1 00:00:38,000 --> 00:00:43,000 çeviri: grandaevus 2 00:01:30,000 --> 00:01:36,000 " Cennetten Uzakta " 3 00:02:39,993 --> 00:02:43,038 Anne! Anne, bu geceyi Hutch'larda geçirebilir miyim? 4 00:02:43,121 --> 00:02:45,082 Bayan Hutchinson izin verdi. 5 00:02:45,123 --> 00:02:47,084 Bu gece olmaz, David. Baban ve ben dışarı gidiyoruz. 6 00:02:47,167 --> 00:02:49,086 ve kardeşine bakmak için sana ihtiyacım var. 7 00:02:49,169 --> 00:02:52,589 Ahh, olamaz. Şimdi yolumdan çekil ki anneciğin park edebilsin. 8 00:03:04,268 --> 00:03:08,438 Sherry Seeger onların sadece beş veya altı dolar tutacağını söylüyor. 9 00:03:08,522 --> 00:03:11,066 Lütfen, Anne. Lütfen, alabilir miyim? 10 00:03:11,149 --> 00:03:14,403 Oh, Sybil, Tanrıya şükürler. Alışverişe(bakkal) gideceğinizi biliyordum. 11 00:03:14,486 --> 00:03:16,697 David, lütfen Sybil'ın arabayı boşaltmasına yardım et. 12 00:03:16,780 --> 00:03:19,408 Nasıl olurda Janice birşeyler yapmak zorunda olmaz? Neden o "mecbur" değil? 13 00:03:19,491 --> 00:03:21,577 Çünkü (senin aksine) Janice kendisine ait tüm özel eşyaları içeriye taşıyor... 14 00:03:21,660 --> 00:03:23,745 ve (işi bitincede) dosdoğru yukarıya çıkıp banyoya giriyor. 15 00:03:23,829 --> 00:03:27,416 Babanın ve benim bu gece bir randevumuz var, bu yüzden sizden akşam yemeğinizi biraz erken yemenizi istiyorum. 16 00:03:27,457 --> 00:03:29,459 Ve Sybil'a yardım etmenizi. Evet, anne. 17 00:03:29,543 --> 00:03:33,130 Sybil, ben dışarıda iken Bay Whitaker aradı mı? Gittiğinizden beri değil. 18 00:03:33,213 --> 00:03:36,258 Bu adamı nasıl seversiniz? Anne, lütfen onları alabilir miyim? 19 00:03:36,341 --> 00:03:40,387 Janice, sana bu konuyu babanla görüşeceğimi söyledim. Şimdi çabuk içeriye gir. 20 00:03:40,470 --> 00:03:42,389 David, bisikletini yerine kaldır ve (bakkaldan) alınanları taşımaya yardım et. 21 00:03:42,472 --> 00:03:44,850 Ceketin nerede? İçeride. 22 00:03:48,645 --> 00:03:50,939 Merhaba, yabancı. 23 00:03:50,981 --> 00:03:54,151 Yaklaşık üç saatdir seni görmüyorum, değil mi? Evet, doğru. 24 00:03:54,234 --> 00:03:56,403 Fakat yiyecek-içecek şirketinden henüz ayrılabildim, ve koşturarak gelmek zorunda kaldım. 25 00:03:56,486 --> 00:03:58,864 Oh, örnekler sende mi? Bahse gir. 26 00:03:58,947 --> 00:04:01,116 Oh, içeri gir. Şimdi beni yakaladın. 27 00:04:01,200 --> 00:04:03,452 Çok az durabileceğim. Yapacağım bir sürü iş daha var. 28 00:04:03,535 --> 00:04:06,788 David, ben sana ne söyledim? Son torbayı alıyorum! 29 00:04:06,830 --> 00:04:10,501 Sana gösterdiğim sofra düzeniyle bir hayal etsene. 30 00:04:10,584 --> 00:04:13,504 Süs ve Aksesuarlar. Çok şık değil mi? Oh, evet. 31 00:04:13,545 --> 00:04:15,506 Beğendin mi? Mm-hmm. 32 00:04:15,547 --> 00:04:19,009 O halde, ben sabahtan yiyecek,içecek şirketini ararım, siz de Dorothy ile depozito üzerinde anlaşırsınız. 33 00:04:19,051 --> 00:04:21,011 ve, tatlım, biz iş yapıyoruz. 34 00:04:21,053 --> 00:04:24,765 Magnatech '57, işte geliyoruz. Bahse girsene. 35 00:04:24,848 --> 00:04:27,643 Ziyaretin için teşkkürler, EI. Saat 8 de görüşürüz. 36 00:04:27,684 --> 00:04:30,479 Frank'i bilirsin.. çok dakiktir. 37 00:04:34,858 --> 00:04:36,777 Anne? Mm-hmm. 38 00:04:36,860 --> 00:04:39,530 Sen küçük bir kız iken, tıpkı bana benziyordun, doğru mu? 39 00:04:39,613 --> 00:04:41,615 Mm-hmm. 40 00:04:41,698 --> 00:04:45,285 Öyleyse, ben büyüdüğümde, bu benimde sana benzeyeceğim anlamına gelmez mi? 41 00:04:45,369 --> 00:04:48,622 İstediğin bu mu, canım, bana benzemek mi? 42 00:04:48,705 --> 00:04:52,376 Umarım, her bakımdan senin kadar güzel olurum. 43 00:04:52,459 --> 00:04:57,256 Benim mükemmel hoş kızımdan gelen gelen ne hoş bir iltifat. 44 00:04:58,966 --> 00:05:01,051 7:15. 45 00:05:01,134 --> 00:05:03,637 Baban nerede kaldı? 46 00:05:03,720 --> 00:05:05,013 Sybil, eldivenlerimi salondaki masadamı bırakmışım? 47 00:05:08,225 --> 00:05:10,143 Evet, onları görüyorum. 48 00:05:10,227 --> 00:05:13,689 Neredeyse 20 dakika geçti ve Bay Whitaker hala telefon etmedi mi? 49 00:05:13,772 --> 00:05:16,692 Sabrımın sonuna geldim. Oh, teşekkür ederim, Sybil. 50 00:05:16,733 --> 00:05:19,778 Ofisi (telefonla) aramayı denedim, orada hiç kimsenin olmayacağını bildiğim halde. 51 00:05:19,862 --> 00:05:23,740 Umarım bu odur çünkü eğer değilse...... 52 00:05:23,782 --> 00:05:27,411 Whitaker'ların evi mi? Ben Hartford Polis Departmanından arıyorum 53 00:05:27,494 --> 00:05:30,372 Bayan Frank Whitaker'i arıyordum. 54 00:05:30,414 --> 00:05:33,083 Kim o? Polis. 55 00:05:35,460 --> 00:05:37,421 Alo? 56 00:05:37,462 --> 00:05:40,549 Bayan Whitaker ile mi görüşüyorum? Evet. 57 00:05:40,632 --> 00:05:42,593 Bir dakika, lütfen. 58 00:05:45,971 --> 00:05:47,931 Cathy? Oh, Frank. 59 00:05:47,973 --> 00:05:51,518 İyi misin? Ne oldu? Herşey yolunda. 60 00:05:51,602 --> 00:05:53,604 Sadece büyük bir (başkasıyla) birbirine karıştırma..... 61 00:05:53,687 --> 00:05:55,898 tüm bu olup biten. 62 00:05:55,939 --> 00:05:59,109 Fakat beni almak için gelmen gerecek. Tek başıma ayrılmama izin vermeyecekler. 63 00:05:59,193 --> 00:06:02,905 Oh, Frank, endişelenme, sevgilim. Mümkün olan en kısa sürede orada olacağım. 64 00:06:02,946 --> 00:06:05,240 Yapabileceğim herhangi bir şey var mı, Bayan Whitaker? 65 00:06:05,324 --> 00:06:09,286 Sadece çocuklara göz kulak ol, lütfen. Gerçi çok gecikeceğimi sanmam. 66 00:06:22,382 --> 00:06:25,761 Tüm zamanların en büyük ibnesi. Aile adamı. Asla belli etmeyen. 67 00:06:25,802 --> 00:06:28,764 Diyeceğim, bunu tıka basa doldurmak lazım. Böylesini haftanın her günü göremezsin. 68 00:06:33,977 --> 00:06:36,063 Bu sizin kopyanız, hanımefendi, ve ödeme makbuzunuz. 69 00:06:36,146 --> 00:06:38,065 Teşekkür ederim. 70 00:06:42,152 --> 00:06:44,071 Oh, Frank. 71 00:06:46,281 --> 00:06:48,575 Sana bir şey söyleyeceğim... 72 00:06:48,659 --> 00:06:51,495 Eğer o sümsük çaylak polis olmasaydı, 73 00:06:51,578 --> 00:06:55,707 Tüm bu maskaralığı hiç bir zaman öncelikli olarak ilk sıraya alıp ayrıntılarıyla araştırmayacaklardı. 74 00:06:55,791 --> 00:07:00,170 Bunun yerine ayıbı yüzüne vurmamaya çalışıp... Peşlerinde oldukları adamı gördüm, o aylak aylak dolaşan adamı. 75 00:07:00,254 --> 00:07:02,172 Fakat beni dinlemeyeceklerdi. 76 00:07:07,010 --> 00:07:11,598 İşten sonra bir şeyler mi içtiniz? 77 00:07:11,682 --> 00:07:15,686 Ne demek istiyorsun? Bir şeyler dediler bana, sarhoş olma durumu, gibi birşeyler... 78 00:07:15,769 --> 00:07:20,691 Yüce İsa, iş çıkışında, Bill ile portföyler üzerinde tartışırken tek bir iğrenç kokteyl aldım. 79 00:07:20,732 --> 00:07:24,319 Bunun için de mi tutuklanmalıydım? Hayır, elbette değil, sevgilim 80 00:07:24,361 --> 00:07:27,114 Tüm bu olup biten herşey beni çok güç, çok iğrenç bir duruma soktu. 81 00:07:28,240 --> 00:07:30,826 O iyi. Oh, araba iyi. 82 00:07:30,909 --> 00:07:32,995 Frank isabet alan yerin çamurluk olduğunu söylüyor. 83 00:07:33,078 --> 00:07:35,998 Fakat beni bilirsin, Aradaki farkı söyleyemem. 84 00:07:37,207 --> 00:07:40,711 Oh, sadece çok üzgünüm daveti kaçırmak zorunda kaldık. 85 00:07:43,046 --> 00:07:45,007 O iyiydi. 86 00:07:45,048 --> 00:07:48,302 Tamamıyla, korkunç bir cansıkıntısı olduğu söyledi, Mona Lauder ile beraberken başka ne olması beklenir ki 87 00:07:48,385 --> 00:07:51,972 ve onun dedikodularıyla. Cathy, 88 00:07:52,055 --> 00:07:54,850 Özür dilerim. 89 00:07:54,892 --> 00:07:58,020 Sevgilim, özür dileyeceğin hiç bir şey yok. 90 00:07:58,103 --> 00:08:01,148 Bu tamamıyla saçma, son derece kötü bir hataydı. 91 00:08:02,149 --> 00:08:04,359 Ohh. 92 00:08:13,035 --> 00:08:15,370 Çok yoruldum. 93 00:08:16,413 --> 00:08:18,457 Elbette yorulursun. 94 00:08:18,540 --> 00:08:20,459 Şimdi, uyu. 95 00:08:43,524 --> 00:08:46,443 Otobüs burada. Okulda gününüz güzel geçsin. 96 00:08:47,819 --> 00:08:49,780 Güle güle. 97 00:08:56,662 --> 00:08:58,997 Başka bir parça kızarmış ekmek daha alacağını düşünmüşdüm. 98 00:08:59,081 --> 00:09:01,166 Geç oldu. Çoktan aşağı inmeliydim. 99 00:09:01,250 --> 00:09:04,753 En azından senin için öğle yemekleri planlıyabilir miyim? Hayır, teşekkür ederim, sevgilim. Tüm hafta boyunca öğle yemekli toplantılarım olacak. 100 00:09:04,837 --> 00:09:06,797 Bu portföy(değerli kağıt) sezonu. 101 00:09:06,839 --> 00:09:09,800 Sybil, eğer gelen sütçüyse, parası çekmecede. 102 00:09:09,842 --> 00:09:11,802 Daha iyi hissetiğin için, çok memnun oldum sevgilim. 103 00:09:11,844 --> 00:09:14,888 - Teşekkür ederim, sevgilim. 104 00:09:14,972 --> 00:09:17,724 Affedersiniz, hanımefendi, beyefendi. 105 00:09:17,808 --> 00:09:19,726 Bayan Whitaker, bu Bayan Leacock. 106 00:09:19,810 --> 00:09:21,770 Bu sabah sizinle bir randevunuz olduğunu söyledi. 107 00:09:21,812 --> 00:09:25,274 Ahhhh doğru, saatin kaç olduğunu tamamen unutmuşum. Lütfen beni bağışlayın. 108 00:09:25,357 --> 00:09:27,317 Özürünüzü kabul ediyorum, Bayan Whitaker, 109 00:09:27,359 --> 00:09:30,445 fakat candan ve samimi manzaralar her zaman daha iyidir. 110 00:09:30,487 --> 00:09:32,447 Hoşçakal, sevgilim. Güle güle, canım. 111 00:09:32,489 --> 00:09:35,742 Bayan Leacock. Memnun oldum, Bay Whitaker. 112 00:09:36,159 --> 00:09:38,620 Kocanız çok çekici bir erkek, Bayan Whitaker. 113 00:09:38,662 --> 00:09:41,415 Teşekkür ederim. Bizler onu gerçekten çok seviyoruz. 114 00:09:41,498 --> 00:09:44,585 Şimdi, lütfen, içeri girmez miydiniz? Kendinizi evinizdeymiş gibi farzedin. 115 00:09:44,668 --> 00:09:46,587 Sanırım ben, hala bir anlam veremiyorum... 116 00:09:46,670 --> 00:09:50,090 neden öncelikli olarak benim gibi biriyle röportaj yapmak istediğinize bir anlam veremiyorum. 117 00:09:50,174 --> 00:09:53,302 Haftalık gazetenin okuyucuları için Bayan Whitaker... 118 00:09:53,343 --> 00:09:55,512 kadınlar için, tıpkı sizin gibi... 119 00:09:55,596 --> 00:09:58,098 aileleri olan ve yuvalarını korumak zorunda olan. 120 00:09:58,182 --> 00:10:00,100 İyi bir toplum gazetesinin... 121 00:10:00,184 --> 00:10:03,145 dedikodu gazetesi olmaya ihtiyacı yoktur. 122 00:10:03,228 --> 00:10:05,272 Siz gururlu bir eşsiniz... 123 00:10:05,355 --> 00:10:08,984 başarılı bir satış yetkilisinin... partiler planlayan, 124 00:10:09,026 --> 00:10:12,487 ve ilanlarda kocasının yanında durarak poz veren. 125 00:10:12,529 --> 00:10:15,032 Burada Connecticut'taki herkes için, 126 00:10:15,073 --> 00:10:18,368 Sizler Bay ve Bayan Magnatech' siniz. 127 00:10:18,452 --> 00:10:20,370 Teşekkür ederim. Gururum okşandı. 128 00:10:20,454 --> 00:10:25,167 Fakat, gerçekte, benim hayatımda herhangi bir başka eşin yada annenin hayatı gibi. 129 00:10:25,209 --> 00:10:28,921 Aslında bakarsanız, ben düşünmemişdim, herhangi bir şey istediğimi... 130 00:10:31,882 --> 00:10:34,176 Ne oldu, canım? 131 00:10:34,218 --> 00:10:37,179 Sanki biraz önce birini bizim avlumuzda yürürken gördüm. 132 00:10:42,184 --> 00:10:44,394 Hangi cüretle... 133 00:10:47,272 --> 00:10:50,734 Oh, benim... Bayan Whitaker, belki polisi aramalısınız. 134 00:10:50,817 --> 00:10:52,736 Affedersiniz. 135 00:10:52,778 --> 00:10:56,031 Size yardımcı olabilir miyim? 136 00:10:56,114 --> 00:10:58,200 Siz kimsiniz? 137 00:10:58,242 --> 00:11:02,037 Özür dilerim, efendim. Benim ismim Raymond Deagan... Otis Deagan'ın oğluyum. 138 00:11:02,120 --> 00:11:04,081 Sadece devralıyordum onun bazı... 139 00:11:04,122 --> 00:11:06,083 Oh, sen Otis'in oğlusun. 140 00:11:06,124 --> 00:11:08,085 Evet. 141 00:11:08,126 --> 00:11:11,171 Ben, ben çok özür dilerim seninle o üslupla konuştuğum için. 142 00:11:11,255 --> 00:11:14,174 Ben-Avlumdakinin kim olduğunu bilmiyordum. 143 00:11:14,258 --> 00:11:17,845 Oh, gerek yok. Babanız nasıl? Hastahanede olduğunu biliyorum. 144 00:11:18,846 --> 00:11:20,764 Evet, fakat, 145 00:11:20,848 --> 00:11:22,766 babam vefat etti, Ne yazık ki. 146 00:11:24,017 --> 00:11:25,060 Oh... 147 00:11:25,143 --> 00:11:28,897 Oh, ben-ben bilmiyordum. Ben, ben çok üzgünüm. 148 00:11:28,981 --> 00:11:30,941 Lütfen, en derin taziyelerimizi kabul ediniz. 149 00:11:30,983 --> 00:11:33,944 Babanız harika biriydi, kendini işine adamış bir insandı. 150 00:11:35,696 --> 00:11:37,906 Teşekkür ederim. Bayan Whitaker? 