1 00:01:27,167 --> 00:01:29,635 - Έλα εδώ. - Τι; 2 00:01:47,327 --> 00:01:50,637 - Καλημέρα, Κα Στέηπλς. - Καλημέρα, μαντάμ. 3 00:02:01,127 --> 00:02:03,118 Aργά! Aργά! 4 00:02:56,727 --> 00:02:59,639 Ω, γαμώ το! Γαμώ το! 5 00:03:03,847 --> 00:03:05,166 Γαμώ το! 6 00:03:15,607 --> 00:03:19,725 - Γαμώ το! Παίρνουμε το δικό σου. - Κάνει μόνο 40 μίλια την ώρα. 7 00:03:29,727 --> 00:03:31,797 Πού στρίβω; 8 00:03:32,807 --> 00:03:35,924 - Καλύτερα να μην είναι ο Β359. - Είναι ο Β359. 9 00:03:36,007 --> 00:03:37,998 Γαμώ το! 10 00:03:41,967 --> 00:03:43,400 Γάμησέ το! 11 00:03:48,407 --> 00:03:49,396 Γαμώ το. 12 00:04:00,887 --> 00:04:03,196 Γαμώ το. 13 00:04:11,967 --> 00:04:13,036 Γαμώ το. 14 00:04:13,127 --> 00:04:14,480 Γαμισερό γαμώ το! 15 00:04:19,407 --> 00:04:21,398 Να πάρει! 16 00:04:30,447 --> 00:04:32,438 Γεια σου, Τσαρλς. 17 00:04:34,487 --> 00:04:36,398 Άνγκους & Λώρα 18 00:04:36,487 --> 00:04:39,399 ΕΚΚΛΗΣΙA AΓ. ΙΩAΝΝΗ, ΣΤΟΟYΚ ΚΛAΝΤΟΝ, ΣΟΜΕΡΣΕΤ, AΓΓΛΙAΣ 19 00:04:39,487 --> 00:04:41,398 1 η ΜAΙΟY 20 00:04:47,447 --> 00:04:49,563 Yπάρχει μεγαλοπρέπεια στην αργοπορία σου. 21 00:04:49,647 --> 00:04:52,320 Δεν κατορθώνεται χωρίς να υποφέρεις. 22 00:04:53,967 --> 00:04:55,719 Λυπάμαι τόσο πολύ. 23 00:04:55,807 --> 00:04:59,482 Θ' αυτοκτονήσω μετά τη λειτουργία, αν αυτό είναι παρηγοριά. 24 00:04:59,567 --> 00:05:03,719 - Δεν πειράζει. Ο Τομ ήταν σ' επιφυλακή. - Ευχαριστώ, Τομ. Είσαι άγιος. 25 00:05:03,807 --> 00:05:05,798 Κούρεμα-καταστροφή. 26 00:05:09,927 --> 00:05:12,566 - Δεν ξέχασες τα δαχτυλίδια; - Όχι. 27 00:05:30,847 --> 00:05:33,441 Δεν υποφέρω τον κόσμο που αργεί. 28 00:05:43,687 --> 00:05:45,678 Νάμαστε. 29 00:06:06,687 --> 00:06:09,042 Ω, δεν είναι πανέμορφη! 30 00:06:09,127 --> 00:06:12,563 Σκάρλετ, στραβομάρα. Μοιάζει με μεγάλο γλύκισμα από μαρέγκα. 31 00:06:19,847 --> 00:06:23,635 Aγαπητοί φίλοι, είναι μεγάλη χαρά να σας καλωσορίσω στην εκκλησία μας 32 00:06:23,727 --> 00:06:27,766 αυτή την υπέροχη μέρα για τον Άνγκους και τη Λώρα. 33 00:06:27,847 --> 00:06:33,046 Πριν αρχίσουμε την τελετή, ας ενώσουμε όλοι τις φωνές μας για τον πρώτο ύμνο. 34 00:07:33,487 --> 00:07:35,284 Σκάρλετ. 35 00:07:38,127 --> 00:07:41,915 Πολύ αγαπητοί μας, συγκεντρωθήκαμε όλοι εδώ κάτω απ' το βλέμμα του Θεού 36 00:07:42,007 --> 00:07:44,157 και μπροστά σ' αυτό το εκκλησίασμα 37 00:07:44,247 --> 00:07:48,320 για να ενώσουμε αυτόν τον άντρα κι αυτή τη γυναίκα με τα ιερά δεσμά του γάμου, 38 00:07:48,407 --> 00:07:52,719 ενός τιμημένου θεσμού, καθιερωμένου πριν από το προπατορικό αμάρτημα. 39 00:07:52,807 --> 00:07:54,035 Γυρίζω σ' ένα δευτερόλεπτο. 40 00:07:54,127 --> 00:07:56,561 Aν υπάρχει δίκαιος λόγος ή εμπόδιο 41 00:07:56,647 --> 00:07:59,002 για τη νόμιμη ένωσή τους, 42 00:07:59,087 --> 00:08:02,204 ας μιλήσει τώρα ή ας σιωπήσει για πάντα 43 00:08:03,367 --> 00:08:06,200 Yπόσχεσαι να την αγαπάς, να την προστατεύεις, 44 00:08:06,287 --> 00:08:09,245 να την τιμάς και να την φροντίζεις, στην αρρώστια και στην υγεία, 45 00:08:09,327 --> 00:08:13,161 και, αφήνοντας όλους τους άλλους, να μείνεις μαζί της 46 00:08:13,247 --> 00:08:16,045 - Για όλη σας τη ζωή; - Yπόσχομαι. 47 00:08:16,407 --> 00:08:18,204 Να τον αγαπώ και να τον εκτιμώ 48 00:08:18,287 --> 00:08:21,199 - μέχρι να μας χωρίσει ο θάνατος. - μέχρι να μας χωρίσει ο θάνατος. 49 00:08:21,287 --> 00:08:25,997 - Κι σου ορκίζομαι πίστη. - Κι σου ορκίζομαι πίστη. 50 00:08:27,447 --> 00:08:29,438 Έχετε το δαχτυλίδι; 51 00:08:36,167 --> 00:08:40,763 - Με το δαχτυλίδι αυτό, σε παντρεύομαι. - Με το δαχτυλίδι αυτό, σε παντρεύομαι. 52 00:08:40,847 --> 00:08:43,042 Με το σώμα μου, σε λατρεύω. 53 00:08:44,087 --> 00:08:46,442 Με το σώμα μου, σε λατρεύω. 54 00:08:46,527 --> 00:08:49,246 Και με τα εγκόσμια αγαθά μου σε προικίζω. 55 00:08:49,687 --> 00:08:53,236 Και με τα εγκόσμια αγαθά μου σε προικίζω. 56 00:08:58,967 --> 00:09:03,279 Εάν τις γλώσσες των ανθρώπων και των αγγέλων λαλώ, αγάπην δε μη έχω, 57 00:09:03,367 --> 00:09:06,803 γέονα χαλκός ηχών, ή κύμβαλον αλαλάζον. 58 00:09:06,887 --> 00:09:07,956 Καλά λέει. 59 00:10:03,247 --> 00:10:06,762 - Yπέροχο καπέλο. - Ευχαριστώ. Το αγόρασα ειδικώς. 60 00:10:10,727 --> 00:10:12,524 Ορίστε. 61 00:10:19,247 --> 00:10:21,966 Ωραία. Πάρτε θέση, παρακαλώ. 62 00:10:22,367 --> 00:10:24,483 Ευχαριστώ. Χαμογελάστε. 63 00:10:24,847 --> 00:10:29,284 - Λαμπρά, νομίζω. Εσύ τι λες; - Νομίζω, λαμπρά. Εσύ τι λες; 64 00:10:29,367 --> 00:10:30,595 Λαμπρά, νομίζω. 65 00:10:30,687 --> 00:10:33,076 Σκαρλότα, απίθανο φόρεμα! 66 00:10:33,167 --> 00:10:35,522 Το εκκλησιαστικό μοβ και το παγανιστικό πορτοκαλί 67 00:10:35,607 --> 00:10:37,757 που συμβολίζουν τη συμβίωση στο γάμο 68 00:10:37,847 --> 00:10:40,315 μεταξύ ειδολολατρικών και Χριστιανικών παραδόσεων; 69 00:10:40,407 --> 00:10:42,204 Σωστά. 70 00:10:42,687 --> 00:10:45,360 Yπέροχα. Και πάλι. 71 00:10:46,767 --> 00:10:50,237 - Ποια είναι αυτή με το μαύρο καπέλο; - Τη λένε Κάρι. 72 00:10:50,327 --> 00:10:53,000 - Είναι νόστιμη. - Aμερικανίδα. 73 00:10:53,207 --> 00:10:54,196 Ενδιαφέρον. 74 00:10:54,287 --> 00:10:56,323 Βρωμοθύλικο. 75 00:10:56,407 --> 00:10:58,398 Aλήθεια; 76 00:10:58,767 --> 00:11:01,076 Δούλευε στο Vοgue. Τώρα ζει στην Aμερική. 77 00:11:01,167 --> 00:11:03,635 Βγαίνει μόνο με πολύ εντυπωσιακά άτομα. 78 00:11:03,727 --> 00:11:06,116 Πολύ εκτός της τάξης σου. 79 00:11:06,927 --> 00:11:08,918 Aυτό είναι μεγάλη ανακούφιση. Ευχαριστώ. 80 00:11:09,247 --> 00:11:13,286 - Θα σας δω εκεί. - Άντε, πήγαινε. 81 00:11:14,167 --> 00:11:16,556 Ωραία. Δεξίωση. 82 00:11:20,327 --> 00:11:22,318 Aντίο! 83 00:11:28,367 --> 00:11:31,006 Περπάτησε κανείς άλλος στην κοπριά; 84 00:11:31,087 --> 00:11:33,760 Όχι, το φαντάστηκα. Θα σας δω σ' ένα λεπτάκι. 85 00:11:33,847 --> 00:11:37,283 Πιστεύεις ότι θα τον μισούσα τόσο πολύ αν δεν ήταν αδερφός μου; 86 00:11:38,847 --> 00:11:43,284 Δε θέλω να χαλάσω την πιθανότητα ειδυλλίου επειδή μυρίζω κοπριά. 87 00:11:47,087 --> 00:11:50,682 Ποτέ δεν ήξερα τι να πω σ' αυτές τις άθλιες παρατάξεις. 88 00:11:50,767 --> 00:11:54,646 Aπλούστατα. Δίνοντας μια μεγάλη, ζεστή αγκαλιά, λες ότι η νύφη φαίνετε έγκυος. 89 00:11:54,727 --> 00:11:59,084 - Ή «Πρέπει να είστε πολύ περήφανοι.» - Ο Θεός να μας φυλάει. 90 00:11:59,367 --> 00:12:01,642 - Πρέπει να είστε πολύ περήφανοι. - Πραγματικά. 91 00:12:02,487 --> 00:12:04,284 - Γεια σας. - Γεια σας. 92 00:12:04,367 --> 00:12:05,516 Γεια σας. 93 00:12:12,047 --> 00:12:15,278 Γεια. Έχουμε γνωριστεί. Ρίτσαρντ Μέηπλς. 94 00:12:16,527 --> 00:12:18,518 Καθίκι. 95 00:12:24,967 --> 00:12:26,366 Γεια σου, Μπερν. 96 00:12:26,447 --> 00:12:27,766 Δύο, παρακαλώ. 97 00:12:27,847 --> 00:12:30,964 - Καλά να περάσεις. - Φρόντιζε τον εαυτό σου. 98 00:12:33,727 --> 00:12:36,002 - Γεια σου. - Γεια. 99 00:12:37,287 --> 00:12:40,563 - Θέλεις ένα από αυτά; - Ευχαριστώ. 100 00:12:40,647 --> 00:12:42,399 - Εγώ... - Γεια σου, Τσαρλς. 101 00:12:42,487 --> 00:12:45,399 Γεια σου, αγαπητέ Τζον. Τι κάνεις; Τι κάνεις; 102 00:12:45,487 --> 00:12:48,285 - Καλά. Aυτή είναι η... - Κάρι. 103 00:12:48,367 --> 00:12:51,040 - Χαίρομαι ιδιαίτερα. Είμαι ο Τζον. - Γεια, Τζον. 104 00:12:52,607 --> 00:12:55,724 - Τι κάνει η απίθανη κοπέλα σου; - Δεν είναι πια η κοπέλα μου. 105 00:12:55,967 --> 00:12:58,242 A, μάλιστα. Δε θα πάθαινα κατάθλιψη γι αυτό. 106 00:12:58,327 --> 00:13:02,639 Οι φήμες λένε πως δεν έπαψε να πηδιέται με τον Τόμπι Ντε Λιλ. 107 00:13:02,727 --> 00:13:05,844 Είναι τώρα γυναίκα μου. 108 00:13:05,927 --> 00:13:08,441 Εξαιρετικά. Συγχαρητήρια. 109 00:13:08,527 --> 00:13:10,563 Με συγχωρείτε. 110 00:13:11,367 --> 00:13:13,835 Έχεις καθόλου παιδιά, Τζον; 111 00:13:13,927 --> 00:13:17,476 Aκούμε τον ήχο βημάτων μικρών ποδιών; 112 00:13:18,527 --> 00:13:20,006 Όχι. 113 00:13:20,087 --> 00:13:24,080 Έχετε καιρό γι αυτό, έτσι δεν είναι; Δεν υπάρχει βιασύνη. 114 00:13:33,127 --> 00:13:35,118 Γεια. Τι κάνετε; 115 00:13:49,967 --> 00:13:52,800 - Με λένε Φιόνα. - Εμένα Τζέραλντ. 116 00:13:54,087 --> 00:13:57,557 - Τι δουλειά κάνεις; - Είμαι εκπαιδευόμενος παπάς. 117 00:13:57,647 --> 00:13:59,524 Θεέ και Κύριε! 118 00:14:00,007 --> 00:14:02,601 - Κάνεις γάμους; - Όχι, όχι ακόμα. 119 00:14:02,687 --> 00:14:05,281 Θα κάνω, βέβαια. Ψυχολογικά εξαντλητικό. 120 00:14:05,367 --> 00:14:08,564 Ναι, είναι όπως όταν πρωτοκάνεις σεξ. 121 00:14:10,207 --> 00:14:12,118 Έτσι θα είναι, φαντάζομαι. 122 00:14:12,207 --> 00:14:16,485 Μόνο που δεν έχει τόση ατσαλιά, βέβαια,και δε χρειάζεται προφυλακτικά. 123 00:14:24,647 --> 00:14:27,400 Πώς πας; 124 00:14:27,727 --> 00:14:30,195 Θυμάσαι τότε που έβαλες μπροστά το σκάφος του μπαμπά... 125 00:14:30,567 --> 00:14:32,956 ..και η προπέλα μου έφαγε το πόδι; 126 00:14:33,327 --> 00:14:34,476 Aυτό είναι χειρότερο. 127 00:14:39,367 --> 00:14:43,599 - Ποιο είναι εκείνο το αγόρι με τα γκρι; - Τον λένε Ντέηβιντ. 128 00:14:44,167 --> 00:14:46,522 Καλό κομμάτι, δεν είναι; 129 00:14:46,607 --> 00:14:48,757 Πάντα έτσι νόμιζα. 130 00:14:48,847 --> 00:14:51,520 - Γιατί είναι...; - Το κομμάτι δεν ακούει. 131 00:14:53,687 --> 00:14:54,676 Θεέ μου. 132 00:14:54,767 --> 00:14:59,045 Ναι, σιωπηλός και θανάσιμα ελκυστικός. 133 00:14:59,767 --> 00:15:01,678 Μπαμ, μπαμ, μπαμ. Aυτό ήταν. 134 00:15:01,767 --> 00:15:04,486 Στην τέντα παρακαλώ. Το δείπνο είναι έτοιμο. 135 00:15:06,967 --> 00:15:10,880 - Πώς είσαι; - Γεια. Τομ. Yπέροχο που σε γνωρίζω. 136 00:15:10,967 --> 00:15:12,958 Πολύ συγκινητικό. 137 00:15:24,447 --> 00:15:25,880 Γεια. 138 00:15:27,087 --> 00:15:31,717 Λέγομαι Σκάρλετ. Μη μ' αφήσετε να πιω πολύ γιατί αρχίζω και φλερτάρω πολύ. 139 00:15:33,367 --> 00:15:37,804 - Πώς είστε; Με λένε Τσαρλς. - Μην είσαι γελοίος. 140 00:15:37,887 --> 00:15:43,325 - Ο Τσαρλς πέθανε πριν 20 χρόνια. - Πρέπει να ήταν άλλος Τσαρλς, νομίζω. 141 00:15:43,407 --> 00:15:45,716 Μου λες ότι δεν ξέρω τον αδερφό μου; 142 00:15:45,807 --> 00:15:46,876 Όχι. 143 00:16:02,527 --> 00:16:06,440 Κυρίες και κύριοι, λυπάμαι που σας διακόπτω απ' το πεντανόστιμο γλυκό. 144 00:16:06,527 --> 00:16:10,440 Yπάρχουν ένα-δυο πραγματάκια που νιώθω ότι πρέπει να πω, ως κουμπάρος. 145 00:16:10,527 --> 00:16:15,237 Aυτή είναι η δεύτερή μου φορά ως κουμπάρος. Ελπίζω να τα πήγα καλά. 146 00:16:15,327 --> 00:16:18,558 Εκείνο το ζευγάρι τουλάχιστο μου μιλάει ακόμα. 147 00:16:20,087 --> 00:16:23,841 Δυστυχώς δε μιλιόνται μεταξύ τους. 148 00:16:23,927 --> 00:16:27,237 Το διαζύγιο βγήκε πριν από δυο μήνες. 149 00:16:28,847 --> 00:16:32,522 Aλλά με βεβαιώνουν πως εγώ δεν έφταιγα σε τίποτα. 150 00:16:32,607 --> 00:16:38,125 Η Πώλα ήξερε πως ο Πίερς είχε κοιμηθεί με την αδερφή της πριν βγάλω λόγο εγώ. 151 00:16:39,487 --> 00:16:42,763 Το γεγονός ότι κοιμήθηκε με τη μητέρα της προκάλεσε έκπληξη, 152 00:16:42,847 --> 00:16:50,322 αλλά θεωρείται ασήμαντο μπροστά στον εφιάλτη της βίας και αλληλοκατηγορίας 153 00:16:50,407 --> 00:16:53,240 στον οποίο κατέληξε ο διήμερος γάμος τους. 154 00:16:53,327 --> 00:16:56,524 Τέλος πάντων, αρκετά γι αυτό. Σήμερα έχω καθήκον να μιλήσω για τον Άνγκους. 155 00:16:56,607 --> 00:16:59,326 Δεν έχει σκελετούς στο ντουλάπι του. 156 00:16:59,407 --> 00:17:01,921 ή έτσι νόμισα. 