 13 00:09:29,733 --> 00:09:31,883 De lá, tomarei o barco. 14 00:09:32,053 --> 00:09:35,090 -Mas não pode ir de barco. -Por que não? 15 00:09:35,653 --> 00:09:38,451 Porque o barco não leva a bagagem. 16 00:09:38,933 --> 00:09:41,163 Isso é problema meu. Vire. 17 00:10:06,013 --> 00:10:07,924 Quanto cobra por esta viagem? 18 00:10:08,533 --> 00:10:10,285 O signore pagará. 19 00:10:11,693 --> 00:10:16,050 Não lhe pagarei nem um vintém, a menos que me leve exactamente onde quero ir. 20 00:10:16,133 --> 00:10:17,805 Quer ir para o Lido. 21 00:10:18,213 --> 00:10:19,407 Mas não consigo. 22 00:10:19,493 --> 00:10:22,326 Sou um bom remador, signore, transporto-o bem. 23 00:10:37,893 --> 00:10:39,406 Não compreendo. 24 00:12:43,253 --> 00:12:45,562 Aquele gondoleiro é desonesto. 25 00:12:46,293 --> 00:12:47,567 Não tem licença. 26 00:12:47,773 --> 00:12:52,085 Os outros gondoleiros telefonaram. Viu a polícia à espera e pôs-se logo a fugir. 27 00:12:53,373 --> 00:12:56,524 Foi trazido até ao Lido de graça, signore. 28 00:12:57,493 --> 00:12:59,245 Dá-me algo pela informação? 29 00:13:02,013 --> 00:13:03,048 Obrigado. 30 00:14:21,813 --> 00:14:24,452 Boa tarde, Professor von Aschenbach. 31 00:14:24,973 --> 00:14:27,407 Queria transmitir-lhe os cumprimentos da gerência. 32 00:14:27,493 --> 00:14:29,484 A chave do Professor Aschenbach. 33 00:14:29,613 --> 00:14:33,162 Espero que o quarto que lhe reservámos seja do seu agrado. 34 00:14:33,253 --> 00:14:36,131 O hotel é bastante sossegado. Não se preocupe, Professor. 35 00:14:36,213 --> 00:14:38,090 Esta é a mala do Professor Aschenbach. 36 00:14:38,173 --> 00:14:40,641 O baú ser-lhe-á entregue imediatamente, Professor. 37 00:14:40,733 --> 00:14:44,123 É um maravilhoso início de temporada, só um pouco de scirocco. 38 00:14:47,373 --> 00:14:49,762 Espero que tenha uma estadia maravilhosa. 39 00:15:10,773 --> 00:15:12,525 Terceiro andar. Por favor. 40 00:15:16,133 --> 00:15:17,612 Por aqui, por favor. 41 00:15:23,213 --> 00:15:24,407 Entre. 42 00:15:28,933 --> 00:15:30,127 Primeiro o senhor. 43 00:15:32,373 --> 00:15:34,603 Espero que as flores não o incomodem. 44 00:15:35,733 --> 00:15:38,406 A mala do Professor Aschenbach. Já. 45 00:15:41,413 --> 00:15:44,644 Reservámos-lhe o melhor quarto do hotel, Professor. 46 00:15:44,733 --> 00:15:46,371 Espero que goste. 47 00:15:56,293 --> 00:15:58,443 Tem uma maravilhosa vista para o mar. 48 00:15:58,533 --> 00:16:02,492 Hoje o tempo não é dos melhores, mas amanhã melhorará. 49 00:16:26,533 --> 00:16:28,285 Espero que desfrute da sua visita... 50 00:16:28,373 --> 00:16:32,491 e que o quarto que reservámos para si seja inteiramente do seu agrado. 51 00:16:32,893 --> 00:16:35,123 Bem, se precisar de alguma coisa, chame-me. 52 00:16:35,213 --> 00:16:36,282 Obrigado. 53 00:16:39,173 --> 00:16:42,290 A sua chave, Professor Aschenbach. 308. Lembre-se. 54 00:16:43,493 --> 00:16:44,642 Com licença. 55 00:17:57,333 --> 00:17:59,210 Ele vai ficar bem. 56 00:18:01,573 --> 00:18:04,167 Quando acha que ele poderá voltar a trabalhar? 57 00:18:05,133 --> 00:18:08,523 É difícil dizer nestes casos. 58 00:18:10,893 --> 00:18:14,169 Devo dizer que o coração não lhe dá motivos de orgulho. 59 00:18:16,333 --> 00:18:20,167 Precisa afastar-se de tudo. Uma longa temporada de repouso absoluto. 60 00:18:34,733 --> 00:18:35,688 Gustav? 61 00:19:07,813 --> 00:19:09,212 Recordo-me... 62 00:19:11,253 --> 00:19:13,323 que uma vez tivemos uma dessas... 63 00:19:15,133 --> 00:19:16,885 em casa do meu pai. 64 00:19:20,093 --> 00:19:23,244 O orifício por onde escorre a areia é tão minúsculo, 65 00:19:24,453 --> 00:19:28,731 que de início parece que o nível no vidro superior... 66 00:19:31,573 --> 00:19:32,688 nunca muda. 67 00:19:39,253 --> 00:19:42,370 Aos nossos olhos, parece que a areia se esvai... 68 00:19:44,813 --> 00:19:46,166 apenas no fim... 69 00:19:50,093 --> 00:19:53,972 e até se esvair, não vale a pena preocuparmo-nos. 70 00:19:59,573 --> 00:20:01,131 Até ao úItimo momento, 71 00:20:04,813 --> 00:20:06,644 quando não há mais tempo, 72 00:20:10,693 --> 00:20:14,766 quando já não há mais tempo para pensarmos nisso. 