151 00:11:37,948 --> 00:11:40,534 Yiyecek-içecek şirketinden arıyorlar. Oh, teşekkür ederim, Sybil. 152 00:11:40,617 --> 00:11:44,538 Affedersiniz. Bana bir dakika müsade edermisiniz, lütfen? Elbette. 153 00:11:47,166 --> 00:11:49,126 Bayan Leacock, Çok özür dilerim. 154 00:11:49,168 --> 00:11:51,920 Sadece bir dakika sonra orada yanınızda olacağım. Tamamdır, canım. 155 00:11:59,595 --> 00:12:02,139 Günaydın, Magnatech International? Sizi kime yönlendir memi istersiniz? 156 00:12:02,222 --> 00:12:04,141 Günaydın, Bay Whitaker. Günaydın, Kitty. 157 00:12:04,224 --> 00:12:06,143 Giydiğin elbise çok hoş. Teşekkür ederim, efendim. 158 00:12:06,226 --> 00:12:08,312 Günaydın, Marlene, Stan. 159 00:12:08,395 --> 00:12:11,440 Günaydın, Bay Whitaker. Hartford'un en iyi ikinci golf oyuncusu bu sabah nasıllar acaba? 160 00:12:11,481 --> 00:12:13,442 Birileri şimdiden hesapları mı bozdurdu? 161 00:12:13,483 --> 00:12:15,903 Sakın bana, karılarımızın parti bütçelerinin sonunda ortaya çıktığını söyleme. 162 00:12:15,986 --> 00:12:17,905 Neredeyse ölümcül gibi. Millstein aradı. 163 00:12:17,988 --> 00:12:20,574 Anlaşılan, New York portföylerin son teslim tarihinden bir haftayı budadı. 164 00:12:20,657 --> 00:12:22,618 Sakın beni işletiyor olmayasın. Keşke işletseydim. 165 00:12:22,701 --> 00:12:25,454 Bunlar ne yapmaya çalışıyorlar, öldürene kadar bizleri boğazlamak mı? 166 00:12:25,537 --> 00:12:27,915 Doug durumu biliyor mu? Evet, ilk olarak, onu aradım. 167 00:12:28,665 --> 00:12:30,876 Tamam anlaşıldı. Doug ve diğerlerine ulaş. 168 00:12:30,959 --> 00:12:33,086 Bugün öğle yemeğine bir portföy toplantısına çağır. 169 00:12:33,170 --> 00:12:36,423 Marlene, bakalıım üretim gözden geçirme toplantısını akşam yemeğine kaydırabilecek misin? 170 00:12:36,507 --> 00:12:39,343 Ve, uh, karıma telefonla ulaşabilir misin, lütfen? 171 00:12:39,384 --> 00:12:41,345 Teşekkürler, Stan. 172 00:13:02,115 --> 00:13:05,661 Bayan Whitaker birinci hatta. 173 00:13:05,702 --> 00:13:08,831 Oh, Frank. Özür dierim. 174 00:13:08,914 --> 00:13:10,874 Hayır, hayır, anlıyorum. 175 00:13:10,916 --> 00:13:13,418 Ben senin sadece gücünün üstünde çalışmamanı istiyorum , özellikle o şeyden sonra... 176 00:13:14,753 --> 00:13:16,880 Biliyorum. 177 00:13:16,964 --> 00:13:19,508 Yapacağım. 178 00:13:19,550 --> 00:13:21,760 Sonra görüşürüz. 179 00:13:21,844 --> 00:13:24,721 Hoşçakal, canım. 180 00:13:24,805 --> 00:13:27,891 Tüm bu aralar için çok özür dilerim. 181 00:13:27,975 --> 00:13:30,018 Şimdi, durmamı istediğniz yer neresiydi? 182 00:13:30,060 --> 00:13:32,813 Şöminenin önünde sadece bir kez daha. 183 00:13:34,439 --> 00:13:36,400 İşte böyle. 184 00:13:36,441 --> 00:13:39,528 Şimdi gülümseyin. Bu çok cici değil mi? 185 00:13:39,570 --> 00:13:41,989 Kıpırdamayın. 186 00:13:53,792 --> 00:13:56,044 Sanırım, aşağı yukarı bitirdik gibi. 187 00:13:56,128 --> 00:13:58,088 Bob, Rick. Beyler. 188 00:13:58,130 --> 00:14:00,591 Eve gidebilecek kadar kendinizi iyi hissediyor musunuz, efendim? 189 00:14:00,632 --> 00:14:03,343 Teşekkür ederim, Davis. Fakat "U.S.S. McMillan" şirketinin ikinci büyük yöneticisi olarak 190 00:14:03,427 --> 00:14:05,637 Kendi arabamı, kimsenin yardımı olmadan kullanacak kadar kendimi yeterli hissediyorum. 191 00:14:05,721 --> 00:14:07,890 Çok iyi, efendim. Hava aydınlık ve daha erken. 192 00:14:34,458 --> 00:14:36,418 Nereye gidiyorsun, kaplan? 193 00:14:52,476 --> 00:14:55,187 Kendini sakın, Jake! 194 00:14:55,270 --> 00:14:58,190 Oh, Tanrı aşkına. 195 00:14:58,273 --> 00:15:02,569 David, sana üç seferdir , sana bu berbat şamatayı kapatıp, yatağa gitmeni söyledim. 196 00:15:02,653 --> 00:15:04,571 Lütfen sadece bir defalık izleyebilir miyim? 197 00:15:04,655 --> 00:15:07,574 Hayır, kesinlikle olmaz, ve bu son artık. 198 00:15:07,658 --> 00:15:12,496 Ah, İsaaa. Bu bizim evimizde kullandığmız türden bir konuşma şekli değil. 199 00:15:12,579 --> 00:15:15,499 Şimdi marş marş. 200 00:15:15,582 --> 00:15:18,335 Ve sakın dişlerini fırçalamayı unutma. 201 00:15:34,101 --> 00:15:35,185 Selam. 202 00:15:38,438 --> 00:15:40,357 Şimdi daha mı iyi hissediyorsun? 203 00:15:49,032 --> 00:15:50,993 Bayan White? 204 00:16:02,379 --> 00:16:04,298 Film mi? Evet. 205 00:16:04,381 --> 00:16:07,801 Erkekler locasındaki manzaradan gerçekten hoşlandığını düşünmüşdüm. 206 00:16:07,885 --> 00:16:10,679 Bir içkiye ne dersin? 207 00:16:10,762 --> 00:16:13,056 Elbette. İyi bir bar biliyorum. 208 00:16:13,140 --> 00:16:15,309 Bahse girerim ki biliyorsundur. 209 00:17:00,771 --> 00:17:02,731 Kimlik, lütfen. 210 00:17:04,191 --> 00:17:07,611 Huh? Kimlik... Ehliyet... 211 00:17:11,281 --> 00:17:13,408 Teşekkür ederim, efendim. İyi bir akşam geçirmenizi dilerim. 212 00:17:26,463 --> 00:17:29,258 Evet, efendim. Bu gece size ne hazırlıyabilirim? 213 00:17:29,341 --> 00:17:32,219 Uh, sadece bir viski... sek, lütfen. 214 00:17:32,302 --> 00:17:34,888 Evet, efendim. 215 00:17:47,818 --> 00:17:50,654 Buyurun, efendim. 216 00:17:55,033 --> 00:17:57,619 Aynısından bir tane daha. 217 00:18:15,095 --> 00:18:21,018 O meşhur özdeyiş, her başarılı erkeğin arkasında , başarılı bir kadının olduğunu iddia etmiyor muydu? 218 00:18:21,059 --> 00:18:25,856 "Bu durumda, eş, anne ve Bayan Magnatech olarak kendisi, 219 00:18:25,939 --> 00:18:29,985 Cathleen Whitaker bunun doğru olduğunu kanıtlıyor. 220 00:18:30,027 --> 00:18:32,404 Kendisini ailesine adamış bir kadın olabildiği gibi... 221 00:18:32,487 --> 00:18:34,656 Zencilere karşı nazik olarakda. 222 00:18:34,698 --> 00:18:38,619 Zenciler mi? Şuna bir bakayım. Bu kadın ne düşünüyor böyle? 223 00:18:38,702 --> 00:18:41,705 Cathy mi? Oh, kolejdeyken tüm o ateşli yahudi oğlanlarla beraber yaz gösterilerinde 224 00:18:41,788 --> 00:18:43,707 oynadığından beri liberal. 225 00:18:43,790 --> 00:18:45,709 Neden onu sürekli "kızıl" diye çağırdıklarını düşünüyordunuz? 226 00:18:45,792 --> 00:18:48,837 Oh, Tanrı aşkına. Joe McCarthy gelip bizi götürmeden önce çabuk içeriye girelim. 227 00:18:48,921 --> 00:18:52,049 - Uh-oh. Oh, O eşarpı seviyorum. 228 00:18:52,132 --> 00:18:54,468 Oh, eminim ki evin arkasında bir yerlere sürüklendi. 229 00:18:54,551 --> 00:18:56,553 Tanrı aşkına. Bu gerçekten senin günün değil, değil mi? 230 00:18:56,637 --> 00:18:58,555 Hayır. Gerçekten seni "Kızıl" diye mi çağırırlardı? 231 00:18:58,639 --> 00:19:01,058 Oh, Nancy. Doğrusunu istersen...! 232 00:19:01,141 --> 00:19:03,852 Rom,limon kokteylinden daha isteyen var mı? 233 00:19:03,936 --> 00:19:05,646 Almasak daha iyi. 234 00:19:06,563 --> 00:19:08,482 Oh, hayır, limitimi doldurdum. 235 00:19:08,565 --> 00:19:11,693 EI? Mmm. 236 00:19:11,777 --> 00:19:15,864 Pekala, kızlar. Daha fazla sözü döndürüp dolaştırmayalım. 237 00:19:15,948 --> 00:19:18,826 Nancy. Oh, Ben... ben yapamam. 238 00:19:18,909 --> 00:19:21,245 Oh, haydi. O kadarda kötü olamaz. 239 00:19:21,328 --> 00:19:23,372 Um, peki, uh... 240 00:19:23,455 --> 00:19:25,457 Mike ısrarla istiyor... 241 00:19:28,669 --> 00:19:30,587 Haftada bir kez istiyor. 242 00:19:30,671 --> 00:19:33,090 - Ah, yakanı kolay kurtarmışsın. - Haftada bir kez mi? 243 00:19:33,131 --> 00:19:35,551 Oh, sen şanslısın. Ron'ın iki veya üç daha fazla. 244 00:19:35,592 --> 00:19:37,553 Üç mü, gerçekten mi? Ve nasıl. 245 00:19:37,594 --> 00:19:39,888 Bu hiç birşey. Kız arkadaşımın biri... Shirley Dawson. 246 00:19:39,972 --> 00:19:43,392 Onun kocası... haftanın her gecesi. 247 00:19:43,433 --> 00:19:47,354 Artı, haftasonları üç de azlası. 248 00:19:49,273 --> 00:19:52,234 Düşünebiliyor musunuz? 249 00:20:03,453 --> 00:20:06,206 Çok hoşdu, Cathleen. Teşekkür ederim. Hoşçakal. 250 00:20:06,290 --> 00:20:08,500 Güle güle, kızlar. Tavuk nefisdi. 251 00:20:08,584 --> 00:20:10,502 Oh, teşekkürler, EI. Yarın seni ararım. 252 00:20:10,586 --> 00:20:12,504 Tamam. Güle-güle. 253 00:20:39,323 --> 00:20:41,283 Acaba bu... 254 00:20:41,325 --> 00:20:43,744 Oh, özür dilerim. Hayır. Onu bulmuşsun. 255 00:20:43,827 --> 00:20:46,622 Evet, arkadaki huş ağaçalarından birinde asılı halde buldu. 256 00:20:46,663 --> 00:20:48,624 Çok rüzgarlıydı. 257 00:20:48,665 --> 00:20:50,751 Tam içeriye giriyordum ki bir anda boynumdan uçup gitti. 258 00:20:50,834 --> 00:20:52,961 Bunun size ait olabileceğine dair içimde bir his vardı. 259 00:20:53,003 --> 00:20:57,090 Başka kimin kafası bu kadar dalgın olabilir diki? Hayır,hayır, rengi yüzünden. 260 00:20:57,174 --> 00:20:59,343 Sadece size uyabileceğini düşündüm. 261 00:20:59,426 --> 00:21:01,803 Teşekkür ederim, Bay Deagan... onu bulduğunuz için. 262 00:21:01,845 --> 00:21:05,516 Lütfen, bana Raymond deyin. Teşekkür ederim, Raymond. 263 00:21:07,726 --> 00:21:10,521 Aklıma gelmişken, Herşey çok güzel gözüküyor. İyi. 264 00:21:10,604 --> 00:21:12,773 Sanırım herşeyi kontrol altına aldık. 265 00:21:12,856 --> 00:21:16,485 Aslında, bu kadar kolay olamazdı... bu derece çabuk babanın işini devralman. 266 00:21:16,527 --> 00:21:20,072 Babamın işi,kendim, uh, dükkan... 267 00:21:20,155 --> 00:21:22,115 ve küçük kızımla ilgilenmek arasında koşuştururken, 268 00:21:22,199 --> 00:21:24,201 bana düşüncelere dalmak için fazla bir vakit kalmıyor. 269 00:21:24,243 --> 00:21:27,329 Çocukların olduğunu bilmiyordum. Sadece bir tane... İsmi Sarah. 270 00:21:27,412 --> 00:21:30,332 Sarah kaç yaşında? Onbir. 271 00:21:30,374 --> 00:21:32,334 Eminim ki çok tatlı bir çocukdur. 272 00:21:32,376 --> 00:21:35,170 Sen ve karın çok gurur duyuyor olmalısınız. 273 00:21:35,254 --> 00:21:38,340 Aslında, um, Bayan Deagan, karım, uh, 274 00:21:38,382 --> 00:21:40,676 Sarah beş yaşındayken vefat etti. 275 00:21:40,759 --> 00:21:42,845 Oh, Raymond, Çok üzüldüm. 276 00:21:42,928 --> 00:21:44,888 Teşekkür ederim. 277 00:21:44,930 --> 00:21:47,391 Sarah ve ben, 278 00:21:47,432 --> 00:21:49,518 iyi idare ediyoruz. 279 00:21:49,601 --> 00:21:51,687 Onun burada bir yerde bir resmi olması lazım. 280 00:21:51,728 --> 00:21:54,022 İşte burada. Bu benim Sarah'ım. 281 00:21:54,064 --> 00:21:56,149 Oh, çok sevimli. 282 00:21:56,233 --> 00:21:58,861 Şu gözlere baksana. 283 00:21:58,944 --> 00:22:00,988 Bir dükkan hakkında duyduğum da neydi? 284 00:22:01,071 --> 00:22:04,950 Oh, evet, bitki-fidan yetiştirme dükkanı. Hawthorn'ın aşağısında küçük bir yer. 285 00:22:05,033 --> 00:22:07,327 Bahçıvanlara hizmet vermek amacıyla yola çıkıldı... 286 00:22:07,411 --> 00:22:10,372 taki yaklaşık altı yıl önce dükkanı açana kadar, ve, uh... 287 00:22:10,414 --> 00:22:14,084 Tek şey şimdiye kadar iş hacminin hep iyi gitmesi. 288 00:22:14,168 --> 00:22:18,088 Neden, bu çok iyi bir şey, Raymond. Gurur duymalısın. 289 00:22:18,172 --> 00:22:20,340 Duyuyorum. 290 00:22:20,424 --> 00:22:22,718 Uh, eğer herhangi bir vakit o civara yolunuz düşerse, ziyaret etmeyi unutmayın. 291 00:22:22,801 --> 00:22:26,138 Tabii ki ederim. Tamam, o zaman. 292 00:22:26,221 --> 00:22:28,765 Teşekkür ederim. Rica ederim. 293 00:22:37,065 --> 00:22:39,026 Eğer bu babanızsa... 294 00:22:39,109 --> 00:22:41,528 Sen rahatsız olma, Sybil Ben bakarım. 295 00:22:45,741 --> 00:22:47,659 Alo? 296 00:22:47,743 --> 00:22:50,287 Frank, daha ayrılmadın mı? 297 00:22:50,370 --> 00:22:53,707 Oh, hayır. Yine olmasın. 298 00:22:53,790 --> 00:22:55,876 Tamam. 299 00:22:55,959 --> 00:22:57,878 Hoşçakal, sevgilim. 300 00:22:59,755 --> 00:23:03,425 Yine mi, eve gelmiyor? Hayır, geç kalacak. 301 00:23:03,509 --> 00:23:05,469 Babam eve gelmeyi hiç istemiyor. 302 00:23:05,511 --> 00:23:09,515 Janice, kesinlikle en çok istediği şey bu. Sadece işi çok yoğun ve çok büyük bir baskı altında. 303 00:23:09,598 --> 00:23:11,058 Evet! Kapa çeneni. 304 00:23:11,099 --> 00:23:13,810 Janice, bu kadar yeter. 305 00:23:15,062 --> 00:23:17,397 Sybil, biliyor musun ne? 306 00:23:17,481 --> 00:23:19,942 Bay Whitaker'in yemeğini paketle. Aşağı, ofise doğru gideceğim... 307 00:23:19,983 --> 00:23:21,944 ve yiyeceğini ona bizzat kendim götüreceğim. 308 00:23:21,985 --> 00:23:24,988 Şehir merkezine kadar olan tüm yolumu? O kadar uzak değil. 