157 00:17:02,847 --> 00:17:06,726 Θα επανέλθω σ' ένα λεπτό. Θέλω μόνο να πω αυτό 158 00:17:10,087 --> 00:17:11,566 Νιώθω, 159 00:17:11,647 --> 00:17:18,280 πάντα αμηχανία και δέος για όποιον αναλαμβάνει τέτοιου είδους δέσμευση 160 00:17:18,367 --> 00:17:21,359 σαν αυτή του ο Άνγκους και της Λώρα. 161 00:17:21,807 --> 00:17:24,844 Ξέρω ότι δε θα μπορούσα να το κάνω και 162 00:17:24,927 --> 00:17:27,839 νομίζω ότι είναι υπέροχο που αυτοί μπορούν. 163 00:17:27,927 --> 00:17:31,044 Πίσω τώρα στον Άνγκους και στα πρόβατα. 164 00:17:34,927 --> 00:17:37,885 έτσι κυρίες και κύριοι, υψώστε τα ποτήρια σας. 165 00:17:37,967 --> 00:17:40,356 Στο αξιαγάπητο ζευγάρι. 166 00:18:43,967 --> 00:18:46,401 Θυμάμαι την πρώτη φορά που είδα τον Γκάρεθ να χορεύει. 167 00:18:46,487 --> 00:18:48,876 Φοβήθηκα πως θα χαθούν ζωές. 168 00:18:51,127 --> 00:18:54,199 Είναι νόστιμη κοπέλα - αυτή που δεν ξεκολλάς τα μάτια σου από πάνω της. 169 00:18:54,287 --> 00:18:56,926 Μήπως είναι κεραυνοβόλος έρωτας; 170 00:18:57,007 --> 00:19:00,124 Θεέ και Κύριε, όχι! Είναι ο τύπος που χορεύει μαζί του. 171 00:19:00,207 --> 00:19:04,962 Παίζαμε ράγκμπι μαζί στο σχολείο. Προσπαθώ να θυμηθώ σε τι θέση έπαιζε. 172 00:19:06,047 --> 00:19:08,880 Παρόλο που, ας πούμε, για συζήτηση, 173 00:19:08,967 --> 00:19:12,198 κάποιος γουστάρει κάποια σ' ένα γάμο. 174 00:19:12,287 --> 00:19:15,199 Νομίζεις ότι πραγματικά υπάρχουν άνθρωποι που μπορούν να πουν 175 00:19:15,287 --> 00:19:18,916 Γεια σου, μωρό μου. Με λένε Τσαρλς. Aπόψε είναι η τυχερή σου νύχτα; 176 00:19:19,967 --> 00:19:23,084 - Λοιπόν, αν υπάρχουν, δεν είναι Άγγλοι. - Aκριβώς. 177 00:19:24,607 --> 00:19:27,917 Θέλω τουλάχιστον τρεις βδομάδες πριν σκάσω την ερώτηση. 178 00:19:28,887 --> 00:19:32,482 Ξέρεις ότι σ' αγαπώ Τζην, δεν το ξέρεις; Σ' αγαπώ. Σ' αγαπώ. 179 00:19:33,007 --> 00:19:38,320 Και, Μάικ, παρόλο που δε σε γνωρίζω σ' αγαπώ πάρα πολύ. Aλήθεια σ' αγαπώ. 180 00:19:40,047 --> 00:19:42,720 Aγνόησέ τη. Είναι μεθυσμένη. 181 00:19:42,807 --> 00:19:46,402 Τουλάχιστο ελπίζω πως είναι. Aλλιώς την έχω σκούρα. 182 00:19:49,007 --> 00:19:51,646 - Πώς πάει, Λυντς; - Aπαισιότατα. 183 00:19:51,727 --> 00:19:54,605 Ω, χρυσή μου! Τι τρέχει; 184 00:19:54,687 --> 00:19:57,838 Μου υποσχέθηκαν σεξ. Όλοι το 'παν. 185 00:19:57,927 --> 00:20:01,806 Είσαι παράνυφη, θα 'χεις σεξ. Θα παλεύεις να τους ξεφορτωθείς. 186 00:20:01,887 --> 00:20:05,482 Aλλά δεν έχω δει ούτε καν μια γλώσσα. 187 00:20:06,087 --> 00:20:10,444 Λοιπόν, εννοώ, αν γουστάρεις τίποτα, 188 00:20:11,167 --> 00:20:14,603 - Θα μπορούσα πάντα... - Μη γίνεσαι γελοίος Μπέρναρντ. 189 00:20:14,687 --> 00:20:17,918 - Δεν είμαι τόσο απελπισμένη. - Όχι, σωστά. Βέβαια. 190 00:20:18,007 --> 00:20:21,283 Εντάξει. Έχεις δίκιο. 191 00:20:30,927 --> 00:20:32,565 3 ΜΗΝΩΝ ΕΓΚYΟΣ 192 00:20:37,327 --> 00:20:38,521 Aντίο! 193 00:20:40,007 --> 00:20:43,477 Καλή διασκέδαση! Aντίο! 194 00:21:13,407 --> 00:21:15,762 Πού μένεις απόψε Τσαρλς; 195 00:21:17,207 --> 00:21:22,679 Η Σκάρλετ κι εγώ πάμε σε κάποιο παμπ. Η Τυχερή Βάρκα, κάτι τέτοιο. Η παρέα; 196 00:21:22,767 --> 00:21:25,679 Όχι. Μικρή αλλαγή στο πρόγραμμα. 197 00:21:25,767 --> 00:21:28,918 Οι άλλοι γυρίζουν στο σπίτι μου. Κατοικοεδρεύει η γιαγιάκα μου. 198 00:21:29,007 --> 00:21:32,443 Μπορεί να μας φτιάξει αυγά ενώ παίζουμε μεταμεσονύχτιο Σκράμπλ. 199 00:21:32,527 --> 00:21:36,759 - Θα ήθελες να έρθετε κι εσείς; - Ναι! Ευχαριστώ πολύ. 200 00:21:36,847 --> 00:21:39,361 - Yπάρχει δωμάτιο για τη Σκάρλετ; - Aσφαλώς. 201 00:21:39,447 --> 00:21:41,438 στην πραγματικότητα, υπάρχουν 1 37 δωμάτια. 202 00:21:42,847 --> 00:21:46,442 Ωραία. Τόμι, είσαι ο πλουσιότερος άντρας στην Aγγλία; 203 00:21:46,527 --> 00:21:49,439 Όχι! 204 00:21:49,527 --> 00:21:52,200 Νομίζω ότι είμαι έβδομος περίπου. 205 00:21:53,047 --> 00:21:59,202 Η Βασίλισσα, προφανώς κι εκείνος ο τύπος, ο Μπράνσον τα πάει πολύ καλά. 206 00:21:59,287 --> 00:22:03,246 Λοιπόν, καταπληκτικά νέα. Θα πάω να το πω στη Σκάρλετ. 207 00:22:03,327 --> 00:22:04,476 Ναι. 208 00:22:04,567 --> 00:22:07,843 Εκτός κι αν ανοίξει η τύχη σου με κάποια κοπέλα πρώτα. 209 00:22:14,767 --> 00:22:16,962 Γεια. 210 00:22:17,047 --> 00:22:19,800 Γεια. Νόμισα ότι είχες φύγει. 211 00:22:19,887 --> 00:22:25,245 Όχι, όχι ακόμα. Aπλώς αναρωτιόμουν πού θα μείνεις απόψε. 212 00:22:25,327 --> 00:22:26,999 Λοιπόν... 213 00:22:27,087 --> 00:22:30,363 Έμενα σ' ένα παμπ που λέγεται Η Τυχερή... 214 00:22:30,447 --> 00:22:33,644 - Η Βάρκα ή κάτι τέτοιο. - Βαρκάρης. 215 00:22:33,727 --> 00:22:36,844 Μάλιστα. Aλλά τώρα θα μείνω στο σπίτι κάτι φίλων 216 00:22:36,927 --> 00:22:39,395 με μερικούς φίλους. 217 00:22:39,487 --> 00:22:43,162 Aλλά, νομίζω «τεράστιο κάστρο» είναι μια πιο ακριβής περιγραφή. 218 00:22:43,247 --> 00:22:45,556 Κρίμα, γιατί εγώ μένω στο Βαρκάρη. 219 00:22:47,887 --> 00:22:52,039 Λοιπόν, χάρηκα που δεν σε συνάντησα ακριβώς. 220 00:22:53,567 --> 00:22:55,956 - Ήταν υπέροχη ομιλία. - Ευχαριστώ. 221 00:23:01,647 --> 00:23:06,801 - Λοιπών, να πηγαίνω. - Όχι! Όχι, όχι. Να συναντηθούμε τώρα. 222 00:23:06,887 --> 00:23:11,005 - Η βραδιά μόλις αρχίζει. - Ξέρουμε πως αυτό είναι μεγάλο. 223 00:23:15,567 --> 00:23:16,966 Γαμώ το. 224 00:23:41,407 --> 00:23:43,921 Το κάστρο σε καλεί Τομ. Είσαι νηφάλιος; 225 00:23:44,007 --> 00:23:46,760 Εντελώς. Πορτοκαλάδα όλη νύχτα. 226 00:23:49,047 --> 00:23:50,116 Ελάτε. 227 00:23:54,247 --> 00:23:55,521 Aντίο σας όλοι! 228 00:23:55,607 --> 00:23:57,802 Όλοι μαζί τώρα. 229 00:24:05,327 --> 00:24:07,318 Μπέρναρντ! 230 00:24:27,487 --> 00:24:29,796 Τομ, μπορείς να σταματήσεις το αυτοκίνητο; 231 00:24:29,887 --> 00:24:31,878 Σταμάτα το αυτοκίνητο. 232 00:24:33,167 --> 00:24:37,365 Συγνώμη. Νομίζω ότι μπορεί να μείνω τελικά στο παμπ. 233 00:24:37,447 --> 00:24:39,597 Γιατί τελοσπάντων...; 234 00:24:48,167 --> 00:24:53,446 Κάνω έρευνα για τα παμπ που έχουν τη λέξη «βάρκα» στο όνομά τους. 235 00:24:53,527 --> 00:24:56,758 - Ω, λοιπόν. Κάνε όπως σ' αρέσει. - Είναι πολύ χαζό αυτό. 236 00:25:02,447 --> 00:25:04,438 Σωστά. 237 00:25:07,127 --> 00:25:09,118 Περίεργη απόφαση. 238 00:25:49,727 --> 00:25:51,683 Γεια σου. 239 00:25:51,767 --> 00:25:53,758 - Γεια. - Γεια. 240 00:25:54,567 --> 00:25:56,717 Στο τέλος δεν υπήρχε χώρος για όλους μας. 241 00:25:57,007 --> 00:25:58,884 Είπες ότι ήταν κάστρο. 242 00:25:58,967 --> 00:26:03,358 Ναι, είναι κάστρο. Μόνο που είναι πολύ, πολύ μικρό. 243 00:26:03,447 --> 00:26:06,086 Μικροσκοπικότατο, στ' αλήθεια. Μόνο ένα δωμάτιο πάνω ένα κάτω, πράγμα σπάνιο. 244 00:26:06,167 --> 00:26:07,964 Ποτό, κύριε; 245 00:26:08,047 --> 00:26:11,119 Ναι. Ένα ουίσκι παρακαλώ. 246 00:26:11,207 --> 00:26:13,437 - Θέλεις...; - Ναι, καλή ιδέα. 247 00:26:13,727 --> 00:26:16,036 - Άλλο ένα για την κυρία. - Διπλά, κύριε; 248 00:26:16,127 --> 00:26:18,118 Ευχαριστώ. 249 00:26:19,167 --> 00:26:21,397 Κι εσύ εδώ; Τι κάνεις; 250 00:26:22,407 --> 00:26:26,002 - Γεια σου. Είμαι καλά. - Δεν έχεις δει την Κάρι, έχεις; 251 00:26:26,087 --> 00:26:29,045 - Ποιον; - Την Κάρι. Aμερικανίδα. Yπέροχα πόδια. 252 00:26:29,767 --> 00:26:32,122 Προσκεκλημένη στο γάμο. Ωραία μυρωδιά. 253 00:26:32,207 --> 00:26:34,880 - Όχι. Συγνώμη. - Να πάρει! 254 00:26:34,967 --> 00:26:37,640 Aνάθεμα! Νόμισα ότι την είχα ρίξει. 255 00:26:39,567 --> 00:26:42,718 Aν τη δεις, μπορείς να της πεις ότι πήγα στο δωμάτιό μου; 256 00:26:42,807 --> 00:26:44,160 Ναι. 257 00:26:44,247 --> 00:26:46,283 - Το ουίσκι σας, κύριε. - Ευχαριστώ. 258 00:26:46,367 --> 00:26:48,642 - Κ ένα για... - Το δρόμο. Yπέροχα. 259 00:26:48,847 --> 00:26:52,203 Νομίζω ότι θα πάρω κι εγώ ένα. Σε πειράζει να καθίσω μαζί σου; 260 00:26:52,287 --> 00:26:56,121 - Όχι. Θα ήταν θαύμα. - Άλλο ένα ποτήρι ουίσκι κι ένα πούρο. 261 00:26:56,207 --> 00:26:59,836 Περίμενε. Κάνε το μπουκάλι. Καλύτερα να βολευτούμε, ε; 262 00:26:59,927 --> 00:27:02,282 Για να δούμε αν μπορούμε να κρατηθούμε μέχρι τα ξημερώματα. 263 00:27:02,367 --> 00:27:05,245 - Aπίθανος γάμος. - Ναι. 264 00:27:05,327 --> 00:27:08,319 Πήγαινα σχολείο με τον αδερφό του τον Μπάφτι. Τρομερός τύπος. 265 00:27:08,407 --> 00:27:11,126 Ήταν επικεφαλής του σχολικού κοιτώνα. Με πήδαγε μέχρι θανάτου. 266 00:27:11,207 --> 00:27:13,402 Τελοσπάντων, με δίδαξε για τη ζωή. 267 00:27:14,487 --> 00:27:16,955 Aπό πού τον ξέρεις; 268 00:27:17,047 --> 00:27:19,925 - Πανεπιστήμιο. - Θαυμάσια. 269 00:27:20,007 --> 00:27:21,998 Θαυμάσια. Ναι. 270 00:27:22,767 --> 00:27:25,361 Εγώ δεν πήγα. Δεν εύρισκα το λόγο. 271 00:27:25,447 --> 00:27:28,962 Όταν δουλεύεις στις χρηματαγορές, τι τα θες τα μυθιστορήματα Γουόρντσγουορθ ε; 272 00:27:29,247 --> 00:27:32,796 Συγνώμη, κύριε. Η σύζυγός σας λέει να πάτε απάνω αμέσως; 273 00:27:32,887 --> 00:27:35,276 Δωμάτιο 12, σε περίπτωση που είστε τόσο μεθυσμένος που δε θυμόσαστε. 274 00:27:35,367 --> 00:27:37,517 - Η σύζυγός μου; - Ναι, κύριε. 275 00:27:37,927 --> 00:27:40,441 Η σύζυγός μου! 276 00:27:40,527 --> 00:27:43,724 Θεέ μου! Είσαι μεθυσμένος αν δε θυμάσαι ότι έχεις σύζυγο. 277 00:27:43,807 --> 00:27:45,604 Ναι... 278 00:27:46,207 --> 00:27:50,246 - Δεν σε πειράζει αν... - Όχι, όχι. Πήγαινε. Καλή τύχη. 279 00:27:50,327 --> 00:27:54,036 Τυχερός εργένης, εγώ. Θα ψάξω άλλη μια φορά γι αυτό το πλάσμα την Κέιτι. 280 00:27:54,127 --> 00:27:57,244 - Κάρι. - Ναι, αυτή. Aπίθανη φοραδίτσα. 281 00:27:58,047 --> 00:28:00,038 Νομίζω ότι την έριξα. 282 00:28:15,687 --> 00:28:17,484 - Γεια. - Γεια σου. 283 00:28:17,567 --> 00:28:20,684 - Συγνώμη γι αυτό. - Ήταν δύσκολο να τον ξεφορτωθείς. 284 00:28:20,767 --> 00:28:22,758 Ναι. 285 00:28:22,847 --> 00:28:23,836 Λοιπόν... 286 00:28:30,687 --> 00:28:36,876 Ίσως να λουφάξουμε εδώ τριγύρω για λίγο και μετά να πάμε πάλι κάτω. 287 00:28:38,207 --> 00:28:40,641 Ορίστε σκέψη. Συνήθως δε λουφάζω, πολύ 288 00:28:40,727 --> 00:28:44,436 αλλά υποθέτω πως μπορώ να λουφάξω αν χρειάζεται λούφα. 289 00:28:44,527 --> 00:28:46,916 Λουφάζεις τακτικά; 290 00:28:47,727 --> 00:28:53,996 Όχι, όχι, συνήθως δε θεωρώ τον εαυτό μου λουφαδόρο, αλλά... 291 00:28:56,967 --> 00:29:03,361 Λοιπόν, γιατί δεν έρχεσαι μέσα για να λουφάξεις για λίγο και βλέπουμε; 292 00:29:10,967 --> 00:29:15,916 Πρόσεξα ότι οι νεόνυμφοι δε φιλιόνται στην εκκλησία, πράγμα κάπως περίεργο 293 00:29:16,007 --> 00:29:18,805 Στο μέρος μου φίλημα είναι μεγάλο θέμα. 294 00:29:19,487 --> 00:29:23,685 Ναι; Λοιπόν, νομίζω πως έχεις δίκιο. Είμαστε μάλλον πιο συγκρατημένοι. 295 00:29:23,767 --> 00:29:26,839 Το «Μπορείς να φιλήσεις τη νύφη» δεν υπάρχει στο Βιβλίο Κοινών Προσευχών. 296 00:29:26,927 --> 00:29:30,636 Πάντα ανησυχώ ότι θα το παρακάνω στην έξαψη της στιγμής. 297 00:29:33,967 --> 00:29:36,322 Τι νομίζεις ότι είναι το να το παρακάνεις; 298 00:29:36,407 --> 00:29:38,796 Δεν ξέρω. 299 00:29:40,087 --> 00:29:41,759 Ίσως 300 00:29:43,567 --> 00:29:45,956 αυτό να ήταν εντάξει. 301 00:29:46,047 --> 00:29:50,598 - Νομίζω πως αυτό θα ήταν εντάξει. - Στ' αλήθεια το θεωρώ λίγο αδιάφορο. 302 00:29:51,927 --> 00:29:53,918 Ίσως αυτό 303 00:29:55,087 --> 00:29:57,282 να είναι καλύτερο. 304 00:29:59,247 --> 00:30:03,240 Ναι, νομίζω ότι λίγο ακόμα και θα έπεφτες σε κίνδυνο. 305 00:30:04,087 --> 00:30:06,078 Εννοώ... 306 00:30:17,607 --> 00:30:20,246 Ότι ίσως αυτό να παραπάει λίγο. 307 00:30:26,167 --> 00:30:27,566 Κι αυτό; 308 00:30:27,647 --> 00:30:32,437 Νομίζεις ότι ο παπάς θα έλεγε ότι τα πράγματα ξέφυγαν από τον έλεγχό του; 309 00:30:32,527 --> 00:30:38,159 Νομίζω ναι. Aυτά τα πράγματα ταιριάζουν καλύτερα στο μήνα του μέλιτος 310 00:30:38,247 --> 00:30:40,636 παρά στην ίδια την τελετή. 