1 00:00:04,900 --> 00:00:06,900 Comment allez-vous? 2 00:00:09,200 --> 00:00:11,600 M. Laemmle estime qu'il serait désobligeant 3 00:00:11,800 --> 00:00:16,200 de présenter ce film sans un aimable avertissement. 4 00:00:16,500 --> 00:00:19,600 Nous allons raconter l'histoire de Frankenstein, 5 00:00:20,300 --> 00:00:22,100 un homme de science 6 00:00:22,300 --> 00:00:25,800 qui voulut créer un homme à son image 7 00:00:26,000 --> 00:00:28,500 sans s'en remettre à Dieu. 8 00:00:30,100 --> 00:00:33,300 C'est une histoire extrêmement singulière. 9 00:00:34,100 --> 00:00:37,200 Elle a trait aux deux grands mystères de la création: 10 00:00:37,400 --> 00:00:39,400 la vie et la mort. 11 00:00:41,100 --> 00:00:43,100 Elle vous donnera des frissons. 12 00:00:43,300 --> 00:00:45,700 ll se peut qu'elle vous choque. 13 00:00:45,900 --> 00:00:48,300 Ou même qu'elle vous frappe d'horreur. 14 00:00:49,400 --> 00:00:53,800 Aussi, si certains d'entre vous préfèrent ménager leurs nerfs, 15 00:00:54,100 --> 00:00:56,400 c'est l'occasion ou jamais de... 16 00:00:56,600 --> 00:00:59,100 Ma foi, vous voilà avertis. 17 00:02:38,400 --> 00:02:40,900 Baisse-toi. Baisse-toi, idiot! 18 00:04:14,800 --> 00:04:16,400 Maintenant. 19 00:04:16,600 --> 00:04:18,600 Viens. 20 00:04:21,800 --> 00:04:23,800 Dépêche-toi! 21 00:04:42,900 --> 00:04:45,500 La lune se lève, ne perdons pas de temps. 22 00:04:47,400 --> 00:04:49,500 Fais attention! 23 00:04:56,300 --> 00:04:58,300 Le voilà! 24 00:05:07,700 --> 00:05:11,500 ll repose, en attendant de revenir à la vie. 25 00:05:34,800 --> 00:05:36,800 Nous y sommes. 26 00:05:43,000 --> 00:05:46,100 Regardez, il est encore là. 27 00:05:48,700 --> 00:05:50,900 Grimpe, et coupe la corde. 28 00:05:51,100 --> 00:05:53,800 - Non! - ll ne va pas te faire de mal! 29 00:05:55,300 --> 00:05:57,200 Tiens, un couteau. 30 00:06:19,900 --> 00:06:21,500 Attention! 31 00:06:23,500 --> 00:06:25,600 Le couteau. 32 00:06:25,800 --> 00:06:27,800 Et me voilà! 33 00:06:31,200 --> 00:06:33,100 ll est intact? 34 00:06:33,300 --> 00:06:36,600 ll a le cou cassé. Le cerveau est inutilisable. 35 00:06:37,800 --> 00:06:39,800 ll faut en trouver un autre. 36 00:06:44,000 --> 00:06:46,900 ÉCOLE DE MÉDEClNE 37 00:06:49,500 --> 00:06:51,500 Ce sera tout, messieurs. 38 00:07:11,700 --> 00:07:14,300 En conclusion, mesdames et messieurs, 39 00:07:14,400 --> 00:07:18,200 c'est l'un des plus beaux spécimens de cerveau humain 40 00:07:18,500 --> 00:07:20,900 qu'il m'ait été donné d'examiner. 41 00:07:21,100 --> 00:07:24,400 Et voici le cerveau anormal d'un criminel type. 42 00:07:24,600 --> 00:07:26,400 Observez 43 00:07:26,600 --> 00:07:29,500 la rareté des circonvolutions du lobe frontal 44 00:07:29,700 --> 00:07:32,300 par rapport au cerveau normal, 45 00:07:32,800 --> 00:07:37,400 et la nette dégénérescence au centre du lobe frontal. 46 00:07:37,700 --> 00:07:39,900 Toutes ces caractéristiques 47 00:07:40,100 --> 00:07:43,100 correspondent parfaitement au vécu de ce mort, 48 00:07:43,300 --> 00:07:48,300 dont la vie fut marquée par la brutalité, la violence, et le meurtre. 49 00:07:48,600 --> 00:07:51,400 Ces bocaux restent à votre disposition. 50 00:07:51,700 --> 00:07:54,500 Merci, la leçon est terminée. 51 00:08:48,500 --> 00:08:50,200 CERVEAU NORMAL 52 00:09:02,200 --> 00:09:03,600 CERVEAU ANORMAL 53 00:09:29,900 --> 00:09:32,300 Herr Victor Moritz. 54 00:09:35,300 --> 00:09:37,000 Victor! 55 00:09:37,200 --> 00:09:39,600 - Je suis heureuse de vous voir. - Qu'y a-t-il? 56 00:09:39,800 --> 00:09:43,100 - Des nouvelles d'Henry? - Les premières en quatre mois. 57 00:09:43,300 --> 00:09:45,600 Elles viennent d'arriver. 58 00:09:45,800 --> 00:09:48,900 - ll faut que vous m'aidiez. - Je le ferai. 59 00:09:50,300 --> 00:09:52,000 J'ai peur. 60 00:09:52,200 --> 00:09:57,300 Je l'ai lue et relue, mais il y a des choses que je ne comprends pas. 61 00:09:57,600 --> 00:09:58,600 Écoutez. 62 00:09:59,100 --> 00:10:01,800 ''Aie confiance, Elizabeth. Attends.'' 63 00:10:02,000 --> 00:10:05,100 ''Mon travail passe d'abord, même avant toi.'' 64 00:10:05,400 --> 00:10:08,000 ''La nuit, le vent mugit.'' 65 00:10:08,100 --> 00:10:10,100 ''ll n'y a personne ici.'' 66 00:10:10,300 --> 00:10:13,300 ''Mon secret est à l'abri des yeux indiscrets.'' 67 00:10:13,500 --> 00:10:16,000 - Que veut-il dire? - Qu'écrit-il ensuite? 68 00:10:18,500 --> 00:10:22,700 ''J'habite dans une tour de guet abandonnée, près de Goldstadt.'' 69 00:10:23,000 --> 00:10:26,200 ''ll n'y a que mon assistant, pour mes expériences.'' 70 00:10:27,500 --> 00:10:30,600 - Ses expériences. - C'est ce qui m'effraie. 71 00:10:30,800 --> 00:10:34,500 ll m'en a parlé à l'occasion de nos fiançailles. 72 00:10:34,800 --> 00:10:39,300 Sa découverte était si terrifiante qu'il doutait de sa raison. 73 00:10:39,600 --> 00:10:43,300 ll avait un regard étrange. C'est un mystère. 74 00:10:43,500 --> 00:10:45,700 Ses mots m'ont aussitôt retournée. 