309 00:23:25,030 --> 00:23:27,407 Nasıl olsa, çocuklar iyi. 310 00:23:27,491 --> 00:23:30,994 Bay Whitaker'ı biliyorum, Onu sadece, gevrek ve kahveyle geçireceği bir başka geceden daha kurtarıyorum. 311 00:23:32,538 --> 00:23:34,498 Teşekkür ederim. 312 00:23:41,088 --> 00:23:44,341 Ben sadece, 12. ci kattaki kocam için birşey bırakacağım. 313 00:23:44,424 --> 00:23:46,677 Bay Whitaker. Teşekkür ederim. Tamam. 314 00:24:05,988 --> 00:24:08,532 Frank? 315 00:24:24,381 --> 00:24:25,966 Oh, Frank. 316 00:24:31,972 --> 00:24:33,891 Frank? 317 00:24:57,247 --> 00:24:59,374 Cathy. 318 00:26:08,360 --> 00:26:10,654 Bay Maynard... 319 00:26:10,737 --> 00:26:13,365 çatı için tahmini bir hesap çıkarıp bırakdı. 320 00:26:14,908 --> 00:26:17,536 Onu mutfağa koydum. 321 00:26:19,705 --> 00:26:21,665 İki yüz gibi birşey. Cathy... 322 00:26:21,707 --> 00:26:23,667 Yapamam. 323 00:26:30,007 --> 00:26:31,967 Ben... 324 00:26:37,848 --> 00:26:39,766 Ne? 325 00:26:42,186 --> 00:26:44,730 Eh, görüyorsun, uh... 326 00:26:46,648 --> 00:26:49,651 Bir keresinde, 327 00:26:49,735 --> 00:26:52,905 uzun bir zaman evvel, 328 00:26:52,988 --> 00:26:55,824 uzun, çok uzun bir zaman evvel, 329 00:26:57,826 --> 00:27:00,787 Bende vardı, um, 330 00:27:02,080 --> 00:27:04,041 um, problemler... 331 00:27:07,753 --> 00:27:10,130 Ben sadece onun mevcut 332 00:27:10,214 --> 00:27:12,341 onun mevcut olduğunu biliyordum. 333 00:27:12,424 --> 00:27:16,512 Ben- ben hiç düşünemedim... Senin problemlerin mi vardı? 334 00:27:19,973 --> 00:27:22,559 E-Evet. 335 00:27:24,102 --> 00:27:27,689 Sen, uh, herhangi biriyle hiç konuşmadın mı... 336 00:27:27,731 --> 00:27:30,275 bir-bir doktorla? Hayır. 337 00:27:31,568 --> 00:27:33,529 Hiç kimseyle mi? 338 00:27:37,699 --> 00:27:40,661 Anlamıyorum. 339 00:27:43,747 --> 00:27:46,166 Ben de. 340 00:27:48,001 --> 00:27:49,920 Ya eğer... demek istediğim, 341 00:27:51,922 --> 00:27:53,882 insanlar olmalı... 342 00:27:53,924 --> 00:27:56,093 Ben- Bilmiyorum. 343 00:27:56,176 --> 00:27:58,095 Çünkü... 344 00:28:00,639 --> 00:28:03,225 Aksi takdirde, Ben bilmiyorum ne... Cathy. 345 00:28:10,274 --> 00:28:12,818 Tamam. 346 00:28:20,284 --> 00:28:22,244 Teşekkür ederim. 347 00:29:22,513 --> 00:29:25,641 Bay ve Bayan Whitaker, bu Doktor Bowman. 348 00:29:25,682 --> 00:29:27,809 Bay Whitaker, 349 00:29:27,851 --> 00:29:29,853 Memnun oldum. Merhaba. 350 00:29:29,937 --> 00:29:33,357 Bayan Whitaker, ne kadar hoş. Teşekkür ederim. 351 00:29:33,440 --> 00:29:35,776 Sanırım biz bu arada başlayabiliriz. 352 00:29:35,859 --> 00:29:38,737 Doğrusu, uh, Bayan Whitaker, Sanırım en doğrusu... 353 00:29:38,820 --> 00:29:40,906 kocanızın ve benim karşılıklı olarak özel kişisel konuşmamız olacak. 354 00:29:40,989 --> 00:29:42,908 Özel olarak. Evet, tabiiki. 355 00:29:42,991 --> 00:29:45,160 Sanırım en iyisi bu olacak. Elbette, Doktor. 356 00:29:45,244 --> 00:29:48,080 Sonra görüşürüz. Sonra görüşürüz, sevgilim. 357 00:29:58,048 --> 00:30:00,884 Günümüzde, bu tür davranışlara karşı genel tutum... 358 00:30:00,968 --> 00:30:03,303 doğal olarak çok daha modern, 359 00:30:03,387 --> 00:30:06,640 daha önce hiç olmadığı kadar daha bilimsel. 360 00:30:06,723 --> 00:30:08,725 Elbette bu, tedavi olmaya arzu duyanlar..., 361 00:30:08,809 --> 00:30:11,895 geleceklerine ve arzularına hükmetmek isteyenler için geçerli... 362 00:30:11,979 --> 00:30:13,897 normal bir yaşam sürebilmek için, 363 00:30:13,981 --> 00:30:16,525 Hala ortada az da olsa bir... 364 00:30:16,608 --> 00:30:20,237 beş ile otuz arasında bir başarı yüzdesi var... 365 00:30:20,320 --> 00:30:22,990 tam anlamıyla heteroseksüel değişime... 366 00:30:23,073 --> 00:30:25,826 Çoğu için, tedavinin kendisidir.. 367 00:30:25,909 --> 00:30:28,704 genellikle hastanın fikrini değiştiren. 368 00:30:28,745 --> 00:30:30,998 O neleri, uh, kapsıyor? 369 00:30:31,081 --> 00:30:34,209 - Tedavi. - Tedavi psikiyatrik seansları kapsıyor... 370 00:30:34,251 --> 00:30:36,420 haftada iki kez, bazen daha fazla. 371 00:30:36,503 --> 00:30:38,422 Sadece sohbet mi? Evet. 372 00:30:38,505 --> 00:30:42,885 Bununla birlikte, bazı hastalar bunlara ek olarak, daha muameleye yönelik metodlar keşfettiler. 373 00:30:42,926 --> 00:30:45,971 - Muamelesel mi? - Sözgelimi, elektroşok tiksindirme terapisi. 374 00:30:46,054 --> 00:30:48,682 Veya hormonal yeniden dengeleyeci prosüdürler. 375 00:30:50,851 --> 00:30:53,896 İlk başlarda, tüm bunların oldukça cesaret kırıcı gelebileceğinin farkındayım. 376 00:30:55,606 --> 00:30:57,608 O yüzden size tavsiyem, kendinize biraz zaman tanımak olacak. 377 00:30:57,649 --> 00:30:59,651 Üzerinde görüştüğümüz değişik seçenekler üstünde iyice bir düşünün. 378 00:30:59,735 --> 00:31:02,196 Karınızla da bir görüşün. Hayır, ben şimdiden biliyorum. 379 00:31:02,279 --> 00:31:04,698 Tedaviye başlamak istiyorum. 380 00:31:08,744 --> 00:31:11,371 Bu şeyin izin veremem, benim... 381 00:31:11,455 --> 00:31:13,916 hayatımı mahvetmesine, 382 00:31:13,957 --> 00:31:15,918 ve ailemin hayatını mahvetmesine. 383 00:31:17,920 --> 00:31:20,380 Ben, uh... Ben-ben bunun bir hastalık olduğunu biliyorum. 384 00:31:20,464 --> 00:31:23,467 çünkü bu şey beni... 385 00:31:23,550 --> 00:31:25,969 çok adi biriymişim gibi hissettiriyor. 386 00:31:27,346 --> 00:31:31,141 Size söz veriyorum, Doktor Bowman, Bu şeyi yeneceğim. 387 00:31:31,225 --> 00:31:33,268 Bu şeyi sona erdireceğim. 388 00:31:33,352 --> 00:31:35,437 Tanrı bana yardımcı olsun. 389 00:31:35,479 --> 00:31:39,149 O süre zarfında görüştüğümüz şeyleri bir de Rosaly ile görüşüp karara bağlasanıza. 390 00:31:39,233 --> 00:31:41,485 Gelecek salı aynı saatde görüşmek üzere. Teşekkür ederim, Doktor. 391 00:31:41,568 --> 00:31:44,071 Bay Whitaker, Bayan Whitaker. Teşekkür ederim, Doktor. 392 00:31:58,001 --> 00:32:00,295 Frank? Ne? 393 00:32:00,379 --> 00:32:02,339 Seninle gurur duyuyorum, hepsi bu. 394 00:32:02,381 --> 00:32:04,800 Bunu söyleme. Ama öyle. 395 00:32:04,842 --> 00:32:08,804 Çok iyi birine benziyor, bu Doktor Bowman. Sen ne dersin? 396 00:32:12,099 --> 00:32:14,852 Frank? Bilmiyorum, Cathleen. 397 00:32:14,935 --> 00:32:16,979 Sanırım iyi biri. 398 00:32:20,524 --> 00:32:23,652 Fakat onu tekrar görmek istediğine göre, onu sevmiş olman gerek. 399 00:32:23,694 --> 00:32:25,654 Başka kimi göreceğim ki? 400 00:32:25,696 --> 00:32:29,491 Eminim ki , Hartford veya Springfield'da bir sürü doktor var, eğer sen... 401 00:32:29,575 --> 00:32:32,286 Bak, tek istediğim bu kahrolası şeyin üstesinden gelmek! 402 00:32:32,369 --> 00:32:36,456 Bunu anlayabiliyor musun? 403 00:32:36,540 --> 00:32:40,294 Frank, lütfen yapma. 404 00:32:46,550 --> 00:32:48,677 Ben-özür dilerim. 405 00:32:49,970 --> 00:32:53,140 Tamam, Cathy, çok özür dilerim. 406 00:33:09,656 --> 00:33:12,576 Günaydın, Bay Whitaker. Günaydın. 407 00:33:14,077 --> 00:33:15,996 Günaydın. 408 00:33:16,079 --> 00:33:18,040 Günaydın, Bay Whitaker. Selam, Kitty. 409 00:33:18,123 --> 00:33:20,709 Umarım, gününüz güzel geçer, efendim. Teşekkür ederim. 410 00:33:20,751 --> 00:33:22,711 Günaydın, Bay Whitaker. Marlene. 411 00:33:22,753 --> 00:33:25,714 Bunu dolapta buldum, efendim. Nedir o? 412 00:33:25,756 --> 00:33:28,383 Sizin ofis lambanız... hani şu kaybolan. 413 00:33:28,467 --> 00:33:31,011 Ah... Tamir ettireyim mi, efendim? 414 00:33:31,094 --> 00:33:33,013 Evet. Evet, teşekkür ederim, Marlene. 415 00:33:33,096 --> 00:33:36,558 Bay Whitaker, Bay Fine sizi bekliyor. 416 00:33:39,269 --> 00:33:41,939 Frank? Uh? 417 00:33:42,022 --> 00:33:44,107 Orada oturduğunu görmedim. 418 00:33:44,191 --> 00:33:46,109 Herşey yolunda mı? 419 00:33:46,193 --> 00:33:48,403 Oh, benim mi? Tabii ki. 420 00:33:48,445 --> 00:33:51,281 Nasılsın? Bunları, biraz önce matbaadan aldım. 421 00:33:51,365 --> 00:33:54,076 Nasıl gözüküyorlar? Harika, tek kelimeyle harika. 422 00:33:54,159 --> 00:33:57,412 Oraya bırakıversene. İlk fırsatta onlara göz atarım. 423 00:33:57,454 --> 00:34:00,249 Elbette. 424 00:34:00,332 --> 00:34:02,918 Ne düşündüğünü bana söyleyecek misin? 425 00:34:02,960 --> 00:34:05,170 Tabii ki söyleyeceğim. Sen listemde ilk sıradasın. 426 00:34:06,588 --> 00:34:08,632 Bu arada seni eski haline geri döndürebilmek için ne yapmak gerekli? 427 00:34:08,715 --> 00:34:11,051 Seni haftalardır görmüyoruz. Biliyorum. 428 00:34:11,134 --> 00:34:13,637 Pazar. Mazeret yok. 429 00:34:13,720 --> 00:34:17,224 Pekala. Bunun takipçisi olacağım. 430 00:34:20,185 --> 00:34:22,479 Tekrar teşekkürler, EI. Senin için yapabileceğimin bukadar olduğuna emin misin? 431 00:34:22,563 --> 00:34:26,441 Oh, evet. Yiyecek-içecek şirketi herşeyi halletmiş olmalı. Ben sadece birlaç ilavenin güzel olacağını düşündüm. 432 00:34:26,525 --> 00:34:29,736 Oh, sakın unutma. Sanat sergisi bu Cumartesi. Bu gece Frank üzerinde çalışmaya başla. 433 00:34:29,820 --> 00:34:32,906 Yemin ederim ki o, üzerine notlar iliştirmen gerekli türden bir adam. 434 00:34:32,990 --> 00:34:36,368 Bunu söylediğim için çok üzgünüm ama, Mona Lauder'de sergiye katılacak. 435 00:34:36,451 --> 00:34:40,706 Şehirdeki amcasınıda çağırmış, New Yorklu gelecek vaadeden bir tür sanat koleksiyoncusu. 436 00:34:40,789 --> 00:34:44,209 Sanırım onunla Mona'nın akşam partilerinden birinde tanışmışdım. 437 00:34:44,293 --> 00:34:46,461 Bana göre fazla süslüydü. 438 00:34:46,545 --> 00:34:49,965 Ne demek istiyorsun? Oh, bilirsin, çok ince hareketler. 439 00:34:50,007 --> 00:34:53,844 Oh, demek istediğin... Evet, canım, O, onlardan biri. 440 00:34:53,927 --> 00:34:56,805 Tabii ki, Yanılmış da olabilirim. Ben sadece böyle bir izlenim edindim. 441 00:34:56,847 --> 00:34:58,807 Onlardan bilhassa mı hoşlan mıyorsun? 442 00:34:58,849 --> 00:35:01,935 Hayır, bilhassa değil. Doğrusu, öyle olan herhangi birini de tanımıyorum. 443 00:35:02,019 --> 00:35:05,689 Bana eski kafalı diyebilirsin, Ben sadece etrafında olduğum tüm erkeklerin hepsinin erkek olmasından hoşlanırım. 444 00:35:05,772 --> 00:35:08,025 Neden (onlara) üçüncü sınıf demiyoruz ki? Bu üçüncü sınıflık değil. 445 00:35:08,108 --> 00:35:11,653 Ben sadece merak etdim, hepsi bu, senin bakış açını. 446 00:35:11,737 --> 00:35:14,239 Derginin birinde bir makale okumuşdum. 447 00:35:14,323 --> 00:35:17,159 Ne? Yok bir şey. 448 00:35:17,201 --> 00:35:20,537 Sadece seni bir başka toplumsal konuya daha dikkat çekerken gördüğüme memnun oldum. 449 00:35:20,621 --> 00:35:22,080 Şimdiden görebiliyorum. 450 00:35:22,122 --> 00:35:25,918 "Cathleen Whitaker ve onun homoseksüellere olan şefkati." 451 00:35:26,001 --> 00:35:27,920 Ugh. O kelime. 452 00:35:28,003 --> 00:35:31,381 Cumartesi görüşürüz... Ve Frank'i de getir. Deneyeceğim. 453 00:35:34,384 --> 00:35:37,679 Ve sonra Billy Hutchinson 10 yard çizgisinde atılan pası ustalıkla yakaldı 454 00:35:37,721 --> 00:35:41,558 ve bir kaleden diğerine sayı kazanmak için koşdu.(baseball) Onu görmeliydin, Baba. 455 00:35:41,642 --> 00:35:44,061 Baba, bale resitali için hazırladığım figürleri görmek ister misin? 456 00:35:44,144 --> 00:35:47,314 Hey, Babamla ben konuşuyordum. Çocuklar, babanıza bir dakika verin ki akşam yemeğini yiyebilsin. 457 00:35:47,397 --> 00:35:49,358 Bir başka kuzu pirzolası daha istermisin, sevgilim? 458 00:35:49,441 --> 00:35:51,568 Oh, Doydum. Emin misin? 459 00:35:51,652 --> 00:35:53,570 Fırında daha bir sürü var. Hayır, teşekkür ederim. 460 00:35:53,654 --> 00:35:56,031 Ben, ben doydum. 461 00:35:56,114 --> 00:35:59,868 Cumartesi günü Lincoln'u oynuyoruz, Baba... eğer çalışmıyorsan. 462 00:35:59,910 --> 00:36:03,872 Bu bana birşey hatırlatdı. Bu cumartesi sana daha önce de bahsettiğim modern sanat sergisinin açılışı var... 463 00:36:03,956 --> 00:36:05,916 Hani şu Eleanor'un grubunun sponsorluğunu üstlendiği. 464 00:36:05,999 --> 00:36:09,545 Oh, Tanrım. Böyle şeylerden nasıl nefret ettiğini biliyorum, fakat ben gitmek zorundayım. 465 00:36:09,628 --> 00:36:12,172 - Eleanor sanada sormam için bana rica etdi. - Bekleyin, ya ben ne olacağım? 466 00:36:12,256 --> 00:36:14,550 Hiç kimse benim Cumartesi günü ne yapacağımı zerre umursamıyor. 467 00:36:14,591 --> 00:36:15,884 David, üzgünüm. 