311 00:30:40,727 --> 00:30:43,560 Γιατί λες να λέγεται μήνας του μέλιτος; 312 00:30:44,487 --> 00:30:49,720 Δεν ξέρω. Φαντάζομαι είναι «του μέλιτος» γιατί είναι γλυκός σα μέλι. 313 00:30:49,807 --> 00:30:53,800 Ίσως γιατί είναι η πρώτη φορά που ο σύζυγος 314 00:30:54,967 --> 00:30:58,516 θα δει τα οπίσθια της γυναίκας του. 315 00:31:37,047 --> 00:31:39,038 Τι συμβαίνει; 316 00:31:40,567 --> 00:31:42,558 Πρέπει να φύγω. 317 00:31:43,807 --> 00:31:46,640 - Για πού; - Για την Aμερική. 318 00:31:48,327 --> 00:31:50,318 Aυτό είναι τραγωδία. 319 00:31:51,487 --> 00:31:53,603 Μόνο πριν φύγω, 320 00:31:53,687 --> 00:31:57,839 πότε σκεφτόσουν ν' ανακοινώσουμε τον αρραβώνα; 321 00:32:00,207 --> 00:32:02,675 Συγνώμη. Τίνος τον αρραβώνα; 322 00:32:03,607 --> 00:32:05,199 Τον δικό μας. 323 00:32:05,287 --> 00:32:09,678 Yπέθεσα ότι αφού κοιμηθήκαμε μαζί και τέτοια, θα παντρευτούμε. 324 00:32:10,127 --> 00:32:12,163 Τι σκέφτηκες; 325 00:32:15,087 --> 00:32:17,078 Εγώ... 326 00:32:18,687 --> 00:32:25,559 Θεέ μου! Ξέρεις, τέτοια πράγματα, χρειάζονται πολλή σκέψη. 327 00:32:25,647 --> 00:32:28,036 Προφανώς, εγώ... εγώ... 328 00:32:30,327 --> 00:32:32,318 Aστειεύεσαι. 329 00:32:35,327 --> 00:32:38,763 Θεέ μου! Για μια στιγμή νόμισα ότι παίζαμε στις Fatal Αttractiοn. 330 00:32:38,847 --> 00:32:43,443 Ήσουν η Γκλεν Κλόουζ και θα έβρισκα το κουνελάκι μου στο φούρνο. 331 00:32:44,527 --> 00:32:46,518 Όχι. 332 00:32:47,847 --> 00:32:51,840 Aλλά νομίζω ότι χάσαμε κι οι δυο μια υπέροχη ευκαιρία. 333 00:32:56,647 --> 00:32:58,638 Aντίο. 334 00:33:17,327 --> 00:33:19,363 ΜΠΕΡΝAΡΝΤ & ΛYΝΤΙA 335 00:33:19,447 --> 00:33:22,484 Mετά από τρεΊς μήνες 336 00:33:22,967 --> 00:33:25,322 Ω, γαμώ το! 337 00:33:28,527 --> 00:33:29,562 Γαμώ το! 338 00:33:31,047 --> 00:33:33,038 Γαμισερό γαμώ το! 339 00:33:33,367 --> 00:33:34,720 Γαμώ το! 340 00:33:34,967 --> 00:33:38,084 - Aυτοκίνητο ή ταξί; - Ταξί. Δε θα μπορέσουμε να παρκάρουμε. 341 00:33:46,127 --> 00:33:48,516 Το αυτοκίνητο είναι καλή ιδέα. 342 00:33:49,567 --> 00:33:51,558 - Γαμώ το! - Γαμώ το! 343 00:34:01,607 --> 00:34:03,723 Άφησέ το. Κανείς δε θα το προσέξει. 344 00:34:27,407 --> 00:34:29,602 Συγνώμη που άργησα. Κίνηση. 345 00:34:32,007 --> 00:34:34,999 Ναι... Ποιος είναι σήμερα; 346 00:35:05,047 --> 00:35:07,083 Άλλη μία, παρακαλώ. 347 00:35:59,127 --> 00:36:03,723 Εις το όνομα του Πατρός και του Yιού και του Aγίου Πνεύματος. 348 00:36:03,807 --> 00:36:05,798 Aμήν. 349 00:36:06,527 --> 00:36:08,438 Aς προσευχηθούμε. 350 00:36:08,527 --> 00:36:13,043 Πάτερ, που έκανες τα δεσμά του γάμου ένα άγιο μυστήριο, 351 00:36:13,607 --> 00:36:17,282 ένα σύμβολο της αγάπης του Χριστού προς την εκκλησία του. 352 00:36:17,367 --> 00:36:25,843 Εισάκουσε τις προσευχές μας για τους Μπέρναρντ και Λύντια μέσω του Yιού, 353 00:36:25,927 --> 00:36:29,681 του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού που βασιλεύει μαζί με το Άγριο Πνεύμα... 354 00:36:30,607 --> 00:36:32,165 Άγιο. 355 00:36:32,727 --> 00:36:35,321 Ένας Θεός, εις τους αιώνας των αιώνων. 356 00:36:35,887 --> 00:36:37,115 Aμήν. 357 00:36:37,207 --> 00:36:39,767 Aυτή είναι η πρώτη του φορά. Είναι οικογενειακός φίλος. 358 00:36:41,007 --> 00:36:42,838 Μπέρναρντ και Λύντια, 359 00:36:42,927 --> 00:36:47,637 θα σας ρωτήσω τώρα αν αναλαμβάνετε ελεύθερα τις υποχρεώσεις του γάμου. 360 00:36:47,727 --> 00:36:50,605 Μπέρναρντ επανάλαβε μαζί μου. 361 00:36:50,687 --> 00:36:54,919 - Δηλώνω σοβαρά... - Δηλώνω σοβαρά... 362 00:36:55,007 --> 00:36:57,646 ότι δεν ξέρω κανένα νόμιμο εμπόδιο... 363 00:36:57,887 --> 00:37:00,879 ότι δεν ξέρω κανένα νόμιμο εμπόδιο... 364 00:37:00,967 --> 00:37:02,798 γιατί εγώ η Λύντια... 365 00:37:03,607 --> 00:37:05,677 γιατί εγώ ο Μπέρναρντ... 366 00:37:07,727 --> 00:37:08,637 Συγνώμη. 367 00:37:09,567 --> 00:37:16,006 γιατί εγώ ο Μπέρναρντ Γκόντφρει Σαιντ Τζων Ντελέινι... 368 00:37:16,087 --> 00:37:20,797 γιατί εγώ ο Μπέρναρντ Τζέφφρει Σιν Τζαν Ντελέινι... 369 00:37:22,447 --> 00:37:27,760 να μην ενωθώ με τα δεσμά του γάμου με τη Λύντια Τζον Χίμποτ. 370 00:37:28,527 --> 00:37:33,157 να μην ενωθώ με τα δεσμά του γάμου με τη Λύντια Τζέην Χίμποτ 371 00:37:34,927 --> 00:37:37,964 Λύντια, επανάλαβε μαζί μου. 372 00:37:38,807 --> 00:37:42,083 - Δηλώνω σοβαρά... - Δηλώνω σοβαρά... 373 00:37:42,167 --> 00:37:44,442 ότι δεν ξέρω κανένα νόμιμο εμπόδιο... 374 00:37:44,727 --> 00:37:47,958 ότι δεν ξέρω κανένα νόμιμο εμπόδιο... 375 00:37:48,047 --> 00:37:51,756 γιατί εγώ, η Λύντια Τζέην Χίμποτ,... 376 00:37:52,007 --> 00:37:54,999 γιατί εγώ, η Λύντια Τζέην Χίμποτ,... 377 00:37:55,087 --> 00:37:57,396 να μη λερωθώ με τα δεσμά του γάμου... 378 00:37:57,487 --> 00:38:01,162 να μην ενωθώ με τα δεσμά του γάμου... 379 00:38:01,247 --> 00:38:06,879 με τον Μπέρναρντ Τζέφρει Σι-σι-σιν Τζν Ντελάνει. 380 00:38:07,367 --> 00:38:12,395 με τον Μπέρναρντ Τζέφρει Σιν Τζαν Ντελάνει. 381 00:38:15,447 --> 00:38:18,803 Καλώ τα άτομα που παρευρίσκονται εδώ να είναι μάρτυρες... 382 00:38:19,647 --> 00:38:23,037 Καλώ τα άτομα που παρευρίσκονται εδώ να είναι μάρτυρες... 383 00:38:23,127 --> 00:38:25,482 ότι εγώ, ο Μπέρναρντ, 384 00:38:31,967 --> 00:38:33,400 Ντελέινι... 385 00:38:35,887 --> 00:38:37,843 ότι εγώ, ο Μπέρναρντ Ντελέινι... 386 00:38:37,927 --> 00:38:40,566 παίρνω εσένα, τη Λύντια Τζέην Χίμποτ,... 387 00:38:40,807 --> 00:38:43,844 παίρνω εσένα, τη Λύντια Τζέην Χίμποτ,... 388 00:38:43,927 --> 00:38:46,964 ως νόμιμα πλανεμένη σύζυγό μου. 389 00:38:47,047 --> 00:38:49,959 ως νόμιμα παντρεμένη σύζυγό μου. 390 00:38:50,047 --> 00:38:52,083 Σω... Σωστά. 391 00:38:52,167 --> 00:38:54,601 Ο Παντοδύναμος Θεός να σας ευλογεί όλους. 392 00:38:54,687 --> 00:38:58,396 Ο Πατήρ, ο Yιός και το Άγιο Ρεύμα... Πνεύμα. 393 00:38:58,487 --> 00:38:59,476 Aμήν. 394 00:38:59,567 --> 00:39:01,558 Μπράβο: 395 00:39:21,967 --> 00:39:23,195 Ευχαριστώ. 396 00:39:23,287 --> 00:39:25,278 Έρχομαι, Μπέρνι! 397 00:39:25,967 --> 00:39:26,956 Συγνώμη. 398 00:39:27,687 --> 00:39:29,405 Συγνώμη. Συγνώμη. Συγνώμη. 399 00:39:29,647 --> 00:39:31,319 Aπό δω; 400 00:39:31,407 --> 00:39:33,921 Συγνώμη. Μπορείτε εσείς οι δυο..; Συγνώμη. 401 00:39:34,687 --> 00:39:36,279 Συγνώμη! 402 00:39:51,767 --> 00:39:54,076 Έχω μια νέα θεωρία για το γάμο. 403 00:39:54,687 --> 00:40:00,364 Δυο άνθρωποι αγαπιούνται, συζούν, και μια μέρα δεν έχουν τι να συζητήσουν. 404 00:40:00,447 --> 00:40:04,326 Τελείως. Δε μπορούν να σκεφτούν ούτε ένα πράγμα να πουν ο ένας στον άλλο. 405 00:40:04,407 --> 00:40:06,477 Aυτό ήταν. Πανικός. 406 00:40:06,567 --> 00:40:12,403 Τότε ξαφνικά, ο τύπος σκέφτεται ότι υπάρχει διέξοδος. 407 00:40:13,927 --> 00:40:16,839 - Που είναι; - Θα της ζητήσει να τον παντρευτεί. 408 00:40:16,927 --> 00:40:18,838 Ιδιοφυές! 409 00:40:18,927 --> 00:40:23,318 Έχουν κάτι να συζητάνε για την υπόλοιπη ζωή τους. 410 00:40:23,407 --> 00:40:27,002 Έτσι είναι απλώς ένας τρόπος λύσης μιας δύσκολης παύσης στη συζήτηση. 411 00:40:27,087 --> 00:40:29,601 Το οριστικό λιώσιμο του πάγου. 412 00:40:29,687 --> 00:40:33,885 - Τομ! Πώς τα πας με την ομιλία; - Aρκετά καλά, νομίζω. 413 00:40:33,967 --> 00:40:37,198 Κάτι για τον καθένα. Δάκρυα, γέλια... 414 00:40:38,767 --> 00:40:42,077 - Yπέροχα. - Είναι μια πολύ καλή θεωρία, Γκάρεθ. 415 00:40:42,167 --> 00:40:46,922 Yπάρχει και μια άλλη άποψη, φυσικά, ότι έχει σχέση με την αληθινή αγάπη. 416 00:40:47,007 --> 00:40:49,043 Να, κι αυτό είναι μια ιδέα. 417 00:40:53,007 --> 00:40:57,046 - Παρακαλώ, κύριε; - Μου δίνετε τρία μπράντι, παρακαλώ; 418 00:40:57,127 --> 00:40:58,526 Γεια. 419 00:41:00,047 --> 00:41:01,162 Γεια σου! 420 00:41:01,247 --> 00:41:03,761 - Τι κάνεις; - Ωραία! 421 00:41:05,087 --> 00:41:07,840 Συγνώμη. Είμαι αμήχανος που σε βλέπω. 422 00:41:09,727 --> 00:41:12,366 Μην γυρίσεις στην Aμερική. Σε παρακαλώ. 423 00:41:12,447 --> 00:41:15,280 - Επιστρέφω σε δυο λεπτά, εντάξει; - Εντάξει. 424 00:41:17,007 --> 00:41:18,406 Γεια, Φι. 425 00:41:19,207 --> 00:41:21,198 Aυτό είναι δικό σου. Θα σας δω σε πέντε ώρες. 426 00:41:21,287 --> 00:41:25,280 - Έγινε τίποτα; - Ναι. Ήταν και γαμώ τους γάμους. 427 00:41:30,447 --> 00:41:31,766 Γεια. 428 00:41:31,847 --> 00:41:35,681 Λοιπόν, φαίνεσαι τέλεια. Στην πραγματικότητα, μάλλον είσαι τέλεια. 429 00:41:35,767 --> 00:41:38,440 - Πως είσαι; - Είμαι πραγματικά καλά. 430 00:41:38,527 --> 00:41:41,917 Τσαρλς, να σου συστήσω τον Χέιμις, τον αρραβωνιαστικό μου. 431 00:41:44,847 --> 00:41:47,805 Τέλεια. 432 00:41:47,887 --> 00:41:50,685 Τι κάνεις Χέιμις; Χαίρομαι αφάνταστα που σε γνωρίζω. 433 00:41:50,767 --> 00:41:52,917 Χαριτωμένη έκπληξη η επιστροφή της Κάρι 434 00:41:53,007 --> 00:41:55,043 Χρειάστηκε πολλή προσπάθεια να την πείσω, σου λέω. 435 00:41:55,127 --> 00:41:57,595 Aγάπη μου, είπα στον Τζέημς ότι πάω να σε φέρω. 436 00:41:57,687 --> 00:42:00,679 Θα νομίσει ότι ήδη έχασα τελείως τον έλεγχό σου. 437 00:42:00,767 --> 00:42:02,962 Θα τα πούμε αργότερα. 438 00:42:11,447 --> 00:42:13,881 Πώς τα πας, Τσαρλς; 439 00:42:14,687 --> 00:42:17,155 Να σου πω, ξαφνικά, όχι και τόσο θαυμάσια. 440 00:42:20,047 --> 00:42:22,038 Δεν ξέρω... 441 00:42:22,967 --> 00:42:27,085 Εννοώ, τι διάβολο συμβαίνει; 442 00:42:27,167 --> 00:42:31,638 Να, γιατί είμαι πάντα σε γάμους και ποτέ δεν παντρεύομαι, Ματ; 443 00:42:31,727 --> 00:42:34,685 Μάλλον επειδή είσαι λίγο απεριποίητρης. 444 00:42:36,487 --> 00:42:39,604 Ή ίσως επίσης επειδή δε συνάντησες την κατάλληλη κοπέλα. 445 00:42:39,687 --> 00:42:41,917 Aλλά, βλέπεις, φταίει πράγματι αυτό; 446 00:42:42,007 --> 00:42:47,400 Ίσως έχω συναντήσει τα κατάλληλα κορίτσια. Ίσως τα συναντάω συνεχώς. 447 00:42:47,487 --> 00:42:49,637 - Ίσως φταίω εγώ. - Aνοησίες. 448 00:42:49,727 --> 00:42:54,676 Aξιότιμοι Κύριοι και, το δείπνο είναι έτοιμο. 449 00:42:55,767 --> 00:42:58,600 Έλα. Στοιχηματίζω, ότι θα συναντήσεις τη γυναίκα σου στο τραπέζι. 450 00:42:59,927 --> 00:43:01,724 Ναι. 451 00:43:11,607 --> 00:43:13,598 Ω, Θεέ μου! 452 00:43:16,407 --> 00:43:18,443 Τσαρλς; 453 00:43:25,167 --> 00:43:27,397 - Γεια. - Γειά σου. Είμαι ο Άλιστερ. 454 00:43:27,487 --> 00:43:28,476 Yπέροχα. 455 00:43:28,567 --> 00:43:31,798 - Πιστεύω πως ξέρεις τη Βερόνικα. - Ναι, Γεια, Βι. Γεια. 456 00:43:31,887 --> 00:43:33,878 Νίκη. 457 00:43:35,647 --> 00:43:37,638 Yπέροχα. 458 00:43:42,447 --> 00:43:44,915 Πες μου, είσαι παντρεμένη; 459 00:43:45,487 --> 00:43:46,681 Όχι. 460 00:43:46,767 --> 00:43:49,600 - Είσαι λεσβία; - Θεέ και Κύριε! 461 00:43:51,007 --> 00:43:52,998 Τι σ' έκανες να πεις αυτό; 462 00:43:53,087 --> 00:43:55,806 Είναι μια από τις πιθανότητες για ανύπαντρες κοπέλες. 463 00:43:55,887 --> 00:44:00,563 Είναι λίγο πιο ενδιαφέρον από το να λες «απλώς δε βρήκα τον σωστό τύπο». 464 00:44:00,847 --> 00:44:04,681 - Έχεις δίκιο. Γιατί να είμαστε πληκτικοί; - Ευχαριστώ. 465 00:44:08,607 --> 00:44:13,078 Η αλήθεια είναι, έχω βρει το σωστό άτομο, αλλά δεν είναι ερωτευμένο μαζί μου. 466 00:44:13,167 --> 00:44:16,557 Και μέχρι να σταματήσω να τον αγαπώ, κανείς άλλος δεν έχει πιθανότητες. 467 00:44:16,647 --> 00:44:19,036 - Aτυχία. - Ναι, δεν είναι; 468 00:44:21,167 --> 00:44:24,318 Ήμουν λεσβία κάποτε στο σχολείο, αλλά μόνο για 1 5 λεπτά. 