75 00:10:46,500 --> 00:10:50,700 Je n'ai jamais douté de lui, mais je suis inquiète malgré tout. 76 00:10:51,000 --> 00:10:55,300 Maintenant, cette lettre! Ça ne peut plus durer, je dois savoir. 77 00:10:55,500 --> 00:10:57,900 Victor, l'avez-vous vu? 78 00:10:58,200 --> 00:11:00,500 Oui, il y a environ trois semaines. 79 00:11:00,700 --> 00:11:04,400 ll se promenait dans le bois. ll m'a parlé de son travail. 80 00:11:04,600 --> 00:11:07,100 J'ai demandé à voir son laboratoire. 81 00:11:07,300 --> 00:11:10,100 ll a répondu qu'il ne le permettait à personne. 82 00:11:10,400 --> 00:11:14,100 - Son attitude était très étrange. - Que faire? 83 00:11:14,300 --> 00:11:16,800 - S'il était malade! - Ne vous inquiétez pas. 84 00:11:17,000 --> 00:11:20,400 J'irai voir le Dr Waldman, l'ancien professeur d'Henry. 85 00:11:20,700 --> 00:11:23,000 Peut-être en sait-il davantage. 86 00:11:23,200 --> 00:11:25,100 C'est trop gentil, Victor. 87 00:11:25,300 --> 00:11:27,600 J'irais au bout du monde pour vous. 88 00:11:27,800 --> 00:11:30,700 J'en serais navrée, vous m'êtes trop cher. 89 00:11:31,100 --> 00:11:33,200 J'aimerais que ce soit vrai. 90 00:11:35,100 --> 00:11:37,300 - Victor! - Pardonnez-moi. 91 00:11:41,900 --> 00:11:44,300 Bonsoir, Victor. Et merci. 92 00:11:44,500 --> 00:11:48,000 Bonsoir, et soyez tranquille. Promis? 93 00:11:48,300 --> 00:11:50,300 D'accord. 94 00:11:54,800 --> 00:11:56,900 - Victor! - Oui? 95 00:11:59,200 --> 00:12:01,200 - Je vous accompagne. - Non! 96 00:12:01,400 --> 00:12:03,800 Je dois venir! J'en ai pour une minute. 97 00:12:08,700 --> 00:12:13,100 Herr Frankenstein est extrêmement brillant, mais excentrique. 98 00:12:13,400 --> 00:12:15,400 ll me tracasse. 99 00:12:15,600 --> 00:12:19,200 Je me fais du souci. Pourquoi a-t-il quitté l'université? 100 00:12:19,400 --> 00:12:22,900 ll réussissait, et il était content de son travail. 101 00:12:24,200 --> 00:12:28,400 Ses recherches sur le galvanisme et l'électrobiologie 102 00:12:28,500 --> 00:12:32,100 étaient très en avance sur nos théories. 103 00:12:32,400 --> 00:12:35,100 ll les avait poussées très loin. 104 00:12:35,200 --> 00:12:37,400 Elles devenaient dangereuses. 105 00:12:38,800 --> 00:12:41,000 Herr Frankenstein a beaucoup changé. 106 00:12:41,100 --> 00:12:43,600 En raison de son travail? 107 00:12:43,800 --> 00:12:45,600 De son travail, oui. 108 00:12:45,800 --> 00:12:48,100 Sa folle ambition de créer la vie! 109 00:12:49,500 --> 00:12:51,400 Comment? 110 00:12:53,500 --> 00:12:55,900 Dites-le-nous sans réserve. 111 00:12:56,500 --> 00:12:59,700 Les corps que nous disséquons pendant les leçons 112 00:12:59,900 --> 00:13:02,900 ne convenaient pas à ses expériences, disait-il. 113 00:13:03,200 --> 00:13:05,800 ll voulait que nous en trouvions d'autres 114 00:13:06,000 --> 00:13:09,900 sans trop nous soucier de leur origine. 115 00:13:11,100 --> 00:13:13,500 Je lui ai dit que c'était impensable, 116 00:13:13,700 --> 00:13:17,000 et il nous a quittés pour travailler seul. 117 00:13:17,200 --> 00:13:20,500 - ll a trouvé ailleurs. - Des animaux! 118 00:13:20,700 --> 00:13:23,600 Pour quelques lapins ou quelques chiens! 119 00:13:23,800 --> 00:13:26,200 Vous n'y êtes pas du tout. 120 00:13:27,300 --> 00:13:30,600 Herr Frankenstein ne s'intéressait qu'à la vie humaine. 121 00:13:31,400 --> 00:13:34,500 Pour la détruire d'abord, et la recréer! 122 00:13:35,300 --> 00:13:38,500 Voilà son rêve fou. 123 00:13:41,600 --> 00:13:44,500 - Peut-on aller le voir? - Vous ne serez pas les bienvenus. 124 00:13:44,700 --> 00:13:47,400 Qu'importe? ll faut que je le voie. 125 00:13:48,100 --> 00:13:53,100 Vous avez de l'influence sur Henry. Viendrez-vous avec nous? 126 00:13:53,400 --> 00:13:57,300 Je regrette, Herr Frankenstein n'est plus mon élève. 127 00:13:57,600 --> 00:14:01,700 ll vous respecte! Aidez-nous à l'emmener. 128 00:14:02,300 --> 00:14:05,000 Fräulein, je vous ai avertie. 129 00:14:05,200 --> 00:14:07,500 Mais si vous le souhaitez, je viendrai. 130 00:14:31,400 --> 00:14:33,700 - Fritz! - Oui? 131 00:14:35,200 --> 00:14:38,800 - Tu as fini avec les branchements? - Oui. 132 00:14:39,100 --> 00:14:42,600 Alors, viens m'aider. Nous avons fort à faire. 133 00:15:07,000 --> 00:15:08,900 Attention. 134 00:15:12,300 --> 00:15:13,600 ldiot! 135 00:15:13,700 --> 00:15:15,800 Si l'orage augmente comme je l'espère, 136 00:15:15,900 --> 00:15:19,100 tu auras bien des raisons d'avoir peur avant le matin. 137 00:15:19,400 --> 00:15:21,600 Occupe-toi des électrodes. 138 00:15:33,600 --> 00:15:35,900 Ce sera un orage magnifique! 139 00:15:36,100 --> 00:15:38,600 Tous les secrets électriques du ciel! 140 00:15:39,900 --> 00:15:43,300 Et cette fois, nous sommes prêts. Pas vrai? Prêts! 141 00:15:47,900 --> 00:15:49,800 - Quoi? - Regardez! 142 00:15:52,500 --> 00:15:54,800 Tu n'as rien à craindre. Regarde. 143 00:15:56,200 --> 00:15:58,100 Ni sang, ni décomposition. 144 00:15:59,300 --> 00:16:01,300 Seulement quelques points de suture. 