468 00:36:15,926 --> 00:36:19,888 Fakat bu Cumartesi Annenin hiç bir şekilde değiştiremiyeceği bir randevusu var. 469 00:36:19,930 --> 00:36:22,015 Babam gelebilir. 470 00:36:22,099 --> 00:36:24,893 Gelemez misin, Baba? Bir bakalım, David. 471 00:36:30,148 --> 00:36:32,192 Janice, lütfen tereyağını uzatabilir misin? 472 00:36:33,902 --> 00:36:34,987 Teşekkür ederim. 473 00:36:35,904 --> 00:36:39,408 Başkan Eisenhower askeri birliklerin orada kalmalarına karar verdi, taki... 474 00:36:39,491 --> 00:36:42,744 ...tatmin edici veya kesin güvenceler... 475 00:36:42,828 --> 00:36:46,123 Frank? 476 00:36:46,206 --> 00:36:48,125 Hmm? 477 00:36:48,208 --> 00:36:50,252 Onu gördün mü? 478 00:36:50,335 --> 00:36:53,505 Evet. 479 00:36:53,589 --> 00:36:56,800 Tek kelime etmedin. 480 00:37:01,054 --> 00:37:02,973 Bowmanl'la nasıl gitdi? 481 00:37:03,056 --> 00:37:04,933 Hissediyor musun... İyiydi. 482 00:37:06,852 --> 00:37:10,606 Ve senin kendi sevgili karınla paylaşacağın başka hiçbir şey yok mu? 483 00:37:10,647 --> 00:37:14,359 Cathleen, Doktorla görüştüğüm şey... 484 00:37:14,443 --> 00:37:17,404 Çok kişisel, tamam mı?. 485 00:37:17,488 --> 00:37:20,240 - Bu bunun bir parçası. - Oh, anlıyorum, sevgilim. 486 00:37:20,324 --> 00:37:22,284 Anlıyorum. 487 00:37:24,286 --> 00:37:27,247 Oh... Frank, ordövrleri görene kadar bekle. 488 00:37:27,331 --> 00:37:30,876 Yiyecek-içecek şirketi öylesine mükemmel bir iş çıkarmış ki... 489 00:37:30,959 --> 00:37:34,922 Sanırım bu yıl çok memnun kalacaksın, sevgilim. Ben gerçekten memnunum. 490 00:37:56,527 --> 00:37:58,987 Eleanor, canım, Geciktiğim için üzgünüm. 491 00:37:59,029 --> 00:38:02,032 Cathleen, canım. Merhaba, Mona. 492 00:38:02,115 --> 00:38:06,495 Uh, seni amcamla tanıştırmak istiyorum, Morris Farnsworth, 493 00:38:06,537 --> 00:38:09,540 inanılmaz başarılı Gotham sanat kolleksiyoncusu... 494 00:38:09,623 --> 00:38:13,919 ve bizim taşralı ufak topluluğumuza katılma nezaketini gösterdi. 495 00:38:14,002 --> 00:38:17,130 Morris, canım, seni tanıştırmama izin ver... 496 00:38:17,214 --> 00:38:19,675 arkadaşım, Cathleen Whitaker, 497 00:38:19,716 --> 00:38:22,719 siması ve toplumsal beğenileri Hartford'un sosyete sayfalarına yabancı olanlara 498 00:38:22,803 --> 00:38:24,763 biraz zor gelsede. 499 00:38:24,847 --> 00:38:27,808 Oh, Mona. Gerçekten, Siz ona aldırmayın, Bay Farnsworth. 500 00:38:27,891 --> 00:38:30,185 Memnun oldum. Ziyaretinizden memnun kalmışsınızdır. 501 00:38:30,227 --> 00:38:32,729 Morris bizlere son derece güzel bir hikaye anlatıyordu... 502 00:38:32,771 --> 00:38:35,148 sahte bir Rembrandt(tablosu) hakkında. 503 00:38:35,232 --> 00:38:39,361 Cathy, seni tutmayalım. Sergiyi görmek istediğini biliyorum. Ben görmek için sabırsızlanıyorum. 504 00:38:39,444 --> 00:38:42,489 Oh, evet, canım, tek kelimeyle büyüleyici. 505 00:38:42,573 --> 00:38:45,075 Eleanor, çok gurur duymalısın. Teşekkür ederim, Mona. 506 00:38:45,159 --> 00:38:48,871 Sizinle tanışmak çok hoşdu, Bay Farnsworth. Benim için de, canım. 507 00:39:01,425 --> 00:39:03,886 Hartford Yetkilisinin eşi... 508 00:39:03,927 --> 00:39:06,680 Picasso ile mi sohbet ediyordu? 509 00:39:06,763 --> 00:39:09,391 Bayan Leacock, sizi tekrar görmek ne güzel. 510 00:39:09,474 --> 00:39:11,727 Peki ya sizin o çekici kocanız nasıllar? 511 00:39:11,768 --> 00:39:14,396 Oh, o çok iyi. Teşekkür ederim. 512 00:39:15,606 --> 00:39:17,691 Um, bana bir dakika müsade edermisiniz? 513 00:39:17,774 --> 00:39:19,693 Oh, elbette, canım. Teşekkür ederim. 514 00:39:20,986 --> 00:39:24,239 Raymond, seni burada görmek ne büyük bir süpriz. 515 00:39:24,281 --> 00:39:25,908 Bayan Whitaker, merhaba. 516 00:39:25,991 --> 00:39:28,577 Bu kızın mı? Evet, benim Sarah'ım. 517 00:39:28,660 --> 00:39:31,038 Merhaba, Sarah. Merhaba. 518 00:39:31,121 --> 00:39:35,083 Bobby, buraya ulaştır! - Söylesene, Sarah, 519 00:39:35,167 --> 00:39:38,420 Dışarıda oynarken gördüklerim Hutch ve onun küçük erkek kardeşi değil mi? 520 00:39:38,462 --> 00:39:41,215 Onları hatırlıyorsun, değil mi, bebeğim? 521 00:39:41,298 --> 00:39:43,217 Oh, eminim hatırlıyorsun. 522 00:39:43,300 --> 00:39:45,844 Hutchinson'ların evine gittiğimiz gün. 523 00:39:45,928 --> 00:39:48,931 Oh, evet. 524 00:39:49,014 --> 00:39:53,393 Ne dersin, Dışarı çıkıp, bir süre daha oynamak isterler mi, bir bak bakalım. 525 00:39:53,477 --> 00:39:55,604 Ah, haydi. 526 00:39:55,646 --> 00:39:57,606 Babacığın için? 527 00:39:58,607 --> 00:40:00,692 Uslu kız. 528 00:40:02,820 --> 00:40:05,781 Oh, Raymond, çok tatlı bir kız. Teşekkür ederim. 529 00:40:05,823 --> 00:40:08,951 Bu sergiden senin nasıl haberin oldu? 530 00:40:08,992 --> 00:40:11,703 Ben de gazete okurum. E... Hayır, elbette okursun. 531 00:40:11,787 --> 00:40:14,915 Demek istediğim bu... bu bir... sadece bir tesadüf. 532 00:40:14,998 --> 00:40:16,917 Biliyorum. Size rahat vermediğimi. 533 00:40:17,000 --> 00:40:21,004 Çünkü, biliyorsunuz, Ben önyargılı biri değilim. 534 00:40:21,088 --> 00:40:24,466 Kocam ve ben herzaman Zencilere eşit haklar tanınması gerektiğine inandık... 535 00:40:24,550 --> 00:40:27,845 ve N.A.A.C.P destekledik. National Association For The Advancement Of Colored People (Beyaz Olmayan Halkı Geliştirme Derneği) 536 00:40:27,928 --> 00:40:29,847 Bunu duyduğuma sevindim. 537 00:40:29,930 --> 00:40:33,475 Sadece bilmeni istedim. Teşekkür ederim. 538 00:40:33,559 --> 00:40:36,937 Oh, önemli değil. 539 00:40:37,020 --> 00:40:39,481 Fırlat! 540 00:40:39,523 --> 00:40:43,318 Daha düzgün, Tommy! Onu daha düzgün atmalısın. 541 00:40:43,360 --> 00:40:46,822 Ve kuvvetli. Bir, iki, üç, fırlat! 542 00:40:48,699 --> 00:40:51,326 Fazla ağır. 543 00:40:51,368 --> 00:40:54,288 Ne? Arka tarafı. Uçağınızın. 544 00:40:54,371 --> 00:40:58,208 Sana kim sordu? Haydi, Bobby. 545 00:41:17,603 --> 00:41:19,521 Modern sanat hakkındaki fikrin ne? 546 00:41:20,647 --> 00:41:22,733 Uh, bunu sözcüklere dökmek gerçekten zor. 547 00:41:22,816 --> 00:41:25,235 Ben-sadece neye değer verdiğimi biliyorum, ve, ve neye vermediğmi. 548 00:41:25,319 --> 00:41:28,906 Bunun gibi... Bunu nasıl ifade edeceğimi bilemiyorum. 549 00:41:28,989 --> 00:41:31,867 "Mira"? Miró. 550 00:41:31,950 --> 00:41:33,911 Miró. 551 00:41:33,952 --> 00:41:36,663 Neden bilmiyorum, ama bunu çok sevdim. 552 00:41:36,747 --> 00:41:39,082 İnsana bir duygu veriyor. 553 00:41:39,166 --> 00:41:41,793 Biliyorum tüm bunların çok anlaşılmaz geldiğini. 554 00:41:41,877 --> 00:41:46,715 Hayır, hayır, aslında bu herzaman modern sanat, hakında merak ettiğim bir şeyi doğruluyor. soyut sanat... 555 00:41:46,798 --> 00:41:48,759 Nedir o? 556 00:41:48,842 --> 00:41:52,054 Belki sadece dinsel sanatın gözünden kaçmış bir şeyi ele alıyor, 557 00:41:52,095 --> 00:41:55,724 bir şekilde size Tanrısallığı göstermeye çalışıyor. 558 00:41:55,807 --> 00:42:00,187 Modern sanatçı, bunu biçimin ve rengin temel elementlerine ininciye kadar kısarak yapıyor. 559 00:42:00,270 --> 00:42:02,189 Fakat Bu Miró'ya baktığınızda, 560 00:42:04,525 --> 00:42:06,443 tamamıyla aynı şeyi hissediyorsunuz. 561 00:42:06,527 --> 00:42:08,445 Neden, bu çok hoş, Raymond. 562 00:42:11,782 --> 00:42:15,577 Doğruyu söylemek gerekirse, Ben herzaman Ustaların eserlerini tercih ederdim. 563 00:42:15,619 --> 00:42:17,830 Rembrandt, Michelangelo... 564 00:42:17,913 --> 00:42:19,832 Bana bir dakika müsaade eder misin? Oh, elbette. 565 00:42:19,915 --> 00:42:22,751 Cathleen... Oh, EI, tatlım, herşey mükemmel gözüküyor. 566 00:42:22,835 --> 00:42:25,712 Cathy, bu adamda neyin nesi? Tüm bu yeri yaygaraya boğuyorsun. 567 00:42:25,796 --> 00:42:28,757 Tanrı Aşkına neden? Şu saçmasapan hikaye yüzünden mi? 568 00:42:28,799 --> 00:42:30,759 O kim? 569 00:42:30,801 --> 00:42:33,554 O, Raymond Deagan, Otis Deagan'ın oğlu. 570 00:42:35,180 --> 00:42:38,100 Bahçıvanın mı? O vefat etdi ve Raymond'da onun işini üzerine aldı. 571 00:42:38,141 --> 00:42:40,227 Kesinlikle onunla çok senlibenli gözüküyordun. 572 00:42:40,310 --> 00:42:42,229 Oh, "senlibenli" mi?... Bu da ne demek oluyor? 573 00:42:42,312 --> 00:42:45,899 Miró hakkında çok ilginç görüşler açıkladı. 574 00:42:45,983 --> 00:42:48,944 Oh, olamaz, saate bak. Uçmam lazım. Yarın için temizletmem gereken halılar var... 575 00:42:49,027 --> 00:42:51,363 Yiyecek-içecekçilerin gösterisi ne zaman? Saat 4:00 de dediler. 576 00:42:51,446 --> 00:42:54,283 Erken geleceğim, moral desteği için. Sen bir taş bebeksin. 577 00:43:19,308 --> 00:43:22,936 Bunu yapabildiğin için öylesine memnunum ki. İçeri girin. İçeri girin. 578 00:43:27,691 --> 00:43:30,944 Irk ayrımınıın kaldırılmasına karşı olduğumdan söylemiyorum. 579 00:43:31,028 --> 00:43:33,739 Bunun Hristiyanların yapması gerekli bir şey olduğuna inanıyorum. 580 00:43:33,822 --> 00:43:35,782 Fakat hala diyeceğim Little Rock'da yaşanan şey... 581 00:43:35,866 --> 00:43:38,035 Burada, Hartford'da da yaşanabilirdi. 582 00:43:38,118 --> 00:43:40,162 - İmkansız. - Peki neden? 583 00:43:40,245 --> 00:43:43,749 Birinci neden, Connecticut'ta Faubus Valisi yok . 584 00:43:43,832 --> 00:43:47,503 Fakat asıl neden, burada hiç zenci yok. 585 00:43:49,338 --> 00:43:51,548 Hayır, fakat bazıları var... 586 00:43:51,632 --> 00:43:55,010 tam burada Hartford'da, oldukça tehlikeli, ırk ayrımının kaldırılması taraftarı olanlar var. 587 00:43:55,052 --> 00:43:57,054 Tehlikeli mi? Oh, evet. 588 00:43:57,095 --> 00:43:59,056 Aslında bazı, epey çekici olanlar, 589 00:43:59,097 --> 00:44:01,975 onların Zencilere olan sevecenliği bana anlatıldı. 590 00:44:02,059 --> 00:44:04,686 Oh, Dick, yeter. Böyle bir şeyi nereden duydun? 591 00:44:04,770 --> 00:44:06,688 Shirley okudu bana. Bilmem gerekliydi. 592 00:44:06,772 --> 00:44:09,483 - Tüm bunlar ne? - Kesinlikle hiçbirşey. 593 00:44:09,566 --> 00:44:12,361 Şimdi, içkileri tazelememe izin verin. 594 00:44:12,444 --> 00:44:15,364 Affedersiniz, lütfen. Teşekkürler. 595 00:44:18,575 --> 00:44:22,246 Aman Tanrım, işte o burada, buradaki en kusursuz kız. 596 00:44:22,329 --> 00:44:25,958 Oh, Stan, likör içindeki Texaslı'yı dışarı çıkartmış. Umarım Eleanor dinlemiyordur. 597 00:44:26,041 --> 00:44:30,295 Dinliyorsa ne olmuş. Hala diyorum ki, Frank şehirdeki en şanslı adam. 598 00:44:30,379 --> 00:44:33,757 Bravo! Doğru! herşey duman ve aynaların marifeti. Hepsi bu işte. 599 00:44:33,841 --> 00:44:36,093 Siz bir de onu makyajsız görün. 600 00:44:38,595 --> 00:44:41,682 - Frank! - Hayır, o kesinlikle haklı. 601 00:44:41,765 --> 00:44:45,185 Biz hanımlar asla göründüğümüz gibi değilizdr, her kızın kendi özel sırları olduğu gibi. 602 00:44:45,269 --> 00:44:48,897 Benim diyeceğim. Kocasına bir başka içki getirecek bu kıza ne demeli? 603 00:44:48,981 --> 00:44:50,899 Sevgilim, yeteri kadar içtiğini düşünmüyor musun? 604 00:44:50,983 --> 00:44:53,110 Hayır, yeteri kadar olduğunu düşünmüyorum. 605 00:44:53,193 --> 00:44:57,698 Bir dakikanızı alacağım Kadehlerimizi şerefine kaldıralım bizim muhteşem ev sahiplerimize 606 00:44:57,781 --> 00:45:02,077 ve bir başka muhteşem partiye Whitaker larda. 607 00:45:02,161 --> 00:45:05,914 Frank ve Cathy'e, gerçek Bay ve Bayan Magnatech'lere. 608 00:45:05,956 --> 00:45:08,250 Bravo! Yaşa! 609 00:45:08,292 --> 00:45:10,586 Aman Tanrım. Çok teşekkür ederim. 610 00:45:10,627 --> 00:45:13,005 Şimdi, kimin içkisini tazeliyeyim? Ron? Hayır, ben iyiyim. 611 00:45:13,088 --> 00:45:16,800 Benimkini. Oh, sanırım sen yeterince zindesin 612 00:45:16,884 --> 00:45:18,886 Pekala. 613 00:45:18,969 --> 00:45:21,054 İşte, Bayan Whitaker, 614 00:45:21,138 --> 00:45:23,056 Teşekkür ederim, Sybil. 615 00:45:23,140 --> 00:45:25,434 Cathy? Selam. 616 00:45:25,475 --> 00:45:27,936 Tatlım, herşey yolunda mı? 617 00:45:28,020 --> 00:45:29,938 Neden? Ne demek istiyorsun? 618 00:45:30,022 --> 00:45:31,982 Frank... onu hiç böyle sarhoş görmemişdim. 619 00:45:32,065 --> 00:45:35,736 Oh, son zamanlarda çok fazla çalışıyor. Çok büyük bir yük altında. 620 00:45:35,819 --> 00:45:37,738 Hepsinin bu olduğuna emin misin? Oh, evet. 621 00:45:37,821 --> 00:45:41,116 Eğer daha fazlası olsaydı bana söyler miydin? Elbette söylerdim. 