1 00:02:26,730 --> 00:02:29,191 Joka yö sama uni. 2 00:02:29,191 --> 00:02:30,943 Sama vieras planeetta. 3 00:02:31,401 --> 00:02:32,736 Mutta miksi? 4 00:02:33,028 --> 00:02:34,947 Mitä ne yrittävät kertoa minulle? 5 00:02:41,411 --> 00:02:44,373 On kulunut 34 vuotta siitä, kun ne saapuivat tälle planeetalle. 6 00:02:44,373 --> 00:02:46,124 Eikä kulu päivääkään, 7+8 00:02:46,124 --> 00:02:50,120 ettei ihmisten tarvitsisi elää pelon vallassa aidatuissa kaupungeissa. 9 00:02:50,712 --> 00:02:53,131 Olen vannonut päättäväni sen pelon. 10 00:02:53,131 --> 00:02:55,676 Uskon, että unissani on se avain. 11 00:02:55,676 --> 00:02:57,177 Kysymys vain kuuluu: 12 00:02:57,177 --> 00:03:00,180 Olenko ajoissa, jotta pystyisin pelastaa Maan? 13 00:04:53,001 --> 00:04:54,503 Missä olet? 14 00:08:02,524 --> 00:08:04,443 Tämä on kielletty alue. 15 00:08:04,443 --> 00:08:05,861 Älä liiku! 16 00:08:05,861 --> 00:08:07,321 Mitä hän täällä tekee, kapteeni? 17 00:08:07,321 --> 00:08:09,198 En tiedä, mutta otamme selvää. 18 00:08:09,198 --> 00:08:10,991 Tulet mukaamme. 19 00:08:11,241 --> 00:08:12,743 Takanasi! 20 00:08:14,870 --> 00:08:15,871 Pysähtykää! 21 00:08:15,871 --> 00:08:16,705 Hemmetti! 22 00:08:16,705 --> 00:08:18,332 Liikettä niveliin. 23 00:08:24,421 --> 00:08:26,340 Kaksi tulossa seinän läpi. 24 00:08:26,882 --> 00:08:27,799 Selvä, älkää ampuko. 25 00:08:32,763 --> 00:08:34,348 Ryan, Neil, lähdetään. 26 00:08:40,229 --> 00:08:41,813 Mitä helvettiä sinä olet tekemässä? 27 00:08:41,913 --> 00:08:42,948 Täällä on jossain elämää. 28 00:08:42,948 --> 00:08:44,191 Täällä ei ole ollut elämää vuosiin. 29 00:08:44,191 --> 00:08:45,192 No nyt on. 30 00:08:45,192 --> 00:08:48,000 Elämää tai ei, otan teidät mukaani. 31 00:08:48,002 --> 00:08:50,697 Selvä, pidättäkää minut. Mutta en aio lähteä ilman sitä elämänmuotoa. 32 00:08:53,909 --> 00:08:55,369 Hänellä taitaa olla ne päivät... 33 00:09:11,051 --> 00:09:13,971 Kapteeni, kuljetusalus ei odota meitä enää kauaa. 34 00:09:13,971 --> 00:09:15,180 Ymmärrän. 35 00:09:15,380 --> 00:09:17,157 Se on huonossa kunnossa. 36 00:09:17,349 --> 00:09:20,602 Älä vaan sano, että riskeeraamme henkemme tämän kasvin puolesta. 37 00:09:20,769 --> 00:09:22,813 En kutsuisi sitä edes kasviksi... Sehän on ruoho. 38 00:09:22,813 --> 00:09:24,273 En kutsuisi sitä edes ruohoksi. 39 00:09:24,273 --> 00:09:26,650 Tarvitsen hetken poimiakseni sen talteen. 40 00:09:26,650 --> 00:09:28,902 Neiti, sitä hetkeä meillä ei taida olla. 41 00:09:28,902 --> 00:09:30,696 Pelkään, että hän on oikeassa sen asian suhteen. 42 00:09:33,031 --> 00:09:34,783 Kapteeni, saamme vieraita. 43 00:09:34,783 --> 00:09:36,785 Kapteeni, meidän täytyy päästä täältä pois. 44 00:09:36,785 --> 00:09:37,953 Ymmärretty, kersantti. 45 00:09:37,953 --> 00:09:39,288 Neiti, voisitteko pitää kiirettä? 46 00:09:39,288 --> 00:09:40,163 - Valmista. - Kapteeni. 47 00:09:40,163 --> 00:09:40,789 Niin, Neil? 48 00:09:40,789 --> 00:09:44,392 Tiedoksenne, olen samaa mieltä siitä meidän-täytyy-päästä-täältä-pois jutusta. 49 00:09:47,379 --> 00:09:49,214 Voisinko saada tämän? Kiitoksia. 50 00:09:57,222 --> 00:09:58,140 Meidät on piiritetty. 51 00:09:58,140 --> 00:09:59,183 Älä helvetissä! 52 00:10:01,810 --> 00:10:03,228 Noniin, kaikki. Ottakaa rennosti. 53 00:10:03,228 --> 00:10:04,897 Kapteeni, meidän on päästävä korkeammalle. 54 00:10:04,897 --> 00:10:06,315 Kaikki tuonne ylös. 55 00:10:09,067 --> 00:10:10,319 Menkää! Menkää! 56 00:10:14,573 --> 00:10:16,450 Kuljetus: Välitön evakuointi. 57 00:10:16,450 --> 00:10:17,618 Tämän sain. 58 00:10:18,702 --> 00:10:20,037 Täällä ylhäällä. 59 00:10:26,502 --> 00:10:27,252 Kapteeni! 60 00:10:27,252 --> 00:10:28,295 Ne ovat aivan kannoillanne. 61 00:10:33,342 --> 00:10:34,551 Sain otteen teistä. 62 00:10:36,386 --> 00:10:38,430 - Oletteko kunnossa? - Jep. 63 00:10:38,430 --> 00:10:40,057 Kaikki tarkkana, tuolta ne tulevat. 64 00:11:17,928 --> 00:11:19,388 Oletteko kunnossa? 65 00:11:24,476 --> 00:11:27,062 Anna minulle yksi hyvä syy, miksi en pidättäisi teitä? 66 00:11:27,062 --> 00:11:28,605 Olen tohtori Aki Ross. 67 00:11:28,605 --> 00:11:30,065 Minulla on oikeus olla täällä. 68 00:11:30,065 --> 00:11:32,234 Ei kuitenkaan rajatonta. Eikä etenkään ilman valtuutusta. 69 00:11:32,234 --> 00:11:33,527 Minulla ei ole aikaa tähän. 70 00:11:33,527 --> 00:11:36,697 Tajuatko, että vaaransit juuri ryhmäni ja minun hengen? 71 00:11:36,697 --> 00:11:38,240 Kuules, en halua puhua siitä. 72 00:11:38,240 --> 00:11:41,159 Tosiasia on, että se oli sinun ja miestesi henkien arvoista. 73 00:11:41,159 --> 00:11:42,578 Sinun ja miestesi? 74 00:11:42,578 --> 00:11:43,579 Hän luulee, että olet mies. 75 00:11:43,579 --> 00:11:44,580 Luulen, että olet idiootti. 76 00:11:44,580 --> 00:11:45,539 Tiedän ettet ole mies. 77 00:11:45,539 --> 00:11:46,582 Mielestäni olet idiootti myös. 78 00:11:46,582 --> 00:11:48,208 Ompa hauskaa. 79 00:11:48,208 --> 00:11:49,668 Mutta minäpä haluan puhua siitä. 80 00:11:49,668 --> 00:11:53,422 Kävikö sinulla kertaakaan mielessä, ettemme välttämättä halunneet riskeerata henkiämme? 81 00:11:53,422 --> 00:11:55,257 Annettiinko meille mahdollisuutta? 82 00:11:55,257 --> 00:11:57,426 Kukaan ei pyytänyt teitä pelastamaan minua. 83 00:11:57,426 --> 00:11:59,995 En voi uskoa tätä. Et ole muuttunut yhtään. 84 00:12:01,597 --> 00:12:03,140 Gray? 85 00:12:10,731 --> 00:12:13,817 Niin, hauska nähdä sinuakin. 86 00:13:10,290 --> 00:13:11,333 Tervetuloa takaisin, kapteeni. 87 00:13:11,333 --> 00:13:12,626 Olemme puhtaita. 88 00:13:12,626 --> 00:13:13,961 Varmistetaan asia, eikö niin? 89 00:13:13,961 --> 00:13:15,712 Vihaan läpivalaisua. 90 00:13:15,712 --> 00:13:18,841 Sir, tämä skannaus on luultavasti pahempaa meille kuin niille varjoille. 91 00:13:18,841 --> 00:13:20,384 Olen samaa mieltä, kapteeni. 92 00:13:20,384 --> 00:13:22,427 Näiden koneiden kerrotaan aiheuttavan steriiliyttä. 93 00:13:22,427 --> 00:13:25,347 Ja minä ainakin haluan joskus lapsen, joka sanoo minua isäkseen. 94 00:13:25,347 --> 00:13:26,849 Kamala ajatus. 95 00:13:26,849 --> 00:13:28,725 Miksi sä aina lyöt mua vyön alle? 96 00:13:28,725 --> 00:13:30,519 Hei, hoidetaan tämä yksi asia pois alta. 97 00:13:30,519 --> 00:13:33,272 - Kyllä, sir. - Kyllä, sir. 98 00:13:44,908 --> 00:13:46,869 Selvä, seuraava. 99 00:13:49,538 --> 00:13:51,123 Näyttää, että olisit hieman lihonut. 100 00:13:51,123 --> 00:13:53,542 Sitä kutsutaan lihasmassaksi, Neil. Hanki tyttöystävä. 101 00:13:53,542 --> 00:13:55,127 Yritän koko ajan. 102 00:13:55,961 --> 00:13:58,547 Tiedät kai, että turvallisuusluokitteluni sallii minun ohittaa tuon. 103 00:13:58,547 --> 00:14:00,674 Ei tänään. 104 00:14:02,718 --> 00:14:03,969 Jotain on nyt vialla. 105 00:14:03,969 --> 00:14:04,720 Tehtävän osalta? 106 00:14:04,720 --> 00:14:07,055 - Vai tuon naisen? - Molempia. 107 00:14:07,055 --> 00:14:08,765 Seuraava. 108 00:14:09,016 --> 00:14:10,100 Kuunnelkaahan. Luulen-- 109 00:14:10,100 --> 00:14:12,519 En välitä siitä, mitä luulette, tohtori. 110 00:14:12,519 --> 00:14:14,688 Taidät läpivalaistaan kuten muutkin. 111 00:14:23,071 --> 00:14:23,822 Voi helvetti! 112 00:14:23,822 --> 00:14:24,656 Kapteeni! 113 00:14:24,656 --> 00:14:25,490 He saivat hänet. 114 00:14:25,490 --> 00:14:26,450 Tämän täytyy olla virhe. 115 00:14:26,450 --> 00:14:28,744 Olette altistuneet aaveelle, sir. 116 00:14:28,744 --> 00:14:30,120 Pysykää rauhallisina. 117 00:14:30,120 --> 00:14:31,830 Käynnistetään hoitosuojaus. 118 00:14:32,414 --> 00:14:33,081 Mikä hänen tilansa on? 119 00:14:33,081 --> 00:14:34,124 Sininen. 120 00:14:34,124 --> 00:14:35,191 Hänen tilansa on punaisella 3½ minuutissa. 121 00:14:38,353 --> 00:14:39,613 Hänet pitää hoitaa nyt. 122 00:14:39,613 --> 00:14:41,139 Olen pahoillani, se on mahdotonta. 123 00:14:41,139 --> 00:14:42,257 Siirrämme hänet hoitokeskukseen. 124 00:14:42,257 --> 00:14:43,717 Siihen ei ole aikaa. 125 00:14:48,430 --> 00:14:49,515 Viekää hänet pöydälle. 126 00:14:50,766 --> 00:14:52,142 Koittakaa kestää, kapteeni. 127 00:15:06,031 --> 00:15:07,699 Otan selville taudinaiheuttajan. 128 00:15:14,456 --> 00:15:16,750 Jessus! Katso tuota! 129 00:15:17,334 --> 00:15:18,126 Paljonko aikaa? 130 00:15:18,126 --> 00:15:19,002 Ei tarpeeksi. 131 00:15:19,002 --> 00:15:19,837 Kun hän menee punaiselle, 132 00:15:19,837 --> 00:15:22,381 hoitosuojaus ei pysty pidättelemään vierasta olomuotoa sisällään. 133 00:15:23,757 --> 00:15:25,592 Käynnistän bioeteerilaserin. 134 00:15:44,570 --> 00:15:45,821 - Mitä tapahtuu? - Minne se meni? 135 00:15:45,821 --> 00:15:46,780 Mitä helvettiä tapahtuu? 