1 00:01:39,320 --> 00:01:42,039 Ik ben 'n steen. 2 00:01:43,400 --> 00:01:46,198 Ik beweeg niet. 3 00:01:50,080 --> 00:01:55,632 Langzaam doe ik sneeuw in m'n mond... 4 00:01:55,800 --> 00:01:59,076 ...zodat ie m'n adem niet ziet. 5 00:02:05,640 --> 00:02:10,031 Ik wacht. Ik laat 'm dichterbij komen. 6 00:02:10,200 --> 00:02:12,668 Ik heb maar één kogel. 7 00:02:12,840 --> 00:02:16,515 Ik mik voorzichtig op z'n oog. 8 00:02:16,680 --> 00:02:19,558 M'n vinger drukt op de trekker. 9 00:02:23,080 --> 00:02:25,548 Ik tril niet. 10 00:02:27,280 --> 00:02:32,434 Ik heb geen angst. Ik ben nu 'n grote jongen. 11 00:02:36,280 --> 00:02:37,872 Klaar, Vassili? 12 00:02:38,800 --> 00:02:41,314 Nu schieten. 13 00:02:41,480 --> 00:02:43,038 Schiet, Vassili. 14 00:02:43,200 --> 00:02:44,553 Schiet. 15 00:03:43,840 --> 00:03:45,831 Kom op, opstaan. 16 00:03:54,800 --> 00:03:57,917 In de benen, naar de trein. 17 00:04:00,960 --> 00:04:02,757 Alle burgers eruit. 18 00:04:02,920 --> 00:04:08,233 Plaats maken voor het leger. -Dit is 'n militair konvooi. 19 00:04:08,400 --> 00:04:13,599 De enigen die aan boord blijven, zijn onze moedige soldaten. 20 00:04:13,760 --> 00:04:20,677 Deze trein gaat naar Stalingrad voor soldaten van het Rode Leger. 21 00:05:06,680 --> 00:05:12,789 Herfst 1942. Europa wordt verpletterd door de nazi's. 22 00:05:15,440 --> 00:05:19,194 Het Derde Rijk is oppermachtig. 23 00:05:19,360 --> 00:05:24,434 Hitlers leger trekt op naar de olievelden van Azië. 24 00:05:24,600 --> 00:05:32,518 Bij deze stad aan de Wolga wordt het lot van de wereld bepaald: Stalingrad. 25 00:06:04,720 --> 00:06:07,188 20 SEPTEMBER 1942 26 00:06:20,360 --> 00:06:25,912 Kameraad Stalin beveelt: Geen stap meer achteruit. 27 00:06:26,080 --> 00:06:32,110 Het sovjetvolk zal vrij zijn en niet tot slaaf gemaakt worden. 28 00:06:43,920 --> 00:06:47,515 Voorwaarts, kameraden. Geen stap achteruit. 29 00:06:47,680 --> 00:06:50,638 Vooruit, voorwaarts. 30 00:07:04,680 --> 00:07:10,835 Dit komt uit brieven van Russische moeders aan hun zonen aan 't front. 31 00:07:11,000 --> 00:07:16,632 Volodja, m'n kind, ik weet dat het voor ons Moederland is... 32 00:07:19,400 --> 00:07:23,791 Ik weet dat je voor ons Moederland je leven geeft. 33 00:07:38,720 --> 00:07:43,669 Iedereen weet dat je je niet zult terugtrekken. 34 00:07:43,840 --> 00:07:47,515 Iedereen is trots op je. 35 00:07:47,680 --> 00:07:54,153 Je vader en je broers zijn dood. Wreek je op de fascistische hordes... 36 00:08:30,960 --> 00:08:33,599 Zitten blijven. 37 00:08:33,760 --> 00:08:35,318 Zitten of ik schiet. 38 00:08:35,480 --> 00:08:40,474 Weg van de reling of we schieten. Schiet die verraders dood. 39 00:08:56,800 --> 00:08:59,109 STALINGRAD - HAVEN 40 00:09:00,440 --> 00:09:02,476 Klaar om te ontschepen. 41 00:09:47,400 --> 00:09:50,119 Degene met 't geweer schiet. 42 00:09:50,280 --> 00:09:52,032 Eén geweer per twee. 43 00:09:52,200 --> 00:09:55,510 De soldaat zonder volgt. 44 00:09:55,680 --> 00:09:58,877 Als degene met 't geweer sneuvelt... 45 00:09:59,040 --> 00:10:05,115 pakt degene die volgt het geweer en gaat schieten. 46 00:10:05,280 --> 00:10:12,356 Degene met 't geweer schiet. Degene zonder geweer volgt. 47 00:10:12,520 --> 00:10:15,717 Als degene met 't geweer sneuvelt... 48 00:10:15,880 --> 00:10:21,750 pakt degene die volgt het geweer en gaat schieten. 49 00:10:50,080 --> 00:10:52,992 Soldaten van het Rode Leger. 50 00:10:53,160 --> 00:10:58,598 Vanaf nu is er slechts de overwinning of de dood. 51 00:10:58,760 --> 00:11:02,116 Deserteurs worden gedood. -Ik wil 'n geweer. 52 00:11:02,280 --> 00:11:07,400 Geen genade voor lafaards en verraders. 53 00:12:52,040 --> 00:12:59,720 Dit is hopeloos, kameraden. Terug. -Terugtrekken, terugtrekken. 54 00:12:59,880 --> 00:13:02,348 Achteruit, achteruit. 55 00:13:02,760 --> 00:13:09,313 Uit naam van de Sovjet-Unie: geen stap achteruit of we schieten. 56 00:13:09,480 --> 00:13:13,632 Niet terugtrekken, geen stap achteruit. -Geen genade. 57 00:13:13,800 --> 00:13:17,270 Deserteurs worden neergeschoten. -Vuur. 58 00:13:22,440 --> 00:13:25,591 Geen genade voor lafaards. 59 00:14:00,440 --> 00:14:07,949 Geef je over, Rus. Je zult je thuis terugzien. Dit is jouw oorlog niet. 60 00:14:08,120 --> 00:14:12,159 Voeg je bij je Duitse kameraden. Zij begrijpen je lijden. 61 00:14:12,320 --> 00:14:19,032 Ze geven meer om je dan je eigen officieren die je de dood injagen. 62 00:14:19,200 --> 00:14:24,479 Het Derde Rijk is je vijand niet, maar de bloeddorstige Stalin... 63 00:14:24,640 --> 00:14:31,159 ...en z'n bolsjewistische bende die je land stelen, je vader deporteren... 64 00:14:51,640 --> 00:14:53,198 Vuur. 65 00:15:03,720 --> 00:15:07,474 "De vijand krijgt nooit voet aan de grond in Stalingrad" 66 00:16:46,120 --> 00:16:50,193 Zo pakken ze ons nog, kameraad commissaris. 67 00:17:11,280 --> 00:17:14,716 Met permissie, kameraad commissaris... 68 00:17:45,080 --> 00:17:51,428 Wie moet ik 't eerst doodschieten? -Wacht tot er een explosie is. 69 00:18:02,400 --> 00:18:04,391 Kun jij schieten? 70 00:18:05,440 --> 00:18:07,271 Een beetje. 71 00:18:28,880 --> 00:18:30,632 Verdomme. 72 00:18:55,680 --> 00:18:58,956 Schiet niet, hij kijkt naar ons. 73 00:20:00,840 --> 00:20:03,991 Dank u, kameraad commissaris. 74 00:20:09,840 --> 00:20:13,071 Danilov, politiek officier. 75 00:20:13,240 --> 00:20:17,438 Tweede klasse, 21ste infanterie. 76 00:20:35,280 --> 00:20:37,475 Vassili Zaitsev. 77 00:20:38,280 --> 00:20:44,389 Vandaag, op 20 september 1942, is 'n jonge herder uit de Oeral... 78 00:20:48,160 --> 00:20:55,271 ...in Stalingrad aan de oever van de Wolga aangekomen: Vassili Zaitsev. 79 00:20:56,240 --> 00:21:00,518 Zoals duizenden voor hem volgt hij Stalins oproep. 80 00:21:01,600 --> 00:21:06,879 Met slechts een geweer maakt hij de fascist duidelijk dat vanaf nu... 81 00:21:07,040 --> 00:21:13,559 ...z'n invasie in 't Moederland wordt afgestraft. Hij kan alleen maar terug. 82 00:21:16,520 --> 00:21:17,999 Wat vind je ervan? 83 00:21:20,040 --> 00:21:22,918 Ik denk dat u te gul bent. 84 00:21:28,160 --> 00:21:31,357 22 SEPTEMBER 1942 85 00:21:47,680 --> 00:21:52,674 Op bevel van kameraad Stalin mag geen burger de stad verlaten. 86 00:21:57,200 --> 00:22:01,034 Achteruit, of we openen 't vuur. 87 00:22:10,960 --> 00:22:14,111 Weg daar. -Achteruit. 88 00:22:15,560 --> 00:22:19,599 Achteruit, of we schieten. -Terug, ga terug. 89 00:22:19,760 --> 00:22:23,958 Maak plaats voor de gemachtigde van kameraad Stalin. 90 00:22:27,560 --> 00:22:32,793 Ik volgde de bevelen op en heb al m'n jongens gestuurd. 91 00:22:32,960 --> 00:22:36,157 De Duitsers overspoelden ons. 92 00:22:36,320 --> 00:22:40,393 Met zwaar geschut, vliegtuigen, tanks. 