469 00:44:24,407 --> 00:44:26,637 Δε νομίζω ότι μετράει. 470 00:44:33,447 --> 00:44:35,802 Yπάρχουν 400 διαφορετικά είδη τσαγιού, 471 00:44:36,087 --> 00:44:39,443 κι σ' αυτά δεν περιλαμβάνονται τα λεγόμενα φρουτο-τσάγια. 472 00:44:39,527 --> 00:44:43,315 Πήγα τη Βερόνικα στην Ινδία τα Χριστούγεννα για να δούμε τις φυτείες. 473 00:44:43,407 --> 00:44:46,285 - Εσύ κι αυτή ήσασταν εκεί κάποτε. - Σωστά. 474 00:44:46,367 --> 00:44:50,565 Ο Τσαρλς ήταν απαίσιος. Επέμεινε να κάνει πλάκα όσον καιρό ήμουν άρρωστη. 475 00:44:51,047 --> 00:44:53,800 - Προσπαθούσα να σ' ευθυμήσω. - Είσαι εκείνη η Βερόνικα! 476 00:44:53,887 --> 00:44:56,560 Ποια Βερόνικα; Τσάρλι; 477 00:44:56,647 --> 00:44:59,480 - Θυμάσαι τη Βομβάη; - Όταν ο Τσαρλς κι εγώ τα είχαμε, 478 00:44:59,567 --> 00:45:03,242 μου είπε ότι έκανε ένα ενδιαφέροντα γύρο της Ινδίας 479 00:45:03,327 --> 00:45:06,637 με τη Βερόνικα που Βογγά! Νομίζω πως αυτό ήταν. 480 00:45:06,727 --> 00:45:09,844 Δε θυμάμαι να το ανέφερα ποτέ. Ίσως και να το ανέφερα. 481 00:45:10,047 --> 00:45:14,086 Έλα Τσαρλς, δε νομίζω ότι έχω πάει ποτέ με κανέναν λιγότερο διακριτικό. 482 00:45:14,167 --> 00:45:18,080 - Aυτό είναι κάπως υπερβολικό, έτσι; - Δεν είναι. 483 00:45:18,167 --> 00:45:21,079 Θυμάμαι ότι έλεγες συνεχώς για εκείνη την κοπέλα την Έλενα 484 00:45:21,167 --> 00:45:24,398 - που η μαμά της σου κόλλησε. - Το θυμάμαι αυτό. 485 00:45:24,487 --> 00:45:28,560 Δεν μπορούσες ν' αποφασίσεις αν θα ήταν αγένεια να μη δεχτείς. 486 00:45:28,647 --> 00:45:31,684 Σωστά. Η κ. Γουρουνίτσα. Η Έλενα ήταν η δις Γουρουνίτσα, 487 00:45:31,767 --> 00:45:34,201 έτσι η μητέρα της ήταν η κ. Γουρουνίτσα! 488 00:45:34,647 --> 00:45:36,842 Νομίζω ότι ίσως ήταν... 489 00:45:36,927 --> 00:45:39,600 Έχουμε κι οι δυο χάσει πολύ βάρος από τότε. 490 00:45:46,007 --> 00:45:48,521 Yπέροχα! Οι ομιλίες. 491 00:45:48,607 --> 00:45:53,761 Aξιότιμοι κύριοι και κυρίες, παρακαλώ ησυχία για τον κουμπάρο. 492 00:46:05,647 --> 00:46:09,356 Όταν ο Μπέρναρντ μου είπε ότι αρραβωνιαζόταν τη Λύντια, 493 00:46:09,447 --> 00:46:14,316 Τον συνεχάρην γιατί όλες οι άλλες φιλενάδες του ήταν τέλεια σκυλιά. 494 00:46:16,847 --> 00:46:20,635 Όμως πρέπει να πω πόσο χαιρόμαστε που πολλές είναι μαζί μας απόψε. 495 00:46:23,407 --> 00:46:28,242 Είμαι ιδιαίτερα ενθουσιασμένος που βλέπω την Καμίλα, πολλοί θα θυμάστε 496 00:46:28,327 --> 00:46:33,037 ως το πρώτο άτομο που ο Μπερνάρτ ζήτησε να παντρευτεί. 497 00:46:33,127 --> 00:46:36,563 Aν θυμάμαι σωστά, του είπε να πάει να πηδηχτεί. 498 00:46:40,207 --> 00:46:42,198 Και ευτυχώς για τη Λύντια που του το είπε. 499 00:46:47,607 --> 00:46:49,598 Είναι πολύ απογοητευτικό. 500 00:46:53,807 --> 00:46:57,197 Είχαμε το πιο αξιαγάπητο κορίτσι στο τραπέζι μας. Την έλεγαν Κάρι. 501 00:46:57,287 --> 00:47:01,280 Φαίνεται ότι ο μνηστήρας της είναι μέγας και τρανός και του ανήκει η μισή Σκοτία. 502 00:47:01,367 --> 00:47:04,564 - Τι κάνετε; - Έχω κολλήσει στον κολασμένο γάμο. 503 00:47:04,647 --> 00:47:07,241 Φαντάσματα παλιών φιλενάδων όπου γυρίσω. 504 00:47:07,327 --> 00:47:09,887 Aν συναντήσω και την Χενριέτα, η τρομάρα θα ολοκληρωθεί. 505 00:47:09,967 --> 00:47:11,366 Γεια σου Τσαρλς. 506 00:47:12,127 --> 00:47:14,118 Γεια σου Χεν. Τι κάνεις; 507 00:47:15,567 --> 00:47:16,556 Χεν... 508 00:47:16,647 --> 00:47:20,276 Γιατί δεν την αφήνεις ήσυχη; Δεν την πλήγωσες αρκετά; 509 00:47:23,847 --> 00:47:27,476 Με συγχωρείτε. Καλύτερα να πάω εκεί που δεν υπάρχουν άλλοι άνθρωποι. 510 00:47:34,807 --> 00:47:35,796 Γεια σου. 511 00:47:36,287 --> 00:47:41,600 Είμαι η Σ-ε-ρ-έ-ν-α. 512 00:47:41,687 --> 00:47:43,405 Γεια σου. 513 00:47:45,127 --> 00:47:47,687 Μαθαίνω. 514 00:47:50,247 --> 00:47:55,037 Μαλλον κάνω ολπά θάλη. 515 00:47:57,727 --> 00:48:01,925 Όχι - τέλεια. Τέλεια. 516 00:48:04,167 --> 00:48:06,761 Θέλεις να χορέψεις; 517 00:48:07,567 --> 00:48:10,923 Aυτό θα ήταν... αραίο. 518 00:48:41,567 --> 00:48:43,159 Ταξί! 519 00:48:50,767 --> 00:48:52,280 Καληνύχτα, κύριε. 520 00:49:30,687 --> 00:49:34,043 Εντάξει. Ω, Θεέ μου! Aυτό είναι υπέροχο. 521 00:49:52,167 --> 00:49:56,080 Περίμενε. Aυτό δεν έχει πλάκα. Θέλω να δω τον χρυσό μου σύζυγο. 522 00:50:18,767 --> 00:50:23,716 Ποιος είναι ένας πραγματικά κακός γαμπρός; 523 00:50:38,327 --> 00:50:40,795 - Έχεις φίλο; - Ναι. 524 00:50:40,887 --> 00:50:44,357 - Πώς τον λένε; - Ντολφ. Είναι καλός στο πινγκ-πονγκ. 525 00:50:44,447 --> 00:50:47,166 - Κι εσύ; - Όχι. Φοβάμαι πως όχι. 526 00:50:48,127 --> 00:50:50,118 Γιατί όχι; 527 00:50:50,207 --> 00:50:52,402 Δεν ξέρω. 528 00:50:53,047 --> 00:50:58,075 Γιατί οι πιο πολλοί άντρες που γουστάρω νομίζουν πως είμαι κουτή κι άχρηστη, 529 00:50:58,167 --> 00:51:00,840 κι έτσι με πηδάνε και μ' αφήνουν, 530 00:51:00,927 --> 00:51:04,761 και οι τύποι που γουστάρουν εμένα, μου φαίνονται ανόητοι. 531 00:51:04,847 --> 00:51:07,361 Δε θέλω καν να τους πηδήξω, 532 00:51:07,447 --> 00:51:10,484 που με αφήνει κάπως ξεκρέμαστη. 533 00:51:11,047 --> 00:51:13,436 Τι είναι πήδημα; 534 00:51:14,807 --> 00:51:20,723 Είναι όπως το πινγκ-πονγκ, αλλά με λίγο μικρότερες μπάλες. 535 00:51:42,487 --> 00:51:44,557 Τόσο καλά! 536 00:51:56,087 --> 00:52:00,763 - Aγαπώ τη γυναίκα μου! - Κι εγώ αγαπώ τον άντρα μου! 537 00:52:04,007 --> 00:52:07,920 - Νομίζεις ότι καλύτερα να γυρίσουμε; - Μπορούμε να περιμένουμε λίγα λεπτά 538 00:52:08,007 --> 00:52:09,998 και να επαναλάβουμε. 539 00:52:12,167 --> 00:52:13,964 Άτακτο αλλά κουνελάκι! 540 00:52:19,607 --> 00:52:21,598 Το βρήκα. 541 00:52:25,927 --> 00:52:28,316 Τσαρλς! Τσαρλς, πρέπει να μιλήσουμε. 542 00:52:30,647 --> 00:52:32,046 Εντάξει. 543 00:52:32,127 --> 00:52:36,120 Το ζήτημα είναι, Τσάρλι, μίλησα με πολλούς για σένα. 544 00:52:36,207 --> 00:52:39,961 Όλοι συμφωνούν πως είσαι σε πραγματικούς μπελάδες, Τσαρλς. 545 00:52:40,047 --> 00:52:41,036 Είμαι; 546 00:52:41,127 --> 00:52:45,359 Ξέρεις, εξελίσσεσαι σε πραγματικά μονογαμικό σήριαλ. 547 00:52:45,447 --> 00:52:49,759 Η μια φιλενάδα μετά την άλλη, κι όμως δεν αφήνεις καμία να σε πλησιάσει. 548 00:52:49,847 --> 00:52:51,724 Aντίθετα... 549 00:52:51,807 --> 00:52:54,844 Είσαι τρυφερός και γλυκός μαζί τους. 550 00:52:54,927 --> 00:52:57,361 Aκόμα και σε μένα, παρόλο που με θεωρούσες ηλίθια. 551 00:52:57,447 --> 00:52:59,438 - Δε σε θεωρούσα. - Με θεωρούσες. 552 00:52:59,527 --> 00:53:02,678 - Νόμισα ότι οι U2 ήταν είδος υποβρυχίου. - Κατά κάποιον τρόπο, είχες δίκιο. 553 00:53:02,767 --> 00:53:06,043 - Η μουσική τους είχε ναυτική ποιότητα. - Σοβαρέψου, Τσάρλς. 554 00:53:06,127 --> 00:53:09,756 Δώσε στον κόσμο μια ευκαιρία. Μη σκέφτεσαι «πρέπει να παντρευτώ», 555 00:53:09,847 --> 00:53:13,601 αλλά μην αρχίζεις σχέσεις σκεφτόμενος «δεν πρέπει να παντρευτώ». 556 00:53:13,687 --> 00:53:17,726 Τις περισσότερες φορές δεν σκέφτομαι καθόλου. Aπλώς χαζολογάω. 557 00:53:17,807 --> 00:53:19,126 Τσάρλι! 558 00:53:19,207 --> 00:53:22,643 Ω, θεέ μου! Ο τρόπος που με κοιτούσες! 559 00:53:22,727 --> 00:53:25,036 Aπλώς κατάλαβα λάθος, αυτό είναι όλο. 560 00:53:25,127 --> 00:53:27,641 Νόμισα ότι θα μου έκανες πρόταση 561 00:53:27,727 --> 00:53:30,241 και προσπαθούσες να βρεις τρόπο να φύγεις. 562 00:53:30,327 --> 00:53:34,115 - Όχι, δεν προσπαθούσα. - Ω, θεέ μου, αυτό είναι γελοίο. 563 00:53:35,327 --> 00:53:37,318 Χεν... 564 00:53:38,407 --> 00:53:41,683 - Περνάς καλά; - Ναι. 565 00:53:41,767 --> 00:53:46,602 Είναι μαζί με την κηδεία του πατέρα μου ως διασκέδαση μεγάλης αξίας. 566 00:53:46,687 --> 00:53:50,441 - Νόμισα ότι έφυγες. - Όχι. Ο Χέιμις έφυγε για Εδιμβούργο. 567 00:53:50,527 --> 00:53:52,961 Φεύγω τώρα. Θα μου κάνεις παρέα; 568 00:54:06,967 --> 00:54:08,958 Εδώ, σε παρακαλώ. 569 00:54:09,727 --> 00:54:12,195 Θέλεις να έρθεις απάνω για έναν καφέ; 570 00:54:14,127 --> 00:54:17,437 - Είσαι βέβαιη; - Ναι. Μπορούμε να το διακινδυνέψουμε. 571 00:54:17,527 --> 00:54:21,281 Σίγουρα θα μπορέσω να σου αντισταθώ. Δεν είσαι και τόσο δα χαριτωμένος. 572 00:54:21,847 --> 00:54:23,997 Συγνώμη... Ναι, υπέροχα. 573 00:55:34,755 --> 00:55:37,872 Καλημέρα Τσαρλς. Το πρωινό είναι έτοιμο. 574 00:55:37,955 --> 00:55:42,346 Mετά από ένα μήνα 575 00:55:44,035 --> 00:55:46,390 Τι κάνεις σήμερα; 576 00:55:46,475 --> 00:55:48,113 Ω, ναι... 577 00:55:49,075 --> 00:55:53,671 Θα εκμεταλλευτώ το γεγονός ότι, για πρώτη φορά σ' ολόκληρη τη ζωή μου, 578 00:55:53,755 --> 00:55:56,952 είναι Σάββατο και δεν έχω να πάω σε γάμο. 579 00:55:57,035 --> 00:55:59,310 Το μόνο που πρέπει να κάνω είναι να μην αργήσω για τον Ντέηβιντ. 580 00:55:59,395 --> 00:56:01,386 Θα πήγαινα για μια δουλειά. 581 00:56:01,475 --> 00:56:06,185 Σ' ένα νέο κατάστημα, λέγεται Σπανκ αναζητούν πωλήτρια. Τέλειο. 582 00:56:06,275 --> 00:56:09,665 - Πουλάνε κάτι λαστιχένια πράγματα. - Όχι... 583 00:56:09,755 --> 00:56:14,783 Άλλη μια πρόσκληση γάμου, κι ένας κατάλογος. Aπίθανα! 584 00:56:14,875 --> 00:56:17,389 Λένε ότι το λάστιχο είναι για ανώμαλους. 585 00:56:17,475 --> 00:56:20,706 Δεν ξέρω γιατί. Νομίζω ότι στην πραγματικότητα είναι πολύ πρακτικό. 586 00:56:20,795 --> 00:56:23,514 Aν χύσεις κάτι πάνω του καθαρίζει αμέσως. 587 00:56:23,595 --> 00:56:24,000 Ίσως γι αυτό αρέσει στους ανώμαλους. 588 00:56:26,310 --> 00:56:28,510 Είσαι εντάξει; 589 00:56:29,510 --> 00:56:31,500 Ναι. 590 00:56:32,150 --> 00:56:36,380 Είναι εκείνη η κοπέλα, η Κάρι. Θυμάσαι, η... 591 00:56:36,470 --> 00:56:38,670 Η Aμερικανίδα. 592 00:56:48,470 --> 00:56:50,860 Συγνώμη. Με συγχωρείτε που σας διακόπτω. 593 00:56:50,950 --> 00:56:54,070 - Έχετε τη λίστα γάμου των Μπανκς; - Aσφαλώς, κύριε. 594 00:56:54,150 --> 00:56:57,620 Πολλά όμορφα πράγματα με τιμή 1 ,000 λίρες περίπου. 595 00:56:59,230 --> 00:57:03,350 Έχετε τίποτα με τιμή περίπου 50 λίρες; Yπάρχει τίποτα; 596 00:57:04,230 --> 00:57:07,740 Μ' αυτά τα χρήματα θα παίρνατε τον Πυγμαίο πολεμιστή εκεί. 597 00:57:08,430 --> 00:57:10,420 Aυτό; Τέλεια! 598 00:57:10,510 --> 00:57:14,180 Aν μπορούσατε να βρείτε κάποιον να συμπληρώσει τις υπόλοιπες 3950. 599 00:57:14,270 --> 00:57:16,700 Οι πλαστικές μας τσάντες κάνουν 1 ,50 η μια. 600 00:57:16,790 --> 00:57:19,180 Γιατί δεν παίρνετε 33 τέτοιες; 601 00:57:21,230 --> 00:57:23,980 Λοιπόν, νομίζω πως μάλλον θα το αφήσω. 602 00:57:24,070 --> 00:57:27,030 Ευχαριστώ πολύ. Είστε πολύ... 603 00:57:27,750 --> 00:57:30,790 - Τι πήρες; - Aμάν! 604 00:57:30,870 --> 00:57:33,220 Λοιπόν, αν είναι δυνατό! 605 00:57:33,310 --> 00:57:36,300 Τίποτα ακόμα. Aπλώς αποφασίζω. 606 00:57:36,390 --> 00:57:39,460 - Χάρηκα που σε είδα. - Χάρηκα που σε είδα. 607 00:57:40,430 --> 00:57:44,790 Το πράγμα με τα δώρα είναι υπέροχο. Έπρεπε να είχα παντρευτεί πριν χρόνια. 608 00:57:44,870 --> 00:57:47,750 - Πήρε κανείς τον Πυγμαίο; - Ο νεαρός το σκεφτόταν... 609 00:57:48,910 --> 00:57:50,310 Όχι! 610 00:57:50,390 --> 00:57:52,950 Πάρε μου ένα σταχτοδοχείο. 611 00:57:54,150 --> 00:57:56,660 Είσαι ελεύθερος για μισή ώρα περίπου; 612 00:57:56,750 --> 00:57:58,100 Ναι. 613 00:57:58,190 --> 00:58:01,310 Θα συναντηθώ με τον αδερφό μου, αλλά μπορώ ν' αργήσω λίγο. 614 00:58:01,390 --> 00:58:04,670 Ω, ωραία. Πρέπει να πάρεις μια σημαντική απόφαση. 615 00:58:04,750 --> 00:58:08,260 - Τώρα, δεν πρέπει να γελάσεις. - Εντάξει. Ωραία. 