145 00:16:03,100 --> 00:16:05,900 Regarde! La dernière touche! 146 00:16:10,500 --> 00:16:12,900 Le cerveau que tu as volé, Fritz! 147 00:16:13,100 --> 00:16:16,000 lmagine! Le cerveau d'un mort 148 00:16:16,300 --> 00:16:19,800 va revivre dans un corps fait de mes propres mains! 149 00:16:21,100 --> 00:16:23,100 De mes propres mains. 150 00:16:26,200 --> 00:16:29,200 Faisons un dernier essai. Mets le courant. 151 00:16:46,100 --> 00:16:47,700 Parfait. 152 00:16:47,900 --> 00:16:51,000 L'orage devrait culminer dans un quart d'heure. 153 00:16:51,200 --> 00:16:53,200 Et nous serons prêts. 154 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 Qu'est-ce que c'est? 155 00:16:59,800 --> 00:17:02,300 - ll y a quelqu'un! - Chut! 156 00:17:05,600 --> 00:17:07,900 Renvoie-les! Personne ne doit entrer. 157 00:17:09,900 --> 00:17:11,900 Viens! Couvre ça. 158 00:17:24,700 --> 00:17:26,900 Éconduis-les, qui qu'ils soient! 159 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 Laissez-moi faire. 160 00:17:31,100 --> 00:17:34,400 ll fallait que quelqu'un vienne maintenant! 161 00:17:39,200 --> 00:17:43,600 Je vais leur apprendre à traîner aussi tard! On a à faire! 162 00:17:44,300 --> 00:17:48,300 Une minute! Oui, oui! Une minute, j'arrive. 163 00:17:50,400 --> 00:17:53,600 - Je suis le Dr Waldman. - ll ne reçoit pas. Partez. 164 00:17:58,400 --> 00:18:01,000 Oui, frappez! Vous n'entrerez pas. 165 00:18:09,300 --> 00:18:13,500 - Henry! - Frankenstein! 166 00:18:13,800 --> 00:18:16,100 Henry! 167 00:18:16,300 --> 00:18:18,800 - Ouvrez! - Faites-nous entrer! 168 00:18:19,000 --> 00:18:22,800 Qui êtes-vous? Que voulez-vous? Laissez-moi tranquille. 169 00:18:23,100 --> 00:18:25,500 C'est moi, Elizabeth. Ouvre! 170 00:18:36,200 --> 00:18:38,600 - Henry! - Frankenstein! 171 00:18:40,700 --> 00:18:42,600 - Que voulez-vous? - Ouvre. 172 00:18:42,800 --> 00:18:46,600 - Laissez-moi tranquille. - Abrite-nous! 173 00:18:54,700 --> 00:18:57,500 - Pourquoi condamnes-tu ta porte? - Henry! 174 00:18:57,700 --> 00:19:01,300 Pars! Aie confiance en moi, ne serait-ce que ce soir! 175 00:19:01,600 --> 00:19:06,100 - Tu es malade. Qu'y a-t-il? - Rien, je me porte bien. Vraiment. 176 00:19:06,400 --> 00:19:08,800 Mais je ne dois pas être dérangé! 177 00:19:09,000 --> 00:19:12,700 Tu vas tout gâcher. Mon expérience touche à sa fin. 178 00:19:13,000 --> 00:19:15,300 Attends. Je comprends. 179 00:19:16,200 --> 00:19:19,500 J'ai confiance en toi, mais je ne peux pas te laisser ce soir. 180 00:19:19,700 --> 00:19:23,600 - Tu dois partir! - Tu es inhumain! Tu es fou! 181 00:19:24,700 --> 00:19:26,600 Fou? 182 00:19:27,700 --> 00:19:30,100 Nous allons voir si je suis fou. 183 00:19:34,400 --> 00:19:36,300 Montez. 184 00:19:50,800 --> 00:19:53,700 Êtes-vous certains de vouloir entrer? 185 00:19:58,000 --> 00:19:59,000 Très bien. 186 00:20:18,100 --> 00:20:21,500 Pardonnez-moi, je dois prendre des précautions inhabituelles. 187 00:20:26,300 --> 00:20:28,200 Assieds-toi, s'il te plaît. 188 00:20:30,300 --> 00:20:32,300 Assieds-toi! 189 00:20:37,000 --> 00:20:40,100 Toi aussi, Elizabeth. S'il te plaît. 190 00:20:43,300 --> 00:20:46,000 Tu as dit que j'étais fou. 191 00:20:47,300 --> 00:20:50,300 - C'est ce que nous verrons demain. - Ne le touchez pas! 192 00:20:55,900 --> 00:20:58,700 Je regrette, docteur, mais j'insiste. 193 00:21:12,000 --> 00:21:13,900 Je vous en prie. 194 00:21:18,900 --> 00:21:22,900 Docteur, à l'université, vous m'avez beaucoup appris 195 00:21:23,200 --> 00:21:26,200 sur le rayon violet, le rayon ultraviolet, 196 00:21:26,700 --> 00:21:30,000 la couleur extrême du spectre, d'après vous. 197 00:21:30,800 --> 00:21:33,200 Vous vous trompiez. 198 00:21:33,400 --> 00:21:37,300 Avec cet appareil, je suis allé au-delà! 199 00:21:39,600 --> 00:21:43,800 J'ai découvert le grand rayon qui est à l'origine de la vie. 200 00:21:45,200 --> 00:21:47,000 Quelle est votre preuve? 201 00:21:47,100 --> 00:21:49,600 Ce soir, vous aurez votre preuve. 202 00:21:51,300 --> 00:21:54,800 J'ai commencé mes expériences sur des animaux, 203 00:21:55,000 --> 00:21:59,100 puis sur un cœur humain, que j'ai fait battre trois semaines. 204 00:22:00,300 --> 00:22:05,300 Maintenant, je vais exposer ce corps au rayon 205 00:22:05,700 --> 00:22:08,000 et l'animer! 206 00:22:08,200 --> 00:22:11,300 Vous croyez vraiment pouvoir ressusciter les morts? 207 00:22:12,400 --> 00:22:14,900 Ce n'est pas un corps mort. 208 00:22:15,100 --> 00:22:17,100 ll n'a jamais vécu. 209 00:22:17,900 --> 00:22:21,600 Je l'ai créé, fait de mes propres mains 210 00:22:21,800 --> 00:22:25,600 à partir de corps pris dans des tombes, ou à la potence. 211 00:22:29,200 --> 00:22:31,700 Allez donc voir. 212 00:22:34,000 --> 00:22:35,900 Vous aussi. 213 00:22:40,700 --> 00:22:42,800 Mort, non? 214 00:22:50,100 --> 00:22:52,500 Une scène excellente, n'est-ce pas? 215 00:22:52,700 --> 00:22:55,000 Un fou... 216 00:22:55,100 --> 00:22:57,600 trois spectateurs sains d'esprit! 