93 00:22:40,560 --> 00:22:45,156 En wat hebben wij? -De heilige plicht tot verzet. 94 00:22:45,320 --> 00:22:48,073 Ik moet dit de baas melden. 95 00:22:49,480 --> 00:22:52,950 Misschien wil jij gedoe voorkomen. 96 00:23:14,440 --> 00:23:22,120 Ik ben Nikita Sergejevitsj Chroesjtsjov. 97 00:23:22,280 --> 00:23:25,033 Ik neem de boel hier over. 98 00:23:25,200 --> 00:23:32,515 Deze stad is niet Koersk, noch Kiev, noch Minsk. 99 00:23:32,680 --> 00:23:39,711 Deze stad is Stalingrad. Stalingrad. 100 00:23:39,880 --> 00:23:45,876 De stad is naar de baas vernoemd. Het is geen stad, maar 'n symbool. 101 00:23:46,040 --> 00:23:50,795 Als de Duitsers de stad innemen... 102 00:23:50,960 --> 00:23:53,997 ...zal het hele land in elkaar storten. 103 00:23:55,000 --> 00:24:01,838 Welnu, ik wil dat onze jongens hun hoofd hooghouden. 104 00:24:02,000 --> 00:24:06,790 Ze moeten handelen alsof ze ballen hebben. Ze moeten ophouden... 105 00:24:06,960 --> 00:24:09,918 ...met het in hun broek doen. 106 00:24:12,560 --> 00:24:14,596 Dat is jullie taak... 107 00:24:15,720 --> 00:24:18,234 ...als politieke officieren. 108 00:24:19,360 --> 00:24:21,794 Ik reken op jullie. 109 00:24:23,320 --> 00:24:27,871 Jij... Wat voor idee heb jij? 110 00:24:28,040 --> 00:24:33,398 Terugtrekkende generaals doden en hun chefs van staven ook. 111 00:24:33,560 --> 00:24:35,437 Stel 'n voorbeeld. 112 00:24:35,600 --> 00:24:39,513 Deporteer gezinnen van deserteurs... -Is al 's gedaan. 113 00:24:39,680 --> 00:24:41,557 Geef ze hoop. 114 00:24:53,240 --> 00:24:58,758 De mannen hebben één keuze: Duitse kogels of de onze. De andere manier... 115 00:24:58,920 --> 00:25:02,595 ...is moed, en liefde voor het Moederland. 116 00:25:02,760 --> 00:25:08,517 Breng het legerdagblad weer uit met grootse verhalen van offers en moed. 117 00:25:08,680 --> 00:25:13,071 Laat ze geloven in de overwinning. We geven ze hoop, trots... 118 00:25:13,240 --> 00:25:19,110 ...en het verlangen om te vechten. Ja, we moeten voorbeelden stellen. 119 00:25:19,280 --> 00:25:21,840 Maar om op te volgen. 120 00:25:22,000 --> 00:25:23,911 Wat we nodig hebben... 121 00:25:25,160 --> 00:25:27,151 ...zijn helden. 122 00:25:29,880 --> 00:25:36,956 Ken jij helden op deze plek? -Ja, kameraad. Ik ken er eentje. 123 00:25:42,120 --> 00:25:45,908 Dat ben ik. Vassili Zaitsev. 124 00:25:46,080 --> 00:25:49,197 Ben ik. -Nee, je droomt niet. 125 00:25:49,360 --> 00:25:53,592 Dat is jouw naam. We staan op de voorpagina. 126 00:25:53,760 --> 00:25:56,718 Ze hebben geen woord veranderd. 127 00:25:56,880 --> 00:25:59,997 Weet je wel wat dit betekent? 128 00:26:00,160 --> 00:26:04,676 Het is niet de achterpagina, niet pagina 2, maar de voorpagina. 129 00:26:04,840 --> 00:26:08,674 Ze gaan ons artikel overal herdrukken, in de Kaukasus, in de Krim... 130 00:26:08,840 --> 00:26:11,070 ...zelfs in de Oeral. 131 00:26:11,240 --> 00:26:17,679 Morgen leest Stalin zelf bij het ontbijt mijn woorden en jouw naam. 132 00:26:17,840 --> 00:26:20,638 We zijn beroemd. Chroesjtsjov is blij. 133 00:26:20,800 --> 00:26:26,670 Hij heeft me promotie gegeven. En jij komt bij de sluipschutters. 134 00:26:28,360 --> 00:26:31,113 Dat is mooi. -Heel mooi. 135 00:26:31,280 --> 00:26:33,635 Geweldig. -Heel geweldig. 136 00:26:33,800 --> 00:26:38,715 Voor beiden, want we hebben 't samen gedaan, al heb ik het werk verricht. 137 00:26:38,880 --> 00:26:44,034 Ik mag niet terugvechten. Van Chroesjtsjov mag jou niks overkomen. 138 00:26:44,200 --> 00:26:49,797 Ik ben te waardevol. -Pas op m'n bril, die is nieuw. 139 00:26:51,840 --> 00:26:54,593 We zijn beroemd. -Ik ben beroemd. 140 00:26:54,760 --> 00:26:59,117 Vassili, uit de Oeral heeft al twaalf Duitse officieren gedood. 141 00:26:59,280 --> 00:27:03,239 Eerst wolven, nu fascisten. -Alweer een kolonel... 142 00:27:03,400 --> 00:27:08,076 Hij is 'n voorbeeld voor allen. -Hij heeft de 32ste officier gedood. 143 00:27:08,240 --> 00:27:10,800 Hij heeft 'n Russsisch geduld. 144 00:27:22,040 --> 00:27:24,554 54 Duitse officieren. 145 00:27:24,720 --> 00:27:29,714 Steeds meer mensen willen zich bij de sluipschutters voegen... 146 00:27:29,880 --> 00:27:33,077 ...om van Vassili Zaitsev te leren. 147 00:27:36,440 --> 00:27:38,476 Ik ben 'n steen. 148 00:27:41,600 --> 00:27:43,670 Een steen. 149 00:27:45,360 --> 00:27:48,113 Ik adem langzaam. 150 00:27:54,160 --> 00:27:56,993 Ik mik op het oog. 151 00:28:25,120 --> 00:28:27,588 U bent het echt. 152 00:28:27,760 --> 00:28:30,479 De grote Vassili Zaitsev. 153 00:28:31,080 --> 00:28:34,436 Moeder maakt aardappels met spek. -Klinkt goed. 154 00:28:34,600 --> 00:28:37,592 Als ze u ziet, gelooft ze haar ogen niet. 155 00:28:38,840 --> 00:28:42,116 Hoeveel vandaag? -Maar twee. 156 00:28:43,280 --> 00:28:45,396 Bij die laatste schoot u niet. 157 00:28:45,560 --> 00:28:50,315 Hij was een gewone soldaat. Daarvoor geef ik m'n positie niet prijs. 158 00:28:50,920 --> 00:28:52,638 U zijt gezegend. 159 00:28:54,160 --> 00:28:59,951 We zijn u veel verschuldigd. We bidden elke dag voor u. 160 00:29:00,120 --> 00:29:04,272 Iedere avond horen we over u op Radio Moskou. 161 00:29:05,280 --> 00:29:07,999 Dank u. U heeft 't hier goed voor elkaar. 162 00:29:08,160 --> 00:29:12,039 M'n ouders sloegen hier hun meubels op. 163 00:29:12,560 --> 00:29:17,509 Sacha, blijf daar van af. -Hij is geladen. 164 00:29:26,120 --> 00:29:30,318 Deze kant op, kameraad commissaris. -Dank je, kameraad. 165 00:29:31,800 --> 00:29:33,313 Goedenavond. 166 00:29:36,680 --> 00:29:38,432 Kameraad Zaitsev... 167 00:29:43,840 --> 00:29:50,951 Waar komt al deze post vandaan? -Vanuit 't hele land. Overal vandaan. 168 00:29:52,040 --> 00:29:56,397 Van kompels uit de Kuzbas. Ze willen hun mijn naar je vernoemen. 169 00:29:56,560 --> 00:29:59,028 We beginnen met de kompels. 170 00:30:00,280 --> 00:30:02,510 Kom, aan het werk. 171 00:30:07,320 --> 00:30:13,555 Beste kameraden uit de Kuzbas. Bedankt voor jullie prijzende brief. 172 00:30:13,720 --> 00:30:16,359 P-R-l-J-Z-E-N-D-E. 173 00:30:22,040 --> 00:30:25,510 Ik hoop dat ik jullie verwachtingen kan waarmaken. 174 00:30:25,680 --> 00:30:30,595 Verwachtingen. 175 00:30:32,160 --> 00:30:35,197 Vindt u Duitse literatuur goed? 176 00:30:37,080 --> 00:30:39,435 Dat is de buurvrouw. 177 00:30:40,440 --> 00:30:43,477 Waar waren we gebleven? -We hebben gasten. 178 00:30:43,640 --> 00:30:45,676 Jullie aanbod om... 179 00:30:56,400 --> 00:30:58,197 Ik ken jou. 180 00:31:00,120 --> 00:31:02,395 Dat is Vassili Zaitsev. 181 00:31:04,720 --> 00:31:10,670 Ik heb je foto in de krant gezien. Bedankt voor alles wat je doet. 182 00:31:10,840 --> 00:31:16,472 Dit is z'n vriend, commissaris... -Danilov. 