1 00:02:40,100 --> 00:02:42,900 Maman,je peux dormir chez Hutch, ce soir? 2 00:02:43,000 --> 00:02:45,100 Mme Hutchinson m'a donné la permission. 3 00:02:45,100 --> 00:02:47,100 Pas ce soir, David. Ton père et moi sortons... 4 00:02:47,200 --> 00:02:49,200 et j'ai besoin que tu t'occupes de ta soeur. 5 00:02:49,300 --> 00:02:52,500 - Ah, mince. - Pousse-toi, maman doit se garer. 6 00:03:04,400 --> 00:03:08,400 Sherry Seger dit que ça coûte que cinq ou six dollars. 7 00:03:08,500 --> 00:03:11,100 S'il te plaît, maman. Je peux?. 8 00:03:11,200 --> 00:03:14,500 - Oh, Sybil, Dieu merci. -Je savais que vous faisiez le marché. 9 00:03:14,600 --> 00:03:16,700 David, aide Sybil à décharger la voiture. 10 00:03:16,800 --> 00:03:19,600 - Pourquoi pas Janice?. - Elle n'a pas à le faire. 11 00:03:19,600 --> 00:03:21,600 Parce que Janice porte toutes ses affaires... 12 00:03:21,600 --> 00:03:23,800 et qu'elle va aller directement prendre un bain. 13 00:03:23,900 --> 00:03:28,600 Ton père et moi, nous sortons, tu mangeras tôt et tu aideras Sybil. 14 00:03:28,600 --> 00:03:29,600 Oui. 15 00:03:29,600 --> 00:03:31,500 Sybil, M. Whitaker a appelé quand je n'étais pas là?. 16 00:03:31,600 --> 00:03:34,000 - Non. Pas depuis votre départ. - I I est incroyable, cet homme-là. 17 00:03:34,000 --> 00:03:36,200 Maman, je peux, s'il te plaît?. 18 00:03:36,300 --> 00:03:38,700 Janice, j'ai dit qu'on en discuterait avec ton père. 19 00:03:38,800 --> 00:03:40,500 Dépêche-toi de rentrer. 20 00:03:40,600 --> 00:03:42,500 David, rentre ta bicyclette et aide à porter les paquets. 21 00:03:42,600 --> 00:03:45,800 - Où est ta veste?. - A l'intérieur. 22 00:03:48,700 --> 00:03:51,100 Eh bien, une revenante! 23 00:03:51,100 --> 00:03:53,100 Je ne devais pas vous voir dans trois heures?. 24 00:03:53,100 --> 00:03:56,800 Je sors de chez le traiteur, il fallait que je passe en vitesse. 25 00:03:56,800 --> 00:03:59,300 - Vous avez les échantillons?. - Absolument. 26 00:03:59,400 --> 00:04:01,300 Entrez. Vous m'attrapez au vol. 27 00:04:01,400 --> 00:04:03,600 Je ne peux rester qu'une seconde. J'ai des tonnes de choses à faire. 28 00:04:03,600 --> 00:04:06,800 - David, qu'est-ce que je t'ai dit?. -Je prends le dernier sac. 29 00:04:06,900 --> 00:04:10,600 Imaginez ça avec les couverts que je vous ai montrés. 30 00:04:10,700 --> 00:04:12,800 La bordure bleu-vert. C'est chic, n'est-ce pas?. 31 00:04:12,900 --> 00:04:15,400 - Oh, oui. - ça vous plaît?. 32 00:04:15,500 --> 00:04:17,500 D'accord. J'appellerai le traiteur demain matin. 33 00:04:17,500 --> 00:04:20,600 Vous confirmerez avec Dorothy pour les arrhes et tout sera en règle. 34 00:04:20,700 --> 00:04:23,700 - Magnatech 57, nous voilà. - Absolument. 35 00:04:25,000 --> 00:04:27,600 - Merci d'être passée, El. -Je vous verrai à 8h 00. 36 00:04:27,600 --> 00:04:30,000 Vous connaissez Frank-- 8h tapantes. 37 00:04:34,900 --> 00:04:36,600 Maman?. 38 00:04:36,700 --> 00:04:39,600 Quand tu étais une petite fille, tu me ressemblais, hein?. 39 00:04:41,700 --> 00:04:45,300 Alors, quand je grandirai, ça veut dire que je te ressemblerai?. 40 00:04:45,400 --> 00:04:48,700 C'est ce que tu veux, chérie, me ressembler?. 41 00:04:48,800 --> 00:04:52,500 Oui, j'espère que je serai aussi jolie que toi. 42 00:04:52,600 --> 00:04:57,400 Quel joli compliment, de la part de mon adorable fillette. 43 00:04:59,000 --> 00:05:03,700 7h 15. Où a bien pu passer ton père?. 44 00:05:05,400 --> 00:05:08,400 Sybil, j'ai laissé mes gants sur la table de l'entrée?. 45 00:05:08,500 --> 00:05:10,200 Oui, je les vois. 46 00:05:10,200 --> 00:05:13,800 Il est presque 7h 20, et M. Whitetaker n'a toujours pas téléphoné?. 47 00:05:13,900 --> 00:05:16,800 Je ne sais plus quoi faire. Merci, Sybil. 48 00:05:16,900 --> 00:05:20,600 J'ai téléphoné au bureau, tout en sachant qu'il n'y serait pas. 49 00:05:20,700 --> 00:05:23,800 J'espère que c'est lui, parce que sinon-- 50 00:05:23,900 --> 00:05:25,400 - Résidence Whitaker. - Bonsoir. 51 00:05:25,500 --> 00:05:30,300 Ici la police de Hartford, on voudrait parler à Mme Frank Whitaker. 52 00:05:30,400 --> 00:05:32,800 - Qui est à l'apparei l?. - Le bureau de police. 53 00:05:35,600 --> 00:05:40,000 - Allô?. - C'est Mme Frank Whitaker? 54 00:05:40,100 --> 00:05:42,400 - Oui. - Un moment, je vous prie. 55 00:05:46,600 --> 00:05:49,700 - Cathy?. - Tout va bien?. Qu'est-il arrivé?. 56 00:05:49,800 --> 00:05:53,800 Tout va bien. C'était un gros malentendu. 57 00:05:53,900 --> 00:05:55,900 D'un bout à l'autre. 58 00:05:56,000 --> 00:05:59,300 Mais tu dois venir me chercher. Ils ne me laisseront pas partir seul. 59 00:05:59,300 --> 00:06:02,000 Ne t'inquiète pas, chéri. Je serai là dès que possible. 60 00:06:03,200 --> 00:06:05,100 Je peux faire quelque chose pour vous, Mme Whitaker?. 61 00:06:05,200 --> 00:06:08,900 Gardez l'oeil sur les enfants, je n'en ai pas pour longtemps. 62 00:06:15,400 --> 00:06:18,300 "Police de Hartford" 63 00:06:21,200 --> 00:06:25,000 Je vous le jure. Un exécutif important. Un chef de famille. 64 00:06:25,100 --> 00:06:27,000 On ne dirait pas. 65 00:06:27,100 --> 00:06:29,300 On ne voit pas ça au cinéma. 66 00:06:34,100 --> 00:06:36,300 C'est votre copie, madame, et votre reçu. 67 00:06:36,400 --> 00:06:37,800 Merci. 68 00:06:42,700 --> 00:06:44,400 Oh, Frank. 69 00:06:47,000 --> 00:06:51,600 Sans ce jeune flic pleurnichard... 70 00:06:51,600 --> 00:06:55,800 ils n'auraient jamais commencé toute cette histoire... 71 00:06:55,800 --> 00:06:57,500 ils essayaient de sauver la face. 72 00:06:57,600 --> 00:07:01,000 J'ai vu le gars qu'ils poursuivaient-- Ce rôdeur-- 73 00:07:01,100 --> 00:07:03,400 Mais ils n'ont pas voulu m'écouter. 74 00:07:07,200 --> 00:07:11,500 Vous avez bu un verre, après le travail?. 75 00:07:11,600 --> 00:07:13,100 Que veux-tu dire? 76 00:07:13,200 --> 00:07:15,900 Ils ont mentionné-- Un niveau d'intoxication. 77 00:07:16,000 --> 00:07:18,700 Bon sang, j'ai pris un mauvais cocktail avec Bill... 78 00:07:18,800 --> 00:07:20,700 après le travail, en regardant le dossier. 79 00:07:20,800 --> 00:07:24,200 -Je devrais être arrêté pour ça? - Bien sûr que non, chéri. 80 00:07:24,200 --> 00:07:27,200 Toute cette histoire m'a mis dans un sale état. 81 00:07:28,300 --> 00:07:31,000 Il va bien. Oh, la voiture n'a rien. 82 00:07:31,000 --> 00:07:32,800 Frank dit que c'est le pare-chocs qui a pris le coup. 83 00:07:32,900 --> 00:07:37,300 Mais vous me connaissez, je ne vois pas la différence. 84 00:07:37,400 --> 00:07:41,800 Oh, je suis désolée qu'on ait dû rater ça. 85 00:07:43,600 --> 00:07:47,000 Elle allait bien. Elle a dit que la soirée était très ennuyeuse... 86 00:07:47,100 --> 00:07:49,900 avec les éternels commérages de Mona Lauder. 87 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 Je suis désolé. 88 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 Chéri, tu n'as aucune raison d'être désolé. 89 00:07:58,100 --> 00:08:01,000 Ce n'était qu'une erreur stupide. 90 00:08:13,000 --> 00:08:15,100 Je suis si fatigué. 91 00:08:16,400 --> 00:08:18,500 Bien sûr. 92 00:08:18,600 --> 00:08:20,500 Dors, maintenant. 93 00:08:43,600 --> 00:08:46,600 - Le bus est là! - Bonne journée à l'école. 94 00:08:48,400 --> 00:08:49,900 Au revoir! 95 00:08:57,100 --> 00:08:59,100 Je croyais que tu allais prendre un autre toast. 96 00:08:59,200 --> 00:09:02,800 - Il est tard.Je devrais y aller. -Je peux te préparer ton déjeuner?. 97 00:09:02,900 --> 00:09:05,000 Non, chérie. J'ai des déjeuners d'affaires toute la semaine. 98 00:09:05,000 --> 00:09:06,600 C'est la saison des dossiers. 99 00:09:06,700 --> 00:09:10,200 Sybil, si c'est le laitier, son chèque est dans le tiroir. 100 00:09:10,300 --> 00:09:13,800 -Je suis contente que tu ailles mieux. - Merci, chérie. 101 00:09:15,800 --> 00:09:17,700 Excusez-moi, madame, monsieur. 102 00:09:17,700 --> 00:09:19,800 Mme Whitaker, c'est Mme Leacock. 103 00:09:19,900 --> 00:09:22,400 Elle dit qu'elle avait rendez-vous avec vous, ce matin. 104 00:09:22,500 --> 00:09:25,600 Mon Dieu, j'ai oublié l'heure. Excusez-moi. 105 00:09:25,600 --> 00:09:30,600 Je m'excuse, Mme Whitaker, les images spontanées sont les meilleures. 106 00:09:30,600 --> 00:09:33,200 - Au revoir, chérie. Mme Leacock. - Au revoir, chéri. 107 00:09:33,300 --> 00:09:36,200 Enchantée, Mme Whitaker. 108 00:09:36,300 --> 00:09:38,600 Votre mari est un homme charmant, Mme Whitaker. 109 00:09:38,600 --> 00:09:41,600 Merci. Nous l'aimons beaucoup nous-mêmes. 110 00:09:41,700 --> 00:09:44,400 Je vous en prie, entrez, faites comme chez vous. 111 00:09:45,800 --> 00:09:50,400 J'ai du mal à comprendre pourquoi vous voudriez m'interviewer. 112 00:09:50,500 --> 00:09:53,300 Mme Whitaker, les lectrices de La Gazette hebdomadaire... 113 00:09:53,400 --> 00:09:55,300 sont des femmes comme vous... 114 00:09:55,400 --> 00:09:58,200 avec des familles et des maisons à leur charge. 115 00:09:58,300 --> 00:10:03,300 Un bon journal mondain n'est pas forcément un tissu de ragots. 116 00:10:03,400 --> 00:10:07,700 Vous êtes la fière épouse d'un brillant directeur de ventes... 117 00:10:07,800 --> 00:10:12,500 vous organisez des soirées et vous posez auprès de votre mari. 118 00:10:12,600 --> 00:10:15,200 Pour tout le monde, ici, dans le Connecticut... 119 00:10:15,200 --> 00:10:18,800 vous êtes M. et Mme Magnatech. 120 00:10:18,900 --> 00:10:20,500 Merci. Je suis très flattée. 121 00:10:20,600 --> 00:10:24,500 Mais ma vie est celle de toutes les mères et de toutes les épouses. 122 00:10:24,600 --> 00:10:30,000 En fait, je crois que je n'ai jamais voulu-- 123 00:10:32,100 --> 00:10:34,200 Qu'y a-t-il, ma chère?. 124 00:10:34,300 --> 00:10:37,300 J'ai vu quelqu'un marcher dans notre jardin. 125 00:10:42,200 --> 00:10:44,200 C'est insensé! 126 00:10:47,400 --> 00:10:50,900 Oh, mon Dieu! Mme Whitaker, vous devriez appeler la police. 127 00:10:51,000 --> 00:10:52,800 Excusez-moi. 128 00:10:53,800 --> 00:10:56,200 Puis-je vous aider?. 129 00:10:56,300 --> 00:10:59,500 - Qui êtes-vous?. -Je suis désolé, madame. 130 00:10:59,600 --> 00:11:02,500 Mon nom est Raymond Deagan. Le fils d'Otis Deagan. 131 00:11:02,600 --> 00:11:04,300 Je venais prendre ses-- 132 00:11:04,300 --> 00:11:07,300 - Vous êtes le fils d'Otis. - Oui. 133 00:11:07,300 --> 00:11:12,200 Je suis vraiment désolée de vous avoir parlé ainsi. 134 00:11:12,200 --> 00:11:15,300 -Je ne savais pas qui était là. - Ce n'est pas grave. 135 00:11:15,400 --> 00:11:19,000 Comment va votre père?. Je sais qu'il était à l'hôpital. 136 00:11:19,000 --> 00:11:22,900 Oui, mon père est décédé, malheureusement. 137 00:11:24,100 --> 00:11:29,000 Oh, je n'en avais aucune idée. Je suis désolée. 138 00:11:29,100 --> 00:11:32,100 Je vous prie d'accepter toutes mes condoléances. 139 00:11:32,100 --> 00:11:34,600 Votre père était un homme merveilleux et très dévoué. 140 00:11:35,800 --> 00:11:38,000 - Merci. - Mme Whitaker?. 141 00:11:38,100 --> 00:11:40,700 - Le traiteur est au téléphone. - Oh, merci, Sybil. 