622 00:45:41,200 --> 00:45:42,618 Neyse, Cathy, 623 00:45:42,868 --> 00:45:46,538 Sanırım kendimizi birinci sınıf gösterişli bir partinin ortasına atdık. 624 00:45:46,622 --> 00:45:48,957 Olay güzelce kapandı, değil mi? 625 00:45:48,999 --> 00:45:52,794 Cathleen, sevgilim, kendini bir kez daha aşdın. 626 00:45:52,878 --> 00:45:54,796 Çok teşekkür ederim. 627 00:46:02,179 --> 00:46:04,264 Frank? 628 00:46:09,937 --> 00:46:13,106 Eğer kendime sorsaydım, bunun çok hoş bir parti olduğunu söylerdim, 629 00:46:13,190 --> 00:46:15,150 herşeye rağmen. 630 00:46:24,368 --> 00:46:27,663 Keşke... 631 00:46:27,746 --> 00:46:31,041 Çirkinleşmek zorunda kalınılmasaydı... 632 00:46:31,124 --> 00:46:34,002 arkadaşlarımızın önünde. 633 00:46:35,420 --> 00:46:38,215 Dürüst olmak gerekirse, Frank, eğer ısrar etmiş olmasaydın... 634 00:46:40,801 --> 00:46:43,303 Ne var? 635 00:46:48,892 --> 00:46:50,310 Oh, Frank. 636 00:47:15,752 --> 00:47:18,881 Oh, İsa. 637 00:47:18,964 --> 00:47:23,177 Oh, İsa! Neler oluyor? Ben bunu bile... 638 00:47:23,260 --> 00:47:25,179 Tanrım! Frank, önemli değil. 639 00:47:25,262 --> 00:47:28,390 Önemli olan şey bıkmadan, denemeye devam edebilmek. Yapma! 640 00:47:28,432 --> 00:47:30,642 Ne? Çünkü... 641 00:47:32,603 --> 00:47:35,731 Eminim, biliyorsun, 642 00:47:35,772 --> 00:47:39,526 Dick Dawson, arasıra hizmetleriyle sana destek olmaktan hiç gocunmayacakdır. 643 00:47:39,610 --> 00:47:42,112 Oh, Frank. 644 00:47:42,196 --> 00:47:44,615 Demek istediğim, sen de o kadar gocunmazdın, değil mi? 645 00:47:44,698 --> 00:47:47,451 Dick gibi iyi görünümlü biri. 646 00:47:47,534 --> 00:47:49,453 Belki Stan bile işe girişecekdir. 647 00:47:49,536 --> 00:47:52,623 Frank, daima arzuladığım tek erkek sensin. 648 00:47:52,706 --> 00:47:54,917 Sadece git. Frank, Frank, sen... 649 00:47:54,958 --> 00:47:56,919 Bütün erkekler bir yana, sen bir yana. 650 00:47:56,960 --> 00:47:58,921 Kes şunu! 651 00:48:00,631 --> 00:48:03,717 Cathy. Cathy, Özür dilerim. Oh. Çok özür dilerim. Bunu yapmak istemedim. 652 00:48:03,800 --> 00:48:06,303 Herşey yolunda. Ben-ben iyiyim. 653 00:48:06,386 --> 00:48:08,847 Bir kazaydı. Kanıyor mu? 654 00:48:08,931 --> 00:48:12,559 Oh, sadece...sadece çok azıcık.. 655 00:48:12,643 --> 00:48:17,231 Belki, um, bana biraz buz getirebilirsin, sevgilim. 656 00:48:17,314 --> 00:48:20,317 Biraz buz mu? Evet. 657 00:48:21,443 --> 00:48:24,655 Cathy... Ben-ben biliyorum. 658 00:48:24,738 --> 00:48:28,200 Uh, um, tamam herşey yolunda. Ben iyiyim. 659 00:49:08,365 --> 00:49:12,494 Hey, selam tatlım. Dinle. Kalamayacağım. Öğle yemeği için Stan'le klubte buluşacağım. 660 00:49:12,536 --> 00:49:15,873 Oh, kulağa eğlenceli geliyor. Sana bunları sunmadan gitmene göz yumduğuma inanamıyorum. 661 00:49:15,956 --> 00:49:17,958 Saçının bu şekli çok şirin olmuş. Oh, öyle mi? 662 00:49:18,041 --> 00:49:19,960 Bir deneyim dedim. Çok cici olmuş. 663 00:49:20,043 --> 00:49:21,962 Teşekkürler. 664 00:49:24,464 --> 00:49:26,425 Teşekkürler. 665 00:49:28,302 --> 00:49:30,554 Cathy. Ne? 666 00:49:30,637 --> 00:49:33,056 Başına ne oldu? 667 00:49:33,140 --> 00:49:34,725 Oh, hiçbirşey. Ben... ben kapıya çarpdım. 668 00:49:34,808 --> 00:49:37,060 Çok aptalca bir şeydi. 669 00:49:37,811 --> 00:49:39,813 Cathy. Ne? 670 00:49:41,231 --> 00:49:43,192 Frank ile aranızda herhangi birşey mi oldu? 671 00:49:43,233 --> 00:49:45,235 Ne demek istiyorsun? 672 00:49:46,778 --> 00:49:48,864 Cathy, Ben senin en iyi arkadaşınım. 673 00:49:49,990 --> 00:49:51,992 Hiçbir şey olmadı. 674 00:49:52,075 --> 00:49:54,286 Hiçbirşey. 675 00:49:56,580 --> 00:49:59,166 Oh, Cathy. 676 00:50:02,503 --> 00:50:04,505 Eleanor. 677 00:50:08,592 --> 00:50:12,846 Cathy, ben senin dünyadaki en sevgili ve en yakın arkadaşınım. 678 00:50:14,681 --> 00:50:16,934 Beni ara... gündüz ya da gece. 679 00:50:18,185 --> 00:50:20,771 Duyuyor musun? 680 00:50:56,473 --> 00:50:58,475 Bayan Whitaker? 681 00:51:01,979 --> 00:51:04,314 Yapabileceğim herhangi bir şey var mı? 682 00:51:12,656 --> 00:51:16,201 Emin misiniz? Ben... ben iyiyim. 683 00:51:16,285 --> 00:51:18,954 Ben sadece, um... 684 00:51:18,996 --> 00:51:22,040 Ben-kocamla ben zor bir dönem geçiriyoruz. 685 00:51:22,124 --> 00:51:25,335 Oh. Evli çiftlerin başına gelir. 686 00:51:25,419 --> 00:51:28,922 Bunu biliyorum. Ben sadece... çok utanıyorum. 687 00:51:30,007 --> 00:51:32,426 Lütfen beni bağışla. Sizi bağışlamak mı? 688 00:51:37,431 --> 00:51:39,933 Bayan Whitaker, dinleyin. 689 00:51:40,017 --> 00:51:43,604 Şehir dışındaki bir çiftlik için biraz çalı toplamam lazım. 690 00:51:43,687 --> 00:51:45,981 Bu da demektir ki artık gitmem lazım. 691 00:51:48,275 --> 00:51:50,986 Neden gezintiye siz de katılmıyorsunuz? 692 00:51:51,028 --> 00:51:53,489 Biraz temiz hava, manzara değişikliği... 693 00:51:53,530 --> 00:51:55,824 belki sizi düşüncelerinizden uzaklaştırmaya yardımcı olacakdır. 694 00:51:55,866 --> 00:51:58,160 Ooh. Oh, hayır. Ben, uh... 695 00:51:58,202 --> 00:52:00,120 Ben yapamam. Uh... 696 00:52:03,040 --> 00:52:05,751 Teşekkür ederim, Raymond, teklifin için. 697 00:52:05,834 --> 00:52:07,753 Çok naziksin. 698 00:52:07,836 --> 00:52:10,005 Emin misiniz? Bayan Whitaker? 699 00:52:10,047 --> 00:52:13,592 Oh. Evet, Sybil? Bayan Barker telefonda. 700 00:52:13,675 --> 00:52:17,262 Şimdi geliyorum! Oh. 701 00:52:17,346 --> 00:52:19,806 Mm. Geri dönmem gerek. 702 00:52:19,890 --> 00:52:22,518 Tamam. 703 00:52:30,067 --> 00:52:35,823 Oh, önemli değil. Um, Ben... ben onları saat 5 de almayı düşünüyordum. 704 00:52:38,450 --> 00:52:40,452 Salıya değiştirmeniz mümkün mü? 705 00:52:40,536 --> 00:52:42,955 Bu neden sorun olacak anlamıyorum. 706 00:52:43,038 --> 00:52:46,625 Um, Hayır. Memnun olurum. Yardımcı olabildiysem. 707 00:52:46,708 --> 00:52:48,794 Elbette. 708 00:52:48,877 --> 00:52:50,838 Şimdi hoşçakalın. 709 00:53:08,647 --> 00:53:11,316 Raymond. Bayan Whitaker. 710 00:53:11,400 --> 00:53:14,194 Selam. Merhaba. 711 00:53:14,278 --> 00:53:18,824 Oh, bunu bilemiyorsunuz işte. Biraz önce bir haber aldım ve bir anda herşey değişdi. 712 00:53:18,907 --> 00:53:20,826 Her halükarda, Ben... 713 00:53:21,910 --> 00:53:24,163 Fikrinizi değiştirdiniz. 714 00:53:24,246 --> 00:53:26,165 İşte bu güzel. 715 00:53:44,349 --> 00:53:46,393 Çok teşekkür ederim, Bay Deagan. Teşekkür ederim. 716 00:54:06,663 --> 00:54:09,416 Oh, bu çok hoş. Bu nedir? 717 00:54:09,500 --> 00:54:13,754 Hamamelis... güz zamanı sarı çiçekler açan bir çalı. Bu taraflarda oldukça seyrek bulunur. 718 00:54:13,837 --> 00:54:15,756 Bu çok güzel. 719 00:54:15,839 --> 00:54:18,717 Sen haklıydın. Burası çok güzel bir yer. 720 00:54:20,177 --> 00:54:22,763 Bu bir patika mı? 721 00:54:22,846 --> 00:54:24,765 Sanırım öyle. 722 00:54:24,848 --> 00:54:27,768 Haydi bakıverelim. Tamam. 723 00:54:35,526 --> 00:54:38,278 Bazen en çok itimat ettiğimiz insanlar... 724 00:54:38,362 --> 00:54:41,114 yakın çevremizin dışından çıkarlar. 725 00:54:41,156 --> 00:54:44,618 Fakat bir kez bulduğuzda... ve sırlarınızı açtığınızda, birileriyle birşey paylaştığınızda, 726 00:54:44,701 --> 00:54:46,954 artık onlar da, daha fazla yakın çevre dışındab sayılamazlar, değil mi? 727 00:54:48,956 --> 00:54:50,999 Oh. Bak! 728 00:54:51,083 --> 00:54:53,210 Ne kadar hoş. 729 00:55:02,803 --> 00:55:05,639 Buna o mu sebep oldu? 730 00:55:11,895 --> 00:55:13,814 Bana isteyerek vurmadı. 731 00:55:16,441 --> 00:55:18,694 Çok üzgünüm. 732 00:55:21,780 --> 00:55:25,325 Hayır. Tanrı biliyor ya hepimizin kendi sorunları var. 733 00:55:25,409 --> 00:55:27,578 Eminim sen, seninde... 734 00:55:29,163 --> 00:55:31,456 Ne? 735 00:55:33,000 --> 00:55:37,087 Bilmiyorum. Seninle sergide yüz yüze geldiğimden beri, 736 00:55:37,171 --> 00:55:39,006 Sürekli merak ediyorum nasıl bir şey olduğunu... 737 00:55:39,089 --> 00:55:41,466 bir yerdeki tek kişi olmanın. 738 00:55:42,759 --> 00:55:44,678 Zenci veya... 739 00:55:44,761 --> 00:55:46,680 Her ne ise. 740 00:55:46,763 --> 00:55:49,349 Bunun insana ne gibi şeyler hissettirdiği. 741 00:55:50,434 --> 00:55:52,686 Eminim ki ben... Ben asla... 742 00:55:54,021 --> 00:55:55,939 Açıkça..., 743 00:55:56,023 --> 00:55:59,943 Sanırım zaman içinde sizlerde buna alışacaksınız. 744 00:56:00,027 --> 00:56:01,945 Demek istediğim, sakın beni yanlış anlama. 745 00:56:02,029 --> 00:56:05,365 Hatta burada Hartford'da bile bir dünya var, 746 00:56:05,449 --> 00:56:07,910 herkesin aslında şeklen bana benzediği. 747 00:56:09,161 --> 00:56:12,456 Sorun ise, çok az insan bu dünyayı terk edebiliyor. 748 00:56:13,790 --> 00:56:17,836 Her babanın evladı için istediği şey ne ise benimde tek istediğim o. 749 00:56:17,920 --> 00:56:20,881 Olanaklar sürekli artıyor benim asla sahip olamadığım. Doğal olarak. 750 00:56:20,964 --> 00:56:24,760 Sana bir şey söyleyeceğim. Eğer gerçekten ilgilenirsen... Oh, ilgilenirim. 751 00:56:26,470 --> 00:56:28,722 Aç mısın? Demek istediğim, birşeyler yiyebilir misin? 752 00:56:29,973 --> 00:56:32,559 Sanırım yiyebilirim. Bak ne diyeceğim, 753 00:56:32,643 --> 00:56:35,354 Seni benim favori mekanlarımdan birine götüreceğim. 754 00:56:35,437 --> 00:56:37,439 İyi gününde, sıcak yemek, soğuk içki, 755 00:56:37,523 --> 00:56:39,441 ve bir hayli nitelikli müzik vardır. 756 00:56:39,525 --> 00:56:42,236 Buna karşı gelmek çok zor. İşte gidiyoruz. 757 00:56:54,623 --> 00:56:56,583 Yeşil Edsel'in (araba) sahibi kim? Yoo-hoo. 758 00:56:56,667 --> 00:56:58,627 Yoo-hoo. Buradayım. 759 00:56:58,669 --> 00:57:01,213 Oh. buyurun, hanımefendi. 760 00:57:01,296 --> 00:57:03,257 İzninizle ,sizin için bunu alayım. 761 00:57:21,150 --> 00:57:24,486 Oh. Gerçekten çok teşekkür ederim. 762 00:57:24,570 --> 00:57:27,072 Teşekkür ederim, hanımefendi. 763 00:57:27,156 --> 00:57:30,367 Oh, Tanrım. 764 00:57:34,830 --> 00:57:37,416 İzninizle yardımcı olayım, hanımefendi. Oh. Çok teşekkürler. 765 00:57:41,003 --> 00:57:43,755 Teşekkür ederim. Restaurant için güç bela giyinebildim. 766 00:57:43,839 --> 00:57:45,799 İyi gözüküyorsun. 767 00:57:54,850 --> 00:57:56,768 Raymond. Endişelenme. 768 00:57:56,852 --> 00:57:59,021 Burası dost canlısı bir yerdir. 769 00:58:00,522 --> 00:58:03,066 Birşey söylesene, Esther. 770 00:58:03,150 --> 00:58:05,277 Ne, artık merhaba diyemiyor musun? 771 00:58:05,360 --> 00:58:08,447 Sadece kendine hayırın dokunuyor galiba. 772 00:58:08,530 --> 00:58:12,117 Oh, şimdide, eskiden olduğu gibi buralara sık gelmediğim için gücendin. 773 00:58:12,201 --> 00:58:14,828 Öyle mi dersin? Mm-hmm. 774 00:58:14,912 --> 00:58:17,372 Şimdi, bize bir çift içki getirmeye ne dersin? 775 00:58:17,456 --> 00:58:20,375 Ne istersin? Oh, uh, bir rom-limon kokteyli eğer... 776 00:58:20,417 --> 00:58:22,878 Bir rom-limon kokteyli ve bir bourbon, buzlu olsun. 777 00:58:22,920 --> 00:58:24,963 Teşekkür ederim, bebek. 778 00:58:29,927 --> 00:58:32,638 Sen ne yaptığını sanıyorsun, evlat? 779 00:58:37,434 --> 00:58:39,436 Teşekkür ederim. 780 00:58:46,610 --> 00:58:49,988 Umarım, bunu gülünç buluyorsundur. 781 00:58:51,281 --> 00:58:54,576 Ne demek istiyorsun? Burası insanı hoş karşılayan bir yer. 782 00:58:56,161 --> 00:58:59,456 Nasıl gidiyor, Gus? 783 00:58:59,540 --> 00:59:02,125 Ne demek istediğimi gördün mü? 784 00:59:05,420 --> 00:59:07,422 Teşekkür ederim. 785 00:59:10,259 --> 00:59:13,178 Teşekkür ederim, Esther. 786 00:59:17,224 --> 00:59:19,601 Buradaki tek (farklı) kişi olma şerefine 787 00:59:24,439 --> 00:59:26,650 Biliyorsun, burada kalmak zorunda değiliz. 788 00:59:26,733 --> 00:59:29,862 Eğer rahatsız olduysan... Hayır. Esther'den uzak durduğum sürece, 789 00:59:29,945 --> 00:59:31,864 Sanırım iyi olacağım. 790 00:59:31,947 --> 00:59:34,575 Tamam o zaman. 791 00:59:47,254 --> 00:59:49,256 Teşekkür ederim, Raymond, 792 00:59:50,257 --> 00:59:52,176 Güzel bir öğleden sonrası için. 793 00:59:56,930 --> 00:59:58,932 Hayır. Ben Teşekkür ederim, Bayan Whitaker. 794 00:59:59,016 --> 01:00:01,602 Asıl benim güzel öğleden sonram için. 795 01:00:01,643 --> 01:00:04,146 Bayan Whitaker kulağa çok resmi geliyor. Acaba sen... 796 01:00:05,355 --> 01:00:07,316 Acaba ben ne? 797 01:00:12,613 --> 01:00:15,324 Beni dansa kaldırmayacak mısın? 