1 00:00:19,219 --> 00:00:20,514 5, 6, 7, 8! 2 00:00:45,246 --> 00:00:48,124 Látta valaki a Kelly nővéreket? 3 00:00:50,752 --> 00:00:52,588 Te, öt perc múlva te jössz. 4 00:01:00,053 --> 00:01:01,889 -Tartsd meg a visszajárót, Charlie. -Köszönöm. 5 00:01:21,365 --> 00:01:23,867 Hol a pokolban voltál? És hol van Veronica? 6 00:01:23,867 --> 00:01:25,659 Közbejött neki valami. 7 00:01:25,953 --> 00:01:27,995 De hát ma lesz a fellépésetek! 8 00:01:27,995 --> 00:01:30,623 Nyugalom. Megcsinálom egyedül. 9 00:01:48,224 --> 00:01:49,266 Francba! 10 00:02:00,569 --> 00:02:03,117 Rendben! Mozogni! Gyorsan! 11 00:02:06,242 --> 00:02:08,664 Hölgyeim és uraim, 12 00:02:08,664 --> 00:02:13,711 az Onyx klub büszkén mutatja be Chicago legforróbb előadását. 13 00:02:13,794 --> 00:02:17,671 Két jazz-szépség együtt. 14 00:02:17,671 --> 00:02:20,134 A Kelly nővérek! 15 00:02:33,188 --> 00:02:34,688 * Gyerünk édes, * 16 00:02:34,688 --> 00:02:36,647 * Verjük föl ricsajjal a várost. * 17 00:02:39,319 --> 00:02:40,736 * Ilyen ez a jazz. * 18 00:02:40,736 --> 00:02:42,740 * A harisnyám lehúznám * 19 00:02:42,740 --> 00:02:44,742 * Legszívesebben már most. * 20 00:02:47,159 --> 00:02:48,579 * Ilyen ez a jazz. * 21 00:02:49,371 --> 00:02:50,664 * Indítsd a kocsit, * 22 00:02:50,664 --> 00:02:52,665 * Uticélunk egy bál, * 23 00:02:52,665 --> 00:02:54,665 * Ahol a gin hideg, * 24 00:02:54,665 --> 00:02:56,545 * S a zongora meg nem áll. * 25 00:02:56,962 --> 00:02:58,629 * E nagy terem tele van zenével, * 26 00:02:58,712 --> 00:03:00,796 * És verekedés van minden éjjel. * 27 00:03:00,921 --> 00:03:02,009 * Ilyen * 28 00:03:03,427 --> 00:03:04,052 * ez a * 29 00:03:05,802 --> 00:03:07,097 * jazz * 30 00:03:11,266 --> 00:03:12,686 * Ilyen ez a jazz * 31 00:03:19,360 --> 00:03:20,527 * Ilyen ez a jazz. * 32 00:03:43,467 --> 00:03:44,676 * Simítsd le a hajad, * 33 00:03:44,676 --> 00:03:46,468 * A csatos cipőd vedd föl. * 34 00:03:48,681 --> 00:03:50,015 * Ilyen ez a jazz. * 35 00:03:50,057 --> 00:03:51,641 * Úgyis meg fogsz süketülni * 36 00:03:51,932 --> 00:03:54,141 * Dip atya zenéjétől. * 37 00:03:55,896 --> 00:03:57,189 * Ilyen ez a jazz. * 38 00:03:57,855 --> 00:03:58,982 * Tarts ki hercegem, * 39 00:03:58,982 --> 00:04:00,567 * Bár táncolni fog a földszint, * 40 00:04:00,567 --> 00:04:02,569 * A sarki gyógyszertárban * 41 00:04:02,569 --> 00:04:04,362 * Vettem neked aszpirint. * 42 00:04:04,362 --> 00:04:06,240 * És amikor már mindenki az utolsót fújja, * 43 00:04:06,405 --> 00:04:08,117 * Könyörögsz, hogy kezdjük már újra, * 44 00:04:08,199 --> 00:04:09,076 * És szóljon * 45 00:04:10,451 --> 00:04:10,910 * ez a * 46 00:04:12,204 --> 00:04:15,456 * Jazz * 47 00:04:15,456 --> 00:04:17,542 Menjünk, szépségem. 