136 00:15:46,780 --> 00:15:47,823 Menetimme yhteyden. 137 00:15:47,823 --> 00:15:49,825 Tuholainen menee syvemmälle. 138 00:15:50,659 --> 00:15:52,244 - Jäljittää. - Ei ole aikaa. 139 00:15:52,244 --> 00:15:54,705 - Jäljittää. - Ei ole aikaa! 140 00:15:54,705 --> 00:15:56,164 Menetät hänet! 141 00:15:59,501 --> 00:16:00,794 Löytyi! 142 00:16:46,381 --> 00:16:47,758 Kaikki on hyvin. 143 00:16:50,594 --> 00:16:53,639 Älä huolehdi. Tulet entisellesi nopeasti. 144 00:16:55,057 --> 00:16:57,935 Tohtori, meidän pitää läpivalaista teidät tuholaisten varalta. 145 00:16:58,935 --> 00:17:00,395 Se ei ole tarpeellista. 146 00:17:01,021 --> 00:17:02,648 Otan siitä vastuun. 147 00:17:05,609 --> 00:17:10,072 Kiitos... Kiitoksia, kun pelastitte hänet. 148 00:17:12,908 --> 00:17:13,575 Oletko kunnossa? 149 00:17:13,575 --> 00:17:15,944 Kyllä, mutta armeija takavarikoi alukseni. 150 00:17:15,944 --> 00:17:17,246 Mikä häntä vaivaa? 151 00:17:17,246 --> 00:17:18,997 Mitä kapteenin ja hänen välillään on? 152 00:17:18,997 --> 00:17:20,958 Mitä hänen ja sen tyhmän kasvin välillä on? 153 00:17:24,002 --> 00:17:25,170 Mitä? 154 00:17:30,592 --> 00:17:34,513 Toimita minulle tiedot aaveista ja kaikki, mitä olemme viidestä hengestä tähän asti keränneet. 155 00:17:34,513 --> 00:17:35,722 Kyllä, tohtori. 156 00:17:35,889 --> 00:17:39,393 Hengestä? Luulin ettemme saaneet käyttää H sanaa. 157 00:17:40,018 --> 00:17:41,812 Älä ala viisastelemaan. 158 00:17:42,938 --> 00:17:45,899 Katsotaan, onko siinä kasvissa jotain... 159 00:17:57,411 --> 00:17:58,328 Se sopii. 160 00:17:58,328 --> 00:17:59,538 Olemme löytäneet sen. 161 00:17:59,538 --> 00:18:02,291 Kyllä, kuudennen hengen. 162 00:18:02,291 --> 00:18:05,627 Sinun pieni kohtauksesi tänään rikkoi melkein kaikkia sääntöjä... 163 00:18:05,627 --> 00:18:08,463 Kuinka kauan se sitten olisi selvinnyt rajojen ulkopuolella? 164 00:18:08,463 --> 00:18:11,967 Aki, tiedät kai, että Neuvostossa ja armeijassa on henkilöitä, jotka vain odottavat... 165 00:18:11,967 --> 00:18:13,635 ...tekosyytä vaientaakseen meidät. 166 00:18:13,635 --> 00:18:17,472 Kuules. Kuka löysi 20 vuotta sitten aaveiden anergian? 167 00:18:17,472 --> 00:18:18,724 Sinä. 168 00:18:18,724 --> 00:18:23,187 Ja kuka todisti sen, että sama energianlähde on kaikilla ihmisillä ja kaikella elävällä? 169 00:18:23,187 --> 00:18:24,646 Sinä. 170 00:18:24,646 --> 00:18:29,568 Sinä teit mahdolliseksi sen, että se energia voidaan valjastaa kennoihin, skannereihin ja aitaan. 171 00:18:29,568 --> 00:18:31,403 Neuvosto tietää sen. 172 00:18:31,403 --> 00:18:34,823 He luottavat sinuun, tohtori. Olemme lähellä todistaa... 173 00:18:34,823 --> 00:18:37,159 Tarvitsemme yhä tämän ja seuraavan osan. 174 00:18:37,159 --> 00:18:40,162 Tarkalleen. Enää kaksi palasta ja saamme palapelin kokoon. 175 00:18:40,162 --> 00:18:42,497 Meidän täytyy saada vapaus toimia omillamme löytääksemme ne palat. 176 00:18:42,497 --> 00:18:44,791 Haluan näyttää sinulle jotain, Aki. 177 00:18:46,627 --> 00:18:48,504 - Mikä tämä on? - Lue. 178 00:18:48,921 --> 00:18:52,466 Kaikki elämä on syntynyt Gaiasta ja kaikella elämällä on henki. 179 00:18:52,466 --> 00:18:56,011 Jokainen henki on varastoituneena fyysiseen kuoreen... 180 00:18:56,011 --> 00:18:58,013 Jatka vaan. 181 00:18:58,013 --> 00:19:01,183 Kokemuksien perusteella Maassa tiedetään, että ne kehittyvät ja kasvavat. 182 00:19:01,183 --> 00:19:03,185 Kun fyysinen ulkokuori kuolee, 183 00:19:03,185 --> 00:19:10,067 kehittynyt henki Maan päältä palaa Gaiaan. 184 00:19:10,067 --> 00:19:15,405 Palatessaan Gaiaan henki saa Gaian elämään ja kasvamaan. 185 00:19:15,572 --> 00:19:16,532 Se on vanha päiväkirjani. 186 00:19:16,532 --> 00:19:21,286 Kirjoitin sen 43 vuotta sitten, samassa iässä kuin sinä nyt. 187 00:19:23,288 --> 00:19:24,873 Arvoisa tohtori Sid! 188 00:19:24,873 --> 00:19:27,417 Tiedän, mitä Galileolle tapahtui. 189 00:19:27,417 --> 00:19:28,836 He viskasivat hänet tyrmään, koska hän väitti, 190 00:19:28,836 --> 00:19:30,921 ettei Maa ollut maailmankaikkeuden keskipiste. 191 00:19:32,381 --> 00:19:33,841 Se voisi tapahtua myös meille. 192 00:19:34,383 --> 00:19:37,052 Ajatuksemme ovat epäsuosittuja, Aki. 193 00:19:37,052 --> 00:19:38,804 Jos sinulla sattuu olemaan muistiinpanoja tai äänitteitä, 194 00:19:38,804 --> 00:19:40,514 jotka voivat olla meitä vastaan... 195 00:19:40,514 --> 00:19:43,851 ...niin tuhoa ne. Pidä ne täällä. 196 00:19:43,851 --> 00:19:45,477 Selvä. 197 00:19:45,644 --> 00:19:48,313 Ja pysy erossa ystävästäsi... kapteenista. 198 00:19:48,313 --> 00:19:50,399 Hän pelasti henkesi, sinä hänen. 199 00:19:50,399 --> 00:19:52,401 Yksi asia johtaa toiseen. 200 00:19:52,651 --> 00:19:54,152 Minäkin olin joskus nuori, tiedäthän... 201 00:19:54,152 --> 00:19:56,113 Tohtori, nyt on sota käynnissä. 202 00:19:57,614 --> 00:19:59,491 Kukaan ei ole enää nuori. 203 00:21:01,931 --> 00:21:06,243 Hyvät neuvoston jäsenet, voisitteko selittää miksi? 204 00:21:06,243 --> 00:21:09,603 Zeus saatiin valmiiksi kuukausi sitten. 205 00:21:09,603 --> 00:21:11,230 Jos hyökkäämme tämän avulla meteorille, 206 00:21:11,230 --> 00:21:14,149 pystymme tuhoamaan aaveet niiden lähteestä. 207 00:21:14,149 --> 00:21:15,359 Kenraali Hein, rauhoittukaa. 208 00:21:16,159 --> 00:21:17,194 Viimekertaisessa istunnossamme... 209 00:21:17,194 --> 00:21:19,446 äänestimme 6:lla 2:ta vastaan, että lykkäämme Zeus-tykin käyttämistä... 210 00:21:19,446 --> 00:21:21,281 ...hyökätessämme meteorille. 211 00:21:21,281 --> 00:21:24,985 Olemme tänään kokoontuneet äänestämään kyseisestä asiasta uudelleen. 212 00:21:25,200 --> 00:21:29,790 Nyt haluaisin antaa luvan bioeteerikeskuksen johtajalle. 213 00:21:29,790 --> 00:21:31,500 Tohtori Sid, olkaa hyvä. 214 00:21:33,210 --> 00:21:34,545 Kuten kaikki tiedämme, 215 00:21:34,545 --> 00:21:39,007 aaveiden pesä on meteorilla, joka saapui tänne 34 vuotta sitten. 216 00:21:39,007 --> 00:21:40,843 Mitä nyt näette, 217 00:21:40,843 --> 00:21:43,929 ovat tallenteita jokaisesta hyökkäyksestä, jota meteoria vastaan on tehty. 218 00:21:43,929 --> 00:21:48,517 Fyysisillä hyökkäyksillä ei ole ollut lainkaan vaikutusta. 219 00:21:48,517 --> 00:21:52,354 Tämä tallenne on kohtauksesta joka tapahtui 3 kuukautta sitten, kun suoritettiin laajamittainen pommitus. 220 00:21:52,354 --> 00:21:57,150 Huomioikaa se, että aaveet meteorin ulkopuolella ovat todellakin tuhoutuneet. 221 00:21:57,150 --> 00:22:00,946 Kuitenkin sisällä olleet, jotka olivat horroksessa, heräsivät eloon. 222 00:22:00,946 --> 00:22:05,534 Ja kuten näette, aavetiheys pysyi loppujen lopuksi samana. 223 00:22:05,534 --> 00:22:08,787 Vastaheränneet muukalaiset vastasivat hyökkäykseen... 224 00:22:08,787 --> 00:22:11,832 ...kätkeytymällä yhä syvemmälle Maan sisään. 225 00:22:11,832 --> 00:22:14,209 Tämä on mielestäni hyvin mielenkiintoista, tohtori Sid... 226 00:22:14,209 --> 00:22:18,005 ...koska saman voimme nähdä leikkauksen yhteydessä... 227 00:22:18,005 --> 00:22:21,341 ...kun käytetään bioeteerilasereita aavepartikkeleihin. 228 00:22:21,341 --> 00:22:23,802 - Eikö vain? - Kyllä, itse asiassa. 229 00:22:23,802 --> 00:22:26,805 Vahingoittuneet osat pakenevat... 230 00:22:26,805 --> 00:22:30,559 ...kätkeytymällä tai kaivautumalla yhä syvemmälle potilaan ruumiiseen. 231 00:22:30,559 --> 00:22:34,688 Ja kun olemme lisänneet laserin tehoa tuhotaksemme nämä syvemmät osat, 232 00:22:34,688 --> 00:22:40,068 meillä on ollut välikohtauksia, jotka johtavat potilaan myöhempään vammautumiseen. 233 00:22:40,068 --> 00:22:43,030 Ja joissain tapauksissa, kuolemaan. 234 00:22:43,739 --> 00:22:45,616 Ja mitä se tarkkaan ottaen tarkoittaa? 235 00:22:45,616 --> 00:22:48,243 Se tarkoittaa sitä, että voi olla hyvinkin mahdollista, 236 00:22:48,243 --> 00:22:51,705 että Zeus-tykin säde polttaa aaveet meteorilta. 237 00:22:51,705 --> 00:22:52,915 Tarkalleen. Kiitoksia. 238 00:22:52,915 --> 00:22:53,582 Kuitenkin... 239 00:22:53,582 --> 00:22:59,755 Säteen energia voi olla liian vahva vahingoittamaan Maata. 240 00:23:00,422 --> 00:23:07,721 Vahingoittamaan Maata? Tarkoitatte varmaan Gaiaa? Maan henkeä? 241 00:23:08,764 --> 00:23:12,809 Kyllä. Maan henkeä. 242 00:23:13,936 --> 00:23:15,437 Kuulinko oikein mitä hän sanoi... 243 00:23:15,437 --> 00:23:18,148 - Mitä sinä oikein aiot? - Tiedän mitä teen... 244 00:23:18,148 --> 00:23:19,983 ...ja mitä tahansa teetkin, pidä suusi kiinni. 245 00:23:20,442 --> 00:23:21,235 Tämä on naurettavaa. 246 00:23:21,235 --> 00:23:23,111 Tohtori, kaikella kunnioituksella... 