183 00:31:16,800 --> 00:31:21,191 Tania is als 'n dochter. Ze paste vroeger altijd op Sacha. 184 00:31:21,360 --> 00:31:25,069 Ze heeft 'm Duits geleerd. Die boeken zijn van haar. 185 00:31:25,240 --> 00:31:28,357 Ze heeft Duits gestudeerd. -Waar? 186 00:31:28,520 --> 00:31:30,590 De Universiteit van Moskou. 187 00:31:35,080 --> 00:31:36,718 Van Moskou? 188 00:31:39,960 --> 00:31:41,871 Zullen we... 189 00:31:42,840 --> 00:31:44,751 Laten we doorgaan. 190 00:31:45,680 --> 00:31:50,834 Jullie aanbod om de mijn naar mij te vernoemen... 191 00:31:51,960 --> 00:31:53,632 ...is 'n grote eer. 192 00:31:58,680 --> 00:32:02,275 Dat weet ik wel. -Heel goed. 193 00:32:03,320 --> 00:32:08,348 Moeten we nog benadrukken dat ik niet als enige vecht? 194 00:32:09,520 --> 00:32:12,671 Dat is 'n heel goed idee, Vassili. 195 00:32:12,840 --> 00:32:16,116 We kunnen zelfs verder gaan. Ja, we gaan verder. 196 00:32:16,280 --> 00:32:24,233 Jullie gevecht om de kolen is net zoveel waard als mijn gevecht. 197 00:32:25,560 --> 00:32:33,148 Kolen schrijfje met een K en met één L. Juist, ja. 198 00:32:33,320 --> 00:32:35,675 Zeg 't als ik te snel ga. 199 00:32:35,840 --> 00:32:37,751 Nee hoor. -Echt niet? 200 00:32:37,920 --> 00:32:40,673 Maar misschien... 201 00:32:40,840 --> 00:32:44,913 Neem even rust. Deze brieven kunnen tot morgen wachten. 202 00:32:45,080 --> 00:32:48,516 We moeten doorgaan. We zijn niet moe. 203 00:32:48,680 --> 00:32:53,390 En deze mensen hebben ons geschreven. 204 00:32:53,560 --> 00:32:56,472 Morgen zijn we er misschien niet meer. 205 00:33:58,760 --> 00:34:01,638 DUITS HOOFDKWARTIER 21 OKTOBER 1942 206 00:34:05,400 --> 00:34:07,960 Majoor König, Herr General. 207 00:34:27,520 --> 00:34:30,478 Ik verwachtte iemand... 208 00:34:31,480 --> 00:34:34,995 Iemand anders, iemand met minder prestige. 209 00:34:35,160 --> 00:34:40,792 U heeft vast uw redenen om bij deze hel betrokken te raken. 210 00:34:44,080 --> 00:34:47,629 M'n leger is hier ongeschikt voor. 211 00:34:47,800 --> 00:34:50,553 Ik heb net 25 sergeants gepromoveerd... 212 00:34:50,720 --> 00:34:54,315 om alle gevallen officieren te vervangen. 213 00:34:55,560 --> 00:34:59,678 Die sluipschutters demoraliseren m'n mensen. 214 00:34:59,880 --> 00:35:04,271 Deze stad is niet meer... 215 00:35:07,720 --> 00:35:10,712 Maar de Führer zet door. 216 00:35:10,880 --> 00:35:15,112 Hij maakt er iets persoonlijks van tussen Stalin en hem. 217 00:35:23,560 --> 00:35:26,791 Hij heeft ons altijd laten zegevieren. 218 00:35:28,800 --> 00:35:31,712 We zijn voor Kerstmis terug. 219 00:35:35,160 --> 00:35:39,233 Hoe gaat u te werk om deze jonge Rus te vinden? 220 00:35:40,360 --> 00:35:43,636 Ik regel 't zo, dat hij mij vindt. 221 00:35:48,560 --> 00:35:51,313 Tijd om op te staan. 222 00:35:51,480 --> 00:35:54,995 Er is iets bij 't warenhuis, en wij moeten helpen. 223 00:36:04,240 --> 00:36:08,392 Kijk, hij verbergt zich in het warenhuis. Daar is het. 224 00:36:13,520 --> 00:36:18,799 Tot nu toe heeft hij vijf officieren en twee mitrailleurs uitgeschakeld. 225 00:36:20,920 --> 00:36:25,789 Derde verdieping, vierde raam van links. 226 00:36:25,960 --> 00:36:30,192 Vierde raam van links. 227 00:36:32,480 --> 00:36:36,837 Zie je hem? -Ja, ik zie hem. 228 00:36:48,040 --> 00:36:50,395 Je hebt 'm. 229 00:36:50,560 --> 00:36:52,596 Geweldig schot. 230 00:36:55,320 --> 00:36:57,914 We pakken z'n identiteitsplaatje. 231 00:37:01,720 --> 00:37:06,714 Dag, kameraad commissaris. -Bedankt voor uw gastvrijheid. 232 00:37:15,280 --> 00:37:19,671 Je kunt lenen wat je wilt. -Wat zeggen ze op 't hoofdkwartier... 233 00:37:19,840 --> 00:37:25,915 ...als ik Goethe en Schiller meeneem? -Er zit ook Marx tussen. 234 00:37:26,080 --> 00:37:31,154 Moet je verplicht bij de burgerwacht? -Nee, ik ben vrijwillig. 235 00:37:31,320 --> 00:37:33,629 Wat 'n toeval, onze ontmoeting. 236 00:37:33,800 --> 00:37:38,316 Chroesjtsjov zegt dat we Duitssprekende hulp nodig hebben. 237 00:37:38,480 --> 00:37:43,838 Ik kan niet. Onze militie is er voor de buurt. We komen al mensen tekort. 238 00:37:44,000 --> 00:37:47,072 Tien mensen voor 'n Duitssprekende. 239 00:37:47,240 --> 00:37:51,756 Ik vecht liever door. -Bij ons ben je nuttiger. 240 00:37:54,320 --> 00:37:58,233 Blijf hier en dek ons. Wij gaan. 241 00:38:00,440 --> 00:38:02,078 Hou je taai. 242 00:38:06,560 --> 00:38:08,994 Kom, Ludmilla. 243 00:38:58,000 --> 00:38:59,592 Controleer de trap. 244 00:40:45,360 --> 00:40:48,511 Het is 'n val. -Dat weet ik. 245 00:41:12,840 --> 00:41:14,876 Achteruit. 246 00:42:01,200 --> 00:42:03,191 Hij zit hier nog. 247 00:42:25,440 --> 00:42:32,949 Ze vliegen recht op ons af. -Blijf zitten. Hij zit daar ergens. 248 00:42:43,440 --> 00:42:46,000 We moeten hier weg. 249 00:42:47,520 --> 00:42:51,877 We moeten weg. -Blijf zitten waar je zit. 250 00:42:54,560 --> 00:42:58,519 Wat moeten we? -Blijf waar je bent. 251 00:43:09,360 --> 00:43:12,477 Ik ga weg. 252 00:44:06,440 --> 00:44:08,590 Wat staat hier? 253 00:44:10,000 --> 00:44:14,710 De herder uit de Oeral heeft 'n nieuw geweer, een Mosin-Agant 7.62... 254 00:44:14,880 --> 00:44:20,159 ...met een 3,5 keer PU-telescoop. Een sovjet-precisie-instrument. 255 00:44:21,000 --> 00:44:25,551 Dat geweer heb ik van dichtbij gezien. Ik heb 'm zelfs aangeraakt. 256 00:44:25,720 --> 00:44:28,280 Ik ken Zaitsev goed. 257 00:45:12,440 --> 00:45:14,556 SOVJETHOOFDKWARTIER 258 00:45:15,760 --> 00:45:20,390 Ludmilla en Anton zijn vandaag gesneuveld. Dat was mijn fout. 259 00:45:20,560 --> 00:45:24,519 Dat is vast niet waar. -Er zat 'n Duitse sluipschutter. 260 00:45:25,440 --> 00:45:29,479 Ik liep met ze in de val. -En verder? 261 00:45:29,640 --> 00:45:34,794 Hij ging niet ergens anders zitten. Een sluipschutter die dat niet doet... 262 00:45:34,960 --> 00:45:36,518 ...is niet normaal. 263 00:45:43,560 --> 00:45:46,233 Hij was me steeds 'n stap voor. 264 00:45:46,400 --> 00:45:53,158 Omdat hij alles van je weet. Hij heet König, majoor König. 265 00:45:53,320 --> 00:45:59,395 Ze hebben 'm hierheen gehaald om jou te verm... Om jou te vinden. 266 00:46:06,840 --> 00:46:11,789 We wisten niet of 't klopte, maar hij is uit Berlijn gekomen. 267 00:46:11,960 --> 00:46:16,192 Het is hun allerbeste schutter. -Wat weet je over hem? 268 00:46:16,360 --> 00:46:23,118 Hij is majoor bij de Wehrmacht, en baas van sluipschutterschool Zossen. 269 00:46:23,280 --> 00:46:26,397 Koulikov heeft in Zossen gestudeerd. 270 00:46:26,560 --> 00:46:30,314 Hij kent z'n trucs. Vanaf nu gaat ie overal mee. 271 00:46:31,960 --> 00:46:37,876 Een edelman uit Beieren die jaagt, tegen de jonge herder uit de Oeral. 