48 00:04:17,667 --> 00:04:20,963 De még nem is találkoztam a barátoddal. Azzal a menedzserrel. 49 00:04:20,963 --> 00:04:24,256 Ne aggódj Roxie. Ügyeltem mindenre. 50 00:04:24,256 --> 00:04:25,634 Meséltél neki rólam? 51 00:04:25,634 --> 00:04:27,927 Így van. Minden el lesz intézve. 52 00:04:27,927 --> 00:04:29,054 * Mindjárt kezdődik a zene, * 53 00:04:29,054 --> 00:04:30,805 * Gyorsan igyál egyet, * 54 00:04:32,975 --> 00:04:34,559 * Ilyen ez a jazz. * 55 00:04:34,852 --> 00:04:36,143 * Ha nincs italod, * 56 00:04:36,184 --> 00:04:38,062 * Irány az első emelet, * 57 00:04:39,982 --> 00:04:41,232 * Ilyen ez a jazz * 58 00:04:41,817 --> 00:04:43,067 * Gyerünk, bébi, * 59 00:04:43,067 --> 00:04:44,653 * Az se baj, ha ránkszakad az ég, * 60 00:04:44,653 --> 00:04:46,237 * Annál nincs szebb dolog, * 61 00:04:46,237 --> 00:04:48,071 * Minthogy itt érjen el a vég. * 62 00:04:48,071 --> 00:04:49,992 * Merthogy odafenn, * 63 00:04:49,992 --> 00:04:51,826 * Nem hallani a fülben, * 64 00:04:51,826 --> 00:04:53,037 * Ezt * 65 00:04:54,079 --> 00:04:55,163 * a * 66 00:04:55,706 --> 00:04:58,542 * jazzt. * 67 00:04:59,542 --> 00:05:03,963 * Ó, ne aludj hát, rázd meg magad. * 68 00:05:04,006 --> 00:05:06,175 * Ilyen ez a jazz. * 69 00:05:06,216 --> 00:05:10,470 * Ó, rázd csak, míg a harisnyakötő nem szakad. * 70 00:05:10,888 --> 00:05:12,555 * Ilyen ez a jazz. * 71 00:05:12,723 --> 00:05:16,393 * Ha látná lányát, hogy mily ledér, * 72 00:05:16,393 --> 00:05:19,687 * Az anyjában meghűlne a vér. * 73 00:05:19,771 --> 00:05:22,232 * Ha látná szemében lányát részegen. * 74 00:05:22,398 --> 00:05:23,817 * Ilyen * 75 00:05:24,485 --> 00:05:25,319 * ez a * 76 00:05:26,153 --> 00:05:28,821 * jazz * 77 00:05:33,160 --> 00:05:36,704 -Helló, Mrs. Borusewicz. -Mrs. Hart. 78 00:05:36,704 --> 00:05:38,915 Ő Fred. 79 00:05:39,749 --> 00:05:42,002 A bátyám. 80 00:05:43,379 --> 00:05:44,420 * Ilyen * 81 00:05:44,879 --> 00:05:45,713 * ez a * 82 00:05:46,465 --> 00:05:49,093 * jazz * 83 00:05:53,263 --> 00:05:54,264 * Gyerünk, édes, * 84 00:05:54,264 --> 00:05:56,266 * Verjük föl ricsajjal * * a várost * 85 00:05:56,266 --> 00:05:58,227 * Ilyen ez a jazz * 86 00:05:58,268 --> 00:05:59,268 * Ilyen ez a jazz * 87 00:05:59,353 --> 00:06:01,062 * A harisnyám * * lehúznám * 88 00:06:01,062 --> 00:06:03,023 * Legszívesebben * * már most * 89 00:06:03,023 --> 00:06:04,857 * Ilyen ez a jazz * 90 00:06:04,857 --> 00:06:05,901 * Ilyen ez a jazz * 91 00:06:06,401 --> 00:06:07,653 * Indítsd