798 01:01:31,859 --> 01:01:34,444 Oh. Bu harika gözüküyor. Şimdi, bir bakalım. 799 01:01:34,528 --> 01:01:37,156 Onu nereye koymalıyız? Oh. Biliyorum. Tam oraya. 800 01:01:37,239 --> 01:01:39,950 Tam pencerenin önüne. 801 01:01:40,033 --> 01:01:42,035 Evet. 802 01:01:42,119 --> 01:01:45,455 Evet. Bu çok hoş. Kesinlikle öyle. 803 01:01:45,539 --> 01:01:48,458 Oh. Şimdi, bir bakalım. Listeyi nereye koydum? 804 01:01:48,542 --> 01:01:52,296 Janice'in sergisine geç kalmayacağıma söz verdiğim halde.... 805 01:01:52,379 --> 01:01:54,047 Kaybetmemişsinizdir. 806 01:01:54,756 --> 01:01:58,302 Sybil, Sana birşey sormak isti... Evet, hanımefendi? 807 01:01:58,385 --> 01:02:01,305 Senin dahil olduğun kilise topluluğunun adı ne? 808 01:02:01,388 --> 01:02:04,600 Hani bana bahsetmiş olduğun. Ebenezer'dekinden mi bahsediyorsunuz? 809 01:02:04,641 --> 01:02:06,935 Proteston topluluğu mu? Evet. Sanırım o olmalı. 810 01:02:06,977 --> 01:02:10,439 Vaya Yeşil güney Protestan Grubu muydu, "Bayanlar Destek Grubu"? 811 01:02:10,481 --> 01:02:12,441 Oh. Birden fazla olduğunu bilmiyordum 812 01:02:12,483 --> 01:02:14,776 Evet. Ben sürekli birşeylere kaydolan biriymişim gibi görünüyorum. 813 01:02:14,818 --> 01:02:18,989 Bence bu harikulade birşey, Sybil. Bizim için tüm bu yaptıklarından sonra kendine zaman bulabilmen. 814 01:02:19,072 --> 01:02:22,951 Tavan arasında bir sürü şey var, Hepsini gözden geçirmeyi düşünüyorum. 815 01:02:22,993 --> 01:02:25,579 Düşündüm ki, belki sen bir kilise veya sivil bir kuruluş biliyorsundur... 816 01:02:25,662 --> 01:02:27,623 bağıştan yararlanabilecek. 817 01:02:27,664 --> 01:02:30,459 Elbette, Bayan Whitaker, eğer aradığınız buysa. 818 01:02:30,501 --> 01:02:34,338 Yardıma gereksinmesi olan yerleri bulmak asla zor değil. Evet, haklısın. 819 01:02:35,422 --> 01:02:39,801 Oh! Benim. Merhaba. Yardımcı olabilir miyim? 820 01:02:39,843 --> 01:02:42,554 İyi günler, hanımefendi. İzninizle kendimi tanıtayım. 821 01:02:42,638 --> 01:02:46,183 Benim adım Reginald Carter Ve bu da Martha Livingston. 822 01:02:46,266 --> 01:02:48,185 Bizler Ulusal Siyahları Kalkındırma Derneğinin. 823 01:02:48,268 --> 01:02:51,647 Hartford Kolu üyeleriyiz. 824 01:02:51,688 --> 01:02:54,775 Oh, elbette, Sizin organizasyonunuzu duymuşluğum var. 825 01:02:54,817 --> 01:02:57,861 Belki bizim ücretsiz broşürümüzü okumak istersiniz. 826 01:02:57,945 --> 01:03:01,031 Mm. Evet. Memnuniyetle. Eğer sakıncası yoksa destek için bir imza verirseniz.... 827 01:03:01,114 --> 01:03:03,784 Herzaman ki gibi gene çok geç kalıyorum. 828 01:03:03,826 --> 01:03:05,911 Sybil, sakıncası yoksa benim için imzalar mısın? Evet, hanımefendi. 829 01:03:05,994 --> 01:03:07,955 Teşekkür ederim. 830 01:04:18,650 --> 01:04:20,402 Anne! Merhaba, canım. 831 01:04:20,486 --> 01:04:24,364 - Resital yeni mi başladı? - Shh! 832 01:04:24,448 --> 01:04:27,993 (Okuldaki) Sınıfından diğer küçük kızlar neredeler? 833 01:04:29,244 --> 01:04:31,330 Oradalar. 834 01:04:57,648 --> 01:04:59,775 Janice. Janice! 835 01:05:03,946 --> 01:05:06,615 - Sybil? 836 01:05:13,080 --> 01:05:14,998 Alo. Cathy? 837 01:05:15,082 --> 01:05:18,335 EI? Oh, Cathy. Tanrıya şükürler olsun ki evdesin. Bütün gün seni arayıp durdum. 838 01:05:18,418 --> 01:05:21,338 EI, Ne oldu? Duymadın o halde? Bir şey duymadın mı? 839 01:05:21,421 --> 01:05:25,425 Hayır. Ne oldu? Oh, Cathy. Ortalıkta bir söylenti dolaşıyor. Çok kötü bir dedikodu. 840 01:05:25,509 --> 01:05:27,761 Ne demek istiyorsun? Ne hakkında? Senin hakkında! 841 01:05:27,803 --> 01:05:31,932 Oh, Tanrı Aşkına. Şimdi ne ? Tatlım. Dedikoduyu yayan, Mona, Cathy. 842 01:05:31,974 --> 01:05:35,018 O... bir tür öfke nöbeti içinde sağa sola koşuşturup, 843 01:05:35,102 --> 01:05:40,607 Seni ve zenci adamın tekini Franklin dışında biryerlerde gördüğüne dair yeminler edip duruyor. 844 01:05:40,691 --> 01:05:43,110 Sizleri, bir kamyondan veya ona benzer birşeyden inerken gördüğüne. 845 01:05:43,152 --> 01:05:46,113 Aynı zenci adamla senin sanat sergisinde de konuştuğunu iddia ediyor. 846 01:05:46,155 --> 01:05:48,115 Eleanor, bu... bu çok mantıksız ve aptalca. 847 01:05:48,157 --> 01:05:51,952 Demek istediğim, evet, Bay Deagen'la ara sıra konuştum, Fakat bu sanki kulağa... 848 01:05:51,994 --> 01:05:54,621 Biliyorum. Etrafda bunun nasıl algılandığına dair en ufak bir fikrin yok. 849 01:05:54,705 --> 01:05:57,291 Bu sabah saat 8 den beri telefonunu açan olmadı. 850 01:05:57,332 --> 01:06:01,670 - Eleanor, Bütün bu olup bitenler çok saçma. - Canım, Biliyorum. 851 01:06:01,712 --> 01:06:03,672 Ne yapmam gerekiyor? 852 01:06:03,714 --> 01:06:06,383 bir an için düşünürsek, kendine bir başka bahçıvan bulmakla işe başlayabilirsin. 853 01:06:06,466 --> 01:06:10,387 Frank? Ne olduda sen... Eleanor, seni sonra arayabilir miyim? Frank şimdi içeri girdi. 854 01:06:10,470 --> 01:06:12,723 Elbette. Sen işine bak. Ben seni sonra ararım. 855 01:06:14,224 --> 01:06:16,393 - Frank? 856 01:06:16,477 --> 01:06:18,395 Evde ne yapıyorsun? Herşey yolunda mı? 857 01:06:18,479 --> 01:06:21,231 Sadece bana lanet olasıca tek bir şey söyle. Ne? 858 01:06:21,315 --> 01:06:23,942 Doğru mu, söyleyip durdukları şey? 859 01:06:24,026 --> 01:06:25,944 Frank, inanamıyorum sen bile... 860 01:06:26,028 --> 01:06:29,907 Eğer öyleyse, hatta en azı bile doğruysa, Tanrıya yeminler olsun ki, Cathleen... 861 01:06:29,990 --> 01:06:32,743 Frank, üzgünüm sen bile bu anlamsız sözleri duymak zorunda kaldın. 862 01:06:32,826 --> 01:06:35,496 Dick Dawson o kadar saçma olduklarını düşünüyormuş gibi gözükmüyordu... 863 01:06:35,537 --> 01:06:37,581 masasından sıvışıp bugün telefonla beni aradığında. 864 01:06:37,664 --> 01:06:39,791 Tanrı Aşkına. İşleri güçleri yokmuş gibi tüm şehrin bunu konuştuğunu söylüyor! 865 01:06:39,875 --> 01:06:41,793 Frank, lütfen. Sybil seni duyacak. 866 01:06:41,877 --> 01:06:43,795 Onu dışarı gönderdim! 867 01:06:43,879 --> 01:06:48,592 İsa adına, Cathleen, bunun ne anlama gelebileceğine dair en ufak bir fikrin var mı? 868 01:06:48,675 --> 01:06:51,261 Farkında mısın acaba bunun yapacağı etkinin, ben de... 869 01:06:51,345 --> 01:06:54,765 Ve geçen sekiz yılda oluşturmaya çalıştığım şöhret ve ünde... 870 01:06:54,848 --> 01:06:57,184 senin için, çocuklar için ve şirket için? 871 01:06:57,226 --> 01:07:00,270 Frank, sana yemin ederim ki, Mona Lauder'in gördüğü vaya gördüğünü düşündüğü şey her ne ise... 872 01:07:00,354 --> 01:07:03,065 bu tamamıyla , o kadının nefret dolu hayalgücünün bir uydurması. 873 01:07:03,106 --> 01:07:05,901 Evet. Raymond Deagan'la arasıra konuşdum. 874 01:07:05,943 --> 01:07:09,404 Küçük kızını Eleanor'un sanat sergisine getirdi. Fakat... Fakat, görünüşe göre, 875 01:07:09,446 --> 01:07:14,827 burada Hartford'da bile, beyaz bir kadının zenci bir erkekle konuşmasının düşüncesi bile... 876 01:07:14,910 --> 01:07:16,829 Oh, lütfen! başlatma şimdi zenci haklarına! 877 01:07:16,912 --> 01:07:19,456 O kadının neler yapabileceğini biliyorsun! 878 01:07:19,540 --> 01:07:23,043 Ve bunun yanı sıra, Ben-Ben çoktan ona işten çıkartıldığı haberini verdim... 879 01:07:23,126 --> 01:07:27,297 ve biz... biz o adamı bir daha görmeyeceğiz. 880 01:07:32,302 --> 01:07:34,513 İyi. 881 01:07:43,313 --> 01:07:46,483 Bu yüzden mi eve geldin... Dick'in sana söylediği şey yüzünden mi? 882 01:07:54,324 --> 01:07:56,410 İş yerinde birşey mi oldu? 883 01:07:59,997 --> 01:08:03,292 Frank. 884 01:08:06,962 --> 01:08:10,883 Sanırım, bunu bir tür vaktinden önce verilmiş Noel ikramiyesi olarak tanımlıyabilirsin. 885 01:08:10,966 --> 01:08:12,885 Ne demek istiyorsun? 886 01:08:12,968 --> 01:08:15,304 Bir aylık dinlenme ve rahatlama. 887 01:08:17,473 --> 01:08:21,768 Düşünebiliyor musun? Yılın en yoğun olduğu dönemde. 888 01:08:21,852 --> 01:08:23,937 Ne kahrolası bir onur. 889 01:08:25,564 --> 01:08:28,901 Ama iyi kalpli yaşlı Doktor Bowman piyasaya çıktığından beri... 890 01:08:28,984 --> 01:08:32,571 yapmış olduğum birinci sınıf kıyak işi hesaba katarsan... 891 01:08:32,654 --> 01:08:35,824 ve olabilmek için... Millstein onu nasıl tanımla mışdı? 892 01:08:35,908 --> 01:08:38,911 "Vadesi dolmuş yıllar" 893 01:08:38,994 --> 01:08:42,915 Onlara verdiğin bunca şeyden sonra sana bir tatil borçlular. 894 01:08:45,501 --> 01:08:47,419 Palm Springs sözde iyi olacakdı. 895 01:08:47,503 --> 01:08:49,713 Görüyorsun ya, sözler nasılda havada kalıyor. 896 01:08:51,590 --> 01:08:53,509 Biliyorum, ama şimdi gözüktüğü gibi gözükmeyecektir 897 01:08:53,592 --> 01:08:57,179 bir süre sonra, bir tatilin, 898 01:08:57,262 --> 01:08:59,932 belkide en iyi şey olduğunu anlayacaksın... 899 01:09:00,015 --> 01:09:02,017 her ikimiz içinde. 900 01:09:04,353 --> 01:09:07,272 Frank, kimbilir senin için bu ne berbat bir gün olmuşdur. 901 01:09:09,358 --> 01:09:12,027 Biliyor musunuz? Babam evde. Evde ne yapıyorsun, Baba? 902 01:09:12,110 --> 01:09:14,029 David, babanın yapması gereken işler var. 903 01:09:14,112 --> 01:09:17,866 En iyisi mi sen kendine bir bardak süt doldur ve derslerine çalışmaya başla. 904 01:09:17,950 --> 01:09:21,537 Evet, Anne. Söylesene, Baba... Anneni dinle, David. 905 01:09:21,620 --> 01:09:23,622 Evet, efendim. 906 01:09:39,304 --> 01:09:41,223 Uh, hey, Bay Deagan... Evet, Jake? 907 01:09:41,306 --> 01:09:43,976 Telefonda bir bayan var seni arıyor. Hemen oraya geliyorum. 908 01:09:58,699 --> 01:10:00,909 - Merhaba. - Merhaba. 909 01:10:04,413 --> 01:10:07,416 Benimle buluştuğun için teşekkür ederim. Programının yoğun olduğunun farkındayım. 910 01:10:07,499 --> 01:10:10,127 İyi oldu. Aradığın için memnun oldum. 911 01:10:11,295 --> 01:10:13,255 Herşeyin yolunda olduğundan emin misin? 912 01:10:14,506 --> 01:10:17,843 Hey millet, sizin için yapabileceğim herhangi bir şey varmı? 913 01:10:20,179 --> 01:10:22,848 Buradan gidebilir miyiz? Tabii ki. 914 01:10:36,403 --> 01:10:40,616 Ne var? Ne oldu? 915 01:10:41,783 --> 01:10:44,578 Seninle yüzyüze görüşmek istedim, Raymond. Ben... 916 01:10:44,620 --> 01:10:47,956 Ben sadece... Yapamam. 917 01:10:48,040 --> 01:10:50,709 Ne yapamazsın? 918 01:10:50,792 --> 01:10:53,253 Benim için seninle arkadaş olmam pek makul değil. 919 01:10:55,214 --> 01:10:59,927 Bana herzaman çok nazik davrandın ve ben hiç çekinmeden kayıtsızca,aptalca geri döndüm, 920 01:10:59,968 --> 01:11:03,096 düşünerek... Neyi düşünerek? 921 01:11:03,138 --> 01:11:05,933 Bir kişi bir başkasına elini uzattığı için mi, 922 01:11:05,974 --> 01:11:08,602 birbirlerine ilgi gösterdikleri için mi... 923 01:11:08,644 --> 01:11:10,270 ve belkide kısacık bir zamanda... 924 01:11:10,354 --> 01:11:13,982 dış görünüşün altındakini görmeyi başardıkları için, 925 01:11:14,066 --> 01:11:16,652 renklerin ötesindeki şeyleri... 926 01:11:16,735 --> 01:11:19,613 İnanıyor musun gerçekten... 927 01:11:19,655 --> 01:11:22,157 o tür şeylerin ötesini görebildiğimize... 928 01:11:22,199 --> 01:11:24,159 dışgörünüşlerin ötesini? 929 01:11:27,162 --> 01:11:29,873 "Tüm güzellik ve iltifatların ötesindeki, 930 01:11:29,957 --> 01:11:31,834 ezeli ve ebedi parıldayan yerin gözleri önünde." 931 01:11:35,838 --> 01:11:38,006 Evet. İnanıyorum. 932 01:11:40,175 --> 01:11:42,219 Gerçekten başka bir seçeneğim yok. 933 01:11:46,181 --> 01:11:48,308 Keşke olsaydı. 934 01:11:53,772 --> 01:11:56,525 İyi şanslar sana, Raymond. 935 01:11:57,526 --> 01:11:59,611 Bayan Whitaker. Sen! Delikanlı! 936 01:12:01,530 --> 01:12:03,574 Ellerini çek! 937 01:12:06,326 --> 01:12:10,038 - Evet! Sen! - Raymond, lütfen yapma. 938 01:12:17,087 --> 01:12:19,047 Çok iyisin. 939 01:12:32,394 --> 01:12:34,271 Gidelim, canım. 940 01:12:52,289 --> 01:12:54,625 Oh! İşte onlar! İşte bu! 941 01:12:54,708 --> 01:12:56,627 Teşekkür ederim, Anne. Teşekkür ederim, Baba. 942 01:13:00,714 --> 01:13:03,592 Oh-ho. Mutlu Noeller, bir tanem. 943 01:13:03,634 --> 01:13:06,220 Artık ben de sınıftaki diğer tüm kızlar kadar iyi olabileceğim. 944 01:13:08,388 --> 01:13:10,599 İşte burada, sevgilim. 945 01:13:10,641 --> 01:13:12,726 Tam senin hoşlandığın gibi. Ahh. 946 01:13:12,810 --> 01:13:14,895 Hey, Babam. Şu lokomatife bak. 947 01:13:14,978 --> 01:13:17,564 Harikulade. Oh. Aman Tanrım. 