73 00:26:05,773 --> 00:26:08,241 Senhoras e senhores, o jantar está servido. 74 00:26:31,573 --> 00:26:35,088 Boa noite. O jantar será servido dentro de dez minutos. 75 00:26:36,173 --> 00:26:38,129 Estou certo de que apreciarão o jantar. 76 00:26:38,213 --> 00:26:40,807 Estou com apetite, hoje dei um bom passeio. 77 00:26:40,893 --> 00:26:43,851 -Que deseja beber? -Beberei um Xerez seco. 78 00:26:43,933 --> 00:26:45,048 Muito bem. 79 00:26:45,133 --> 00:26:47,203 Prefere vinho francês ou italiano? 80 00:26:47,293 --> 00:26:48,726 -Francês. -Francês. E vós? 81 00:26:48,813 --> 00:26:51,373 Gostava que a minha filha conhecesse Tocai... 82 00:28:39,573 --> 00:28:42,292 Estás um pouco cansado. Pálido. 83 00:28:44,013 --> 00:28:47,005 Se estivesses mais tempo ao sol, sentir-te-ias melhor. 84 00:28:48,013 --> 00:28:51,005 Devia ter mais cuidado com o Tadzio. Ele está muito cansado. 85 00:28:51,093 --> 00:28:52,367 A partir de amanhã, 86 00:28:52,453 --> 00:28:55,729 vigiarei o seu período de repouso com mais cuidado. 87 00:28:56,293 --> 00:29:00,206 Entendido? Se te estás sempre a cansar, as férias não te fazem bem algum. 88 00:29:01,293 --> 00:29:03,727 Tudo bem. A partir de amanhã, correrei menos. 89 00:29:03,813 --> 00:29:06,407 Não te esqueças que prometeste, querido. 90 00:29:06,813 --> 00:29:09,964 Muito bem, meu querido, amanhã de manhã ficaremos juntos. 91 00:29:10,493 --> 00:29:11,721 Ficas contente? 92 00:29:12,293 --> 00:29:13,726 Não te aborrecerás. 93 00:29:14,973 --> 00:29:17,931 Gostava de ter as crianças prontas amanhã de manhã às 9:00. 94 00:29:18,013 --> 00:29:20,652 Tratarei disso. Pode contar comigo. 95 00:29:21,453 --> 00:29:22,852 Vamos para a mesa. 96 00:31:05,733 --> 00:31:08,247 Sopa e peixe. Nada mais. 97 00:31:44,653 --> 00:31:48,851 Belo. Queres dizer, a tua concepção espiritual de belo. 98 00:31:49,133 --> 00:31:52,603 Mas negas que o artista possa criar a partir da imaginação? 99 00:31:52,693 --> 00:31:55,366 Sim, Gustav, isso é exactamente o que eu nego. 100 00:32:08,573 --> 00:32:11,724 Então, no teu entender, o nosso trabalho enquanto artistas é... 101 00:32:11,813 --> 00:32:13,371 Trabalho, exactamente! 102 00:32:14,813 --> 00:32:18,203 Acreditas mesmo que o belo provém do trabalho? 103 00:32:24,973 --> 00:32:26,292 Sim, acredito. 104 00:32:29,933 --> 00:32:31,685 Eis como o belo nasce. 105 00:32:32,013 --> 00:32:36,086 Assim. Espontaneamente. Totalmente indiferente ao nosso trabalho. 106 00:32:36,573 --> 00:32:38,962 Preexiste a nossa presunção de artistas. 107 00:33:14,253 --> 00:33:17,290 O teu grande erro, meu caro amigo, é considerar a vida, 108 00:33:17,573 --> 00:33:19,689 a realidade como uma limitação. 109 00:33:20,213 --> 00:33:21,771 Mas não é assim mesmo? 110 00:33:21,973 --> 00:33:24,407 A realidade apenas nos confunde e avilta. 111 00:33:35,133 --> 00:33:36,805 Sabes, por vezes penso... 112 00:33:37,293 --> 00:33:40,763 que os artistas são como caçadores que atiram no escuro. 113 00:33:42,373 --> 00:33:46,082 Desconhecem o alvo e não sabem se o atingiram. 114 00:33:46,173 --> 00:33:50,405 Mas não podemos esperar que a vida nos mostre o que a arte é. 115 00:33:52,253 --> 00:33:56,485 A criação de beleza e pureza é um acto espiritual. 116 00:33:58,933 --> 00:34:01,288 Não, Gustav. Não! 117 00:34:02,733 --> 00:34:05,725 A beleza pertence ao mundo dos sentidos. 118 00:34:06,773 --> 00:34:08,252 Apenas aos sentidos! 119 00:34:10,333 --> 00:34:12,563 Não podemos alcançar o espírito... 120 00:34:14,413 --> 00:34:18,042 Não podemos alcançar o espírito através dos sentidos. É impossível. 121 00:34:19,053 --> 00:34:23,490 É apenas através do completo domínio dos sentidos... 122 00:34:24,213 --> 00:34:26,249 que podemos alguma vez alcançar... 123 00:34:26,333 --> 00:34:29,769 sabedoria, verdade e dignidade humana. 124 00:34:30,733 --> 00:34:33,122 Sabedoria? Dignidade humana? 125 00:34:34,893 --> 00:34:36,292 De que nos servem? 