WEBVTT

1
00:00:03.460 --> 00:00:06.380 A:end T:10% L:80%
[soft music]

1
00:01:18.560 --> 00:01:20.350 A:end T:10% L:80%
[Will]
No sleep

2
00:01:20.390 --> 00:01:21.420 A:end T:10% L:80%
again, love?

3
00:01:21.420 --> 00:01:24.440 A:end T:10% L:80%
I slept.
She did not.

4
00:01:24.440 --> 00:01:26.500 A:end T:10% L:80%
You're very sure
'tis a girl.

5
00:01:26.500 --> 00:01:30.550 A:end T:10% L:80%
Mother is sure, and since
when has my mother

6
00:01:31.350 --> 00:01:32.400 A:end T:10% L:80%
been wrong?

7
00:01:32.400 --> 00:01:33.560 A:end T:10% L:80%
Will you mind
a girl, Mr. Ingles?

8
00:01:33.560 --> 00:01:36.530 A:end T:10% L:80%
I'd not mind a dozen
if they're as

9
00:01:36.570 --> 00:01:38.400 A:end T:10% L:80%
pretty as you.

10
00:01:38.400 --> 00:01:40.490 A:end T:10% L:80%
You wore a strange
look before

11
00:01:40.530 --> 00:01:41.480 A:end T:10% L:80%
I spoke.

12
00:01:41.480 --> 00:01:43.410 A:end T:10% L:80%
Will the world
end today?

13
00:01:43.410 --> 00:01:47.480 A:end T:10% L:80%
Oh, I think not.
Yet I do feel something.

14
00:01:47.480 --> 00:01:48.500 A:end T:10% L:80%
I'll stay home.

15
00:01:48.500 --> 00:01:49.540 A:end T:10% L:80%
You will not.

16
00:01:49.540 --> 00:01:51.480 A:end T:10% L:80%
The fencing can wait.

17
00:01:51.480 --> 00:01:52.480 A:end T:10% L:80%
Go to your fences.
The

18
00:01:52.520 --> 00:01:54.570 A:end T:10% L:80%
farm's a more demanding
mistress than I.

19
00:01:54.570 --> 00:01:57.400 A:end T:10% L:80%
No mistress for
me, my Mary.

20
00:01:57.440 --> 00:01:59.470 A:end T:10% L:80%
I've
all I need in you.

21
00:02:02.440 --> 00:02:03.430 A:end T:10% L:80%
[Tommy]
The birds are

22
00:02:03.470 --> 00:02:04.430 A:end T:10% L:80%
Up and I am up,

23
00:02:04.430 --> 00:02:05.560 A:end T:10% L:80%
And please may I
have my oatmeal?

24
00:02:18.550 --> 00:02:20.570 A:end T:10% L:80%
Pa, can I
help today?

25
00:02:20.570 --> 00:02:22.560 A:end T:10% L:80%
You're not big enough
to be building

26
00:02:23.370 --> 00:02:23.540 A:end T:10% L:80%
fences yet.

27
00:02:23.540 --> 00:02:24.520 A:end T:10% L:80%
But you can
help Gran

28
00:02:24.560 --> 00:02:25.550 A:end T:10% L:80%
pick blueberries.

29
00:02:25.550 --> 00:02:27.460 A:end T:10% L:80%
After you've fed
the chickens.

30
00:02:27.460 --> 00:02:28.550 A:end T:10% L:80%
And collected
the eggs.

31
00:02:28.550 --> 00:02:30.380 A:end T:10% L:80%
Morning, Mary.
Will I be an

32
00:02:30.430 --> 00:02:31.430 A:end T:10% L:80%
uncle again today?

33
00:02:31.430 --> 00:02:32.500 A:end T:10% L:80%
She's having
her strange

34
00:02:32.540 --> 00:02:33.540 A:end T:10% L:80%
feelings again.

35
00:02:33.540 --> 00:02:37.420 A:end T:10% L:80%
Not about
the baby.

36
00:02:37.420 --> 00:02:38.550 A:end T:10% L:80%
You'll take care
in the fields?

37
00:02:38.550 --> 00:02:41.350 A:end T:10% L:80%
Yes. Until
sundown then,

38
00:02:41.390 --> 00:02:42.450 A:end T:10% L:80%
lovely wife.

39
00:02:44.550 --> 00:02:46.570 A:end T:10% L:80%
Tommy, help
your ma now.

40
00:02:46.570 --> 00:02:47.580 A:end T:10% L:80%
Alright.

41
00:02:50.510 --> 00:02:53.440 A:end T:10% L:80%
[Elenor]
Ten times, ten

42
00:02:53.480 --> 00:02:55.460 A:end T:10% L:80%
Times ten away

43
00:02:55.460 --> 00:02:59.420 A:end T:10% L:80%
Across the
Ocean blue

44
00:02:59.420 --> 00:03:05.430 A:end T:10% L:80%
Oh ten times
Ten times ten away

45
00:03:05.430 --> 00:03:10.450 A:end T:10% L:80%
I'm coming
Home to you

46
00:03:10.450 --> 00:03:12.390 A:end T:10% L:80%
Look at
the mountains

47
00:03:12.430 --> 00:03:13.520 A:end T:10% L:80%
yonder, Tommy,

48
00:03:13.520 --> 00:03:17.520 A:end T:10% L:80%
and just pretend that all
that space between there

49
00:03:17.560 --> 00:03:19.460 A:end T:10% L:80%
and here is water.

50
00:03:19.460 --> 00:03:21.480 A:end T:10% L:80%
Now suppose you
came across

51
00:03:21.520 --> 00:03:22.540 A:end T:10% L:80%
that water--

52
00:03:22.540 --> 00:03:24.440 A:end T:10% L:80%
In a boat.

53
00:03:24.440 --> 00:03:27.470 A:end T:10% L:80%
Aye. Now how many times
that far do we go in

54
00:03:27.510 --> 00:03:28.450 A:end T:10% L:80%
the boat?

55
00:03:28.450 --> 00:03:29.510 A:end T:10% L:80%
Ten.

56
00:03:29.510 --> 00:03:32.460 A:end T:10% L:80%
And ten times that
and ten times that.

57
00:03:32.460 --> 00:03:34.430 A:end T:10% L:80%
And no
tree or hill

58
00:03:34.470 --> 00:03:35.540 A:end T:10% L:80%
to be seen.

59
00:03:35.540 --> 00:03:38.360 A:end T:10% L:80%
And you come to
a wee place called--

60
00:03:38.360 --> 00:03:39.430 A:end T:10% L:80%
Ireland.

61
00:03:39.430 --> 00:03:42.520 A:end T:10% L:80%
Good boy, Tommy.
Ireland.

62
00:03:42.520 --> 00:03:45.540 A:end T:10% L:80%
Where your grandfather,
George Draper, and I

63
00:03:45.580 --> 00:03:46.540 A:end T:10% L:80%
come from.

64
00:03:57.490 --> 00:03:58.510 A:end T:10% L:80%
[Mary]
Good morning,

65
00:03:58.550 --> 00:03:59.490 A:end T:10% L:80%
Mr. Harmon.

66
00:03:59.490 --> 00:04:00.530 A:end T:10% L:80%
[Adam]
Mrs. Ingles.

67
00:04:03.580 --> 00:04:06.350 A:end T:10% L:80%
You leave some of
that water for me,

68
00:04:06.390 --> 00:04:07.350 A:end T:10% L:80%
Betty Draper.

69
00:04:07.350 --> 00:04:09.470 A:end T:10% L:80%
I'd give a guinea
for my mother's big

70
00:04:09.510 --> 00:04:10.530 A:end T:10% L:80%
copper kettle.

71
00:04:10.530 --> 00:04:12.470 A:end T:10% L:80%
If I had
a guinea.

72
00:04:12.470 --> 00:04:14.470 A:end T:10% L:80%
Maybe the peddler
will have one when

73
00:04:14.510 --> 00:04:15.510 A:end T:10% L:80%
he passes again.

74
00:04:15.510 --> 00:04:18.470 A:end T:10% L:80%
I'm wet with sweat
and frozen to

75
00:04:18.510 --> 00:04:19.540 A:end T:10% L:80%
the elbows.

76
00:04:19.540 --> 00:04:22.480 A:end T:10% L:80%
You'd best get finished
before Casper sees you

77
00:04:22.480 --> 00:04:24.370 A:end T:10% L:80%
or you'll get
nothing more done.

78
00:04:24.370 --> 00:04:26.520 A:end T:10% L:80%
Be kind, Mary.
He's lonely

79
00:04:26.560 --> 00:04:29.420 A:end T:10% L:80%
since Alice died.
Though

80
00:04:29.460 --> 00:04:31.370 A:end T:10% L:80%
he does talk.

81
00:04:31.370 --> 00:04:35.510 A:end T:10% L:80%
That he does.
That he does.

82
00:04:35.510 --> 00:04:37.450 A:end T:10% L:80%
[Casper]
Ah, Mrs. Draper.

83
00:04:37.450 --> 00:04:40.500 A:end T:10% L:80%
Do you remember
I told you

84
00:04:40.500 --> 00:04:43.550 A:end T:10% L:80%
that my dear sweet
Alice first came to

85
00:04:44.350 --> 00:04:45.570 A:end T:10% L:80%
these shores in 1743?

86
00:04:45.570 --> 00:04:49.380 A:end T:10% L:80%
Well, I
was mistaken.

87
00:04:49.420 --> 00:04:51.480 A:end T:10% L:80%
It was 1742--

88
00:04:55.460 --> 00:04:56.570 A:end T:10% L:80%
[screams]
Mary!

89
00:04:57.370 --> 00:04:59.520 A:end T:10% L:80%
Ellie!
Oh my God, Mary!

90
00:04:59.520 --> 00:05:04.350 A:end T:10% L:80%
[Indian whooping]

91
00:05:34.490 --> 00:05:39.370 A:end T:10% L:80%
Hold there, John.
Thought I heard

92
00:05:39.410 --> 00:05:40.550 A:end T:10% L:80%
a gunshot.

93
00:05:40.550 --> 00:05:43.570 A:end T:10% L:80%
It's likely my belly
growling for hoecake.

94
00:05:43.570 --> 00:05:45.510 A:end T:10% L:80%
Maybe Mary's
started her labor.

95
00:05:45.510 --> 00:05:47.380 A:end T:10% L:80%
My sister's no
sort to fetch you

96
00:05:47.420 --> 00:05:48.370 A:end T:10% L:80%
from the field

97
00:05:48.370 --> 00:05:49.580 A:end T:10% L:80%
'cause she's
having a baby, Will.

98
00:05:49.580 --> 00:05:52.390 A:end T:10% L:80%
Not unless
she's having trouble.

99
00:05:52.390 --> 00:05:54.360 A:end T:10% L:80%
She was feeling
strange this morning.

100
00:05:54.360 --> 00:05:55.500 A:end T:10% L:80%
She gets
those feelings.

101
00:05:55.500 --> 00:05:57.360 A:end T:10% L:80%
She's tougher
than you and me

102
00:05:57.400 --> 00:05:57.580 A:end T:10% L:80%
put together.

103
00:05:57.580 --> 00:05:59.400 A:end T:10% L:80%
Like as not she'll
have the baby

104
00:05:59.440 --> 00:06:00.360 A:end T:10% L:80%
at her breast

105
00:06:00.360 --> 00:06:02.450 A:end T:10% L:80%
and be splitting firewood
with her free hand by

106
00:06:02.490 --> 00:06:03.530 A:end T:10% L:80%
the time we get home.

107
00:06:03.530 --> 00:06:04.510 A:end T:10% L:80%
[gunshot]
There again.

108
00:06:04.550 --> 00:06:05.540 A:end T:10% L:80%
Do you not hear it?

109
00:06:05.540 --> 00:06:07.390 A:end T:10% L:80%
I've got it in me
to run up to

110
00:06:07.430 --> 00:06:08.360 A:end T:10% L:80%
look on her.

111
00:06:08.360 --> 00:06:10.350 A:end T:10% L:80%
I'll be back.
Don't eat my food.

112
00:06:10.350 --> 00:06:11.420 A:end T:10% L:80%
As you
will, Will,

113
00:06:11.460 --> 00:06:12.470 A:end T:10% L:80%
as you will.

114
00:06:17.570 --> 00:06:19.550 A:end T:10% L:80%
[Henry]
Mrs. Ingles!

115
00:06:19.550 --> 00:06:21.480 A:end T:10% L:80%
Mr. Lenard!

116
00:06:46.530 --> 00:06:47.550 A:end T:10% L:80%
[scream]

117
00:06:59.580 --> 00:07:01.570 A:end T:10% L:80%
[Indian cries]

118
00:07:23.570 --> 00:07:26.530 A:end T:10% L:80%
[Tommy]
Ma! Ma!

119
00:07:26.530 --> 00:07:28.360 A:end T:10% L:80%
Tommy!

120
00:07:29.380 --> 00:07:30.570 A:end T:10% L:80%
Mat-tah!

121
00:07:37.530 --> 00:07:39.350 A:end T:10% L:80%
Nee-gah.

122
00:07:53.570 --> 00:07:57.390 A:end T:10% L:80%
Mother.
Will walk.

123
00:07:57.390 --> 00:08:00.410 A:end T:10% L:80%
Eee-yah diero.

124
00:08:02.500 --> 00:08:04.410 A:end T:10% L:80%
[groans]

125
00:08:30.510 --> 00:08:33.390 A:end T:10% L:80%
[birds chirping]

126
00:08:37.350 --> 00:08:39.510 A:end T:10% L:80%
Betty, how
are you?

127
00:08:39.510 --> 00:08:40.580 A:end T:10% L:80%
I'm dying.

128
00:08:40.580 --> 00:08:43.350 A:end T:10% L:80%
Don't say that!

129
00:08:43.350 --> 00:08:45.540 A:end T:10% L:80%
We're going to be
alright, Bett.

130
00:08:45.580 --> 00:08:46.580 A:end T:10% L:80%
I
feel it.

131
00:08:46.580 --> 00:08:48.540 A:end T:10% L:80%
I want to
die, Mary.

132
00:08:48.540 --> 00:08:50.550 A:end T:10% L:80%
Tommy, you let your auntie
die, I'll give you a

133
00:08:51.350 --> 00:08:52.360 A:end T:10% L:80%
good hiding.
Hear me?

134
00:08:52.360 --> 00:08:53.510 A:end T:10% L:80%
Yes, ma,
I hear you.

135
00:09:15.370 --> 00:09:18.350 A:end T:10% L:80%
[foreign language]

136
00:09:30.350 --> 00:09:31.450 A:end T:10% L:80%
[groans]
Thank you,

137
00:09:31.490 --> 00:09:32.520 A:end T:10% L:80%
Mrs. Ingles.

138
00:09:32.520 --> 00:09:35.360 A:end T:10% L:80%
You're welcome,
Mr. Lenard.

139
00:09:37.560 --> 00:09:39.370 A:end T:10% L:80%
[foreign language]

140
00:10:06.520 --> 00:10:09.410 A:end T:10% L:80%
Will we stay
here, sir?

141
00:10:09.410 --> 00:10:11.390 A:end T:10% L:80%
Up there.

142
00:10:35.540 --> 00:10:37.480 A:end T:10% L:80%
[Tommy]
Don't die, Aunt

143
00:10:37.520 --> 00:10:39.410 A:end T:10% L:80%
Bettie, don't die.

144
00:10:52.400 --> 00:10:54.530 A:end T:10% L:80%
Paradise below
for a camp,

145
00:10:54.530 --> 00:10:56.440 A:end T:10% L:80%
and they put us
in an eagle's nest.