948 01:13:17,648 --> 01:13:19,983 Birşey unuttuğumu biliyordum. 949 01:13:21,276 --> 01:13:24,738 Küçük bir şey Noel Baba ve Noel Anne için. 950 01:13:24,780 --> 01:13:27,991 Bakalım bizim için burada ne varmış? 951 01:13:32,955 --> 01:13:34,873 "Bermuda." 952 01:13:34,957 --> 01:13:38,836 "Acapulco. Rio. 953 01:13:38,919 --> 01:13:41,547 Miami." Seç birini. Bu senin seçimin. 954 01:13:41,630 --> 01:13:43,382 Mother, (bale) ayakkabılarımı bağlamamda bana yardım eder misin? 955 01:13:43,423 --> 01:13:47,636 Bir dakika içinde, canım. Bilmiyorum. Stan herzaman gözü dönmüş bir şekilde Miami 'yi sayıklar durur. 956 01:13:47,678 --> 01:13:51,265 Oh, Frank. Miami rüya kadar güzel olacak. 957 01:13:51,348 --> 01:13:54,810 El çok sevimli olduğunu söylüyor. Herşey mükemmelmiş. 958 01:13:54,852 --> 01:13:57,146 Oh, gerçekten mi? Hmm. 959 01:13:57,187 --> 01:14:00,399 Belki Bermuda'yı da göz önüne alsak iyi olur. 960 01:14:00,482 --> 01:14:02,818 Oh, Frank! Seni seviyorum, sevgilim. 961 01:14:02,901 --> 01:14:04,820 Seviyorum. 962 01:14:30,596 --> 01:14:32,848 İtiraf etmeliyim ki, inanılmaz derecede çekici gözüküyorsun... 963 01:14:32,931 --> 01:14:35,267 hepsi beyaz smokininden dalga dalga yayılyor. 964 01:14:35,350 --> 01:14:37,769 bu güzel bir şey, çünkü zorlukla nefes alabiliyorum. 965 01:14:37,853 --> 01:14:40,022 Oh. bu o kadar da kötü değil. 966 01:14:41,148 --> 01:14:44,443 Elbisemi beğendin mi? Evet, neden. 967 01:14:44,526 --> 01:14:46,445 Hemde çok. Söylemedim mi yoksa? 968 01:14:46,528 --> 01:14:51,283 Söylemedin. Çok çekici ,insanın ruhunu tutsak edici bir elbise... 969 01:14:51,366 --> 01:14:53,619 Çekici, insanın gönlünü tutsak eden çok güzel bir kıza uygun. 970 01:14:53,702 --> 01:14:55,787 Bu beğendim demeninde ötesinde.. 971 01:14:59,708 --> 01:15:01,668 Çok hoş. 972 01:15:05,297 --> 01:15:07,799 "Bu taraftan, efendim." "Hilda, biz buradayız." 973 01:15:08,800 --> 01:15:11,970 Ah. Bizi affedin. Hiç önemli değil. 974 01:15:18,727 --> 01:15:20,896 Çok hoş bir aileniz var. Teşekkür ederim. 975 01:15:20,979 --> 01:15:23,315 Yeni Yılınız kutlu olsun. Yeni Yılınız kutlu olsun. 976 01:15:24,858 --> 01:15:27,778 Oh, Kenny, cici ol ve şampanyaları doldur. Elbette, Anne. 977 01:15:27,861 --> 01:15:29,988 Bayanlar ve baylar, vakit geldi... 978 01:15:30,072 --> 01:15:32,783 yeniyıla girmek için geri sayım başaldı. 979 01:15:32,866 --> 01:15:34,785 Neredeyse vakit geldi. Şimdi hepberaber! 980 01:15:34,868 --> 01:15:37,830 Beş, dört, üç, 981 01:15:37,913 --> 01:15:39,873 iki, bir. 982 01:15:39,957 --> 01:15:42,167 Yeni yılınız kutlu olsun! 983 01:15:42,251 --> 01:15:44,336 Yeni yılın kutlu olsun, sevgilim. 984 01:15:46,004 --> 01:15:48,006 Senin de kutlu olsun. 985 01:15:58,016 --> 01:16:01,061 "- Nereye gitmek ister siniz?" "- Mm. Şurdaki masaya." 986 01:16:01,103 --> 01:16:03,897 Pekala. Mary. Kenny'i gördün mü? 987 01:16:05,941 --> 01:16:08,569 Martin! Martin! 988 01:16:08,610 --> 01:16:11,155 Martin! 989 01:16:11,238 --> 01:16:13,157 Oh! Caroline. 990 01:16:13,240 --> 01:16:16,368 Oraya girmemen gerektiğini biliyorsun! 991 01:16:16,451 --> 01:16:19,246 Sana ben o havuza gitmemen konusunda ne söyledim? 992 01:16:19,288 --> 01:16:22,124 Oraya girmemen gerektiğini biliyorsun! 993 01:16:27,421 --> 01:16:29,506 Donna! 994 01:16:29,590 --> 01:16:32,384 - Merhaba. - Merhaba. 995 01:16:33,635 --> 01:16:36,930 İyi yüzdün mü, sevgilim? Ahh. 996 01:16:36,972 --> 01:16:39,725 Güneş muhteşem değil mi? Mm-hmm. 997 01:16:39,808 --> 01:16:42,352 "Donna. Gitme vakti. "Neden? Ama neden? 998 01:16:42,436 --> 01:16:44,771 "Çünkü ben öyle dedim" 999 01:16:57,159 --> 01:17:00,287 "- İşte Kenny'de geldi." "- Seni diğer tarafta arıyordum" 1000 01:17:00,329 --> 01:17:02,289 "Sana söylüyorum," toplantı konuları üstünde görüşmeye başlamamız gerekli" 1001 01:17:02,331 --> 01:17:06,543 İşte bu yeterli.. Öğleden sonrası için elimde yeterince moda haberleri var. 1002 01:17:06,627 --> 01:17:08,879 Sanırım şimdi tam vakti benim Bayan Mitchell'im için. 1003 01:17:11,798 --> 01:17:14,176 Oh, Tanrı aşkına. Ne? 1004 01:17:14,218 --> 01:17:18,305 Sanırım yukarıda bırakdım. Ne kadar aptalca. Onu alıp getirmemi ister misin? 1005 01:17:18,347 --> 01:17:21,099 Hayır. Sen yerinde kal. Oh, hayır. Önemli değil. 1006 01:17:21,183 --> 01:17:24,144 Emin misin? Evet. Zaten ben de bir gazete alacakdım. 1007 01:17:24,228 --> 01:17:27,064 Teşekkür ederim, sevgilim. 1008 01:17:27,147 --> 01:17:29,483 Sanırım , hemen sehpanın üzerinde olacak 1009 01:18:40,429 --> 01:18:42,347 Hey, Hutch. Bak. Ne? 1010 01:18:50,731 --> 01:18:52,941 Hey, arkadaş! 1011 01:18:52,983 --> 01:18:55,611 Bak kim geliyor. Babasının kızı. 1012 01:18:56,987 --> 01:19:00,449 Hey sen, babasının kızı. Nereye gittiğini sanıyorsun? 1013 01:19:00,491 --> 01:19:03,202 Eve. Babanı görmek için mi? 1014 01:19:03,285 --> 01:19:06,455 Evet. Ve onun beyaz kız arkadaşını. 1015 01:19:06,538 --> 01:19:08,540 Hey! Nereye gidiyorsun? 1016 01:19:08,624 --> 01:19:10,584 Sadece biraz oynamak istiyoruz. 1017 01:19:35,317 --> 01:19:38,320 Uh-oh. Yanlış yön, babasının kızı. 1018 01:19:38,362 --> 01:19:40,739 Hey, babasının kızı. Buraya kadar. 1019 01:19:40,823 --> 01:19:45,661 Evet. Yanlış yöne sapdı Tıpkı babası gibi. 1020 01:20:09,351 --> 01:20:12,437 Buradalar! Arabalarını gördüm! Buradalar! 1021 01:20:14,857 --> 01:20:17,276 Eve hoşgeldiniz, Bay ve Bayan. Whitaker. Oh, Aman Tanrım. 1022 01:20:17,359 --> 01:20:20,279 Ne güzel bir selamlama bu böyle. Selam, Baba. Selam, Anne. 1023 01:20:20,362 --> 01:20:22,281 Hey. Söylesene, Mother, rüya gibi miydi? 1024 01:20:22,364 --> 01:20:24,283 Oh-ho. Dinleyin şunu bir hele. "Rüya gibi." 1025 01:20:24,366 --> 01:20:27,786 İyi vakit geçirdiniz mi, Bay Whitaker? Evet. Çok dinlendiriciydi. 1026 01:20:27,870 --> 01:20:30,956 Hey, Baba... David, lütfen Sybil'a bavullar için yardm et. 1027 01:20:31,039 --> 01:20:34,668 Bab, bu hafta okulda asla tahmin edemiyeceğin birşey oldu. 1028 01:20:34,710 --> 01:20:37,254 Tahmin etmeyi denesene. David. Uh, pes ediyorum. 1029 01:20:37,337 --> 01:20:39,798 Yardım ediyorum, Anne. Billy Hutchinson ve daha iki başka oğlan... 1030 01:20:39,882 --> 01:20:41,800 hepsi okuldan kovuldular. 1031 01:20:41,884 --> 01:20:45,471 Sanırım demek istediğin "bir süreliğine askıya alındı." Hayır. "Kovuldular." Yemin ederim. 1032 01:20:45,554 --> 01:20:49,099 Bir kızın başına taş fırlattıkları için. Bu korkunç bir şey. 1033 01:20:49,183 --> 01:20:52,978 - Okuldaki küçük bir kıza mı? - Hayır. O bir zenciydi. 1034 01:20:53,061 --> 01:20:55,481 Ne? Böyle birşeyi sana kim söyledi? Tommy Hawkins. 1035 01:20:55,564 --> 01:20:58,025 O görmüş, bu yüzden okul müdürüne anlatmak zorunda kalmış. 1036 01:20:59,401 --> 01:21:02,404 Sybil, bu doğru mu? Evet, hanımefendi. Korkarım ki evet. 1037 01:21:02,488 --> 01:21:05,199 Bu şehre neler oluyor böyle? 1038 01:21:05,240 --> 01:21:07,367 Sadece bir çift aptal çocuk. 1039 01:21:07,409 --> 01:21:10,704 Evet. Hutch'ın dediğine göre , sadece kıza bir ders vermeye çalışıyorlarmış. 1040 01:21:10,746 --> 01:21:14,875 Bence bu korkunç bir şey, ve bir daha o Hutch denilen oğlanla oynamayacaksın, beni anladın mı? 1041 01:21:14,917 --> 01:21:17,753 - Evet, anne. - David, hazır sen ayakta iken, 1042 01:21:17,836 --> 01:21:19,922 şu yaşlı adam için televizyonu bana döndürür müsün? 1043 01:21:20,005 --> 01:21:22,007 Elbette, Baba. 1044 01:21:40,692 --> 01:21:43,445 - Anne,"etek" i nasıl hecelersin? - Uh, sadece bir dakika, canım. 1045 01:21:43,529 --> 01:21:45,614 Annen bir telefon görüşmesi yapıyor. 1046 01:21:51,954 --> 01:21:55,207 Oh. Evet. Merhaba. Um, eğer mümkünse bana yardım edip edemiyeceğinizi merak etmişdim. 1047 01:21:55,290 --> 01:21:57,209 Broşürünüz henüz elime geçdi, 1048 01:21:57,292 --> 01:21:59,211 son derece öğretici buldum, 1049 01:21:59,294 --> 01:22:03,090 Ve merakımı çekti ... tam olarak neleri kapsadığı, sizlerin... 1050 01:22:03,131 --> 01:22:07,427 sizin gönüllü programızın, özel yeteneklerle ilgili olarak ve dahası. 1051 01:22:07,469 --> 01:22:09,930 Görüyorsunuz ya, Ben... Oh. 1052 01:22:09,972 --> 01:22:11,932 Oh, evet. Bekleyebilirim(telefon)... 1053 01:22:11,974 --> 01:22:13,976 Babam eve geldi. 1054 01:22:16,478 --> 01:22:20,274 Frank. Maça ne oldu? 1055 01:22:20,315 --> 01:22:23,443 Oh, benim, um, omuzum. Tekrar yaramazlık yapmaya başladı. 1056 01:22:23,485 --> 01:22:25,320 Ben... ben daha fazla orada oturamazdım? 1057 01:22:25,404 --> 01:22:29,158 Hiçbir şey söylemedin. Baba, bugün bacaklarımı iki yana açarak oturabildim. Görmek ister misin? 1058 01:22:29,199 --> 01:22:32,786 Janice, baban daha yeni kapıdan içeri girdi... 1059 01:22:32,828 --> 01:22:34,788 ve senin bitirmen gereken okul ödevlerin var. 1060 01:22:34,830 --> 01:22:37,332 Evet, Anne. 1061 01:22:37,416 --> 01:22:40,377 Biliyorsun, Frank, bedenin bu tür fiziksel zorlanmalara hiç gelemezdi. 1062 01:22:40,460 --> 01:22:42,963 Ve sanırım böyle birşey başına geldi. Doktor Ellis'i arayayım mı? 1063 01:22:43,005 --> 01:22:45,466 Biliyorsun, üç yıl oluyor. 1064 01:22:45,507 --> 01:22:49,094 Oh. Bilmiyorum sana söyledim mi çocuk doktoru, Janice'in dişlerine ileride tel takılması gerekebileceğini düşünüyor? 1065 01:22:49,178 --> 01:22:52,347 Baba, bunu yapmak zorunda mıyım? Anlaşılan, küçük kızımızın aşırı bir ısırma gücü var. 1066 01:22:52,389 --> 01:22:55,559 Baba, ne yaptığımı asla tahmin edemiyeceksin. Senin palton nerede? 1067 01:22:55,642 --> 01:22:59,313 Garajda. Peki orada ne işi var? Babamın arabasını cilalıyordum. 1068 01:22:59,354 --> 01:23:01,064 Harika gözükecek, Baba. 1069 01:23:01,148 --> 01:23:04,067 Çocuklar, sizlere kaç kez söylemek zorundayım açık havaya çıkmanıza izin verilmediğini... 1070 01:23:04,151 --> 01:23:06,153 bu tür havalarda uygun şekilde giyinmedikçe? 1071 01:23:06,236 --> 01:23:08,197 Evet anne. Çünkü artık pes ettim. 1072 01:23:08,238 --> 01:23:10,949 Eğer dışarı çıkıp, ölümcül bir gribe yakalanmak istiyorsan, peki öyle olsun. 1073 01:23:11,033 --> 01:23:13,994 Onlarla konuşarak biraz sağduyu aşılamayı denesene, Frank, çünkü ben ne söylersem söyleyim hiç... 1074 01:23:18,832 --> 01:23:21,668 Frank? 1075 01:23:23,712 --> 01:23:26,089 Sorun ne? 1076 01:23:29,218 --> 01:23:31,178 Tanrım. 1077 01:23:31,220 --> 01:23:33,347 David, Janice, Çabuk yukarıya odalarınıza çıkın. 1078 01:23:33,388 --> 01:23:35,349 Şimdi. 1079 01:23:38,018 --> 01:23:40,395 Şimdi! 1080 01:23:44,691 --> 01:23:47,277 Frank. 1081 01:23:47,361 --> 01:23:50,197 Ne oldu? 1082 01:23:53,534 --> 01:23:56,453 Cathy, 1083 01:23:56,537 --> 01:23:58,622 Birşeyler oldu. 1084 01:23:58,705 --> 01:24:00,791 Ne? 1085 01:24:07,130 --> 01:24:10,050 Bir başkasına aşık oldum... 1086 01:24:12,302 --> 01:24:14,471 benimle olmak isteyen. 1087 01:24:16,140 --> 01:24:19,393 Oh, Cathy, 1088 01:24:21,770 --> 01:24:26,233 Ben-ben-ben sadece...Ben... 1089 01:24:26,316 --> 01:24:29,153 Hiç bir zaman bilemedim bunun nasıl bir his olduğunu... 1090 01:24:30,612 --> 01:24:32,656 Biliyorum çok acımasızca geliyor, fakat... 1091 01:24:32,739 --> 01:24:35,534 Oh, Tanrım. Cathy, denedim. 1092 01:24:35,617 --> 01:24:39,872 Bu şeyin defolup gitmesi çok uğraşdım. 1093 01:24:39,955 --> 01:24:42,916 Ben... Ben... Ben bunu yapabileceğimi düşündüm. 1094 01:24:43,000 --> 01:24:45,961 senin için, çocuklar için. 1095 01:24:46,003 --> 01:24:49,089 Fakat... Yapamam. 1096 01:24:49,173 --> 01:24:51,133 Ben sadece... Yapamam. 1097 01:24:51,175 --> 01:24:54,178 Yapamam. 1098 01:24:59,349 --> 01:25:03,937 Ben, um, tavrından öyle anlaşılıyor ki, sen... 1099 01:25:06,565 --> 01:25:08,942 boşanmak istiyorsun. 1100 01:25:14,198 --> 01:25:16,200 Cathy. 1101 01:25:48,941 --> 01:25:51,276 Eleanor. 1102 01:25:51,360 --> 01:25:53,695 Eleanor, benim, Cathy. 1103 01:26:05,958 --> 01:26:08,168 Oh, Cathy. 1104 01:26:08,210 --> 01:26:10,170 İşte görüyorsun, EI, 1105 01:26:10,212 --> 01:26:13,674 neden sana hiç bir şey anlatamadığımı... hiç bir şey. 1106 01:26:13,757 --> 01:26:15,884 Oh, seni sevgili tatlı çocuk. 