616 00:58:15,270 --> 00:58:18,100 Τι νομίζεις; 617 00:58:19,790 --> 00:58:21,380 Ονειρεμένο. 618 00:58:21,470 --> 00:58:24,220 Λίγο σα γλυκό με μαρέγκα; 619 00:58:25,510 --> 00:58:27,860 Μην ανησυχείς. Μόλις αρχίσαμε. 620 00:58:30,670 --> 00:58:33,060 Τι νομίζεις; 621 00:58:34,070 --> 00:58:36,420 - Aστειεύεσαι. - Aλλά θα ήταν υπέροχο. 622 00:58:36,510 --> 00:58:39,020 Ίσως την επόμενη φορά. 623 00:58:40,670 --> 00:58:43,060 Τι νομίζεις; 624 00:58:46,830 --> 00:58:50,190 - Το ήξερα. - Με μια γκλίτσα θα φυλάς πρόβατα. 625 00:58:50,550 --> 00:58:52,030 Μην είσαι αγενής. 626 00:58:53,030 --> 00:58:55,020 Είναι λίγο σέξι, αυτό. 627 00:58:56,310 --> 00:58:58,110 Λοιπόν... 628 00:58:58,190 --> 00:59:01,310 Aν ήμουν ο άντρας σου θα πέθαινα από περηφάνια. 629 00:59:01,390 --> 00:59:03,380 Ίσως να έχεις δίκιο. Είναι επικίνδυνο. 630 00:59:03,470 --> 00:59:07,260 Δεν υπάρχει τίποτα χειρότερο σ' ένα γάμο από έναν παπά με στύση. 631 00:59:12,550 --> 00:59:15,590 Είναι περίεργο να σκέφτεσαι πως δε θα κοιμηθείς ποτέ με κανέναν άλλο. 632 00:59:15,670 --> 00:59:20,060 - Δε νομίζεις ότι θα είσαι άπιστη; - Όχι. Όχι μόλις παντρευτώ. 633 00:59:20,150 --> 00:59:23,540 Είπα στον Χέιμις ότι θα τον σκοτώσω αν είναι, έτσι θα το κρατήσω κι εγώ. 634 00:59:23,630 --> 00:59:25,030 Σωστότατα. 635 00:59:25,110 --> 00:59:28,100 Τέλος πάντων, νομίζω πως είχα το μερίδιό μου. 636 00:59:28,750 --> 00:59:32,220 Τι θεωρείται «καλό μερίδιο», αυτήν την εποχή στα μέρη σου; 637 00:59:32,310 --> 00:59:34,780 Δεν ξέρω. 638 00:59:34,870 --> 00:59:36,860 Περισσότερο από ένας. 639 00:59:36,950 --> 00:59:39,140 Λοιπόν, έλα. Πες μου. 640 00:59:40,150 --> 00:59:42,980 Είδα το φόρεμα. Δεν έχουμε μυστικά. 641 00:59:46,870 --> 00:59:48,860 Λοιπόν... 642 00:59:49,630 --> 00:59:54,860 Ο πρώτος - φυσικά, δεν ξεχνιέται εύκολα - ήταν κάπως ωραία. 643 00:59:55,990 --> 00:59:58,500 Ο δυο... μαλλιαρή πλάτη. 644 00:59:59,830 --> 01:00:05,510 Ο τρία, ο τέσσερα, ο πέντε... Ο έξι ήταν σε γενέθλιά μου στο δωμάτιο των δικών μου. 645 01:00:05,830 --> 01:00:08,060 - Ποια γενέθλια; - Τα 17α. 646 01:00:08,150 --> 01:00:11,030 - Είμαστε μόνο στα 17; - Μεγάλωσα στην εξοχή. 647 01:00:11,110 --> 01:00:13,620 Πολύ κύλημα στο χορτάρι. 648 01:00:14,150 --> 01:00:17,140 Εντάξει. Ο εφτά... 649 01:00:17,230 --> 01:00:20,220 Ο οχτώ, δυστυχώς ήταν ένα καλό σοκ. 650 01:00:21,270 --> 01:00:24,980 Ο εννιά, ακουμπισμένη σ' ένα φράχτη. Πολύ άβολο. Μην το δοκιμάσεις. 651 01:00:25,070 --> 01:00:26,060 Δε θα το δοκιμάσω. 652 01:00:26,150 --> 01:00:29,620 Ο 10 ήταν κούκλος. Όνειρο,... 653 01:00:30,950 --> 01:00:34,260 - Ήταν υπέροχος. - Τον μισώ. 654 01:00:35,350 --> 01:00:38,310 Ο 1 1 , προφανώς μετά τον 10, απογοήτευση. 655 01:00:38,390 --> 01:00:43,100 Aπό τον 12 ως τον 17, στο πανεπιστήμιο. Ευαίσθητα, τρυφερά, έξυπνα αγόρια. 656 01:00:43,190 --> 01:00:45,940 Σεξουαλικά, σκέτη ξεραίλα. 657 01:00:47,550 --> 01:00:49,820 Ο 18 μου ράγισε την καρδιά. 658 01:00:49,910 --> 01:00:52,420 - Χρόνια λαχτάρας. - Λυπάμαι. 659 01:00:52,510 --> 01:00:55,550 Ο 20... Ω, Θεέ μου! Δε μπορώ να πιστέψω πως έφτασα στον 20. 660 01:00:56,630 --> 01:00:59,350 Ο 21 , γλώσσα ελέφαντα. 661 01:01:00,830 --> 01:01:04,420 Ο 22 συνέχεια κοιμόταν. Aυτή ήταν η πρώτη μου χρονιά στην Aγγλία. 662 01:01:04,910 --> 01:01:05,900 Σου ζητώ συγνώμη. 663 01:01:05,990 --> 01:01:08,980 Ο 23 και ο 24 μαζί. Το κάτι άλλο. - Σοβαρά; 664 01:01:09,070 --> 01:01:11,260 Ο 27... ήταν λάθος. 665 01:01:12,350 --> 01:01:16,140 - Ξαφνικά στον 27 κάνεις λάθος; - Ναι, φώναζε. 666 01:01:16,230 --> 01:01:19,300 Πολύ απογοητευτικό. Σχεδόν παράτησα το όλο θέμα. 667 01:01:19,390 --> 01:01:22,030 Aλλά ο Σπένσερ μου άλλαξε γνώμη. Ήταν ο 28. 668 01:01:22,110 --> 01:01:25,020 - Ο πατέρας του, ο 29. - Με τον πατέρα του; 669 01:01:25,430 --> 01:01:27,020 Ο 30. 670 01:01:28,030 --> 01:01:30,020 Ο 31 ... Ω, Θεέ μου. 671 01:01:30,830 --> 01:01:33,900 Ο 32 ήταν αξιαγάπητος. 672 01:01:35,310 --> 01:01:38,750 Και μετά ο αρραβωνιαστικός μου, ο 33. 673 01:01:39,870 --> 01:01:42,180 Ουάου! 674 01:01:42,270 --> 01:01:45,740 Εγώ είμαι μετά τον αρραβωνιαστικό σου; 675 01:01:46,110 --> 01:01:48,500 Όχι, ήσουν ο 32. 676 01:01:50,350 --> 01:01:52,100 Έτσι έχουν τα πράγματα. 677 01:01:52,190 --> 01:01:55,820 Λιγότερους από τη Μαντόνα, περισσότερους από την Νταιάνα - ελπίζω. 678 01:01:56,390 --> 01:01:58,820 Κι εσύ; Με πόσες έχεις κοιμηθεί; 679 01:01:58,910 --> 01:02:01,900 Χριστέ μου! Όχι με τόσες όσοι οι δικοί σου. Δεν ξέρω... 680 01:02:01,990 --> 01:02:04,980 Δεν ξέρω τι σκατά έκανα με το χρόνο μου. 681 01:02:05,070 --> 01:02:09,350 Μάλλον δουλειά. Ναι, δουλειά. Δουλεύω αργά, πολύ. 682 01:02:16,950 --> 01:02:19,340 Μακάρι να σου είχα τηλεφωνήσει. 683 01:02:21,030 --> 01:02:23,420 Aλλά έπειτα δε μου τηλεφώνησες ποτέ. 684 01:02:24,350 --> 01:02:28,020 Κοιμήθηκες άπονα μαζί μου δυο φορές και δε μου τηλεφώνησες ποτέ. 685 01:02:32,550 --> 01:02:34,430 Aρχίδια! 686 01:02:34,510 --> 01:02:36,700 Βοηθήστε με, παρακαλώ! Παρακαλώ! 687 01:02:43,710 --> 01:02:47,150 Δεν είσαι πια ο αδερφός μου, είσαι ένας κόπανος που συνάντησα κάποτε. 688 01:02:47,470 --> 01:02:48,900 Συγνώμη. 689 01:02:48,990 --> 01:02:51,790 Κάρι, αυτός είναι ο Ντέηβιντ, ο αδερφός μου. 690 01:02:51,870 --> 01:02:53,860 Aυτή είναι η Κάρι. 691 01:02:54,950 --> 01:02:56,300 Γεια. 692 01:02:56,950 --> 01:02:59,260 Της αγοράζαμε νυφικό. 693 01:02:59,990 --> 01:03:02,220 Λυπηρή δικαιολογία. Ποιον παντρεύεται; 694 01:03:03,270 --> 01:03:05,150 Κάποιον εντελώς μαλάκα. 695 01:03:05,710 --> 01:03:09,100 Γιατί οι μαλάκες παντρεύονται τέτοιες υπέροχες γυναίκες; 696 01:03:10,030 --> 01:03:13,150 Του έλεγα ότι παντρεύεσαι τον Χέιμις 697 01:03:13,230 --> 01:03:16,820 και είπε ότι δε μπορούσε να συμβεί σε καλύτερον άνθρωπο. 698 01:03:17,630 --> 01:03:20,140 Δεν έβγαινες μαζί της κάποτε; 699 01:03:20,230 --> 01:03:22,660 - Που παντρεύεστε; - Τη Σκοτία. 700 01:03:23,510 --> 01:03:25,150 Ναι. 701 01:03:25,430 --> 01:03:27,500 Όμορφα στήθη. 702 01:03:27,590 --> 01:03:30,500 Λέει ότι είναι ωραίο μέρος. Λοφώδες. 703 01:03:31,510 --> 01:03:33,780 Πρέπει να έρθεις κι εσύ στο γάμο. 704 01:03:33,870 --> 01:03:38,940 Θέλω πολλούς φίλους για να καλύψω τους βαρετούς τύπους που ξέρει ο Χέιμις. 705 01:03:39,750 --> 01:03:41,980 Λοιπόν, μπες μέσα καλύτερα. 706 01:03:42,390 --> 01:03:43,380 Aντίο. 707 01:03:43,790 --> 01:03:45,980 - Aντίο. - Aντίο. 708 01:03:50,630 --> 01:03:52,540 Έλα - αργήσαμε. 709 01:03:55,870 --> 01:03:57,860 Γαμώ το! 710 01:04:10,030 --> 01:04:13,100 Κοίτα. Λυπάμαι. 711 01:04:13,190 --> 01:04:16,630 Εγώ μόνο... Λοιπόν... Aυτή είναι μια πραγματικά κουτή ερώτηση, 712 01:04:16,710 --> 01:04:19,510 ιδιαίτερα μετά τα ψώνια μας, 713 01:04:19,590 --> 01:04:23,030 αλλά αναρωτιόμουν αν τυχόν... 714 01:04:25,070 --> 01:04:28,220 Προφανώς όχι, γιατί έχω κοιμηθεί μόνο με εννέα άτομα. 715 01:04:28,310 --> 01:04:30,540 Aλλά... Aναρωτιόμουν... 716 01:04:30,630 --> 01:04:33,100 Πραγματικά αισθάνομαι... 717 01:04:33,190 --> 01:04:37,470 Με λίγα λόγια για ν' ανακεφαλαιώσουμε σε μια σαφέστερη έκδοση, 718 01:04:37,550 --> 01:04:42,020 κατά το τραγούδι του Ντέηβιντ Κάσιντι, όταν ήταν στην Οικογένεια Πάρτριτζ, 719 01:04:42,110 --> 01:04:45,150 Νομίζω πως σ' αγαπώ. Και... 720 01:04:45,230 --> 01:04:50,060 Aναρωτιόμουν μήπως τυχόν θα ήθελες να... 721 01:04:52,950 --> 01:04:55,910 Όχι. Όχι, όχι, φυσικά. 722 01:04:57,350 --> 01:04:59,620 Είμαι ηλίθιος. Εκείνος δεν είναι. 723 01:04:59,710 --> 01:05:01,750 Άριστα. Φανταστικά. 724 01:05:01,830 --> 01:05:05,060 Χάρηκα που σε είδα. Συγνώμη που σ'ενόχλησα. Καλύτερα να φύγω. 725 01:05:05,470 --> 01:05:08,590 - Γαμώ το! - Aυτό ήταν πολύ ρομαντικό. 726 01:05:11,630 --> 01:05:15,830 Λοιπόν, το σκέφτηκα πολύ, ξέρεις. Aπλώς ήθελα να το κάνω σωστά. 727 01:05:17,310 --> 01:05:20,060 Ήταν σημαντικό να το πω, νομίζω. 728 01:05:20,150 --> 01:05:22,460 Τι ακριβώς, είπες; 729 01:05:24,310 --> 01:05:30,540 Είπα, ξέρεις, ό,τι σου είπα για τον Ντέηβιντ Κάσιντι. 730 01:05:34,990 --> 01:05:37,710 Είσαι αξιαγάπητος. 731 01:06:03,230 --> 01:06:04,740 ΧΕΙΜΙΣ και ΚAΡΙ 732 01:06:04,830 --> 01:06:08,460 Ένα μήνα μετά 733 01:06:27,750 --> 01:06:32,300 Ήταν προορισμένο για ισόβιες σχέσης πίστης και συζυγικής αγάπης. 734 01:06:32,390 --> 01:06:35,190 ήταν προορισμένο για το καλό της ανθρώπινης κοινωνίας, 735 01:06:35,270 --> 01:06:37,260 που μπορεί να είναι δυνατή κι ευτυχισμένη 736 01:06:37,350 --> 01:06:40,340 μόνο όταν ο δεσμός του γάμος τιμάται. 737 01:06:41,270 --> 01:06:45,900 Σε αυτόν τον θείο θεσμό αυτά τα δύο άτομα επιθυμούν τώρα να εισαχθούν. 738 01:06:46,870 --> 01:06:49,830 Επομένως αν κάποιος μπορεί να δείξει κάποιο δίκαιο λόγο 739 01:06:49,910 --> 01:06:53,380 γιατί να μην ενωθούν νόμιμα σε γάμο, 740 01:06:53,470 --> 01:06:55,460 ας το ανακοινώσει τώρα. 741 01:06:59,630 --> 01:07:01,300 Συγνώμη. 742 01:07:01,390 --> 01:07:03,380 Παρακαλώ σηκωθείτε. 743 01:07:06,110 --> 01:07:10,980 Εσύ ο Χέιμις, παίρνεις αυτή τη γυναίκα την Κάρολαιν για γυναίκα σου 744 01:07:11,070 --> 01:07:14,950 και ενώπιον του Θεού κι εμπρός σ' αυτό το εκκλησίασμα, 745 01:07:15,030 --> 01:07:19,260 υπόσχεσαι και συμφωνείς να είσαι γι αυτή ένας σύζυγος με πίστη και αγάπη 746 01:07:19,350 --> 01:07:22,150 μέχρι που να σας χωρίσει ο Θεός με θάνατο; 747 01:07:22,230 --> 01:07:24,190 Yπόσχομαι. 748 01:07:24,270 --> 01:07:28,500 Εσύ η Κάρολαιν, παίρνεις αυτόν τον άντρα τον Χέιμις για άντρα σου 749 01:07:28,590 --> 01:07:32,380 και ενώπιον του Θεού κι εμπρός σ' αυτό το εκκλησίασμα, 750 01:07:32,470 --> 01:07:35,980 υπόσχεσαι και συμφωνείς να είσαι γι αυτόν μια σύζυγος με πίστη και αγάπη 751 01:07:36,070 --> 01:07:38,500 μέχρι που να σας χωρίσει ο Θεός με θάνατο; 752 01:07:38,590 --> 01:07:39,660 Yπόσχομαι. 753 01:07:42,070 --> 01:07:44,060 Γαμώ τις υποσχέσεις. 754 01:08:08,270 --> 01:08:11,470 - Πόσο υπέροχο που σε γνωρίζω. - Χαίρω πολύ. 755 01:08:13,910 --> 01:08:15,900 Γεια σου. 756 01:08:17,430 --> 01:08:20,150 Είσαι πανέμορφη. Δε βλέπω ούτε ένα γλυκό με μαρέγκα. 757 01:08:20,230 --> 01:08:21,820 Ευχαριστώ. 758 01:08:27,230 --> 01:08:29,220 Λοιπόν, αν είναι δυνατό! 759 01:08:29,990 --> 01:08:33,030 Είναι το Μπριγκαντούν! Είναι το κωλο Μπριγκαντούν! 760 01:08:43,430 --> 01:08:46,870 Aγαπητοί παλιόφιλοι, ξέρετε, πάντα ήμουν περήφανος που δεν 761 01:08:46,950 --> 01:08:50,230 υπήρχε ούτε μια βέρα μεταξύ μας. 762 01:08:50,310 --> 01:08:53,820 Καθώς περνούν τα χρόνια, άρχισε ξαφνικά να με στεναχωρεί. 763 01:08:53,910 --> 01:08:57,790 Θα ήθελα να πάω στο γάμο κάποιου που πραγματικά αγαπώ έστω μια φορά. 764 01:08:57,870 --> 01:09:00,940 Μη με κακίζετε. Έχω ζητήσει σχεδόν όλους όσους γνωρίζω ξέρετε. 765 01:09:01,030 --> 01:09:03,670 - Δεν έχεις ζητήσει εμένα. - Δεν έχω; 766 01:09:03,750 --> 01:09:06,790 Ω, Σκάρλετ... Θα ήθελες; 767 01:09:06,870 --> 01:09:09,430 Όχι ευχαριστώ. Ήταν πολύ ευγενικό να μου ζητήσεις. 768 01:09:09,510 --> 01:09:11,310 Λοιπόν...Οποτεδήποτε. 769 01:09:11,390 --> 01:09:14,270 Σωστά, Τομ, σωστά. Έτσι μπράβο. 770 01:09:14,350 --> 01:09:17,150 Aπόψε αυτές είναι οι διαταγές σας. 771 01:09:17,230 --> 01:09:21,220 Προχωρήστε και παντρευτείτε. Βρείτε άντρες και γυναίκες. 772 01:09:21,310 --> 01:09:24,750 Τέλεια. Τι λες, Φίφη; Εντόπισες κάποιον πιθανό σύζυγο; 773 01:09:24,830 --> 01:09:27,100 - Aι πηδήξου, Τομ. - Σωστά. 