126 00:34:37,253 --> 00:34:40,723 O génio é uma dádiva divina. Não, 127 00:34:41,773 --> 00:34:43,525 é uma perturbação divina. 128 00:34:43,973 --> 00:34:47,045 Uma chama súbita, pecaminosa e mórbida de dons naturais. 129 00:34:47,133 --> 00:34:51,365 -Rejeito as virtudes demoníacas da arte. -E estás errado! 130 00:34:52,213 --> 00:34:53,805 O mal é imprescindível. 131 00:34:56,293 --> 00:34:58,727 É o alimento do génio. 132 00:35:07,853 --> 00:35:09,286 O chá está na mesa. 133 00:35:15,773 --> 00:35:18,082 -Queres chá? -Por favor. 134 00:35:20,973 --> 00:35:23,009 Serve-te de leite, se quiseres. 135 00:35:23,413 --> 00:35:24,687 Obrigado. 136 00:35:40,893 --> 00:35:45,444 Sabes, a arte é a mais elevada fonte de educação... 137 00:35:47,013 --> 00:35:49,208 e o artista tem de ser exemplar. 138 00:35:50,773 --> 00:35:54,083 Deve ser um modelo de equilíbrio e força. 139 00:35:55,413 --> 00:35:59,372 -Não pode ser ambíguo. -Mas a arte é ambígua. 140 00:35:59,653 --> 00:36:03,009 E a música é a mais ambígua de todas as artes. 141 00:36:04,493 --> 00:36:08,645 É a ambiguidade tornada ciência. 142 00:36:09,973 --> 00:36:10,928 Espera ! 143 00:36:16,893 --> 00:36:19,453 Ouve este acorde... 144 00:36:22,213 --> 00:36:23,168 ou este. 145 00:36:26,253 --> 00:36:28,448 Podemos interpretá-Io como quisermos. 146 00:36:28,533 --> 00:36:32,492 Temos perante nós toda uma sequência de combinações matemáticas... 147 00:36:32,933 --> 00:36:35,049 imprevistas e inesgotáveis. 148 00:36:36,973 --> 00:36:40,204 Um paraíso de ambiguidades em que tu, mais do que ninguém, 149 00:36:40,293 --> 00:36:43,603 fazes um regabofe. 150 00:36:48,973 --> 00:36:50,247 Não ouves? 151 00:36:52,773 --> 00:36:54,411 -Não reconheces? -Pára ! 152 00:36:54,493 --> 00:36:56,643 É tua ! A música é toda tua ! 153 00:36:57,573 --> 00:36:59,689 Bom dia, Professor von Aschenbach. 154 00:37:00,213 --> 00:37:01,407 Bom dia. 155 00:37:03,973 --> 00:37:05,691 -O tempo... -Senhor? 156 00:37:07,053 --> 00:37:08,202 O scirocco... 157 00:37:08,813 --> 00:37:10,883 Quanto tempo pensa que vai durar? 158 00:37:11,173 --> 00:37:14,449 Bem, tem de compreender, signore, que o scirocco... 159 00:37:14,693 --> 00:37:18,572 dura três dia se começa numa terça-feira. 160 00:37:19,053 --> 00:37:21,044 Nove dias se começa numa sexta. 161 00:37:21,213 --> 00:37:25,252 Mas se não acaba ao décimo dia, então... 162 00:37:25,413 --> 00:37:28,007 continua durante 21 dias. 163 00:37:28,413 --> 00:37:31,485 Ora, faz na sexta-feira uma semana que começou: 164 00:37:31,573 --> 00:37:33,962 Isso faz com que hoje seja o décimo dia, 165 00:37:34,133 --> 00:37:35,691 mas decerto o úItimo. 166 00:37:36,893 --> 00:37:39,407 Com licença, Professor. Tenha um dia agradável. 167 00:37:39,493 --> 00:37:40,528 Obrigado. 168 00:40:07,853 --> 00:40:09,923 Que delícia, morangos frescos! 169 00:40:11,213 --> 00:40:12,248 Morangos! 170 00:40:13,253 --> 00:40:15,209 Comprem morangos frescos! 171 00:40:16,213 --> 00:40:17,248 Morangos! 172 00:40:25,893 --> 00:40:27,121 Pastéis! 173 00:40:41,653 --> 00:40:43,848 Traga-me uma cadeira e uma mesa. 174 00:40:48,413 --> 00:40:50,005 Laranjas deliciosas. 175 00:40:51,693 --> 00:40:54,924 -Limões. -Morangos frescos! 176 00:41:46,613 --> 00:41:47,728 Tadzio! 177 00:42:08,493 --> 00:42:10,245 Olha, toma ! 178 00:42:10,813 --> 00:42:13,281 Com esta prancha, farei uma ponte levadiça. 179 00:42:15,733 --> 00:42:17,007 Está bem assim? 180 00:42:20,733 --> 00:42:23,247 Não. Um bocado mais para a direita. 181 00:42:23,813 --> 00:42:25,485 -Assim? -Sim, está bem. 182 00:42:25,573 --> 00:42:26,892 Deixa-os em paz! 183 00:42:26,973 --> 00:42:30,090 É pelo menos a quarta vez que tentam construir o castelo! 184 00:42:30,453 --> 00:42:31,727 Deixa-os em paz! 185 00:42:33,373 --> 00:42:35,204 São jogos infantis. 186 00:42:35,933 --> 00:42:36,968 Está bem. 187 00:42:38,293 --> 00:42:40,443 É melhor darmos um passeio. 188 00:42:43,533 --> 00:42:45,967 Olá. Que se passa aí? 189 00:42:46,053 --> 00:42:47,611 -...o meu marido. -Sim. 190 00:42:50,813 --> 00:42:53,043 -Deseja comprá-Io? -Não, só gosto deste. 