247 00:23:23,278 --> 00:23:26,698 Tulitteko tänne vain puhumaan jostain Gaia-teoriasta?? 248 00:23:26,698 --> 00:23:29,618 Kertomaan meille, että Maa "elää"? 249 00:23:29,618 --> 00:23:32,704 Että sillä olisi "henki"? Sehän on vain tarua, tohtori. 250 00:23:32,704 --> 00:23:34,623 Olen pahoillani mutta meillä ei ole aikaa sellaiseen. 251 00:23:34,623 --> 00:23:37,000 Se ei ole tarua, se on totta. 252 00:23:37,000 --> 00:23:42,756 Eli... Jos tähtään Maahan ja laukaisen... 253 00:23:42,756 --> 00:23:46,844 ..en vain tee reikää maahan, vaan myös tapan planeetan? 254 00:23:46,844 --> 00:23:49,137 Tohtori Sid, Gaia-teoriaa ei ole todistettu. 255 00:23:49,137 --> 00:23:50,848 Vaikka Gaia olisikin olemassa, 256 00:23:50,848 --> 00:23:53,517 eikö meidän edelleen pidä tuhota aaveet? 257 00:23:53,517 --> 00:23:56,436 Olen sitä mieltä, että jos olisi mahdollisuus onnistua... 258 00:23:56,436 --> 00:23:57,563 ...eikö meidän pitäisi käyttää se? 259 00:23:57,563 --> 00:23:59,857 - Ettekö ole samaa mieltä? - Tottakai olen. 260 00:23:59,857 --> 00:24:02,693 Mutta sille tykille on vaihtoehto. 261 00:24:02,693 --> 00:24:03,694 Toinen tapa? 262 00:24:03,694 --> 00:24:06,363 Kyllä... Tavalle poistaa aaveet. 263 00:24:06,363 --> 00:24:07,823 Olkaa hyvä. 264 00:24:08,991 --> 00:24:12,327 Kuten tiedämme, muukalaiset säteilevät tietynlaista energiaa ympäristöönsä... 265 00:24:13,287 --> 00:24:18,500 ...ja tiedämme myös, että jos kaksi vastakkaisissa vaiheissa olevaa bioeteeristä aaltoa yhdistetään... 266 00:24:18,500 --> 00:24:20,169 ...ne sammuttavat toinen toisensa. 267 00:24:20,169 --> 00:24:23,255 Teoriassa on mahdollista saada aikaan aalto... 268 00:24:23,255 --> 00:24:25,841 ...joka on vastakkaisessa vaiheessa aaveiden energia-aaltoa vastaan. 269 00:24:25,841 --> 00:24:27,342 Olemme tällä hetkellä kehittelemässä... 270 00:24:27,344 --> 00:24:30,000 - Tohtori... - sellaista aaltoa ja olemme lähellä ratkaisua... 271 00:24:30,000 --> 00:24:33,640 Arvoisat neuvoston jäsenet. Ei ole mitään järkeä 272 00:24:33,640 --> 00:24:37,895 kerätä ympäri maailmaa kasveja ja eläimiä taistellakseen aaveita vastaan. 273 00:24:37,895 --> 00:24:42,065 Zeus-tykki on todistettu tehokkaaksi aseeksi. 274 00:24:42,065 --> 00:24:45,110 Sen avulla me tapamme varjot. 275 00:24:45,402 --> 00:24:48,447 Onko meillä varaa odotella joitain hullunkurisia keksintöjä 276 00:24:48,447 --> 00:24:52,618 herkistä ja koskettavista kasveista ja eläimistä? 277 00:24:52,618 --> 00:24:56,121 Keksintöjä, jotka eivät anna varmoja todisteita siitä, pystymmekö tuhoamaan muukalaiset? 278 00:24:56,121 --> 00:24:57,581 Todisteet on olemassa. 279 00:24:57,581 --> 00:25:00,042 Osittain kehittämämme energia-aalto on 280 00:25:00,042 --> 00:25:02,211 onnnistuneesti pysäyttänyt aavepartikkeleita 281 00:25:02,211 --> 00:25:04,880 leviämästä osittain tartunnan saaneessa potilaassa. 282 00:25:04,880 --> 00:25:08,634 Väitättekö, että teillä on todisteet siitä, että osittain saastunut potilas on parantunut? 283 00:25:08,634 --> 00:25:12,095 Ei parantunut. Aalto ei ole valmis. 284 00:25:12,095 --> 00:25:16,892 Mutta olemme onnistuneet pitämään partikkelit turvallisesti potilaan sisällä. 285 00:25:16,892 --> 00:25:20,062 Missä ovat todisteet?! 286 00:25:20,062 --> 00:25:21,897 Tässä. 287 00:25:36,119 --> 00:25:37,829 Olet saattanut ostaa meille lisää aikaa, Aki. 288 00:25:37,829 --> 00:25:39,540 Mutta mihin hintaan? 289 00:25:39,790 --> 00:25:43,335 Tohtori, en voi pakoilla taka-alalla, kun te sillä välin suojelette minua. 290 00:25:43,335 --> 00:25:45,754 Haluan, että jäljellä olevalla elämälläni olisi tarkoitus. 291 00:25:45,754 --> 00:25:50,092 Kuuntele minua. Kun me löydämme 7:nnen ja 8:nnen hengen... 292 00:25:50,092 --> 00:25:53,303 Jos me löydämme ne, tarvitsemme siihen hieman tuuria. 293 00:25:53,303 --> 00:25:55,931 Tuurilla ei ole mitään tekemistä sen kanssa. 294 00:25:55,931 --> 00:25:58,725 Usko ja kova työ, tyttöseni. 295 00:25:58,725 --> 00:26:02,020 Siitä ei hyvä seuraa, jos kuolet ennen minua. 296 00:26:30,716 --> 00:26:33,427 Neuvosto päätti lykätä Zeus-tykin laukaisua. 297 00:26:34,136 --> 00:26:36,096 Luulen, että tein vaikutuksen. 298 00:26:36,430 --> 00:26:37,848 Haittaako, jos liityn seuraan? 299 00:26:37,848 --> 00:26:39,308 Luultavasti tylsistyt. 300 00:26:52,863 --> 00:26:54,823 Mitä siis teet? 301 00:26:57,618 --> 00:26:58,869 Ymmärrän. 302 00:26:58,869 --> 00:27:00,412 Et siis aio sanoa... 303 00:27:00,662 --> 00:27:03,957 Skannaan kaupunkia seitsemännen hengen toivossa. 304 00:27:16,803 --> 00:27:17,679 Vauhtia, Neil. 305 00:27:17,679 --> 00:27:19,097 Rentoudu kessu. Melkein sain sen. 306 00:27:19,097 --> 00:27:20,307 Mitä luulet tekeväsi? 307 00:27:20,307 --> 00:27:22,100 Harhautamme heitä hetkeksi. 308 00:27:22,100 --> 00:27:25,187 Hei, älä minua katso. Se oli hänen ideansa? 309 00:27:25,187 --> 00:27:26,605 Tämäkö oli sinun idea? 310 00:27:26,605 --> 00:27:28,690 Me vain autamme hieman kapteenia. 311 00:27:28,690 --> 00:27:30,859 Älä viitsi, Jane. Missä on romanssintajusi? 312 00:27:31,443 --> 00:27:33,278 Oletko nähnyt, kuinka kapteeni katsoo häntä? 313 00:27:37,783 --> 00:27:39,326 Amor asialle... 314 00:27:41,411 --> 00:27:42,371 Mitä tapahtui? 315 00:27:42,371 --> 00:27:44,331 Se on luultavasti vain sähkökatko. 316 00:27:44,831 --> 00:27:48,710 - Kuuntele, Aki... - Olen yhä vihainen sinulle. 317 00:27:48,710 --> 00:27:49,878 Vihainen minulle? 318 00:27:49,878 --> 00:27:52,381 Siitä, kun jätit kypärän päähäsi, etkä kertonut kuka olit? 319 00:27:52,381 --> 00:27:54,466 Eihän se ole lapsellista? 320 00:27:54,466 --> 00:27:59,054 Olin vain hieman tuohtunut siitä, kun pakkasit kamasi ja lähdit Zeukselta sanomatta sanaakaan. 321 00:27:59,054 --> 00:28:01,223 Nyt ainakin tiedät mikä on meneillään? 322 00:28:01,223 --> 00:28:02,224 Niin, nyt tiedän. 323 00:28:02,224 --> 00:28:04,893 Tajuat kai, että homma piti tehdä näkymättömissä? 324 00:28:04,893 --> 00:28:06,144 Selvä! 325 00:28:06,395 --> 00:28:08,397 Mutta entäpä tosiasia, että minut lähetettiin sinne työasialle 326 00:28:08,397 --> 00:28:09,439 etkä halunnut edes nähdä minua? 327 00:28:09,439 --> 00:28:12,109 Olin kaiketi auttamassa tri Sidiä henkien keräämisessä. 328 00:28:12,109 --> 00:28:12,985 Nyt tiedän. 329 00:28:12,985 --> 00:28:13,944 Eli pyydän anteeksi. 330 00:28:13,944 --> 00:28:15,696 No, minä myös. Eli olemme kumpikin pahoillamme. 331 00:28:22,870 --> 00:28:24,413 Voitko kertoa minulle niistä? 332 00:28:24,413 --> 00:28:26,707 Mistä? 333 00:28:26,999 --> 00:28:28,959 Hengistä joita olet keräillyt? 334 00:28:29,334 --> 00:28:33,422 Sain tartunnan varjolta kokeen aikana. 335 00:28:34,006 --> 00:28:35,757 Normaalitilanteessa kukaan ei olisi selvinnyt. 336 00:28:36,091 --> 00:28:37,092 Kuinka sinä selviydyit? 337 00:28:37,426 --> 00:28:40,179 Tri Sid loi kalvon tartunnan ympärille. 338 00:28:40,179 --> 00:28:41,722 Pitäen minut hengissä. 339 00:28:41,722 --> 00:28:44,183 Joten ensimmäinen henki olin minä. 340 00:28:44,516 --> 00:28:46,018 Toinen oli kala. 341 00:28:46,018 --> 00:28:47,060 Kala? 342 00:28:47,060 --> 00:28:51,273 Kolmas oli peura, jonka löysin villieläinalueelta Moskovan ulkopuolelta. 343 00:28:51,273 --> 00:28:53,692 Neljäs oli lintu. 344 00:28:54,151 --> 00:28:56,737 Oletko koskaan yrittänyt jäljittää varpusta avaruudesta käsin? 345 00:28:57,112 --> 00:28:58,197 Se on lystiä. 346 00:28:58,363 --> 00:29:00,115 Mitä minä oikein höpötän? Sinä luultavasti rakastaisit sitä. 347 00:29:00,115 --> 00:29:01,366 Olet oikeassa. Luultavasti rakastaisin. 348 00:29:01,366 --> 00:29:04,578 Ja sitten oli kasvi, jonka poimin Time Squarelta. 349 00:29:04,578 --> 00:29:05,996 Luulen, että se oli kuudes. 350 00:29:05,996 --> 00:29:07,623 - Mitä? - Hyppäsit yhden yli. 351 00:29:11,126 --> 00:29:15,714 Viides oli pieni tyttö, joka teki kuolemaa sairaalan teho-osastolla. 352 00:29:16,632 --> 00:29:19,885 Sain näytteen ajoissa mutta hän.... 353 00:29:21,970 --> 00:29:24,014 Kerroin hänelle, että kaikilla on henki. 354 00:29:24,014 --> 00:29:28,185 Koirilla, kissoilla, puilla, pienillä tytöillä... jopa maalla. 355 00:29:29,269 --> 00:29:33,190 Kerroin hänelle, ettei hän kuole vaan hänestä tulee yhtä Maan Hengen kanssa. 356 00:29:33,524 --> 00:29:34,900 Gaian... 357 00:29:35,943 --> 00:29:41,615 Hän... kertoi olevansa valmis kuolemaan. 358 00:29:44,993 --> 00:29:49,623 Hän sanoi ettei minun tarvitsisi keksiä tarinoita piristääkseni hänen oloaan. 359 00:29:53,085 --> 00:29:55,838 Vasta 7-vuotias ja valmiina kuolemaan. 