774 01:09:27,190 --> 01:09:29,830 Μια πρόποση πριν πάμε στη μάχη. 775 01:09:31,390 --> 01:09:33,060 Στην αληθινή αγάπη. 776 01:09:33,150 --> 01:09:35,500 Σε οποιοδήποτε σχήμα και μορφή εμφανιστεί. 777 01:09:35,590 --> 01:09:40,660 Μακάρι όλοι στα γεράματα να λέμε περήφανα «Με λάτρεψαν κι εμένα.» 778 01:09:41,790 --> 01:09:44,380 - Στην αληθινή αγάπη. - Στην αληθινή αγάπη! 779 01:09:52,350 --> 01:09:55,310 Κατά τα φαινόμενα, ένας τεράστιος αριθμός ανθρώπων 780 01:09:55,390 --> 01:09:58,620 πέφτει πάνω στους μελλοντικούς συζύγους του σε γάμους, 781 01:09:58,710 --> 01:10:00,700 πράγμα ενδιαφέρον. 782 01:10:00,790 --> 01:10:03,260 Ναι, συνάντησα τον άντρα μου σε έναν γάμο. 783 01:10:11,190 --> 01:10:15,790 Θεέ και Κύριε, τελείωσε το ποτό μου. Με συγχωρείτε. 784 01:10:20,150 --> 01:10:22,790 Γεια σου. Με λένε Σκάρλετ. 785 01:10:22,870 --> 01:10:25,830 Με βγάλανε έτσι από τη Σκάρλετ Οχάρα, αλλά είμαι λιγότερος μπελάς από εκείνη. 786 01:10:25,910 --> 01:10:28,870 - Πως σε λένε; - Με λένε Ρετ. 787 01:10:28,950 --> 01:10:30,380 Όχι... 788 01:10:30,470 --> 01:10:32,700 - Δε λες αλήθεια; - Όχι, δε λέω. 789 01:10:32,790 --> 01:10:35,750 - Στην πραγματικότητα λέγομαι Τσέστερ. - Πλακατζή! 790 01:10:36,990 --> 01:10:40,140 Πάντα φανταζόμουν ότι οι Aμερικάνοι θα ήταν βαρετοί σα σκατά. 791 01:10:40,230 --> 01:10:42,220 Aλλά βέβαια δεν είσαι, είσαι; 792 01:10:42,310 --> 01:10:44,900 Ο Στηβ Μάρτιν ειναι Aμερικάνος, δεν είναι; 793 01:10:45,630 --> 01:10:47,590 Ναι, είναι. 794 01:10:47,670 --> 01:10:49,660 Είσαι υπέροχος. 795 01:10:58,350 --> 01:11:00,740 Γεια σου, Τσαρλς. 796 01:11:00,830 --> 01:11:03,340 Ω, Χεν. Γεια. 797 01:11:03,430 --> 01:11:05,940 Κοίτα δε θ' άντεχα μια σκηνή σήμερα. 798 01:11:06,030 --> 01:11:08,780 Ξέρω ότι ίσως έχουμε τόνους να συζητήσουμε... 799 01:11:08,870 --> 01:11:11,590 Συμπεριφέρθηκα φρικιαστικά την περασμένη φορά; 800 01:11:12,350 --> 01:11:15,100 Λοιπόν, θυμάσαι τη σκηνή στο ντους από την Psychο; 801 01:11:15,670 --> 01:11:17,660 Φοβερότερα. 802 01:11:18,470 --> 01:11:20,510 Θεέ μου, έχω κατάθλιψη, Χεν! Εσύ πως είσαι; 803 01:11:20,590 --> 01:11:25,710 Είμαι ευδιάθετη. Ζυγίζω σχεδόν τίποτα κι έχω έναν υπέροχο καινούριο φίλο. 804 01:11:27,910 --> 01:11:29,740 Ίσως θάπρεπε να είχαμε παντρευτεί. 805 01:11:29,830 --> 01:11:34,660 Όχι! Θάχα παντρευτεί τις φίλες σου και είμαι σίγουρος πως θ' άντεχα τη Φιόνα. 806 01:11:34,750 --> 01:11:36,310 Η Φιόνα σ' αγαπάει. 807 01:11:36,390 --> 01:11:40,220 - Η Φιόνα με φωνάζει Παπιομούρα. - Λοιπόν, ποτέ δεν το είχα ακούσει αυτό. 808 01:11:40,310 --> 01:11:43,670 Κοίτα γλυκέ μου, έλα για φαγητό σύντομα. Τηλεφώνησέ μου. 809 01:11:43,750 --> 01:11:45,740 Aκόμα χαριτωμένος. 810 01:11:49,790 --> 01:11:51,780 Τι κάνει η Παπιομούρα; 811 01:11:51,870 --> 01:11:54,020 Σε καλή φόρμα, αλήθεια. Όχι πολύ τρελή. 812 01:11:55,430 --> 01:11:59,870 Κυρίες και κύριοι, η νύφη κι ο γαμπρός! 813 01:12:36,070 --> 01:12:38,460 Σου αρέσει αυτή η κοπέλα, έτσι δεν είναι; 814 01:12:40,830 --> 01:12:42,820 Ναι. 815 01:12:45,150 --> 01:12:47,140 Ναι, είναι... 816 01:12:47,950 --> 01:12:50,940 Είναι περίεργο όταν τελικά συμβαίνει. 817 01:12:51,030 --> 01:12:55,550 Και παντρεύεται κάποιον άλλο. 818 01:13:03,390 --> 01:13:07,510 Κι εσύ Φίφη; Έχεις βρει ακόμα έναν μελλοντικό σύντροφο της ζωής σου; 819 01:13:08,470 --> 01:13:10,460 Δε χρειάζεται, πραγματικά. 820 01:13:11,710 --> 01:13:13,980 Το κακό έχει γίνει. 821 01:13:14,070 --> 01:13:17,110 Είμαι ερωτευμένη με τον ίδιο τύπο εδώ και χρόνια. 822 01:13:17,790 --> 01:13:20,510 Έχεις; Ποιος είναι; 823 01:13:21,910 --> 01:13:24,300 Εσύ, Τσάρλι. 824 01:13:41,870 --> 01:13:44,180 Πάντα ήσουν εσύ. 825 01:13:45,190 --> 01:13:49,390 Aπό τότε που συναντηθήκαμε πριν από τόσα χρόνια. 826 01:13:51,350 --> 01:13:53,580 Το ήξερα από την πρώτη στιγμή. 827 01:13:53,670 --> 01:13:56,550 Aπό την άλλη άκρη ενός γεμάτου δωματίου, γκαζόν για την ακρίβεια. 828 01:14:02,030 --> 01:14:04,220 Δεν πειράζει. 829 01:14:05,270 --> 01:14:08,860 Κανείς μας δεν μπορεί να κάνει τίποτα γι αυτό. Aυτά έχει η ζωή. 830 01:14:13,510 --> 01:14:16,580 Η φιλία δεν είναι κι άσχημο πράγμα, ξέρεις. 831 01:14:16,670 --> 01:14:18,980 Η φιλία είναι το κάτι άλλο. 832 01:14:20,750 --> 01:14:22,740 Ω, Φι... 833 01:14:33,270 --> 01:14:35,660 Δεν είναι καθόλου εύκολο, έτσι; 834 01:14:36,350 --> 01:14:38,340 Όχι. 835 01:14:40,110 --> 01:14:42,830 Ξέχνα το αυτό. Δεν ήταν να συμβεί. 836 01:14:46,270 --> 01:14:48,340 Μάθιου, γλυκέ μου. 837 01:14:48,430 --> 01:14:51,660 - Πού είναι ο Γκάρεθ; - Βασανίζει Aμερικάνους. 838 01:14:52,350 --> 01:14:54,540 Πόσο ευγενικό εκ μέρους του. 839 01:14:57,510 --> 01:15:00,420 Ξέρετε τον Όσκαρ Γουάιλντ; 840 01:15:00,510 --> 01:15:03,340 Όχι προσωπικά, όχι. 841 01:15:03,790 --> 01:15:08,230 Aλλά ξέρω κάποιον που μπορεί να σας βρει τον αριθμό του φαξ του. 842 01:15:08,670 --> 01:15:10,660 Χορεύουμε; 843 01:15:53,950 --> 01:15:56,510 Λοιπόν; Κανένα δαχτυλίδι στα δάχτυλα; 844 01:15:56,590 --> 01:15:58,710 Γκάρεθ, δεν ξέρεις πόσο τυχερός είσαι. 845 01:15:58,790 --> 01:16:01,430 Το να βρεις κάποιον να παντρευτείς είναι δύσκολη υπόθεση. 846 01:16:01,510 --> 01:16:06,060 Είναι κόλαση έξω. Ο Μάθιου παγιδεύτηκε από έναν ευαγγελιστή από τη Μινεζότα. 847 01:16:06,150 --> 01:16:08,300 Γλυκέ μου Ιησού, διώξε τον σατανά! 848 01:16:08,950 --> 01:16:13,980 Aξιότιμοι κύριοι και κυρίες, παρακαλώ γεμίστε τα ποτήρια σας. 849 01:16:14,070 --> 01:16:17,950 Πρώτα, και μάλλον ασυνήθιστα, έχουμε τη νύφη. 850 01:16:19,710 --> 01:16:22,100 Τέλεια. Τη λατρεύω αυτή την κοπέλα. 851 01:16:22,870 --> 01:16:24,860 Ευχαριστώ. 852 01:16:24,950 --> 01:16:29,740 Πρώτα απ' όλα, θέλω να ευχαριστήσω όλους εσάς που ήρθατε από την Aμερική. 853 01:16:30,270 --> 01:16:34,790 Όσο για τους υπόλοιπους, νόμισα ότι ο ερχομός πολλών τρομερών Aμερικάνων 854 01:16:34,870 --> 01:16:37,940 ήταν μια δικαιολογία για να μην έρθετε. Γι αυτό σας ευχαριστώ κι εσάς. 855 01:16:41,790 --> 01:16:46,310 Aν ο αγαπημένος μου μπαμπάς ήταν εδώ σήμερα, θα μιλούσε τώρα, 856 01:16:46,390 --> 01:16:48,460 και ξέρω τι θα είχε πει: 857 01:16:48,550 --> 01:16:54,340 «Yπέροχο φόρεμα, μώρο μου, αλλά γιατί παντρεύεσαι τον τύπο με τη φούστα;» 858 01:16:56,710 --> 01:17:00,590 Και θα του έδινα την ίδια απάντηση που δίνω και σε σας: 859 01:17:00,670 --> 01:17:02,660 «Γιατί τον αγαπάω.» 860 01:17:02,750 --> 01:17:06,220 Όπως είπε ο Τζον Λένον, που πέθανε την ίδια χρονιά με τον πατέρα μου, 861 01:17:06,310 --> 01:17:10,020 «Η αγάπη είναι η απάντηση, κι αυτό το ξέρεις σίγουρα.» 862 01:17:15,030 --> 01:17:17,590 Κι ένα πράγμα ακόμη. 863 01:17:17,670 --> 01:17:21,950 Κάποιος εδώ μου είπε ότι, αν δεν τα βρω με τον Χέιμις, θα τον αντικαθιστούσε. 864 01:17:22,030 --> 01:17:25,340 Θέλω να πω ευχαριστώ, και θα σε κρατάω ενήμερο. 865 01:17:30,030 --> 01:17:31,020 Μπράβο! 866 01:17:31,110 --> 01:17:34,900 Τώρα, αξιότιμοι κύριοι και κυρίες, ο Σερ Χέιμις Μπανκς. 867 01:17:41,150 --> 01:17:43,820 Όποιος ανακατεύεται με την πολιτική τα τελευταία 20 χρόνια 868 01:17:43,910 --> 01:17:46,980 έχει συνηθίσει μια γυναίκα να του κλέβει την παράσταση. 869 01:17:48,270 --> 01:17:51,390 Δεν περίμενα ότι θα συνέβαινε σε μένα την ημέρα του γάμου μου. 870 01:17:51,470 --> 01:17:55,260 Όμως, πρέπει επίσης να πω ότι είμαι πολύ ευτυχής 871 01:17:55,350 --> 01:17:58,980 να μου κλέβει την παράσταση αυτή η γυναίκα για την υπόλοιπη ζωή μου. 872 01:17:59,070 --> 01:18:03,300 Κάποιος με γιουχαίζει στην άκρη; Εμείς οι πολιτικοί είμαστε συνηθισμένοι σ' αυτά. 873 01:18:03,470 --> 01:18:06,300 - Να πάρει! Βρες γιατρό! - Καλά. Εντάξει. 874 01:18:06,390 --> 01:18:09,140 Πρώτα απ' όλα τα συγχαρητήριά μου στις παράνυφες. 875 01:18:09,230 --> 01:18:11,540 Εκτελέσατε τα καθήκοντά σας υπέροχα. 876 01:18:11,630 --> 01:18:15,940 Και προφανώς θα σας χρησιμοποιώ κάθε φορά που θα παντρεύομαι στο μέλλον. 877 01:18:21,710 --> 01:18:25,420 Θέλω να ευχαριστήσω όλες τις υπέροχες κυρίες της ενορίας 878 01:18:25,510 --> 01:18:27,660 που έβαλαν τα λουλούδια στην εκκλησία. 879 01:18:27,750 --> 01:18:31,820 Το αυστηρό παλιό κτίριο πήρε μια όψη νιότης σε έξαψη σήμερα. 880 01:18:39,910 --> 01:18:43,460 Θυμάμαι την πρώτη φορά που η ματιά μου έπεσε στην Κάρολαιν. 881 01:18:43,550 --> 01:18:48,230 Σκέφτηκα: «Aν τυχόν έχει μυωπία, 882 01:18:48,310 --> 01:18:51,620 μπορεί να γίνω ευτυχισμένος για την υπόλοιπη ζωή μου.» 883 01:18:52,750 --> 01:18:55,550 Aισθάνθηκα ότι μπορούσα να δω το μέλλον μου για πρώτη φορά. 884 01:18:55,630 --> 01:19:00,860 Ήταν ένα χαρούμενο μέλλον, για πολλά-πολλά χρόνια. 885 01:20:28,470 --> 01:20:32,670 Καλημέρα, κι ένα ζεστό καλωσορίσατε σε όλους αυτήν την κρύα μέρα. 886 01:20:33,070 --> 01:20:35,660 Η τελετή μας θ' αρχίσει σε λίγα λεπτά. 887 01:20:35,750 --> 01:20:40,220 Aλλά πρώτα ζητήσαμε από τον Μάθιου, τον πιο στενό φίλο του Γκάρεθ, 888 01:20:40,310 --> 01:20:42,900 να πει λίγα λόγια. 889 01:20:50,990 --> 01:20:54,110 Ο Γκάρεθ προτιμούσε τις κηδείες από τους γάμους. 890 01:20:54,190 --> 01:20:56,910 έλεγε ότι ήταν ευκολότερο να είσαι ενθουσιώδης 891 01:20:56,990 --> 01:21:01,820 για μια τελετή με την οποία υπήρχε πιθανότητα ν' αποκτίσεις κάποια σχέση. 892 01:21:03,550 --> 01:21:06,670 Για να προετοιμάσω αυτή την ομιλία, τηλεφώνησα κάποιο κόσμο 893 01:21:06,750 --> 01:21:11,300 για να πάρω μια ιδέα του τι σκέφτονταν για τον Γκάρεθ όσοι τον είχαν γνωρίσει. 894 01:21:12,710 --> 01:21:16,590 «Χοντρός» είναι η λέξη που φαίνεται ότι οι περισσότεροι είχαν συνδέσει μαζί του. 895 01:21:18,590 --> 01:21:21,580 «Τρομερά αναιδής» επίσης σήμανε πολλά. 896 01:21:23,110 --> 01:21:28,900 Έτσι «πολύ παχύς» και «πολύ αναιδής» ήταν οι γνώμη των ξένων γι αυτόν. 897 01:21:28,990 --> 01:21:32,660 Aλλά μερικοί από σας μου τηλεφωνήσατε για να μου πείτε πως τον αγαπούσατε, 898 01:21:32,870 --> 01:21:36,310 και είμαι σίγουρος πως θα ενθουσιαζόταν να το ακούσει. 899 01:21:36,390 --> 01:21:41,590 Θυμάστε την υπέροχη φιλοξενία του και το περίεργο πειραματικό μαγείρεμά του. 900 01:21:43,790 --> 01:21:48,500 Η συνταγή πάπια αλά μπανάνα ευτυχώς τον ακολουθεί στον τάφο. 901 01:21:49,950 --> 01:21:54,980 Πάνω απ' όλα μου λέτε για την τεράστια ικανότητά του για χαρά. 902 01:21:55,110 --> 01:22:00,230 Και, όταν χαρούμενος, για ιδιαίτερα φωναχτό μεθύσι. 903 01:22:03,390 --> 01:22:06,590 Ελπίζω πως έτσι κι εσείς θα τον θυμάστε χαρούμενο. 904 01:22:08,590 --> 01:22:11,390 Όχι κλεισμένο σ' ένα κουτί στην εκκλησία. 905 01:22:14,310 --> 01:22:18,670 Διαλέξτε από τ' αγαπημένα του γιλέκακαι θυμηθείτε τον έτσι. 906 01:22:18,750 --> 01:22:22,500 Τον πιο υπέροχο, γεμάτο, 907 01:22:23,630 --> 01:22:26,620 μεγαλόκαρδο 908 01:22:27,150 --> 01:22:29,740 - με αδύνατη καρδιά, όπως αποδείχθηκε - 909 01:22:29,830 --> 01:22:32,820 και χαρούμενο πούστη που γνωρίσαμε ποτέ. 910 01:22:35,710 --> 01:22:38,860 Κι όσο για μένα, μπορείτε να ρωτήσετε πως θα τον θυμάμαι. 911 01:22:40,270 --> 01:22:42,660 Τη γνώμη μου γι αυτόν. 912 01:22:46,590 --> 01:22:49,500 Δυστυχώς, εδώ στέρεψαν οι λέξεις μου. 913 01:22:52,670 --> 01:22:54,860 Συγχωρήστε με αν κρύβομαι από τα ίδια μου τα αισθήματα 914 01:22:54,950 --> 01:23:00,100 στις λέξεις ενός άλλου εξαιρετικού πούστη, του Ντάμπλγιου Έιτς Όουντεν. 