142 00:11:40,800 --> 00:11:43,800 Je vous demande pardon. Vous voulez m'excuser un moment?. 143 00:11:43,800 --> 00:11:45,800 Bien sûr. 144 00:11:48,000 --> 00:11:50,600 Mme Leacock, je suis désolée. J'en ai encore pour une minute. 145 00:11:50,700 --> 00:11:52,800 Bien sûr, ma chère. 146 00:11:59,700 --> 00:12:02,700 Bonjour, Magnatech International. Comment puis-je orienter votre appel?. 147 00:12:02,800 --> 00:12:04,600 - Bonjour, M. Whitaker. - Bonjour, Kitty. 148 00:12:04,700 --> 00:12:06,200 - Votre robe est charmante. - Merci, monsieur. 149 00:12:06,300 --> 00:12:09,400 - Bonjour, Marlene, Stan. - Bonjour, M. Whitaker. 150 00:12:09,500 --> 00:12:11,600 Comment va le second meilleur golfeur d' Hartford, ce matin?. 151 00:12:11,600 --> 00:12:13,300 Quelqu'un a déjà ouvert les livres?. 152 00:12:13,400 --> 00:12:15,900 Ne me dites pas que les budgets des réceptions de nos femmes sont arrivés. 153 00:12:16,000 --> 00:12:17,800 C'est presque aussi fatal-- Millstein a appelé. 154 00:12:17,900 --> 00:12:20,600 On dirait que New York a taillé l'échéance des dossiers d'une semaine. 155 00:12:20,700 --> 00:12:22,700 - Vous plaisantez. -J'aimerais que ce soit le cas. 156 00:12:22,800 --> 00:12:25,400 Qu'essaient-ils de faire, de nous étrangler?. 157 00:12:25,400 --> 00:12:28,400 - Doug est au courant?. - Oui, je l'ai appelé tout de suite. 158 00:12:28,400 --> 00:12:31,300 D'accord. Contactez Doug et les autres et organisez une réunion... 159 00:12:31,400 --> 00:12:33,200 sur les dossiers pour le déjeuner d'aujourd'hui. 160 00:12:33,300 --> 00:12:36,600 Voyez si vous pouvez remettre la revue de la production pour dîner. 161 00:12:36,600 --> 00:12:39,500 Et pouvez-vous appeler ma femme, s'il vous plît?. 162 00:12:39,600 --> 00:12:41,000 Merci, Stan. 163 00:13:03,100 --> 00:13:05,800 Monsieur, Mme Whitaker est sur la une. 164 00:13:05,800 --> 00:13:09,000 Frank, je suis désolée. 165 00:13:09,100 --> 00:13:12,200 Non, je com prends. J 'ai merais que tu ne te surmènes pas trop. 166 00:13:12,300 --> 00:13:14,800 Surtout après-- 167 00:13:14,900 --> 00:13:17,000 Je sais. 168 00:13:17,100 --> 00:13:19,700 D'accord. 169 00:13:19,700 --> 00:13:21,800 A plus tard. 170 00:13:21,900 --> 00:13:23,500 Au revoir, chéri. 171 00:13:24,800 --> 00:13:28,000 Je suis désolée de toutes ces interruptions. 172 00:13:28,100 --> 00:13:30,100 Où vouliez-vous que je me mette?. 173 00:13:30,200 --> 00:13:32,200 Une de plus près de la cheminée. 174 00:13:34,700 --> 00:13:37,500 C'est ça. Maintenant, souriez. 175 00:13:37,600 --> 00:13:40,600 - N'est-ce pas charmant?. - Ne bougez plus. 176 00:13:43,900 --> 00:13:46,900 " La Maison du Steak Chez Sammy" 177 00:13:53,900 --> 00:13:56,500 Bon, je crois que c'est à peu près tout. 178 00:13:56,600 --> 00:13:58,100 Bob. Rick. Messieurs. 179 00:13:58,200 --> 00:14:00,700 Vous vous sentez assez bien pour rentrer chez vous?. 180 00:14:00,800 --> 00:14:03,300 Merci, Davis, en tant que second sur le USS McMillan... 181 00:14:03,400 --> 00:14:05,800 je me sens prêt à localiser ma propre voiture sans escorte. 182 00:14:05,800 --> 00:14:07,800 - Très bien, monsieur. - Soyez là de bonne heure. 183 00:14:34,600 --> 00:14:36,500 Où vas-tu, mon grand?. 184 00:14:43,000 --> 00:14:45,200 " Le Ritz de Fabian" 185 00:14:47,800 --> 00:14:50,400 "Les trois visages d'Eve'" "Miracle sous la pluie'" 186 00:14:55,400 --> 00:14:58,300 Oh, par tous les saints. 187 00:14:58,400 --> 00:15:00,700 David, c'est la troisième fois que je te dis... 188 00:15:00,700 --> 00:15:02,900 d'éteindre ce bruit infernal et d'aller au lit. 189 00:15:03,000 --> 00:15:07,700 -Je peux?. Juste pour cette fois?. - Sûrement pas. C'est définitif. 190 00:15:07,800 --> 00:15:09,800 - Oh, bon Dieu. - Ce n'est pas le genre de langage... 191 00:15:09,800 --> 00:15:12,600 qu'on utilise dans cette maison. 192 00:15:12,700 --> 00:15:14,400 Maintenant, vas-y. 193 00:15:15,600 --> 00:15:17,800 Et n'oublie pas de te laver les mains. 194 00:15:34,300 --> 00:15:35,300 Bonsoir. 195 00:15:35,400 --> 00:15:38,500 " Nous promettons de satisfaire votre... Faim, Soif, Envie de sucreries" 196 00:15:38,600 --> 00:15:40,300 Tu te sens mieux, maintenant? 197 00:15:49,900 --> 00:15:51,100 Mme White? 198 00:16:09,700 --> 00:16:11,900 - Tu veux boire un verre?. - D'accord. 199 00:16:12,000 --> 00:16:14,300 C'est vraiment pas de refus. 200 00:17:01,700 --> 00:17:05,100 - Vos papiers, s'il vous plît. - Quoi?. 201 00:17:05,100 --> 00:17:08,000 Vos papiers. Votre permis de conduire. 202 00:17:11,400 --> 00:17:13,600 Merci, monsieur. Bonne soirée. 203 00:17:26,900 --> 00:17:29,400 Oui, monsieur. Que désirez-vous, ce soir?. 204 00:17:29,400 --> 00:17:32,400 Juste un scotch. Sans eau, je vous prie. 205 00:17:32,400 --> 00:17:34,200 Oui, monsieur. 206 00:17:49,000 --> 00:17:50,700 Voilà, monsieur. 207 00:17:55,100 --> 00:17:57,800 La même chose. 208 00:18:15,100 --> 00:18:18,500 "Le dicton selon lequel il y a une grande dame qui veille... 209 00:18:18,600 --> 00:18:21,100 derrière chaque grand homme est-il vrai?. 210 00:18:21,200 --> 00:18:26,000 Dans ce cas, l'épouse, la mère, et Mme Magnatech elle-même... 211 00:18:26,100 --> 00:18:30,100 Cathleen Whitaker, en prouve la véracité. 212 00:18:30,200 --> 00:18:34,800 C'est une femme dévouée à sa famille et généreuse envers les Noirs." 213 00:18:34,800 --> 00:18:37,800 Laissez-moi voir ça. Qu'est-il passé par la tête de cette femme?. 214 00:18:37,800 --> 00:18:40,500 - Pourquoi a-t-elle écrit ça?. - Cathy?. Elle est libérale... 215 00:18:40,600 --> 00:18:43,800 depuis qu'elle a passé un été à l'université avec ces beaux J uifs. 216 00:18:43,900 --> 00:18:45,900 Pourquoi croyez-vous qu'ils l'appelaient Coco?. 217 00:18:45,900 --> 00:18:49,200 Dieu du ciel, entrons avant que Joe McCarthy arrive. 218 00:18:49,300 --> 00:18:51,900 J'adore cette écharpe. 219 00:18:51,900 --> 00:18:54,400 Je suis sûre qu'elle s'est envolée juste derrière la maison. 220 00:18:54,400 --> 00:18:56,400 - Dieu du ciel. - Ce n'est décidément pas votre jour! 221 00:18:56,500 --> 00:18:58,500 Vous appelaient-ils vraiment Coco?. 222 00:18:58,600 --> 00:19:01,200 Oh, Nancy, je vous en prie. 223 00:19:01,200 --> 00:19:03,600 Quelqu'un voudrait un autre daiquiri?. 224 00:19:03,700 --> 00:19:05,500 Je préfère m'abstenir. 225 00:19:06,600 --> 00:19:08,900 Oh, non, un, c'est ma limite. 226 00:19:11,900 --> 00:19:16,000 D'accord, les filles. Arrêtons de tourner en rond. 227 00:19:16,100 --> 00:19:18,700 - Nancy. -Je ne peux pas. 228 00:19:18,800 --> 00:19:21,400 Je vous en prie. ça ne peut pas être si terrible que ça. 229 00:19:22,800 --> 00:19:25,700 Eh bien... Mike insiste pour-- 230 00:19:29,200 --> 00:19:32,200 - Pour une fois par semaine. - Vous vous en sortez bien. 231 00:19:32,300 --> 00:19:34,200 - Une fois par semaine?. - Vous avez de la chance. 232 00:19:34,300 --> 00:19:36,600 - Ron, c'est deux ou trois fois. - Trois fois?. Vraiment?. 233 00:19:36,600 --> 00:19:39,100 - Et de quelle façon! - Ce n'est rien. Une amie à moi... 234 00:19:39,200 --> 00:19:43,500 Shirley Dawson, son mari, c'est chaque soir de la semaine. 235 00:19:43,600 --> 00:19:47,500 Et trois fois de plus le week-end. 236 00:19:49,400 --> 00:19:52,400 Vous vous rendez compte?. 237 00:20:03,700 --> 00:20:06,400 - C'était charmant, Cathleen. - Merci. Au revoir. 238 00:20:06,500 --> 00:20:08,500 - Au revoir, les filles. - Le poulet était divin. 239 00:20:08,600 --> 00:20:10,400 - Oh, merci, El. -Je vous appelle demain. 240 00:20:10,500 --> 00:20:12,500 D'accord. Au revoir. 241 00:20:39,800 --> 00:20:42,100 Se pourrait-il que-- Oh, je suis désolé. 242 00:20:42,200 --> 00:20:43,800 Non. Vous l'avez trouvée. 243 00:20:43,900 --> 00:20:46,800 Oui, elle était accrochée à l'un des bouleaux, là-bas. 244 00:20:46,800 --> 00:20:48,400 Il y avait tant de vent. 245 00:20:48,400 --> 00:20:50,900 Je rentrais dans la maison, et elle s'est envolée de mon cou. 246 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 Je pensais bien qu'elle devait être à vous. 247 00:20:53,100 --> 00:20:55,600 Qui d'autre pourrait être aussi distraite?. 248 00:20:55,700 --> 00:20:58,200 Non, c'est la couleur. Elle convenait parfaitement. 249 00:20:59,500 --> 00:21:02,300 Je vous remercie, M. Deagan... de l'avoir trouvée. 250 00:21:02,300 --> 00:21:05,700 - Appelez-moi Raymond. - Merci, Raymond. 251 00:21:07,800 --> 00:21:09,500 Tout a l'air en merveilleuse condition. 252 00:21:09,600 --> 00:21:12,800 Bien.Je pense qu'on a tout en contrôle. 253 00:21:12,900 --> 00:21:16,600 Ce n'est sûrement pas facile de succéder si vite à votre père. 254 00:21:16,700 --> 00:21:18,700 Entre le travail de mon père... 255 00:21:18,800 --> 00:21:22,200 mon magasin et ma petite fille... 256 00:21:22,300 --> 00:21:24,200 je n'ai vraiment pas le temps de réfléchir. 257 00:21:24,200 --> 00:21:27,500 - Vous avez des enfants?. - Oh, juste une. Sarah. 258 00:21:27,600 --> 00:21:30,500 - Quel âge a Sarah?. - Onze ans. 259 00:21:30,500 --> 00:21:35,300 Elle doit être charmante. Vous devez être fiers, votre femme et vous. 260 00:21:35,400 --> 00:21:38,400 Mme Deagan, ma femme... 261 00:21:38,500 --> 00:21:40,700 est décédée quand Sarah avait cinq ans. 262 00:21:40,800 --> 00:21:43,000 Oh, Raymond, je suis désolée. 263 00:21:43,100 --> 00:21:44,500 Merci. 264 00:21:44,600 --> 00:21:46,500 Sarah et moi... 265 00:21:47,600 --> 00:21:49,400 on s'en sort bien. 266 00:21:49,500 --> 00:21:51,800 J'ai une photo d'elle quelque part. 267 00:21:52,600 --> 00:21:55,100 Là voilà. C'est ma Sarah. 268 00:21:55,200 --> 00:21:59,100 Oh, elle est adorable. Regardez-moi ces yeux. 269 00:21:59,200 --> 00:22:01,100 Et vous avez parlé d'un magasin?. 270 00:22:01,200 --> 00:22:05,000 Ah, oui, le magasin de plantes. Une petite boutique à Hawthorne. 271 00:22:05,100 --> 00:22:07,500 ça a commencé comme un service pour les jardiniers. 272 00:22:07,500 --> 00:22:10,500 Puis, j'ai ouvert le magasin, il y a six ans, et... 273 00:22:10,600 --> 00:22:14,200 c'est la seule chose positive dans un diplôme de commerce. 274 00:22:14,300 --> 00:22:18,200 C'est merveilleux, Raymond. Vous devriez être fier. 275 00:22:18,300 --> 00:22:20,700 Je le suis. 276 00:22:20,800 --> 00:22:22,900 Si vous êtes un jour dans le quartier, arrêtez-vous. 277 00:22:23,000 --> 00:22:26,200 -Je n'y manquerai pas. - Très bien. 278 00:22:26,200 --> 00:22:28,500 - Merci. -Je vous en prie. 279 00:22:38,000 --> 00:22:41,200 Si c'est votre père-- Laissez, Sybil. Je vais répondre. 280 00:22:45,900 --> 00:22:47,700 Allô?. 281 00:22:47,700 --> 00:22:50,400 Frank, tu n'es pas encore parti?. 282 00:22:50,400 --> 00:22:53,800 Oh, non, encore! 283 00:22:53,900 --> 00:22:55,900 D'accord. 284 00:22:56,000 --> 00:22:57,500 Au revoir, chéri. 285 00:22:59,700 --> 00:23:03,500 - Il ne rentre pas?. - Non, il sera en retard. 286 00:23:03,600 --> 00:23:06,400 - Papa ne veut jamais rentrer. -J anice, bien sûr que si. 287 00:23:06,500 --> 00:23:09,600 Il est très occupé au travail, il a beaucoup de pression. 