191 00:42:53,133 --> 00:42:55,693 -Não são maus. -Quanto está ele a pedir por eles? 192 00:42:55,773 --> 00:42:56,967 E tu? 193 00:42:58,173 --> 00:43:00,641 É preciso ter cuidado com estes vendedores. 194 00:43:00,813 --> 00:43:03,122 Cobram três vezes o valor real dos objectos. 195 00:43:03,213 --> 00:43:06,762 Quero esse, esse e o outro. 196 00:43:16,613 --> 00:43:18,763 Conchas! 197 00:45:47,493 --> 00:45:49,961 Deseja morangos? 198 00:45:50,773 --> 00:45:53,367 -Não, Dorothy! -Sabem bem ! 199 00:45:53,453 --> 00:45:55,808 São muito perigosos neste calor. 200 00:45:55,893 --> 00:45:59,408 Não se deve comer fruta fresca assim. Não. 201 00:45:59,533 --> 00:46:01,649 Apenas legumes cozinhados. 202 00:46:02,773 --> 00:46:04,047 Não, não... 203 00:46:06,253 --> 00:46:07,845 Morangos silvestres! 204 00:47:09,813 --> 00:47:13,283 Está frio, não está? Faz-te bem. Vá, despacha-te. 205 00:47:13,413 --> 00:47:14,607 Vá, anda. 206 00:47:19,093 --> 00:47:21,891 Mamã, por favor, deixe-me... 207 00:47:21,973 --> 00:47:26,046 Não, não! Tadzio! Tadzio! 208 00:47:28,693 --> 00:47:31,924 Vá, corra atrás de mim ! Vá ! Depressa ! 209 00:47:49,253 --> 00:47:53,132 -Bem disposto, como de costume. -Voltemos para o hotel, Hania. 210 00:47:53,973 --> 00:47:54,928 Anda ! 211 00:47:57,693 --> 00:47:59,729 -Estás cansada? -Não, mamã. 212 00:48:25,333 --> 00:48:27,051 Rés-do-chão, por favor. 213 00:49:19,373 --> 00:49:22,285 Segundo andar, por favor. 214 00:51:37,013 --> 00:51:38,924 Isso não é vergonha, é medo. 215 00:51:39,013 --> 00:51:41,322 A vergonha é uma angústia, a que és imune... 216 00:51:41,413 --> 00:51:43,085 pois és imune aos sentimentos. 217 00:51:43,173 --> 00:51:47,007 És um homem que evita as coisas, não gostas delas, não te deixas envolver. 218 00:51:47,093 --> 00:51:50,324 Tens medo do contacto honesto e directo seja com o que for! 219 00:51:51,853 --> 00:51:54,287 Por causa dos teus rígidos padrões morais, 220 00:51:54,373 --> 00:51:57,126 queres ter um comportamento perfeito como a tua música. 221 00:51:57,213 --> 00:52:00,888 Qualquer deslize é uma calamidade que resulta em contaminação irreparável. 222 00:52:00,973 --> 00:52:03,009 -Estou contaminado... -Antes estivesses! 223 00:52:03,093 --> 00:52:04,845 Viver dos próprios sentidos, 224 00:52:04,933 --> 00:52:08,243 a favor de uma situação irremediavelmente corrupta e doente. 225 00:52:08,653 --> 00:52:10,484 Que alegria para um artista ! 226 00:52:16,293 --> 00:52:19,205 Pensa quão seca e árida a boa saúde é. 227 00:52:20,133 --> 00:52:23,364 Principalmente se for tanto a da alma como a do corpo. 228 00:52:23,573 --> 00:52:26,087 Tenho de encontrar equilíbrio seja como for. 229 00:52:26,613 --> 00:52:30,003 Que pena a arte ser tão indiferente à moralidade do artista, 230 00:52:30,093 --> 00:52:33,483 de outro modo, serias supremo, inalcançável, inimitável. 231 00:52:37,733 --> 00:52:41,885 Diz-me, sabes o que jaz no fundo da mentalidade artística popular? 232 00:52:43,933 --> 00:52:45,207 Mediocridade. 233 00:52:56,693 --> 00:52:58,604 O senhor vai deixar-nos amanhã? 234 00:52:58,693 --> 00:53:01,969 Sim, amanhã. Situações imprevistas. 235 00:53:03,573 --> 00:53:06,770 -Um dever inesperado. -Compreendo. 236 00:53:08,213 --> 00:53:10,283 Preciso regressar a Munique. 237 00:53:10,733 --> 00:53:14,408 Soube disso esta manhã. É inevitável. 238 00:53:16,293 --> 00:53:19,251 Também não me estou a sentir muito bem e... 239 00:53:19,813 --> 00:53:22,281 -este clima é... -Sim. 240 00:53:22,893 --> 00:53:25,407 -...mau para a minha saúde. -Compreendo. 241 00:53:25,493 --> 00:53:29,168 Pode expedir a minha bagagem amanhã e alguma correspondência? 242 00:53:29,493 --> 00:53:30,892 Claro. 243 00:53:31,853 --> 00:53:34,367 E a minha conta sem demora. 244 00:53:34,653 --> 00:53:37,804 Como queira, Sr. Aschenbach. A conta do Sr. Aschenbach, sem demora. 245 00:53:37,893 --> 00:53:40,691 -Obrigado. -Passar-lhe-ei a conta. 246 00:53:40,773 --> 00:53:42,286 Sim, obrigado. 