272 00:46:38,040 --> 00:46:41,271 Het is meer dan 'n strijd tussen twee naties. 273 00:46:44,360 --> 00:46:49,559 Het is de klassenstrijd puur. -Ik ben blij dat je zo tevreden bent. 274 00:46:50,520 --> 00:46:54,354 Hij was in het voordeel. Nu zijn jullie gelijk. 275 00:46:54,520 --> 00:46:56,795 Niemand schiet zoals jij. 276 00:47:05,440 --> 00:47:07,795 Ze is overgeplaatst. 277 00:47:09,520 --> 00:47:12,034 Ik ga kijken of ze klaar zijn. 278 00:47:16,920 --> 00:47:24,110 Je ziet er goed uit in dat uniform. Ze pakken 'm af als je klaar bent. 279 00:47:24,280 --> 00:47:26,271 Dat doen ze vast. 280 00:47:29,600 --> 00:47:35,152 Ik hoorde 'n gerucht over die Duitser, en ik wilde je succes wensen. 281 00:47:35,320 --> 00:47:39,472 Dat heb ik nodig. -Gezien wat kameraad Danilov zegt... 282 00:47:39,640 --> 00:47:42,074 ...ga je winnen. 283 00:47:46,800 --> 00:47:48,552 Het is zover. 284 00:47:51,520 --> 00:47:53,909 In mijn armen. 285 00:47:54,080 --> 00:47:56,833 Kijk hier. 286 00:47:58,760 --> 00:48:03,356 Pet op, dat staat heldhaftiger. Ik ben dol op hem. 287 00:48:03,520 --> 00:48:06,353 Ben je vrijwillig aan het front? 288 00:48:06,520 --> 00:48:09,239 Hoe oud ben je? -Weet je wat dit betekent? 289 00:48:09,400 --> 00:48:13,678 Schoot je je eerste wolf op je vijfde? 290 00:48:13,840 --> 00:48:18,277 Sturen de Duitsers de beste schutter? -Ze doen het in hun broek. 291 00:48:18,440 --> 00:48:25,312 Hoe ga je de Duitser aanpakken? Nee, zeg 't maar tegen de baas. 292 00:48:25,480 --> 00:48:27,550 Hij houdt van jachtverhalen. 293 00:48:33,440 --> 00:48:38,719 Kijk met trots naar hem, want hij kijkt naar jou. 294 00:48:38,880 --> 00:48:42,190 Het hele land kijkt naar je. 295 00:49:03,360 --> 00:49:07,433 Vergeef me, grootvader. 296 00:49:25,880 --> 00:49:27,916 23 OKTOBER 1942 297 00:49:38,000 --> 00:49:40,639 Niet de wolf kiest 't jachtgebied... 298 00:49:41,600 --> 00:49:43,158 ...maar de jager. 299 00:49:46,720 --> 00:49:49,553 Dat heeft je opa vast verteld. 300 00:49:53,360 --> 00:49:57,592 Maar in dit geval ben ik het wild. 301 00:50:01,760 --> 00:50:09,474 Wij gaan de wolf uit z'n hol lokken, en naar de plek waar wij willen. 302 00:50:47,360 --> 00:50:54,630 Jouw leven is veel waard. Ga eerst. -De volgende keer ga jij eerst. 303 00:50:54,800 --> 00:50:56,916 Dan jij, Volodja. 304 00:51:11,760 --> 00:51:14,149 Godver. 305 00:51:17,920 --> 00:51:22,630 Ik heb deze broek gisteren van een kapitein van de 251ste gepakt. 306 00:51:27,200 --> 00:51:31,034 Ik heb 16 maanden in Duitsland gezeten, in Zossen. 307 00:51:31,200 --> 00:51:34,556 Toen waren we nog bevriend met die moffen. 308 00:51:34,720 --> 00:51:40,955 Toen liepen onze Joseph en hun Adolf hand in hand. 309 00:51:42,920 --> 00:51:46,310 Van hier naar die draad 160 meter. 310 00:51:51,240 --> 00:51:57,236 155 meter. -Ook goed. Nu laten ze 'm repareren. 311 00:51:57,400 --> 00:51:59,550 Andere plaats innemen. 312 00:52:31,120 --> 00:52:36,274 Na de invasie van de Duitsers ontstond er 'n andere sfeer... 313 00:52:37,480 --> 00:52:42,713 ...en belandde ik in de gevangenis. "Wat spookte je uit in Duitsland?" 314 00:52:42,880 --> 00:52:47,476 "Ik ben door kameraad Stalin gestuurd." 315 00:52:47,640 --> 00:52:55,320 "Betrek onze grote leider niet bij je verraad. Beken, spion, beken." 316 00:53:02,440 --> 00:53:05,796 Dat was geen sikkel, maar 'n hamer. 317 00:53:08,000 --> 00:53:10,275 AI m'n tanden eruit. 318 00:53:12,640 --> 00:53:20,194 Heb geen illusies. Zo is het land van socialisme en universeel geluk. 319 00:53:23,520 --> 00:53:25,954 Daar is de reparateur. 320 00:53:27,360 --> 00:53:29,476 Ik heb 'm. 321 00:53:42,840 --> 00:53:46,913 Is het geen tijd voor soep? -Ik ga wel. 322 00:53:47,080 --> 00:53:54,475 Schiet op, Volodja. En mors niet te veel onderweg, marxistische hufter. 323 00:54:06,960 --> 00:54:12,114 Dit is 't werk van de sluipschutters in de afgelopen 24 uur, Herr Major. 324 00:54:14,040 --> 00:54:19,398 Twee wachten in het station, een artilleriewaarnemer in noord... 325 00:54:19,560 --> 00:54:22,996 ...een luitenant in de fabriekssector... 326 00:54:23,160 --> 00:54:26,311 ...drie verbindingsmensen in de woonsector. 327 00:54:26,480 --> 00:54:30,837 Er is ook iemand gevangengenomen die u vast interesseert. 328 00:54:31,000 --> 00:54:34,913 Hopelijk kan ie nog praten. -Pardon? 329 00:54:35,080 --> 00:54:37,275 Laat maar. Dank u. 330 00:54:39,560 --> 00:54:45,317 Vertel 's, Volodja, waar zit hij? 331 00:54:47,240 --> 00:54:49,959 Dat kan ik niet weten. 332 00:54:51,040 --> 00:54:55,636 Hij verplaatst zich. Hij springt van het ene gebouw naar 't andere. 333 00:54:55,800 --> 00:54:59,554 Op welke verdieping? -Dat weet ik niet. 334 00:54:59,720 --> 00:55:01,790 Dat zullen we wel zien. 335 00:55:03,000 --> 00:55:07,630 Trek z'n kleren uit. Geef hem een uniform van ons. 336 00:55:35,000 --> 00:55:41,189 Ze zijn koppig. Dat is het goede van Duitsers. 337 00:55:41,360 --> 00:55:45,273 Als ze iets in hun hoofd hebben... 338 00:55:59,880 --> 00:56:06,194 Eens kijken of onze klant er is. Ben je zover? 339 00:56:09,080 --> 00:56:14,791 En onze beroemde herder uit de Oeral, die König voor 'n idioot houdt... 340 00:56:14,960 --> 00:56:21,274 ...kijkt of ie z'n doel raakte. Majoor König ziet hem... 341 00:56:24,240 --> 00:56:26,708 ...en mikt op z'n helm. 342 00:56:26,880 --> 00:56:30,759 Hij schiet, onthult daarmee z'n positie... 343 00:56:30,920 --> 00:56:33,593 ...en wordt neergeschoten. 344 00:56:43,200 --> 00:56:47,557 Maar de majoor schiet niet. 345 00:56:50,800 --> 00:56:53,075 Want de majoor is er niet. 346 00:56:56,920 --> 00:56:58,273 Koulikov... 347 00:57:04,400 --> 00:57:07,790 ...vind je 't niet gek, die laatste... 348 00:57:07,960 --> 00:57:12,715 ...dat ze 'm zoals die anderen laten neerschieten? Onlogisch. 349 00:57:12,880 --> 00:57:17,317 Als de artillerie 'm niet dekt. 350 00:57:18,320 --> 00:57:21,232 Nee, ik ben de stommeling. 351 00:57:26,320 --> 00:57:29,710 Een majoor maakt zich niet druk om dooie soldaten. 352 00:57:29,880 --> 00:57:34,317 Morgen pakken we 'n paar generaals. 353 00:57:42,560 --> 00:57:44,152 Wie is aan de beurt? 354 00:57:45,400 --> 00:57:47,072 Mijn beurt, dacht ik. 355 00:57:48,080 --> 00:57:50,594 Wat ben jij 'n valsspeler. 356 00:57:51,760 --> 00:57:55,639 Papa Koulikov hou je niet voor de gek. 357 00:57:55,800 --> 00:57:58,598 Nu mag ik als eerste. 358 00:58:00,040 --> 00:58:03,191 Jij mag 'n gaatje in je broek krijgen. 359 00:59:15,760 --> 00:59:17,318 Op de overwinning. 360 00:59:24,920 --> 00:59:32,076 Dit sluipschuttergedoe duurt te lang. Wat doet die knul van jou? 361 00:59:34,000 --> 00:59:35,956 Hij is aan 't verkennen. 