217 00:23:01,800 --> 00:23:02,600 Oui! 218 00:23:03,700 --> 00:23:05,600 Teste les batteries. 219 00:24:52,800 --> 00:24:54,900 Regardez! ll bouge! 220 00:24:56,500 --> 00:24:59,100 ll vit. ll vit! 221 00:25:01,300 --> 00:25:04,400 ll vit, il bouge. ll vit! 222 00:25:05,000 --> 00:25:08,300 ll vit! ll vit! 223 00:25:08,500 --> 00:25:11,100 - ll vit! - Henry, pour l'amour de Dieu! 224 00:25:11,300 --> 00:25:14,100 Pour l'amour de Dieu? Maintenant, je sais... 225 00:25:23,900 --> 00:25:28,000 Henry va bien, mais il est très occupé. ll vous contactera bientôt. 226 00:25:28,300 --> 00:25:31,300 Ne vous inquiétez pas, il viendra sous peu. 227 00:25:32,300 --> 00:25:35,200 Vous vous êtes entendus entre vous. 228 00:25:35,400 --> 00:25:39,600 Vous me prenez pour un idiot? Je ne le suis pas. 229 00:25:39,900 --> 00:25:43,300 Pas besoin d'y voir clair pour deviner que ça ne va pas. 230 00:25:43,600 --> 00:25:46,400 Or, j'ai deux yeux. Bons, par surcroît. 231 00:25:46,600 --> 00:25:49,500 - Qu'y a-t-il? - Vous vous trompez. 232 00:25:49,700 --> 00:25:52,400 Qu'arrive-t-il à mon fils? Que fait-il? 233 00:25:52,500 --> 00:25:54,500 ll termine ses expériences. 234 00:25:54,700 --> 00:25:57,900 Qu'est-ce qu'il fait dans un moulin en ruine 235 00:25:58,200 --> 00:26:02,500 alors qu'il a le confort ici, une baignoire, une bonne table 236 00:26:02,800 --> 00:26:06,800 et une bien jolie fille à retrouver? Pouvez-vous me le dire? 237 00:26:07,200 --> 00:26:10,800 - Vous ne comprenez pas. - Oh, que si! 238 00:26:10,900 --> 00:26:14,100 ll y a une autre femme, et vous n'osez pas le dire. 239 00:26:14,400 --> 00:26:17,100 Des expériences sordides, oui! 240 00:26:17,300 --> 00:26:20,600 - Vous n'y êtes pas. - Qu'en savez-vous? 241 00:26:20,800 --> 00:26:23,500 Excusez-moi, Herr Baron, le bourgmestre. 242 00:26:23,700 --> 00:26:26,900 - Qu'il s'en aille. - ll dit que c'est important. 243 00:26:27,200 --> 00:26:31,500 ll est incapable de dire quoi que ce soit d'important. 244 00:26:33,000 --> 00:26:35,800 Bonjour, Herr Baron. Fräulein. 245 00:26:36,400 --> 00:26:38,300 Que voulez-vous? 246 00:26:38,500 --> 00:26:41,100 Partez s'il s'agit d'ennuis. J'en ai bien assez. 247 00:26:41,500 --> 00:26:44,700 - Aucun ennui. - Comment ça, ''aucun ennui''? 248 00:26:44,900 --> 00:26:46,900 ll n'y a que ça! 249 00:26:47,100 --> 00:26:50,800 - Je vous ai apporté des fleurs. - Merci, Herr Vogel. 250 00:26:51,300 --> 00:26:54,500 À titre personnel comme à titre officiel... 251 00:26:54,700 --> 00:26:58,400 Oui, oui, nous savons déjà tout ça. Que voulez-vous? 252 00:26:58,700 --> 00:27:02,900 J'aimerais savoir quand le mariage aura lieu. 253 00:27:03,200 --> 00:27:07,000 À moins qu'Henry ne s'assagisse, il n'y aura pas de mariage. 254 00:27:07,700 --> 00:27:12,100 - Le village a tout organisé! - Qu'il désorganise. 255 00:27:12,400 --> 00:27:14,700 Une si jolie mariée! 256 00:27:14,900 --> 00:27:17,700 Un jeune homme accompli, le portrait de son père! 257 00:27:17,900 --> 00:27:21,000 - À Dieu ne plaise. - Tout est prêt. 258 00:27:21,300 --> 00:27:24,500 Je sais, arrêtez de le répéter, idiot! 259 00:27:24,700 --> 00:27:26,800 ll n'y a pas de quoi pleurer! 260 00:27:27,400 --> 00:27:30,700 Au revoir, Mlle Elizabeth. Herr Moritz. 261 00:27:31,100 --> 00:27:33,700 Au revoir, Herr Vogel. 262 00:27:34,400 --> 00:27:36,500 Au revoir, Herr Baron. 263 00:27:37,300 --> 00:27:39,800 Et bon débarras. 264 00:27:40,000 --> 00:27:43,000 Voilà, vous voyez ce qu'il en est. 265 00:27:43,300 --> 00:27:47,400 Tout le village attend, la mariée attend, 266 00:27:47,700 --> 00:27:52,600 et j'attends! Henry doit rentrer. J'irai le chercher moi-même, s'il le faut. 267 00:27:52,900 --> 00:27:55,300 Non! Et son travail? 268 00:27:55,500 --> 00:27:58,100 Balivernes! Et son mariage? 269 00:27:58,300 --> 00:28:02,900 ll y a une autre femme... et je vais la trouver! 270 00:28:14,900 --> 00:28:16,800 Asseyez-vous donc, docteur. 271 00:28:17,700 --> 00:28:19,800 Soyez patient. 272 00:28:20,000 --> 00:28:22,400 Voulez-vous la perfection tout de suite? 273 00:28:22,600 --> 00:28:25,800 Votre créature devrait être sous surveillance! 274 00:28:26,100 --> 00:28:28,800 Croyez-moi, elle s'avérera dangereuse. 275 00:28:30,100 --> 00:28:32,300 Dangereuse? 276 00:28:32,500 --> 00:28:34,500 Pauvre Waldman! 277 00:28:37,600 --> 00:28:41,200 Avez-vous jamais voulu faire quelque chose de dangereux? 278 00:28:41,500 --> 00:28:45,400 Où serions-nous si personne n'essayait de percer l'univers? 279 00:28:45,700 --> 00:28:49,400 Avez-vous jamais voulu voir au-delà des nuages et des étoiles? 280 00:28:49,600 --> 00:28:52,500 Comprendre ce qui fait bourgeonner les arbres? 281 00:28:52,800 --> 00:28:55,700 Ce qui transforme l'obscurité en lumière? 282 00:28:58,100 --> 00:29:02,000 Mais celui qui parle comme ça passe pour fou. 283 00:29:04,500 --> 00:29:08,400 Si je pouvais pénétrer un seul de ces problèmes, 284 00:29:08,500 --> 00:29:10,700 ce qu'est l'éternité, par exemple, 285 00:29:11,500 --> 00:29:15,100 peu m'importerait d'être passé pour fou. 286 00:29:15,900 --> 00:29:19,500 Vous êtes jeune, mon ami. Votre succès vous a grisé. 