a kocsit, * 92 00:06:07,694 --> 00:06:09,487 * Úticélunk egy bál * 93 00:06:09,487 --> 00:06:11,071 * Ahol a gin hideg, * 94 00:06:11,071 --> 00:06:12,908 * S a zongora meg nem áll. * 95 00:06:12,908 --> 00:06:14,326 * E nagy terem tele van zenével * 96 00:06:14,326 --> 00:06:16,160 * És verekedés van minden éjjel. * 97 00:06:16,160 --> 00:06:16,994 * Ilyen * 98 00:06:18,329 --> 00:06:19,206 * ez a * 99 00:06:20,165 --> 00:06:21,374 * jazz * 100 00:06:21,833 --> 00:06:23,333 Ismételd meg. 101 00:06:24,042 --> 00:06:28,506 Csillag leszel, kölyök. Az én kis hullócsillagom! 102 00:06:30,091 --> 00:06:32,970 * Nem vagyok senki felesége, * 103 00:06:32,970 --> 00:06:36,139 * Csak élem az életem, míg nincs vége. * 104 00:06:36,139 --> 00:06:39,643 * Ilyen * 105 00:06:39,643 --> 00:06:42,771 * ez a * 106 00:06:44,648 --> 00:06:47,776 * jazz! * 107 00:06:47,860 --> 00:06:49,194 * Ez a jazz! * 108 00:06:52,614 --> 00:06:55,451 Ismételd meg, Fred. 109 00:06:56,492 --> 00:06:58,078 Jézus. 110 00:06:59,204 --> 00:07:04,583 Hé, hova ez a sietség? 111 00:07:04,583 --> 00:07:10,340 Amos éjfélig nem jön haza. Freddie? 112 00:07:11,800 --> 00:07:13,718 Fred? 113 00:07:19,016 --> 00:07:23,103 Hé, én nem akarom, hogy azt hidd, hogy nyafogok meg ilyesmi. 114 00:07:23,103 --> 00:07:28,025 De nem gondolod, hogy itt az ideje, hogy megismerjem az Onyx-os barátodat? 115 00:07:28,107 --> 00:07:31,612 Már egy hónapja is megvolt, hogy meséltél neki rólam. 116 00:07:33,196 --> 00:07:34,990 Tudom én azt. 117 00:07:34,990 --> 00:07:39,660 Mert azon az éjjelen mutatkozott be Kelly, a férje, meg a nővére. 118 00:07:40,412 --> 00:07:43,790 Azt hallottam, hogy egy bandában találták őket. 119 00:07:43,790 --> 00:07:45,417 Találd ki, kitől. 120 00:07:45,417 --> 00:07:49,879 Amos mondta ezt valakinek. Rendeztem egy kis bulit neki. 121 00:07:49,879 --> 00:07:53,759 -Nem akarsz elmenni, ugye? -Kezd késő lenni. 122 00:07:53,800 --> 00:07:55,677 Sokat gondolkoztam a himnuszomon. 123 00:07:55,677 --> 00:07:59,598 Ha támad egy jó ötletem, gyorsan leírom a naplómba, mielőtt kimegy a fejemből. 124 00:07:59,598 --> 00:08:01,016 És tudod, mi jutott eszembe? 125 00:08:01,016 --> 00:08:05,187 Bármikor, minden feltűnő előadáson. 126 00:08:05,187 --> 00:08:08,816 Mindnek van valami különlegessége, tudod, mi az? 127 00:08:08,816 --> 00:08:18,992 Az az aláírás. Az enyém olyan lenne, mint egy kenyér. 128 00:08:18,992 --> 00:08:25,247 Annyit adj nekik, amitől még éhesek maradnak, de mindig adj nekik többet. 129 00:08:25,915 --> 00:08:31,213 Majd valamikor kitalálok magamnak egy nevet. Varumban nyithatnánk is egy klubot, nem gondolod? 