288 00:23:09,700 --> 00:23:11,100 - Ouais! - Ferme-la! 289 00:23:11,200 --> 00:23:12,800 ça suffit! 290 00:23:15,100 --> 00:23:18,700 Sybil, vous savez... emballez l'assiette de M. Whitaker. 291 00:23:18,800 --> 00:23:21,500 Je vais lui apporter moi-même à son bureau. 292 00:23:21,600 --> 00:23:25,000 - En ville?. - Ce n'est pas si loin. 293 00:23:25,100 --> 00:23:27,200 Et les enfants vont bien. 294 00:23:27,300 --> 00:23:31,200 Le connaissant, je lui évite de manger un autre petit pain avec un café. 295 00:23:32,600 --> 00:23:34,100 Merci. 296 00:23:41,200 --> 00:23:44,400 Je viens déposer quelque chose pour mon mari, au 1 2ème étage. 297 00:23:44,500 --> 00:23:47,800 - M. Whitaker. Merci. - D'accord. 298 00:26:08,400 --> 00:26:10,800 M. Maynard... 299 00:26:10,900 --> 00:26:13,500 a laissé un devis pour le toit. 300 00:26:15,000 --> 00:26:17,100 Je l'ai mis dans la cuisine. 301 00:26:19,800 --> 00:26:21,400 - Mille deux cents. - Cathy. 302 00:26:21,400 --> 00:26:23,200 Je ne peux pas. 303 00:26:30,100 --> 00:26:31,000 Je ne-- 304 00:26:38,100 --> 00:26:39,900 Quoi?. 305 00:26:43,400 --> 00:26:45,200 Tu vois... 306 00:26:46,800 --> 00:26:48,000 il y a... 307 00:26:49,800 --> 00:26:51,800 longtemps... 308 00:26:53,000 --> 00:26:55,800 très longtemps... 309 00:26:57,900 --> 00:26:59,400 j'ai eu... 310 00:27:02,500 --> 00:27:04,200 des problèmes. 311 00:27:05,200 --> 00:27:07,800 Je veux dire... 312 00:27:07,800 --> 00:27:10,100 Je pensais que-- 313 00:27:10,200 --> 00:27:12,400 C'était fini. 314 00:27:12,500 --> 00:27:16,600 -Je n'imaginais pas que-- - Tu avais des problèmes. 315 00:27:20,400 --> 00:27:21,700 Oui. 316 00:27:24,100 --> 00:27:28,100 Tu... n'as jamais parlé à personne?. 317 00:27:28,200 --> 00:27:30,400 - Un docteur?. - Non. 318 00:27:32,900 --> 00:27:34,600 Personne?. 319 00:27:37,700 --> 00:27:39,600 Je ne comprends pas. 320 00:27:43,800 --> 00:27:45,800 Moi non plus. 321 00:27:48,100 --> 00:27:50,000 Et si--Je veux dire-- 322 00:27:52,400 --> 00:27:55,000 - Il doit y avoir des gens qui-- -Je ne sais pas. 323 00:27:56,300 --> 00:27:58,200 Parce que-- 324 00:28:00,800 --> 00:28:03,400 Sinon, je ne sais pas ce que je-- 325 00:28:10,700 --> 00:28:12,400 D'accord. 326 00:28:20,400 --> 00:28:22,400 Merci. 327 00:28:54,000 --> 00:28:58,100 "Centre médical" 328 00:29:22,700 --> 00:29:26,000 M. et Mme Whitaker, voici le docteur Bowman. 329 00:29:26,000 --> 00:29:28,500 M. Whitaker, com ment al lez-vous?. 330 00:29:28,500 --> 00:29:31,100 - Bonjour. - Mme Whitaker. 331 00:29:31,200 --> 00:29:33,500 - Enchanté. - Merci. 332 00:29:33,600 --> 00:29:35,700 Je suppose qu'on peut commencer. 333 00:29:35,800 --> 00:29:38,800 En fait, Mme Whitaker, je crois qu'il serait préférable... 334 00:29:38,800 --> 00:29:41,300 que nous parlions en privé, votre mari et moi. 335 00:29:41,400 --> 00:29:44,000 - En privé. Oui, bien sûr. - Ce serait le mieux. 336 00:29:44,100 --> 00:29:46,300 Certainement, docteur. Je vous verrai plus tard. 337 00:29:46,400 --> 00:29:48,200 A tout à l'heure, chérie. 338 00:29:58,100 --> 00:30:00,800 Aujourd'hui, l'attitude générale face à ce genre de comportement... 339 00:30:00,900 --> 00:30:06,800 est bien sûr, plus moderne, plus scientifique qu'avant. 340 00:30:06,800 --> 00:30:08,900 Mais pour ceux qui veulent se faire traiter... 341 00:30:09,000 --> 00:30:14,000 qui possèdent le désir et la volonté de mener une vie normale... 342 00:30:14,000 --> 00:30:16,600 il y a encore un maigre pourcentage... 343 00:30:16,600 --> 00:30:20,400 de réussite, entre cinq et trente-cinq pour cent... 344 00:30:20,400 --> 00:30:23,100 pour une conversion hétérosexuelle complète. 345 00:30:23,200 --> 00:30:27,000 Pour beaucoup, c'est le traitement lui-même... 346 00:30:27,000 --> 00:30:29,200 qui change souvent la disposition d'esprit du patient. 347 00:30:29,200 --> 00:30:32,100 En quoi consiste le traitement?. 348 00:30:32,200 --> 00:30:35,000 En général, il consiste en deux séances de psychothérapie par semaine. 349 00:30:35,100 --> 00:30:37,400 - Quelquefois davantage. -J uste à parler?. 350 00:30:37,400 --> 00:30:43,000 Oui, mais certains patients ont exploré des méthodes de comportement. 351 00:30:43,100 --> 00:30:45,600 - De comportement?. - Des électrochocs contre l'aversion... 352 00:30:45,700 --> 00:30:48,800 ou une procédure de rééquilibrement hormonal. 353 00:30:50,800 --> 00:30:54,000 Je sais que ça peut vous parître choquant au début. 354 00:30:55,700 --> 00:30:57,700 Je vous suggère de prendre votre temps. 355 00:30:57,700 --> 00:30:59,800 Pensez aux différentes versions que nous avons discutées. 356 00:30:59,900 --> 00:31:02,300 - Discutez-en avec votre femme. - Non. Je connais déjà la réponse. 357 00:31:02,400 --> 00:31:05,100 Je veux commencer le traitement. 358 00:31:08,900 --> 00:31:11,500 Je ne peux pas laisser cette chose-là... 359 00:31:11,600 --> 00:31:14,000 détruire ma vie. 360 00:31:14,100 --> 00:31:15,900 Ma vie de famille. 361 00:31:19,500 --> 00:31:23,600 Je sais que c'est une maladie parce que je me sens... 362 00:31:23,600 --> 00:31:26,100 méprisable. 363 00:31:27,400 --> 00:31:31,300 Je vous le promets, docteur Bowman, je vais vaincre ça. 364 00:31:31,400 --> 00:31:35,500 Je vais l'anéantir. Que Dieu me vienne en aide. 365 00:31:35,600 --> 00:31:38,300 Confirmez les heures dont nous avons parlé avec Rosalyn... 366 00:31:38,400 --> 00:31:40,400 et nous vous verrons ici mardi prochain à la même heure. 367 00:31:40,500 --> 00:31:42,900 - Merci, docteur. - M. Whitaker. Mme Whitaker. 368 00:31:43,000 --> 00:31:44,600 Merci, docteur. 369 00:31:58,200 --> 00:32:00,400 - Frank?. - Quoi?. 370 00:32:00,500 --> 00:32:02,200 Je suis fière de toi. C'est tout. 371 00:32:02,300 --> 00:32:04,800 - Ne dis pas ça. -Je te le dis. 372 00:32:04,900 --> 00:32:08,200 Il a l'air d'un homme très décent-- Docteur Bowman. Ne crois-tu pas?. 373 00:32:13,200 --> 00:32:16,300 Je ne sais pas, Cathleen. Je suppose qu'il est décent. 374 00:32:21,400 --> 00:32:24,200 Tu as dû l'apprécier assez pour avoir besoin de le revoir. 375 00:32:24,200 --> 00:32:27,200 - Qui d'autre pourrais-je voir?. - Il y a beaucoup de docteurs... 376 00:32:27,200 --> 00:32:29,600 à Hartford ou à Springfield si tu-- 377 00:32:29,700 --> 00:32:33,200 Ecoute. Je veux juste en finir avec tout ce putain de truc! 378 00:32:33,200 --> 00:32:36,600 Tu peux comprendre ça?. 379 00:32:36,700 --> 00:32:39,200 Frank, je t'en prie. 380 00:32:46,600 --> 00:32:48,800 Je suis désolé. 381 00:32:51,100 --> 00:32:53,300 Cathy, je suis vraiment désolé. 382 00:33:03,200 --> 00:33:06,500 " M. & Mme Magnatech choisissent ce qu'il y a de mieux pour leur maison." 383 00:33:09,800 --> 00:33:11,400 Bonjour, M. Whitaker. 384 00:33:16,000 --> 00:33:18,000 - Bonjour, M. Whitaker. - Kitty. 385 00:33:18,100 --> 00:33:20,700 -Je vous souhaite une bonne journée. - Merci. 386 00:33:20,800 --> 00:33:22,600 - Bonjour, M. Whitaker. - Marlene. 387 00:33:22,700 --> 00:33:25,800 - J'ai trouvé ça dans le placard. - Qu'est-ce que c'est?. 388 00:33:25,900 --> 00:33:28,500 Votre lampe de bureau?. Celle qui manquait. 389 00:33:30,200 --> 00:33:33,200 -Je la fais réparer, monsieur?. - Oui. Merci, Marlene. 390 00:33:33,200 --> 00:33:36,200 M. Whitaker, M. Fine vous attend. 391 00:33:39,400 --> 00:33:41,900 - Frank?. - Hein?. 392 00:33:42,000 --> 00:33:44,100 Je ne t'ai pas vu assis là. 393 00:33:44,200 --> 00:33:46,100 Tout va bien?. 394 00:33:46,200 --> 00:33:49,500 Pour moi?. Bien sûr. Quoi de neuf?. 395 00:33:49,600 --> 00:33:51,400 Je viens d'aller chercher les épreuves chez l'imprimeur. 396 00:33:51,500 --> 00:33:54,200 - Comment sont-elles?. - Formidables, vraiment formidables. 397 00:33:54,300 --> 00:33:57,500 Laisse-les là, et je les regarderai dès que je pourrai. 398 00:33:57,600 --> 00:33:59,300 Bien sûr. 399 00:34:00,600 --> 00:34:03,000 Tu me diras ce que tu en penses?. 400 00:34:03,000 --> 00:34:05,400 Bien sûr. Tu es le premier sur ma liste. 401 00:34:06,500 --> 00:34:08,700 Quand vas-tu revenir sur le terrain?. 402 00:34:08,800 --> 00:34:11,000 - On ne t'a pas vu depuis un bail. -Je sais. 403 00:34:11,100 --> 00:34:12,800 Dimanche. Pas d'excuses. 404 00:34:12,800 --> 00:34:15,700 - D'accord. -Je compte sur toi. 405 00:34:20,300 --> 00:34:22,600 - Merci encore, El. - Vous êtes sûre que ça suffit?. 406 00:34:22,600 --> 00:34:24,600 Oh, oui. Le traiteur aura tout le reste. 407 00:34:24,600 --> 00:34:26,600 Je pensais que ce serait bien d'en avoir un peu plus. 408 00:34:26,700 --> 00:34:29,500 N'oubliez pas, l'expo est samedi. Commencez à parler à Frank ce soir. 409 00:34:29,600 --> 00:34:33,000 C'est le genre de gars sur lequel il faut épingler des messages. 410 00:34:33,000 --> 00:34:36,500 Je suis désolée d'avoir à vous dire que Mona Lauder sera là. 411 00:34:36,600 --> 00:34:40,200 Son oncle est en ville. Un célèbre marchand de tableaux de New York. 412 00:34:40,300 --> 00:34:44,300 Je crois que je l'ai rencontré à l'une des soirées de Mona. 413 00:34:44,400 --> 00:34:47,600 - Un peu trop efféminé pour moi. - Que voulez-vous dire?. 414 00:34:47,600 --> 00:34:50,100 Oh, vous savez. A voile et à vapeur. 415 00:34:50,200 --> 00:34:54,000 - Oh, vous voulez dire-- - Oui, chérie, un de ceux-là. 416 00:34:54,000 --> 00:34:57,200 Je peux me tromper. C'est juste une impression. 417 00:34:57,200 --> 00:35:00,100 - Vous ne les aimez pas?. - Pas particulièrement. 418 00:35:00,200 --> 00:35:02,800 Remarquez, je n'en connais aucun. Vous pouvez me trouver vieux jeu... 419 00:35:02,900 --> 00:35:05,800 mais j'aime que les hommes autour de moi soient de vrais hommes. 420 00:35:05,900 --> 00:35:07,900 - Pourquoi avoir un 3ème niveau?. - Ce n'est pas un 3ème niveau. 421 00:35:08,000 --> 00:35:11,800 Je suis juste intéressée par votre opinion. 422 00:35:11,900 --> 00:35:14,300 J'ai lu un article dans un magazine. 423 00:35:14,400 --> 00:35:17,200 - Quoi?. - Rien. 424 00:35:17,200 --> 00:35:20,300 Je suis ravie de voir que vous vous intéressez à une autre cause. 425 00:35:20,400 --> 00:35:23,300 Je peux voir ça d'ici : "Cathleen Whitaker... 426 00:35:23,400 --> 00:35:25,600 et sa générosité envers les homosexuels". 427 00:35:25,700 --> 00:35:27,900 Oh, ce mot. 428 00:35:28,000 --> 00:35:31,500 - A samedi, amenez Frank. -Je vais essayer. 429 00:35:34,500 --> 00:35:37,500 Et Billy Hutchinson a intercepté le ballon à la ligne de 10 mètres... 430 00:35:37,600 --> 00:35:39,800 et il l'a porté jusqu'à l'essai. 431 00:35:39,800 --> 00:35:41,700 Tu aurais dû voir ça, papa. 432 00:35:41,800 --> 00:35:44,200 Papa, tu veux voir ma danse pour la soirée du ballet?. 433 00:35:44,300 --> 00:35:47,800 -Je parlais à papa. - Laissez dîner votre père. 434 00:35:47,800 --> 00:35:51,200 - Tu veux une côtelette d'agneau?. - Oh, ça va. 435 00:35:51,200 --> 00:35:53,700 - Tu es sûr?. J 'en ai beaucoup. - Non, merci. 436 00:35:53,800 --> 00:35:56,200 ça va. 437 00:35:56,300 --> 00:36:00,000 On joue contre les Lincoln, samedi, si tu ne travailles pas. 438 00:36:00,100 --> 00:36:02,100 Dieu du ciel, ça me rappelle que ce samedi... 