360 00:29:56,171 --> 00:29:57,256 Olen pahoillani. 361 00:29:58,507 --> 00:30:02,886 Minulla on töitä. Minun täytyy löytää 7. ja 8. henki. 362 00:30:03,220 --> 00:30:05,973 Pyydän.... Älä.... 363 00:30:06,431 --> 00:30:08,684 Sinä et usko mitään tästä, ethän? 364 00:30:09,434 --> 00:30:12,688 Minä vaan... en tiedä, Aki. 365 00:30:16,775 --> 00:30:18,986 Onko tämä syy siihen, että suljit minut ulos? 366 00:30:19,194 --> 00:30:20,654 Sinun olisi pitänyt kertoa minulle. 367 00:30:21,822 --> 00:30:24,283 En tiedä, paljonko minulla on aikaa jäljellä. 368 00:30:25,576 --> 00:30:26,827 Kuka tietäisi? 369 00:30:32,833 --> 00:30:34,418 Minun on parasta palata skannaamaan. 370 00:30:50,726 --> 00:30:56,523 Kapteeni Edwards, poimitte tri Rossin vanhasta New Yorkista useita päiviä sitten. 371 00:30:56,523 --> 00:30:57,441 Ettekö poimineetkin? 372 00:30:57,441 --> 00:31:00,360 Mitkä olivat vaikutelmanne hänestä? 373 00:31:00,694 --> 00:31:03,780 Hän vaikutti hyvin kykenevältä ja päättäväiseltä, sir. 374 00:31:04,031 --> 00:31:08,243 Teidät ja Deep Eyes on määrätty väliaikaisesti uuteen tehtävään. 375 00:31:08,535 --> 00:31:11,830 Vartioitte Rossia, kun hän palaa erämaahan. 376 00:31:11,830 --> 00:31:13,040 Tämän sain. 377 00:31:13,040 --> 00:31:14,958 Ette vielä, kapteeni. 378 00:31:14,958 --> 00:31:20,172 Raportoitte kaikesta Rossin epätavallisesta käytöksestä suoraan majurille. 379 00:31:20,172 --> 00:31:21,757 Epätavallisesta? 380 00:31:21,757 --> 00:31:24,468 Kapteeni, se nainen kantaa viereasta olomuotoa. 381 00:31:24,468 --> 00:31:27,262 Emme tiedä mitä se voi tehdä hänelle. 382 00:31:27,262 --> 00:31:29,723 Muukalaisen läsnäolo voi vaikuttaa hänen arvostelukykyynsä. 383 00:31:29,723 --> 00:31:32,726 Ja manipuloida tohtoria omiin tarkoituksiinsa. 384 00:31:32,726 --> 00:31:36,563 Olettaako kenraali, että tri Ross olisi vakooja? 385 00:31:37,397 --> 00:31:41,652 Kenraali ihmettelee, miksi hän toistaa itseään kapteenille. 386 00:31:42,152 --> 00:31:44,696 Hän on ollut pitkään altistuneena muukalaiskudokselle. 387 00:31:44,988 --> 00:31:47,449 Jos tämä alkaa ilmetä itsestään millään tavoin 388 00:31:47,449 --> 00:31:49,743 on tri Ross pidätettävä. 389 00:31:49,743 --> 00:31:52,412 Ja siirrettävä tänne tarkkailua varten. 390 00:31:54,248 --> 00:31:57,543 Se on hänen omaksi parhaakseen, kapteeni. 391 00:31:57,543 --> 00:31:58,919 Tottakai, sir. 392 00:32:06,510 --> 00:32:10,764 Majuri, lähettäkää muutama miehistämme pitämään silmällä hyvää kapteeniamme. 393 00:33:46,235 --> 00:33:49,696 Olen vakuuttunut siitä, että nämä unet ovat jokin kommunikoinnin muoto. 394 00:33:49,905 --> 00:33:52,032 En vieläkään ymmärrä viestiä. 395 00:33:52,366 --> 00:33:53,742 Mutta tällä kertaa ne tulevat nopeammin. 396 00:33:53,742 --> 00:33:55,786 Ja se merkitsee vain yhtä asiaa. 397 00:33:57,579 --> 00:34:00,582 Aaveet sisälläni alkavat saada voiton. 398 00:34:00,791 --> 00:34:03,752 Kohteemme on 50 piirua Tusconista itään. 399 00:34:03,752 --> 00:34:04,461 Selvä. 400 00:34:04,461 --> 00:34:06,296 - Aavekeskittymä. - Ei hyvä. 401 00:34:06,296 --> 00:34:08,090 Suuria jättiläisiä joka puolella. 402 00:34:08,090 --> 00:34:09,842 Eli tämä tulee olemaan huviretki. 403 00:34:09,842 --> 00:34:12,761 Pysy läheisyydessäni. Ei sankaritekoja tänään, vai mitä? 404 00:34:12,761 --> 00:34:14,096 Kaikki sääntöjen mukaan. 405 00:34:14,096 --> 00:34:16,139 Sääntöjen mukaan... Selvä. 406 00:34:22,729 --> 00:34:25,774 Jos pudotamme energiapoijut tähän, tähän ja tähän, 407 00:34:25,774 --> 00:34:28,110 meidän pitäisi pystyä laskeutumaan, hankkimaan kohde 408 00:34:28,110 --> 00:34:30,445 ja evakuoimaan ennen kuin aaveet edes tajuavat meidän olleen siellä. 409 00:34:30,445 --> 00:34:32,281 Ja poijut harhauttavat aaveita. 410 00:34:32,281 --> 00:34:34,700 Jep, hetkeksi. 411 00:34:44,543 --> 00:34:46,003 Sinä siis olet 307:stä, niinkö? 412 00:34:46,003 --> 00:34:49,756 Kenraali Hein? Oletko koskaan suorittanut yhtään erämaakeikkaa. 413 00:34:49,756 --> 00:34:51,842 Tästä voi tulla hyvinkin inhottava keikka. 414 00:35:18,160 --> 00:35:23,540 Kapteeni, kohtauspaikka evakuoinnissa vektori 6 koordinaatit 279. 415 00:35:23,540 --> 00:35:26,543 Sain. Pysykää valmiudessa. 416 00:35:45,395 --> 00:35:46,980 Näyttää siltä, että ne nielaisivat syötin. 417 00:36:03,330 --> 00:36:06,208 7. hengen pitäisi olla aivan tuon romulinjan takana. 418 00:36:06,625 --> 00:36:09,711 En usko, että mikään elävä olento voi selvitä täällä. 419 00:36:09,920 --> 00:36:11,796 Se nähdään pian. 420 00:36:13,841 --> 00:36:16,635 Tämä oli aaveiden putsausoperaatio. 421 00:36:16,635 --> 00:36:19,054 Sen piti lopettaa sota. 422 00:36:21,682 --> 00:36:23,976 Isäni on täällä jossain. 423 00:36:27,229 --> 00:36:30,566 Noniin. Liikettä niveliin. 424 00:36:47,082 --> 00:36:48,584 Voi hitto. 425 00:36:48,709 --> 00:36:50,210 Eloonjäänyt. 426 00:36:50,878 --> 00:36:52,671 Mitä se tekee täällä? 427 00:36:52,671 --> 00:36:55,090 Toivoo elämän vielä palaavan. 428 00:36:56,175 --> 00:37:00,512 - Onko tuo meidän henkemme, tohtori? - Ei. 429 00:37:14,943 --> 00:37:16,278 Lähestymme elämänmuotoa. 430 00:37:16,278 --> 00:37:17,196 Etäisyys? 431 00:37:17,196 --> 00:37:18,322 Vaikea sanoa. 432 00:37:18,322 --> 00:37:21,325 Olemme erittäin lähellä. 433 00:37:21,575 --> 00:37:22,576 En näe mitään. 434 00:37:28,540 --> 00:37:30,584 Älä vaan sano, että se on hän? 435 00:37:30,834 --> 00:37:32,085 Sehän on mahdotonta. 436 00:37:40,761 --> 00:37:42,763 Ei se ole sotilas. Vaan hänen kennonsa. 437 00:37:42,763 --> 00:37:43,805 Kuinka selität sen? 438 00:37:43,805 --> 00:37:46,483 Kennot, aseiden virtalähteet, aitaukset? 439 00:37:46,483 --> 00:37:48,852 Tarkoitan, se on vaan bioeteeristä energiaa. 440 00:37:48,852 --> 00:37:51,021 Ja luodaksemme sitä energiaa, käytämme elävää kudosta. 441 00:37:51,021 --> 00:37:52,356 Yksinkertaista solua. 442 00:37:52,356 --> 00:37:54,525 Tarkoitatko, että hänen kennonsa on 7. henki? 443 00:37:54,525 --> 00:37:55,943 Kyllä. 444 00:37:55,943 --> 00:37:57,444 Kapteeni, kuuletteko? 445 00:37:57,444 --> 00:37:59,404 Toista. 446 00:37:59,404 --> 00:38:00,948 Kapteeni, saamme vieraita. 447 00:38:00,948 --> 00:38:03,283 Ryan, ota sotilaan virtalähde. 448 00:38:20,592 --> 00:38:22,594 Tarvitsen apua, kersantti. 449 00:38:26,348 --> 00:38:27,558 - Ne poijut... - Niin. 450 00:38:27,558 --> 00:38:28,392 Ne eivät toimi. 451 00:38:28,392 --> 00:38:29,518 Kiitos tiedosta. 452 00:38:32,646 --> 00:38:33,355 Oletko kunnossa? 453 00:38:33,355 --> 00:38:34,648 Tottakai olen. 454 00:38:34,648 --> 00:38:37,817 Lähdetäään helvettiin täältä. 455 00:38:41,196 --> 00:38:44,073 Jokin ei ole kunnossa. Tätä ei pitäisi tapahtua. 456 00:38:44,073 --> 00:38:44,491 Jokin vetää niitä puoleensa. 457 00:38:44,491 --> 00:38:47,411 Aki... 458 00:38:52,207 --> 00:38:54,168 Ne ovat aivan kannoillamme, sir. Lähestyvät nopeasti. 459 00:38:54,168 --> 00:38:55,752 Jane, ottakaa johto. 460 00:39:11,101 --> 00:39:12,269 Päät alas! 461 00:39:24,990 --> 00:39:26,700 Viekää meidät pois täältä, Neil. 462 00:39:26,700 --> 00:39:28,535 Sir, haluaisin kyllä... 463 00:39:28,535 --> 00:39:30,412 - mutta... - Tehkää vain se! 464 00:39:54,770 --> 00:39:56,772 - Sir? - Selvä, se siitä. 465 00:39:58,565 --> 00:40:00,400 Ei vaikuta hyvältä, kapteeni. 466 00:40:00,400 --> 00:40:02,277 Meidän täytyy viedä hänet sairaalaan. 467 00:40:02,611 --> 00:40:04,571 Teillä on käskynne, sir. 468 00:40:04,696 --> 00:40:06,573 Mitä helvettiä täällä oikein tapahtuu? 469 00:40:06,573 --> 00:40:09,368 Tri Ross on otettu huostaan, sir. 470 00:40:14,456 --> 00:40:16,650 Laskekaa aseenne, se on käsky! 471 00:40:16,650 --> 00:40:19,161 Sir, meillä ei ole muuta mahdollisuustta kuin vapauttaa teidät komennosta. 472 00:40:19,161 --> 00:40:20,379 En anna teidän tehdä tätä, sotilas. 473 00:40:20,379 --> 00:40:21,505 Teidän pitää ampua minut. 474 00:40:21,505 --> 00:40:23,298 Perääntykää, kapteeni! 475 00:41:23,609 --> 00:41:24,735 Aki! 476 00:41:47,382 --> 00:41:48,300 Pitäkää kiinni! 477 00:41:54,473 --> 00:41:55,557 Tuo oli tarpeeksi! 478 00:41:55,557 --> 00:41:57,601 Kädet näkyville, että näen ne. Nyt! 479 00:42:22,292 --> 00:42:23,794 Neil, vie meidät takaisin New Yorkiin. 480 00:42:23,794 --> 00:42:24,837 Nopeasti. 481 00:42:35,389 --> 00:42:37,474 "Deep Eyes" palaa erämaasta, sir. 482 00:42:37,474 --> 00:42:41,126 Nähtävästi siellä tapahtui välikohtaus. 483 00:42:41,126 --> 00:42:43,230 Näyttäisi siltä, että tri Ross houkutti aaveita. 484 00:42:43,230 --> 00:42:45,232 Ryhmä pääsi juuri ja juuri pakoon. 