130 00:08:31,213 --> 00:08:34,299 Te üzemeltetnéd, én lennék a fő attrakció. 131 00:08:34,299 --> 00:08:36,800 -Tegyél le róla. -Mi az ötleted? 132 00:08:36,800 --> 00:08:40,386 Ébredj fel, kölyök, neked soha nem lesz semmiféle attrakciód. 133 00:08:40,386 --> 00:08:41,598 Miért mondod ezt? 134 00:08:41,598 --> 00:08:45,184 Lásd be, Roxie. Csupán két torony vagy vézna lábakkal. 135 00:08:45,184 --> 00:08:46,809 Én meg egy bútoreladó. 136 00:08:46,809 --> 00:08:50,314 De hát vannak kapcsolataid. Tudod, a fickó a klubban... 137 00:08:50,314 --> 00:08:51,482 Nincs semmiféle fickó. 138 00:08:51,482 --> 00:08:52,776 De azon az éjjelen... 139 00:08:52,818 --> 00:08:57,487 Akkor voltam először abban a lebujban. A harsonást ismerem csak. 140 00:08:57,487 --> 00:09:00,367 Akkor senkinek sem beszéltél rólam? 141 00:09:00,699 --> 00:09:06,665 Drágaságom, igen jó bőr vagy. Bármit mondanék, hogy megszerezhessem. 142 00:09:07,040 --> 00:09:09,208 Álljunk csak meg. És most? 143 00:09:09,208 --> 00:09:11,920 Most már csak nevetni tudok. Maradjunk csak ennyiben. 144 00:09:12,377 --> 00:09:14,088 Fred... 145 00:09:14,088 --> 00:09:18,093 Nem teheted ezt velem. 146 00:09:18,093 --> 00:09:19,803 Szállj le rólam! 147 00:09:24,308 --> 00:09:27,809 Ha mégegyszer hozzám érsz, ellátom a bajodat. 148 00:09:29,313 --> 00:09:31,521 -Várj... -Mindjárt hazajön a férjed, 149 00:09:31,521 --> 00:09:33,607 hozd rendbe magad. Legközelebb ne ugorj fejest a szarba. 150 00:09:33,607 --> 00:09:36,904 -Hazug disznó vagy, Fred. -Aha, igen, na és? 151 00:09:36,904 --> 00:09:40,155 Hazudtál nekem... 152 00:09:40,741 --> 00:09:43,077 Így van, szépségem. Így van. 153 00:09:43,617 --> 00:09:47,954 Te gazember... Gazember! 154 00:09:55,295 --> 00:09:58,256 Te gazember! 155 00:10:10,184 --> 00:10:13,107 Mit alkalmatlankodsz, Sal? Ez itt már bedobta a törülközőt. 156 00:10:13,107 --> 00:10:17,901 Azt hallottam, új városi rekord. Alig egy óra telt el a gyilkosságtól a beismerésig. 157 00:10:17,901 --> 00:10:19,530 Hol tartotta a gyilkos fegyvert? 158 00:10:19,530 --> 00:10:23,909 Az alsónemű fiókjában. Baj esetére, tudja. 159 00:10:23,909 --> 00:10:26,578 Rendben van. Itt írja alá, Mr. Hart. 160 00:10:26,578 --> 00:10:29,289 Örömmel. Nagy örömmel. 161 00:10:29,289 --> 00:10:31,750 És emlékezzen, hogy bármit mond, az felhasználható ön ellen a tanúk padján. 162 00:10:31,750 --> 00:10:35,045 Nem, feladom magam. Ez a saját akaratom. 163 00:10:35,045 --> 00:10:36,713 Valóban maga a gyilkos. 164 00:10:36,713 --> 00:10:38,674 Egy rablót lelőni nem gyilkosság. 