439 00:36:02,200 --> 00:36:05,000 c'est la réception pour l'exposition d'art moderne dont je t'ai parlé. 440 00:36:05,100 --> 00:36:07,100 - Sponsorisée par le groupe d' Eleanor. - Oh, mon Dieu. 441 00:36:07,100 --> 00:36:09,300 Je sais que tu détestes ça, mais il faut que j'y aille. 442 00:36:09,400 --> 00:36:12,300 - Eleanor m'a suppliée de te demander. - Une minute. Et moi?. 443 00:36:12,400 --> 00:36:14,700 Tout le monde se fiche de ce que je fais samedi. 444 00:36:14,800 --> 00:36:17,500 Je suis désolé, mais ce samedi, ta mère a un engagement... 445 00:36:17,600 --> 00:36:22,200 - qu'elle ne peut pas changer. - Papa pourrait venir. 446 00:36:22,200 --> 00:36:25,000 - N'est-ce pas, papa?. - On va voir, David. 447 00:36:30,300 --> 00:36:32,400 Janice, pourrais-tu me passer le beurre?. 448 00:36:35,600 --> 00:36:39,600 Le président Eisenhower était déterminé à garder les troupes-- 449 00:36:39,600 --> 00:36:42,400 Jusqu'à ce qu'il ait l'assurance explicite... 450 00:36:42,500 --> 00:36:44,800 que les sympathisants des cours édérales... 451 00:36:44,900 --> 00:36:48,100 - ne seraient pas bloqués. - Hein?. 452 00:36:48,200 --> 00:36:50,400 Tu l'as vu?. 453 00:36:50,500 --> 00:36:51,700 Oui. 454 00:36:53,800 --> 00:36:55,600 Tu ne m'en as pas parlé. 455 00:37:01,200 --> 00:37:04,600 - Comment ça s'est passé avec Bowman?. - Bi en. 456 00:37:06,900 --> 00:37:10,500 Tu ne veux pas en dire plus à ton épouse qui t'adore?. 457 00:37:10,600 --> 00:37:14,400 Cathleen, ce dont je parle avec ce docteur... 458 00:37:14,500 --> 00:37:17,600 est confidentiel, d'accord?. 459 00:37:17,700 --> 00:37:21,400 - ça fait partie du processus. -Je comprends, chéri. 460 00:37:25,200 --> 00:37:27,400 Frank, tu devrais voir les hors-d'oeuvre. 461 00:37:27,500 --> 00:37:30,900 Le traiteur a fait un travail extraordinaire. 462 00:37:31,000 --> 00:37:33,900 Tu vas être content, cette année, chéri. 463 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 J'en suis sûre. 464 00:37:56,800 --> 00:37:59,100 Eleanor, chérie, je suis désolée d'être en retard. 465 00:37:59,200 --> 00:38:02,200 - Cathleen. Chérie. - Bonjour, Mona. 466 00:38:02,200 --> 00:38:06,500 Je voudrais vous présenter mon oncle, Morris Farnsworth... 467 00:38:06,600 --> 00:38:09,600 un brillant marchand de tableaux new-yorkais qui a la gentillesse... 468 00:38:09,700 --> 00:38:13,800 de bien vouloir assister à notre petite réception provinciale. 469 00:38:13,900 --> 00:38:16,200 Morris, chéri, je te présente... 470 00:38:16,300 --> 00:38:19,700 ma très chère jeune amie Cathleen Whitaker... 471 00:38:19,800 --> 00:38:22,900 dont le visage et les bienfaits pour la communautés... 472 00:38:23,000 --> 00:38:24,900 sont célèbres dans les pages mondaines d'Hartford. 473 00:38:25,000 --> 00:38:27,600 Oh, Mona, vraiment. Vous devez l'ignorer, M. Farnsworth. 474 00:38:27,700 --> 00:38:30,300 - Enchanté. -Je vous souhaite un bon séjour. 475 00:38:30,400 --> 00:38:32,500 Morris nous racontait une histoire délicieuse... 476 00:38:32,600 --> 00:38:35,000 sur un faux Rembrandt. 477 00:38:35,000 --> 00:38:38,000 Cathy, nous vous retenons. Vous voulez voir l'exposition. 478 00:38:38,000 --> 00:38:42,500 -Je meurs d'envie de la voir. - Oui, c'est absolument charmant. 479 00:38:42,600 --> 00:38:45,100 - Eleanor, vous devez être fière. - Merci, Mona. 480 00:38:45,200 --> 00:38:49,100 - Enchantée de vous connître. - Le plaisir est pour moi, ma chère. 481 00:39:02,500 --> 00:39:06,600 La femme d'un exécutif d' Hartford est une adepte de Picasso?. 482 00:39:06,600 --> 00:39:09,400 Mme Leacock, je suis ravie de vous revoir. 483 00:39:09,500 --> 00:39:11,800 Comment va votre charmant époux?. 484 00:39:11,900 --> 00:39:14,500 Il va très bien. Merci. 485 00:39:16,700 --> 00:39:18,700 - Voulez-vous bien m'excuser?. - Certainement, ma chère. 486 00:39:18,700 --> 00:39:19,800 Merci. 487 00:39:21,000 --> 00:39:24,700 Raymond, quelle surprise de vous voir ici. 488 00:39:24,800 --> 00:39:27,300 - Mme Whitaker, bonjour. - C'est votre fille?. 489 00:39:27,400 --> 00:39:29,900 - Oui. C'est ma Sarah. - Bonjour, Sarah. 490 00:39:30,000 --> 00:39:32,600 - Bonjour. - Tommy, viens là! 491 00:39:32,700 --> 00:39:38,500 Sarah, n'est-ce pas Hutch et son petit frère qui jouent là devant?. 492 00:39:38,600 --> 00:39:41,600 Tu te souviens d'eux, n'est-ce pas, chérie?. 493 00:39:41,600 --> 00:39:45,600 Bien sûr que si. Le jour où on est allés chez les Hutchinson?. 494 00:39:45,700 --> 00:39:48,900 Oh. Oui. 495 00:39:49,000 --> 00:39:53,500 Tu veux aller voir s'ils veulent jouer avec toi un moment?. 496 00:39:53,600 --> 00:39:55,600 Oh, vas-y. 497 00:39:55,700 --> 00:39:57,200 Pour papa?. 498 00:39:58,600 --> 00:40:00,300 Tu es gentille. 499 00:40:02,600 --> 00:40:05,900 - Oh, Raymond, elle est charmante. - Merci. 500 00:40:06,000 --> 00:40:09,000 Comment avez-vous entendu parler de l'exposition?. 501 00:40:09,100 --> 00:40:11,800 -Je lis les journaux, vous savez. - Bien sûr que vous les lisez. 502 00:40:11,800 --> 00:40:15,000 Je voulais dire que c'est-- C'est une coïncidence. 503 00:40:15,100 --> 00:40:16,800 Je sais. Je vous taquinais. 504 00:40:16,800 --> 00:40:20,100 Je n'ai pas de préjugés raciaux. 505 00:40:21,100 --> 00:40:24,600 Mon mari et moi avons toujours cru en l'égalité des Noirs... 506 00:40:24,600 --> 00:40:27,900 et la défense du NAACP. 507 00:40:28,000 --> 00:40:29,900 Je suis content de l'apprendre. 508 00:40:29,900 --> 00:40:32,300 Je voulais que vous le sachiez. 509 00:40:32,400 --> 00:40:35,200 - Merci. -Je vous en prie. 510 00:40:37,100 --> 00:40:38,600 Allez! 511 00:40:39,600 --> 00:40:43,400 Plus droit, Tommy. Tu dois la lancer plus droit. 512 00:40:43,500 --> 00:40:47,000 Et fort. Un, deux, trois, vas-y! 513 00:40:48,800 --> 00:40:51,400 C'est trop lourd. 514 00:40:51,500 --> 00:40:54,400 - Quoi?. - L'arrière de votre avion. 515 00:40:54,500 --> 00:40:57,600 Qui t'a demandé ton avis?. Viens, Bobby. 516 00:41:17,800 --> 00:41:19,700 Que pensez-vous de l'art moderne?. 517 00:41:20,800 --> 00:41:22,300 J'ai du mal à l'exprimer avec des mots. 518 00:41:22,400 --> 00:41:25,400 Je sais ce que j'aime et ce que je n'aime pas. 519 00:41:26,400 --> 00:41:29,000 Comme celui-ci. Je ne sais pas comment le prononcer. 520 00:41:29,100 --> 00:41:32,100 - Mirra?. - Miro. 521 00:41:32,100 --> 00:41:36,800 Miro.Je ne sais pas, pourquoi, mais je l'adore. 522 00:41:36,900 --> 00:41:39,200 Les sentiments qu'il provoque en moi. 523 00:41:39,200 --> 00:41:41,800 Je sais que c'est très vague, ce que je dis. 524 00:41:41,900 --> 00:41:46,900 Non, ça confirme ce que je me suis toujours dit sur l'art moderne. 525 00:41:47,000 --> 00:41:48,600 C'est à dire?. 526 00:41:48,600 --> 00:41:52,200 Qu'il prend peut-être la relève de l'art religieux. 527 00:41:52,200 --> 00:41:55,800 Il essaie en quelque sorte de nous montrer la divinité. 528 00:41:55,900 --> 00:42:00,300 L'artiste moderne la réduit à la forme et à la couleur. 529 00:42:00,400 --> 00:42:02,300 Mais quand on regarde ce Miro... 530 00:42:04,500 --> 00:42:06,800 on a l'impression que c'est la même chose. 531 00:42:06,900 --> 00:42:08,700 C'est merveilleux, Raymond. 532 00:42:12,000 --> 00:42:15,700 A dire vrai, j'ai toujours préféré l'oeuvre des maîtres. 533 00:42:15,800 --> 00:42:19,200 - Rembrandt, Michel-Ange. - Voulez-vous m'excuser?. 534 00:42:19,200 --> 00:42:22,800 - Oh, certainement. - C'est vraiment merveilleux. 535 00:42:22,900 --> 00:42:26,800 Cathy, qui est cet homme?. Tout le monde est en émoi. 536 00:42:26,900 --> 00:42:28,800 Par tous les saints, pourquoi?. A cause de cet article ridicule?. 537 00:42:28,900 --> 00:42:30,800 Qui est-ce?. 538 00:42:30,800 --> 00:42:33,700 C'est Raymond Deagan. Le fils d'Otis Deagan. 539 00:42:34,800 --> 00:42:35,900 Votre jardinier?. 540 00:42:36,000 --> 00:42:38,200 Il est décédé, et Raymond a repris son travail. 541 00:42:38,300 --> 00:42:40,300 Vous avez l'air d'être en termes bien familiers avec lui. 542 00:42:40,300 --> 00:42:42,200 " En termes familiers." Qu'est-ce que ça veut dire?. 543 00:42:42,200 --> 00:42:46,000 Il a un point de vue très intéressant sur Miro. 544 00:42:46,100 --> 00:42:49,100 Mon Dieu, il est tard, je dois faire nettoyer mes tapis pour demain. 545 00:42:49,200 --> 00:42:51,300 - Quand viennent les traiteurs?. - Ils ont dit 4 heures. 546 00:42:51,400 --> 00:42:54,300 -Je viendrai tôt pour vous soutenir. - Vous êtes adorable. 547 00:43:21,200 --> 00:43:22,800 Entrez. Entrez. 548 00:43:27,800 --> 00:43:30,900 Je ne suis pas contre l'intégration. 549 00:43:31,000 --> 00:43:33,800 Je crois que c'est la démarche la plus chrétienne qui soit. 550 00:43:33,800 --> 00:43:35,800 Mais je pense que ce qui est arrivé à Little Rock... 551 00:43:35,900 --> 00:43:38,400 aurait très bien pu arriver ici, à Hartford. 552 00:43:38,400 --> 00:43:40,100 - Sottises. - Pourquoi cela?. 553 00:43:40,200 --> 00:43:43,800 D'abord, il n'y a pas de gouverneur Faubus, dans le Connecticut. 554 00:43:43,900 --> 00:43:47,600 Mais la raison principale-- Il n'y a pas de Noirs. 555 00:43:49,300 --> 00:43:52,700 Non, mais il y a quelques éléments en faveur de l'intégration... 556 00:43:52,800 --> 00:43:54,900 qui sont assez dangereux, ici, à Hartford. 557 00:43:55,000 --> 00:43:57,100 - Dangereux?. - Oh, oui. 558 00:43:57,200 --> 00:43:58,900 Et très séduisants, en fait. 559 00:43:59,000 --> 00:44:02,100 Célèbres, me dit-on, pour leur bonté envers les Noirs. 560 00:44:02,200 --> 00:44:05,000 Oh, Dick, arrêtez. Où diable avez-vous entendu ça?. 561 00:44:05,000 --> 00:44:07,000 - Shirley me l'a lu. -J 'aurais dû le savoir. 562 00:44:07,000 --> 00:44:09,200 - De quoi s'agit-il?. - De rien du tout. 563 00:44:09,300 --> 00:44:12,200 Laissez-moi vous resservir. 564 00:44:12,300 --> 00:44:14,100 Excusez-moi, je vous prie. 565 00:44:14,200 --> 00:44:15,500 Merci. 566 00:44:18,700 --> 00:44:22,100 Mon Dieu, la voilà. La plus jolie fille de la réception. 567 00:44:22,200 --> 00:44:24,600 Oh, Stan. L'alcool réveille le Texan qui est en vous. 568 00:44:24,600 --> 00:44:27,200 -J'espère qu'Eleanor n'écoute pas. - Elle peut m'écouter! 569 00:44:27,300 --> 00:44:30,400 Frank est le gars le plus veinard de la ville. 570 00:44:30,400 --> 00:44:32,500 - Bravo! - C'est que de la poudre aux yeux. 571 00:44:32,600 --> 00:44:37,300 C'est tout. Vous devriez la voir sans son maquillage. 572 00:44:39,700 --> 00:44:43,300 Il a raison. Les dames ne sont pas exactement fidèles à leur apparence. 573 00:44:43,400 --> 00:44:46,100 - Chaque fille a ses secrets. -Je suis d'accord. 574 00:44:46,200 --> 00:44:49,400 Et si cette fille allait chercher un autre verre à son mari?. 575 00:44:49,400 --> 00:44:53,200 - N'as-tu pas déjà assez bu?. - Non, je n'ai pas assez bu. 576 00:44:53,300 --> 00:44:55,500 J 'aimerais lever mon verre... 577 00:44:55,600 --> 00:44:58,800 à nos hôtes merveilleux... 