146
00:10:56.440 --> 00:10:57.570 A:end T:10% L:80%
It's safe
from pursuit,

147
00:10:58.370 --> 00:10:59.350 A:end T:10% L:80%
that's why.

148
00:10:59.350 --> 00:11:01.360 A:end T:10% L:80%
We must remember it so
we can find our way back

149
00:11:01.400 --> 00:11:02.460 A:end T:10% L:80%
in case Will and Johnny--

150
00:11:02.460 --> 00:11:04.420 A:end T:10% L:80%
Who is to follow, Mary?
Have some sense.

151
00:11:04.460 --> 00:11:05.440 A:end T:10% L:80%
They're all dead.

152
00:11:05.440 --> 00:11:07.350 A:end T:10% L:80%
Not Will
and Johnny.

153
00:11:07.390 --> 00:11:08.370 A:end T:10% L:80%
I'd know.

154
00:11:08.370 --> 00:11:11.550 A:end T:10% L:80%
They killed the
Colonel and Casper.

155
00:11:11.550 --> 00:11:13.580 A:end T:10% L:80%
And maybe your
ma, God forbid.

156
00:11:13.580 --> 00:11:15.350 A:end T:10% L:80%
But Jim Cull
lit out for

157
00:11:15.390 --> 00:11:15.530 A:end T:10% L:80%
the woods,

158
00:11:15.530 --> 00:11:16.540 A:end T:10% L:80%
and Miz Lybrook
knows we

159
00:11:16.580 --> 00:11:17.470 A:end T:10% L:80%
passed by.

160
00:11:17.470 --> 00:11:19.530 A:end T:10% L:80%
They're all
dead, I tell you!

161
00:11:19.530 --> 00:11:21.360 A:end T:10% L:80%
You don't
know that!

162
00:11:21.360 --> 00:11:22.410 A:end T:10% L:80%
Now let's take
a look at

163
00:11:22.450 --> 00:11:23.350 A:end T:10% L:80%
that arm.

164
00:11:31.440 --> 00:11:33.390 A:end T:10% L:80%
I'm afraid I'll have
to tear the sleeve

165
00:11:33.430 --> 00:11:34.380 A:end T:10% L:80%
off your dress.

166
00:11:40.350 --> 00:11:41.350 A:end T:10% L:80%
It's alright.

167
00:11:44.450 --> 00:11:47.400 A:end T:10% L:80%
Tommy, thank you
for not letting

168
00:11:47.440 --> 00:11:48.580 A:end T:10% L:80%
your auntie die.

169
00:11:48.580 --> 00:11:53.440 A:end T:10% L:80%
You did a fine job.
You're a good lad.

170
00:11:56.380 --> 00:11:58.580 A:end T:10% L:80%
Op-chee,
ageena koh.

171
00:12:04.550 --> 00:12:07.360 A:end T:10% L:80%
Are you not afraid,
Mrs. Ingles?

172
00:12:07.360 --> 00:12:09.460 A:end T:10% L:80%
Of course
I'm afraid.

173
00:12:09.460 --> 00:12:12.550 A:end T:10% L:80%
Mother always said,
"Know thine enemy"

174
00:12:12.550 --> 00:12:15.350 A:end T:10% L:80%
and "Never let them
see you are afraid."

175
00:12:15.350 --> 00:12:16.480 A:end T:10% L:80%
I fully intend
to do both.

176
00:12:28.570 --> 00:12:31.350 A:end T:10% L:80%
They could be gone
to the devil by now.

177
00:12:31.350 --> 00:12:33.350 A:end T:10% L:80%
Why can't we start
at first light?

178
00:12:33.350 --> 00:12:35.520 A:end T:10% L:80%
Mr. Ingles, there are
but six of us, against

179
00:12:35.560 --> 00:12:37.370 A:end T:10% L:80%
how many Shawnee?

180
00:12:37.370 --> 00:12:39.510 A:end T:10% L:80%
There are men coming
from upriver to aid us,

181
00:12:39.550 --> 00:12:41.380 A:end T:10% L:80%
and I need my scout.

182
00:12:41.380 --> 00:12:42.480 A:end T:10% L:80%
We should have
gone after them.

183
00:12:42.480 --> 00:12:43.440 A:end T:10% L:80%
We should
never have

184
00:12:43.480 --> 00:12:44.400 A:end T:10% L:80%
let them go.

185
00:12:44.400 --> 00:12:46.390 A:end T:10% L:80%
By now we'd be
dead as Mr.

186
00:12:46.430 --> 00:12:48.490 A:end T:10% L:80%
Barrier,
God rest his soul.

187
00:12:48.490 --> 00:12:51.380 A:end T:10% L:80%
Be easy, John.
I'm as anxious

188
00:12:51.420 --> 00:12:52.570 A:end T:10% L:80%
to leave as you.

189
00:12:56.440 --> 00:13:00.350 A:end T:10% L:80%
[Mary]
Wake up, Tommy.

190
00:13:00.350 --> 00:13:01.540 A:end T:10% L:80%
I don't care
how much we

191
00:13:01.580 --> 00:13:02.570 A:end T:10% L:80%
hurt, Bett.

192
00:13:02.570 --> 00:13:04.570 A:end T:10% L:80%
I do care, but
let's be still

193
00:13:05.370 --> 00:13:06.370 A:end T:10% L:80%
and bear it.

194
00:13:06.370 --> 00:13:08.360 A:end T:10% L:80%
Once we're to
wherever we're going,

195
00:13:08.360 --> 00:13:09.400 A:end T:10% L:80%
we'll scream
our heads off

196
00:13:09.440 --> 00:13:10.400 A:end T:10% L:80%
but not so long

197
00:13:10.400 --> 00:13:12.500 A:end T:10% L:80%
as we're surrounded
by nervous savages.

198
00:13:12.500 --> 00:13:15.540 A:end T:10% L:80%
So stand up, darling.
And help your

199
00:13:15.580 --> 00:13:17.360 A:end T:10% L:80%
mother up.

200
00:13:17.360 --> 00:13:20.430 A:end T:10% L:80%
Be proud.
Stand tall.

201
00:13:20.430 --> 00:13:22.500 A:end T:10% L:80%
Right you are,
Mrs. Ingles,

202
00:13:22.540 --> 00:13:24.390 A:end T:10% L:80%
dignity it is.

203
00:13:24.390 --> 00:13:27.480 A:end T:10% L:80%
Sir, can you not
lead him by

204
00:13:27.520 --> 00:13:29.380 A:end T:10% L:80%
his hands?

205
00:14:07.420 --> 00:14:08.490 A:end T:10% L:80%
[gasp]

206
00:15:01.580 --> 00:15:03.480 A:end T:10% L:80%
I know.

207
00:15:49.420 --> 00:15:51.530 A:end T:10% L:80%
[Wildcat]
Mother.

208
00:15:51.570 --> 00:15:53.540 A:end T:10% L:80%
You
not do.

209
00:15:53.540 --> 00:15:57.500 A:end T:10% L:80%
I need comfrey
and willow bark.

210
00:15:57.500 --> 00:16:01.490 A:end T:10% L:80%
Mother!
Be still.

211
00:16:04.390 --> 00:16:05.370 A:end T:10% L:80%
See?

212
00:16:16.380 --> 00:16:17.390 A:end T:10% L:80%
Thank you.

213
00:16:42.550 --> 00:16:44.420 A:end T:10% L:80%
Weh-sah.

214
00:16:52.370 --> 00:16:55.460 A:end T:10% L:80%
Weh-sah? Does
that mean comfrey?

215
00:16:55.460 --> 00:17:00.430 A:end T:10% L:80%
Weh-sah is
good, strong.

216
00:17:00.430 --> 00:17:02.400 A:end T:10% L:80%
Weh-sah!

217
00:17:02.400 --> 00:17:05.470 A:end T:10% L:80%
May you burn in eternal
hellfire for what you've

218
00:17:05.510 --> 00:17:06.480 A:end T:10% L:80%
done to us,

219
00:17:06.480 --> 00:17:09.560 A:end T:10% L:80%
but may the devil give
you a moment's respite

220
00:17:10.360 --> 00:17:11.480 A:end T:10% L:80%
for this kindness.

221
00:17:17.370 --> 00:17:18.450 A:end T:10% L:80%
[Gander Jack]
Moccasins.

222
00:17:18.450 --> 00:17:20.540 A:end T:10% L:80%
Here.
And there.

223
00:17:20.540 --> 00:17:22.550 A:end T:10% L:80%
They'll be following
the creek to the

224
00:17:23.350 --> 00:17:23.510 A:end T:10% L:80%
New River,

225
00:17:23.510 --> 00:17:26.380 A:end T:10% L:80%
I'd lay
odds on it.

226
00:17:26.380 --> 00:17:26.580 A:end T:10% L:80%
They will
not follow

227
00:17:27.380 --> 00:17:27.550 A:end T:10% L:80%
the New River.

228
00:17:27.550 --> 00:17:31.390 A:end T:10% L:80%
They will travel
where our horses

229
00:17:31.430 --> 00:17:32.470 A:end T:10% L:80%
cannot go.

230
00:17:32.470 --> 00:17:36.440 A:end T:10% L:80%
North.
And then west.

231
00:17:36.440 --> 00:17:38.430 A:end T:10% L:80%
Captain, the trail is
already cold enough.

232
00:17:38.430 --> 00:17:40.420 A:end T:10% L:80%
I do share
your urgency, but

233
00:17:40.460 --> 00:17:41.560 A:end T:10% L:80%
I advise caution.

234
00:17:41.560 --> 00:17:45.390 A:end T:10% L:80%
I'll not lead these men
into an ambush, not if King

235
00:17:45.430 --> 00:17:47.430 A:end T:10% L:80%
George himself were hostage.

236
00:17:59.550 --> 00:18:03.570 A:end T:10% L:80%
[baby wail]

237
00:18:03.570 --> 00:18:08.510 A:end T:10% L:80%
[foreign language]

238
00:18:10.570 --> 00:18:12.520 A:end T:10% L:80%
She's a beauty.

239
00:18:18.430 --> 00:18:20.430 A:end T:10% L:80%
I thought the little
jill'd never turn

240
00:18:20.470 --> 00:18:21.380 A:end T:10% L:80%
you loose.

241
00:18:23.420 --> 00:18:25.570 A:end T:10% L:80%
Poor little tad,

242
00:18:25.570 --> 00:18:29.450 A:end T:10% L:80%
first thing she'll feel
in this life is

243
00:18:29.490 --> 00:18:31.390 A:end T:10% L:80%
a mosquito bite.

244
00:18:31.390 --> 00:18:35.550 A:end T:10% L:80%
Here, pretty one,

245
00:18:35.550 --> 00:18:39.410 A:end T:10% L:80%
that's quite a
head of hair

246
00:18:39.450 --> 00:18:40.520 A:end T:10% L:80%
you have.

247
00:18:40.520 --> 00:18:42.540 A:end T:10% L:80%
It's Will
Ingles' hair.

248
00:18:45.560 --> 00:18:48.380 A:end T:10% L:80%
What shall we
call you,

249
00:18:48.420 --> 00:18:49.400 A:end T:10% L:80%
my love?

250
00:18:49.400 --> 00:18:54.480 A:end T:10% L:80%
Elenor, for my mother.

251
00:18:57.530 --> 00:19:00.510 A:end T:10% L:80%
And Bettie,

252
00:19:00.510 --> 00:19:03.500 A:end T:10% L:80%
for your brave
and kind auntie.

253
00:19:03.500 --> 00:19:06.460 A:end T:10% L:80%
Bettie Elenor.

254
00:19:06.460 --> 00:19:09.560 A:end T:10% L:80%
That has
a fine sound.

255
00:19:09.560 --> 00:19:12.550 A:end T:10% L:80%
[baby wails]

256
00:19:12.550 --> 00:19:16.520 A:end T:10% L:80%
What do you
think of that,

257
00:19:16.560 --> 00:19:18.410 A:end T:10% L:80%
my Will?

258
00:19:18.410 --> 00:19:19.570 A:end T:10% L:80%
Now you've got the
daughter you've

259
00:19:20.370 --> 00:19:20.550 A:end T:10% L:80%
always wanted

260
00:19:20.550 --> 00:19:22.550 A:end T:10% L:80%
and she's beautiful.

261
00:19:27.560 --> 00:19:29.570 A:end T:10% L:80%
[Wildcat]
Mother.

262
00:19:29.570 --> 00:19:32.350 A:end T:10% L:80%
Come.

263
00:19:32.350 --> 00:19:34.530 A:end T:10% L:80%
She can't move yet.

264
00:19:39.580 --> 00:19:41.530 A:end T:10% L:80%
If I don't move
now, I'll not be

265
00:19:41.570 --> 00:19:42.540 A:end T:10% L:80%
moving again.

266
00:19:45.520 --> 00:19:47.410 A:end T:10% L:80%
For heaven's sake,
you'll bleed

267
00:19:47.450 --> 00:19:47.580 A:end T:10% L:80%
to death!

268
00:19:47.580 --> 00:19:50.470 A:end T:10% L:80%
They won't
wait, Bett.

269
00:19:50.470 --> 00:19:51.520 A:end T:10% L:80%
They'll kill us
all and go on

270
00:19:51.560 --> 00:19:52.550 A:end T:10% L:80%
without hindrance.

271
00:19:55.470 --> 00:19:57.440 A:end T:10% L:80%
Now help me up.

272
00:20:00.520 --> 00:20:03.490 A:end T:10% L:80%
[baby cries]

273
00:20:44.480 --> 00:20:49.470 A:end T:10% L:80%
Mother come.
Mother weh-sah.

274
00:20:49.470 --> 00:20:50.560 A:end T:10% L:80%
Weh-sah.

275
00:20:55.350 --> 00:20:56.350 A:end T:10% L:80%
Diero.

276
00:21:13.360 --> 00:21:14.450 A:end T:10% L:80%
[female voice
sings softly]

277
00:21:34.450 --> 00:21:37.360 A:end T:10% L:80%
Nee-gah.
Wee-sah.

278
00:21:38.580 --> 00:21:41.530 A:end T:10% L:80%
Not make
big voice.

279
00:21:46.490 --> 00:21:47.500 A:end T:10% L:80%
Shawnee mother--

280
00:21:49.460 --> 00:21:51.350 A:end T:10% L:80%
Strong.

281
00:21:51.350 --> 00:21:52.580 A:end T:10% L:80%
Weh-sah.

282
00:21:58.490 --> 00:21:59.550 A:end T:10% L:80%
Shawnee mother.

283
00:22:07.530 --> 00:22:08.550 A:end T:10% L:80%
[shouts]

284
00:22:12.380 --> 00:22:13.380 A:end T:10% L:80%
[prrr]

285
00:22:22.540 --> 00:22:24.530 A:end T:10% L:80%
Surely not.

286
00:22:24.530 --> 00:22:28.490 A:end T:10% L:80%
Just squats,
gives birth,

287
00:22:28.490 --> 00:22:30.510 A:end T:10% L:80%
and then goes
on with her life?

288
00:22:30.510 --> 00:22:31.510 A:end T:10% L:80%
Eh-see.

289
00:22:32.570 --> 00:22:36.440 A:end T:10% L:80%
Maybe I'll try
that next time.

290
00:22:40.360 --> 00:22:42.540 A:end T:10% L:80%
That heathen has
his eye on you.

291
00:22:42.580 --> 00:22:44.470 A:end T:10% L:80%
And you like it.