165 00:10:40,425 --> 00:10:42,886 Mindig örülök annak, ha a polgárok ismerik a törvényt. 166 00:10:42,886 --> 00:10:43,929 Menjen oda. 167 00:10:44,930 --> 00:10:46,765 Maga is. 168 00:10:48,684 --> 00:10:50,269 Üljenek le. 169 00:10:52,353 --> 00:10:55,939 Rendben, az elejétől. 170 00:10:55,939 --> 00:10:58,901 Az embernek megvan a joga, hogy megvédje az otthonát és a szeretteit, nem? 171 00:10:58,901 --> 00:11:00,237 Természetesen. 172 00:11:00,237 --> 00:11:04,449 Jöttem haza a szervízből, megláttam a férfit, ahogy bekapaszkodik az ablakon. 173 00:11:04,449 --> 00:11:07,785 Roxie, a feleségem itt volt, és aludt, mint egy angyal. 174 00:11:07,785 --> 00:11:09,035 Igaz ez, Mrs. Hart? 175 00:11:09,035 --> 00:11:12,082 Ahogy mondom, ez az igazság. A feleségemnek semmi köze hozzá. 176 00:11:12,082 --> 00:11:14,708 Még egy legyet se tudna bántani. Egy legyet se. 177 00:11:14,708 --> 00:11:18,505 Az első lövés eldördülése után kinyitotta a szemét. 178 00:11:18,505 --> 00:11:23,050 Még mindig egyfajta álomban volt. Mert még nem fogta föl hirtelen, mi történt. 179 00:11:23,050 --> 00:11:26,055 Amikor arra gondolok, mi lett volna, ha egy sörre felugrok a haverokhoz, 180 00:11:26,055 --> 00:11:30,851 ahelyett, hogy hazajövök, már rosszul vagyok a gondolattól is... 181 00:11:30,851 --> 00:11:36,646 Az első számként, Ms. Roxie Hart szeretné elénekelni az Önfeláldozás Szeretete című dalt. 182 00:11:36,646 --> 00:11:40,401 Kedves férjének, Amosnak ajánlja. 183 00:11:43,197 --> 00:11:44,198 * Néha igazam van * 184 00:11:45,199 --> 00:11:47,199 * Néha meg nem * 185 00:11:47,199 --> 00:11:50,160 * De őt nem érdekli * 186 00:11:50,160 --> 00:11:54,165 * Kitart mellettem * 187 00:11:54,165 --> 00:11:57,169 * Úgy szeret engem * 188 00:11:57,169 --> 00:12:01,173 * Az én kicsi cicamicám * 189 00:12:05,175 --> 00:12:07,179 * Néha csak sírok * 190 00:12:07,179 --> 00:12:09,180 * Néha csak röhögök * 191 00:12:10,180 --> 00:12:12,184 * De ő jön utánam * 192 00:12:12,184 --> 00:12:16,188 * Mint egy kis kutyakölyök * 193 00:12:17,189 --> 00:12:20,189 * Úgy szeret engem * 194 00:12:21,193 --> 00:12:25,197 * Az én kis cicamicám * 195 00:12:25,197 --> 00:12:26,198 Ahogy mondtam, hiába lőttem meg, a férfi csak jött felém. 196 00:12:26,198 --> 00:12:28,199 Úgyhogy újra meghúztam a ravaszt. 