485 00:42:45,315 --> 00:42:48,569 Ja sir... Kapteeni Edwardsilla on edelleen komento. 486 00:42:49,444 --> 00:42:50,904 Käskyn laiminlyönti. 487 00:42:51,280 --> 00:42:54,324 Haluan, että Edwards ja Ross pidätetään. 488 00:42:54,324 --> 00:42:57,536 Kaikki tutkimusmateriaali koskien tri Sidin aaltoteoriaa 489 00:42:57,536 --> 00:42:59,955 tullaan välittömästi takavarikoimaan. 490 00:42:59,955 --> 00:43:02,124 Se ei ehkä saata mennä läpi neuvostossa, sir. 491 00:43:02,124 --> 00:43:04,418 Sehän olisi taas vastoinkäyminen. 492 00:43:04,418 --> 00:43:07,296 Tämä on täydellistä, majuri. 493 00:43:07,462 --> 00:43:09,715 Hyvä kapteenimme avasi tien meille. 494 00:43:10,507 --> 00:43:12,968 Huomisaamuun mennessä, Neuvosto tanssii meidän pillimme mukaan. 495 00:43:13,218 --> 00:43:16,346 Kiittäen meitä paljastamistamme pettureista ja laittavat meidät 496 00:43:16,597 --> 00:43:18,765 pelastamaan heidät varjoilta. 497 00:43:23,687 --> 00:43:25,147 Kuinka hän voi, tohtori? 498 00:43:26,148 --> 00:43:27,482 Hän on kuolemaisillaan. 499 00:43:27,482 --> 00:43:29,568 Jotain täytyy olla tehtävissä. 500 00:43:29,818 --> 00:43:32,237 Aki taistelee ainoastaan 6:lla 8:sta hengestä. 501 00:43:32,237 --> 00:43:35,157 Meidän täytyy istuttaa 7. suoraan hänen rintalastaansa. 502 00:43:35,490 --> 00:43:36,575 Luoti osui siihen. 503 00:43:36,575 --> 00:43:38,368 Luulen, että se on vahongoittunut. 504 00:43:38,827 --> 00:43:40,704 Meidän täytyy nopeasti korjata tämä rakenne. 505 00:43:41,496 --> 00:43:43,290 Hänen elintoimintonsa heikkenevät. 506 00:43:43,790 --> 00:43:45,792 Hän on poistumassa keskuudestamme. 507 00:43:47,127 --> 00:43:51,298 Hän tarvitsee sopivan hengen jäädäkseen eloon. 508 00:43:51,757 --> 00:43:55,010 Ja en tiedä parempaa vastinetta siihen kuin teidän henkenne 509 00:43:55,010 --> 00:43:55,802 kapteeni 510 00:43:56,053 --> 00:43:57,971 En ymmärrä. 511 00:43:57,971 --> 00:43:59,473 Sinun ei tarvitse ymmärtää. 512 00:44:00,098 --> 00:44:02,184 Olet vain hänen kanssaan nyt. 513 00:44:03,977 --> 00:44:05,646 Pidät hänet täällä. 514 00:44:58,240 --> 00:45:00,617 Aki, missä olemme? 515 00:45:00,617 --> 00:45:02,077 Muukalaisten planeetalla. 516 00:45:02,077 --> 00:45:03,745 Kuinka se on mahdollista? 517 00:45:05,080 --> 00:45:07,958 En ole aivan varma. 518 00:45:07,958 --> 00:45:09,710 Näytät aika rauhalliselta. 519 00:45:10,210 --> 00:45:13,422 Olen nähnyt tätä samaa unta kuukausien ajan. 520 00:45:13,422 --> 00:45:14,506 Unta? 521 00:45:15,215 --> 00:45:17,176 Mikä se nyt onkaan. 522 00:45:17,843 --> 00:45:21,305 Oletko todella täällä? 523 00:45:22,764 --> 00:45:25,017 Mitä minulle tapahtuu? 524 00:45:25,184 --> 00:45:29,104 Tohtori Sid istuttaa 7. hengen suoraan ruumiiseesi. 525 00:45:30,230 --> 00:45:32,733 Eli sitten sinä olet henkinen apuni. 526 00:45:33,192 --> 00:45:36,361 Gray, kuinka kultaista. 527 00:45:36,612 --> 00:45:40,115 En usko, että käsität tilanteen vakavuutta. 528 00:45:43,785 --> 00:45:45,829 Teidän pitäisi nähdä tämä, sir. 529 00:45:53,837 --> 00:45:56,507 Ja seuraan.... mitä, majuri? 530 00:45:56,507 --> 00:46:00,344 Näyttäsi siltä, että tri Ross on nauhoittanut uniaan. 531 00:46:01,136 --> 00:46:05,474 Ja miksi olisin kiinnostunut hänen... unistaan? 532 00:46:05,766 --> 00:46:08,060 Tässä se on. Tässä ovat todisteemme. 533 00:46:08,060 --> 00:46:10,521 Hän on altistunut aaveille. 534 00:46:15,734 --> 00:46:16,918 Tri Rossin unet pitäisi 535 00:46:16,918 --> 00:46:20,155 riittää Neuvostolle todisteeksi Zeus-tykin laukaisuun. 536 00:46:20,155 --> 00:46:23,951 Neuvosto yrittää piilotella kyyristymällä suoja-aidan suojiin 537 00:46:23,951 --> 00:46:25,994 kun sillä välin maailma kuolee joka päivä vähän enemmän. 538 00:46:25,994 --> 00:46:29,331 Uskon, että he tarvitsevat tönäisyn oikeaan suuntaan, majuri. 539 00:46:29,331 --> 00:46:31,458 Kootkaa ryhmä luotetuimmista miehistänne. 540 00:47:24,386 --> 00:47:25,429 Mitä ne tekevät? 541 00:47:25,429 --> 00:47:26,555 Miksi ne tuijottavat meitä? 542 00:47:26,555 --> 00:47:28,557 Eivät meitä. 543 00:48:18,774 --> 00:48:20,234 Tervetuloa takaisin, kapteeni. 544 00:48:23,278 --> 00:48:24,571 Onko se ohi? 545 00:48:25,572 --> 00:48:26,865 Kuinka hän voi, tohtori? 546 00:48:26,865 --> 00:48:28,283 Hän tulee entiselleen. 547 00:48:28,283 --> 00:48:29,701 Mutta tämä on vain väliaikaista. 548 00:48:29,701 --> 00:48:32,746 Meidän on löydettävä 8. ja viimeinen henki parantaaksemme hänet. 549 00:48:36,416 --> 00:48:39,086 Aki, kuuletko minua? 550 00:48:41,421 --> 00:48:43,131 Ymmärsin sen. 551 00:48:43,298 --> 00:48:48,053 Tiedän mitä se tarkoittaa. Tiedän keitä aaveet todellisuudessa ovat. 552 00:48:48,720 --> 00:48:50,305 Liikkumatta! 553 00:48:51,139 --> 00:48:53,100 Olette kaikki pidätettyjä! 554 00:49:03,527 --> 00:49:04,903 Saimme heidät, sir. 555 00:49:06,154 --> 00:49:07,531 Sir? 556 00:49:07,948 --> 00:49:10,117 Vaimo ja lapseni... 557 00:49:12,119 --> 00:49:16,498 saivat surmansa aaveiden hyökkäyksessä San Franciscossa. 558 00:49:17,040 --> 00:49:19,168 Olenko edes kertonut siitä teille? 559 00:49:21,253 --> 00:49:23,463 Yritän kuvitella millaista... 560 00:49:24,173 --> 00:49:26,800 se on ollut, kun kaikki ympärilläsi... 561 00:49:26,800 --> 00:49:29,303 kuolevat ilman mitään pätevää syytä. 562 00:49:31,138 --> 00:49:32,306 Ja sitten... 563 00:49:32,306 --> 00:49:34,766 tuntea jokin... 564 00:49:35,392 --> 00:49:38,896 näkymätön lähelläsi.... koskettavan sinua. 565 00:49:40,022 --> 00:49:42,191 Yrittäen sisällesi. 566 00:49:44,026 --> 00:49:46,778 Olette menettäneet perheen, ettekö olekin? 567 00:49:46,778 --> 00:49:48,947 Kyllä, sir. 568 00:49:48,947 --> 00:49:51,783 Siksi luotan teihin. 569 00:49:52,159 --> 00:49:53,535 Kaikkiin teihin. 570a 00:49:53,911 --> 00:49:56,455 Tiedätte, mitä pitää tehdä. 570b 00:49:58,123 --> 00:50:02,220 Suojamuurin komentokeskus 571a 00:50:03,400 --> 00:50:05,300 {Turvallisuusohitus} 571b 00:50:11,303 --> 00:50:12,679 Majuri, pidättäkää nämä miehet. 572a 00:50:13,100 --> 00:50:16,450 -Älkää hoppuilko. -Alkakaa tulla. 572b 00:50:22,481 --> 00:50:24,066 Vähentäkää sektorin 31 tehoa. 573 00:50:24,399 --> 00:50:26,985 Sir, tiedätte kai, että varjot... 574 00:50:26,985 --> 00:50:27,694 Se, mitä tiedän... 575 00:50:27,694 --> 00:50:31,823 on se, että meidän täytyy pakottaa Neuvosto vastatoimiin vihollista vastaan. 576 00:50:38,872 --> 00:50:40,499 25 prosenttinen energiavuoto. 577 00:50:42,960 --> 00:50:45,587 Vähennetään ulkoista tehoa sektorissa 31. 578 00:50:46,922 --> 00:50:49,424 Kenraali, aitauksen murtuminen sektorissa 31. 579 00:50:49,424 --> 00:50:50,259 Ne pääsevät nyt läpi. 580 00:50:50,259 --> 00:50:53,720 Luulen, että kykenemme hoitamaan muutaman varjon sidotussa tilassa. 581 00:50:54,513 --> 00:50:55,639 Rentoutukaa, majuri. 582 00:50:55,848 --> 00:50:59,059 Kun tämä yö on ohi, tulette olemaan sankari. 583 00:51:01,854 --> 00:51:02,771 Aki, en usko... 584 00:51:02,771 --> 00:51:03,730 Olit unessani, Gray. 585 00:51:03,730 --> 00:51:04,481 Näit sen. 586 00:51:04,481 --> 00:51:05,440 Mutta... 587 00:51:05,440 --> 00:51:06,650 En ole varma mitä oikein näin. 588 00:51:06,650 --> 00:51:07,442 Kuinka sinä voit olla? 589 00:51:07,442 --> 00:51:08,485 Kapteeni, pyydän. 590 00:51:08,485 --> 00:51:09,611 Anna hänen jatkaa. 591 00:51:09,611 --> 00:51:12,114 Miksi luulet, 592 00:51:12,114 --> 00:51:14,616 ettemme ole kyenneet päättelemään yhteyttä 593 00:51:14,616 --> 00:51:15,993 ihmisten kokoisten varjojen 594 00:51:15,993 --> 00:51:18,412 ja erämaan jättiläisten välillä? 595 00:51:18,412 --> 00:51:19,538 Niin mitä, tohtori?? 596 00:51:19,538 --> 00:51:21,957 Mitä ihmeen suhdetta? 597 00:51:21,957 --> 00:51:27,087 Tarkoitan, että on olemassa ihmisen kokoisia varjoja ja kammottavia matovarjoja, 598 00:51:27,087 --> 00:51:28,130 ja lentäviä... 599 00:51:28,130 --> 00:51:29,965 unohtamatta suosikkiani-- 600 00:51:29,965 --> 00:51:31,633 suuria ja lihavia jättiläisvarjoja... 601 00:51:31,633 --> 00:51:33,510 - Rauhoituhan. - Hän on oikeassa. 602 00:51:33,510 --> 00:51:35,637 Jos olisitte viettäneet yhtä paljon aikaa kentällä kuin me, 603 00:51:35,637 --> 00:51:38,098 tietäisitte ettei ole olemassa mitään suhdetta. 604 00:51:38,098 --> 00:51:40,308 - On kuin siellä olisi eläintarha. - Tarkalleen... 605 00:51:40,308 --> 00:51:46,064 - Luulen, että jättimäiset varjot ovat kuten meidän valaamme tai norsumme? - Mutta miksi valloittava armeija tuo mukanaan joukon... 606 00:51:46,064 --> 00:51:50,569 valaita ja norsuja? Ellei niiden laiva ole jokin Noan arkki? 