292
00:22:46.570 --> 00:22:48.560 A:end T:10% L:80%
I'll thank you not
to talk rubbish,

293
00:22:49.360 --> 00:22:49.580 A:end T:10% L:80%
Bettie Draper.

294
00:22:49.580 --> 00:22:51.450 A:end T:10% L:80%
If you
had some dignity,

295
00:22:51.490 --> 00:22:52.580 A:end T:10% L:80%
instead of whining,

296
00:22:52.580 --> 00:22:55.370 A:end T:10% L:80%
and put a smile on your
face and not scowl at

297
00:22:55.410 --> 00:22:56.490 A:end T:10% L:80%
them like they're devils,

298
00:22:56.490 --> 00:22:57.460 A:end T:10% L:80%
they'd probably
treat you

299
00:22:57.500 --> 00:22:58.380 A:end T:10% L:80%
better too.

300
00:22:58.380 --> 00:23:00.440 A:end T:10% L:80%
They killed the colonel
and Casper and you

301
00:23:00.480 --> 00:23:01.500 A:end T:10% L:80%
laughed with them.

302
00:23:01.500 --> 00:23:05.380 A:end T:10% L:80%
Bett, I am trying
to keep us alive!

303
00:23:05.380 --> 00:23:07.350 A:end T:10% L:80%
I hate them as
much as you do,

304
00:23:07.350 --> 00:23:08.440 A:end T:10% L:80%
I know they'd
kill us without

305
00:23:08.480 --> 00:23:09.470 A:end T:10% L:80%
a second thought.

306
00:23:09.470 --> 00:23:11.400 A:end T:10% L:80%
But if they come to
think of us as not

307
00:23:11.440 --> 00:23:12.390 A:end T:10% L:80%
afraid of them,

308
00:23:12.390 --> 00:23:14.570 A:end T:10% L:80%
it'll maybe give us
a chance to survive!

309
00:23:20.360 --> 00:23:23.360 A:end T:10% L:80%
We can't shut
each other out.

310
00:23:23.360 --> 00:23:26.470 A:end T:10% L:80%
We've nothing
but each other.

311
00:23:28.550 --> 00:23:30.580 A:end T:10% L:80%
And all is
not lost, love.

312
00:23:33.410 --> 00:23:37.470 A:end T:10% L:80%
Johnny would
never let you go.

313
00:23:51.560 --> 00:23:54.350 A:end T:10% L:80%
They stayed
here days ago.

314
00:23:54.350 --> 00:23:56.510 A:end T:10% L:80%
Betty's dress sleeve.

315
00:23:56.510 --> 00:23:58.350 A:end T:10% L:80%
It's got
blood on it.

316
00:23:58.350 --> 00:24:00.360 A:end T:10% L:80%
But no dead bodies.
Let's move on.

317
00:24:00.360 --> 00:24:02.480 A:end T:10% L:80%
But I caution
you, Mr. Ingles,

318
00:24:02.480 --> 00:24:04.500 A:end T:10% L:80%
I have some
experience with

319
00:24:04.540 --> 00:24:05.570 A:end T:10% L:80%
the Shawnee.

320
00:24:05.570 --> 00:24:07.370 A:end T:10% L:80%
While they have
great respect

321
00:24:07.410 --> 00:24:07.560 A:end T:10% L:80%
for courage,

322
00:24:07.560 --> 00:24:10.470 A:end T:10% L:80%
they have no patience
for the sick or the

323
00:24:10.510 --> 00:24:11.570 A:end T:10% L:80%
wounded.
Come on.

324
00:24:16.500 --> 00:24:20.380 A:end T:10% L:80%
Mary, how will
we ever get home?

325
00:24:20.380 --> 00:24:22.450 A:end T:10% L:80%
If there's a way
to somewhere, there's

326
00:24:22.490 --> 00:24:23.580 A:end T:10% L:80%
likewise a way back.

327
00:24:23.580 --> 00:24:25.430 A:end T:10% L:80%
All we must do
is follow

328
00:24:25.470 --> 00:24:26.400 A:end T:10% L:80%
the river.

329
00:24:41.580 --> 00:24:43.390 A:end T:10% L:80%
[Tommy]
Can I try?

330
00:24:43.390 --> 00:24:44.580 A:end T:10% L:80%
[Little Cloud]
Nee-gah.

331
00:24:45.380 --> 00:24:45.560 A:end T:10% L:80%
Ah-reen.

332
00:24:49.390 --> 00:24:51.350 A:end T:10% L:80%
Mom, can Little Cloud
teach me a game with

333
00:24:51.390 --> 00:24:51.500 A:end T:10% L:80%
the ball?

334
00:24:51.500 --> 00:24:54.480 A:end T:10% L:80%
Please, Mom?

335
00:24:54.480 --> 00:24:56.350 A:end T:10% L:80%
Which one is
Little Cloud?

336
00:24:56.350 --> 00:24:56.580 A:end T:10% L:80%
The one
with the ball.

337
00:24:56.580 --> 00:24:57.480 A:end T:10% L:80%
How do
you know

338
00:24:57.520 --> 00:24:58.400 A:end T:10% L:80%
his name?

339
00:24:58.400 --> 00:25:00.570 A:end T:10% L:80%
We pointed,
"little cloud."

340
00:25:00.570 --> 00:25:04.420 A:end T:10% L:80%
I told him my
name is To-mas.

341
00:25:04.420 --> 00:25:08.350 A:end T:10% L:80%
He's nice, Ma.
Please, can I?

342
00:25:08.350 --> 00:25:11.570 A:end T:10% L:80%
Aye. Go play
your game, To-mas.

343
00:25:11.570 --> 00:25:13.490 A:end T:10% L:80%
Thanks, Mom.

344
00:25:22.350 --> 00:25:25.370 A:end T:10% L:80%
He'll be a proper little
savage all too soon if

345
00:25:25.410 --> 00:25:26.360 A:end T:10% L:80%
you ask me.

346
00:25:26.360 --> 00:25:29.400 A:end T:10% L:80%
Better a savage
than dead.

347
00:25:29.400 --> 00:25:31.400 A:end T:10% L:80%
He's six
years old, Bett.

348
00:25:31.400 --> 00:25:33.540 A:end T:10% L:80%
The Indian
is just a lad.

349
00:25:33.580 --> 00:25:35.500 A:end T:10% L:80%
Let them play.

350
00:25:35.500 --> 00:25:40.370 A:end T:10% L:80%
[baby crying]

351
00:25:50.500 --> 00:25:51.560 A:end T:10% L:80%
Bah-bay-sah.

352
00:25:51.560 --> 00:25:53.370 A:end T:10% L:80%
Bah-bay-sah.

353
00:25:53.370 --> 00:25:57.350 A:end T:10% L:80%
Bah-bay-sah.

354
00:25:57.350 --> 00:25:58.370 A:end T:10% L:80%
Baby?

355
00:25:58.370 --> 00:26:00.560 A:end T:10% L:80%
Bah-bay-sah.

356
00:26:03.440 --> 00:26:04.530 A:end T:10% L:80%
Thank you.

357
00:26:08.570 --> 00:26:11.370 A:end T:10% L:80%
Weh-sah.

358
00:26:11.370 --> 00:26:14.370 A:end T:10% L:80%
[baby crying]

359
00:26:14.370 --> 00:26:16.530 A:end T:10% L:80%
Very weh-sah indeed.

360
00:26:25.420 --> 00:26:27.350 A:end T:10% L:80%
Bay-oh.

361
00:26:32.540 --> 00:26:36.520 A:end T:10% L:80%
Tommy.
Wake up.

362
00:26:36.520 --> 00:26:38.550 A:end T:10% L:80%
We have
to move on.

363
00:26:42.520 --> 00:26:44.410 A:end T:10% L:80%
[Bett]
One thing to be said

364
00:26:44.450 --> 00:26:45.540 A:end T:10% L:80%
for all this walking.

365
00:26:45.540 --> 00:26:47.410 A:end T:10% L:80%
It'll help
you regain

366
00:26:47.450 --> 00:26:49.370 A:end T:10% L:80%
your figure quicker.

367
00:26:49.370 --> 00:26:51.510 A:end T:10% L:80%
If it's regained your
sense of humor back,

368
00:26:51.550 --> 00:26:52.540 A:end T:10% L:80%
it's worth it.

369
00:26:52.540 --> 00:26:55.370 A:end T:10% L:80%
Aye, Mary, it's
been gone a while.

370
00:26:55.370 --> 00:26:57.350 A:end T:10% L:80%
How far do you
reckon we've come?

371
00:26:57.350 --> 00:26:59.490 A:end T:10% L:80%
[Tommy]
Ten times ten

372
00:26:59.530 --> 00:27:01.520 A:end T:10% L:80%
times ten away

373
00:27:46.360 --> 00:27:48.570 A:end T:10% L:80%
[cheerful wallah]

374
00:28:02.370 --> 00:28:03.580 A:end T:10% L:80%
Well, Betty, love,

375
00:28:03.580 --> 00:28:06.560 A:end T:10% L:80%
now we are truly
in their world.

376
00:28:30.580 --> 00:28:33.570 A:end T:10% L:80%
Remember, Bett.
Let John

377
00:28:34.370 --> 00:28:35.440 A:end T:10% L:80%
be proud.

378
00:28:35.440 --> 00:28:38.360 A:end T:10% L:80%
I will, Mary.

379
00:28:38.360 --> 00:28:39.570 A:end T:10% L:80%
[Tommy weeps]

380
00:28:39.570 --> 00:28:42.560 A:end T:10% L:80%
Thomas, stop that noise
or I'll tan your hide,

381
00:28:43.360 --> 00:28:43.570 A:end T:10% L:80%
you hear me?

382
00:28:43.570 --> 00:28:48.540 A:end T:10% L:80%
Dignity it
is, Thomas.

383
00:28:48.540 --> 00:28:50.450 A:end T:10% L:80%
Thank you,
Mr. Lenard.

384
00:28:54.440 --> 00:28:58.560 A:end T:10% L:80%
Thank you, Tommy.
You're a good lad.

385
00:28:58.560 --> 00:29:05.390 A:end T:10% L:80%
Ja, zeer goed.
Ja, zeer goed.

386
00:29:08.470 --> 00:29:10.550 A:end T:10% L:80%
I am "ungry."

387
00:29:10.550 --> 00:29:12.390 A:end T:10% L:80%
Angry? Yes,
I reckon--

388
00:29:12.390 --> 00:29:17.360 A:end T:10% L:80%
Neen, not
"angry", hungry.

389
00:29:17.360 --> 00:29:18.440 A:end T:10% L:80%
They not feed.

390
00:29:18.440 --> 00:29:24.430 A:end T:10% L:80%
I am old woman.
I need eat.

391
00:29:24.430 --> 00:29:27.580 A:end T:10% L:80%
From vere
you come?

392
00:29:27.580 --> 00:29:31.490 A:end T:10% L:80%
The Blue Ridge.

393
00:29:31.490 --> 00:29:33.490 A:end T:10% L:80%
Ah.

394
00:29:33.490 --> 00:29:35.580 A:end T:10% L:80%
And you?

395
00:29:35.580 --> 00:29:39.350 A:end T:10% L:80%
Fort Duquesne.
You know it?

396
00:29:43.440 --> 00:29:47.490 A:end T:10% L:80%
Injuns fight
vit Francemens,

397
00:29:47.490 --> 00:29:50.370 A:end T:10% L:80%
all British
army killed.

398
00:29:50.370 --> 00:29:53.380 A:end T:10% L:80%
One, two months ago.

399
00:29:56.430 --> 00:30:00.560 A:end T:10% L:80%
All dead.

400
00:30:00.560 --> 00:30:02.430 A:end T:10% L:80%
Your name is?

401
00:30:05.570 --> 00:30:08.490 A:end T:10% L:80%
Mary.

402
00:30:08.490 --> 00:30:11.380 A:end T:10% L:80%
Mary Ingles.

403
00:30:11.380 --> 00:30:15.470 A:end T:10% L:80%
I am Gretel,
vidow of Herr Stumpf.

404
00:30:19.580 --> 00:30:21.560 A:end T:10% L:80%
How do you do
then, Gretel.

405
00:30:24.490 --> 00:30:26.410 A:end T:10% L:80%
Though tis not
much of a place

406
00:30:26.450 --> 00:30:27.350 A:end T:10% L:80%
to meet.

407
00:30:29.490 --> 00:30:30.480 A:end T:10% L:80%
No.

408
00:30:33.470 --> 00:30:36.350 A:end T:10% L:80%
What will happen
next, do you think?

409
00:30:36.350 --> 00:30:40.450 A:end T:10% L:80%
I not know,
Mary Ingles.

410
00:30:40.450 --> 00:30:43.410 A:end T:10% L:80%
But nothing good,
I think.

411
00:30:57.400 --> 00:31:00.390 A:end T:10% L:80%
[speaks foreign language]

412
00:31:00.390 --> 00:31:03.570 A:end T:10% L:80%
[Indian whooping]

413
00:31:11.420 --> 00:31:14.420 A:end T:10% L:80%
M'sieur, I regret,
but you must

414
00:31:14.460 --> 00:31:16.370 A:end T:10% L:80%
run, comprenez?

415
00:31:16.370 --> 00:31:20.360 A:end T:10% L:80%
Run to the big lodge
and bow to the chief.

416
00:31:20.360 --> 00:31:22.360 A:end T:10% L:80%
If you fall,
you run again.

417
00:31:22.360 --> 00:31:23.460 A:end T:10% L:80%
Savez?

418
00:31:25.510 --> 00:31:27.510 A:end T:10% L:80%
Go!
Vite! Vite!

419
00:31:33.360 --> 00:31:34.400 A:end T:10% L:80%
[grunting]

420
00:31:37.500 --> 00:31:40.360 A:end T:10% L:80%
[shouting]

421
00:31:40.360 --> 00:31:42.500 A:end T:10% L:80%
Alright, you big Injun!

422
00:31:42.500 --> 00:31:44.400 A:end T:10% L:80%
[shout]

423
00:31:59.360 --> 00:32:00.440 A:end T:10% L:80%
Hunh!

424
00:32:03.370 --> 00:32:04.350 A:end T:10% L:80%
Ha!

425
00:32:04.350 --> 00:32:05.350 A:end T:10% L:80%
Pas!

426
00:32:09.390 --> 00:32:13.470 A:end T:10% L:80%
[speaks foreign language]

427
00:32:13.470 --> 00:32:16.540 A:end T:10% L:80%
No! She's an
old woman!

428
00:32:16.580 --> 00:32:18.500 A:end T:10% L:80%
You can't!

429
00:32:18.500 --> 00:32:23.480 A:end T:10% L:80%
[Indians whooping]

430
00:32:33.390 --> 00:32:38.520 A:end T:10% L:80%
[Gretel shouting]

431
00:32:40.400 --> 00:32:41.440 A:end T:10% L:80%
[Mary]
Gretel,

432
00:32:41.480 --> 00:32:42.440 A:end T:10% L:80%
run! Go!

433
00:33:10.430 --> 00:33:15.490 A:end T:10% L:80%
It's not so bad.
You can do it.

434
00:33:21.400 --> 00:33:23.410 A:end T:10% L:80%
No, I will do it!

435
00:33:23.410 --> 00:33:24.480 A:end T:10% L:80%
Nee-kee.

436
00:33:24.480 --> 00:33:29.370 A:end T:10% L:80%
Mother be still.
She will run.

437
00:33:29.370 --> 00:33:33.490 A:end T:10% L:80%
Sir, my sister is
sick and wounded!

438
00:33:33.490 --> 00:33:38.480 A:end T:10% L:80%
I will got twice!
Once in her stead!