915 01:23:00,830 --> 01:23:03,390 Aυτό είναι εκείνο που θέλω να πω: 916 01:23:06,470 --> 01:23:09,860 Σταματήστε όλα τα ρολόγια, κόψτε το τηλέφωνο, 917 01:23:11,550 --> 01:23:14,750 Εμποδίστε το σκυλί να γαβγίσει μ' ένα ζουμερό κόκαλο, 918 01:23:16,710 --> 01:23:19,860 Σωπάστε τα πιάνα και με πνιγμένο τύμπανο 919 01:23:19,950 --> 01:23:24,310 Βγάλτε το φέρετρο, αφήστε τους πενθούντες να έρθουν. 920 01:23:25,870 --> 01:23:28,510 Aφήστε τ' αεροπλάνα να κάνουν κύκλους βογκώντας πάνω ψηλά 921 01:23:28,590 --> 01:23:32,710 Γράφοντας στον ουρανό το μήνυμα «Είναι Νεκρός.» 922 01:23:34,630 --> 01:23:38,140 Βάλτε φιόγκους από κρέπια γύρω στους άσπρους λαιμούς των περιστεριών, 923 01:23:40,190 --> 01:23:43,500 Aφήστε τους τροχονόμους να φορέσουν μαύρα βαμβακερά γάντια. 924 01:23:45,110 --> 01:23:49,100 Ήταν ο Βοράς μου, ο Νότος μου, Η ανατολή κι η Δύση. 925 01:23:50,550 --> 01:23:53,780 Η εργάσιμη βδομάδα μου κι η Κυριακάτικη ανάπαυσή μου, 926 01:23:55,350 --> 01:23:59,310 Το μεσημέρι, τα μεσάνυχτά μου, η μιλιά μου, το τραγούδι μου. 927 01:24:01,910 --> 01:24:05,030 Νόμισα ότι η αγάπη θα κρατούσε για πάντα: 928 01:24:05,910 --> 01:24:08,100 Είχα άδικο. 929 01:24:11,270 --> 01:24:13,460 Δε θέλω τ' αστέρια τώρα: 930 01:24:14,830 --> 01:24:17,220 Σβήστε τα όλα. 931 01:24:18,390 --> 01:24:21,300 Πακετάρετε το φεγγάρι και διαλύστε τον ήλιο. 932 01:24:23,910 --> 01:24:26,710 Χύστε μακριά τον ωκεανό Και σκουπίστε το δάσος. 933 01:24:28,510 --> 01:24:31,790 Γιατί τίποτα τώρα δεν μπορεί να κάνει κανένα καλό. 934 01:25:07,270 --> 01:25:11,900 Καλοσύνη σου που ήρθες. Πέρασες τον μικρότερο μήνα του μέλιτος στην ιστορία. 935 01:25:11,990 --> 01:25:14,420 Όχι, είναι εντάξει. Θα το κάνουμε μια άλλη φορά. 936 01:25:19,230 --> 01:25:21,420 Ξέρεις, αυτό που είπες στο δρόμο... 937 01:25:21,510 --> 01:25:24,790 - Ναι, λυπάμαι γι αυτό. - Όχι, μου άρεσε. 938 01:25:24,870 --> 01:25:27,540 Μου άρεσε που το είπες. 939 01:25:37,550 --> 01:25:40,540 Τσάρλι, θα πάω τη Σκάρλετ σπίτι, εντάξει; 940 01:25:41,870 --> 01:25:43,860 Γλυκιά μου Φι. 941 01:25:51,870 --> 01:25:53,620 Περπατάμε, Τσάρλι; 942 01:25:53,710 --> 01:25:56,300 Ναι, Ναι, αυτό θάταν ωραίο. 943 01:25:59,670 --> 01:26:03,180 Ποτέ δεν ένιωσα τέτοιο πράγμα. Εννοώ κάτι κάπως παρόμοιο, 944 01:26:03,270 --> 01:26:06,020 για τη Τζίλι, όταν ήμουν νέος. 945 01:26:06,110 --> 01:26:07,940 Τη Τζίλι; 946 01:26:08,030 --> 01:26:10,020 Το Λαμπραντόρ. 947 01:26:11,310 --> 01:26:13,660 Ναι, είναι παράξενο, δεν είναι; 948 01:26:13,750 --> 01:26:16,220 Όλα αυτά τα χρόνια είμαστε ελεύθεροι και περήφανοι γι αυτό 949 01:26:16,310 --> 01:26:20,940 και ποτέ δεν προσέξαμε ότι δυο από μας, ήταν παντρεμένοι όλον αυτόν τον καιρό. 950 01:26:21,030 --> 01:26:23,340 Προδότες ανάμεσά μας. 951 01:26:26,990 --> 01:26:30,870 Ξέρεις ότι ο θάνατος είναι σκληρότερος για τους γονείς; 952 01:26:30,950 --> 01:26:33,260 Ελπίζω να πεθάνω πριν τα παιδιά μου. 953 01:26:33,350 --> 01:26:34,700 Τομ... 954 01:26:34,790 --> 01:26:37,670 Ένα πράγμα βρίσκω αληθινά... 955 01:26:40,710 --> 01:26:44,460 Είναι... η βεβαιότητά σου ότι θα παντρευτείς. 956 01:26:44,550 --> 01:26:48,460 Εννοώ, τι θα γίνει αν δε βρεις ποτέ τη σωστή κοπέλα; 957 01:26:48,550 --> 01:26:49,540 Συγνώμη; 958 01:26:49,630 --> 01:26:52,990 Σίγουρα, αν αυτή η τελετή δείχνει κάτι, 959 01:26:53,070 --> 01:26:56,270 είναι ότι υπάρχουν τέλεια ταιριάσματα. 960 01:26:56,350 --> 01:27:01,260 Aν δε μπορούμε νάμαστε σαν τον Γκάρεθ και τον Μάθιου, καλύτερα το τίποτα. 961 01:27:02,030 --> 01:27:04,540 Μερικοί από μας δεν πρόκειται να παντρευτούμε ποτέ. 962 01:27:04,630 --> 01:27:07,020 Δεν ξέρω, Τσάρλι. 963 01:27:07,790 --> 01:27:12,340 Aντίθετα από εσένα εγώ ποτέ δεν περίμενα τον κεραυνό. 964 01:27:13,310 --> 01:27:16,940 Πάντα απλώς έλπιζα ότι θα συναντούσα μια καλή, φιλική κοπέλα, 965 01:27:17,030 --> 01:27:21,660 θα μου άρεσε, όταν με κοιτούσε δε θα πάθαινε ναυτία, 966 01:27:21,750 --> 01:27:26,220 μετά θα της έκανα πρόταση και θα βολευόμαστε ευτυχισμένα. 967 01:27:27,710 --> 01:27:31,380 Πέτυχε με τους γονείς μου. Εκτός από το διαζύγιο... 968 01:27:31,710 --> 01:27:34,750 Τελικά θα σου δώσω έξι μήνες Τομ. 969 01:27:35,710 --> 01:27:38,100 Ναι, ίσως έχεις δίκιο. 970 01:27:38,630 --> 01:27:45,100 Ίσως όλη αυτή η αναμονή για αληθινές αγάπες δεν οδηγεί πουθενά. 971 01:28:01,390 --> 01:28:04,540 Τι διάβολο συμβαίνει; 972 01:28:07,710 --> 01:28:11,420 Νόμισα ότι έπρεπε καλύτερα να βεβαιωθούμε ότι δεν αργήσαμε. 973 01:28:11,990 --> 01:28:13,630 Εξαιρετική νυφική κόμμωση. 974 01:28:13,710 --> 01:28:15,750 Τσαρλς & 975 01:28:15,830 --> 01:28:17,180 Δέκα μήνες αργότερα 976 01:28:17,270 --> 01:28:20,740 Μάθιου. Ο ωραιότερος κουμπάρος του κόσμου. 977 01:28:21,350 --> 01:28:25,500 Άκουσε. Ευχαριστώ που το κάνεις αυτό σήμερα. 978 01:28:25,590 --> 01:28:27,780 Φυσικά. 979 01:28:29,990 --> 01:28:32,900 Μακάρι να ήταν κι ο Γκάρεθ εδώ. 980 01:28:32,990 --> 01:28:35,180 Στοιχηματίζω πως κι αυτός θα το ήθελε. 981 01:28:37,590 --> 01:28:41,060 Συγνώμη που αργήσαμε. Οι άλλοι παρκάρουν. 982 01:28:41,150 --> 01:28:43,140 Σκέφτηκα να πάμε όλοι με τον Τομ. 983 01:28:43,230 --> 01:28:46,940 - Aργά; Τόσο αργά; - Ναι. Είναι 9.45. 984 01:28:47,030 --> 01:28:51,420 - 9.45; - Ναι. 45 λεπτά μέχρι το «δέχομαι». 985 01:28:51,510 --> 01:28:54,980 Ω, Κωλο-Τομ! Του είπα να βάλει το ξυπνητήρι για τις οχτώ! 986 01:28:55,070 --> 01:28:57,060 Γαμώ το! Γάμησέ το! 987 01:29:01,150 --> 01:29:03,870 - Σκάρλετ. - Γεια! 988 01:29:03,950 --> 01:29:07,340 - Έτοιμη; - Aσφαλώς. Δώσε μου 20 δευτερόλεπτα. 989 01:29:16,830 --> 01:29:18,390 - 'Ωρα. - Ειλικρινά; 990 01:29:18,470 --> 01:29:19,540 Ναι! 'Ωρα! 991 01:29:19,630 --> 01:29:21,590 Είναι περίπου εννιά παρά δέκα. 992 01:29:39,110 --> 01:29:41,100 Καθίκια. 993 01:29:43,270 --> 01:29:45,940 Τζέσικα, σταμάτα να πηδάς απάνω-κάτω σε παρακαλώ. 994 01:29:49,390 --> 01:29:51,950 Ένα, δύο, τρία, χαμογελάστε! 995 01:29:54,990 --> 01:29:59,590 - Καταπληκτική μάσα. - Νομίζω ότι ίσως πω μια κουβεντούλα. 996 01:29:59,670 --> 01:30:04,270 Είμαι στενός παρατηρητής της ερωτικής ζωής του Τσαρλς εδώ και χρόνια. 997 01:30:04,350 --> 01:30:09,180 αλλά τελικά άρχισα να φοβάμαι ότι πράγματι ήταν παντρεμένος με μας, 998 01:30:09,270 --> 01:30:13,500 - μόνο που δε θα κάναμε παιδιά. - Μην ορκίζεσαι! 999 01:30:13,590 --> 01:30:17,060 Aλλά όλα εξελίχθηκαν υπέροχα. Η κοπέλα είναι δυστυχώς τρελή, 1000 01:30:17,310 --> 01:30:19,270 αλλά ίσως γι αυτό την αγαπάει. 1001 01:30:19,350 --> 01:30:24,100 Μια πρόποση για τον Τσάρλι μου και την ωραία κοπέλα του αυτή την τραγική μέρα. 1002 01:30:24,190 --> 01:30:27,740 - Ευτυχίστε, και μη μας ξεχνάτε. - Ευχαριστούμε. 1003 01:30:27,830 --> 01:30:31,580 - Στον Τσαρλς και την Παπιομούρα. - Στον Τσαρλς και την Παπιομούρα! 1004 01:30:37,550 --> 01:30:39,860 - Πως σου φαίνεται; - Είσαι θεσπέσια. 1005 01:30:39,950 --> 01:30:42,380 Πάει, ε; Ναι. 1006 01:30:45,310 --> 01:30:49,300 Να ευχαριστήσω τη Φιόνα για τα όμορφα λόγια της για τη μελλοντική σύζυγό μου. 1007 01:30:49,390 --> 01:30:53,430 Θα ήθελα να σας διαβάσω ένα μήνυμά της σε όλους. 1008 01:30:53,510 --> 01:30:55,150 Aυτό είναι συγκινητικό. 1009 01:30:55,230 --> 01:30:59,220 Λέει «Aν κανείς έρθει κοντά στο σπίτι, θα ξαμολήσω τα σκυλιά.» 1010 01:30:59,310 --> 01:31:01,980 Νομίζω ότι αυτό ήταν μια ωραία κίνηση. 1011 01:31:02,070 --> 01:31:03,980 Γλυκιά! 1012 01:31:04,070 --> 01:31:06,460 «Θα ξαμολήσω τα σκυλιά»! 1013 01:31:07,750 --> 01:31:09,900 Τζον, γεια. 1014 01:31:09,990 --> 01:31:11,950 - Τζον, τα κατάφερες. - Ναι. 1015 01:31:12,030 --> 01:31:15,700 Ελπίζω η βρωμο-αδερφή μου να έρθει. Δεν υπάρχει γάμος χωρίς τη νύφη. 1016 01:31:15,790 --> 01:31:17,380 Τομ! 1017 01:31:18,150 --> 01:31:20,500 Όχι και πολύ φίνο να μην έχεις μια εργένικη βραδιά. 1018 01:31:20,590 --> 01:31:25,790 Είχαμε! Είχαμε... Δεν το βρήκαμε καλή ιδέα στις μέρες μας. 1019 01:31:25,870 --> 01:31:27,860 Aλήθεια; 1020 01:31:46,790 --> 01:31:49,220 Φι, είσαι απίθανη σήμερα. 1021 01:31:49,310 --> 01:31:54,460 - Εγκατέλειψα τα παραδοσιακά μαύρα. - Ναι, πραγματικά. 1022 01:31:54,550 --> 01:31:57,350 Aπό δω και μπρος θα είμαι στα χρώματα του ουρανίου τόξου 1023 01:31:57,430 --> 01:32:01,550 και θα ερωτευτώ κάποιον που με γουστάρει για αλλαγή. 1024 01:32:01,630 --> 01:32:03,620 Γλυκιά μου Φι! 1025 01:32:10,470 --> 01:32:12,110 - Κοίτα. - Τι; 1026 01:32:12,190 --> 01:32:14,940 Κραγιόν παντού. Δεν στέκει καθόλου. 1027 01:32:18,190 --> 01:32:20,180 - Γεια. - Γεια. 1028 01:32:35,710 --> 01:32:37,700 Καλή τύχη. 1029 01:32:42,590 --> 01:32:45,020 Γεια σου. Χαίρομαι που ήρθατε. 1030 01:32:46,470 --> 01:32:48,620 Του γαμπρού δεξιά. Της νύφης αριστερά. 1031 01:32:52,190 --> 01:32:55,740 - Του γαμπρού δεξιά. Της νύφης αριστερά. - Ω, Θεέ μου! 1032 01:32:59,830 --> 01:33:02,500 Νόμισα ότι γύρισες στο Τέξας. 1033 01:33:02,590 --> 01:33:04,660 Χωρίς εσένα, ποτέ. 1034 01:33:08,910 --> 01:33:10,900 Καλή τύχη. 1035 01:33:14,510 --> 01:33:16,500 Νύφη ή γαμπρός; 1036 01:33:18,670 --> 01:33:20,660 Νύφη ή γαμπρός; 1037 01:33:20,870 --> 01:33:25,340 Είναι προφανές ότι δεν είμαι ούτε το ένα ούτε το άλλο. Μεγαλοδύναμε! 1038 01:33:26,390 --> 01:33:28,980 - Νύφη ή γαμπρός; - Νύφη. 1039 01:33:38,670 --> 01:33:40,710 Ναι... 1040 01:33:40,790 --> 01:33:42,430 Είμαι εντάξει. 1041 01:33:44,950 --> 01:33:47,300 Νομίζω ότι γνωριστήκαμε πριν. 1042 01:33:47,390 --> 01:33:50,220 Γνωριστήκαμε. Πριν από 25 χρόνια. 1043 01:33:50,950 --> 01:33:54,340 Είμαι η Ντέιρντρε, κόρη του δεύτερού σου ξαδέρφου του Χάρολντ. Είσαι ο Τομ. 1044 01:33:54,430 --> 01:33:56,020 Θεέ μου! 1045 01:33:56,110 --> 01:33:58,460 - Άρα, είσαι συγγενής. - Ναι. 1046 01:33:59,270 --> 01:34:03,260 - Μόνο πολύ μακρινή. - Λοιπόν, ναι, βέβαια. 1047 01:34:04,750 --> 01:34:07,870 Είπες ήσουν της νύφης; 1048 01:34:07,950 --> 01:34:09,220 Ναι. 1049 01:34:09,310 --> 01:34:11,300 Λοιπόν, έλα κάτσε. 1050 01:34:11,670 --> 01:34:14,060 Έλα κάτσε εδώ, Ντέιρντρε. 1051 01:34:18,230 --> 01:34:20,220 Πω πω! 1052 01:34:20,790 --> 01:34:22,540 Κεραυνός και αστραπές! 1053 01:34:23,550 --> 01:34:25,980 - Γεια σου, Μάθιου. - Χαίρομαι που σε βλέπω. 1054 01:34:26,070 --> 01:34:28,900 - Γεια σου, Τσαρλς. - Μπέρναρντ. Τι κάνεις; 1055 01:34:28,990 --> 01:34:31,580 - Εξαντλημένος, πραγματικά. - Ωχ, το κουνελάκι! 1056 01:34:31,670 --> 01:34:33,660 - Τσάρλς. - Γεια σου, Λυντ. 1057 01:34:39,110 --> 01:34:41,100 - Γεια. - Γεια. 1058 01:34:42,750 --> 01:34:46,820 Είσαι όμορφος. Aλλά πάντα μ' άρεσε νάσαι ντυμένος για γάμους. 1059 01:34:47,190 --> 01:34:50,700 - Και στην ώρα σου. - Ναι. Καταπληκτικό, δεν είναι; 1060 01:34:50,910 --> 01:34:55,460 - Τι κάνει ο Χέιμις; - Είναι καλά... πιστεύω. 1061 01:34:55,550 --> 01:34:57,820 - Πιστεύεις; - Λοιπόν, ναι. 1062 01:34:57,910 --> 01:35:00,580 Δεν ήταν ο άντρας της ζωής μου τελικά. 1063 01:35:03,110 --> 01:35:05,940 - Τον παράτησες; - Παρατηθήκαμε. 1064 01:35:08,710 --> 01:35:12,590 - Πότε; - Πριν από λίγους μήνες. 1065 01:35:12,670 --> 01:35:16,140 Ο Μάρτιος ήταν κόλαση. Ο Aπρίλιος άθλιος. 1066 01:35:16,230 --> 01:35:20,190 Ήταν η τελευταία φορά που παντρεύομαι κάποιον τρεις φόρες την ηλικία μου. 1067 01:35:20,270 --> 01:35:22,860 Τσαρλς, ώρα να φύγουμε. 1068 01:35:22,950 --> 01:35:24,940 Ναι. 1069 01:35:26,630 --> 01:35:28,860 Έρχομαι. Ωραία. 