607 00:51:51,695 --> 00:51:56,783 Olemme aina olettaneet, että meteorin on täytynyt olla eräänlainen kuljetusmuoto. 608 00:51:56,783 --> 00:51:57,743 Ehkäpä se ei ollutkaan. 609 00:51:57,743 --> 00:51:59,578 Meteori oli palanen heidän planeettaansa, 610 00:51:59,578 --> 00:52:02,164 joka sinkoutui avaruuteen, kun he tuhosivat maailmansa. 611 00:52:02,164 --> 00:52:06,960 Mutta kuinka ne selviytyivät matkasta avaruudessa jollain kiven palasella? 612 00:52:07,252 --> 00:52:08,337 Eivät ne selvinneetkään. 613 00:52:11,632 --> 00:52:14,801 Tässä alkaa olla jotain järkeä. 614 00:52:15,177 --> 00:52:16,887 Mitä olet mieltä kaikesta tästä, kapteeni? 615 00:52:16,887 --> 00:52:20,807 Luulen, että tämä selittää sen, miksi meillä ei ole ollut koskaan tilaisuutta. 616 00:52:21,308 --> 00:52:24,102 Kaikki keinomme ovat perustuneet yhdelle oletukselle: 617 00:52:24,603 --> 00:52:28,023 olemme taistelemassa muukalaisvaltaajia vastaan. 618 00:52:28,273 --> 00:52:30,025 Muistele untasi, Gray. 619 00:52:30,025 --> 00:52:31,318 Kuinka he kuolivat? 620 00:52:31,318 --> 00:52:33,695 Siitä lähtien ne ovat tunteneet vain kärsimystä. 621 00:52:33,695 --> 00:52:36,323 Ne eivät ole valtaaja-armeija. 622 00:52:36,323 --> 00:52:37,407 Ne ovat haamuja. 623 00:52:40,160 --> 00:52:41,286 Montako varjoa? 624 00:52:41,286 --> 00:52:43,497 Enemmän kuin tarpeeksi vakuuttamaan Nauvosto, sir. 625 00:52:43,497 --> 00:52:47,042 Erinomaista. Tee hälytys ja lähetä partio tappamaan ne. 626 00:52:47,042 --> 00:52:48,168 Kyllä, sir. 627 00:52:50,921 --> 00:52:52,589 Sir, näen lukuisia aaveita. 628 00:52:52,589 --> 00:52:54,007 Tottakai näette. 629 00:52:54,007 --> 00:52:55,843 Sektorin 31 ulkopuolella, sir. 630 00:52:55,843 --> 00:52:57,636 Ja ne liikkuvat uskomattomalla nopeudella. 631 00:52:57,636 --> 00:52:59,596 Majuri, mitä helvettiä tapahtuu? 632 00:52:59,596 --> 00:53:03,256 Ne ovat putkissa ja liikkuvat bio-eteerienergian mukana. 633 00:53:03,600 --> 00:53:04,560 Sehän on mahdotonta. 634 00:53:04,560 --> 00:53:07,604 Mikään elävä ei selviäisi noissa putkissa. 635 00:53:07,604 --> 00:53:10,691 Yksi suuntaa tänne, sir. Erittäin iso... 636 00:53:19,908 --> 00:53:21,285 Voi hyvä jumala... 637 00:53:21,910 --> 00:53:23,370 Älkää ampuko! 638 00:54:09,625 --> 00:54:11,084 Mitä olenkaan tehnyt? 639 00:54:32,105 --> 00:54:32,940 Äläs nyt, Neil. 640 00:54:32,940 --> 00:54:34,274 Meidän täytyy keksiä keino päästä ulos. 641 00:54:34,900 --> 00:54:36,401 Olet nyt puolellamme, mieti. 642 00:54:36,652 --> 00:54:38,529 Kapteeni, nämä seinät ovat titaaniseosta. 643 00:54:38,529 --> 00:54:40,489 Ja kalterit tahdistettuja pulssilasereita. 644 00:54:40,489 --> 00:54:43,492 Tarkoitan ettei minulla ole taikasauvaa ja minä vain... 645 00:54:44,660 --> 00:54:48,580 Se teki vaikutuksen, Neil. 646 00:54:48,747 --> 00:54:49,915 Sitten meitä on kaksi. 647 00:54:49,915 --> 00:54:52,626 {Edetkää lähimmälle evakuointipaikalle.} 648 00:54:56,046 --> 00:54:58,757 Luulen, että meidän kannattaa siirtyä lähimmälle evakuointipaikalle. 649 00:55:00,342 --> 00:55:03,470 {Edetkää lähimmälle evakuointipaikalle} 650 00:55:25,117 --> 00:55:25,784 Sieltä ne tulevat. 651 00:55:25,784 --> 00:55:27,578 Mutta entä toiset... Tri Sid! 652 00:55:27,870 --> 00:55:29,663 Deep Eyes huolehtii hänestä. Tule! 653 00:55:37,796 --> 00:55:38,881 Mitä tapahtuu? 654 00:55:38,881 --> 00:55:39,840 Miksi pystymme näkemään ne nyt? 655 00:55:39,840 --> 00:55:42,509 Ne kantavat varmaan varausten jäänteitä tullessaan läpi aitauksesta. 656 00:55:47,931 --> 00:55:48,765 Takanasi! 657 00:56:51,578 --> 00:56:52,871 Nouska kyytiin, kapteeni. 658 00:58:00,898 --> 00:58:02,274 Meidän täytyy löytää alukseni. 659 00:58:02,274 --> 00:58:04,860 Jos ne ovat ottaneet kaupungin valtaansa, ne voivat olla myös alustukikohdassa. 660 00:58:04,860 --> 00:58:06,111 Siis JOS. 661 00:58:15,829 --> 00:58:16,872 Varokaa! 662 00:58:24,880 --> 00:58:26,256 - Aja ulos tästä montusta! - Selvä. 663 00:58:45,108 --> 00:58:46,860 Eli, mitä nyt? 664 00:58:47,069 --> 00:58:49,071 - Ajamme aseman läpi. - Mitä? 665 00:58:49,071 --> 00:58:51,823 - Kapteeni, kaikella kunnioituksella... - Anteeksi vaan, kapteeni.... 666 00:58:51,823 --> 00:58:54,284 Menemme aseman läpi. 667 00:58:54,284 --> 00:58:56,620 Se on ainut tie. 668 00:58:56,620 --> 00:59:00,249 Voin varmaan arvata, että tästä tulee kova kyyti. 669 00:59:00,249 --> 00:59:02,584 Teillähän on ennustamisen lahja. 670 00:59:02,584 --> 00:59:05,921 Pitäkää kiinni! 671 00:59:29,611 --> 00:59:30,988 Tohtori? 672 00:59:35,117 --> 00:59:36,159 Mielenkiintoista. 673 00:59:36,785 --> 00:59:37,828 Loukkaantuiko kukaan? 674 00:59:38,120 --> 00:59:39,162 Kapteeni! 675 00:59:43,500 --> 00:59:45,544 - Voi luoja! Puhukaa minulle, kessu. - Auts! 676 00:59:46,545 --> 00:59:49,756 - Voisitko auttaa, Jane. - Ei, odota! 677 00:59:50,215 --> 00:59:51,600 Saatamme aiheuttaa lisävammoja. 678 00:59:51,633 --> 00:59:53,302 Tarvitsemme sopivat välineet saadaksemme hänet pois. 679 00:59:53,335 --> 00:59:54,511 Ne ovat aluksessani. 680 00:59:56,138 --> 00:59:57,556 Ei! Älkää, tohtori. 681 00:59:57,639 --> 00:59:58,640 Ei lääkkeitä. 682 00:59:58,807 --> 01:00:00,684 - Kapteeni... - Kuulit, mitä hän sanoi. 683 01:00:00,684 --> 01:00:03,437 Etsimme aluksenne ja tuomme sen teille. 684 01:00:03,812 --> 01:00:05,272 - Pysyn hänen luonaan. - Minä myös. 685 01:00:05,564 --> 01:00:06,940 Kukaan ei jää. 686 01:00:08,358 --> 01:00:09,651 Anna minulle vain ase. 687 01:00:09,651 --> 01:00:11,486 Kuulit mitä hän sanoi. Anna hänelle ase. 688 01:00:11,486 --> 01:00:12,946 Tee se! 689 01:00:15,866 --> 01:00:17,409 Palaamme hakemaan teidät, kersantti. 690 01:00:17,826 --> 01:00:18,744 Ymmärrättekö? 691 01:00:19,494 --> 01:00:22,581 Ymmärrän, kapteeni. Menkää nyt pois täältä! 692 01:00:22,748 --> 01:00:23,832 Liikettä! 693 01:01:15,551 --> 01:01:16,969 Neljä eristettyä siirtokapselia. 694 01:01:17,052 --> 01:01:18,053 Hienoa. 695 01:01:18,053 --> 01:01:21,181 Sillä voimme nostaa Ryanin turvallisesti tänne. 696 01:01:21,181 --> 01:01:24,685 Meidän pitää kuitenkin vaihtaa nämä käytetyt polttoainekapselit. 697 01:01:25,644 --> 01:01:28,230 Tukikohdassa voi olla joitakin toimivia ylijäämäkapseleita. 698 01:01:28,230 --> 01:01:29,773 Selvä, Jane tarkista tukikohta. 699 01:01:29,982 --> 01:01:31,608 Neil, valmistele alus lähtöön. 700 01:01:31,608 --> 01:01:33,735 Aki ja tri Sid, te valmistelette siirtokoneen. 701 01:01:33,735 --> 01:01:35,863 Minä menen torniin ja valmistelen kiitoradan. 702 01:01:36,238 --> 01:01:38,949 Kaupunki on ehkä menetetty, mutta meitä ei. 703 01:01:38,949 --> 01:01:41,034 Hoidetaan tämä alta pois ja lähdetään helvettiin täältä. 704 01:01:51,587 --> 01:01:52,462 Gray... 705 01:01:52,796 --> 01:01:53,881 Ole varovainen. 706 01:01:53,881 --> 01:01:54,840 Sinä myös. 707 01:02:37,716 --> 01:02:38,884 Jees. 708 01:02:54,458 --> 01:02:55,901 Neil, kuuletko minua? 709 01:02:56,035 --> 01:02:57,444 Kyllä kuulen, kapteeni. 710 01:02:57,444 --> 01:02:59,504 Tämä typy lentää unelma. 711 01:03:07,496 --> 01:03:08,789 Lentoalusta on valmis. 712 01:03:08,830 --> 01:03:09,915 Aloitetaan kääntäminen. 713 01:03:14,211 --> 01:03:16,088 Odota, se ei ole kiitotie. Meillä on ongelma. 714 01:03:16,088 --> 01:03:18,841 Tarkastan juuri pidikettä, joka on edelleen kiinnitettynä aluksen keulaan. 715 01:03:18,841 --> 01:03:20,676 Pystytkö irroittamaan sen ohjaamosta käsin? 716 01:03:20,676 --> 01:03:23,762 En, sir. Pyydän lupaa mennä ulos kytkemään johdon irti. 717 01:03:23,762 --> 01:03:25,806 Tee se! 718 01:03:38,026 --> 01:03:39,152 Meillä on ongelma. 719 01:03:48,537 --> 01:03:50,247 Ohjaus on luonnollisesti lukittu. 720 01:03:53,709 --> 01:03:55,043 Jane, saanko kysyä sinulta jotain? 721 01:03:55,043 --> 01:03:56,920 Luuletko, että pääsemme pois täältä elävinä? 722 01:03:56,920 --> 01:03:59,339 Tarkoitan, onkohan kukaan toinen päässyt ulos... 723 01:03:59,339 --> 01:04:01,341 Uskotko, että kukaan olisi päässyt näin pitkälle? 724 01:04:01,341 --> 01:04:05,220 Uskotko, että 8. henki tosiaan toimii varjoja vastaan? 725 01:04:05,220 --> 01:04:07,472 Tarkoitan, entä jos kaikki onkin hölynpölyä? 726 01:04:08,599 --> 01:04:11,727 Jane, eikai sinua haittaa jos lopetamme puhumisen? 727 01:04:11,727 --> 01:04:13,562 Yritän keskittyä tässä. 728 01:04:26,617 --> 01:04:28,202 Mitä siellä tapahtuu? 729 01:04:28,577 --> 01:04:29,745 Ei mitään, mistä emme selviäisi. 730 01:04:43,258 --> 01:04:45,260 - Mikä on tilanne? - Melkein valmis. 731 01:04:47,596 --> 01:04:48,722 Tulkaa takaisin sisälle! - Ei meillä ole hätää, sir. 732 01:04:48,847 --> 01:04:51,225 Jane ottaa varman päälle. 