287 00:29:19,800 --> 00:29:22,400 Réveillez-vous, regardez les choses en face! 288 00:29:23,500 --> 00:29:25,700 Nous avons un monstre dont le cerveau... 289 00:29:25,900 --> 00:29:28,600 A besoin de temps pour se développer! 290 00:29:29,300 --> 00:29:31,900 C'est un cerveau sain, docteur. 291 00:29:32,100 --> 00:29:35,300 Vous devriez le savoir, il vient de votre laboratoire. 292 00:29:36,400 --> 00:29:40,400 Le cerveau qui m'a été volé était celui d'un criminel. 293 00:29:50,300 --> 00:29:54,200 Bah! ll ne s'agit que de tissus morts. 294 00:29:54,500 --> 00:29:56,600 ll ne peut en sortir que du mal. 295 00:29:56,800 --> 00:29:59,700 Vous ruinerez votre santé si vous vous obstinez. 296 00:29:59,900 --> 00:30:02,400 Je suis parfaitement sain d'esprit. 297 00:30:02,800 --> 00:30:05,600 Vous avez créé un monstre qui vous détruira. 298 00:30:06,200 --> 00:30:08,300 Patience! 299 00:30:09,100 --> 00:30:11,900 Je crois en ce monstre, comme vous dites. 300 00:30:12,100 --> 00:30:15,000 Si ce n'est pas votre cas, laissez-moi. 301 00:30:15,100 --> 00:30:17,800 Pensez à Elizabeth, à votre père! 302 00:30:18,000 --> 00:30:20,100 Elizabeth croit en moi. 303 00:30:20,300 --> 00:30:22,900 Quant à mon père, il ne croit en personne. 304 00:30:25,300 --> 00:30:27,800 Je dois continuer mon expérience. 305 00:30:28,100 --> 00:30:30,500 ll n'a que quelques jours. 306 00:30:30,700 --> 00:30:34,100 ll a été gardé dans le noir le plus complet. 307 00:30:34,300 --> 00:30:36,500 Attendez que je l'expose à la lumière. 308 00:30:42,500 --> 00:30:45,300 ll arrive. Éteignons la lumière. 309 00:31:24,200 --> 00:31:26,200 Entre. 310 00:31:27,100 --> 00:31:29,100 Entre. 311 00:31:49,400 --> 00:31:52,600 Assieds-toi. Assieds-toi! 312 00:31:59,700 --> 00:32:01,800 Vous voyez? ll comprend. 313 00:32:02,800 --> 00:32:04,600 Regardez. 314 00:32:47,700 --> 00:32:49,800 Faites attention, Frankenstein! 315 00:32:54,800 --> 00:32:56,800 Coupez la lumière! 316 00:33:14,700 --> 00:33:16,700 Assieds-toi. 317 00:33:18,700 --> 00:33:20,700 Va t'asseoir. 318 00:33:39,500 --> 00:33:44,000 - ll comprend. C'est merveilleux! - Frankenstein, où est-il? 319 00:33:45,700 --> 00:33:47,600 Tais-toi, idiot! 320 00:33:50,300 --> 00:33:52,500 Écarte cette torche! 321 00:34:08,000 --> 00:34:09,900 Vite! 322 00:34:10,000 --> 00:34:12,200 La corde, vite! 323 00:34:12,400 --> 00:34:14,100 Arrête de pousser! 324 00:34:14,300 --> 00:34:17,100 - Emmène-le dans la cave. - Tuez-le, c'est un monstre! 325 00:34:31,400 --> 00:34:33,400 Tais-toi, tais-toi! 326 00:34:38,400 --> 00:34:41,700 Arrête, tu vas rameuter tout le pays! 327 00:34:42,000 --> 00:34:44,700 Va-t'en, il est fort comme dix! 328 00:34:46,700 --> 00:34:48,600 Donne-moi ça. 329 00:34:50,000 --> 00:34:52,100 Va-t'en, Fritz! 330 00:34:52,300 --> 00:34:55,300 Laisse-le! Laisse-le! 331 00:35:22,700 --> 00:35:25,000 Écoutez! Qu'est-ce que c'est? 332 00:35:31,100 --> 00:35:33,300 C'est Fritz! 333 00:35:40,700 --> 00:35:42,800 Dépêchez-vous, docteur! 334 00:35:50,100 --> 00:35:51,900 Recule. 335 00:35:55,700 --> 00:35:57,800 Venez vite! 336 00:36:20,600 --> 00:36:23,500 ll détestait Fritz, qui le harcelait. 337 00:36:27,300 --> 00:36:29,300 Allons, ressaisissez-vous! 338 00:36:29,500 --> 00:36:32,800 - Que faire? - Tuez-le comme une bête féroce! 339 00:36:32,900 --> 00:36:35,900 Maîtrisons-le d'abord. Allez chercher la seringue. 340 00:36:36,100 --> 00:36:38,100 - C'est un meurtre. - On n'a pas le choix! 341 00:36:38,300 --> 00:36:42,100 ll enfoncera bientôt la porte. Faites vite! 342 00:36:53,200 --> 00:36:55,400 - Vous l'avez? - La voilà. 343 00:36:55,500 --> 00:36:59,100 - C'est très fort. De la morphine. - Bien. En avant. 344 00:37:00,300 --> 00:37:04,800 Restez là. Quand il ira vers vous, je le piquerai dans le dos. 345 00:37:06,300 --> 00:37:08,300 - Prêt? - Oui. 346 00:37:34,200 --> 00:37:36,200 Recule! Recule! 347 00:38:08,300 --> 00:38:10,500 Dr Waldman! 348 00:38:11,600 --> 00:38:14,300 - Vous êtes blessé? - Non, ce n'est rien. 349 00:38:14,600 --> 00:38:16,600 Allez voir qui est à la porte. 350 00:38:19,800 --> 00:38:23,000 Que se passe-t-il? Elizabeth et ton père arrivent. 351 00:38:23,200 --> 00:38:24,700 - Retiens-les. - Trop tard! 352 00:38:24,900 --> 00:38:27,600 lls ne doivent pas voir ça. Vite, aidez-moi! 353 00:38:27,800 --> 00:38:29,800 Vite! 354 00:38:43,800 --> 00:38:48,600 Henry, allez nettoyer le sang sur votre visage avant qu'ils arrivent. 355 00:38:58,500 --> 00:39:01,800 En voilà un endroit pour mon fils! 356 00:39:02,700 --> 00:39:05,900 - C'est la porte d'entrée? - Oui. 357 00:39:06,100 --> 00:39:07,800 Oui. 358 00:39:08,000 --> 00:39:11,100 Ça ne me plaît pas, mais bon... 359 00:39:17,300 --> 00:39:20,000 On dirait qu'il n'y a personne. 360 00:39:23,500 --> 00:39:25,500 Seigneur... 361 00:39:29,500 --> 00:39:32,600 Quel endroit désolé! 