362 00:59:36,120 --> 00:59:41,319 Hij tast de zwakheden van de Duitser af. Hij is zorgvuldig. 363 00:59:43,120 --> 00:59:47,875 Wodka is een luxe die we hebben. 364 00:59:48,040 --> 00:59:50,918 Kaviaar is een luxe die we hebben. 365 00:59:51,080 --> 00:59:55,278 Tijd is dat niet. -Dat weet hij, kameraad Chroesjtsjov. 366 00:59:55,440 --> 00:59:56,953 Dat weten we. 367 00:59:59,120 --> 01:00:03,033 Ik verzeker u dat hij zal slagen. -Mooi. 368 01:00:03,200 --> 01:00:07,159 Jouw lot is verbonden met zijn lot. 369 01:00:28,320 --> 01:00:30,072 Je hebt 't druk. 370 01:00:35,400 --> 01:00:41,475 Dit heb ik uit de keuken. Ik dacht: Mrs Filipov vindt dit vast lekker. 371 01:00:42,840 --> 01:00:48,995 Geweldig. Heel aardig van je. -Er is meer, als je trek hebt. 372 01:00:49,160 --> 01:00:51,310 Je bent joods, hé? 373 01:00:51,480 --> 01:00:55,234 In ons geloof is er niets tegen steur. 374 01:00:56,360 --> 01:00:59,989 M'n vader had hier 'n voorgevoel van. 375 01:01:00,160 --> 01:01:02,196 Bedoel je de oorlog? 376 01:01:02,360 --> 01:01:09,311 Hij wist dat de jodenhaat diep zat. Hij spaarde voor land in Palestina. 377 01:01:10,360 --> 01:01:17,994 Volgens hem is dat 't enige land waar we horen, dat we moeten verdedigen. 378 01:01:18,160 --> 01:01:24,190 Hij stond erop dat ik 'n geweer kon gebruiken en dat ik leerde schieten. 379 01:01:27,960 --> 01:01:32,829 Ik weet dat in de oorlog privé- gevoelens opzij gezet moeten worden. 380 01:01:33,000 --> 01:01:37,437 Ik wil je om 'n gunst vragen. -Wat je maar wilt. 381 01:01:37,600 --> 01:01:40,034 Ik wil een andere functie. 382 01:01:42,360 --> 01:01:44,555 Wat is er gebeurd, Tania? 383 01:02:08,520 --> 01:02:10,272 Hij heeft 'm vermoord. 384 01:02:13,920 --> 01:02:16,514 Ondanks dat hij als eerste sprong. 385 01:02:18,200 --> 01:02:20,509 Hij rende. 386 01:02:20,680 --> 01:02:24,832 Een onmogelijk schot. Onvoorstelbaar. 387 01:02:25,000 --> 01:02:28,879 Je hebt 'n overwinning beloofd die ik niet kan bezorgen. 388 01:02:29,840 --> 01:02:34,834 Ik ben kansloos tegenover deze man. -Praat niet zo, Vassili. 389 01:02:36,160 --> 01:02:39,709 We kunnen 'm nu volgen. 390 01:02:39,880 --> 01:02:44,795 We hebben iemand bij hem in de buurt die ons informatie geeft. 391 01:02:44,960 --> 01:02:48,236 De volgende keer ben je hem voor. 392 01:02:49,920 --> 01:02:51,592 Dat beloof ik. 393 01:03:01,160 --> 01:03:05,756 Nu wil ik jou om 'n gunst vragen. -Aan mij? 394 01:03:08,880 --> 01:03:10,632 Het gaat om Tania. 395 01:03:22,600 --> 01:03:27,993 Hij weet niet dat je bestaat, maar je staat dichter bij hem dan wie ook. 396 01:03:28,160 --> 01:03:33,553 Je ziet hem door het vizier. Of hij zich geschoren heeft. 397 01:03:33,720 --> 01:03:37,918 Je kunt aan z'n trouwring zien of ie getrouwd is. 398 01:03:39,600 --> 01:03:41,511 Het is niet... 399 01:03:41,680 --> 01:03:46,913 ...zomaar schieten op 'n uniform, je schiet op een mens. 400 01:03:47,920 --> 01:03:51,196 Die gezichten gaan niet weg. 401 01:03:51,360 --> 01:03:56,593 Ze komen terug en worden vervangen door andere gezichten. 402 01:03:56,760 --> 01:03:59,513 Moest je dit van Danilov zeggen? 403 01:03:59,680 --> 01:04:03,434 Hij mag je. Hij doet alles om je je te laten bedenken. 404 01:04:03,600 --> 01:04:07,513 Zei hij waarom ik de overplaatsing wil? 405 01:04:07,680 --> 01:04:11,832 Vandaag was er op 't hoofdkwartier een lijst van burgers... 406 01:04:12,000 --> 01:04:18,519 ...in 'n konvooi dat Stalingrad drie weken geleden verliet. 407 01:04:20,160 --> 01:04:22,594 M'n ouders waren erbij. 408 01:04:24,440 --> 01:04:30,356 Na dertig kilometer stopten de Duitsers de trein. 409 01:04:30,520 --> 01:04:32,511 Iedereen moest eruit. 410 01:04:34,320 --> 01:04:38,518 Op een brug bonden ze hen aan elkaar. 411 01:04:38,680 --> 01:04:46,234 Twee aan twee. Moeders aan dochters, mannen aan vrouwen. 412 01:04:47,880 --> 01:04:51,793 Ze zetten hen tegen de reling aan... 413 01:04:51,960 --> 01:04:57,034 ...en schoten één keer op elk paar, om kogels uit te sparen. 414 01:04:58,280 --> 01:04:59,838 Het werkte. 415 01:05:00,840 --> 01:05:05,470 Het lichaam van de dode trok de ander onder. 416 01:05:08,600 --> 01:05:10,875 Ik weet dat ze samen stierven. 417 01:05:11,920 --> 01:05:15,356 Ze zouden zich nooit van elkaar laten scheiden. 418 01:05:29,080 --> 01:05:33,278 Dit is het geweer van Koulikov, 'n goed geweer. 419 01:06:11,520 --> 01:06:16,150 Ik weet hoe ie de schuilkelder verlaat. Via de tractorfabriek. 420 01:06:16,320 --> 01:06:18,834 Die is groot. 421 01:06:21,760 --> 01:06:27,232 Ik weet waar precies. Hij kruipt door de afvoer waar de vaten staan. 422 01:06:27,400 --> 01:06:29,789 Hij komt uit op de werkplaats. 423 01:06:29,960 --> 01:06:34,954 Daar komt hij op een open plek. Dat is onder 'n ijzeren gaanderij. 424 01:06:47,000 --> 01:06:49,958 5 NOVEMBER 1942 425 01:07:07,840 --> 01:07:09,558 Succes, kameraad. 426 01:08:50,600 --> 01:08:53,239 Ik weet precies waar ie me opwacht. 427 01:08:56,120 --> 01:09:01,513 Bij de gaanderij boven de afvoer. We pakken hem van achteren. 428 01:09:20,480 --> 01:09:25,270 We gaan naar de andere kant van de werkplaats via deze pijpen. 429 01:09:25,440 --> 01:09:27,192 Volg me. 430 01:11:08,880 --> 01:11:12,759 Jij daarlangs. Ik neem deze kant. 431 01:11:38,600 --> 01:11:42,991 Niks aan de hand. -Ga terug. 432 01:11:43,160 --> 01:11:46,038 Ga terug. -Het gaat wel. 433 01:11:51,560 --> 01:11:53,471 Hou je benen in. 434 01:12:34,320 --> 01:12:38,757 Toe nou... 435 01:13:35,480 --> 01:13:40,713 Stalin vraagt nog één keer jullie inspanning voor het Moederland. 436 01:13:40,880 --> 01:13:46,318 Voor al degenen van wie je houdt, vechten we vandaag. 437 01:13:47,160 --> 01:13:51,039 Luister, Tania. De Duitsers gaan er vol tegenaan. 438 01:13:51,200 --> 01:13:56,797 Eén op de tien soldaten komt levend terug. Je bent hoogopgeleid in talen. 439 01:13:56,960 --> 01:14:00,236 Elk bericht dat je vertaalt, redt vele levens. 440 01:14:00,400 --> 01:14:06,077 Berichten die je decodeert, doden duizenden Duitsers. Je mag niet dood. 441 01:14:06,240 --> 01:14:11,872 Vassili is geboren om te schieten. Wij zijn voor iets anders geboren. 442 01:14:12,800 --> 01:14:16,076 Vassili zou hetzelfde zeggen. 443 01:14:18,680 --> 01:14:21,638 Waar is Vassili? 444 01:15:26,360 --> 01:15:31,115 Hou je hoofd naar beneden. Blijf in die pijp. 445 01:15:31,280 --> 01:15:33,271 Je hoofd erin. 446 01:15:39,760 --> 01:15:41,990 Kalm. 447 01:15:42,160 --> 01:15:44,720 Niet schieten. 448 01:15:49,480 --> 01:15:51,232 Hij zit daar. 449 01:16:03,080 --> 01:16:07,870 Zie je die pilaar voor je? 450 01:16:08,040 --> 01:16:11,316 Daar moet je omheen. 451 01:16:23,240 --> 01:16:28,917 Je moet 'n groot stuk glas te pakken zien te krijgen. 