439
00:33:55.450 --> 00:33:59.440 A:end T:10% L:80%
[speaks foreign language]

440
00:33:59.440 --> 00:34:03.520 A:end T:10% L:80%
[Indians mumble]

441
00:34:03.520 --> 00:34:05.530 A:end T:10% L:80%
Ah-ho.

442
00:34:14.390 --> 00:34:16.400 A:end T:10% L:80%
Mary, you have
more nerve than

443
00:34:16.440 --> 00:34:17.550 A:end T:10% L:80%
the devil himself.

444
00:34:21.560 --> 00:34:24.440 A:end T:10% L:80%
[owl hooting]

445
00:35:03.390 --> 00:35:05.410 A:end T:10% L:80%
Welcome.

446
00:35:07.440 --> 00:35:08.530 A:end T:10% L:80%
Thank you.

447
00:35:27.510 --> 00:35:29.540 A:end T:10% L:80%
You speak English.

448
00:35:29.540 --> 00:35:32.520 A:end T:10% L:80%
Yes.
You welcome.

449
00:35:32.520 --> 00:35:35.570 A:end T:10% L:80%
You eat.
Then sleep.

450
00:35:35.570 --> 00:35:37.450 A:end T:10% L:80%
[baby crying]

451
00:35:52.400 --> 00:35:53.550 A:end T:10% L:80%
I never thought
venison could

452
00:35:54.350 --> 00:35:54.580 A:end T:10% L:80%
taste so good.

453
00:36:14.460 --> 00:36:16.540 A:end T:10% L:80%
I have so little
milk for her.

454
00:36:39.410 --> 00:36:41.460 A:end T:10% L:80%
It's fennel
seed, Mary.

455
00:36:52.560 --> 00:36:54.540 A:end T:10% L:80%
[crying stops]

456
00:37:21.550 --> 00:37:27.420 A:end T:10% L:80%
[female voice speaks
foreign language]

457
00:37:57.500 --> 00:37:59.520 A:end T:10% L:80%
For you, madame.

458
00:37:59.520 --> 00:38:04.440 A:end T:10% L:80%
Monsieur, thank you.

459
00:38:06.560 --> 00:38:07.580 A:end T:10% L:80%
It is all there?

460
00:38:08.550 --> 00:38:10.510 A:end T:10% L:80%
Bon.

461
00:38:10.510 --> 00:38:14.530 A:end T:10% L:80%
It is old, non?

462
00:38:14.530 --> 00:38:16.450 A:end T:10% L:80%
A beautiful thing.

463
00:38:16.450 --> 00:38:19.580 A:end T:10% L:80%
It belongs to
my mother.

464
00:38:19.580 --> 00:38:23.520 A:end T:10% L:80%
She's a
fine seamstress.

465
00:38:23.520 --> 00:38:26.380 A:end T:10% L:80%
Ah. Oui.
And you?

466
00:38:26.380 --> 00:38:28.580 A:end T:10% L:80%
I manage.

467
00:38:28.580 --> 00:38:32.540 A:end T:10% L:80%
How may I
repay you, sir?

468
00:38:32.580 --> 00:38:35.480 A:end T:10% L:80%
I have nothing.

469
00:38:35.480 --> 00:38:36.580 A:end T:10% L:80%
There is something.

470
00:38:40.470 --> 00:38:42.560 A:end T:10% L:80%
She is my
wife, madame.

471
00:38:42.560 --> 00:38:47.570 A:end T:10% L:80%
It is difficult
to explain.

472
00:38:47.570 --> 00:38:49.510 A:end T:10% L:80%
Madame,

473
00:38:49.510 --> 00:38:54.460 A:end T:10% L:80%
my wife's baby,
my baby,

474
00:38:54.460 --> 00:38:57.550 A:end T:10% L:80%
a son,
il est mort.

475
00:38:59.550 --> 00:39:01.380 A:end T:10% L:80%
Less than
a week ago.

476
00:39:01.420 --> 00:39:01.570 A:end T:10% L:80%
He died.

477
00:39:05.470 --> 00:39:08.390 A:end T:10% L:80%
I'm so sorry.

478
00:39:08.390 --> 00:39:11.360 A:end T:10% L:80%
Tis a hard thing
to lose a child.

479
00:39:11.360 --> 00:39:13.550 A:end T:10% L:80%
Merci, you
are kind.

480
00:39:13.550 --> 00:39:16.380 A:end T:10% L:80%
Red Leaf, the old
woman with who

481
00:39:16.420 --> 00:39:17.360 A:end T:10% L:80%
you stay,

482
00:39:17.360 --> 00:39:20.490 A:end T:10% L:80%
she tell me, us,
that your baby

483
00:39:20.530 --> 00:39:22.360 A:end T:10% L:80%
is hungry.

484
00:39:22.360 --> 00:39:26.470 A:end T:10% L:80%
So, I
think, perhaps?

485
00:39:29.550 --> 00:39:31.570 A:end T:10% L:80%
But she's an Indian.

486
00:39:31.570 --> 00:39:34.400 A:end T:10% L:80%
Oui, madame.

487
00:39:34.400 --> 00:39:36.560 A:end T:10% L:80%
They too
have children.

488
00:39:38.580 --> 00:39:41.580 A:end T:10% L:80%
Amazing, is
it not?

489
00:39:41.580 --> 00:39:44.390 A:end T:10% L:80%
Your box
will be sent

490
00:39:44.430 --> 00:39:46.390 A:end T:10% L:80%
in the morning.

491
00:39:54.540 --> 00:39:56.450 A:end T:10% L:80%
[sigh]

492
00:40:06.380 --> 00:40:09.560 A:end T:10% L:80%
[baby crying angrily]

493
00:40:28.580 --> 00:40:33.360 A:end T:10% L:80%
Trois. Un, deux,
trois, madame.

494
00:40:33.360 --> 00:40:35.390 A:end T:10% L:80%
Madame.

495
00:40:35.390 --> 00:40:39.370 A:end T:10% L:80%
[baby crying angrily]

496
00:40:49.580 --> 00:40:53.510 A:end T:10% L:80%
Monsieur, forgive me.

497
00:40:53.510 --> 00:40:57.550 A:end T:10% L:80%
I'd be very grateful
to your wife.

498
00:41:14.410 --> 00:41:16.370 A:end T:10% L:80%
Merci.

499
00:41:16.370 --> 00:41:20.390 A:end T:10% L:80%
No, it is I
who thank you.

500
00:41:35.430 --> 00:41:38.480 A:end T:10% L:80%
To cover you,
when you sew.

501
00:41:45.370 --> 00:41:48.580 A:end T:10% L:80%
Madame. S'il
vous plait.

502
00:41:48.580 --> 00:41:53.370 A:end T:10% L:80%
It was bon chance
he find you.

503
00:41:53.370 --> 00:41:56.380 A:end T:10% L:80%
Another man,
who knows?

504
00:41:56.380 --> 00:42:00.550 A:end T:10% L:80%
They call him
"Chat Sauvage."

505
00:42:00.550 --> 00:42:04.530 A:end T:10% L:80%
How do you
say, Wildcat?

506
00:42:04.530 --> 00:42:10.360 A:end T:10% L:80%
He is Kispokotha,
a great war chief,

507
00:42:10.360 --> 00:42:13.360 A:end T:10% L:80%
and he thinks
you are brave.

508
00:42:13.360 --> 00:42:15.390 A:end T:10% L:80%
Weh-sah.
Good. That is

509
00:42:15.430 --> 00:42:18.510 A:end T:10% L:80%
why he sends you to
his mother.

510
00:42:21.420 --> 00:42:25.580 A:end T:10% L:80%
Red Leaf is
his mother?

511
00:42:25.580 --> 00:42:30.380 A:end T:10% L:80%
Yes, Indians
have mothers too.

512
00:42:30.380 --> 00:42:31.570 A:end T:10% L:80%
She's a
grand dame,

513
00:42:32.370 --> 00:42:33.370 A:end T:10% L:80%
Red Leaf.

514
00:42:33.370 --> 00:42:35.570 A:end T:10% L:80%
A Lenni-Lanape taken
in war by the father

515
00:42:36.370 --> 00:42:37.350 A:end T:10% L:80%
of Wildcat.

516
00:42:37.350 --> 00:42:38.520 A:end T:10% L:80%
She is wise.
He does

517
00:42:38.560 --> 00:42:42.410 A:end T:10% L:80%
you great honor to
send you to her.

518
00:42:42.410 --> 00:42:46.550 A:end T:10% L:80%
A word of
advice, Mary.

519
00:42:46.550 --> 00:42:48.370 A:end T:10% L:80%
I know these people.

520
00:42:48.370 --> 00:42:51.510 A:end T:10% L:80%
We are, how do
you say, allies.

521
00:42:51.510 --> 00:42:56.460 A:end T:10% L:80%
They are brave, tres
genereux, tres

522
00:42:56.500 --> 00:42:58.500 A:end T:10% L:80%
tres gentile.

523
00:42:58.500 --> 00:43:01.360 A:end T:10% L:80%
Serve them well.

524
00:43:04.370 --> 00:43:06.420 A:end T:10% L:80%
For you are
here toujours.

525
00:43:06.420 --> 00:43:10.410 A:end T:10% L:80%
Toujours? What
does that mean?

526
00:43:10.410 --> 00:43:14.360 A:end T:10% L:80%
It means you are
here forever.

527
00:43:26.530 --> 00:43:30.350 A:end T:10% L:80%
[children's playful laughter]

528
00:43:30.350 --> 00:43:34.370 A:end T:10% L:80%
[LaPlante shouting]

529
00:43:34.370 --> 00:43:38.450 A:end T:10% L:80%
And so we, er, propose
to do commerce

530
00:43:38.490 --> 00:43:39.550 A:end T:10% L:80%
with you.

531
00:43:39.550 --> 00:43:42.370 A:end T:10% L:80%
We will be,
er, partners.

532
00:43:42.410 --> 00:43:44.450 A:end T:10% L:80%
Do
you agree, madame?

533
00:43:44.450 --> 00:43:47.350 A:end T:10% L:80%
Agree to
what, monsieur?

534
00:43:47.350 --> 00:43:49.390 A:end T:10% L:80%
LaPlante?

535
00:43:54.550 --> 00:43:56.530 A:end T:10% L:80%
Madame?

536
00:43:56.530 --> 00:43:58.530 A:end T:10% L:80%
I'm sure you
have discussed this.

537
00:43:58.530 --> 00:44:01.460 A:end T:10% L:80%
You will make les
chemises, shirts

538
00:44:01.510 --> 00:44:03.370 A:end T:10% L:80%
for us to sell.

539
00:44:03.370 --> 00:44:05.560 A:end T:10% L:80%
You sew for us, we
supply the fabric,

540
00:44:05.560 --> 00:44:09.540 A:end T:10% L:80%
and you will share
in what we make.

541
00:44:09.540 --> 00:44:12.570 A:end T:10% L:80%
And how much
will you pay?

542
00:44:15.420 --> 00:44:16.580 A:end T:10% L:80%
Elle dit, "combien?"

543
00:44:16.580 --> 00:44:21.460 A:end T:10% L:80%
[laughter]

544
00:44:21.460 --> 00:44:26.360 A:end T:10% L:80%
For every ten
shirts you make,

545
00:44:26.360 --> 00:44:31.380 A:end T:10% L:80%
we give you one
fine wool blanket.

546
00:44:31.380 --> 00:44:35.390 A:end T:10% L:80%
I'll not sew ten
for that! Four.

547
00:44:35.390 --> 00:44:37.430 A:end T:10% L:80%
Sacre bleu, non!
Eight.

548
00:44:37.430 --> 00:44:39.430 A:end T:10% L:80%
Six! And I want
the silver bracelets

549
00:44:39.470 --> 00:44:41.360 A:end T:10% L:80%
you buy from the Shawnee.

550
00:44:41.360 --> 00:44:42.510 A:end T:10% L:80%
But why?
You cannot

551
00:44:42.550 --> 00:44:44.420 A:end T:10% L:80%
eat silver.
It is

552
00:44:44.460 --> 00:44:45.460 A:end T:10% L:80%
not warm.

553
00:44:45.460 --> 00:44:47.470 A:end T:10% L:80%
It is no
use here.

554
00:44:47.470 --> 00:44:52.570 A:end T:10% L:80%
One blanket,
for six shirts.

555
00:44:52.570 --> 00:44:55.370 A:end T:10% L:80%
And my sister is to have
the same work when her

556
00:44:55.420 --> 00:44:56.360 A:end T:10% L:80%
arm is healed.

557
00:44:59.480 --> 00:45:03.570 A:end T:10% L:80%
Eh bien. Six
shirts it is.

558
00:45:09.370 --> 00:45:11.360 A:end T:10% L:80%
[female voice
singing, indistinct]

559
00:45:34.390 --> 00:45:37.580 A:end T:10% L:80%
Nee-gah.
I walk her with?

560
00:45:37.580 --> 00:45:40.410 A:end T:10% L:80%
Mattah, Otter Girl.

561
00:45:40.410 --> 00:45:43.450 A:end T:10% L:80%
Say, "I walk
with her."

562
00:45:43.450 --> 00:45:46.580 A:end T:10% L:80%
I walk with her.

563
00:45:46.580 --> 00:45:48.540 A:end T:10% L:80%
Go for your walk.

564
00:45:54.450 --> 00:45:57.430 A:end T:10% L:80%
I'll never understand
these people.

565
00:45:57.430 --> 00:45:58.580 A:end T:10% L:80%
How can she let
LaPlante crawl

566
00:45:59.380 --> 00:45:59.580 A:end T:10% L:80%
all over her?

567
00:45:59.580 --> 00:46:02.400 A:end T:10% L:80%
It makes me sick.

568
00:46:02.400 --> 00:46:04.440 A:end T:10% L:80%
How is she going to
stop him?

569
00:46:04.480 --> 00:46:05.550 A:end T:10% L:80%
She's
his wife.

570
00:46:05.550 --> 00:46:07.570 A:end T:10% L:80%
Aye. I wonder what
minister made

571
00:46:08.370 --> 00:46:09.370 A:end T:10% L:80%
that wedding.

572
00:46:11.350 --> 00:46:13.370 A:end T:10% L:80%
And what about you
and your traffic

573
00:46:13.410 --> 00:46:14.440 A:end T:10% L:80%
with them, Mary?

574
00:46:14.440 --> 00:46:16.380 A:end T:10% L:80%
Letting your baby
be suckled by

575
00:46:16.430 --> 00:46:17.350 A:end T:10% L:80%
a heathen!

576
00:46:17.350 --> 00:46:19.560 A:end T:10% L:80%
I have told you.
Her own child

577
00:46:20.360 --> 00:46:20.580 A:end T:10% L:80%
is dead.

578
00:46:20.580 --> 00:46:23.360 A:end T:10% L:80%
Will would die
of shame!

579
00:46:23.360 --> 00:46:25.360 A:end T:10% L:80%
Will would see
that I have

580
00:46:25.400 --> 00:46:26.350 A:end T:10% L:80%
no milk!

581
00:46:26.350 --> 00:46:28.400 A:end T:10% L:80%
And without my "trafficking,"
you'd likely be dead

582
00:46:28.440 --> 00:46:28.580 A:end T:10% L:80%
too by now.

583
00:46:28.580 --> 00:46:30.500 A:end T:10% L:80%
I wish
I were!

584
00:46:30.500 --> 00:46:31.540 A:end T:10% L:80%
Blast you for
a sniveling,

585
00:46:31.580 --> 00:46:32.560 A:end T:10% L:80%
ungrateful witch!