733 01:04:51,934 --> 01:04:52,684 Puhu minulle, Jane. 734 01:04:54,811 --> 01:04:56,730 Ei mitään hätää, kapteeni. 735 01:05:02,194 --> 01:05:04,780 Noniin! Kapteeni, olemme valmiita lähtemään. 736 01:05:27,427 --> 01:05:29,096 Ei! 737 01:05:45,153 --> 01:05:49,074 Jane, tule pois sieltä! Ala tulla! Jane! 738 01:05:49,449 --> 01:05:51,827 Tule pois sieltä! 739 01:05:52,870 --> 01:05:54,246 Jane! 740 01:06:20,022 --> 01:06:21,815 Suoja on kytketty pääll ja valmiina. 741 01:06:22,733 --> 01:06:23,400 Minne olet menossa? 742 01:06:23,400 --> 01:06:23,984 Ohjaamoon. 743 01:06:23,984 --> 01:06:25,569 Alus on asetettu autopilotille. 744 01:06:25,569 --> 01:06:27,654 Lähtölaskenta on meneillään. 745 01:06:27,654 --> 01:06:28,405 Odota. 746 01:06:28,405 --> 01:06:29,531 Se on liian vaarallista. 747 01:06:29,531 --> 01:06:30,866 Aki! 748 01:06:54,973 --> 01:06:56,808 Täällä, saatanan paskiainen! 749 01:08:09,798 --> 01:08:11,884 Ryan! 750 01:08:23,604 --> 01:08:26,523 Gray, kuuletko? Mitä tapahtuu? 751 01:08:26,523 --> 01:08:28,984 Sinä ja Sid lähdette pois täältä. 752 01:08:28,984 --> 01:08:30,819 Ei! Emme voi vain jättää kaikkia. 753 01:08:30,819 --> 01:08:32,487 - Kaikki ovat kuolleet. - En lähde ilman sinua. 754 01:08:32,487 --> 01:08:36,450 Olen pahoillani. Mutta teillä ei ole mahdollisuutta. 755 01:08:38,160 --> 01:08:39,411 Hyvästi, Aki. 756 01:11:24,952 --> 01:11:30,958 Minä vaan... Voisimpa uskoa, että he ovat paremmassa paikassa. 757 01:13:40,629 --> 01:13:44,965 Laajennan parametria sisällyttääkseni siihen alueen, jonka aiemmin olemme unohtaneet. 758 01:13:44,965 --> 01:13:47,594 Törmäyskraaterin. 759 01:13:48,720 --> 01:13:50,514 Se on outo paikka löytää 8. henki. 760 01:13:50,806 --> 01:13:52,099 Kyllä, melko yllättävää. 761 01:13:52,099 --> 01:13:54,643 Mutta mikäänhän ei voisi säilyä siellä hengissä kuin varjot. 762 01:13:54,643 --> 01:13:56,353 Tarkalleen. 763 01:13:56,353 --> 01:13:59,523 Mikä tarkoittaa sitä, että 8. henki on varjohenki. 764 01:13:59,773 --> 01:14:01,483 En voi selittää sitä tällä hetkellä 765 01:14:01,483 --> 01:14:03,486 - mutta kun pääsemme tuonne... - Odota! 766 01:14:03,486 --> 01:14:05,112 - tulet ymmärtämään... - Tohtori... 767 01:14:05,112 --> 01:14:06,738 Sehän on yksisuuntainen matka, paluuta ei ole. 768 01:14:06,738 --> 01:14:09,950 Kyllä. Arvelinkin, että arvioit mahdollisuuksiamme niin. 769 01:14:09,950 --> 01:14:12,536 Mitä, olenko väärässä? Et, olen samaa mieltä. 770 01:14:12,536 --> 01:14:14,413 Emme ehkä elä tarpeeksi pitkään 771 01:14:14,413 --> 01:14:16,665 saadaksemme 8:nnen hengen kraaterista... 772 01:14:16,665 --> 01:14:18,208 No miksi sitten edes yrittäisimme?? 773 01:14:18,208 --> 01:14:20,627 Koska meidän ei tarvitse ottaa 8:ta henkeä talteen. 774 01:14:20,627 --> 01:14:22,504 Jos emme voi tuoda 8:ta henkeä tänne, 775 01:14:22,504 --> 01:14:25,549 voimme mennä tuonne alas ja saada aallon valmiiksi kraaterin sisällä. 776 01:14:25,549 --> 01:14:26,884 Niin, tarkalleen. 777 01:14:26,884 --> 01:14:29,136 Ja kuinka me teemme sen.... tarkalleen? 778 01:14:29,136 --> 01:14:30,762 Voin suunnitella laitteen, 779 01:14:30,762 --> 01:14:35,142 joka mahdollistaa sen, että Akin rintalasta kerää kahdeksannen hengen ja sitten... 780 01:14:35,142 --> 01:14:38,061 Ja sitten mitä? 781 01:14:38,645 --> 01:14:40,147 ...ja sitten jäämme odottamaan 782 01:14:40,355 --> 01:14:41,773 mitä tapahtuu. 783 01:14:42,274 --> 01:14:43,358 Siinäkö kaikki? 784 01:14:44,359 --> 01:14:46,028 Sekö on suunnitelmasi? Odotamme ja ihmettelemme mitä tapahtuu? 785 01:14:46,028 --> 01:14:47,112 Kyllä. 786 01:14:48,739 --> 01:14:50,157 Vai niin. 787 01:14:50,365 --> 01:14:51,867 Minulla taas on oma suunnitelma. 788 01:14:51,867 --> 01:14:53,785 Skannaamme pintaa kiertoradalta 789 01:14:53,785 --> 01:14:55,996 ja ehkä löydämme sopivan hengen jostain muualta. 790 01:14:56,496 --> 01:14:58,498 Aki? 791 01:14:58,498 --> 01:15:00,250 Sanon, että menemme sisään. 792 01:15:04,588 --> 01:15:08,383 Kenraali Hein, saatte luvan ohittaa vaiheen A. 793 01:15:30,072 --> 01:15:32,032 Mikä aiheutti suojan rikkoutumisen, kenraali Hein? 794 01:15:32,032 --> 01:15:35,869 Pelkäänpä, että se oli vain ajan kysymys, 795 01:15:35,869 --> 01:15:38,830 milloin varjoille kehittyy vastustuskyky aitojamme vastaan. 796 01:15:38,830 --> 01:15:42,292 Mutta olen helpottunut, kun te ja loput Neuvostosta 797 01:15:42,292 --> 01:15:46,004 pystyitte evakuoimaan Houstoniin ilman onnettomuuksia. 798 01:15:46,296 --> 01:15:48,549 Tänä iltana koettiin suuri menetys. 799 01:15:49,258 --> 01:15:52,302 Neuvosto on harkinnut ehdotustasi laukaista Zeus-tykki. 800 01:15:52,427 --> 01:15:53,637 Ymmärrän. 801 01:15:53,637 --> 01:15:56,098 Lähetämme teille käyttökoodit nyt. 802 01:15:58,267 --> 01:16:02,929 Kenraali... Toivotamme teille onnea. 803 01:16:06,233 --> 01:16:07,359 Valmiina laukaisemaan tykki. 804 01:16:07,359 --> 01:16:09,027 Ja kohde, sir? 805a 01:16:10,486 --> 01:16:12,155 Varjokraateri. 805b 01:16:19,567 --> 01:16:23,450 Kaspian vuoret: Varjokraateri 806 01:16:39,533 --> 01:16:43,103 Valmiina pudottamaan. Kolme, kaksi, yksi. 807 01:16:48,734 --> 01:16:49,985 Käynnistetään suojaus. 808 01:16:53,363 --> 01:16:55,157 Selvä, olemme kraaterin yläpuolella. 809 01:16:55,224 --> 01:16:56,742 Onko se näköpiirissäsi, tohtori? 810 01:16:56,742 --> 01:16:59,661 Niitä on niin paljon! 811 01:17:02,156 --> 01:17:04,116 Odota. Kyllä. 812 01:17:04,116 --> 01:17:07,586 Jältitän 8. henkeä, joka liikkuu pitkin kraaterin pintaa. 813 01:17:08,295 --> 01:17:10,672 Selvä. Katsotaan nyt tarkemmin. 814 01:17:51,463 --> 01:17:53,048 Valmiina laukaisuun 3 minuutin päästä. 815 01:17:53,048 --> 01:17:54,758 Energialähteet täysillä. 816 01:17:54,758 --> 01:17:57,719 Plasmavirta poiskytketty. 817 01:17:57,719 --> 01:17:59,263 Vastapaineet kytketty. 818 01:17:59,263 --> 01:18:01,056 Tuplataan energiavirta. 819 01:18:01,056 --> 01:18:02,933 Vihreä taso. 820 01:18:02,758 --> 01:18:05,352 Tutkassamme näkyy jotain kohdealueella, sir. 821 01:18:08,856 --> 01:18:09,773 Se on hän. 822 01:18:09,773 --> 01:18:11,316 Sir. 823 01:18:11,316 --> 01:18:14,194 Pelkkä petturi. 824 01:18:14,736 --> 01:18:15,988 Jatkakaa lähtölaskentaa. 825 01:18:16,572 --> 01:18:19,116 Niittaamme ne kaikki samalla kertaa. 826 01:18:23,078 --> 01:18:24,371 Lähestymme varjoa. 827 01:18:24,580 --> 01:18:26,123 Kohtaaminen 30 sekunnissa. 828 01:18:28,041 --> 01:18:29,001 Kohde lukittu. 829 01:18:30,127 --> 01:18:31,753 Valmiina ampumaan komennostanne. 830 01:18:36,675 --> 01:18:38,677 Se sopii. Se sopii täydellisesti. 831 01:18:39,219 --> 01:18:40,196 Kohteen skanneri valmis, sir. 832 01:18:40,196 --> 01:18:41,555 Tulta! 833 01:19:16,390 --> 01:19:17,674 Mikä se oli? 834 01:19:17,674 --> 01:19:20,052 Se oli Zeus. He ampuvat kraateria. 835 01:19:20,052 --> 01:19:21,762 Aki, kapteeni, oletteko kunnossa? 836 01:19:21,762 --> 01:19:23,055 Hieman pelästyneitä. 837 01:19:23,055 --> 01:19:24,056 Valmiina. 838 01:19:24,056 --> 01:19:26,600 Sid, 8. henki ei näy skannerissamme. 839 01:19:26,600 --> 01:19:27,643 Näkyykö sinulla? 840 01:19:27,643 --> 01:19:33,106 8. henki... on tuhoutunut. 841 01:19:33,398 --> 01:19:34,942 Mitä me nyt teemme? 842 01:19:34,942 --> 01:19:37,694 Emme mitään. Tehtävä on ohi. 843 01:19:38,070 --> 01:19:39,154 Meidän on päästävä pois täältä. 844 01:19:39,154 --> 01:19:39,863 Tulee!! 845 01:20:11,770 --> 01:20:13,146 Mikä tuo on? 846 01:20:13,605 --> 01:20:15,732 Jos aiot saada meidät pois täältä, on sinun parempi tehdä se nyt. 847 01:20:28,912 --> 01:20:29,997 Pidä kiinni! 848 01:20:39,214 --> 01:20:40,424 En saa otetta teistä. 849 01:20:46,013 --> 01:20:47,639 En pysty säilyttämään korkeutta. 850 01:20:56,064 --> 01:20:57,441 Hätälaskutoimenpiteet käyntiin. 851 01:21:21,715 --> 01:21:24,176 Vastatkaa, vastatkaa. 852 01:21:24,635 --> 01:21:26,970 Aki, Gray, kuuletteko minua? 853 01:21:27,304 --> 01:21:29,431 Sid, minun täytyy saada puhua asemalle. 854 01:21:29,598 --> 01:21:31,016 Voitko yhdistää suoraan? 855 01:21:34,061 --> 01:21:34,770 Mikä tuo olio on? 856 01:21:34,770 --> 01:21:36,355 En tiedä, sir. 857 01:21:36,355 --> 01:21:37,898 Puhelu tulossa, sir. 858 01:21:37,898 --> 01:21:41,985 Kenraali Hein, teidän täytyy lopettaa tulitus välittömästi. 859 01:21:41,985 --> 01:21:42,778 Mitä näette kraaterissa, 860 01:21:42,778 --> 01:21:46,281 on muukalaisten elävä henki heidän kotimaailmastaan. 861 01:21:46,281 --> 01:21:49,243 Planeetta tuhoutui ja pala siitä laskeutui tänne. 862 01:21:49,243 --> 01:21:50,911 Tämä ei ole valtaus. 