247 00:53:56,213 --> 00:53:59,444 -Com licença, disseram-me... -Disseram-lhe o quê? 248 00:53:59,533 --> 00:54:02,047 Perdoe insistir, mas a lancha está à espera. 249 00:54:02,133 --> 00:54:04,727 -O tempo urge. -O tempo não urge. 250 00:54:05,333 --> 00:54:08,564 Os hotéis tentam livrar-se das pessoas logo que têm as contas pagas. 251 00:54:08,653 --> 00:54:10,450 Acho que é intolerável. 252 00:54:14,173 --> 00:54:17,961 Se a lancha não pode esperar por mim, então despache nela a bagagem. 253 00:54:18,053 --> 00:54:22,046 -Eu irei depois por transporte público. -Desculpe-me. 254 00:54:22,933 --> 00:54:27,051 Agora deixe-me acabar o pequeno almoço em paz. Traga-me um jornal. Um qualquer. 255 00:54:27,133 --> 00:54:28,361 Sim, senhor. 256 00:55:37,373 --> 00:55:40,206 Adeus, Tadzio. Foi tudo tão breve. 257 00:55:43,413 --> 00:55:45,005 Deus te abençoe. 258 00:57:16,613 --> 00:57:19,252 -Munique. Primeira classe. -Para hoje, signore? 259 00:57:19,453 --> 00:57:21,045 -Como? -Para hoje? 260 00:57:21,213 --> 00:57:22,202 Sim. 261 00:57:22,613 --> 00:57:25,332 Não me parece que possa apanhar o comboio. 262 00:57:25,853 --> 00:57:28,413 Parte para Verona em quatro minutos. 263 00:57:28,653 --> 00:57:31,372 Se perder esse, há outro. 264 00:57:31,453 --> 00:57:35,128 -E também perderá a ligação. -Sim. Despache-se. 265 00:57:38,813 --> 00:57:40,292 O troco, signore. 266 00:57:56,093 --> 00:57:59,051 Sr. Aschenbach! Lamento imenso. 267 00:57:59,133 --> 00:58:02,762 Estou envergonhadíssimo. Um erro dos mais lamentáveis... 268 00:58:02,853 --> 00:58:04,252 Quem é você? Que quer? 269 00:58:04,333 --> 00:58:06,767 É uma daquelas coisas que jamais devia acontecer, 270 00:58:06,853 --> 00:58:08,844 mas sabe, aconteceu mesmo. 271 00:58:10,053 --> 00:58:14,604 -Vai fazer com que eu perca o comboio. -O seu baú já partiu para Como. 272 00:58:14,773 --> 00:58:15,728 Como? 273 00:58:15,813 --> 00:58:19,522 -A companhia tentará apanhá-Io... -Quero-o de volta agora, já ! 274 00:58:19,613 --> 00:58:22,332 Receio que não seja possível. Terá de esperar. 275 00:58:22,413 --> 00:58:24,085 Esperar? Quero o meu baú de volta. 276 00:58:24,173 --> 00:58:26,528 -Insisto que me devolvam o baú agora. -Por favor. 277 00:58:26,613 --> 00:58:31,164 Tome o seu comboio para Munique e o baú juntar-se-lhe-á em três dias. 278 00:58:36,573 --> 00:58:39,724 Não sairei de Veneza até que me devolvam o baú. 279 00:58:39,933 --> 00:58:43,642 Muito bem. Com toda a certeza tomou a decisão mais acertada. 280 00:58:55,333 --> 00:58:58,052 Devolva isto e traga-me o reembolso. 281 00:58:58,453 --> 00:59:02,651 E cuide para que a lancha esteja pronta. Tenciono regressar já ao Lido. 282 00:59:03,133 --> 00:59:04,327 Sim, senhor. 283 01:02:34,213 --> 01:02:35,168 Gustav. 284 01:02:38,493 --> 01:02:39,608 Depressa. 285 01:02:52,973 --> 01:02:54,725 Querida, vai colher flores. 286 01:03:17,813 --> 01:03:19,007 Pronto, chega. 287 01:03:21,613 --> 01:03:22,887 Anda, papá. 288 01:03:27,453 --> 01:03:28,568 Mais uma. 289 01:03:28,653 --> 01:03:30,291 Deixa ver sob o queixo. 290 01:03:31,573 --> 01:03:33,211 Sim, sua manteiga derretida. 291 01:03:33,293 --> 01:03:35,443 Querido, acho que vem lá tempestade. 292 01:03:36,373 --> 01:03:37,886 Vamos ter tempestade. 293 01:03:49,613 --> 01:03:51,922 Uma grande nuvem negra sobre a montanha. 294 01:04:21,213 --> 01:04:24,091 Mamã! Mamã! Olha o que te trago! 295 01:04:24,173 --> 01:04:25,401 Querido, vem já aqui! 296 01:04:25,493 --> 01:04:28,565 -Menina, depressa, a toalha de banho. -Sim, senhora, já. 297 01:04:28,853 --> 01:04:31,925 Meu Deus! Estás tão sujo! 298 01:04:32,013 --> 01:04:34,527 Areia na cara, no cabelo, em todo o lado... 299 01:04:37,373 --> 01:04:39,568 -Ah, esta criança... -Trouxeste-me as conchas? 300 01:04:39,653 --> 01:04:41,883 Gosta delas? Está contente? 301 01:04:42,293 --> 01:04:44,363 Venham comigo, todos! 302 01:04:44,453 --> 01:04:46,842 -As que achei ontem eram mais bonitas. -Olhem ! 303 01:04:46,933 --> 01:04:48,252 É mentira. 304 01:04:48,813 --> 01:04:50,485 -Estás enganada. -És encantador. 