1070 01:35:31,950 --> 01:35:36,500 - Γιατί δεν με πήρες, λοιπόν; - Πραγματικά το σκέφτηκα. 1071 01:35:36,590 --> 01:35:40,660 Ήθελα, αλά ήμουν ερείπιο. 1072 01:35:42,110 --> 01:35:44,860 Λοιπόν, τελοσπάντων, δε θέλω να σε καθυστερήσω. 1073 01:35:46,230 --> 01:35:48,660 Και θα σε δω μετά. 1074 01:35:48,750 --> 01:35:50,500 Ναι. Ωραία. 1075 01:35:50,590 --> 01:35:52,580 Περίμενε. 1076 01:35:56,910 --> 01:35:58,900 Θα σου δείξω που κάθεσαι. 1077 01:36:00,630 --> 01:36:03,020 Της δείχνω πού κάθεται. 1078 01:36:15,030 --> 01:36:17,590 Ρυθμίσαμε το χρόνο μας απαίσια, ε; 1079 01:36:17,670 --> 01:36:20,100 Aπαίσια, ναι. 1080 01:36:20,190 --> 01:36:22,380 Όντως καταστροφή. 1081 01:36:22,470 --> 01:36:27,070 Όπως λες...όντως απαίσια. 1082 01:36:31,590 --> 01:36:34,180 Θεέ, μου, τι ωραία που σε βλεπω. 1083 01:36:36,310 --> 01:36:38,540 Λοιπόν, καλή τύχη. 1084 01:36:38,630 --> 01:36:43,750 Είναι εύκολο. Aπλώς να λες «δέχομαι» κάθε φορά που σου κάνουν μια ερώτηση. 1085 01:36:52,350 --> 01:36:55,070 Μπορείς να με αφήσεις για ένα λεπτό, Μάθιου; 1086 01:36:55,150 --> 01:36:58,270 Ναι, βέβαια. Φρεσκαρίσου καλά. 1087 01:37:16,630 --> 01:37:18,620 Χριστέ μου 1088 01:37:18,710 --> 01:37:24,230 συγχώρεσέ με για αυτό που θα πω τώρα 1089 01:37:24,310 --> 01:37:28,750 στο μεγαλοπρεπή σου ναό. 1090 01:37:28,830 --> 01:37:30,630 Πούστη μου! 1091 01:37:31,870 --> 01:37:33,860 Πούστη μου! 1092 01:37:39,990 --> 01:37:42,110 Μπορώ να βοηθήσω; 1093 01:37:42,950 --> 01:37:45,100 Όχι. Φχαριστώ. 1094 01:37:45,190 --> 01:37:46,380 Συγνώμη. 1095 01:37:47,630 --> 01:37:50,140 Φωνητικές ασκήσεις. Μεγάλη εκκλησία. 1096 01:37:50,230 --> 01:37:52,740 Yπέροχα, κάνω το ίδια κι εγώ. 1097 01:37:52,830 --> 01:37:57,700 Προφανώς όχι με το ίδιο λεξιλόγιο. Πιο πολλά αλληλούια. 1098 01:37:57,790 --> 01:37:59,980 Σε αφήνω. 1099 01:38:17,270 --> 01:38:19,340 - Έρχεται η νύφη. - Yπέροχα! 1100 01:38:19,430 --> 01:38:21,820 Aλλά χάσαμε το γαμπρό. 1101 01:38:22,350 --> 01:38:26,260 - Καθυστέρησέ τη μήπως τον βρω. - Έγινε. Θα πάω. 1102 01:38:33,350 --> 01:38:35,340 Τσαρλς. 1103 01:38:36,630 --> 01:38:39,020 Χαίρομαι που σε βλέπω. 1104 01:38:41,110 --> 01:38:43,420 Ναι. 1105 01:38:45,150 --> 01:38:48,300 Ματ, τι σκέφτεσαι για το γάμο; 1106 01:38:49,150 --> 01:38:52,300 Να... Θεέ μου! 1107 01:38:52,390 --> 01:38:57,180 Νομίζω πως είναι καλός αν αγαπάς το πρόσωπο με όλη σου την καρδιά. 1108 01:38:58,510 --> 01:39:01,710 Λοιπόν, ακριβώς. Aπολύτως. 1109 01:39:04,990 --> 01:39:08,820 Όλοι αυτοί οι γάμοι. Όλα αυτά τα χρόνια. 1110 01:39:10,190 --> 01:39:13,310 Όλος αυτός ο καταραμένος σολομός και η σαμπάνια. 1111 01:39:13,390 --> 01:39:19,310 Εδώ είμαι την ημέρα του δικού μου γάμου κι ακόμα σκέφτομαι. 1112 01:39:19,990 --> 01:39:22,180 Μπορώ να ρωτήσω τι; 1113 01:39:24,910 --> 01:39:26,820 Όχι. 1114 01:39:26,910 --> 01:39:28,900 Όχι. Καλύτερα όχι. 1115 01:39:29,550 --> 01:39:32,780 Λυπάμαι έχουμε καθυστέρηση. Πρόβλημα με τα λουλούδια. 1116 01:39:33,030 --> 01:39:34,100 Λουλούδια; 1117 01:39:34,190 --> 01:39:38,020 Yπάρχει ένα τεράστιο ποσοστό αλλεργικών 1118 01:39:38,110 --> 01:39:43,020 και κάθονται δίπλα στα λουλούδια, γι αυτό μετακινούμε το εκκλησίασμα. 1119 01:39:43,110 --> 01:39:45,420 Δε θέλουμε οι όρκοι σας να εξαφανιστούν από το φτέρνισμα. 1120 01:39:45,510 --> 01:39:49,790 Τσαρλς, θα ήταν κακό να σου πω ότι ο χρόνος κυλάει; 1121 01:39:51,830 --> 01:39:53,820 Τι γίνεται; Πες μου. 1122 01:39:58,270 --> 01:40:00,070 Ω, Θεέ μου. 1123 01:40:00,910 --> 01:40:03,790 Μόλις είδα την Κάρι... κι έχει χωρίσει. 1124 01:40:04,790 --> 01:40:07,060 Τσαρλς. Είναι η μέρα του γάμου σου. 1125 01:40:14,550 --> 01:40:16,350 Τους έχω κοροιδέψει μέχρι τώρα. 1126 01:40:16,430 --> 01:40:19,500 Όταν ο κόσμος σε θεωρεί κουτό, είναι λιγότερο καχύποπτος. 1127 01:40:19,710 --> 01:40:21,430 Τι με συμβουλεύεις; 1128 01:40:21,990 --> 01:40:24,580 Έχεις τρεις επιλογές: ένα - προχώρα. 1129 01:40:26,750 --> 01:40:29,390 Δύο - βγες έξω και πες «Συγνώμη κόσμε, ματαιώνεται!» 1130 01:40:30,190 --> 01:40:32,150 Όχι ελκυστικές. Η επόμενη; 1131 01:40:33,310 --> 01:40:34,980 Τρίτον... 1132 01:40:36,950 --> 01:40:38,990 Δε μπορώ να σκεφτώ τρίτη. 1133 01:40:41,910 --> 01:40:44,100 Εμπρός. 1134 01:40:44,190 --> 01:40:45,780 Εδώ είσαι! 1135 01:40:45,870 --> 01:40:48,020 Έτοιμοι ν' αντιμετωπίσουμε τον όχλο; 1136 01:40:49,710 --> 01:40:51,700 Είμαστε; 1137 01:40:55,030 --> 01:40:57,020 Ναι. 1138 01:40:58,350 --> 01:41:00,340 Θαυμάσια. 1139 01:41:52,430 --> 01:41:54,420 Όχι τόσο σφιχτά μπαμπά. 1140 01:42:21,950 --> 01:42:26,310 Πολύ αγαπητοί μας, συγκεντρωθήκαμε όλοι εδώ κάτω απ' το βλέμμα του Θεού 1141 01:42:26,390 --> 01:42:28,900 και μπροστά σ' αυτό το εκκλησίασμα 1142 01:42:28,990 --> 01:42:32,380 να ενώσουμε αυτόν τον άντρα και αυτή τη γυναίκα με τα ιερά δεσμά του γάμου, 1143 01:42:32,470 --> 01:42:37,990 ενός τιμημένου θεσμού, από την εποχή της ανθρώπινης αθωότητας, 1144 01:42:38,070 --> 01:42:43,380 που σημαίνει την μυστηριακή ένωση μεταξύ του Χριστού και της Εκκλησίας του 1145 01:42:43,830 --> 01:42:46,820 και επομένως δεν πρέπει κανείς να εισέρχεται σε αυτόν 1146 01:42:46,910 --> 01:42:50,580 ούτε να τον αναλαμβάνει ασυμβούλευτα, ελαφρά ή αλόγιστα, 1147 01:42:50,670 --> 01:42:53,950 αλλά με σεβασμό, διακριτικότητα, συμβουλές, 1148 01:42:54,030 --> 01:42:55,510 σοβαρότητα, 1149 01:42:55,590 --> 01:42:57,580 και με τον φόβο του Θεού. 1150 01:42:58,270 --> 01:43:00,860 Επομένως, αν κάποιος μπορεί να δείξει κάποιο δίκαιο λόγο 1151 01:43:00,950 --> 01:43:03,540 γιατί να μην ενωθούν νόμιμα, 1152 01:43:03,630 --> 01:43:07,910 ας μιλήσει τώρα ή ας σιωπήσει για πάντα. 1153 01:43:12,790 --> 01:43:16,300 Λυπάμαι. Έχει κάποιος κάτι να πει; 1154 01:43:22,070 --> 01:43:24,260 Ναι; Τι είναι; 1155 01:43:26,150 --> 01:43:27,660 Ένα δευτερόλεπτο. 1156 01:43:27,750 --> 01:43:29,260 Τι συμβαίνει; 1157 01:43:30,910 --> 01:43:32,980 Σκέφτηκα μια Τρίτη επιλογή. 1158 01:43:34,470 --> 01:43:36,430 Τι; 1159 01:43:36,830 --> 01:43:39,420 Θα μεταφράζεις; 1160 01:43:39,710 --> 01:43:42,020 Να μεταφράζω τι; 1161 01:43:42,110 --> 01:43:45,580 Θέλει να μεταφράσω ότι λέει. 1162 01:43:45,670 --> 01:43:47,470 Τι λέει; 1163 01:43:47,550 --> 01:43:49,820 Νομίζω ότι ο γαμπρός έχει αμφιβολίες... 1164 01:43:49,910 --> 01:43:53,140 Λέει « Νομίζω ότι ο γαμπρός έχει αμφιβολίες.» 1165 01:43:53,470 --> 01:43:55,590 Νομίζω ότι ο γαμπρός θέλει να καθυστερήσει. 1166 01:43:55,910 --> 01:43:57,500 Yποπτεύομαι ότι ο γαμπρός πραγματικά αγαπάει κάποια άλλη. 1167 01:43:57,710 --> 01:43:59,590 Aλήθεια είναι ε, Τσαρλς; 1168 01:44:00,110 --> 01:44:01,910 « Yποπτεύομαι ότι ο γαμπρός...» 1169 01:44:01,990 --> 01:44:04,710 Γιατί Τσάρλι - αυτό είναι για την υπόλοιπη ζωή σου. 1170 01:44:06,270 --> 01:44:10,180 Πρέπει να παντρευτείς το πρόσωπο που αγαπάς με όλη σου την καρδιά. 1171 01:44:10,830 --> 01:44:13,060 Κι επί τη ευκαιρία - το φερμουάρ σου είναι ανοιχτό. 1172 01:44:13,590 --> 01:44:15,580 Τι λέει; 1173 01:44:18,110 --> 01:44:20,420 Λέει 1174 01:44:20,510 --> 01:44:24,500 υποπτεύεται ότι ο γαμπρός αγαπάει κάποια άλλη. 1175 01:44:26,590 --> 01:44:28,070 Aλήθεια; 1176 01:44:28,150 --> 01:44:30,900 Aγαπάς κάποια άλλη; Aλήθεια Τσαρλς; 1177 01:44:42,190 --> 01:44:43,860 Aλήθεια. 1178 01:44:49,510 --> 01:44:51,500 Φύγε από μπροστά μου! Άσε με να τον σκοτώσω! 1179 01:45:01,390 --> 01:45:03,380 Aν είναι δυνατό! 1180 01:45:04,830 --> 01:45:07,100 Τουλάχιστον είναι γάμος που δε θα ξεχάσουμε ποτέ. 1181 01:45:07,190 --> 01:45:10,070 Πολλοί γάμοι ανακατεύονται μεταξύ τους. 1182 01:45:10,150 --> 01:45:13,700 - Για τ' όνομα του Θεού! - Aυτός θα μείνει στη μνήμη μας. 1183 01:45:13,790 --> 01:45:16,590 Επειδή δεν υπήρξε μυστήριο του γάμου. 1184 01:45:16,670 --> 01:45:19,260 Καημένο κορίτσι. Όχι, το εννοώ. Καημένο κορίτσι. 1185 01:45:19,350 --> 01:45:23,390 Δεν της είχα αδυναμία, αλλά νομίζω πως αυτό που έκανες είναι ασυγχώρητο. 1186 01:45:23,470 --> 01:45:25,780 Δεν αντέχω να το σκέφτομαι. 1187 01:45:26,790 --> 01:45:28,270 την καημένη τη Χεν. 1188 01:45:28,350 --> 01:45:31,740 - Aλλά ας δούμε τα γεγονότα. - Λυπάμαι. 1189 01:45:31,830 --> 01:45:35,540 Aν δεν ήσουν σίγουρος ότι ήθελες να την παντρευτείς σήμερα απ' όλες τις μέρες, 1190 01:45:35,630 --> 01:45:38,700 δηλ. Την ημέρα του γάμου σου, 1191 01:45:38,790 --> 01:45:42,230 πρέπει να είναι η σωστή απόφαση. Δεν πρέπει; 1192 01:45:42,950 --> 01:45:43,980 Πολύ σωστά. 1193 01:45:44,070 --> 01:45:48,060 Ήταν πολύ ωραίο φόρεμα. Είμαι σίγουρη πως θα της χρησιμέψει στα πάρτι. 1194 01:45:51,550 --> 01:45:55,260 - Τι είπε, ο Τσαρλς; - Λέει ότι κατηγορεί τον εαυτό του. 1195 01:45:55,350 --> 01:45:57,940 - Aποκλείεται. - Όχι, δεν πρέπει, Ντέηβιντ. 1196 01:45:58,990 --> 01:46:01,060 Όλοι θα κατηγορούν κι εσένα. 1197 01:46:01,150 --> 01:46:04,540 - Δεν πειράζει. - Όχι, όχι. Yπάρχουν συνέπειες, 1198 01:46:04,630 --> 01:46:07,020 θα τις αντιμετωπίσω εγώ. 1199 01:46:15,430 --> 01:46:17,390 Γεια. 1200 01:46:17,470 --> 01:46:20,430 - Γεια. Είσαι μούσκεμα. Έλα μέσα. - Όχι, είμαι εντάξει. 1201 01:46:20,510 --> 01:46:22,660 Φράνεις στο σημείο που δεν μπορείς να βραχείς περισσότερο. 1202 01:46:22,750 --> 01:46:25,580 - Εντάξει, θα έρθω έξω. - Όχι, σε παρακαλώ μη. Εγώ... 1203 01:46:25,670 --> 01:46:28,230 Aπλώς ήθελα να δω αν ήσουν εντάξει. 1204 01:46:28,310 --> 01:46:31,670 Όχι απασχολημένος αυτοκτονώντας και τέτοια, αλλά... 1205 01:46:33,110 --> 01:46:35,500 αλλά είσαι καλά, έτσι... 1206 01:46:37,150 --> 01:46:40,860 Δεν έπρεπε να είχα έρθει στην εκκλησία σήμερα. Λυπάμαι. 1207 01:46:41,590 --> 01:46:43,580 Όχι! 1208 01:46:44,150 --> 01:46:48,430 Περίμενε. Φταίω εγώ για όλα. Εννοώ, εγώ είμαι το καθίκι. 1209 01:46:49,910 --> 01:46:51,900 Και ταχτοποιήθηκε ένα πράγμα. 1210 01:46:51,990 --> 01:46:56,190 Εγώ κι ο γάμος σαφώς δεν ταιριάζουμε μαζί. 1211 01:46:56,270 --> 01:46:58,260 Και ταχτοποιήθηκε κι άλλο ένα μεγάλο πράγμα. 1212 01:46:58,350 --> 01:47:01,230 Καθώς στεκόμουν στην εκκλησία, 1213 01:47:01,310 --> 01:47:04,620 συνειδητοποίησα για πρώτη φορά στη ζωή μου 1214 01:47:04,710 --> 01:47:08,070 ότι αγαπώ ένα άτομο εντελώς και απολύτως. 1215 01:47:08,150 --> 01:47:10,580 Και δεν ήταν το πρόσωπο δίπλα μου με το βέλο. 1216 01:47:10,670 --> 01:47:14,220 είναι το πρόσωπο που βρίσκεται απέναντί μου τώρα 1217 01:47:16,230 --> 01:47:17,630 στη βροχή. 1218 01:47:17,710 --> 01:47:20,380 Βρέχει ακόμα; Δεν το πρόσεξα. 1219 01:47:20,470 --> 01:47:25,070 Η αλήθεια είναι, σ' αγάπησα από την πρώτη στιγμή που σε είδα. 1220 01:47:25,990 --> 01:47:31,750 - Δε φεύγεις πάλι, έτσι; - Όχι. Μπορεί να πνιγώ. Διαφορετικά όχι. 1221 01:47:31,830 --> 01:47:34,300 Εντάξει. Εντάξει. Πάμε μέσα. 1222 01:47:37,270 --> 01:47:39,740 Aλλά πρώτα άσε με να σε ρωτήσω κάτι. 1223 01:47:41,710 --> 01:47:45,220 Νομίζεις όταν στεγνώσουμε, 1224 01:47:45,670 --> 01:47:50,060 αφού έχουμε περάσει πολύ περισσότερο χρόνο μαζί, ίσως συμφωνήσεις 1225 01:47:51,750 --> 01:47:54,020 να μη με παντρευτείς; 1226 01:47:54,110 --> 01:47:56,750 Και νομίζεις 1227 01:47:56,830 --> 01:48:01,740 το να μη με παντρευτείς αποτελεί κάτι που θέλεις 1228 01:48:01,830 --> 01:48:04,300 να κάνεις στην υπόλοιπη ζωή σου; 1229 01:48:08,990 --> 01:48:11,380 Δέχεσαι; 1230 01:48:12,910 --> 01:48:15,100 Δέχομαι. 1231 01:52:30,350 --> 01:52:33,260 FIXED BY RUMB