578 00:44:58,900 --> 00:45:02,200 et à une autre réception glorieuse chez les Whitaker. 579 00:45:02,300 --> 00:45:05,900 A Frank et Cathy, qui sont véritablement M. et Mme Magnatech. 580 00:45:06,000 --> 00:45:08,200 Bravo! Bravo! 581 00:45:08,300 --> 00:45:10,800 Mon Dieu. Merci beaucoup. 582 00:45:10,900 --> 00:45:13,100 - Qui puis-je resservir?. Ron?. - Non, ça va. 583 00:45:13,200 --> 00:45:16,700 - Oh, moi. -Je crois que ça suffit pour toi. 584 00:45:16,800 --> 00:45:19,000 D'accord. 585 00:45:19,100 --> 00:45:22,700 - Mme Whitaker, laissez-moi faire. - Merci, Sybil. 586 00:45:22,800 --> 00:45:25,600 - Cathy. - Bonsoir. 587 00:45:25,600 --> 00:45:28,000 Chérie, tout va bien?. 588 00:45:28,100 --> 00:45:29,700 Pourquoi?. Que voulez-vous dire?. 589 00:45:29,800 --> 00:45:32,100 Frank. Je ne l'ai jamais vu aussi éméché. 590 00:45:32,100 --> 00:45:35,900 Il a travaillé tard, dernièrement. Il a énormément de pression. 591 00:45:36,000 --> 00:45:37,300 - Vous êtes sûre que c'est tout?. - Oh, oui. 592 00:45:37,400 --> 00:45:41,200 - Vous me le diriez, sinon?. - Bien sûr. 593 00:45:41,300 --> 00:45:46,400 Nous avons réussi une fonction luxueuse de première classe. 594 00:45:46,500 --> 00:45:48,800 ça s'est bien passé, n'est-ce pas?. 595 00:45:48,900 --> 00:45:53,400 Cathleen, chérie, vous vous êtes encore surpassée. 596 00:45:53,400 --> 00:45:55,400 Malgré tout. 597 00:46:10,000 --> 00:46:13,100 Si je puis m'exprimer ainsi, c'était une belle réception... 598 00:46:13,200 --> 00:46:15,100 tout compte fait. 599 00:46:24,400 --> 00:46:26,200 J'aurais juste aimé... 600 00:46:27,800 --> 00:46:30,000 que cela ne tourne pas à l'aigre... 601 00:46:31,100 --> 00:46:33,000 devant nos amis. 602 00:46:35,500 --> 00:46:38,200 Honnêtement, Frank. Si tu n'insistais pas sur-- 603 00:46:40,900 --> 00:46:42,400 Qu'y a-t-il?. 604 00:47:16,300 --> 00:47:19,100 Bon sang! 605 00:47:19,200 --> 00:47:20,700 Bon sang! 606 00:47:20,800 --> 00:47:24,400 Que se passe-t-il?. Je ne peux même pas-- Mon Dieu! 607 00:47:24,500 --> 00:47:27,200 ça ne fait rien. L'important, c'est de continuer d'essayer. 608 00:47:27,200 --> 00:47:29,500 - Arrête! - Quoi? 609 00:47:29,600 --> 00:47:32,600 Parce que... 610 00:47:32,600 --> 00:47:35,400 je suis sûre que... 611 00:47:35,500 --> 00:47:39,600 Dick Dawson serait content de se porter volontaire de temps en temps. 612 00:47:42,200 --> 00:47:44,700 ça ne t'ennuierait pas trop?. 613 00:47:44,700 --> 00:47:47,800 Un beau gars comme Dick. 614 00:47:47,800 --> 00:47:52,300 - Peut-être que Stan serait intéressé. - Tu es le seul que j'aie jamais voulu. 615 00:47:52,400 --> 00:47:55,800 - Laisse-moi! - Tu es tous les hommes pour moi. 616 00:47:55,900 --> 00:47:58,500 - Tu es tous les hommes! - Arrête! 617 00:48:02,000 --> 00:48:04,400 - Cathy, je suis désolé. - Ce n'est pas grave. 618 00:48:04,400 --> 00:48:07,200 Tout va bien. C'était un accident. 619 00:48:07,300 --> 00:48:11,300 - Tu saignes?. -Juste un peu. 620 00:48:13,100 --> 00:48:16,600 Tu pourrais peut-être aller me chercher des glaçons. 621 00:48:18,200 --> 00:48:19,800 - Des glaçons?. - Oui. 622 00:48:23,600 --> 00:48:26,400 Je sais. Tout va bien. 623 00:48:26,500 --> 00:48:29,400 Je vais bien. 624 00:49:08,600 --> 00:49:10,600 Bonjour, chérie. Je ne peux pas rester. 625 00:49:10,700 --> 00:49:12,600 Je dois retrouver Stan au club pour déjeuner. 626 00:49:12,700 --> 00:49:16,000 Quelle bonne idée. C'est incroyable que je ne vous aie pas rendu ça. 627 00:49:16,100 --> 00:49:18,700 - Vos cheveux sont mignons, comme ça. - Oui, j'ai fait des essais. 628 00:49:18,800 --> 00:49:22,100 C'est adorable. Oh. 629 00:49:24,700 --> 00:49:26,600 Merci. 630 00:49:28,400 --> 00:49:30,800 - Cathy. - Quoi?. 631 00:49:30,800 --> 00:49:33,100 Que vous est-il arrivé à la tête?. 632 00:49:33,200 --> 00:49:36,100 Rien. Je me suis cognée. C'était vraiment idiot. 633 00:49:37,800 --> 00:49:40,200 - Cathy. - Quoi?. 634 00:49:41,300 --> 00:49:43,300 Il s'est passé quelque chose entre Frank et vous?. 635 00:49:43,400 --> 00:49:45,200 Que voulez-vous dire?. 636 00:49:46,800 --> 00:49:50,000 Je suis votre meilleure amie. 637 00:49:50,100 --> 00:49:54,400 Il ne s'est rien passé. Rien du tout. 638 00:50:10,400 --> 00:50:13,300 Je suis votre amie la plus chère et la plus proche. 639 00:50:14,600 --> 00:50:19,500 Vous pouvez m'appeler jour et nuit, vous entendez?. 640 00:50:56,600 --> 00:50:57,900 Mme Whitaker?. 641 00:51:02,100 --> 00:51:04,200 Je peux faire quelque chose pour vous?. 642 00:51:12,800 --> 00:51:15,000 Vous êtes sûre?. 643 00:51:15,000 --> 00:51:16,800 Tout va bien. 644 00:51:19,500 --> 00:51:22,200 C'est une période difficile avec mon mari. 645 00:51:22,200 --> 00:51:25,400 Oh, ça arrive chez les gens mariés. 646 00:51:25,500 --> 00:51:29,800 Je sais. C'est juste gênant. 647 00:51:29,900 --> 00:51:32,600 -Je vous prie de me pardonner. - Vous pardonner?. 648 00:51:37,500 --> 00:51:39,100 Mme Whitaker, écoutez. 649 00:51:40,100 --> 00:51:43,700 Je dois aller chercher des arbustes dans une ferme hors de la ville... 650 00:51:43,800 --> 00:51:45,800 et je dois partir tout de suite. 651 00:51:48,300 --> 00:51:51,000 Pourquoi ne viendriez-vous pas avec moi. 652 00:51:51,100 --> 00:51:53,500 Une bouffée d'air frais, un changement de décor... 653 00:51:53,600 --> 00:51:55,800 ça vous changera peut-être les idées. 654 00:51:55,900 --> 00:51:59,400 Oh, non, je ne peux pas. 655 00:52:03,200 --> 00:52:05,900 Merci de me l'avoir proposé, Raymond. 656 00:52:06,000 --> 00:52:09,100 - Vous êtes très gentil. - Vous êtes sûre?. 657 00:52:09,200 --> 00:52:11,900 - Mme Whitaker?. - Oui, Sybil. 658 00:52:12,000 --> 00:52:15,400 - C'est Mme Barker au téléphone. -J 'arrive tout de suite. 659 00:52:19,000 --> 00:52:21,500 - Il faut que je rentre. - D'accord. 660 00:52:30,200 --> 00:52:33,200 Oh, pas du tout. 661 00:52:33,300 --> 00:52:36,200 Je pensais aller les chercher à 5 heures. 662 00:52:38,600 --> 00:52:42,600 Vous préférez jeudi?. Ce n'est pas un problème. 663 00:52:44,300 --> 00:52:48,900 Non, je suis contente d'avoir pu vous aider. Certainement. 664 00:52:49,000 --> 00:52:50,400 Au revoir. 665 00:53:08,800 --> 00:53:11,400 - Raymond. - Mme Whitaker. 666 00:53:11,400 --> 00:53:14,300 - Bonjour. - Bonjour. 667 00:53:14,300 --> 00:53:19,000 Je viens d'avoir un appel, et tout a changé. 668 00:53:19,100 --> 00:53:21,000 Alors, je-- 669 00:53:21,000 --> 00:53:24,300 Vous avez changé d'avis. 670 00:53:24,400 --> 00:53:26,300 Tant mieux. 671 00:53:45,600 --> 00:53:47,200 Merci. 672 00:54:06,700 --> 00:54:09,500 Oh, c'est charmant. Qu'est-ce que c'est?. 673 00:54:09,600 --> 00:54:12,300 De l'hamamélis en fleur. 674 00:54:12,400 --> 00:54:15,700 - C'est très rare, par ici. - C'est magnifique. 675 00:54:15,800 --> 00:54:18,800 Vous aviez raison. C'est un endroit ravissant. 676 00:54:20,600 --> 00:54:24,800 - C'est un chemin?. -Je crois. 677 00:54:24,900 --> 00:54:27,900 - Allons jeter un coup d'oeil. - D'accord. 678 00:54:35,700 --> 00:54:40,200 Parfois, on se confie mieux à ceux qui sont à l'extérieur de notre monde. 679 00:54:41,400 --> 00:54:43,800 Une fois qu'on le fait... qu'on se confie... 680 00:54:43,900 --> 00:54:47,400 qu'on partage avec l'autre, il n'est plus à l'extérieur, n'est-ce pas?. 681 00:54:49,100 --> 00:54:53,000 Oh, regardez! Comme c'est beau! 682 00:55:03,000 --> 00:55:04,600 Il a fait ça?. 683 00:55:12,000 --> 00:55:14,000 Il n'a pas voulu me frapper. 684 00:55:16,600 --> 00:55:18,800 Je suis désolé. 685 00:55:21,800 --> 00:55:25,400 Non. Dieu sait que nous avons tous nos ennuis. 686 00:55:25,500 --> 00:55:27,800 Je suis sûre que vous-même-- 687 00:55:29,400 --> 00:55:31,600 Quoi?. 688 00:55:33,000 --> 00:55:37,100 Je ne sais pas. Depuis que je vous ai rencontré à l'exposition... 689 00:55:37,200 --> 00:55:41,600 je me demande quel effet ça fait d'être le seul dans une pièce. 690 00:55:42,900 --> 00:55:46,700 Qu'on soit un homme de couleur ou autre chose. 691 00:55:46,800 --> 00:55:49,500 Ce qu'on doit ressentir. 692 00:55:50,600 --> 00:55:53,000 Je suis sûre que je n'ai jamais-- 693 00:55:54,100 --> 00:56:00,000 Je suppose qu'on s'y habitue avec le temps. 694 00:56:00,100 --> 00:56:03,200 Ne vous méprenez pas. Il y a un monde... 695 00:56:03,200 --> 00:56:05,400 même ici, à Hartford... 696 00:56:05,500 --> 00:56:09,000 où tout le monde me ressemble. 697 00:56:09,100 --> 00:56:12,600 L'ennui, c'est que peu de gens en sortent. 698 00:56:14,000 --> 00:56:17,900 Je veux ce que tous les pères veulent pour leur enfant. 699 00:56:18,000 --> 00:56:21,000 - Une chance que je n'ai pas eue. - Bien sûr. 700 00:56:21,100 --> 00:56:23,600 Je vais vous raconter quelque chose, si ça vous intéresse. 701 00:56:23,600 --> 00:56:24,900 Oh, absolument. 702 00:56:26,600 --> 00:56:28,800 Vous avez faim?. Vous pourriez manger quelque chose?. 703 00:56:30,200 --> 00:56:33,100 -Je suppose que oui. -Je vous propose quelque chose. 704 00:56:33,100 --> 00:56:35,500 Je vais vous emmener dans l'un de mes endroits favoris. 705 00:56:35,600 --> 00:56:39,200 Il y a des repas chauds, des boissons fraîches et de la musique. 706 00:56:39,200 --> 00:56:42,400 - On ne peut pas faire mieux. - Parfait. 707 00:56:43,700 --> 00:56:46,200 " Moteurs de North Arlington" " Laverie de voitures" 708 00:56:54,800 --> 00:56:56,800 La Edsel verte. 709 00:56:57,900 --> 00:57:00,700 -Je suis là. - Vous voilà, madame. 710 00:57:02,400 --> 00:57:04,800 Laissez-moi vous ouvrir la porte. 711 00:57:21,300 --> 00:57:24,700 Oh, merci beaucoup. 712 00:57:24,800 --> 00:57:26,700 Merci, madame. 713 00:57:29,000 --> 00:57:30,900 Mon Dieu. 714 00:57:35,000 --> 00:57:37,900 - Laissez-moi vous aider. - Merci beaucoup. 715 00:57:41,200 --> 00:57:44,200 - Merci. -Je ne suis pas habillée pour sortir. 716 00:57:44,200 --> 00:57:46,300 Vous êtes très bien. 717 00:57:56,200 --> 00:57:59,200 Ne vous inquiétez pas. C'est un endroit très chaleureux. 718 00:58:00,800 --> 00:58:03,200 Bonjour, Esther. Quoi?. 719 00:58:03,300 --> 00:58:05,400 Tu ne dis plus bonjour?. 720 00:58:05,500 --> 00:58:08,600 On dirait que tu parles très bien tout seul. 721 00:58:08,600 --> 00:58:12,200 Tu es fâchée parce que je viens moins souvent qu'autrefois. 722 00:58:12,300 --> 00:58:15,000 Tu crois ça?. 723 00:58:15,000 --> 00:58:17,600 Tu veux nous apporter un ou deux verres?. 724 00:58:17,700 --> 00:58:20,400 - Que voulez-vous?. - Oh, un daiquiri s'ils-- 725 00:58:20,500 --> 00:58:24,000 Un daiquiri et un bourbon avec des glaçons. Merci, chérie. 726 00:58:30,200 --> 00:58:33,400 Qu'est-ce qui te prend, mon gars?. 727 00:58:37,700 --> 00:58:39,400 Merci. 728 00:58:46,800 --> 00:58:50,100 J'espère que vous trouvez ça amusant. 729 00:58:51,400 --> 00:58:54,900 Que voulez-vous dire?. C'est un endroit très chaleureux. 730 00:58:56,400 --> 00:58:58,000 Comment vas-tu, Gus?. 731 00:59:00,500 --> 00:59:02,900 Vous voyez ce que je veux dire?. 732 00:59:05,800 --> 00:59:07,600 Merci. 733 00:59:11,400 --> 00:59:13,700 Merci, Esther. 