305 01:04:50,573 --> 01:04:52,689 Olha como estás sujo! 306 01:04:53,973 --> 01:04:56,885 Tens frio? De onde é isto? 307 01:04:57,293 --> 01:04:59,249 -Que bonito ele está... -Não sei, mas... 308 01:04:59,333 --> 01:05:01,369 -Todo cheio de areia. -Há muitas na praia. 309 01:05:01,453 --> 01:05:03,762 Tadzio, dás-me uma? 310 01:05:03,853 --> 01:05:05,923 Eu dou-te uma mais tarde, Iwonka. 311 01:05:07,293 --> 01:05:11,286 Querido, elas são maravilhosas. És um encanto. 312 01:05:38,533 --> 01:05:40,808 As tuas conchas também eram muito bonitas. 313 01:05:40,893 --> 01:05:43,123 Mas o Tadzio não me quer dar nenhuma. 314 01:05:45,293 --> 01:05:46,328 Obrigada. 315 01:05:48,533 --> 01:05:50,524 Basia, vamos com a preceptora. 316 01:05:52,573 --> 01:05:54,609 -Toma. Come. -Obrigado. 317 01:05:55,093 --> 01:05:57,653 Anda, vamos fazer outro castelo. 318 01:05:57,733 --> 01:05:59,803 Se me ajudares, dou-te uma coisa. 319 01:05:59,893 --> 01:06:03,169 Não quero fazer isso agora. Talvez mais tarde. 320 01:06:03,253 --> 01:06:06,450 Hania, ajudas-me a construir um castelo? 321 01:06:06,533 --> 01:06:10,446 Tudo bem, Iwonka. Já vou ter contigo, mas antes quero terminar o meu chá. 322 01:10:46,773 --> 01:10:49,128 -Um momento. -Sim, Sr. Aschenbach? 323 01:10:55,173 --> 01:10:58,961 Pode dizer-me por que é que não vem nada em nenhum dos jornais... 324 01:10:59,733 --> 01:11:01,849 do que se está a passar aqui? 325 01:11:02,613 --> 01:11:04,524 Até eu ouvi falar. 326 01:11:06,493 --> 01:11:09,405 Também ouviu os boatos exagerados? 327 01:11:09,493 --> 01:11:12,724 Não, acredite, não há epidemia alguma, nem sequer doença. 328 01:11:12,813 --> 01:11:15,725 E os avisos que o departamento de saúde tem posto? 329 01:11:15,813 --> 01:11:18,122 -Viu esses? -Claro, Sr. Aschenbach. 330 01:11:18,213 --> 01:11:22,889 Mas todos os anos, nos meses de verão, Veneza está coberta com avisos desses. 331 01:11:23,693 --> 01:11:25,331 A polícia faz isso, 332 01:11:25,493 --> 01:11:29,327 querem evitar qualquer risco para o bem-estar público. 333 01:11:29,413 --> 01:11:31,404 Não se passa mais nada, asseguro-lhe. 334 01:11:31,493 --> 01:11:35,202 Até mesmo se certos jornais estrangeiros se aproveitam da situação... 335 01:11:35,293 --> 01:11:38,922 e espalham boatos falsos para desencorajar os turistas. 336 01:11:40,413 --> 01:11:42,768 É muito desagradável, não concorda? 337 01:11:42,853 --> 01:11:45,606 Mas não precisa preocupar-se, Sr. Aschenbach. 338 01:11:45,693 --> 01:11:48,207 Não precisa preocupar-se. Com licença. 339 01:12:53,493 --> 01:12:54,812 Esmeralda ! 340 01:17:58,274 --> 01:18:00,504 Nunca deves sorrir assim. 341 01:18:06,514 --> 01:18:09,187 Nunca deves sorrir assim para ninguém. 342 01:18:19,714 --> 01:18:21,033 Amo-te. 343 01:20:07,554 --> 01:20:11,308 MUNICIPALIDADE DE VENEZA 344 01:21:55,474 --> 01:21:57,430 Que cheiro imundo é este? 345 01:22:01,074 --> 01:22:03,110 Está em toda a cidade. 346 01:22:03,954 --> 01:22:05,273 O que é? 347 01:22:07,514 --> 01:22:08,833 Obrigado. 348 01:26:11,914 --> 01:26:13,905 Obrigado. 349 01:26:15,114 --> 01:26:16,433 Venha aqui. 350 01:26:18,234 --> 01:26:20,543 Por que estão a desinfectar Veneza? 351 01:26:22,074 --> 01:26:24,542 São ordens da polícia, signore. 352 01:26:25,234 --> 01:26:28,226 Por causa do calor e do scirocco. 353 01:26:28,634 --> 01:26:31,512 O scirocco é sufocante. 354 01:26:34,194 --> 01:26:35,832 Mau para a saúde. 355 01:26:39,474 --> 01:26:41,510 Então não há doença alguma em Veneza? 356 01:26:41,594 --> 01:26:45,269 Uma doença? Que tipo de doença? 357 01:26:45,874 --> 01:26:50,390 O scirocco é uma doença? Talvez a nossa polícia seja doença. 358 01:26:51,634 --> 01:26:54,671 Apenas uma precaução, signore. 359 01:26:58,994 --> 01:27:00,268 Obrigado. 360 01:27:34,954 --> 01:27:36,182 Eu a ele? 361 01:27:36,274 --> 01:27:38,344 -Nada de nada. -Mesmo nada? 362 01:27:39,234 --> 01:27:41,111 -Eu sou esperto. -Está bem. 363 01:31:58,994 --> 01:32:01,713 Obrigado. Boa tarde. 364 01:32:01,794 --> 01:32:03,273 -Boa tarde. -Boa tarde. 