452 01:16:29,080 --> 01:16:30,832 Een stuk glas? 453 01:16:33,720 --> 01:16:40,637 Zie je die oven links in de hal? 454 01:16:43,360 --> 01:16:45,828 Ik hoor je niet. 455 01:16:47,720 --> 01:16:53,352 Zie je die twee louvredeurtjes? 456 01:16:54,640 --> 01:16:56,517 Zie je die ene... 457 01:16:56,680 --> 01:16:59,194 ...met de gebroken louvre? 458 01:17:02,080 --> 01:17:04,310 Dit moet je doen. 459 01:17:10,440 --> 01:17:12,590 Klaar? 460 01:17:13,600 --> 01:17:16,398 Drie, twee... 461 01:17:35,120 --> 01:17:37,350 Hallo, Sacha. 462 01:17:43,320 --> 01:17:45,515 Hij was precies waar je zei. 463 01:17:46,680 --> 01:17:48,477 Of bijna. 464 01:17:52,080 --> 01:17:54,355 Hij is heel slim. 465 01:17:58,720 --> 01:18:00,631 Vertel me 's over hem. 466 01:18:06,680 --> 01:18:11,231 Waarom leerde z'n opa hem schieten, en niet z'n vader? 467 01:18:11,400 --> 01:18:14,870 Z'n vader is dood. Z'n moeder ook. 468 01:18:17,520 --> 01:18:22,389 Vertelt hij weleens over z'n vader? -Hij heeft 'm niet gekend. 469 01:18:24,080 --> 01:18:29,950 Heeft ie op school gezeten? -Hij beantwoordt veel brieven. 470 01:18:31,040 --> 01:18:34,828 Schrijven meisjes hem? -Iedereen schrijft. 471 01:18:35,000 --> 01:18:38,754 Houdt iemand uit z'n dorp van hem? -Iemand van hier. 472 01:18:38,920 --> 01:18:43,232 Houdt ze van hem? -Ja, want hij is knap... 473 01:18:43,400 --> 01:18:48,793 ...en dapper, en zij is heel mooi. Ik ken haar, ze woont in de buurt. 474 01:18:48,960 --> 01:18:54,910 Ze heeft gestudeerd. Ze zijn allebei knap, en ze gaan vast trouwen. 475 01:19:00,120 --> 01:19:02,509 Tenminste, dat denk ik. 476 01:19:03,840 --> 01:19:05,751 En jij, Sacha... 477 01:19:07,400 --> 01:19:10,119 Waarom help je de Duitsers? 478 01:19:12,480 --> 01:19:16,268 Omdat ze sterker zijn, en de oorlog gaan winnen. 479 01:19:16,440 --> 01:19:18,954 En omdat je van chocola houdt. 480 01:19:35,040 --> 01:19:40,160 Deze mensen weten dat ze sterven. Dus als ze hier terugkomen... 481 01:19:41,200 --> 01:19:46,228 ...is het 'n meevaller. -Neem me niet kwalijk. 482 01:19:46,400 --> 01:19:48,675 Dus elke kop thee... 483 01:19:48,840 --> 01:19:50,671 ...elke sigaret... 484 01:19:51,880 --> 01:19:57,432 ...is iets om te vieren. Want voor velen kan 't de laatste nacht zijn. 485 01:19:58,440 --> 01:20:02,513 Dat moet je aanvaarden. 486 01:20:02,680 --> 01:20:04,875 Iedereen heeft z'n tijd. 487 01:20:08,000 --> 01:20:14,678 In het bos leeft de wolf drie jaar, en de ezel negen jaar. 488 01:20:17,560 --> 01:20:22,839 Dat moet uit de Oeral zijn. Ik snap er helemaal niets van. 489 01:20:23,000 --> 01:20:27,949 De ezel leeft langer omdat hij nuttiger is. Heel begrijpelijk. 490 01:20:28,120 --> 01:20:32,432 Er zijn geen ezels in het bos. Dat heb jij verzonnen. 491 01:20:33,640 --> 01:20:38,509 Dus ik ben 'n ezel? 492 01:20:41,240 --> 01:20:45,995 Mensen zoals jij en Danilov moeten dit overleven. 493 01:20:46,160 --> 01:20:53,111 Mensen die 'n opleiding hebben gehad. We hebben jullie na de oorlog nodig. 494 01:20:53,280 --> 01:20:59,719 En als jij 't overleeft? Wat gaat de nutteloze Zaitsev dan doen? 495 01:20:59,880 --> 01:21:02,075 Ik wil in 'n fabriek werken. 496 01:21:03,160 --> 01:21:06,550 M'n opa nam me een keer mee naar 'n fabriek. 497 01:21:07,480 --> 01:21:11,917 Er stond een of andere man hoog op... 498 01:21:12,080 --> 01:21:17,393 Op 'n gaanderij. Hij had geen overall aan, zoals de anderen. 499 01:21:17,560 --> 01:21:23,078 Hij hield toezicht op mensen die niet wisten wat ze deden, maar hij... 500 01:21:23,240 --> 01:21:26,277 Hij begreep 't helemaal. 501 01:21:26,440 --> 01:21:31,912 Ik dacht: Op 'n dag sta ik daar ook. 502 01:21:36,960 --> 01:21:40,714 Triest, zo'n droom die zeker niet uitkomt. 503 01:21:41,960 --> 01:21:43,871 Waarom niet? 504 01:21:46,200 --> 01:21:48,509 Je wordt ouder dan wij allemaal. 505 01:21:50,160 --> 01:21:53,436 De oudste ezel in het bos. 506 01:22:09,080 --> 01:22:13,835 Er zit 150 meter tussen Duitsers en Wolga. De hele wereld kijkt toe. 507 01:22:14,000 --> 01:22:17,913 Dat maakt Stalingrad tot de hoofdstad... 508 01:22:19,440 --> 01:22:21,237 ...van de oorlog. 509 01:22:26,000 --> 01:22:28,753 Je vriendin Tania... 510 01:22:29,800 --> 01:22:34,999 Heb je haar gezien? -Ze blijft bij de sluipschutters. 511 01:22:35,520 --> 01:22:39,991 Vertel dat we scherpschutters naar de fabriek sturen. 512 01:22:43,240 --> 01:22:45,834 Zeg dat Vassili erbij is. 513 01:26:26,640 --> 01:26:29,279 Ik moet je spreken. 514 01:26:47,480 --> 01:26:49,994 Schrijf niet meer over mij. 515 01:26:53,240 --> 01:26:59,315 Ik ben niet goed genoeg. Vroeg of laat vindt hij me en doodt hij me. 516 01:26:59,480 --> 01:27:02,358 Ik zei al: Praat niet zo. 517 01:27:03,960 --> 01:27:05,678 Nu is 't anders. 518 01:27:08,480 --> 01:27:14,430 Je hebt iets van me gemaakt wat ik gewoon niet ben. 519 01:27:15,520 --> 01:27:18,751 Het gaat niet langer. Ik wil vechten. 520 01:27:19,800 --> 01:27:24,237 Ik wil vechten als 'n gewone soldaat. 521 01:27:24,400 --> 01:27:29,793 Dat begrijp ik. Maar je bent geen gewone soldaat, je bent bijzonder. 522 01:27:29,960 --> 01:27:32,235 Dat heb jij van me gemaakt. 523 01:27:33,560 --> 01:27:35,357 Meer niet. 524 01:27:40,000 --> 01:27:45,711 Waarom kom je daar nu mee? Wat is er gebeurd? 525 01:27:48,760 --> 01:27:50,671 Wat is er veranderd? 526 01:27:54,920 --> 01:27:57,309 Heb je voor me met Tania gesproken? 527 01:28:00,960 --> 01:28:04,555 Nou? Denkt ze er nog over na? 528 01:28:07,040 --> 01:28:08,951 Ik weet 't niet. 529 01:28:11,640 --> 01:28:15,713 Dat moet ze doen. Dan is ze veel veiliger. 530 01:28:15,880 --> 01:28:21,477 Zij is makkelijker over te plaatsen dan jij. Er komt 'n Duits offensief. 531 01:28:21,640 --> 01:28:27,033 Propaganda is belangrijker dan ooit. We hebben je hard nodig. 532 01:28:31,360 --> 01:28:34,193 Vertel 's wat je weet. 533 01:28:34,360 --> 01:28:40,469 Er zat stof op de majoor z'n laarzen. -Sacha doet of ie overgelopen is. 534 01:28:40,640 --> 01:28:46,875 Je weet wat voor risico hij loopt. -Het was geel. Dat is op één plek. 535 01:28:47,040 --> 01:28:50,669 Achter in de chemische fabriek, naast 't spoor. 536 01:28:52,960 --> 01:28:54,678 Goed zo. 537 01:28:54,840 --> 01:28:58,879 Wacht buiten op me. 538 01:29:07,720 --> 01:29:11,633 Je hebt 't recht niet om hem te gebruiken. 539 01:29:11,800 --> 01:29:17,079 Ik heb 'm niet gebruikt. Hij doet dit op eigen initiatief. 540 01:29:17,240 --> 01:29:22,314 En waarom? Omdat hij in je gelooft. 541 01:29:28,600 --> 01:29:34,914 Morgen gaan we de fabriek innemen. Sacha zegt de majoor dat je er bent. 542 01:29:35,920 --> 01:29:38,878 Daar wacht je 'm op. -Tijdens een aanval. 