586
00:46:32.560 --> 00:46:33.570 A:end T:10% L:80%
I wish you were too!

587
00:46:48.450 --> 00:46:51.360 A:end T:10% L:80%
Mother is good?

588
00:46:52.500 --> 00:46:56.450 A:end T:10% L:80%
[sigh] As well as
can be expected, sir.

589
00:46:56.450 --> 00:46:59.470 A:end T:10% L:80%
Considering my
circumstance. And yourself?

590
00:47:03.510 --> 00:47:05.460 A:end T:10% L:80%
I am good.

591
00:47:05.460 --> 00:47:07.550 A:end T:10% L:80%
I wanted to
thank you,

592
00:47:08.350 --> 00:47:10.400 A:end T:10% L:80%
I'm very grateful,

593
00:47:10.400 --> 00:47:12.480 A:end T:10% L:80%
me and my sister
both, that is, for

594
00:47:12.520 --> 00:47:14.360 A:end T:10% L:80%
all your kindness.

595
00:47:14.360 --> 00:47:16.420 A:end T:10% L:80%
Your mother has been
a wonderful woman to

596
00:47:16.460 --> 00:47:18.360 A:end T:10% L:80%
take such care of my baby,

597
00:47:18.360 --> 00:47:19.540 A:end T:10% L:80%
she arranged for my
baby to have a wet

598
00:47:19.580 --> 00:47:20.500 A:end T:10% L:80%
nurse, and--

599
00:47:20.500 --> 00:47:21.570 A:end T:10% L:80%
Stop.

600
00:47:53.490 --> 00:47:59.400 A:end T:10% L:80%
Mom, do you
like Wildcat?

601
00:47:59.400 --> 00:48:01.420 A:end T:10% L:80%
He has been kind.

602
00:48:01.420 --> 00:48:03.440 A:end T:10% L:80%
Little Cloud
says Wildcat

603
00:48:03.440 --> 00:48:05.450 A:end T:10% L:80%
is the bravest
of all the

604
00:48:05.490 --> 00:48:06.510 A:end T:10% L:80%
war chiefs.

605
00:48:06.510 --> 00:48:08.550 A:end T:10% L:80%
And his ah'shemah's
to marry Wildcat

606
00:48:09.350 --> 00:48:10.360 A:end T:10% L:80%
when she's big.

607
00:48:10.360 --> 00:48:12.350 A:end T:10% L:80%
What was that
word you used?

608
00:48:12.350 --> 00:48:17.540 A:end T:10% L:80%
Ah'shemah, his sister.
Of course she's

609
00:48:18.350 --> 00:48:19.440 A:end T:10% L:80%
only 10.

610
00:48:19.440 --> 00:48:24.370 A:end T:10% L:80%
Will we ever
see Pa again?

611
00:48:24.370 --> 00:48:28.480 A:end T:10% L:80%
Yes, Thomas.
We will.

612
00:48:28.480 --> 00:48:31.430 A:end T:10% L:80%
Someday we'll
go home.

613
00:48:31.470 --> 00:48:32.580 A:end T:10% L:80%
All of us.

614
00:48:32.580 --> 00:48:38.390 A:end T:10% L:80%
You and me.
And the baby.

615
00:48:38.390 --> 00:48:39.500 A:end T:10% L:80%
And Aunt Bettie.

616
00:48:43.380 --> 00:48:46.380 A:end T:10% L:80%
I'm glad.
It's fine here,

617
00:48:46.380 --> 00:48:49.350 A:end T:10% L:80%
but I sure would like
to sleep in my own

618
00:48:49.390 --> 00:48:50.360 A:end T:10% L:80%
bed again.

619
00:48:50.360 --> 00:48:53.410 A:end T:10% L:80%
And you
shall, Thomas.

620
00:48:53.410 --> 00:48:55.380 A:end T:10% L:80%
I promise.

621
00:48:59.510 --> 00:49:03.380 A:end T:10% L:80%
[rush of a river]

622
00:49:03.380 --> 00:49:05.460 A:end T:10% L:80%
Captain, even I can tell
we're following our

623
00:49:05.500 --> 00:49:06.420 A:end T:10% L:80%
own spore.

624
00:49:06.420 --> 00:49:08.350 A:end T:10% L:80%
I admit it.
The trail

625
00:49:08.400 --> 00:49:09.350 A:end T:10% L:80%
is cold.

626
00:49:09.350 --> 00:49:10.470 A:end T:10% L:80%
They're ahead of
us somewhere.

627
00:49:10.470 --> 00:49:11.520 A:end T:10% L:80%
Somewhere?
You could

628
00:49:11.560 --> 00:49:14.380 A:end T:10% L:80%
hide five armies
in this valley.

629
00:49:17.390 --> 00:49:20.420 A:end T:10% L:80%
I regret we must
turn back, gentlemen.

630
00:49:20.420 --> 00:49:21.440 A:end T:10% L:80%
My condolences.

631
00:49:21.440 --> 00:49:22.490 A:end T:10% L:80%
Then we'll
go on alone.

632
00:49:22.490 --> 00:49:24.460 A:end T:10% L:80%
Now that'd
be suicide.

633
00:49:24.460 --> 00:49:26.440 A:end T:10% L:80%
He's right, Johnny.

634
00:49:26.440 --> 00:49:28.350 A:end T:10% L:80%
But there must
be another way,

635
00:49:28.390 --> 00:49:29.370 A:end T:10% L:80%
perhaps ransom.

636
00:49:29.370 --> 00:49:30.570 A:end T:10% L:80%
Shawnee do not
talk of White man.

637
00:49:31.370 --> 00:49:32.400 A:end T:10% L:80%
They are enemies.

638
00:49:32.400 --> 00:49:33.430 A:end T:10% L:80%
The Cherokee
sometimes trade

639
00:49:33.470 --> 00:49:34.380 A:end T:10% L:80%
with Whites.

640
00:49:34.380 --> 00:49:35.500 A:end T:10% L:80%
Might not they speak
to the Shawnee on

641
00:49:35.540 --> 00:49:36.420 A:end T:10% L:80%
our behalf?

642
00:49:36.420 --> 00:49:37.580 A:end T:10% L:80%
I know a man.
His name is

643
00:49:38.390 --> 00:49:39.380 A:end T:10% L:80%
Snake Stick.

644
00:49:39.380 --> 00:49:40.530 A:end T:10% L:80%
He's more Shawnee
than Cherokee.

645
00:49:40.530 --> 00:49:42.480 A:end T:10% L:80%
So I warn you, he
may be difficult

646
00:49:42.520 --> 00:49:43.460 A:end T:10% L:80%
to persuade.

647
00:49:43.460 --> 00:49:46.410 A:end T:10% L:80%
I reckon he'll
have his price.

648
00:49:46.410 --> 00:49:47.520 A:end T:10% L:80%
You're talking madness.

649
00:49:47.520 --> 00:49:51.500 A:end T:10% L:80%
It is my wife and son
and sister-in-law

650
00:49:51.540 --> 00:49:53.360 A:end T:10% L:80%
I speak of.

651
00:49:54.550 --> 00:50:00.550 A:end T:10% L:80%
Sir--will you
take us to him?

652
00:50:00.550 --> 00:50:02.540 A:end T:10% L:80%
Tell him if can
ransom my family,

653
00:50:02.540 --> 00:50:04.480 A:end T:10% L:80%
there will be
gifts for him,

654
00:50:04.520 --> 00:50:05.540 A:end T:10% L:80%
horses, cattle.

655
00:50:05.540 --> 00:50:07.510 A:end T:10% L:80%
Anything.

656
00:50:07.510 --> 00:50:09.470 A:end T:10% L:80%
Please.

657
00:50:11.380 --> 00:50:12.510 A:end T:10% L:80%
Please.

658
00:50:48.550 --> 00:50:50.440 A:end T:10% L:80%
Coat.

659
00:50:50.440 --> 00:50:52.520 A:end T:10% L:80%
I beg your pardon?

660
00:50:52.520 --> 00:50:54.530 A:end T:10% L:80%
Coat.

661
00:50:54.530 --> 00:50:56.480 A:end T:10% L:80%
Coat.

662
00:50:56.480 --> 00:50:58.440 A:end T:10% L:80%
Must hold.

663
00:50:58.440 --> 00:51:00.530 A:end T:10% L:80%
Oh, you want a shirt
for yourself, is

664
00:51:00.570 --> 00:51:01.480 A:end T:10% L:80%
that it?

665
00:51:01.480 --> 00:51:04.550 A:end T:10% L:80%
There should be
one your size.

666
00:51:04.550 --> 00:51:06.440 A:end T:10% L:80%
Not this.

667
00:51:06.440 --> 00:51:10.560 A:end T:10% L:80%
Mmm, must
be like--

668
00:51:10.560 --> 00:51:11.570 A:end T:10% L:80%
Wildcat.

669
00:51:11.570 --> 00:51:13.470 A:end T:10% L:80%
Wildcat coat.

670
00:51:13.470 --> 00:51:16.390 A:end T:10% L:80%
Oh, it's a bespoke
shirt, you're after.

671
00:51:16.390 --> 00:51:18.400 A:end T:10% L:80%
A dandy we
are now then.

672
00:51:18.400 --> 00:51:20.430 A:end T:10% L:80%
Very well.
I'll measure you.

673
00:51:26.430 --> 00:51:27.540 A:end T:10% L:80%
Be still.

674
00:52:05.510 --> 00:52:06.540 A:end T:10% L:80%
You not do.

675
00:52:10.470 --> 00:52:12.500 A:end T:10% L:80%
I did not mean
to mock, sir.

676
00:52:20.570 --> 00:52:22.550 A:end T:10% L:80%
Hear me.

677
00:52:22.550 --> 00:52:28.420 A:end T:10% L:80%
Mother good blood.

678
00:52:28.420 --> 00:52:31.420 A:end T:10% L:80%
Children good blood.

679
00:52:33.560 --> 00:52:36.420 A:end T:10% L:80%
Pe-eh-wah,

680
00:52:36.420 --> 00:52:38.570 A:end T:10% L:80%
come with me
to Kispoke Town.

681
00:52:38.570 --> 00:52:42.560 A:end T:10% L:80%
You cannot know
what you ask.

682
00:52:49.460 --> 00:52:52.580 A:end T:10% L:80%
I will be father
to your son.

683
00:52:55.410 --> 00:52:59.490 A:end T:10% L:80%
He will
be nenothtu,

684
00:52:59.490 --> 00:53:00.550 A:end T:10% L:80%
a warrior,

685
00:53:03.450 --> 00:53:04.450 A:end T:10% L:80%
not slave.

686
00:53:05.520 --> 00:53:10.350 A:end T:10% L:80%
He will
be neequithah.

687
00:53:10.350 --> 00:53:12.510 A:end T:10% L:80%
My son.

688
00:53:20.520 --> 00:53:23.540 A:end T:10% L:80%
My--my son already
has a father.

689
00:53:44.350 --> 00:53:47.430 A:end T:10% L:80%
[crickets and
fire crackling]

690
00:54:05.580 --> 00:54:09.580 A:end T:10% L:80%
[male voice,
foreign language]

691
00:54:16.520 --> 00:54:19.530 A:end T:10% L:80%
[male voice,
foreign language]

692
00:54:19.530 --> 00:54:20.490 A:end T:10% L:80%
No! No!

693
00:54:20.490 --> 00:54:21.520 A:end T:10% L:80%
Go with him!

694
00:54:21.520 --> 00:54:23.570 A:end T:10% L:80%
No, no!
Mary, no!

695
00:54:24.370 --> 00:54:25.440 A:end T:10% L:80%
God, no!

696
00:54:25.440 --> 00:54:27.360 A:end T:10% L:80%
As long as
we're alive,

697
00:54:27.400 --> 00:54:28.500 A:end T:10% L:80%
there's a chance!

698
00:54:28.500 --> 00:54:29.520 A:end T:10% L:80%
No, God!

699
00:54:29.520 --> 00:54:31.530 A:end T:10% L:80%
Your sister
has fine man.

700
00:54:31.530 --> 00:54:34.430 A:end T:10% L:80%
Piqua Shawnee,
a council leader!

701
00:54:34.430 --> 00:54:36.370 A:end T:10% L:80%
She go to
lodge upriver.

702
00:54:36.370 --> 00:54:38.400 A:end T:10% L:80%
You stay with us to
make les chemises,

703
00:54:38.440 --> 00:54:39.360 A:end T:10% L:80%
n'est pas?

704
00:54:39.360 --> 00:54:40.440 A:end T:10% L:80%
You cannot
buy me!

705
00:54:40.440 --> 00:54:42.570 A:end T:10% L:80%
Mais, madame,
we have so done.

706
00:54:42.570 --> 00:54:46.500 A:end T:10% L:80%
For deux chevaux--two
horse, two blanket.

707
00:54:46.500 --> 00:54:48.360 A:end T:10% L:80%
We own you now.

708
00:54:48.360 --> 00:54:49.500 A:end T:10% L:80%
For the old one,
widow Stumpf, we

709
00:54:49.540 --> 00:54:51.350 A:end T:10% L:80%
give but one blanket.

710
00:54:51.350 --> 00:54:53.430 A:end T:10% L:80%
Buying and selling us
like cattle!

711
00:54:53.470 --> 00:54:55.370 A:end T:10% L:80%
You'll
never own me!

712
00:54:55.370 --> 00:54:57.350 A:end T:10% L:80%
I take.

713
00:55:00.490 --> 00:55:03.380 A:end T:10% L:80%
Sir, please.

714
00:55:03.380 --> 00:55:04.520 A:end T:10% L:80%
He is mine.

715
00:55:04.520 --> 00:55:07.480 A:end T:10% L:80%
You've been
kind to us.

716
00:55:12.460 --> 00:55:14.460 A:end T:10% L:80%
Is this your revenge
because I would

717
00:55:14.500 --> 00:55:15.500 A:end T:10% L:80%
not go with you?

718
00:55:15.500 --> 00:55:17.470 A:end T:10% L:80%
It is done.

719
00:55:17.470 --> 00:55:18.570 A:end T:10% L:80%
Ma!

720
00:55:18.570 --> 00:55:20.490 A:end T:10% L:80%
Tommy!

721
00:55:20.490 --> 00:55:23.380 A:end T:10% L:80%
Ma! Don't let
him take me!

722
00:55:23.380 --> 00:55:27.550 A:end T:10% L:80%
No!! Tommy!!

723
00:55:27.550 --> 00:55:30.560 A:end T:10% L:80%
[birds chirping]

724
00:55:44.360 --> 00:55:47.380 A:end T:10% L:80%
Gretel! I want
to go home.

725
00:55:47.380 --> 00:55:48.570 A:end T:10% L:80%
I want to go
home to Will!

726
00:55:48.570 --> 00:55:50.540 A:end T:10% L:80%
It's not
funny, Mary.

727
00:55:50.540 --> 00:55:52.350 A:end T:10% L:80%
But we can
do it!

728
00:55:52.350 --> 00:55:53.570 A:end T:10% L:80%
You talk mad.
Stop it.

729
00:55:53.570 --> 00:55:55.470 A:end T:10% L:80%
They've set us
to foraging,

730
00:55:55.510 --> 00:55:56.510 A:end T:10% L:80%
have they not?

731
00:55:56.510 --> 00:55:57.580 A:end T:10% L:80%
We leave the
village right

732
00:55:58.380 --> 00:55:58.550 A:end T:10% L:80%
after dawn.

733
00:55:58.550 --> 00:56:00.560 A:end T:10% L:80%
We return
at nightfall.