365 01:32:03,354 --> 01:32:05,822 Quero trocar marcos alemães... 366 01:32:06,754 --> 01:32:07,948 por liras. 367 01:32:08,954 --> 01:32:11,104 -Três mil. -Três mil. 368 01:32:30,834 --> 01:32:33,064 -Bom dia. -Boa tarde. 369 01:32:41,794 --> 01:32:43,022 Com licença. 370 01:32:47,234 --> 01:32:50,988 -Posso falar consigo, por favor? -Sim, claro. 371 01:32:56,194 --> 01:32:59,823 -Ora, posso ajudá-Io? -Ficaria muito agradecido. 372 01:33:01,394 --> 01:33:05,512 Tenho estado a tentar descobrir... Ninguém me quer dizer a verdade. 373 01:33:07,274 --> 01:33:11,267 Estão a desinfectar Veneza. Sabe porquê? 374 01:33:13,034 --> 01:33:16,709 Não há motivo para alarme. Uma mera formalidade. 375 01:33:17,234 --> 01:33:20,863 Uma medida de precaução em vista dos enfermiços... 376 01:33:20,954 --> 01:33:22,865 Muito obrigado. 377 01:33:26,234 --> 01:33:27,906 Só um momento. 378 01:33:37,834 --> 01:33:41,224 Gostaria de falar consigo. Pode vir por aqui? 379 01:33:45,554 --> 01:33:46,703 Por favor. 380 01:33:51,314 --> 01:33:55,626 Aquela foi a explicação oficial, a que querem que nos mantenhamos fieis. 381 01:33:55,754 --> 01:33:59,110 Mas, eu posso dizer-lhe que há mais que se lhe diga. 382 01:34:01,394 --> 01:34:05,945 Por vários anos, a peste asiática tem mostrado uma marcada tendência... 383 01:34:06,034 --> 01:34:07,786 para se espalhar para além da Ásia, 384 01:34:07,874 --> 01:34:11,025 o que, como decerto sabe, são as águas do Ganges. 385 01:34:11,114 --> 01:34:13,628 Primeiro, espalhou-se até à Índia, 386 01:34:13,834 --> 01:34:16,029 depois, para oriente para a China, 387 01:34:16,154 --> 01:34:19,590 depois foi para ocidente para o Afeganistão e Pérsia. 388 01:34:20,434 --> 01:34:23,983 -Está a entender-me? -Sim. 389 01:34:24,674 --> 01:34:29,270 Da Pérsia, a peste dirigiu-se através da grande rota das caravanas, 390 01:34:29,434 --> 01:34:33,143 encheu o Afeganistão e Moscovo de terror. 391 01:34:33,434 --> 01:34:37,825 De Moscovo, pensava-se que se espalharia pela Europa por via terrestre. 392 01:34:38,274 --> 01:34:42,904 Não. Em vez disso, foi trazida por via marítima dos portos da Síria... 393 01:34:43,234 --> 01:34:45,907 até Toulon e Málaga... 394 01:34:46,234 --> 01:34:50,307 e depois Palermo e Nápoles. 395 01:34:50,394 --> 01:34:53,545 E depressa se agarrou firmemente à Calábria. 396 01:34:54,154 --> 01:34:57,590 O Norte da Itália parece ter sido poupado até agora. 397 01:34:57,954 --> 01:35:01,833 Mas, quando pensamos na vulnerabilidade de Veneza, 398 01:35:01,914 --> 01:35:04,382 com as lagoas e o scirocco... 399 01:35:06,514 --> 01:35:07,742 Em Maio, 400 01:35:09,314 --> 01:35:12,226 os terríveis vibriões foram descobertos... 401 01:35:12,314 --> 01:35:15,226 em dois corpos no mesmo dia: 402 01:35:16,034 --> 01:35:18,992 no enegrecido e emaciado corpo de um barqueiro... 403 01:35:20,914 --> 01:35:24,748 e numa vendedora de hortaliças. 404 01:35:27,274 --> 01:35:29,742 Ambas as mortes, claro, foram silenciadas, 405 01:35:29,834 --> 01:35:32,746 mas agora, semana após semana, há cada vez mais mortes. 406 01:35:32,834 --> 01:35:35,951 É completamente impossível contar o número de mortos. 407 01:35:36,034 --> 01:35:40,744 Sabe que nos hospitais não há uma única cama livre? 408 01:35:42,714 --> 01:35:46,150 Toda a gente sabe, claro. Estão horrorizados, mas calados. 409 01:35:46,234 --> 01:35:47,906 E sabe porquê? 410 01:35:48,554 --> 01:35:50,590 Verão. Turistas. 411 01:35:50,954 --> 01:35:53,309 Todo o negócio de Veneza são os turistas. 412 01:35:53,394 --> 01:35:56,227 Consegue imaginar Veneza sem turistas? 413 01:35:57,474 --> 01:36:00,193 Seria mais desolador do que no Inverno. 414 01:36:01,594 --> 01:36:05,382 Aconselho-o vivamente a partir hoje. 415 01:36:05,834 --> 01:36:07,745 Não espere até amanhã. 416 01:36:08,794 --> 01:36:11,752 A quarentena está para breve. 417 01:36:18,274 --> 01:36:19,423 Senhora, 418 01:36:21,074 --> 01:36:23,588 permitirá a uma pessoa totalmente estranha... 