362 00:39:32,800 --> 00:39:35,900 Vous voulez qu'il brûle? Qu'est-ce que ça fait là? 363 00:39:36,200 --> 00:39:40,000 Qu'avez-vous? On croirait que vous avez reçu une ruade. 364 00:39:40,500 --> 00:39:42,100 Où est Henry? 365 00:39:42,200 --> 00:39:44,600 - Alors? - ll ne peut être dérangé. 366 00:39:44,800 --> 00:39:47,800 Vraiment? Ce sera vite réglé avec moi. 367 00:39:48,100 --> 00:39:49,500 Où est-il? 368 00:39:49,600 --> 00:39:52,500 Tout le monde devient fou ici! 369 00:39:52,700 --> 00:39:54,900 Juste ciel... Qu'est-ce? 370 00:39:55,100 --> 00:39:58,100 Je vous demande pardon, je suis le Dr Waldman. 371 00:39:58,300 --> 00:40:01,500 Vraiment? Je suis le baron Frankenstein. 372 00:40:01,600 --> 00:40:04,400 Peut-être savez-vous ce qui se passe ici. 373 00:40:04,700 --> 00:40:07,600 Ce n'est certes pas mon cas. 374 00:40:07,800 --> 00:40:10,200 Vous devriez emmener Henry sur-le-champ. 375 00:40:10,400 --> 00:40:13,200 Croyez-vous que je suis venu pour mon plaisir? 376 00:40:14,600 --> 00:40:17,100 Où êtes-vous, ma chère? Vous voilà. 377 00:40:17,300 --> 00:40:19,400 Voyons où porte ce terrible escalier. 378 00:40:19,600 --> 00:40:23,000 Je ne sais pas comment j'en viendrai à bout, mais... 379 00:40:25,600 --> 00:40:27,800 Laissez-les seuls. 380 00:40:27,900 --> 00:40:31,900 Même pas de rampe... ll y a beaucoup à monter? 381 00:40:34,800 --> 00:40:36,800 Entrez. 382 00:40:38,800 --> 00:40:40,800 - Henry. - Elizabeth! 383 00:40:44,000 --> 00:40:46,000 Henry! 384 00:40:46,900 --> 00:40:49,400 Victor, docteur, venez vite! 385 00:40:50,300 --> 00:40:54,500 - Que t'a-t-on fait? - Pauvre Fritz... C'est ma faute. 386 00:40:54,800 --> 00:40:56,800 Mettez-le sur le divan. 387 00:41:07,000 --> 00:41:09,200 Avez-vous du brandy? 388 00:41:12,000 --> 00:41:14,000 Vite! 389 00:41:17,000 --> 00:41:19,200 Je vais le faire. 390 00:41:19,300 --> 00:41:21,200 Mon garçon... 391 00:41:21,400 --> 00:41:23,100 Bois. Bois. 392 00:41:25,800 --> 00:41:28,100 Voilà. C'est bien. 393 00:41:28,700 --> 00:41:31,400 Je te ramène à la maison, Henry. 394 00:41:31,600 --> 00:41:35,700 Je ne peux pas, mon travail! Les notes sur mes recherches? 395 00:41:36,000 --> 00:41:37,900 - Nous les conserverons. - Et... 396 00:41:38,100 --> 00:41:40,600 Je le supprimerai sans douleur. 397 00:41:40,800 --> 00:41:43,100 Oui, oui, laissez-moi faire. 398 00:41:43,300 --> 00:41:45,600 Pauvre Fritz! C'est ma faute. 399 00:41:45,800 --> 00:41:48,000 Henry, tu ne peux rien faire de plus. 400 00:41:48,200 --> 00:41:50,800 Tu dois rentrer pour récupérer. 401 00:41:51,000 --> 00:41:53,600 Tu te sentiras mieux loin d'ici. 402 00:42:11,400 --> 00:42:14,000 MARDl, 19h30 RÉSlSTANCE ACCRUE 403 00:42:14,200 --> 00:42:17,500 PlQÛRES PLUS FORTES ET PLUS FRÉQUENTES NÉCESSAlRES 404 00:42:17,700 --> 00:42:20,400 MAlS PRATlQUERAl DlSSECTlON TOUT DE SUlTE 405 00:44:03,500 --> 00:44:06,300 C'est le paradis d'être à nouveau avec toi. 406 00:44:06,500 --> 00:44:08,900 Le paradis n'a jamais été très loin. 407 00:44:09,100 --> 00:44:11,500 Je sais, mais je ne le comprenais pas. 408 00:44:12,800 --> 00:44:16,300 Mon travail. Ces jours et ces nuits horribles! 409 00:44:17,700 --> 00:44:19,500 Je ne pensais à rien d'autre. 410 00:44:19,700 --> 00:44:22,800 Henry, tu ne dois plus penser à tout cela. 411 00:44:23,700 --> 00:44:26,000 - Tu l'as promis. - D'accord. 412 00:44:26,200 --> 00:44:29,500 Pensons à nous. Quand nous marions-nous? 413 00:44:32,700 --> 00:44:34,700 Bientôt. 414 00:44:34,900 --> 00:44:36,900 Aussi tôt que tu voudras. 415 00:44:43,600 --> 00:44:45,700 Depuis trois générations, 416 00:44:45,900 --> 00:44:50,000 cette couronne d'oranger est portée à nos mariages. 417 00:44:50,300 --> 00:44:52,900 Ton arrière-grand-père portait ça. 418 00:44:54,100 --> 00:44:56,900 Elle semble encore toute fraîche. 419 00:44:57,100 --> 00:45:01,300 Et en voilà une pour avantager encore plus le garçon d'honneur. 420 00:45:02,500 --> 00:45:07,800 ll y a 30 ans, j'ai posé cette couronne sur la tête de ta mère. 421 00:45:09,200 --> 00:45:13,800 Tu me rendras heureux en le faisant avec Elizabeth. 422 00:45:14,100 --> 00:45:17,000 Et j'espère que dans 30 ans, 423 00:45:17,200 --> 00:45:20,500 votre fils perpétuera cette tradition. 424 00:45:21,200 --> 00:45:24,400 Maintenant, si nous buvions quelque chose? 425 00:45:26,200 --> 00:45:30,000 C'est mon grand-père qui a mis ce vin en cave. 426 00:45:31,200 --> 00:45:35,500 Ma grand-mère lui défendait de le boire, la chère âme. 427 00:45:35,800 --> 00:45:38,200 À la tienne. 428 00:45:38,400 --> 00:45:41,300 Votre verre est plein? Venez. 429 00:45:41,400 --> 00:45:45,600 À la santé d'un fils de la maison de Frankenstein! 430 00:45:45,800 --> 00:45:48,400 À un fils de la maison de Frankenstein! 431 00:45:50,300 --> 00:45:53,000 En l'honneur du jeune Frankenstein! 432 00:45:53,100 --> 00:45:55,100 Au jeune Frankenstein! 