863 01:21:51,245 --> 01:21:52,621 Ei ole koskaan ollut. 864 01:21:52,621 --> 01:21:53,330 Ahaa, vai niin. 865 01:21:53,330 --> 01:21:55,749 Ja mitä vastaan olemme taistelleet koko tämän ajan, tohtori? 866 01:21:55,749 --> 01:21:57,042 Haamuja? 867 01:21:57,042 --> 01:22:01,255 Kyllä. Henkiä, jotka ovat hämillään, eksyksissä ja vihaisia. 868 01:22:01,255 --> 01:22:01,964 Niinkö? 869 01:22:01,964 --> 01:22:04,383 Ja nämä henget syntyvät tästä Gaia-jutusta? 870 01:22:04,383 --> 01:22:08,262 - Kenraali Hein, teidän täytyy kuunnella! - Muukalainen-Gaia, Maa-Gaia... 871 01:22:08,262 --> 01:22:10,264 Tohtori, vaikka uskoisinkin moista hölynpölyä, 872 01:22:10,264 --> 01:22:12,724 tosiasia kuitenkin on, että Maahan hyökätään. 873 01:22:12,724 --> 01:22:15,477 Ja hyökkääjät on tuhottava mihin hintaan hyvänsä. 874 01:22:15,477 --> 01:22:18,313 Hintana voi olla koko planeetta, sir. 875 01:22:18,313 --> 01:22:21,775 Ampuminen muukalaisten Gaiaan tekee sen vain voimakkaammaksi. 876 01:22:21,775 --> 01:22:23,902 Tohtori, koska olette muukalaisten vaikutuksen alaisena, 877 01:22:23,902 --> 01:22:25,304 otan vastalauseenne siinä mielessä, 878 01:22:25,304 --> 01:22:27,906 että meidän tapamme toimia, on oikein. 879 01:22:27,906 --> 01:22:33,078 Ehdotankin, että vietätte viimeiset hetkenne valmistautumalla Gaianne tapaamiseen. 880 01:22:33,370 --> 01:22:35,706 Jatkakaa tulitusta kunnes muukalaiset on tuhottu! 881 01:23:12,868 --> 01:23:15,454 Kenraali, järjestelmä ylikuumenee. 882 01:23:15,454 --> 01:23:17,247 Ammumme uudestaan ja uudestaan. 883 01:23:17,247 --> 01:23:19,249 Niin kauan kunnes se on kuollut. 884 01:23:19,249 --> 01:23:22,127 Mutta sir, emme voi olla edes varmoja, onko sillä vaikutusta olioon. 885 01:23:22,127 --> 01:23:23,212 Ei vaikutusta? 886 01:23:23,212 --> 01:23:25,380 Sotilas, olemme niskan päällä. 887 01:23:25,380 --> 01:23:28,050 Tämä on voiton hetkemme. 888 01:23:28,050 --> 01:23:29,676 Käsken teidän ampua. 889 01:23:30,052 --> 01:23:32,179 Järjestelmä ei anna meidän ampua uudelleen. 890 01:23:32,179 --> 01:23:33,639 Katsotaan. 891 01:23:35,432 --> 01:23:37,684 Suoja on pois pelistä. Olemme istuvia maaleja täällä. 892 01:23:37,684 --> 01:23:39,645 Tule. 893 01:24:00,916 --> 01:24:02,501 Täällä ei ole järkeä olla. 894 01:24:11,426 --> 01:24:13,178 Mikä helvetti tuo on? 895 01:24:13,178 --> 01:24:15,756 - Onko se se mitä luulen sen olevan? - Kyllä! Se on Gaia. 896 01:24:15,756 --> 01:24:17,474 Täällä ei todellakaan ole järkevää olla. 897 01:24:20,269 --> 01:24:21,937 Oletko kunnossa? 898 01:24:21,937 --> 01:24:25,440 Olen. Minun täytyy puhua tri Sidille. 899 01:25:04,813 --> 01:25:07,482 Sid, kuuletko minua? 900 01:25:08,066 --> 01:25:09,818 Anna tulla. Olen yhä täällä. 901 01:25:09,818 --> 01:25:14,615 Katsomme Gaiaa. Kuulitko Sid? Gaiaa!! 902 01:25:15,157 --> 01:25:19,536 Tämä selittää sen, miksi 8. henki ilmestyi tänne. 903 01:25:20,329 --> 01:25:23,415 Kyllä. Siinä se. 904 01:25:23,749 --> 01:25:26,418 Varjon on täytynyt muuttua 8:ksi hengeksi, 905 01:25:26,418 --> 01:25:29,505 kun se kosketti vastasyntynyttä elämää Gaiassamme. 906 01:25:29,713 --> 01:25:33,008 Jos näin on, sille on syntynyt erilainen energiatila, 907 01:25:33,008 --> 01:25:35,636 joka erotti sen muista varjoista. 908 01:25:35,636 --> 01:25:38,263 Ette löytäneet parempaa paikkaa 909 01:25:38,847 --> 01:25:41,934 sopivalle hengelle? 910 01:25:42,518 --> 01:25:44,394 Mitä tahansa teettekin, älkää liikkuko. 911 01:25:44,895 --> 01:25:46,313 Pysykää siinä, missä olette. 912 01:25:48,023 --> 01:25:51,151 Vaikka kuulostaakin helpolta pysyä tässä niin sitä se ei ole. 913 01:25:51,985 --> 01:25:57,115 Älkää ampuko niitä. Voitte helposti tuhota viimeisen toivomme. 914 01:25:57,449 --> 01:25:59,184 Mitä sitten ehdotatte minun tekevän, tohtori? 915 01:25:59,184 --> 01:26:00,577 Pyydän niitä olemaan kiltisti? 916 01:26:00,577 --> 01:26:04,748 Taistelustrategiat ovat teidän erikoisuutenne, kapteeni, eivät minun. 917 01:26:05,874 --> 01:26:07,543 Minulla on tässä näyttämä jakautumasta. 918 01:26:07,543 --> 01:26:08,961 Näetkö sen? 919 01:26:08,961 --> 01:26:11,588 Kyllä, sopiva henki. 920 01:26:11,588 --> 01:26:13,715 Sen täytyy olla todella lähellä teitä. 921 01:26:13,715 --> 01:26:16,009 No, mikä noista? 922 01:26:16,468 --> 01:26:17,886 Mikä? 923 01:26:17,886 --> 01:26:19,388 Minulla on hieman hankaluuksia selvittää se... 924 01:26:19,388 --> 01:26:20,722 Pieni hetki... 925 01:26:22,559 --> 01:26:25,185 Tohtori, täällä alkaa olla tungosta. 926 01:26:25,185 --> 01:26:26,895 Aki, meillä ei ole paljoa aikaa. 927 01:26:27,229 --> 01:26:29,857 Aki...Aki! 928 01:27:59,196 --> 01:28:00,822 Uuden elämän toivossa, 929 01:28:00,822 --> 01:28:03,909 onko Gaia muuttanut varjoa lähellään? 930 01:28:08,789 --> 01:28:11,667 Minulla on se. 931 01:28:18,215 --> 01:28:20,092 Gray, tule tänne. Tarvitsen sinua. 932 01:28:21,718 --> 01:28:22,970 Kuuletko minua, Sid? 933 01:28:22,970 --> 01:28:24,847 Aallon rakenne on valmis. 934 01:28:24,847 --> 01:28:27,349 Kyllä, kuulen sinua. Se on mahtavaa. 935 01:28:27,349 --> 01:28:31,270 En käsitä, kuinka löysit viimeisen hengen. 936 01:28:31,603 --> 01:28:32,938 Se löysi minut, tohtori. 937 01:28:38,610 --> 01:28:41,989 Ymmärrän nyt. 938 01:28:42,197 --> 01:28:43,365 Minä en käsitä. 939 01:28:43,365 --> 01:28:44,500 Mitä helvettiä on meneillään? 940 01:28:44,500 --> 01:28:45,267 Anna minulle akkusi. 941 01:28:45,267 --> 01:28:46,707 Minun täytyy suojella valmista aaltoa. 942 01:28:46,707 --> 01:28:48,328 - Mutta me olemme puolustuskyvyttömiä. - Tee se! 943 01:28:50,581 --> 01:28:52,291 Toivon, että tiedät mitä olet tekemässä. 944 01:28:52,291 --> 01:28:54,585 Voimme käyttää suojaa suojellaksemme aaltoa. 945 01:28:54,585 --> 01:28:58,505 Tri Sidin teoria piti paikkansa. Minulla on 8. henki. 946 01:28:58,797 --> 01:29:00,299 Olen parantunut, Gray. 947 01:29:00,465 --> 01:29:01,800 Oletko varma, että sinulla on se 8. henki? 948 01:29:01,800 --> 01:29:03,677 Kyllä, kyllä. Olen varma. 949 01:29:03,677 --> 01:29:05,220 Mutta kuinka? Kuinka voit tietää sen? 950 01:29:05,220 --> 01:29:07,055 Älä huolehdi, varjo kertoi sen minulle. 951 01:29:07,055 --> 01:29:09,016 Vai niin... Ahaa... 952 01:29:09,016 --> 01:29:10,893 Se siitä. Suoja on päällä. 953 01:29:17,232 --> 01:29:18,192 Se ei toimi. 954 01:29:18,192 --> 01:29:20,152 Meidän täytyy tehdä jotain ennenkuin on liian myöhäistä. 955 01:29:20,319 --> 01:29:22,696 Jos se ei toimi, on jo valmiiksi liian myöhäistä. 956a 01:29:29,661 --> 01:29:32,414 Gray... luota minuun. 956b 01:29:56,740 --> 01:29:59,421 Pamautan teidät kaikki helvettiin! 957 01:30:07,282 --> 01:30:08,867 Ei! Ei! 958 01:30:12,955 --> 01:30:14,164 Mene maahan! 959 01:30:27,302 --> 01:30:29,263 {Vaara! Järjestelmän ylikuormitus} 960 01:30:29,263 --> 01:30:30,347 Tiedän. 961 01:30:30,347 --> 01:30:32,015 {Vaara! Järjestelmän ylikuormitus} 962 01:30:32,015 --> 01:30:33,350 Tiedän!!! 963 01:30:38,605 --> 01:30:39,690 Mutta se on tehtävä. 964 01:31:23,525 --> 01:31:25,777 Tulta! Tulta, jumalauta! 965 01:31:27,237 --> 01:31:28,280 Tulta!! 966 01:32:20,415 --> 01:32:21,667 Gray? 967 01:32:22,084 --> 01:32:23,460 Gray! 968 01:32:46,275 --> 01:32:48,193 Älä jätä minua, Gray. 969 01:32:49,945 --> 01:32:51,864 Kerro Sidille, että tämä oli yksisuuntainen matka. 970 01:32:53,448 --> 01:32:55,117 Näyttää siltä, että olin oikeassa. 971 01:32:55,117 --> 01:32:57,619 Ei, Gray! Koita kestää, pyydän. 972 01:32:57,619 --> 01:32:59,663 Aalto on edelleen tallella. 973 01:32:59,955 --> 01:33:01,331 Selviämme tästä. 974 01:33:07,004 --> 01:33:08,255 Emme selviä. 975 01:33:08,255 --> 01:33:09,590 Me tulemme selviämään. 976 01:33:09,590 --> 01:33:12,217 Tiedämme molemmat ettei se ole totta. 977 01:33:22,644 --> 01:33:25,314 Gray... 978 01:33:25,314 --> 01:33:27,107 Auta minua. 979 01:33:35,657 --> 01:33:36,742 Gray... 980 01:33:36,992 --> 01:33:38,577 Kuuntele minua. 981 01:33:38,785 --> 01:33:43,040 Pelastit kerran henkeni. Haluan nyt, että pelastat omasi. 982 01:33:43,248 --> 01:33:45,083 Gray, ei. Pyydän. 983 01:33:45,083 --> 01:33:48,212 Anna minun tehdä tämä, Aki. Luota minuun. 984 01:33:58,430 --> 01:34:00,307 Älä jätä minua, Gray. 985 01:34:00,516 --> 01:34:03,143 Olet sanonut, että kuolema ei ole loppu. 986 01:34:03,143 --> 01:34:05,229 Älä peru sanojasi... 987 01:34:06,355 --> 01:34:08,649 ...Nyt, kun viimein uskon. 988 01:34:20,452 --> 01:34:21,828 Rakastan sinua. 989 01:36:11,146 --> 01:36:15,108 Sehän on lämmintä. 990 01:37:58,146 --> 01:38:03,108 Suomentanut: Corney