419 01:36:25,194 --> 01:36:26,673 que lhe dê... 420 01:36:27,794 --> 01:36:31,582 um conselho e aviso, 421 01:36:33,274 --> 01:36:36,630 que o egoísmo impede os outros de lhe darem? 422 01:36:39,194 --> 01:36:42,152 Vá-se embora já. Não protele. 423 01:36:42,874 --> 01:36:44,466 Por favor, suplico-lhe. 424 01:36:46,394 --> 01:36:48,669 Leve o Tadzio e as suas filhas. 425 01:36:49,194 --> 01:36:51,344 Suplico-lhe. Por favor. 426 01:36:52,794 --> 01:36:55,024 Veneza está a sofrer da peste. 427 01:36:56,074 --> 01:36:57,223 Por favor. 428 01:37:01,354 --> 01:37:03,072 Obrigada. Muito obrigada. 429 01:37:31,434 --> 01:37:32,708 Obrigado. 430 01:38:29,354 --> 01:38:31,584 Que caminho escolhi? 431 01:38:34,474 --> 01:38:36,066 Que caminho? 432 01:39:10,474 --> 01:39:11,509 Cinzento. 433 01:39:11,634 --> 01:39:14,307 Sim, claro. E sabe porquê, signore? 434 01:39:14,594 --> 01:39:16,186 Por causa da sua desatenção. 435 01:39:16,274 --> 01:39:19,505 Porque não se importa o suficiente com a sua aparência. 436 01:39:19,594 --> 01:39:22,267 Compreensível num cavalheiro distinto como o senhor, 437 01:39:22,354 --> 01:39:24,743 -mas, não obstante, um grande erro. -Não. 438 01:39:25,314 --> 01:39:27,430 É uma pessoa demasiado importante... 439 01:39:27,514 --> 01:39:31,427 para se ater a convenções sobre natureza e artifício. 440 01:39:32,114 --> 01:39:36,392 Sabe, temos a idade que aparentamos, mas não mais do que isso. 441 01:39:37,994 --> 01:39:41,907 O signore, por exemplo, tem o direito à sua cor original. 442 01:39:43,314 --> 01:39:44,747 Se me permite. 443 01:39:46,194 --> 01:39:47,309 Com licença. 444 01:39:51,394 --> 01:39:54,386 Restituir-lhe-ei a sua cor natural de imediato. 445 01:39:59,674 --> 01:40:02,108 -Como? -Deixe isso comigo. 446 01:42:07,834 --> 01:42:11,873 E agora o signore pode apaixonar-se assim que desejar. 447 01:44:15,754 --> 01:44:16,869 Anda. 448 01:50:32,634 --> 01:50:35,626 Intrujão! Magnífico impostor! 449 01:50:43,154 --> 01:50:45,384 O que mais querem de mim? 450 01:50:49,114 --> 01:50:52,823 Beleza pura. Rigor absoluto. 451 01:50:53,674 --> 01:50:56,234 Pureza de forma ! Perfeição! 452 01:50:56,394 --> 01:50:58,510 A abstracção dos sentidos! 453 01:50:58,674 --> 01:51:01,472 Já não existe. Nem um vestígio. Nada ! 454 01:51:02,154 --> 01:51:05,544 A tua música é um aborto e foste desmascarado. 455 01:51:13,714 --> 01:51:16,672 Alfred, manda-os embora. 456 01:51:17,074 --> 01:51:19,952 -Por favor manda-os embora. -Mandá-Ios embora? 457 01:51:20,514 --> 01:51:23,790 -Entrego-te a eles! -Não, Alfred, por favor. 458 01:51:23,954 --> 01:51:25,945 Por favor, não. 459 01:51:32,914 --> 01:51:34,063 A eles! 460 01:51:34,594 --> 01:51:37,950 Eles julgar-te-ão e condenar-te-ão. 461 01:51:38,034 --> 01:51:39,467 Não, Alfred. 462 01:51:51,754 --> 01:51:54,029 Sabedoria. Verdade. 463 01:51:54,674 --> 01:51:56,153 Dignidade humana. 464 01:51:57,194 --> 01:51:58,593 Tudo acabado. 465 01:52:00,114 --> 01:52:04,312 Agora não há razão alguma para não ires para o túmulo mais a tua música. 466 01:52:05,874 --> 01:52:08,593 Alcançaste o equilíbrio perfeito. 467 01:52:09,154 --> 01:52:11,384 O homem e o artista são um só. 468 01:52:12,274 --> 01:52:14,583 Ambos degenerados. 469 01:52:29,154 --> 01:52:31,270 Nunca foste casto. 470 01:52:31,794 --> 01:52:35,469 A castidade provem da pureza, não do resultado penoso da velhice... 471 01:52:35,554 --> 01:52:37,545 e tu estás velho, Gustav. 472 01:52:38,194 --> 01:52:39,513 E, no mundo inteiro, 473 01:52:39,594 --> 01:52:43,553 não há impureza mais impura do que a velhice. 474 01:53:03,314 --> 01:53:05,066 Bom dia, senhora. 475 01:53:13,474 --> 01:53:15,783 -Bom dia. -Bom dia. 476 01:53:16,194 --> 01:53:19,504 Bom dia. De quem é isto? 477 01:53:19,594 --> 01:53:22,062 Dos polacos. Da Sra. Moore e família. 478 01:53:24,674 --> 01:53:26,346 -Quando? -Depois do almoço. 479 01:58:00,634 --> 01:58:02,545 Limões frescos! 480 01:58:39,354 --> 01:58:40,946 Tadzio, Tadzio. 481 02:05:01,234 --> 02:05:02,462 Portuguese subtitles by SOFTITLER 482 02:05:02,554 --> 02:05:04,146 Portuguese