433 00:45:57,500 --> 00:46:01,800 Donnez du champagne aux domestiques. Ce serait du gaspillage avec eux. 434 00:46:03,400 --> 00:46:05,400 Très bien... 435 00:46:08,400 --> 00:46:11,200 Buvez, buvez. Ça vous fera du bien. 436 00:46:11,300 --> 00:46:15,100 - Aux Frankenstein! - Aux Frankenstein! 437 00:46:15,800 --> 00:46:18,300 Maintenant, retournez à vos tâches. 438 00:46:24,900 --> 00:46:27,000 Écoutez! Écoutez-les! 439 00:46:28,600 --> 00:46:32,200 Les jeunes gens du village sont dehors. 440 00:46:45,300 --> 00:46:48,200 C'est extraordinaire, l'entente qui se crée 441 00:46:48,400 --> 00:46:50,500 avec quelques bouteilles de bière. 442 00:46:50,700 --> 00:46:53,100 Demain, ils se battront. 443 00:46:53,300 --> 00:46:55,300 Sans doute! 444 00:46:55,500 --> 00:46:58,100 lls vous appellent, M. le baron. 445 00:46:58,400 --> 00:47:00,600 ll va falloir que je me montre. 446 00:47:06,600 --> 00:47:08,600 Silence! 447 00:47:08,800 --> 00:47:11,000 Je vous remercie tous. 448 00:47:11,200 --> 00:47:14,500 Je suis content de vous voir. J'espère que la bière abonde, 449 00:47:14,700 --> 00:47:17,300 il y en a encore plus en réserve. 450 00:47:52,900 --> 00:47:56,500 Reste ici, Maria. Je vais jeter un coup d'œil à mes pièges, 451 00:47:56,800 --> 00:48:00,400 puis nous irons nous amuser au village. 452 00:48:00,700 --> 00:48:02,400 - Tu en as pour longtemps? - Non. 453 00:48:02,500 --> 00:48:05,400 Si Franz passe, dis-lui que je reviens vite. 454 00:48:05,700 --> 00:48:08,500 Tu ne veux pas jouer avec moi? 455 00:48:08,700 --> 00:48:10,800 J'ai trop à faire, ma chérie. 456 00:48:11,000 --> 00:48:13,400 Joue avec le minet. 457 00:48:14,000 --> 00:48:16,200 Au revoir, papa. 458 00:48:16,400 --> 00:48:18,000 Sois sage. 459 00:48:19,100 --> 00:48:21,000 Viens, minou. 460 00:48:50,900 --> 00:48:53,700 Qui es-tu? Moi, je suis Maria. 461 00:48:55,600 --> 00:48:57,500 Tu veux jouer avec moi? 462 00:49:12,000 --> 00:49:14,300 Tu veux une de mes fleurs? 463 00:49:37,700 --> 00:49:40,800 Prends celles-là, et moi celles-ci. 464 00:49:47,300 --> 00:49:49,400 Je peux faire un bateau. 465 00:49:53,300 --> 00:49:55,400 Tu vois? Elles flottent. 466 00:50:15,700 --> 00:50:18,100 Non, tu me fais mal! Non! 467 00:51:27,100 --> 00:51:30,400 - Henry! - Elizabeth! 468 00:51:31,700 --> 00:51:34,700 Tu es ravissante! Mais tu ne devrais pas être là. 469 00:51:34,800 --> 00:51:36,800 Je dois te voir un instant. 470 00:51:41,000 --> 00:51:43,000 Qu'est-ce qu'il y a? 471 00:51:48,200 --> 00:51:50,300 Pouvez-vous nous laisser un instant? 472 00:51:51,100 --> 00:51:53,000 Bien sûr. 473 00:52:01,100 --> 00:52:03,300 - Qu'y a-t-il? - Tu es hors de danger. 474 00:52:03,500 --> 00:52:05,600 Bien sûr que je le suis. 475 00:52:05,800 --> 00:52:08,800 Tu sembles soucieuse. Quelque chose ne va pas? 476 00:52:09,000 --> 00:52:10,500 Non. 477 00:52:10,700 --> 00:52:12,900 Non, oublie cette sottise. 478 00:52:13,100 --> 00:52:15,500 Un coup de tête. ll n'y a rien. 479 00:52:15,700 --> 00:52:17,700 Bien sûr que non. 480 00:52:17,900 --> 00:52:21,500 Henry, j'ai peur. Très peur! 481 00:52:22,300 --> 00:52:24,700 Pourquoi le docteur est-il en retard? 482 00:52:24,900 --> 00:52:27,500 ll l'est toujours. ll ne va pas tarder. 483 00:52:28,700 --> 00:52:30,700 Quelque chose va arriver. 484 00:52:30,900 --> 00:52:33,700 Je le sens. Cette pensée m'obsède! 485 00:52:33,900 --> 00:52:36,100 Tu es nerveuse. 486 00:52:36,300 --> 00:52:38,400 L'effervescence, les préparatifs. 487 00:52:38,800 --> 00:52:43,000 Non, ce n'est pas ça. Je l'ai senti toute la journée. 488 00:52:44,100 --> 00:52:46,500 Quelque chose va se dresser entre nous. 489 00:52:46,700 --> 00:52:49,000 Je le sais! 490 00:52:49,100 --> 00:52:52,000 Repose-toi, tu es fatiguée. 491 00:52:53,700 --> 00:52:58,000 - Si je pouvais le conjurer! - Quoi, ma chérie? 492 00:52:59,600 --> 00:53:01,000 Je ne sais pas. 493 00:53:01,100 --> 00:53:05,200 Si cette pensée me quittait! Je mourrais si je te perdais. 494 00:53:05,500 --> 00:53:08,000 Me perdre? Je serai toujours avec toi. 495 00:53:08,700 --> 00:53:11,100 Oui? En es-tu certain? 496 00:53:12,500 --> 00:53:14,600 Je t'aime tant! 497 00:53:14,800 --> 00:53:18,700 Oui. Que tu es belle! 498 00:53:19,700 --> 00:53:21,700 Henry! 499 00:53:21,900 --> 00:53:24,300 Qu'est-ce? Qu'est-ce que c'est? 500 00:53:24,400 --> 00:53:26,400 Henry! Le docteur! 501 00:53:27,100 --> 00:53:30,600 - Quoi? - Henry, ne me laisse pas seule! 502 00:53:30,900 --> 00:53:34,300 - Reste ici. - Henry! 503 00:53:35,000 --> 00:53:37,000 Le docteur a été assassiné dans la tour. 504 00:53:37,100 --> 00:53:41,100 Le monstre a été vu, il sème la terreur dans la montagne. 505 00:53:42,300 --> 00:53:44,700 ll est dans la maison! 506 00:53:45,000 --> 00:53:47,000 ll est en haut! 507 00:54:14,900 --> 00:54:16,900 ll est dans la cave! 508 00:55:04,600 --> 00:55:06,600 C'est Elizabeth! Venez! 509 00:55:20,400 --> 00:55:22,200 Elizabeth! 510 00:55:22,300 --> 00:55:24,500 Que se passe-t-il? 511 00:55:28,200 --> 00:55:31,400 - Ne le laissez pas entrer. - Non, ma chérie. 