734
00:56:00.560 --> 00:56:02.530 A:end T:10% L:80%
Why not keep on
going instead

735
00:56:02.570 --> 00:56:04.350 A:end T:10% L:80%
of going back?

736
00:56:04.350 --> 00:56:06.360 A:end T:10% L:80%
We'd have a
day's start.

737
00:56:06.360 --> 00:56:07.540 A:end T:10% L:80%
We would starve.

738
00:56:07.540 --> 00:56:09.420 A:end T:10% L:80%
There are nuts,
grapes, berries.

739
00:56:09.460 --> 00:56:10.490 A:end T:10% L:80%
Plenty for us to eat!

740
00:56:10.490 --> 00:56:12.580 A:end T:10% L:80%
But no meat.
The men have meat.

741
00:56:12.580 --> 00:56:15.400 A:end T:10% L:80%
Our things are
added only.

742
00:56:15.400 --> 00:56:16.540 A:end T:10% L:80%
It's crazy talk,
Mary Ingles.

743
00:56:16.580 --> 00:56:18.490 A:end T:10% L:80%
I don't
want to hear this.

744
00:56:18.490 --> 00:56:21.400 A:end T:10% L:80%
But you could go home,
to your kitchen and

745
00:56:21.440 --> 00:56:22.470 A:end T:10% L:80%
bake honeycakes.

746
00:56:22.470 --> 00:56:25.580 A:end T:10% L:80%
I have no kitchen.

747
00:56:25.580 --> 00:56:28.570 A:end T:10% L:80%
No home.

748
00:56:30.460 --> 00:56:32.350 A:end T:10% L:80%
It burn.

749
00:56:34.520 --> 00:56:40.350 A:end T:10% L:80%
All my family
dead but me.

750
00:56:42.560 --> 00:56:45.580 A:end T:10% L:80%
Then come with me.

751
00:56:45.580 --> 00:56:48.410 A:end T:10% L:80%
Come to Draper's Meadows.

752
00:56:48.410 --> 00:56:49.560 A:end T:10% L:80%
Live with Will and me.

753
00:56:52.580 --> 00:56:54.450 A:end T:10% L:80%
The baby.
It cries.

754
00:56:54.490 --> 00:56:55.580 A:end T:10% L:80%
They hear this.

755
00:56:55.580 --> 00:56:59.520 A:end T:10% L:80%
We'd be miles gone
before they knew.

756
00:56:59.520 --> 00:57:03.520 A:end T:10% L:80%
All we must do
is follow the river.

757
00:57:07.510 --> 00:57:09.400 A:end T:10% L:80%
Come. We
must work.

758
00:57:16.510 --> 00:57:18.530 A:end T:10% L:80%
[birds chirping]

759
00:57:40.420 --> 00:57:42.580 A:end T:10% L:80%
Mary.

760
00:57:42.580 --> 00:57:45.350 A:end T:10% L:80%
You must leave
the baby.

761
00:57:45.350 --> 00:57:47.540 A:end T:10% L:80%
No.

762
00:57:47.540 --> 00:57:50.370 A:end T:10% L:80%
Yes. First she
would die.

763
00:57:50.410 --> 00:57:52.370 A:end T:10% L:80%
Then
me. Then you.

764
00:57:52.370 --> 00:57:54.580 A:end T:10% L:80%
Better that than
live like this.

765
00:57:54.580 --> 00:57:58.510 A:end T:10% L:80%
It's true.

766
00:57:58.510 --> 00:58:01.420 A:end T:10% L:80%
So, I must think.

767
00:58:01.420 --> 00:58:04.420 A:end T:10% L:80%
It's too late
to think now.

768
00:58:04.420 --> 00:58:06.380 A:end T:10% L:80%
I will know
in the morning.

769
00:58:06.380 --> 00:58:09.550 A:end T:10% L:80%
Gretel, when we go back,
you will not tell them

770
00:58:10.350 --> 00:58:11.480 A:end T:10% L:80%
what I mean to do?

771
00:58:11.480 --> 00:58:15.360 A:end T:10% L:80%
You think I
tell them?

772
00:58:15.360 --> 00:58:17.570 A:end T:10% L:80%
You hurt me,
Mary Ingles.

773
00:58:21.480 --> 00:58:23.530 A:end T:10% L:80%
Bon nuit,
mon ami.

774
00:58:23.530 --> 00:58:27.410 A:end T:10% L:80%
He is now yours.
Dorm'bien, Goulart.

775
00:58:58.570 --> 00:59:01.490 A:end T:10% L:80%
I will wait
for you, Marie.

776
00:59:01.490 --> 00:59:04.580 A:end T:10% L:80%
There is time.

777
00:59:04.580 --> 00:59:07.380 A:end T:10% L:80%
You are young.

778
00:59:07.380 --> 00:59:10.490 A:end T:10% L:80%
You will
come to me.

779
00:59:13.430 --> 00:59:15.350 A:end T:10% L:80%
[kiss]

780
00:59:22.430 --> 00:59:27.540 A:end T:10% L:80%
[soft music]

781
00:59:45.370 --> 00:59:49.510 A:end T:10% L:80%
[baby cries]

782
01:00:03.450 --> 01:00:04.580 A:end T:10% L:80%
[baby stops crying]

783
01:00:09.350 --> 01:00:10.400 A:end T:10% L:80%
She's--

784
01:00:12.360 --> 01:00:13.430 A:end T:10% L:80%
It's used
to you now.

785
01:00:26.410 --> 01:00:29.450 A:end T:10% L:80%
A good life,
she will have.

786
01:00:29.490 --> 01:00:30.580 A:end T:10% L:80%
Not slave.

787
01:00:30.580 --> 01:00:33.390 A:end T:10% L:80%
Shawnee she will be.

788
01:00:37.460 --> 01:00:40.370 A:end T:10% L:80%
I had no choice.

789
01:00:40.370 --> 01:00:42.370 A:end T:10% L:80%
Thank you.

790
01:00:42.370 --> 01:00:46.370 A:end T:10% L:80%
Not one hour
I sleep all night.

791
01:00:46.370 --> 01:00:48.350 A:end T:10% L:80%
I say yah, nay,
yah, nay,

792
01:00:48.390 --> 01:00:49.350 A:end T:10% L:80%
yah, nay.

793
01:00:49.350 --> 01:00:51.390 A:end T:10% L:80%
[sigh]

794
01:00:51.390 --> 01:00:55.450 A:end T:10% L:80%
By dawn time I am
so weary I say nay,

795
01:00:55.490 --> 01:00:56.540 A:end T:10% L:80%
nay, nay.

796
01:00:56.540 --> 01:01:01.410 A:end T:10% L:80%
But come sunrise,
at you I look and

797
01:01:01.450 --> 01:01:03.370 A:end T:10% L:80%
I say, yah.

798
01:01:03.370 --> 01:01:05.440 A:end T:10% L:80%
Yah, I go.

799
01:01:05.440 --> 01:01:09.460 A:end T:10% L:80%
In a while, I go.

800
01:01:09.460 --> 01:01:12.410 A:end T:10% L:80%
Because I cannot
let Mary Ingles

801
01:01:12.450 --> 01:01:13.440 A:end T:10% L:80%
go alone.

802
01:01:25.420 --> 01:01:26.580 A:end T:10% L:80%
I, too, thought
all night.

803
01:01:31.350 --> 01:01:32.560 A:end T:10% L:80%
About the baby.

804
01:01:38.440 --> 01:01:41.580 A:end T:10% L:80%
Well, enough of
this idling,

805
01:01:42.380 --> 01:01:43.570 A:end T:10% L:80%
Mrs. Stumpf.

806
01:01:43.570 --> 01:01:48.370 A:end T:10% L:80%
Come, we have
sassafras to gather.

807
01:01:55.580 --> 01:01:59.360 A:end T:10% L:80%
There's a fine
tool to do

808
01:01:59.400 --> 01:02:00.440 A:end T:10% L:80%
it with.

809
01:02:00.440 --> 01:02:02.560 A:end T:10% L:80%
Monsieur, we
need your ax

810
01:02:03.370 --> 01:02:05.350 A:end T:10% L:80%
to cut sassafras.

811
01:02:07.380 --> 01:02:09.380 A:end T:10% L:80%
It is sharp.
You will

812
01:02:09.420 --> 01:02:10.450 A:end T:10% L:80%
take care.

813
01:02:10.450 --> 01:02:12.360 A:end T:10% L:80%
You can be
sure of that.

814
01:02:12.410 --> 01:02:13.360 A:end T:10% L:80%
Thank you.

815
01:02:13.360 --> 01:02:16.380 A:end T:10% L:80%
Your arms. They
are bleeding.

816
01:02:16.380 --> 01:02:18.480 A:end T:10% L:80%
Aye, from fighting
with berry canes so you

817
01:02:18.520 --> 01:02:20.380 A:end T:10% L:80%
can fill your bellies.

818
01:02:20.380 --> 01:02:23.450 A:end T:10% L:80%
Eh bien Marie,
you must fight back.

819
01:02:23.450 --> 01:02:27.350 A:end T:10% L:80%
But take care.

820
01:02:27.350 --> 01:02:28.450 A:end T:10% L:80%
We must not
lose you,

821
01:02:28.490 --> 01:02:29.420 A:end T:10% L:80%
mon cho.

822
01:02:56.360 --> 01:02:57.420 A:end T:10% L:80%
Mary.

823
01:03:19.430 --> 01:03:21.440 A:end T:10% L:80%
I thought
I was ready.

824
01:03:21.440 --> 01:03:23.380 A:end T:10% L:80%
Who could be
ready for this?

825
01:03:23.420 --> 01:03:24.470 A:end T:10% L:80%
She is your baby.

826
01:03:24.470 --> 01:03:26.410 A:end T:10% L:80%
Come. We
forget this.

827
01:03:26.410 --> 01:03:29.380 A:end T:10% L:80%
No. I have
to go home.

828
01:03:29.380 --> 01:03:31.580 A:end T:10% L:80%
I have to go
home to Will.

829
01:03:31.580 --> 01:03:35.490 A:end T:10% L:80%
Come. Come.

830
01:03:35.490 --> 01:03:40.360 A:end T:10% L:80%
They can't
hear you now.

831
01:03:40.360 --> 01:03:41.360 A:end T:10% L:80%
That's it.

832
01:03:45.490 --> 01:03:48.370 A:end T:10% L:80%
Good girl. Yah.

833
01:03:48.370 --> 01:03:51.360 A:end T:10% L:80%
Good girl.
Good girl.

834
01:04:18.470 --> 01:04:22.440 A:end T:10% L:80%
It's the first time
in so long that

835
01:04:22.480 --> 01:04:24.360 A:end T:10% L:80%
we are free.

836
01:04:24.360 --> 01:04:25.580 A:end T:10% L:80%
Yah.

837
01:04:35.580 --> 01:04:39.420 A:end T:10% L:80%
Come dear,
and step lightly.

838
01:04:39.420 --> 01:04:42.360 A:end T:10% L:80%
We're going home.

839
01:04:44.350 --> 01:04:47.350 A:end T:10% L:80%
[owl hooting]

840
01:04:53.390 --> 01:04:55.540 A:end T:10% L:80%
You think Jack
has found this

841
01:04:55.580 --> 01:04:57.400 A:end T:10% L:80%
Snake Stick?

842
01:04:57.400 --> 01:04:58.500 A:end T:10% L:80%
Why has he
not returned?

843
01:04:58.540 --> 01:05:00.400 A:end T:10% L:80%
It's been days, Will.

844
01:05:05.390 --> 01:05:07.540 A:end T:10% L:80%
Why do you have the look
of Mary when she's

845
01:05:07.580 --> 01:05:09.370 A:end T:10% L:80%
feeling strange?

846
01:05:09.370 --> 01:05:13.460 A:end T:10% L:80%
Do I?

847
01:05:13.460 --> 01:05:15.490 A:end T:10% L:80%
She used to say
we could read

848
01:05:15.530 --> 01:05:17.430 A:end T:10% L:80%
each other's minds.

849
01:05:17.430 --> 01:05:21.400 A:end T:10% L:80%
Least she could
usually tell what

850
01:05:21.440 --> 01:05:23.430 A:end T:10% L:80%
I was thinking.

851
01:05:23.430 --> 01:05:27.380 A:end T:10% L:80%
I wish--

852
01:05:27.380 --> 01:05:29.520 A:end T:10% L:80%
I want her to know
that we've not

853
01:05:29.560 --> 01:05:31.400 A:end T:10% L:80%
given up, John.

854
01:05:31.400 --> 01:05:33.350 A:end T:10% L:80%
That's all.

855
01:05:35.380 --> 01:05:37.360 A:end T:10% L:80%
[grunting]

856
01:06:14.360 --> 01:06:16.410 A:end T:10% L:80%
I am mad to
listen to you!

857
01:06:16.410 --> 01:06:18.570 A:end T:10% L:80%
Gretel, we've come
many many miles with

858
01:06:19.370 --> 01:06:20.490 A:end T:10% L:80%
no hurt to speak of.

859
01:06:20.490 --> 01:06:22.380 A:end T:10% L:80%
I hurt!

860
01:06:22.380 --> 01:06:26.380 A:end T:10% L:80%
But we're free, dear!
We're free as birds.

861
01:06:26.380 --> 01:06:27.520 A:end T:10% L:80%
Free as birds.
And do

862
01:06:27.560 --> 01:06:30.370 A:end T:10% L:80%
you know how free
bird is?

863
01:06:30.370 --> 01:06:33.370 A:end T:10% L:80%
Always a bird is here
for a seed, here for a

864
01:06:33.410 --> 01:06:34.550 A:end T:10% L:80%
gnat, here for a fly,

865
01:06:34.550 --> 01:06:38.420 A:end T:10% L:80%
and that is all he
do, all day long.

866
01:06:38.460 --> 01:06:40.370 A:end T:10% L:80%
Free as a bird.

867
01:06:40.370 --> 01:06:42.400 A:end T:10% L:80%
Aye, it is like I said
then.

868
01:06:42.440 --> 01:06:44.530 A:end T:10% L:80%
We really are
free as birds.

869
01:06:44.530 --> 01:06:48.440 A:end T:10% L:80%
And what if there
is another creek,

870
01:06:48.480 --> 01:06:50.490 A:end T:10% L:80%
and another river?

871
01:06:50.490 --> 01:06:53.460 A:end T:10% L:80%
Then we cross them!
We cross them all!

872
01:06:53.460 --> 01:06:54.540 A:end T:10% L:80%
[groan]

873
01:07:01.550 --> 01:07:08.380 A:end T:10% L:80%
Look, is bridge.
Come, come.

874
01:07:08.380 --> 01:07:09.420 A:end T:10% L:80%
[alarmed]
No, Gretel!

875
01:07:09.420 --> 01:07:10.370 A:end T:10% L:80%
Yes! Come.
You

876
01:07:10.410 --> 01:07:12.370 A:end T:10% L:80%
are young but
I am strong.

877
01:07:12.370 --> 01:07:14.420 A:end T:10% L:80%
I take you
home. Come.

878
01:07:14.420 --> 01:07:17.500 A:end T:10% L:80%
Be careful,
is slippery.

879
01:07:24.540 --> 01:07:28.390 A:end T:10% L:80%
Careful here, Mary,
it's difficult.

880
01:07:28.390 --> 01:07:32.380 A:end T:10% L:80%
[shouts]

881
01:07:44.430 --> 01:07:48.380 A:end T:10% L:80%
[gasping and coughing]

882
01:07:59.420 --> 01:08:01.440 A:end T:10% L:80%
Why did I
listen to you?