734 00:59:17,500 --> 00:59:19,700 Buvons à l'unicité. 735 00:59:24,900 --> 00:59:28,300 On n'a pas à rester ici si vous n'êtes pas à l'aise. 736 00:59:28,300 --> 00:59:31,000 Non. Tant que je ne serai pas près d' Esther, tout ira bien. 737 00:59:31,800 --> 00:59:34,400 D'accord. 738 00:59:47,500 --> 00:59:52,300 Merci, Raymond, pour cette charmante après-midi. 739 00:59:57,100 --> 01:00:00,500 Merci, Mme Whitaker. Moi aussi, je l'ai trouvée charmante. 740 01:00:01,800 --> 01:00:04,300 " Mme Whitaker", c'est si formel. Voudriez-vous-- 741 01:00:05,700 --> 01:00:07,400 Si je voudrais quoi?. 742 01:00:12,800 --> 01:00:15,300 M'inviter à danser?. 743 01:01:32,100 --> 01:01:36,200 Oh, c'est ravissant. Où devrait-on le mettre?. 744 01:01:36,300 --> 01:01:39,000 Oh, je sais. Juste là. Près de la fenêtre. 745 01:01:40,400 --> 01:01:45,700 - Oui, c'est charmant. - Absolument. 746 01:01:45,800 --> 01:01:48,600 Oh, voyons. Où ai-je mis cette liste?. 747 01:01:48,700 --> 01:01:52,400 J'ai promis à Janice que je serais à l'heure pour son spectacle. 748 01:01:52,500 --> 01:01:54,000 Vous ne pouvez pas manquer ça. 749 01:01:55,400 --> 01:01:58,500 -Je voulais vous demander-- - Oui, madame?. 750 01:01:58,600 --> 01:02:03,000 Quel est le nom de l'église à laquelle vous appartenez?. 751 01:02:03,000 --> 01:02:05,600 A Ebenezer, vous voulez dire?. L'école baptiste?. 752 01:02:05,700 --> 01:02:08,500 - Oui, je crois que c'est ça. - Ou est-ce l'école baptiste... 753 01:02:08,600 --> 01:02:10,700 de la rue Green, durant la kermesse au profit des bonnes oeuvres?. 754 01:02:10,800 --> 01:02:12,800 - Il y en a donc tant que ça. - Oui. 755 01:02:12,900 --> 01:02:14,800 Je suis toujours en train de signer mon nom pour quelque chose. 756 01:02:14,900 --> 01:02:17,900 C'est merveilleux, Sybil, que vous trouviez le temps... 757 01:02:18,000 --> 01:02:20,500 de faire ça, avec tout ce que vous faites pour nous. 758 01:02:20,600 --> 01:02:22,900 J'ai beaucoup de choses à ranger dans le grenier... 759 01:02:23,000 --> 01:02:25,700 et je me demandais si vous connaissiez une église ou... 760 01:02:25,800 --> 01:02:27,700 une organisation qui aurait besoin d'une donation. 761 01:02:27,800 --> 01:02:30,700 Certainement, Mme Whitaker, si c'est ce que vous cherchez. 762 01:02:30,800 --> 01:02:34,400 - Ce n'est pas ça qui manque. -Je suis sûre que c'est vrai. 763 01:02:36,400 --> 01:02:39,900 Oh, mon Dieu, bonjour. Je peux vous aider?. 764 01:02:40,000 --> 01:02:42,700 Bonjour, madame. Permettez-moi de me présenter. 765 01:02:42,800 --> 01:02:46,200 Mon nom est Reginald Carter, et voici Martha Livingston. 766 01:02:46,200 --> 01:02:50,300 Nous sommes membres de la branche d'Hartford de l'association... 767 01:02:50,400 --> 01:02:51,900 nationale pour l'avancement des gens de couleur. 768 01:02:52,000 --> 01:02:54,900 Mais oui, je connais votre organisation. 769 01:02:55,000 --> 01:02:58,000 Vous voudriez peut-être lire notre brochure? 770 01:02:58,100 --> 01:03:01,900 - Oui, bien sûr. - Si vous voulez bien signer-- 771 01:03:02,000 --> 01:03:05,700 Je suis très en retard. Sybil, voudriez-vous signer pour moi? 772 01:03:05,800 --> 01:03:08,000 - Oui, madame. - Merci. 773 01:04:18,900 --> 01:04:21,800 - Maman! - Bonjour, chérie. 774 01:04:21,900 --> 01:04:24,500 - Le spectacle a commencé?. - Chut. 775 01:04:25,300 --> 01:04:28,200 Où sont les autres fillettes de ta classe?. 776 01:04:29,600 --> 01:04:31,300 Là-bas. 777 01:05:13,400 --> 01:05:15,200 - Allô?. - Cathy? 778 01:05:15,200 --> 01:05:18,500 Vous êtes rentrée! J'ai essayé de vous joindre toute la journée. 779 01:05:18,600 --> 01:05:20,600 - Qu'y a-t-il?. - Vous n'avez pas entendu? 780 01:05:20,600 --> 01:05:22,800 - Vous n'avez rien entendu? - Non. Que s'est-il passé?. 781 01:05:22,800 --> 01:05:25,600 Oh, Cathy. I I y a des rumeurs De méchantes rumeurs. 782 01:05:25,700 --> 01:05:28,000 - A propos de quoi? - A propos de vous. 783 01:05:28,100 --> 01:05:30,000 Oh, Dieu du ciel. De quoi s'agit-il?. 784 01:05:30,100 --> 01:05:33,000 Chérie, c'est Mona. Elle-- 785 01:05:33,100 --> 01:05:35,100 Elle est dans tous ses états... 786 01:05:35,100 --> 01:05:40,900 elle jure qu'elle vous a vue sortir d'une camionnette... 787 01:05:41,000 --> 01:05:43,200 avec un homme de couleur, dans l'avenue Franklin. 788 01:05:43,300 --> 01:05:46,400 Le même homme de couleur à qui vous parliez à l'exposition. 789 01:05:46,500 --> 01:05:50,400 Eleanor, c'est ridicule. J'ai parlé à diverses reprises... 790 01:05:50,500 --> 01:05:52,400 à M. Deagan, mais à vous entendre-- 791 01:05:52,400 --> 01:05:54,800 Je sais. Vous n'avez pas idée de la folie que ça a été. 792 01:05:54,800 --> 01:05:57,700 Le téléphone n'a pas arrêté de sonner depuis 8 heures du matin. 793 01:05:57,800 --> 01:06:01,800 - Cette situation est absurde. - Je sais, chérie. 794 01:06:01,900 --> 01:06:06,500 - Que suis-je censée fai re?. - Prendre un autre jardinier. 795 01:06:06,600 --> 01:06:09,400 Frank, qu'est-ce que-- Eleanor, je peux vous rappeler?. 796 01:06:09,500 --> 01:06:11,800 - Frank vient d'arriver. - Bien sûr. Rappelez-moi. 797 01:06:11,800 --> 01:06:14,300 Je vous rappellerai plus tard. 798 01:06:16,800 --> 01:06:18,500 Que fais-tu à la maison?. T out va bien?. 799 01:06:18,600 --> 01:06:21,500 - Dis-moi une seule chose. - Quoi?. 800 01:06:21,600 --> 01:06:26,000 - C'est vrai, ce qu'on raconte?. -Je ne peux pas croire que tu-- 801 01:06:26,000 --> 01:06:30,100 Parce que si c'est vrai, je te jure, Cathleen-- 802 01:06:30,200 --> 01:06:32,800 Frank, je suis désolée que tu aies dû entendre de telles sottises. 803 01:06:32,900 --> 01:06:35,500 Dick Dawson n'avait pas l'air de prendre ça pour des sottises... 804 01:06:35,600 --> 01:06:37,700 quand il s'est éclipsé de son bureau pour m'appeler, aujourd'hui. 805 01:06:37,800 --> 01:06:39,900 - Dieu du ciel. - Il dit que toute la ville en parle. 806 01:06:40,000 --> 01:06:41,900 Frank, je t'en prie. Sybil va t'entendre. 807 01:06:42,000 --> 01:06:45,200 Je l'ai envoyée faire une course. Bon sang, Cathleen. 808 01:06:45,200 --> 01:06:48,900 As-tu la moindre idée de ce que ça voudrait dire?. 809 01:06:49,000 --> 01:06:51,400 Ne réalises-tu pas l'effet que ça pourrait avoir sur moi... 810 01:06:51,400 --> 01:06:54,800 et sur la réputation que j'ai passé huit ans à essayer de bâtir... 811 01:06:54,900 --> 01:06:57,300 pour toi, les enfants et la compagnie?. 812 01:06:57,400 --> 01:07:00,400 Frank, je te jure que ce que Mona Lauder a cru voir... 813 01:07:00,400 --> 01:07:03,200 était un produit de l'imagination hostile de cette femme. 814 01:07:03,200 --> 01:07:06,000 Oui, j'ai parlé à Raymond Deagan à diverses reprises. 815 01:07:06,100 --> 01:07:08,100 Il a amené sa petite fille à l'exposition d'Eleanor... 816 01:07:08,200 --> 01:07:11,000 Mais apparemment, même ici, à Hartford... 817 01:07:11,100 --> 01:07:15,000 L'idée qu'une femme blanche puisse parler à un homme de couleur-- 818 01:07:15,000 --> 01:07:16,900 Je t'en prie. Epargne-moi les droits des Noirs! 819 01:07:17,000 --> 01:07:19,600 Tu sais de quoi cette femme est capable! 820 01:07:21,200 --> 01:07:26,900 Et je lui ai déjà donné son congé, on ne le reverra plus. 821 01:07:32,700 --> 01:07:34,600 Bien. 822 01:07:43,500 --> 01:07:47,100 C'est pour cela que tu es rentré?. A cause de ce que Dick a dit?. 823 01:07:54,500 --> 01:07:56,500 Il s'est passé quelque chose, au travail?. 824 01:08:07,800 --> 01:08:11,300 On peut appeler ça une prime de Noël prématurée. 825 01:08:11,400 --> 01:08:15,200 - Que veux-tu dire?. - Un mois de repos et de relaxation. 826 01:08:17,700 --> 01:08:21,900 Tu t'imagines?. Durant la plus haute saison de l'année. 827 01:08:22,000 --> 01:08:24,300 Quel fichu honneur. 828 01:08:25,800 --> 01:08:28,900 Mais si on considère l'excellent travail que j'ai accompli... 829 01:08:29,000 --> 01:08:32,700 depuis que ce bon vieux docteur Bowman est entré dans ma vie... 830 01:08:32,800 --> 01:08:36,000 et le fait que j'aie-- Comme l'a dit Millstein-- 831 01:08:36,000 --> 01:08:38,000 Plusieurs années de retard. 832 01:08:39,300 --> 01:08:43,200 Ils te doivent des vacances après tout ce que tu as fait pour eux. 833 01:08:45,700 --> 01:08:50,100 Palm Springs, c'est censé être joli. C'est ce qu'on dit. 834 01:08:51,900 --> 01:08:55,900 Tu ne vois pas les choses ainsi maintenant, mais dans quelque temps-- 835 01:08:56,000 --> 01:08:59,000 Des vacances-- Ce serait peut-être une très bonne chose... 836 01:09:00,400 --> 01:09:02,500 pour nous. 837 01:09:04,600 --> 01:09:07,600 Frank, cette journée a dû être terrible, pour toi. 838 01:09:08,700 --> 01:09:12,200 ça alors! Papa est à la maison. Qu'est-ce que tu fais là, papa?. 839 01:09:12,200 --> 01:09:15,000 David, ton père a du travail. Il vaudrait mieux... 840 01:09:15,100 --> 01:09:18,100 que tu te serves un verre de lait et que tu commences tes devoirs. 841 01:09:18,200 --> 01:09:21,800 - Oui, maman. Papa-- - Ecoute ta mère, David. 842 01:09:21,900 --> 01:09:23,300 Oui, papa. 843 01:09:35,300 --> 01:09:37,200 " Magasin de fleurs Deagan" 844 01:09:39,800 --> 01:09:41,400 - Hé, M. Deagan-- - Oui. 845 01:09:41,400 --> 01:09:44,400 - Une dame au téléphone pour vous. -J'arrive tout de suite. 846 01:09:59,100 --> 01:10:01,400 - Bonjour. - Bonjour. 847 01:10:04,600 --> 01:10:07,600 Merci de venir me rencontrer. Je sais que vous êtes très occupé. 848 01:10:07,600 --> 01:10:10,300 ça ne posait pas de problème. Je suis content que vous ayez appelé. 849 01:10:12,000 --> 01:10:14,600 Vous êtes sûre que tout va bien?. 850 01:10:15,800 --> 01:10:18,000 Je peux vous servir quelque chose?. 851 01:10:20,300 --> 01:10:23,500 - On peut partir d'ici?. - Bien sûr. 852 01:10:34,500 --> 01:10:36,500 "Le Brave et le téméraire'" 853 01:10:36,500 --> 01:10:39,700 Qu'y a-t-il?. Que s'est-il passé?. 854 01:10:41,800 --> 01:10:44,800 Je voulais vous voir en personne, Raymond. 855 01:10:44,800 --> 01:10:48,300 Je--Je ne peux pas. 856 01:10:48,400 --> 01:10:50,900 Vous ne pouvez pas quoi?. 857 01:10:51,000 --> 01:10:54,400 Ce n'est pas possible pour moi d'être amie avec vous. 858 01:10:55,500 --> 01:11:01,000 Vous avez été si bon, et j'ai été imprudente et ridicule de penser que-- 859 01:11:01,100 --> 01:11:06,100 Penser quoi?. Qu'on peut tendre la main vers l'autre... 860 01:11:06,200 --> 01:11:08,700 exprimer un intérêt pour l'autre-- 861 01:11:08,800 --> 01:11:14,300 Que pour un instant, on peut voir au-delà de l'apparence... 862 01:11:14,400 --> 01:11:16,900 au-delà de la couleur des choses?. 863 01:11:17,000 --> 01:11:19,800 Croyez-vous qu'on puisse vraiment... 864 01:11:19,900 --> 01:11:24,300 voir au-delà de l'apparence, de la surface des choses?. 865 01:11:27,400 --> 01:11:31,900 "Au-delà, là où la grâce est tombée regarde ce lieu à jamais illuminé." 866 01:11:36,100 --> 01:11:37,800 Oui, je le crois. 867 01:11:39,600 --> 01:11:42,600 Je n'ai pas vraiment le choix. 868 01:11:46,400 --> 01:11:48,500 J'aimerais l'avoir. 869 01:11:54,000 --> 01:11:56,600 Bonne chance, Raymond. 