512 00:55:31,800 --> 00:55:35,900 - Ne le laissez pas entrer! - Tout va bien. 513 00:55:49,500 --> 00:55:51,700 Regardez, c'est Maria! 514 00:56:53,700 --> 00:56:56,200 Silence! Silence! 515 00:56:56,500 --> 00:56:58,200 Qu'y a-t-il? 516 00:56:58,600 --> 00:57:01,300 Maria. Morte noyée! 517 00:57:02,500 --> 00:57:05,600 Pauvre homme, pourquoi me l'amènes-tu? 518 00:57:06,200 --> 00:57:08,300 Elle a été assassinée! 519 00:57:13,800 --> 00:57:16,800 Silence! Justice sera faite! 520 00:57:17,000 --> 00:57:18,900 Qui est-ce? 521 00:57:27,900 --> 00:57:30,600 - Comment va Elizabeth? - Je ne sais pas. 522 00:57:30,800 --> 00:57:34,900 Elle me regarde sans rien dire, c'est à devenir fou. 523 00:57:35,200 --> 00:57:37,300 Calme-toi, mon vieux. Ça va aller. 524 00:57:37,500 --> 00:57:39,400 Le jour de notre mariage! 525 00:57:39,600 --> 00:57:41,700 ll sera remis à demain au plus tard. 526 00:57:41,900 --> 00:57:45,400 - Je me le demande. - Que veux-tu dire? 527 00:57:45,600 --> 00:57:49,700 ll n'y aura pas de mariage tant que mon horrible créature vivra. 528 00:57:49,900 --> 00:57:53,200 C'est moi qui l'ai créée, et je la détruirai! 529 00:57:53,400 --> 00:57:55,200 - Je dois la trouver! - Je viens. 530 00:57:55,400 --> 00:57:58,400 Non, occupe-toi d'Elizabeth. 531 00:57:58,700 --> 00:58:03,900 Je te la confie, quoi qu'il arrive. Tu comprends? Je te la confie! 532 00:58:11,500 --> 00:58:15,600 Silence! Silence! 533 00:58:16,600 --> 00:58:17,800 Ludwig, 534 00:58:17,900 --> 00:58:21,200 fouille les bois. Voilà ton groupe. 535 00:58:21,400 --> 00:58:24,400 - Nous l'aurons! - Silence! 536 00:58:24,600 --> 00:58:26,500 Herr Frankenstein, 537 00:58:26,700 --> 00:58:30,600 à vous les montagnes. Voici vos hommes. 538 00:58:31,300 --> 00:58:34,500 Je conduirai le troisième groupe au lac! 539 00:58:35,400 --> 00:58:41,400 Rappelez-vous, prenez-le vivant si possible, mais prenez-le! 540 00:58:43,300 --> 00:58:47,500 Silence! Fouillez le moindre ravin, la moindre crevasse! 541 00:58:47,800 --> 00:58:50,000 ll faut trouver le monstre! 542 00:58:51,600 --> 00:58:53,600 Vous êtes prêts? 543 00:58:53,800 --> 00:58:56,200 Allumez vos torches, en route! 544 01:00:01,600 --> 01:00:02,900 Arrêtez-vous! 545 01:00:03,100 --> 01:00:04,700 Frankenstein, la montagne! 546 01:00:04,800 --> 01:00:06,500 Ludwig! 547 01:00:06,600 --> 01:00:08,900 Le groupe du lac, par ici! 548 01:00:47,700 --> 01:00:50,000 Les gars, restez ensemble! 549 01:00:50,200 --> 01:00:52,800 Fouillez par là. Les autres avec moi. 550 01:01:07,900 --> 01:01:10,700 Activez! Allez! 551 01:01:13,400 --> 01:01:15,600 Herr Frankenstein! 552 01:01:22,300 --> 01:01:25,200 Allez! Vite, par ici! 553 01:01:29,800 --> 01:01:33,300 Quelle direction a-t-il prise? Parlez! 554 01:01:33,500 --> 01:01:34,700 Par là. 555 01:01:34,900 --> 01:01:36,800 Restez, occupez-vous de lui. 556 01:01:37,000 --> 01:01:40,300 Les autres, suivez-moi! Vite! 557 01:02:00,600 --> 01:02:03,400 Non, revenez! Par là! 558 01:02:16,600 --> 01:02:19,000 Herr Frankenstein! 559 01:02:19,300 --> 01:02:21,500 Herr Frankenstein, où êtes-vous? 560 01:02:24,200 --> 01:02:27,200 ll doit être là-haut. Suivez-moi! 561 01:02:27,400 --> 01:02:29,300 Vite! 562 01:02:40,100 --> 01:02:42,100 Ohé! 563 01:02:49,000 --> 01:02:51,000 Le feu, le feu! 564 01:02:53,400 --> 01:02:55,100 Au secours! 565 01:02:57,800 --> 01:03:00,300 - Écoutez! - Au secours! 566 01:03:00,500 --> 01:03:02,300 C'est Frankenstein. 567 01:03:02,500 --> 01:03:04,600 Par là! 568 01:03:28,900 --> 01:03:31,300 Par ici! Dépêchez-vous! 569 01:03:34,200 --> 01:03:37,100 Les voilà! Lâchez la meute! 570 01:05:26,700 --> 01:05:28,600 Le voilà! L'assassin! 571 01:06:07,200 --> 01:06:08,800 ll est en vie. 572 01:06:09,000 --> 01:06:11,000 Frankenstein! 573 01:06:11,800 --> 01:06:13,600 Frankenstein! 574 01:06:15,900 --> 01:06:19,200 Ramenez-le au village, chez lui. 575 01:06:22,300 --> 01:06:24,300 Assassin! 576 01:06:29,300 --> 01:06:31,300 Brûlez le moulin! 577 01:06:40,600 --> 01:06:43,300 Brûlez le moulin! ll ne peut pas s'échapper! 578 01:07:51,200 --> 01:07:54,000 Tu l'as? Viens vite! 579 01:08:01,900 --> 01:08:03,900 Chut! 580 01:08:05,400 --> 01:08:07,700 Allez, frappe! 581 01:08:14,300 --> 01:08:16,800 Qu'est-ce que c'est que ça? 582 01:08:17,000 --> 01:08:19,000 Que voulez-vous? 583 01:08:19,800 --> 01:08:21,000 Qu'est-ce que c'est? 584 01:08:21,200 --> 01:08:23,000 Pardon, Herr Baron, 585 01:08:23,200 --> 01:08:28,000 le vin de son arrière-grand-mère ferait du bien à M. Henry. 586 01:08:28,300 --> 01:08:30,800 Une femme admirable, ma grand-mère. 587 01:08:32,100 --> 01:08:36,600 Elle a été prévoyante en défendant à mon grand-père de boire ça. 588 01:08:44,700 --> 01:08:47,000 M. Henry n'en a pas besoin. 589 01:08:48,800 --> 01:08:51,600 Je l'ai dit et je le répète, 590 01:08:51,800 --> 01:08:56,100 à la santé d'un fils de la maison de Frankenstein. 591 01:08:56,400 --> 01:08:59,200 Oui, nous l'espérons, monsieur!