883
01:08:01.440 --> 01:08:02.430 A:end T:10% L:80%
[shouts]
If I not

884
01:08:02.470 --> 01:08:03.470 A:end T:10% L:80%
listen to you,

885
01:08:03.470 --> 01:08:05.490 A:end T:10% L:80%
I be in warm
Indian house

886
01:08:05.530 --> 01:08:06.500 A:end T:10% L:80%
with fire

887
01:08:06.500 --> 01:08:08.570 A:end T:10% L:80%
and not this
cold river.

888
01:08:08.570 --> 01:08:10.560 A:end T:10% L:80%
[screams]

889
01:08:19.390 --> 01:08:20.520 A:end T:10% L:80%
[shouts]

890
01:08:26.570 --> 01:08:29.550 A:end T:10% L:80%
[gasping and grunting]

891
01:08:47.570 --> 01:08:49.570 A:end T:10% L:80%
Gretel, I know
where we are!

892
01:08:49.570 --> 01:08:51.570 A:end T:10% L:80%
Oh, good!

893
01:08:51.570 --> 01:08:54.570 A:end T:10% L:80%
Down there, it's where
they let us bathe.

894
01:08:54.570 --> 01:08:56.510 A:end T:10% L:80%
Now we
are truly

895
01:08:56.550 --> 01:08:58.480 A:end T:10% L:80%
halfway home.

896
01:09:05.510 --> 01:09:06.520 A:end T:10% L:80%
[Mary]
And at the end

897
01:09:06.560 --> 01:09:07.470 A:end T:10% L:80%
of the day

898
01:09:07.470 --> 01:09:08.500 A:end T:10% L:80%
he'd rub
my feet.

899
01:09:13.540 --> 01:09:15.550 A:end T:10% L:80%
I can still see
his hands now,

900
01:09:18.470 --> 01:09:21.470 A:end T:10% L:80%
big, and solid.

901
01:09:21.470 --> 01:09:24.530 A:end T:10% L:80%
With that
fine dark hair,

902
01:09:27.480 --> 01:09:29.570 A:end T:10% L:80%
and the blue veins
under his skin.

903
01:09:34.580 --> 01:09:36.570 A:end T:10% L:80%
Such hands
has my Will.

904
01:09:36.570 --> 01:09:41.560 A:end T:10% L:80%
So strong and
yet so gentle.

905
01:09:46.550 --> 01:09:52.410 A:end T:10% L:80%
[giggles]

906
01:09:52.410 --> 01:09:57.440 A:end T:10% L:80%
I was good-looking
then. Like you.

907
01:09:57.440 --> 01:10:01.450 A:end T:10% L:80%
All the young men
wanted me to come

908
01:10:01.490 --> 01:10:04.440 A:end T:10% L:80%
to the party to dance.

909
01:10:04.440 --> 01:10:07.550 A:end T:10% L:80%
But the kitchen
of my mother--

910
01:10:07.550 --> 01:10:10.560 A:end T:10% L:80%
was where I
wanted to be.

911
01:10:12.540 --> 01:10:18.430 A:end T:10% L:80%
It was big and warm
and--safe--always,

912
01:10:19.540 --> 01:10:22.530 A:end T:10% L:80%
with copper
pots and spoons,

913
01:10:22.530 --> 01:10:25.540 A:end T:10% L:80%
hanging from great
black beams.

914
01:10:25.540 --> 01:10:30.490 A:end T:10% L:80%
And ach, the smells!

915
01:10:30.490 --> 01:10:34.450 A:end T:10% L:80%
Cheese in cloths,

916
01:10:34.450 --> 01:10:36.580 A:end T:10% L:80%
and butter in churns,

917
01:10:38.570 --> 01:10:42.380 A:end T:10% L:80%
and huge ovens
that smelled always

918
01:10:42.420 --> 01:10:44.470 A:end T:10% L:80%
of fresh baked bread.

919
01:10:44.470 --> 01:10:47.500 A:end T:10% L:80%
Stop! Have
mercy, woman!

920
01:10:47.500 --> 01:10:49.550 A:end T:10% L:80%
You're caressing me at
one end and torturing

921
01:10:50.350 --> 01:10:50.570 A:end T:10% L:80%
me at the other.

922
01:10:55.500 --> 01:10:57.360 A:end T:10% L:80%
You are all
I have in the

923
01:10:57.400 --> 01:10:58.420 A:end T:10% L:80%
world now, Mary.

924
01:11:00.530 --> 01:11:03.440 A:end T:10% L:80%
All I have
in the world.

925
01:11:33.570 --> 01:11:36.450 A:end T:10% L:80%
[shouts]
Mary, please!

926
01:11:36.450 --> 01:11:41.440 A:end T:10% L:80%
Very well.
We'll rest here.

927
01:11:41.440 --> 01:11:45.420 A:end T:10% L:80%
Lord knows I'm tired
enough to sleep and

928
01:11:45.460 --> 01:11:46.510 A:end T:10% L:80%
never wake.

929
01:11:49.450 --> 01:11:53.470 A:end T:10% L:80%
Mary, we are
lost, no?

930
01:11:53.470 --> 01:11:56.470 A:end T:10% L:80%
We cannot be.

931
01:11:56.470 --> 01:12:00.580 A:end T:10% L:80%
If we don't
eat soon,

932
01:12:00.580 --> 01:12:02.580 A:end T:10% L:80%
I will die.

933
01:12:02.580 --> 01:12:06.550 A:end T:10% L:80%
No. I won't let
you die, Gretel.

934
01:12:06.550 --> 01:12:09.380 A:end T:10% L:80%
We will share
the blanket.

935
01:12:09.380 --> 01:12:11.500 A:end T:10% L:80%
If you give me your word
you'll let me have it

936
01:12:11.540 --> 01:12:12.530 A:end T:10% L:80%
back at my turn.

937
01:12:12.530 --> 01:12:14.470 A:end T:10% L:80%
I give my word.

938
01:12:38.560 --> 01:12:41.380 A:end T:10% L:80%
I have seen my cousins
the Shawnee and they

939
01:12:41.420 --> 01:12:42.350 A:end T:10% L:80%
have told me

940
01:12:42.350 --> 01:12:44.490 A:end T:10% L:80%
what is in
their hearts.

941
01:12:44.490 --> 01:12:45.580 A:end T:10% L:80%
They had
a good life.

942
01:12:45.580 --> 01:12:48.410 A:end T:10% L:80%
But then they were forced
from the south to the

943
01:12:48.450 --> 01:12:49.400 A:end T:10% L:80%
O-he-oh lands,

944
01:12:49.400 --> 01:12:51.420 A:end T:10% L:80%
where they had to
learn to live

945
01:12:51.460 --> 01:12:52.500 A:end T:10% L:80%
all over again.

946
01:12:52.500 --> 01:12:53.520 A:end T:10% L:80%
They took up
the tomahawk

947
01:12:53.560 --> 01:12:54.560 A:end T:10% L:80%
against the English

948
01:12:54.560 --> 01:12:56.510 A:end T:10% L:80%
because they were
driven from

949
01:12:56.550 --> 01:12:57.520 A:end T:10% L:80%
their lands.

950
01:13:01.380 --> 01:13:03.560 A:end T:10% L:80%
They will not give up
their captives easy.

951
01:13:08.350 --> 01:13:10.470 A:end T:10% L:80%
You must know that
they adopt captives

952
01:13:10.470 --> 01:13:11.520 A:end T:10% L:80%
to replace
Shawnee people

953
01:13:11.560 --> 01:13:13.360 A:end T:10% L:80%
killed by white men.

954
01:13:13.360 --> 01:13:14.470 A:end T:10% L:80%
I know that.

955
01:13:14.470 --> 01:13:17.360 A:end T:10% L:80%
I regret what has passed
but we seek fair exchange

956
01:13:17.400 --> 01:13:18.400 A:end T:10% L:80%
for our families.

957
01:13:18.400 --> 01:13:20.370 A:end T:10% L:80%
Cherokee too love
their families,

958
01:13:20.370 --> 01:13:21.580 A:end T:10% L:80%
but Snake Stick not
happy with what

959
01:13:22.380 --> 01:13:22.500 A:end T:10% L:80%
you ask.

960
01:13:22.500 --> 01:13:25.400 A:end T:10% L:80%
Not proud to go to
Shawnee brothers to

961
01:13:25.440 --> 01:13:26.520 A:end T:10% L:80%
talk for English.

962
01:13:29.560 --> 01:13:32.410 A:end T:10% L:80%
They will ask,
"If you so close

963
01:13:32.450 --> 01:13:34.380 A:end T:10% L:80%
to English to speak,

964
01:13:34.380 --> 01:13:38.530 A:end T:10% L:80%
why do you
not kill him?"

965
01:13:38.530 --> 01:13:40.540 A:end T:10% L:80%
I reckon you'd tell them
the Cherokee are not at

966
01:13:40.580 --> 01:13:41.580 A:end T:10% L:80%
war with the English.

967
01:13:41.580 --> 01:13:42.570 A:end T:10% L:80%
Plus that's
my whiskey

968
01:13:43.370 --> 01:13:44.350 A:end T:10% L:80%
you're drinking.

969
01:13:44.350 --> 01:13:46.380 A:end T:10% L:80%
Now sir, do you
wish to hear my

970
01:13:46.420 --> 01:13:47.540 A:end T:10% L:80%
proposition or not?

971
01:13:47.540 --> 01:13:52.580 A:end T:10% L:80%
English talk.

972
01:13:52.580 --> 01:13:56.530 A:end T:10% L:80%
Good.

973
01:13:56.530 --> 01:13:59.350 A:end T:10% L:80%
Ask your Shawnee brothers
for a woman named

974
01:13:59.390 --> 01:13:59.570 A:end T:10% L:80%
Mary Ingles,

975
01:13:59.570 --> 01:14:03.370 A:end T:10% L:80%
her son Thomas, and
another woman,

976
01:14:03.390 --> 01:14:04.500 A:end T:10% L:80%
Bettie Draper.

977
01:14:04.500 --> 01:14:06.430 A:end T:10% L:80%
They were taken
from a settlement

978
01:14:06.470 --> 01:14:07.390 A:end T:10% L:80%
near--Jack?

979
01:14:07.390 --> 01:14:11.480 A:end T:10% L:80%
Chi-no-da-se-pe.
New River.

980
01:14:13.560 --> 01:14:17.410 A:end T:10% L:80%
Mer Englis,

981
01:14:17.410 --> 01:14:19.560 A:end T:10% L:80%
son To-mas,

982
01:14:19.560 --> 01:14:22.420 A:end T:10% L:80%
Betah Daper.

983
01:14:22.420 --> 01:14:23.540 A:end T:10% L:80%
And a man,
Henry Lenard.

984
01:14:23.540 --> 01:14:26.390 A:end T:10% L:80%
No! Shawnee not
sell English man.

985
01:14:26.390 --> 01:14:27.520 A:end T:10% L:80%
At war with
English man.

986
01:14:27.520 --> 01:14:29.420 A:end T:10% L:80%
Let the Shawnee
decide.

987
01:14:29.460 --> 01:14:30.570 A:end T:10% L:80%
Carry
the message.

988
01:15:11.540 --> 01:15:15.580 A:end T:10% L:80%
Damn squirrels!
Everything gone.

989
01:15:15.580 --> 01:15:18.500 A:end T:10% L:80%
Now we have 11.

990
01:15:20.580 --> 01:15:24.490 A:end T:10% L:80%
We'll find another,
it just needs patience.

991
01:15:24.490 --> 01:15:26.350 A:end T:10% L:80%
Give me the ax.

992
01:15:26.350 --> 01:15:27.370 A:end T:10% L:80%
I'll do it.

993
01:15:27.370 --> 01:15:28.510 A:end T:10% L:80%
No, I'll do it.

994
01:15:28.510 --> 01:15:30.350 A:end T:10% L:80%
I can do it.

995
01:15:30.350 --> 01:15:32.400 A:end T:10% L:80%
Give it to me!

996
01:15:38.580 --> 01:15:42.350 A:end T:10% L:80%
I know you
out there!

997
01:15:42.350 --> 01:15:47.370 A:end T:10% L:80%
And when I find you,
I eat you raw!

998
01:15:54.420 --> 01:15:56.350 A:end T:10% L:80%
Gretel!

999
01:16:00.430 --> 01:16:01.460 A:end T:10% L:80%
Not enough.
Find your

1000
01:16:01.500 --> 01:16:02.410 A:end T:10% L:80%
own tree!

1001
01:16:02.410 --> 01:16:04.380 A:end T:10% L:80%
Then you find
your own blanket.

1002
01:16:04.380 --> 01:16:06.480 A:end T:10% L:80%
No, I am sorry.
Here, I give

1003
01:16:06.520 --> 01:16:07.510 A:end T:10% L:80%
you some.

1004
01:16:07.510 --> 01:16:10.360 A:end T:10% L:80%
I'll not eat wood.
You hear me now.

1005
01:16:10.360 --> 01:16:11.420 A:end T:10% L:80%
I have a purpose.

1006
01:16:11.420 --> 01:16:13.370 A:end T:10% L:80%
I'm longing for
a faraway place

1007
01:16:13.370 --> 01:16:14.410 A:end T:10% L:80%
and a husband
who waits there.

1008
01:16:14.410 --> 01:16:15.530 A:end T:10% L:80%
I'll not be
stopped by starving

1009
01:16:15.570 --> 01:16:17.360 A:end T:10% L:80%
or sickness or hurt.

1010
01:16:17.360 --> 01:16:19.400 A:end T:10% L:80%
Nor will I be stopped by
a woman who's got

1011
01:16:19.440 --> 01:16:20.360 A:end T:10% L:80%
no purpose,

1012
01:16:20.360 --> 01:16:22.400 A:end T:10% L:80%
who's ruled only by
her gut, for she's

1013
01:16:22.440 --> 01:16:23.540 A:end T:10% L:80%
nothing to go home to.

1014
01:16:23.540 --> 01:16:25.580 A:end T:10% L:80%
Eating wood. You'll
be eating worms next.

1015
01:16:25.580 --> 01:16:29.370 A:end T:10% L:80%
I'd rather eat worms
than the worms

1016
01:16:29.410 --> 01:16:30.350 A:end T:10% L:80%
eat me!

1017
01:16:32.360 --> 01:16:36.350 A:end T:10% L:80%
Mary, Mary!

1018
01:16:36.350 --> 01:16:37.370 A:end T:10% L:80%
Mary!

1019
01:16:39.400 --> 01:16:40.530 A:end T:10% L:80%
Mary!

1020
01:16:40.530 --> 01:16:42.560 A:end T:10% L:80%
Don't leave me!

1021
01:16:45.360 --> 01:16:46.540 A:end T:10% L:80%
Mary,
[coughing]

1022
01:16:46.580 --> 01:16:49.440 A:end T:10% L:80%
no farther, please.

1023
01:16:51.580 --> 01:16:55.440 A:end T:10% L:80%
I know it's hard, Gretel,
but we're getting closer.

1024
01:16:55.440 --> 01:16:57.460 A:end T:10% L:80%
I no have to do
what you say.

1025
01:16:57.460 --> 01:16:59.420 A:end T:10% L:80%
I die from doing
what you say.

1026
01:16:59.420 --> 01:17:01.540 A:end T:10% L:80%
You'll die
if you stay here.

1027
01:17:01.540 --> 01:17:04.390 A:end T:10% L:80%
No, I die from
listening to you!

1028
01:17:07.530 --> 01:17:11.410 A:end T:10% L:80%
I am sorry.
I not mean.