870 01:11:57,700 --> 01:11:59,800 - Mme Whitaker-- - Toi, mon vieux! 871 01:12:01,700 --> 01:12:03,700 Lâche-la! 872 01:12:06,500 --> 01:12:10,200 - Oui, toi! - Raymond, n'insistez pas. 873 01:12:17,400 --> 01:12:19,200 Vous êtes tellement beau. 874 01:12:32,600 --> 01:12:34,400 Viens, ma chère. 875 01:12:52,500 --> 01:12:56,900 Oh, c'est ça! Merci, maman. Merci, papa. 876 01:13:01,700 --> 01:13:03,800 Joyeux Noël, mon coeur. 877 01:13:03,800 --> 01:13:06,600 Maintenant, je vais être aussi bonne que les filles de la classe. 878 01:13:08,600 --> 01:13:12,000 Voilà, chéri. Juste comme tu l'aimes. 879 01:13:13,100 --> 01:13:15,900 - Papa, regarde ma locomotive. - C'est merveilleux. 880 01:13:16,000 --> 01:13:19,800 Oh, mon Dieu.Je savais que j'oubliais quelque chose. 881 01:13:21,600 --> 01:13:24,900 Un petit quelque chose du Père Noël. 882 01:13:25,000 --> 01:13:28,200 Qu'est-ce qu'on a donc là?. 883 01:13:29,600 --> 01:13:31,600 "Mexico - Cuba - Rio" 884 01:13:33,200 --> 01:13:36,300 Les Bermudes. Acapulco. 885 01:13:36,400 --> 01:13:37,800 Rio. 886 01:13:39,000 --> 01:13:41,700 - Miami. - Choisis. C'est ton choix. 887 01:13:41,800 --> 01:13:43,400 Maman, tu veux m'aider à attacher mes chaussons?. 888 01:13:43,500 --> 01:13:45,000 Dans une minute. 889 01:13:45,000 --> 01:13:47,700 Je ne sais pas. Stan parle toujours de Miami avec enthousiasme. 890 01:13:47,800 --> 01:13:51,400 Frank, Miami serait un rêve. 891 01:13:51,500 --> 01:13:54,900 El dit que c'est merveilleux. Tout est rose. 892 01:13:54,900 --> 01:13:57,500 Oh, vraiment?. 893 01:13:57,600 --> 01:14:00,200 On devrait peut-être considérer les Bermudes. 894 01:14:01,800 --> 01:14:04,500 Je t'aime tellement, chéri. Tellement. 895 01:14:06,800 --> 01:14:08,700 "La veille du nouvel an à Miami" "Célébrez 1958 qui arrive" 896 01:14:30,700 --> 01:14:32,900 Je dois dire que tu as l'air charmant... 897 01:14:33,000 --> 01:14:35,400 et sur ton trente et un, dans ton smoking. 898 01:14:35,500 --> 01:14:37,800 Eh bien tant mieux, parce que je peux à peine respirer. 899 01:14:37,900 --> 01:14:40,300 Ce n'est pas aussi terrible que ça. 900 01:14:41,400 --> 01:14:44,800 - Tu aimes ma robe?. - Oui. 901 01:14:44,800 --> 01:14:48,100 - Beaucoup, je ne te l'ai pas dit?. - Non. 902 01:14:48,200 --> 01:14:51,600 C'est une robe ravissante... 903 01:14:51,600 --> 01:14:54,000 et c'est une fille ravissante qui la porte. 904 01:14:54,100 --> 01:14:56,800 Voilà qui est mieux. 905 01:14:59,900 --> 01:15:02,700 C'était très bien. 906 01:15:05,600 --> 01:15:08,400 - Par ici, sénateur. - Par ici. 907 01:15:09,500 --> 01:15:12,100 - Excusez-nous. - Aucun problème. 908 01:15:18,800 --> 01:15:21,100 - Vous avez une charmante famille. - Merci. 909 01:15:21,200 --> 01:15:23,800 - Bonne année. - Bonne année. 910 01:15:25,100 --> 01:15:27,900 - Sois gentil, va t'asseoir là-bas. - Bien sûr, maman. 911 01:15:28,000 --> 01:15:32,900 Le moment du compte à rebours jusqu'au nouvel an est arrivé. 912 01:15:33,000 --> 01:15:35,000 Ce doit être presque l'heure. 913 01:15:35,100 --> 01:15:40,000 Cinq, quatre, trois, deux, un. 914 01:15:40,100 --> 01:15:42,400 Bonne année! 915 01:15:42,400 --> 01:15:44,800 Bonne année, chéri. 916 01:15:46,200 --> 01:15:48,200 Bonne année à toi aussi. 917 01:15:58,200 --> 01:16:01,200 - Où veux-tu te mettre?. - Il y a une table. 918 01:16:01,300 --> 01:16:04,000 D'accord. 919 01:16:05,400 --> 01:16:08,100 Petit, petit! 920 01:16:11,400 --> 01:16:13,300 Oh, Karen. 921 01:16:13,400 --> 01:16:16,800 Tu sais que tu n'es pas censé venir là! 922 01:16:16,800 --> 01:16:19,300 Je ne t'ai pas dit de ne pas venir dans cette piscine?. 923 01:16:19,400 --> 01:16:21,500 Tu sais que tu n'es pas censé être là! 924 01:16:29,700 --> 01:16:32,500 - Bonjour. - Bonjour. 925 01:16:33,900 --> 01:16:37,100 Tu as bien nagé, chéri?. 926 01:16:37,200 --> 01:16:39,900 Le soleil est merveilleux n'est-ce pas?. 927 01:16:39,900 --> 01:16:41,800 - Quoi?. - Il faut sortir, maintenant. 928 01:16:41,900 --> 01:16:44,900 - Mais pourquoi?. - Parce que je te le demande. 929 01:16:59,000 --> 01:17:02,800 -Je vous cherchais de l'autre côté. - ça suffit, pour moi. 930 01:17:03,600 --> 01:17:06,800 J'ai lu assez de conseils de mode, cet après-midi. 931 01:17:06,800 --> 01:17:09,100 C'est le moment que je me replonge dans le roman de Mlle Mitchell. 932 01:17:12,000 --> 01:17:13,300 Dieu du ciel. 933 01:17:13,400 --> 01:17:17,400 - Quoi?. -Je l'ai laissé en haut. C'est bête. 934 01:17:17,400 --> 01:17:20,000 - Tu veux que j'aille le chercher?. - Non. Reste assis. 935 01:17:20,000 --> 01:17:22,400 - ça ne me dérange pas. - Tu es sûr?. 936 01:17:22,400 --> 01:17:24,500 Oui.Je dois aller chercher un journal de toute façon. 937 01:17:24,600 --> 01:17:27,200 Merci, chéri. 938 01:17:27,200 --> 01:17:29,900 Je crois qu'il est sur la table de nuit. 939 01:18:40,800 --> 01:18:42,500 - Hutch, regarde. - Quoi?. 940 01:18:51,000 --> 01:18:54,600 Hé, les gars. Regardez qui est là. 941 01:18:54,600 --> 01:18:57,100 C'est la fille à papa. 942 01:18:57,200 --> 01:19:00,500 Salut, fille à papa. Où tu vas, comme ça?. 943 01:19:00,600 --> 01:19:03,600 - Chez moi. - Tu vas voir ton papa?. 944 01:19:03,600 --> 01:19:06,600 Ouais, et sa copine blanche. 945 01:19:06,700 --> 01:19:08,700 Où tu vas?. 946 01:19:08,800 --> 01:19:12,200 On veut juste jouer. 947 01:19:35,500 --> 01:19:37,500 Mauvais virage, fille à papa. 948 01:19:37,600 --> 01:19:40,900 Hé, fille à papa, par ici. 949 01:19:41,000 --> 01:19:45,900 Elle a pris le mauvais virage. Juste comme son papa. 950 01:20:09,500 --> 01:20:12,800 Ils sont là.Je vois leur voiture. Ils sont là. 951 01:20:15,000 --> 01:20:17,400 - Bienvenue, M. et Mme Whitaker. - Oh, mon Dieu. 952 01:20:17,400 --> 01:20:20,800 - Quel charmant accueil. - Bonjour papa. Bonjour maman. 953 01:20:20,800 --> 01:20:24,200 - Alors, maman, c'était un rêve?. - Ecoutez-la donc! " Un rêve"! 954 01:20:24,200 --> 01:20:25,800 Vous avez passé un séjour agréable, M. Whitaker?. 955 01:20:25,900 --> 01:20:27,800 Oui, Sybil. C'était très reposant. 956 01:20:27,900 --> 01:20:31,000 - Hé, papa-- - David, aide Sybil avec les bagages. 957 01:20:31,100 --> 01:20:34,800 Tu ne sauras jamais ce qui s'est passé à l'école. Devine. 958 01:20:34,900 --> 01:20:37,400 -Je ne sais pas. -Je vais l'aider, maman. 959 01:20:37,500 --> 01:20:41,800 Billy Hutchinson et deux autres garçons ont été renvoyés de l'école. 960 01:20:41,900 --> 01:20:45,500 - Tu veux dire, pour trois jours. - Non. Pour toujours, je te jure... 961 01:20:45,600 --> 01:20:48,000 pour avoir jeté une pierre sur la tête d'une fille. 962 01:20:48,000 --> 01:20:50,700 C'est terrible. Une petite fille de l'école?. 963 01:20:50,800 --> 01:20:53,100 - Non. C'était une Noire. - Quoi?. 964 01:20:53,200 --> 01:20:55,600 - Qui t'a dit ça?. - Tommy Hawkins. 965 01:20:55,600 --> 01:20:59,400 Il l'a vu, et il est allé le dire au directeur. 966 01:20:59,500 --> 01:21:02,700 - Sybil, c'est vrai?. - Oui, madame.J'en ai peur. 967 01:21:02,800 --> 01:21:05,700 Qu'est-ce qui a bien pu arriver à cette ville?. 968 01:21:05,700 --> 01:21:08,000 - C'est juste des sottises de gosses. - Oui. 969 01:21:08,100 --> 01:21:10,800 Hutch dit qu'ils essayaient de lui donner une leçon. 970 01:21:10,900 --> 01:21:13,900 C'est terrible, et je ne veux plus que tu joues avec ce Hutch. 971 01:21:14,000 --> 01:21:16,500 - C'est compris?. - Oui, madame. 972 01:21:16,600 --> 01:21:20,000 David, quand tu seras en haut, tu peux allumer la télé?. 973 01:21:20,100 --> 01:21:21,900 Bien sûr, papa. 974 01:21:38,900 --> 01:21:41,000 "Le NAACP aujourd'hui'" 975 01:21:41,100 --> 01:21:43,500 - Maman, comment tu écris "jupe"?. - Une minute, chéri. 976 01:21:43,600 --> 01:21:45,500 Maman donne un coup de fil. 977 01:21:52,200 --> 01:21:55,700 Oui. Bonjour. Je me demandais si vous pourriez m'aider. 978 01:21:55,800 --> 01:21:59,300 Je viens de recevoir votre brochure, que je trouve très instructive... 979 01:21:59,400 --> 01:22:02,800 et je me demandais ce que vous demandiez comme... 980 01:22:02,800 --> 01:22:07,400 compétences particulières, dans votre programme de bénévolat. 981 01:22:07,500 --> 01:22:11,900 Voyez-vous, je-- Oh. Oui, je peux patienter. 982 01:22:13,200 --> 01:22:15,100 Papa est à la maison. 983 01:22:16,700 --> 01:22:20,500 Frank. Q'est-il arrivé au match?. 984 01:22:20,600 --> 01:22:23,500 Oh, mon épaule a recommencé à me faire mal. 985 01:22:23,600 --> 01:22:27,200 -Je ne pouvais plus rester assis là. - Tu ne m'as rien dit. 986 01:22:27,200 --> 01:22:29,300 Papa, j'ai fait le grand écart, aujourd'hui. Tu veux voir?. 987 01:22:30,800 --> 01:22:34,900 Janice, ton père vient d'arriver et tu as des devoirs. 988 01:22:35,000 --> 01:22:36,600 Oui, maman. 989 01:22:37,700 --> 01:22:41,400 Tu n'es jamais allé à ton rendez-vous chez le docteur. C'est le moment. 990 01:22:41,500 --> 01:22:45,600 Je peux appeler le docteur Ellis?. ça fait trois ans. 991 01:22:45,700 --> 01:22:49,200 Je te l'avais dit! Le pédiatre dit que Janice a besoin d'un appareil. 992 01:22:49,300 --> 01:22:52,500 - Papa, je suis obligée?. - Notre fillette a des dents de lapin. 993 01:22:52,600 --> 01:22:55,800 - Papa, si tu savais ce que je fais! - David, où est ton manteau?. 994 01:22:55,900 --> 01:22:58,000 - Il est dans le garage. - Que fait-il là-bas?. 995 01:22:58,000 --> 01:23:01,100 Je cire la voiture de papa. Ce sera super, papa. 996 01:23:01,200 --> 01:23:04,100 Combien de fois dois-je te dire que tu ne dois pas sortir... 997 01:23:04,200 --> 01:23:06,300 par un temps pareil, à moins d'être habillé correctement. 998 01:23:06,400 --> 01:23:08,200 - Oui, maman. -Je ne te le dirai plus. 999 01:23:08,200 --> 01:23:11,100 Si tu veux sortir et attraper la mort, fais ce que tu veux. 1000 01:23:11,200 --> 01:23:14,700 Essaie de leur parler, Frank, parce que tout ce que je dis-- 1001 01:23:23,800 --> 01:23:26,200 Qu'y a-t-il?. 1002 01:23:30,400 --> 01:23:33,200 - Oh, mon Dieu. - Montez dans votre chambre. 1003 01:23:34,500 --> 01:23:35,500 Tout de suite. 1004 01:23:38,200 --> 01:23:39,200 Tout de suite! 1005 01:23:46,500 --> 01:23:48,600 Qu'y a-t-il?. 1006 01:23:56,700 --> 01:24:00,100 - Quelque chose est arrivé. - Quoi?. 1007 01:24:07,400 --> 01:24:10,200 Je suis tombé amoureux de quelqu'un... 1008 01:24:12,800 --> 01:24:15,400 qui veut être avec moi. 1009 01:24:21,800 --> 01:24:23,500 Je-- 1010 01:24:26,400 --> 01:24:29,200 Je n'avais jamais ressenti ça-- 1011 01:24:30,600 --> 01:24:36,100 Je sais que ça semble cruel, mais-- Mon Dieu.J'ai essayé. 1012 01:24:36,200 --> 01:24:40,000 J'ai vraiment essayé de me sortir de là. 1013 01:24:41,800 --> 01:24:45,800 Je pensais que j'y arriverais, pour toi et pour les enfants. 1014 01:24:48,500 --> 01:24:51,000 Je ne peux pas. Je ne--Je ne peux pas. 1015 01:24:59,400 --> 01:25:00,800 Je... 1016 01:25:02,800 --> 01:25:07,800 suppose que tu vas vouloir divorcer?. 1017 01:25:51,500 --> 01:25:53,500 Eleanor, c'est moi, Cathy. 