543 01:29:39,040 --> 01:29:43,477 Ik volg orders. Doe dat ook maar. 544 01:29:45,000 --> 01:29:49,676 Ik ben me bewust van het risico. Het gaat vast goed... 545 01:29:54,640 --> 01:29:56,835 ...kameraad. 546 01:30:22,080 --> 01:30:27,313 Daar zitten de Duitsers. Gisteren zaten er Russen. Het is niet ver. 547 01:30:29,360 --> 01:30:34,718 Sacha, je speelt een heel gevaarlijk spel. 548 01:30:35,640 --> 01:30:37,517 Ik wil dat je wint. 549 01:30:38,760 --> 01:30:44,869 Zie je dat? Ga door tot de rivier. Het is voorlopig veilig. 550 01:35:11,800 --> 01:35:13,791 Hij is dood. 551 01:35:13,960 --> 01:35:17,191 Dit is op z'n lijk gevonden. 552 01:35:18,560 --> 01:35:25,272 U bent hier niet meer nodig. -Neem me niet kwalijk, Herr General. 553 01:35:25,440 --> 01:35:31,276 Maar ik kan niet geloven... -U vliegt morgen terug naar Berlijn. 554 01:35:34,280 --> 01:35:37,989 Tot dan wil ik uw identiteitsplaatje. 555 01:35:39,200 --> 01:35:45,548 De Russische propaganda zou van uw dood profiteren. U moet anoniem zijn. 556 01:35:45,720 --> 01:35:48,439 U bent al bijna geraakt. 557 01:35:56,200 --> 01:36:00,159 Neem ook dit erekruis. Het is postuum verleend... 558 01:36:00,320 --> 01:36:05,872 ...aan 'n luitenant van de 116de divisie in het begin van de slag. 559 01:36:07,520 --> 01:36:09,431 Dat was m'n zoon. 560 01:36:11,840 --> 01:36:15,674 Als de steiger wordt veroverd, is alles verloren. 561 01:36:17,080 --> 01:36:18,911 Kom hier. 562 01:36:21,960 --> 01:36:28,354 Je hebt te hard de trompet gestoken. Als z'n dood bevestigd wordt... 563 01:36:28,520 --> 01:36:31,557 ...zijn we er geweest. Dan ben jij er geweest. 564 01:36:31,720 --> 01:36:35,395 Het is niet waar. -Dit komt van hun hoofdkwartier. 565 01:36:35,560 --> 01:36:41,271 Moeten ze z'n lijk voor ons ophangen? -Ze liegen. 566 01:36:41,440 --> 01:36:45,433 Dat is goed. Heel goed. 567 01:36:45,600 --> 01:36:51,277 Schrijf dan: Zaitsev is niet dood, dit had hij als ontbijt. 568 01:36:51,440 --> 01:36:54,477 Hier leest hij de krant van vandaag. 569 01:36:54,640 --> 01:37:00,272 Schrijf maar. Wat? Je geeft de oever van de rivier niet op. 570 01:37:00,440 --> 01:37:06,151 Ben je de helft van je mannen kwijt? Verlies de rest, ofjezelf. 571 01:37:12,280 --> 01:37:14,316 Is hij terug? 572 01:37:16,960 --> 01:37:19,235 Hij komt zo. 573 01:37:19,400 --> 01:37:22,597 De aanval brak onze linies. Daarom is ie laat. 574 01:37:25,920 --> 01:37:28,115 Kom je mee? 575 01:37:33,600 --> 01:37:36,319 Ik heb m'n moeder over je geschreven. 576 01:37:36,480 --> 01:37:40,359 Ik moest zeggen dat als je hierna iets nodig hebt... 577 01:37:40,520 --> 01:37:42,954 ...dat onze familie er voor je is. 578 01:37:45,120 --> 01:37:47,395 Je weet dat ik er voor je ben. 579 01:37:51,840 --> 01:37:53,956 Ze zeggen dat Vassili dood is. 580 01:37:54,120 --> 01:38:01,595 Zaitsev ziet z'n geliefden nooit weer. Geef je over, dat is je enige hoop. 581 01:38:05,480 --> 01:38:07,596 Ben je van streek? 582 01:38:08,760 --> 01:38:11,069 Omdat Zaitsev dood is? 583 01:38:12,840 --> 01:38:18,790 Verberg 't niet, je hoeft je er niet voor te schamen. Je bent ook 'n Rus. 584 01:38:21,680 --> 01:38:26,117 Luister er niet naar. Dat is maar propaganda. 585 01:38:27,200 --> 01:38:28,952 Hij is niet dood. 586 01:38:29,960 --> 01:38:31,757 Weet je waarom niet? 587 01:38:33,080 --> 01:38:35,913 Ik heb 'm nog niet gedood. 588 01:38:42,520 --> 01:38:48,436 Ik vertel je 'n geheimpje. Alleen aan jou, want ik kan jou vertrouwen. 589 01:38:48,600 --> 01:38:52,673 Maar zweer dat je 't niemand vertelt. 590 01:38:54,280 --> 01:38:55,952 Zweer je het? 591 01:38:57,120 --> 01:39:02,717 Ik heb 'n geweldige plek gevonden bij de uitgang van het station. 592 01:39:02,880 --> 01:39:08,079 Ik verberg me in de watertoren en ik wacht hem daar morgen op. 593 01:39:09,120 --> 01:39:12,396 Je zult zien dat hij er dan is. 594 01:39:13,480 --> 01:39:15,755 Hij is er altijd. 595 01:39:24,760 --> 01:39:28,753 Zweer ook dat je vanaf nu thuisblijft. 596 01:39:29,960 --> 01:39:31,598 Zweer je het? 597 01:39:39,200 --> 01:39:45,469 We weten dat hij leeft en ons niet in de steek laat. Vassili is eeuwig. 598 01:39:47,560 --> 01:39:50,757 Waar zat je? We hebben je overal gezocht. 599 01:39:50,920 --> 01:39:54,356 Heb je niet gehoord dat ik dood was? 600 01:39:54,520 --> 01:39:58,433 De edele sluipschutter Zaitsev... 601 01:40:00,360 --> 01:40:02,828 ...Vassili, was dood. 602 01:40:03,000 --> 01:40:04,433 De echte... 603 01:40:07,240 --> 01:40:08,593 ...ik... 604 01:40:10,120 --> 01:40:13,954 Ik was in slaap gevallen, en miste m'n kans. 605 01:40:14,120 --> 01:40:17,829 Daarna heb ik me verborgen gehouden... 606 01:40:18,920 --> 01:40:23,914 ...voor de man die me wil vermoorden. -Ik praat met Chroesjtsjov. 607 01:40:24,080 --> 01:40:26,355 Hij stuurt je naar je oude maten. 608 01:40:27,280 --> 01:40:30,431 Waar is Tania? -In de schuilkelder. 609 01:40:30,600 --> 01:40:34,718 Daar ben ik geweest. -Ik heb gezegd dat je niet dood was. 610 01:40:36,680 --> 01:40:43,279 Dat zei de majoor. De andere Duitsers liegen. Je wacht 'm bij 't station op. 611 01:41:20,000 --> 01:41:24,551 Mijn kleine Sacha... Ik wist het. 612 01:41:50,400 --> 01:41:52,470 Ik wist dat je niet dood was. 613 01:41:53,760 --> 01:41:57,833 Hoe dan? -We kennen elkaar nog maar pas. 614 01:42:01,240 --> 01:42:08,237 Ik heb gebeden, voor 't eerst sinds m'n jeugd. Toen ik m'n ogen opendeed... 615 01:42:08,400 --> 01:42:11,756 ...was Sacha er met het goede nieuws. 616 01:42:14,760 --> 01:42:17,638 Hij houdt nog meer van je dan ik, denk ik. 617 01:42:40,680 --> 01:42:42,955 Aan de militaire leiding. 618 01:42:43,120 --> 01:42:48,035 Ik wijs de commandant op de recente verandering in de handelwijze... 619 01:42:48,200 --> 01:42:50,236 ...van Zaitsev. 620 01:42:50,400 --> 01:42:56,111 Hij verzuimt geregeld z'n plicht, betwijfelt of we kunnen winnen... 621 01:42:56,280 --> 01:42:59,192 ...en is pessimistisch in 't openbaar. 622 01:42:59,360 --> 01:43:04,229 Dat hij het duel met de nazi- scherpschutter maar niet beslecht... 623 01:43:04,400 --> 01:43:10,475 ...is 'n duidelijke uiting van een gebrek aan communistisch idealisme. 624 01:43:17,320 --> 01:43:19,197 Goeiemorgen. 625 01:43:21,360 --> 01:43:27,117 Hij wist weer precies waar ie me kon vinden. Vind je dat niet raar? 626 01:43:28,080 --> 01:43:31,356 Jij was de enige die 't wist. 627 01:43:32,320 --> 01:43:37,872 Ik verwijt je niks. Je hebt iets heel dappers gedaan. 628 01:43:38,040 --> 01:43:42,955 Je kiest 'n kamp. Ik respecteer dat, maar het is mijn kamp niet. 629 01:43:43,120 --> 01:43:50,151 We zijn beiden soldaat. We zijn ook vijanden, dus je begrijpt me vast. 630 01:43:50,320 --> 01:43:54,791 Vervelend dat je niet thuis bent gebleven, zoals je had gezworen. 