1029
01:17:11.410 --> 01:17:13.500 A:end T:10% L:80%
I not hit you
again, Mary.

1030
01:17:13.540 --> 01:17:14.560 A:end T:10% L:80%
I promise.

1031
01:17:14.560 --> 01:17:17.570 A:end T:10% L:80%
You better not
try, Gretel.

1032
01:17:17.570 --> 01:17:20.390 A:end T:10% L:80%
Because if we're
to reach home, we

1033
01:17:20.430 --> 01:17:22.370 A:end T:10% L:80%
have to do it together.

1034
01:17:35.460 --> 01:17:38.390 A:end T:10% L:80%
Get that greasy carcass
of yours out of

1035
01:17:38.430 --> 01:17:39.350 A:end T:10% L:80%
my path.

1036
01:17:39.350 --> 01:17:42.380 A:end T:10% L:80%
Move, you clod!

1037
01:17:42.380 --> 01:17:44.370 A:end T:10% L:80%
You do that to me
once more, I

1038
01:17:44.420 --> 01:17:45.350 A:end T:10% L:80%
kill you!

1039
01:17:45.350 --> 01:17:47.460 A:end T:10% L:80%
You've nothing to kill
me with but your

1040
01:17:47.500 --> 01:17:48.460 A:end T:10% L:80%
bare hands!

1041
01:17:48.460 --> 01:17:50.350 A:end T:10% L:80%
We have
to cross

1042
01:17:50.390 --> 01:17:51.520 A:end T:10% L:80%
here, Gretel!

1043
01:17:54.360 --> 01:17:55.560 A:end T:10% L:80%
Maybe we'll find
some more berries

1044
01:17:56.360 --> 01:17:56.530 A:end T:10% L:80%
over there!

1045
01:17:56.530 --> 01:17:59.390 A:end T:10% L:80%
I want no
more berries!

1046
01:17:59.390 --> 01:18:00.480 A:end T:10% L:80%
Well, we've not
had much luck

1047
01:18:00.520 --> 01:18:01.440 A:end T:10% L:80%
at fishing.

1048
01:18:01.440 --> 01:18:03.460 A:end T:10% L:80%
I want no
more fish!

1049
01:18:03.460 --> 01:18:06.560 A:end T:10% L:80%
Maybe I eat you,
Mary Ingles!

1050
01:18:13.390 --> 01:18:14.580 A:end T:10% L:80%
No, wait, Mary!

1051
01:18:14.580 --> 01:18:19.360 A:end T:10% L:80%
No! Mary!
Come back!

1052
01:18:23.430 --> 01:18:26.360 A:end T:10% L:80%
Mary, no, don't
leave me here!

1053
01:18:31.440 --> 01:18:36.410 A:end T:10% L:80%
No! No!
Mary!

1054
01:18:36.410 --> 01:18:38.380 A:end T:10% L:80%
No!

1055
01:18:46.350 --> 01:18:48.400 A:end T:10% L:80%
[Gretel, desperate]
Mary!

1056
01:18:51.360 --> 01:18:52.540 A:end T:10% L:80%
Mary!

1057
01:18:56.380 --> 01:18:59.380 A:end T:10% L:80%
Mary! I am sorry!

1058
01:18:59.380 --> 01:19:02.470 A:end T:10% L:80%
I want us friends!
Like before!

1059
01:19:02.470 --> 01:19:06.540 A:end T:10% L:80%
It is best
that we're apart.

1060
01:19:06.540 --> 01:19:10.480 A:end T:10% L:80%
You have your side,
and I have mine!

1061
01:19:10.480 --> 01:19:13.550 A:end T:10% L:80%
Did you find
food, dear?

1062
01:19:13.550 --> 01:19:16.560 A:end T:10% L:80%
A root!

1063
01:19:16.560 --> 01:19:20.470 A:end T:10% L:80%
Mary, please!
Be my friend!

1064
01:19:20.470 --> 01:19:22.580 A:end T:10% L:80%
We must be
on our way!

1065
01:19:34.360 --> 01:19:36.580 A:end T:10% L:80%
Gretel!

1066
01:19:36.580 --> 01:19:38.410 A:end T:10% L:80%
Please!

1067
01:19:59.560 --> 01:20:03.440 A:end T:10% L:80%
[panting]

1068
01:20:09.380 --> 01:20:13.560 A:end T:10% L:80%
Lord, I don't
think I can

1069
01:20:14.360 --> 01:20:15.450 A:end T:10% L:80%
go on.

1070
01:20:15.450 --> 01:20:18.460 A:end T:10% L:80%
Quit your whining,
Mary Ingles.

1071
01:20:18.460 --> 01:20:21.510 A:end T:10% L:80%
Just keep moving.
[heavy panting]

1072
01:20:21.510 --> 01:20:24.360 A:end T:10% L:80%
Just keep moving.

1073
01:20:32.380 --> 01:20:35.450 A:end T:10% L:80%
[panting and coughing]

1074
01:20:39.370 --> 01:20:42.380 A:end T:10% L:80%
Have to pray,
have to pray.

1075
01:20:42.380 --> 01:20:48.470 A:end T:10% L:80%
Why? What's to
be thankful for?

1076
01:20:48.470 --> 01:20:51.510 A:end T:10% L:80%
Lord, you could've
been kinder!

1077
01:20:51.510 --> 01:20:56.390 A:end T:10% L:80%
Not that I'm telling
you your business!

1078
01:20:56.390 --> 01:21:00.350 A:end T:10% L:80%
[mumbles]

1079
01:21:00.350 --> 01:21:03.470 A:end T:10% L:80%
I--I must--
must remember.

1080
01:21:03.470 --> 01:21:08.360 A:end T:10% L:80%
Must remember Will.

1081
01:21:08.360 --> 01:21:10.360 A:end T:10% L:80%
I must pray.

1082
01:21:10.360 --> 01:21:12.570 A:end T:10% L:80%
I must pray or I'll
never get home.

1083
01:21:16.490 --> 01:21:20.430 A:end T:10% L:80%
I must pray or
I'll never get home.

1084
01:21:20.430 --> 01:21:23.470 A:end T:10% L:80%
[heavy panting]

1085
01:21:27.500 --> 01:21:32.390 A:end T:10% L:80%
I'm coming home, Will.
[heavy panting]

1086
01:21:32.390 --> 01:21:35.350 A:end T:10% L:80%
I'm coming home, Will.

1087
01:21:40.370 --> 01:21:41.480 A:end T:10% L:80%
I'm coming home.

1088
01:22:27.390 --> 01:22:28.430 A:end T:10% L:80%
It's a woman.

1089
01:22:31.410 --> 01:22:33.360 A:end T:10% L:80%
Could it be
Mary Ingles?

1090
01:22:37.390 --> 01:22:40.390 A:end T:10% L:80%
[soft music]

1091
01:22:52.370 --> 01:22:53.530 A:end T:10% L:80%
Mr. Harmon--

1092
01:22:53.530 --> 01:22:55.510 A:end T:10% L:80%
Save your
strength, Ma'am.

1093
01:22:55.510 --> 01:22:59.400 A:end T:10% L:80%
I can't say much for
my skills at nursing,

1094
01:22:59.400 --> 01:23:00.540 A:end T:10% L:80%
but we've sent
for Miz Lybrook.

1095
01:23:00.540 --> 01:23:03.460 A:end T:10% L:80%
My mother?

1096
01:23:07.480 --> 01:23:11.510 A:end T:10% L:80%
Passed on, ma'am.
It was not the massacre.

1097
01:23:11.510 --> 01:23:14.510 A:end T:10% L:80%
It was more like
grief, I'm thinking.

1098
01:23:14.510 --> 01:23:16.400 A:end T:10% L:80%
And Will?

1099
01:23:16.400 --> 01:23:19.470 A:end T:10% L:80%
Will's not here.

1100
01:23:19.470 --> 01:23:22.440 A:end T:10% L:80%
Him and Johnny went looking
for ye amongst the Injuns.

1101
01:23:22.440 --> 01:23:25.440 A:end T:10% L:80%
They ain't come back.

1102
01:23:27.490 --> 01:23:30.400 A:end T:10% L:80%
I'm real sorry, ma'am.

1103
01:24:12.390 --> 01:24:15.510 A:end T:10% L:80%
When you were across
the river from me,

1104
01:24:15.510 --> 01:24:19.510 A:end T:10% L:80%
my heart, Mary,

1105
01:24:19.510 --> 01:24:24.480 A:end T:10% L:80%
was more empty
than my belly.

1106
01:24:26.560 --> 01:24:31.470 A:end T:10% L:80%
I know, dear.
Mine was too.

1107
01:24:34.390 --> 01:24:35.510 A:end T:10% L:80%
Oh, Gretel.

1108
01:24:37.550 --> 01:24:40.490 A:end T:10% L:80%
No two souls were
ever closer than

1109
01:24:40.530 --> 01:24:41.540 A:end T:10% L:80%
you and me.

1110
01:24:46.570 --> 01:24:49.550 A:end T:10% L:80%
And now you're
all I have left.

1111
01:24:55.550 --> 01:24:57.440 A:end T:10% L:80%
[kiss]

1112
01:25:23.550 --> 01:25:26.480 A:end T:10% L:80%
Miz Lybrook says that
woman eats like three

1113
01:25:26.520 --> 01:25:28.450 A:end T:10% L:80%
men and a horse together.

1114
01:25:30.530 --> 01:25:32.560 A:end T:10% L:80%
She was kind
to take her in.

1115
01:25:33.360 --> 01:25:34.410 A:end T:10% L:80%
[horse neighs]

1116
01:25:34.410 --> 01:25:35.560 A:end T:10% L:80%
Gretel is a
good soul.

1117
01:25:35.560 --> 01:25:38.490 A:end T:10% L:80%
[door opens
and footsteps]

1118
01:25:38.490 --> 01:25:41.390 A:end T:10% L:80%
There's young Adam
with fresh beef.

1119
01:25:45.580 --> 01:25:48.500 A:end T:10% L:80%
Will!

1120
01:26:08.540 --> 01:26:11.470 A:end T:10% L:80%
[gasping]

1121
01:26:43.470 --> 01:26:45.550 A:end T:10% L:80%
Let's get this over with,
there's just two of us

1122
01:26:46.350 --> 01:26:46.460 A:end T:10% L:80%
to hear.

1123
01:26:54.580 --> 01:26:56.540 A:end T:10% L:80%
What happened
to Tommy?

1124
01:27:03.560 --> 01:27:06.520 A:end T:10% L:80%
He was taken
by a chief

1125
01:27:06.520 --> 01:27:10.360 A:end T:10% L:80%
to raise
as a warrior.

1126
01:27:10.360 --> 01:27:14.440 A:end T:10% L:80%
Taken I don't
know where.

1127
01:27:18.350 --> 01:27:20.470 A:end T:10% L:80%
And the other?

1128
01:27:26.370 --> 01:27:29.360 A:end T:10% L:80%
She was born
in the forest.

1129
01:27:29.360 --> 01:27:32.360 A:end T:10% L:80%
Six days
after the massacre.

1130
01:27:32.360 --> 01:27:37.510 A:end T:10% L:80%
I carried her,
and fed her,

1131
01:27:37.510 --> 01:27:39.560 A:end T:10% L:80%
until I had
no more milk.

1132
01:27:41.510 --> 01:27:43.480 A:end T:10% L:80%
And then?

1133
01:27:47.360 --> 01:27:49.400 A:end T:10% L:80%
And then I had
to leave her

1134
01:27:49.440 --> 01:27:50.560 A:end T:10% L:80%
with a wetnurse.

1135
01:27:50.560 --> 01:27:53.410 A:end T:10% L:80%
She'd have perished.
You can see that by

1136
01:27:53.450 --> 01:27:54.480 A:end T:10% L:80%
the sight of me.

1137
01:28:00.500 --> 01:28:02.530 A:end T:10% L:80%
Did you give
this girl-child

1138
01:28:02.570 --> 01:28:03.490 A:end T:10% L:80%
a name?

1139
01:28:08.450 --> 01:28:09.530 A:end T:10% L:80%
I did.

1140
01:28:11.510 --> 01:28:14.440 A:end T:10% L:80%
But you are
not to know it.

1141
01:28:14.440 --> 01:28:17.520 A:end T:10% L:80%
And I intend to forget
it as quick as I can.

1142
01:28:24.550 --> 01:28:27.460 A:end T:10% L:80%
That's as it
should be.

1143
01:28:27.460 --> 01:28:30.350 A:end T:10% L:80%
Have you nothing
to say to me?

1144
01:28:34.580 --> 01:28:40.550 A:end T:10% L:80%
When they took
off with you, I had

1145
01:28:41.350 --> 01:28:44.570 A:end T:10% L:80%
to run the other way.

1146
01:28:44.570 --> 01:28:47.500 A:end T:10% L:80%
And that's
as it should be.

1147
01:28:47.500 --> 01:28:50.450 A:end T:10% L:80%
If you'd been fool
enough to run into

1148
01:28:50.490 --> 01:28:51.480 A:end T:10% L:80%
a massacre,

1149
01:28:51.480 --> 01:28:53.530 A:end T:10% L:80%
where would
you be now?

1150
01:28:58.500 --> 01:29:01.520 A:end T:10% L:80%
We're right where we
were seven years

1151
01:29:01.560 --> 01:29:02.570 A:end T:10% L:80%
back, Mary.

1152
01:29:02.570 --> 01:29:04.540 A:end T:10% L:80%
Just us two.

1153
01:29:09.580 --> 01:29:11.350 A:end T:10% L:80%
And I love
you more,

1154
01:29:11.390 --> 01:29:11.580 A:end T:10% L:80%
Will Ingles.

1155
01:29:14.480 --> 01:29:16.480 A:end T:10% L:80%
Is that true,
Mary Ingles?

1156
01:29:16.480 --> 01:29:19.380 A:end T:10% L:80%
I have proof.

1157
01:29:19.380 --> 01:29:21.580 A:end T:10% L:80%
I am here,
am I not?

1158
01:29:40.490 --> 01:29:43.540 A:end T:10% L:80%
[birds chirping
and wind blowing]

1159
01:29:54.550 --> 01:29:56.520 A:end T:10% L:80%
Will!!

1160
01:29:56.520 --> 01:29:58.520 A:end T:10% L:80%
Ma!

1161
01:30:00.460 --> 01:30:01.560 A:end T:10% L:80%
Tommy!

1162
01:30:20.580 --> 01:30:21.580 A:end T:10% L:80%
Ba-bay-sah.

1163
01:30:30.520 --> 01:30:32.520 A:end T:10% L:80%
Thank you.

1164
01:30:32.520 --> 01:30:35.490 A:end T:10% L:80%
Sir, why have
you done this?

1165
01:30:37.540 --> 01:30:39.350 A:end T:10% L:80%
Your wife--

1166
01:30:39.350 --> 01:30:43.510 A:end T:10% L:80%
is nenothtu.
A warrior.

1167
01:30:47.380 --> 01:30:48.570 A:end T:10% L:80%
I do this for her.

1168
01:30:55.480 --> 01:30:59.360 A:end T:10% L:80%
To-mas.

1169
01:30:59.360 --> 01:31:00.580 A:end T:10% L:80%
Tanakia.

1170
01:31:00.580 --> 01:31:03.370 A:end T:10% L:80%
Farewell, sir.

1171
01:31:03.370 --> 01:31:05.360 A:end T:10% L:80%
Tanakia.

1172
01:31:05.360 --> 01:31:09.570 A:end T:10% L:80%
[soft music]