1018 01:26:09,400 --> 01:26:12,800 Vous voyez donc, El, pourquoi je ne pouvais rien vous dire... 1019 01:26:12,900 --> 01:26:14,800 rien du tout. 1020 01:26:14,900 --> 01:26:19,600 Ma chère enfant. Je n'aurais jamais imaginé une chose pareille. 1021 01:26:19,700 --> 01:26:21,600 Pas de la part de Frank. 1022 01:26:21,700 --> 01:26:25,200 Je crois que c'est ce qui a été le plus dur-- 1023 01:26:26,300 --> 01:26:28,100 Ces éternels secrets. 1024 01:26:29,100 --> 01:26:31,600 Toute notre vie dans l'obscurité. 1025 01:26:31,600 --> 01:26:34,100 - Il y a de l'argent de côté?. - Pratiquement pas. 1026 01:26:34,100 --> 01:26:36,600 Pas avec le travail de Frank qui est menacé. 1027 01:26:36,700 --> 01:26:39,700 Chérie, si vous avez besoin de quoi que ce soit-- 1028 01:26:39,700 --> 01:26:43,200 Vraiment. Nous sommes là, d'accord?. 1029 01:26:44,800 --> 01:26:48,400 Merci d'avoir toujours été là, El. 1030 01:26:56,700 --> 01:26:59,600 - Vous savez, c'est drôle. - Quoi donc?. 1031 01:26:59,600 --> 01:27:04,000 La seule personne avec qui je pouvais parler tout ce temps... 1032 01:27:05,400 --> 01:27:07,200 c'était Raymond Deagan. 1033 01:27:07,300 --> 01:27:09,200 - Quoi?. - C'est vrai. 1034 01:27:09,300 --> 01:27:14,600 Pas de la manière dont Mona l'a vu. On ne faisait que parler. 1035 01:27:16,200 --> 01:27:19,300 Et d'une certaine manière, je me suis sentie-- 1036 01:27:19,400 --> 01:27:23,000 Je ne sais pas-- vivante, quelque part. 1037 01:27:25,500 --> 01:27:28,200 Eleanor, je sais que c'est fou et ridicule... 1038 01:27:28,300 --> 01:27:31,800 mais je pense à lui. 1039 01:27:31,900 --> 01:27:33,500 Vraiment. 1040 01:27:34,700 --> 01:27:37,200 Je me demande ce qu'il fait. Ce qu'il pense. 1041 01:27:39,900 --> 01:27:41,400 Vraiment. 1042 01:27:52,400 --> 01:27:56,200 Que puis-je dire?. Vous êtes pleine de surprises, je suis sans voix. 1043 01:27:56,300 --> 01:27:58,400 - Que voulez-vous dire?. -J'ai dû parître... 1044 01:27:58,400 --> 01:28:01,800 vraiment stupide de partir en guerre contre Mona Lauder... 1045 01:28:01,800 --> 01:28:04,400 et ses soi-disant inventions. 1046 01:28:04,500 --> 01:28:08,400 - Comment pouvez-vous dire ça?. -Je n'ai rien dit du tout. 1047 01:28:08,400 --> 01:28:12,000 Qui suis-je pour dire aux gens comment ils doivent mener leur vie?. 1048 01:28:12,000 --> 01:28:14,800 Eleanor, il ne s'est rien passé entre nous.Je vous l'ai dit. 1049 01:28:14,900 --> 01:28:20,100 Cela ne me regarde pas, mais à vous entendre, ce n'est pas le cas. 1050 01:28:45,900 --> 01:28:48,000 - Mme Whitaker?. - Oh, Sybil. 1051 01:28:48,000 --> 01:28:51,700 Je suis désolée de vous déranger, madame.Je-- 1052 01:28:51,800 --> 01:28:53,400 Oui, Sybil?. 1053 01:28:54,700 --> 01:28:58,400 I I y a quelque chose que je veux vous dire depuis longtemps-- 1054 01:28:58,400 --> 01:29:01,800 Je suis sûre que vous voulez le savoir, même si ce n'est pas à moi de le dire. 1055 01:29:03,000 --> 01:29:06,400 - Qu'y a-t-il?. - C'est à propos de la fillette noire. 1056 01:29:06,400 --> 01:29:08,400 - Celle qui a été blessée. - Oui?. 1057 01:29:08,500 --> 01:29:10,700 Qu'y a-- t-il à son sujet?. 1058 01:29:10,800 --> 01:29:14,400 Je suis désolée. C'était Sarah, la petite fille de M. Deagan. 1059 01:29:14,500 --> 01:29:18,600 - Quoi?. Oh, Sybil, non-- - Les voisins disent qu'elle va bien. 1060 01:29:18,600 --> 01:29:23,900 La gentille fillette-- Comment avez-vous pu me le cacher?. 1061 01:29:24,000 --> 01:29:27,400 - C'était il y a des semaines! - Mme Whitaker, ne vous fâchez pas. 1062 01:29:27,500 --> 01:29:32,100 -Je ne voulais pas empirer les choses. - Vous savez où habite M. Deagan?. 1063 01:29:32,200 --> 01:29:35,700 Il vit dans la maison de son père entre la 12ème rue et la rue Governor. 1064 01:29:35,800 --> 01:29:39,600 - La 12ème et Governor. Merci. - Vous y allez maintenant?. 1065 01:29:39,700 --> 01:29:42,400 Gardez l'oeil sur les enfants. Je n'en ai pas pour longtemps. 1066 01:29:42,500 --> 01:29:44,300 - Mme Whitaker. - Quoi?. 1067 01:29:44,400 --> 01:29:47,900 - Vous voulez que je vous accompagne?. - Non. Tout ira bien. 1068 01:29:48,000 --> 01:29:49,900 Merci, Sybil. 1069 01:30:02,100 --> 01:30:04,100 Qui ça peut être?. 1070 01:30:06,900 --> 01:30:09,000 - Oui?. -Je viens juste de l'apprendre. 1071 01:30:09,100 --> 01:30:11,700 A cet instant, et je suis venue tout de suite. 1072 01:30:11,800 --> 01:30:14,700 Comment allez-vous?. Comment va Sarah?. 1073 01:30:15,900 --> 01:30:19,200 Nous allons bien. Merci. 1074 01:30:22,200 --> 01:30:25,100 Voulez-vous m'attendre dehors?. 1075 01:30:31,300 --> 01:30:34,500 Tout va bien. Papa revient dans une minute, d'accord?. 1076 01:30:34,600 --> 01:30:36,000 D'accord. 1077 01:30:43,200 --> 01:30:45,600 Raymond, c'est terrible, ce qu'elle a dû traverser. 1078 01:30:47,500 --> 01:30:50,700 - Qu'a-t-on fait pour les punir?. - Rien. 1079 01:30:50,800 --> 01:30:53,200 Je ne l'exposerai plus à ça... 1080 01:30:53,300 --> 01:30:56,400 pas avec les pierres qu'on nous jette aux fenêtres chaque soir. 1081 01:30:56,400 --> 01:30:58,300 Raymond, c'est terrible. 1082 01:30:58,400 --> 01:31:01,600 Ce ne sont pas les Blancs qui les jettent, mais les gens de couleur. 1083 01:31:03,700 --> 01:31:05,100 Oui. 1084 01:31:06,200 --> 01:31:10,200 C'est le seul point sur lequel les Blancs et les Noirs s'entendent. 1085 01:31:13,400 --> 01:31:16,600 On va partir très bientôt, pour de bon. 1086 01:31:17,800 --> 01:31:19,700 Vous déménagez?. 1087 01:31:22,100 --> 01:31:23,600 Oui. 1088 01:31:24,600 --> 01:31:27,600 - Où ça?. -J'ai un frère à Baltimore... 1089 01:31:27,700 --> 01:31:31,000 qui dit qu'il peut me trouver du travail, là-bas. 1090 01:31:31,100 --> 01:31:34,000 On range la maison. Dans deux semaines... 1091 01:31:34,100 --> 01:31:36,300 on sera dans le train de 4h 30 en direction du sud. 1092 01:31:37,600 --> 01:31:40,400 Et votre travail, votre magasin?. 1093 01:31:40,500 --> 01:31:45,300 C'est fini. Plus personne ne veut m'engager. 1094 01:31:47,600 --> 01:31:50,400 Je vais vendre le magasin à l'un de mes cousins. 1095 01:31:51,400 --> 01:31:56,800 Oui. C'est fini, pour moi, ici. 1096 01:32:01,800 --> 01:32:04,600 Je n'ai jamais vécu ailleurs qu'à Hartford. 1097 01:32:07,800 --> 01:32:12,200 Peut-être qu'un jour... 1098 01:32:12,300 --> 01:32:14,600 quand vous serez installé, je pourrai-- 1099 01:32:16,300 --> 01:32:21,100 Je pourrai peut-être vous rendre visite à Baltimore?. 1100 01:32:22,200 --> 01:32:24,200 Voyez-vous, je-- 1101 01:32:25,600 --> 01:32:28,400 On dirait que je vais à nouveau être seule. 1102 01:32:30,900 --> 01:32:34,000 Oh, Mme Whitaker-- 1103 01:32:34,000 --> 01:32:36,000 Appelez-moi Cathy. 1104 01:32:44,500 --> 01:32:47,400 Personne ne nous connîtra, là-bas. 1105 01:32:52,800 --> 01:32:55,800 Je ne suis pas sûr que ce soit raisonnable... 1106 01:32:58,000 --> 01:33:01,600 après... 1107 01:33:03,700 --> 01:33:06,100 tout ce qui s'est passé-- 1108 01:33:08,300 --> 01:33:10,600 Ce qui compte, maintenant-- 1109 01:33:11,700 --> 01:33:15,100 Ce qui doit compter le plus-- C'est ce qui est positif pour Sarah. 1110 01:33:18,800 --> 01:33:22,400 J'ai eu une dure leçon pour m'être introduit dans d'autres mondes. 1111 01:33:27,200 --> 01:33:29,600 J'ai vu voler des étincelles. 1112 01:33:32,600 --> 01:33:35,000 Toutes sortes d'étincelles. 1113 01:33:44,000 --> 01:33:45,700 Menez une vie digne... 1114 01:33:49,300 --> 01:33:51,200 et splendide. 1115 01:33:55,700 --> 01:33:58,600 Le ferez-vous?. 1116 01:34:15,400 --> 01:34:17,300 Au revoir, Cathy. 1117 01:35:13,700 --> 01:35:17,200 - Allô?. - Cathy,je t'ai réveillée? 1118 01:35:19,000 --> 01:35:21,900 Je suis désolé d'appeler si tard. J'espère que je n'ai pas-- 1119 01:35:22,000 --> 01:35:25,400 - Non.J'étais réveillée. - Je n'ai pas réveillé les enfants. 1120 01:35:25,500 --> 01:35:28,600 Non. Bien sûr que non. 1121 01:35:29,700 --> 01:35:31,900 Comment vont-ils, au fait? 1122 01:35:32,000 --> 01:35:34,100 Bien. Très bien. 1123 01:35:34,200 --> 01:35:36,500 Ils demandent encore quand tu vas rentrer. 1124 01:35:36,600 --> 01:35:42,000 Je sais. C'est pour ça que j'appelle. 1125 01:35:42,000 --> 01:35:45,400 Hier, j'ai eu un appel de Dick... 1126 01:35:45,500 --> 01:35:51,100 Il m'a dit que tout était prêt-- Les papiers sont faits. 1127 01:35:51,200 --> 01:35:56,800 Il voulait savoir si jeudi te convenait, à 3 heures. 1128 01:35:56,800 --> 01:35:59,800 Je lui ai dit que je pensais que tu avais ton car-pool le jeudi... 1129 01:35:59,900 --> 01:36:02,700 mais je n'en étais pas sûr, je voulais vérifier. 1130 01:36:04,100 --> 01:36:07,200 Tu n'as jamais pu te rappeler de mes jours de car-pool... 1131 01:36:07,300 --> 01:36:09,700 et ils n'ont jamais changé... 1132 01:36:09,800 --> 01:36:12,100 Le mercredi et le vendredi, depuis une éternité. 1133 01:36:12,100 --> 01:36:14,700 Le mercredi et le vendredi, c'est ça. 1134 01:36:15,700 --> 01:36:20,000 - Toujours aussi distrait-- - A quelle heure, jeudi?. 1135 01:36:21,800 --> 01:36:25,400 - Quoi? - Le rendez-vous. A quel le heure?. 1136 01:36:27,700 --> 01:36:29,200 Trois heures. 1137 01:36:32,300 --> 01:36:33,700 D'accord. 1138 01:36:37,800 --> 01:36:42,100 Très bien. C'est tout ce que je voulais savoir. 1139 01:36:43,500 --> 01:36:45,900 Je sais qu'il est tard. 1140 01:36:46,000 --> 01:36:48,200 C'est vrai. 1141 01:36:48,300 --> 01:36:50,900 Je te verrai jeudi. 1142 01:36:54,800 --> 01:36:57,200 A jeudi. 1143 01:37:00,800 --> 01:37:03,400 Au revoir, Cathy. 1144 01:37:06,400 --> 01:37:08,300 Au revoir, Frank. 1145 01:37:29,400 --> 01:37:34,800 Soixante-sept dollars et trente-deux cents? Quel jour sommes-nous?. 1146 01:37:56,800 --> 01:37:59,800 - Ce n'est pas la peine de faire ça. - C'est vendredi. 1147 01:38:01,000 --> 01:38:03,400 Je sais que c'est vendredi, mais il y a tant à faire. 1148 01:38:03,500 --> 01:38:05,800 Je ne peux pas vous demander de cirer les tables. 1149 01:38:05,900 --> 01:38:09,600 Il n'y a pas de raison de ne pas entretenir tout ça. 1150 01:38:10,600 --> 01:38:12,800 -Je sais. - Pensez à la liste des provisions. 1151 01:38:14,700 --> 01:38:20,000 Merci.Je ne sais pas comment je m'en sortirais-- 1152 01:38:54,400 --> 01:38:57,500 -Je ne serai pas longue, Sybil. - D'accord, Mme Whitaker. 1153 01:39:17,500 --> 01:39:20,300 - Pourquoi on tourne ici?. -Je reviens tout de suite. 1154 01:39:20,400 --> 01:39:23,800 - Où vas-tu?. - Restez là, tous les deux. 1155 01:39:27,000 --> 01:39:28,500 Tout le monde à bord! 1156 01:39:28,500 --> 01:39:32,300 Le train du sud pour New York et Washington... 1157 01:39:32,300 --> 01:39:35,000 va partir. Tout le monde à bord! 1158 01:39:51,400 --> 01:39:57,200 Tout le monde à bord! Le train du sud pour New York et Washington... 1159 01:39:57,300 --> 01:40:01,500 va partir. Tout le monde à bord! 1160 01:40:01,600 --> 01:40:06,000 Tu es prête?. C'est bien. 1161 01:40:21,800 --> 01:40:24,600 - Merci, monsieur. - Merci. 1162 01:42:54,800 --> 01:43:03,800 Sous-titres par dj_sone à partir du fichier .idx de DEiTY (shareactor)