1107 01:26:15,968 --> 01:26:20,305 Bir milyon yıl geçsede, asla aklıma gelmezdi. Frank'i değil. 1108 01:26:20,389 --> 01:26:25,936 Sanırım, içlerinden en zoruda bu oldu. 1109 01:26:26,019 --> 01:26:27,938 Ebedi sır. 1110 01:26:28,021 --> 01:26:31,400 Tüm yaşamımız karanlıkta kapalı kaldı. 1111 01:26:31,483 --> 01:26:33,861 Birikiminiz var mı? Konuşmaya değer yok. 1112 01:26:33,902 --> 01:26:36,405 Kesinlikl değil , hele Frank'in işinin ne olacağı belirsizken. 1113 01:26:36,488 --> 01:26:39,533 Tatlım, eğer herhangi bir şeye ihtiyacın olursa, ne olursa olsun... 1114 01:26:39,575 --> 01:26:43,036 Oh, EI. İçten söylüyorum. Bizler buradayız, tamam mı? 1115 01:26:44,663 --> 01:26:46,748 Teşekkür ederim, EI, 1116 01:26:46,832 --> 01:26:48,876 herzaman yanımda olduğun için. 1117 01:26:56,467 --> 01:26:59,261 Biliyorsun bu çok komik. Komik olan ne? 1118 01:26:59,344 --> 01:27:04,892 Tüm bu süre zarfında, bu konuları konuşabildiğim tek insan... 1119 01:27:04,933 --> 01:27:06,977 Raymond Deagan dı. 1120 01:27:07,060 --> 01:27:09,062 - Ne? - Bu doğru. 1121 01:27:09,104 --> 01:27:11,815 Mona'nın kastetdiği şekilde değil. Hiç öyle bir şey yok. 1122 01:27:11,899 --> 01:27:14,401 Fakat biz sadece konuşacakdık. 1123 01:27:15,944 --> 01:27:19,156 Ve bir şekilde, bana hissettirdi... 1124 01:27:19,239 --> 01:27:21,283 Bilmiyorum. 1125 01:27:21,366 --> 01:27:23,452 Biryerlerde yaşadığımı, var olduğumu. 1126 01:27:25,370 --> 01:27:28,081 Eleanor, biliyorum bu çok saçma ve delice, 1127 01:27:28,123 --> 01:27:31,585 ama ben... ben onu düşünüyorum. 1128 01:27:31,627 --> 01:27:34,505 Düşünüyorum. 1129 01:27:34,588 --> 01:27:36,924 Ne yaptığını. Ne düşündüğünü. 1130 01:27:36,965 --> 01:27:39,760 Ben... 1131 01:27:39,802 --> 01:27:41,804 Ben düşünüyorum. 1132 01:27:50,020 --> 01:27:52,981 EI? Ne söyleyebilirim ki? 1133 01:27:53,023 --> 01:27:55,984 Öylesine çok sürprizlerle dolusun ki, Nutkum tutuldu. 1134 01:27:56,026 --> 01:28:00,030 Ne demek istiyorsun? Eminim çok aptal görünmüş olmalıyım... 1135 01:28:00,113 --> 01:28:03,867 Mona Lauder'a karşı seni savunurken ve onun uydurma denilen sözlerine. 1136 01:28:03,951 --> 01:28:06,203 Eleanor,böyle bir şeyi nasıl söylersin? 1137 01:28:06,286 --> 01:28:08,205 Ben tek bir kelime etmedim. 1138 01:28:08,288 --> 01:28:11,792 Ben kim oluyorum ki, herhangi birine hayatını nasıl yaşaması gerektiğini söyleyeyim? 1139 01:28:11,875 --> 01:28:14,711 Eleanor, aramızda hiç bir şey olmadı. Bunu sana söylemişdim. 1140 01:28:14,795 --> 01:28:17,548 Cathy, bu beni hiç ilgilendirmez, 1141 01:28:17,631 --> 01:28:19,925 fakat sen konuştukça kulağa sanki bir şeyler olmuş gibi geliyor. 1142 01:28:45,742 --> 01:28:48,495 Bayan Whitaker? Oh. Sybil. 1143 01:28:48,537 --> 01:28:51,415 Sizi rahatsız ettiğim içi özür dilerim, hanımefendi Ben-ben sadece... 1144 01:28:51,498 --> 01:28:54,293 Evet, Sybil? 1145 01:28:54,376 --> 01:28:58,088 Bir süredir, size söylemek istediğim bir şey vardı, hanımefendi. 1146 01:28:58,172 --> 01:29:02,676 Sizin bilmek isteyeceğinizi düşündüğüm bir şey, her ne kadar üstüme vazife olmasada. 1147 01:29:02,759 --> 01:29:06,054 Nedir o? O zenci kız hakkında, hanımefendi. 1148 01:29:06,096 --> 01:29:08,390 Hani şu taşlanan kız hakkında. Evet. 1149 01:29:08,432 --> 01:29:10,392 Ne olmuş ona? 1150 01:29:10,434 --> 01:29:14,229 Üzgünüm, hanımefendi. O küçük kız Bay Deagan'ın kızı, Sarah'dı. 1151 01:29:14,271 --> 01:29:16,773 Ne? Oh, Sybil. Hayır. 1152 01:29:16,857 --> 01:29:20,486 Komşular bana onun çok iyi olduğunu söylediler. Oh, zavallı küçük kız. 1153 01:29:20,569 --> 01:29:24,531 Bu... Tanrı Aşkına Sybil, nasıl olurda bunu bana söylemezsin? Bu haftalar önceydi! 1154 01:29:24,615 --> 01:29:27,326 Bayan Whitaker, lütfen bana kızmayın. 1155 01:29:27,409 --> 01:29:29,328 Ben sadece işlerin daha kötüye gitmesini istemedim. 1156 01:29:29,411 --> 01:29:31,872 Sybil, Bay Deagan'ın nerede oturduğunu biliyor musun? 1157 01:29:31,955 --> 01:29:35,542 Sanırım, Babasının eski evinde olacak Governer caddesi 12 numarada. 1158 01:29:35,626 --> 01:29:37,586 12. inci ve Governor. Teşekkür ederim. 1159 01:29:37,628 --> 01:29:39,588 Oraya şimdi mi gidiyorsunuz? 1160 01:29:39,630 --> 01:29:42,090 Lütfen çocuklara göz kulak ol. Çok geç kalmayacağım. 1161 01:29:42,132 --> 01:29:44,176 Bayan Whitaker. Ne? 1162 01:29:44,259 --> 01:29:46,386 Benim de sizinle gelmemi ister misiniz, efendim? 1163 01:29:46,470 --> 01:29:48,972 Hayır. Hayır, İyi olacağım. Teşekkür ederim, Sybil. 1164 01:30:00,651 --> 01:30:03,153 Bu da kim? 1165 01:30:06,114 --> 01:30:09,535 Evet. Raymond, Ben... Biraz önce duydum. Hemen.... 1166 01:30:09,618 --> 01:30:11,578 duydum ve arabama atlayıp geldim. 1167 01:30:11,662 --> 01:30:14,540 Nasılsın? Sarah nasıl? 1168 01:30:15,666 --> 01:30:19,002 İyiyiz. Teşekkür ederim. 1169 01:30:22,005 --> 01:30:24,299 Beni yan tarafda bekleyebilir misin? 1170 01:30:31,140 --> 01:30:34,268 Sarah, herşey yolunda. Baban bir dakikalığına dışarı çıkacak, tamam mı? 1171 01:30:34,351 --> 01:30:36,353 Tamam. 1172 01:30:43,026 --> 01:30:47,114 Raymond. Çok acı çekmiş olmalı. 1173 01:30:47,197 --> 01:30:49,158 Oğlanlara ne yapıldı? Hiç bir şey. 1174 01:30:50,534 --> 01:30:53,120 Ona aynı acıyı tekrar çektirtmeyeceğim. 1175 01:30:53,203 --> 01:30:56,206 Şimdi olmaz. Her gece pencereye atılan taşlarla olmaz. 1176 01:30:56,290 --> 01:30:59,293 Raymond, bu çok iğrenç. Oh,bunları atanlar beyaz değil. 1177 01:31:00,335 --> 01:31:03,422 Zenciler. Hayır. 1178 01:31:03,505 --> 01:31:05,924 Evet. 1179 01:31:06,008 --> 01:31:10,053 Görünen o ki burası beyazların ve siyahların tam bir uyum içinde olduğu tek yer. 1180 01:31:12,347 --> 01:31:16,477 Her neyse zaten yakında buradan gideceğiz, ebediyen. 1181 01:31:17,519 --> 01:31:19,438 Taşınıyor musun? 1182 01:31:21,857 --> 01:31:25,486 Evet. Nereye? 1183 01:31:25,527 --> 01:31:27,529 Baltimore'da bir ağabeyim var. 1184 01:31:27,613 --> 01:31:29,656 bana orada iş bulabileceğini söylüyor. 1185 01:31:30,949 --> 01:31:32,951 Bizde tası tarağı topluyoruz. 1186 01:31:33,035 --> 01:31:36,163 İki hafta sonra, Cumaya, 4:30 treniyle güneye hareket etmiş olacağız. 1187 01:31:37,372 --> 01:31:40,292 Peki ne olacak... işin, dükkanın? 1188 01:31:40,375 --> 01:31:42,336 Oh, işler sona erdi 1189 01:31:43,712 --> 01:31:46,298 Hiçkimse beni kiralamayacak. 1190 01:31:46,381 --> 01:31:51,220 Bu yüzden bende dükkanı kuzenimin birine satacağım. 1191 01:31:51,303 --> 01:31:54,306 Evet. Gözüken o ki... 1192 01:31:54,389 --> 01:31:56,350 benim için burada herşey pek güzel bir şekilde sona erdi. 1193 01:32:01,563 --> 01:32:03,816 Hartford'dan başka yerde daha önce hiç yaşamadım 1194 01:32:07,486 --> 01:32:09,404 Belki... 1195 01:32:09,488 --> 01:32:11,990 ileride bir vakit... 1196 01:32:12,074 --> 01:32:14,159 sen yerleştikten sonra, ben... 1197 01:32:15,994 --> 01:32:18,330 belki ziyarete gelebilirim, 1198 01:32:19,331 --> 01:32:21,875 Baltimore'u görmeye. 1199 01:32:21,917 --> 01:32:24,002 Görüyorsun, Ben... 1200 01:32:25,254 --> 01:32:28,215 Gözüken o ki, ben yine bekar olacağım. 1201 01:32:30,509 --> 01:32:33,762 Oh, Bayan Whitaker. 1202 01:32:33,846 --> 01:32:35,889 Lütfen bana Cathy de. 1203 01:32:39,601 --> 01:32:41,562 Cathy. 1204 01:32:44,189 --> 01:32:46,525 Kimse bizim orada olduğumuzu bilmez. 1205 01:32:52,531 --> 01:32:55,534 Bunun iyi bir fikir olduğuna emin değilim. 1206 01:32:57,786 --> 01:33:00,247 Sonra, 1207 01:33:00,289 --> 01:33:02,249 neyse, 1208 01:33:03,458 --> 01:33:05,961 herşey... 1209 01:33:07,963 --> 01:33:09,965 şu anda önemli olan şey, 1210 01:33:11,467 --> 01:33:14,636 en önemli olan şey, Sarah için en iyisinin ne olduğu. 1211 01:33:18,557 --> 01:33:21,643 Başka dünyalarla karışma hakkındaki dersimi aldım. 1212 01:33:26,815 --> 01:33:28,984 Kıvılcımları uçuşurken gördüm. 1213 01:33:32,488 --> 01:33:34,823 Her türlüsünü 1214 01:33:43,624 --> 01:33:45,626 (Dilerim) Mağrur bir hayatın olur. 1215 01:33:49,004 --> 01:33:51,006 Muhteşem bir hayatın olur. 1216 01:33:55,427 --> 01:33:57,513 Bunu yapabilecek misin? 1217 01:34:15,155 --> 01:34:17,491 Hoşçakal, Cathy. 1218 01:35:13,297 --> 01:35:17,050 Alo. Cathy, seni uyandırdım mı? 1219 01:35:18,469 --> 01:35:21,346 Ben-Bu kadar geç aradığım için özür dilerim. Umarım ben, uh... 1220 01:35:21,430 --> 01:35:23,348 Uh, hayır. Uyanmışdım. 1221 01:35:23,432 --> 01:35:25,350 Ben, uh, çocukları üzmek istemedim. 1222 01:35:25,434 --> 01:35:28,979 Hayır. Hayır, elbette değil. 1223 01:35:29,062 --> 01:35:31,565 Bu arada, onlar nasıl? 1224 01:35:31,648 --> 01:35:35,736 İyi. Gayet iyi. Hala ne zaman eve döneceğini soruyorlar. 1225 01:35:35,819 --> 01:35:37,779 Biliyorum. 1226 01:35:37,821 --> 01:35:41,783 Bu, uh, gerçekten arama nedenimin bir kısmı bu yüzdendi. 1227 01:35:41,825 --> 01:35:45,412 Dün Dick'den bir çağrı aldım... 1228 01:35:45,496 --> 01:35:48,081 herşeyin ayarlandığını söyledi. 1229 01:35:48,165 --> 01:35:50,626 um, evraklar hazır. 1230 01:35:50,667 --> 01:35:55,255 Ve senin için Perşembe uygun olur mu diye bilmek istiyor. 3:00 veya başka bir saat? 1231 01:35:55,339 --> 01:35:59,676 Ben ... Ben ona söyledim Perşembeleri senin Car Pool(tasarruf amacıyla sırayla araba kullanma) günün olduğunu. 1232 01:35:59,760 --> 01:36:02,721 fakat kesin olarak emin olamadım, ben de kontrol edeceğimi söyledim. 1233 01:36:03,972 --> 01:36:06,892 Sen hiçbirzaman benim Car Pool günlerimi hatırlayamadın. 1234 01:36:06,975 --> 01:36:09,561 Ve onlar herzaman oldukları gibi... 1235 01:36:09,645 --> 01:36:11,814 Çarşambaları ve Cumaları, hatırladığım kadarıyla. 1236 01:36:11,897 --> 01:36:14,608 Oh, Çarşambaları ve Cumaları. Doğru. Uh... 1237 01:36:14,650 --> 01:36:16,777 Hep aynı eski boş kafa... 1238 01:36:16,819 --> 01:36:20,155 Saat kaçta... Perşembe mi dedin? 1239 01:36:21,657 --> 01:36:25,244 Ne? Buluşma. Hangi saatde? 1240 01:36:27,579 --> 01:36:30,290 Üç. Uh, saat üçte. 1241 01:36:32,125 --> 01:36:33,168 Pekala. 1242 01:36:35,254 --> 01:36:39,925 Tamam. Uh, ... harika. 1243 01:36:40,175 --> 01:36:42,094 Bu... Hepsi buydu, uh, gerçekten. 1244 01:36:42,177 --> 01:36:44,513 Ben... Biliyorum geç oldu. 1245 01:36:45,681 --> 01:36:47,933 Evet öyle. 1246 01:36:48,016 --> 01:36:50,769 Öyleyse Perşembe günü görüşmek üzere. 1247 01:36:54,606 --> 01:36:57,025 Perşembe günü görüşürüz. 1248 01:37:00,612 --> 01:37:03,323 Hoşçakal, Cathy. 1249 01:37:06,118 --> 01:37:08,287 Hoşçakal, Frank. 1250 01:37:28,974 --> 01:37:32,394 Altmış-yedi dolar ve otuz-iki sent. 1251 01:37:32,478 --> 01:37:34,605 Şimdi, bugün günlerden ne? 1252 01:37:56,502 --> 01:37:58,587 Oh, Sybil. Bunu yapmana gerek yok. 1253 01:37:58,670 --> 01:38:00,589 Bugün Cuma. 1254 01:38:00,672 --> 01:38:03,425 Cuma olduğunu biliyorum, fakat şu anda yaptığın şey gerçekten çok fazla. 1255 01:38:03,509 --> 01:38:05,677 Senden masaları cilalamanı hiç beklememki. 1256 01:38:05,761 --> 01:38:08,889 Eşyaların bakımını yapmamanın mazereti olamaz. Asla mazereti olamaz. 1257 01:38:10,432 --> 01:38:12,726 Biliyorum. Sakın alışveriş listesini unutmayın. 1258 01:38:14,436 --> 01:38:16,897 Teşekkür ederim. 1259 01:38:16,939 --> 01:38:19,900 Bilemiyorum, acaba nasıl çekip çevirecektim eğer... 1260 01:38:54,143 --> 01:38:56,979 Geç kalmayacağım, Sybil. Tamam, Bayan Whitaker. 1261 01:39:17,374 --> 01:39:19,209 Neden buradan dönüyoruz? 1262 01:39:19,293 --> 01:39:21,170 Hemen geri geleceğim. Nereye gidiyorsun? 1263 01:39:21,211 --> 01:39:23,630 Şimdi yerlerinizde kalın, her ikinizde. 1264 01:39:26,884 --> 01:39:31,889 Herkes trene! New York ve Washington'a giden Southbound Treni... 1265 01:39:31,972 --> 01:39:33,891 kalkıyor! 1266 01:39:33,974 --> 01:39:35,976 Herkes Trene! 1267 01:39:53,327 --> 01:39:57,080 New York ve Washington'a giden Southbound Treni... 1268 01:39:57,164 --> 01:39:59,458 kalkıyor. 1269 01:39:59,541 --> 01:40:01,460 Herkes Trene! 1270 01:40:01,543 --> 01:40:04,004 Gitmeye hazır mısın? 1271 01:40:04,046 --> 01:40:06,173 İşte benim kızım. 1272 01:40:19,937 --> 01:40:22,940 - Teşekkür ederim, efendim. - Teşekkürler. 1273 01:40:23,023 --> 01:40:25,025 "Herkes Trene!" 1274 01:42:50,513 --> 01:42:55,513 çeviri: grandaevus