631 01:43:55,680 --> 01:43:59,673 Vervelend dat je me dwingt om te doen wat ik nu moet doen. 632 01:44:04,520 --> 01:44:08,115 Niemand fronst zoveel in z'n slaap. 633 01:44:11,000 --> 01:44:15,039 Hoelang heb je naar me gekeken? -De hele nacht. 634 01:44:16,040 --> 01:44:18,713 Je lag urenlang te snurken. 635 01:44:18,880 --> 01:44:21,440 Ik snurk niet. Of wel? 636 01:44:21,600 --> 01:44:25,912 Als 'n varken. -Ik praat zeker ook in m'n slaap? 637 01:44:29,960 --> 01:44:32,155 Ik moet je iets vertellen. 638 01:44:39,280 --> 01:44:40,793 Op de trein... 639 01:44:42,040 --> 01:44:43,678 ...hierheen... 640 01:44:45,960 --> 01:44:48,394 ...zaten we in dezelfde wagon. 641 01:44:49,440 --> 01:44:50,998 Ik heb je gezien. 642 01:44:51,840 --> 01:44:55,594 Je was aan 't lezen en viel in slaap. 643 01:44:57,640 --> 01:45:01,189 Ik durfde niet te kijken. Je was zo mooi. 644 01:45:02,800 --> 01:45:04,597 Het was eng. 645 01:45:07,200 --> 01:45:11,193 Daarna bleef ik aan je denken. 646 01:45:11,360 --> 01:45:18,994 Ik moest glimlachen. Ik dacht aan de mannen die je zouden vasthouden... 647 01:45:21,080 --> 01:45:23,753 ...en je aan 't lachen zouden maken. 648 01:45:25,400 --> 01:45:27,277 Die zouden geluk hebben. 649 01:45:30,720 --> 01:45:33,757 En nu lig ik naast je. 650 01:45:36,040 --> 01:45:39,191 Snurkte ik? -Als 'n varken. 651 01:46:20,280 --> 01:46:24,671 Nee, laat me los. 652 01:46:24,840 --> 01:46:26,478 Dit wil hij juist. 653 01:46:26,640 --> 01:46:29,393 Hij vermoordt je. 654 01:46:29,560 --> 01:46:33,109 Ik ren achter je aan, en dan vermoordt ie mij ook. 655 01:46:33,280 --> 01:46:41,198 Dit wil hij. Ik pak hem, dat beloof ik. Ik pak z'n geweer voor jou. 656 01:47:01,160 --> 01:47:02,752 Ik heb je nodig. 657 01:47:06,240 --> 01:47:09,277 Ga nu. Stalingrad kan vallen. 658 01:47:09,440 --> 01:47:13,353 De laatste boten vertrekken nu. -We hebben 'n pas. 659 01:47:13,520 --> 01:47:17,718 Daar bent u veilig. Pak uw spullen, we helpen u dragen. 660 01:47:17,880 --> 01:47:23,273 Ik ga niet weg. Hier woon ik, hier wonen Sacha en ik. 661 01:47:23,440 --> 01:47:27,194 Ik kan niet weg. -Ik moet u iets zeggen. 662 01:47:29,160 --> 01:47:34,871 Het is moeilijk te begrijpen. Het gaat over Sacha. 663 01:47:48,000 --> 01:47:53,711 Hij is overgelopen en heeft z'n land verraden. Hij komt niet terug. 664 01:48:04,920 --> 01:48:07,434 Hij is 'n verrader geworden. 665 01:48:08,400 --> 01:48:11,198 Arme kleine. 666 01:48:11,360 --> 01:48:13,635 Wat heeft ie gedaan? 667 01:48:16,520 --> 01:48:19,239 Blijft hij daar? 668 01:48:23,560 --> 01:48:27,348 Ja, hij blijft aan die kant. 669 01:48:29,240 --> 01:48:31,629 Ik mag dit vast niet zeggen... 670 01:48:31,800 --> 01:48:36,920 ...maar misschien is 't beter. Als de Duitsers winnen, is ie veilig. 671 01:48:37,080 --> 01:48:41,119 Het is fout, maar 't kan de goede keus zijn. 672 01:49:25,240 --> 01:49:29,119 Ik heb 'n dokter nodig. Een dokter... 673 01:49:33,520 --> 01:49:38,275 Ik heb 'n pas. Laat haar oversteken. 674 01:49:41,480 --> 01:49:42,879 Alsjeblieft. 675 01:49:43,080 --> 01:49:46,550 Ze redt het nooit. -Ze haalt 't wel. 676 01:49:46,720 --> 01:49:50,429 Ze is m'n dochter. Ik smeek je. 677 01:49:50,600 --> 01:49:55,435 Goed dan. Doe deze maar aan boord. 678 01:50:20,280 --> 01:50:24,876 Alles goed. Ze evacueren me. Hou je taai, Sacha. 679 01:50:41,080 --> 01:50:42,957 Waar is ie? 680 01:50:43,120 --> 01:50:47,238 Waar is de majoor? -Vlak bij je gezicht. 681 01:50:49,400 --> 01:50:51,834 Ik ben stom geweest, Vassili. 682 01:50:53,520 --> 01:50:58,548 De mens blijft altijd zoals ie is. Er is geen nieuwe mens. 683 01:50:59,840 --> 01:51:05,597 We wilden 'n wereld creëren waarin je je buurman niet hoefde te benijden. 684 01:51:06,880 --> 01:51:09,394 Maar er is altijd iets te benijden. 685 01:51:10,800 --> 01:51:12,279 Een glimlach. 686 01:51:13,200 --> 01:51:15,077 Een vriendschap. 687 01:51:16,000 --> 01:51:19,788 Iets wat je niet hebt en wilt verwerven. 688 01:51:19,960 --> 01:51:26,593 In deze wereld, zelfs de sovjetwereld, zal er altijd rijk en arm zijn. 689 01:51:28,320 --> 01:51:30,276 Rijk aan talent... 690 01:51:31,640 --> 01:51:33,756 ...arm aan talent. 691 01:51:34,480 --> 01:51:36,311 Rijk aan liefde... 692 01:51:37,840 --> 01:51:40,195 ...arm aan liefde. 693 01:51:45,440 --> 01:51:48,000 Tania komt niet meer terug. 694 01:51:49,360 --> 01:51:51,396 Ze is dood, Vassili. 695 01:51:59,760 --> 01:52:07,235 Neergemaaid door granaatscherven. Ze heeft 't niet zien aankomen. 696 01:52:07,400 --> 01:52:12,679 Ze wilde teruggaan naar jou zodra ze Mrs Filipov op de boot had gezet. 697 01:52:12,840 --> 01:52:14,990 Ze wilde naar jou. 698 01:52:15,160 --> 01:52:19,472 Ze had gelijk. Je bent 'n goede man. 699 01:52:23,040 --> 01:52:25,395 Ik wil je helpen. 700 01:52:25,560 --> 01:52:30,793 Laat me nog één ding doen. Iets nuttigs, voor de verandering. 701 01:52:36,240 --> 01:52:39,277 Ik laat zien waar de majoor is. -Niet doen. 702 01:52:39,440 --> 01:52:40,395 Niet doen. 703 01:56:30,520 --> 01:56:34,991 TWEE MAANDEN LATER 3 FEBRUARI 1943 704 01:56:44,360 --> 01:56:49,229 Vandaag, 3 februari 1943, is een slechte dag voor Hitler... 705 01:56:49,400 --> 01:56:53,552 ...en de eindeloze kolonne van duizenden Duitse gevangenen. 706 01:56:53,720 --> 01:57:00,751 Een onvergetelijke dag voor ons Moederland en ons sovjetvolk. 707 01:57:10,160 --> 01:57:15,792 Na 180 dagen heldhaftige strijd rond Stalingrad... 708 01:57:15,960 --> 01:57:20,795 ...en dankzij de moed en opoffering van onze soldaten... 709 01:57:20,960 --> 01:57:23,838 ...kreeg de leiding van het Rode Leger... 710 01:57:24,000 --> 01:57:30,792 ...de onvoorwaardelijke overgave van de Duitse fascisten. 711 01:57:30,960 --> 01:57:33,872 Deze historische strijd... 712 01:57:42,440 --> 01:57:48,470 Het spijt me, maar ik kan die naam niet in 't boek vinden. 713 01:57:48,640 --> 01:57:51,552 Dit is het ziekenhuis en haar naam. 714 01:57:51,720 --> 01:57:55,474 Ze is niet hier. -We hebben haar niet meer. 715 01:57:55,640 --> 01:58:01,033 Ze was hier. Ze heeft me geschreven. -Ik heb gekeken, maar ze is er niet. 716 01:58:01,200 --> 01:58:07,435 Hier is geen Tania Chernova. Ik kan u niet verder helpen. 717 01:59:00,600 --> 01:59:04,718 Zaitsev werd gedecoreerd als Held van de Sovjet-Unie. 718 01:59:04,880 --> 01:59:09,237 Z'n geweer staat in 't historisch museum van Stalingrad... 719 01:59:09,400 --> 01:59:14,269 ...tussen de grote symbolen van de overwinning op nazi-Duitsland. 720 02:05:40,880 --> 02:05:42,836 vertaling: Kees Beentjes 721 02:05:43,000 --> 02:05:43,955 Dutch