197 00:12:28,199 --> 00:12:31,160 * Nem szépfiú a babám * 198 00:12:31,160 --> 00:12:33,160 * Testalkata nem nagy szám * 199 00:12:33,160 --> 00:12:37,165 * Felül sincsen túl sok ész * 200 00:12:39,169 --> 00:12:42,170 * Ó, de nézzék, mi van odabent, * 201 00:12:42,170 --> 00:12:44,174 * Hadd mondjak el hát mindent * 202 00:12:44,174 --> 00:12:48,178 * Ez többet ér már * 203 00:12:48,178 --> 00:12:50,180 * Mint a többi rész * 204 00:12:52,180 --> 00:12:57,184 * Ha ismernéd jobban * 205 00:12:59,189 --> 00:13:02,189 * Egyetértenél biztosan * 206 00:13:04,194 --> 00:13:06,194 * Mi lenne, ha a világ * 207 00:13:06,194 --> 00:13:09,199 * Átkozná a nevem? * 208 00:13:09,199 --> 00:13:12,160 * Ő felvállalná, hogy * 209 00:13:12,160 --> 00:13:15,164 * Érje őt a sérelem * 210 00:13:16,165 --> 00:13:18,165 * Úgy szeret engem * 211 00:13:19,168 --> 00:13:25,174 * És jó hatással van rám * 212 00:13:26,175 --> 00:13:30,261 * Az én kicsi, pici * 213 00:13:30,261 --> 00:13:34,016 * Cicamicám * 214 00:13:34,348 --> 00:13:38,434 És ha belegondolok... csak belegondolok, hogy esetleg erőszakot tett rajta. 215 00:13:38,434 --> 00:13:39,728 Tudja, hogy értem, erőszakot? 216 00:13:39,728 --> 00:13:40,731 Tudom, mire gondol. 217 00:13:40,731 --> 00:13:43,232 Vagy akármi. Sokkal rosszabb dolog is történhetett volna. 218 00:13:43,232 --> 00:13:45,194 Még szerencse, hogy időben hazajöttem a munkából. 219 00:13:45,194 --> 00:13:47,654 * Úgy szeret engem * - Ennyit tudok elmondani. 220 00:13:47,654 --> 00:13:51,530 * Az én cicamicám * - Mondom, ennyi a mondanivalóm. 221 00:13:51,530 --> 00:13:53,535 Az elhunyt neve Fred Casely. 222 00:13:53,535 --> 00:13:55,160 Fred Casely? 223 00:13:55,160 --> 00:14:00,040 Hogy lehetett ő rabló? A nejem ismeri őt. Tőle vettük a bútorainkat. 224 00:14:00,040 --> 00:14:02,002 Adott 10% engedményt is. 225 00:14:02,169 --> 00:14:05,170 * Felül sincsen túl sok ész * 226 00:14:05,838 --> 00:14:08,756 Azt mondtad, hogy egy rabló volt? -Úgy érti, már halott volt, amikor hazajött? 227 00:14:08,756 --> 00:14:13,222 Csak őt védem. Ő mondta ezt a történetet a rablóról vagy miről. 228 00:14:13,222 --> 00:14:16,223 És azért mondtam, hogy én tettem mert biztos voltam, hogy megúszom. 229 00:14:16,223 --> 00:14:19,103 ''Segíts, Amos.'' mondta, ''Már megint sikeresen belekeveredtem valamibe.'' 230 00:14:19,103 --> 00:14:21,188 * Most meg mindent elrontott, * 231 00:14:21,188 --> 00:14:24,939 * Ki nem állhatom e balekot! * 232 00:14:24,939 --> 00:14:30,737 És én hittem ennek az olcsó ringyónak. Ötletes a kicsike, nemde? 233 00:14:30,737 --> 00:14:32,991 És én megvédtem őt... 234 00:14:35,160 --> 00:14:40,040 Egy szervízben meresztem a seggem 14 órán át. És ő talán agyondolgozza magát? 235 00:14:40,040 --> 00:14:43,127 Csak csatangol össze-vissza, mint egy istenverte ribanc! 236 00:14:43,127 --> 00:14:46,380 Azt hitte, hogy neki sikerül, ha nekem nem. 237 00:14:46,380 --> 00:14:50,631 Valamit el kell mondanom. Most túl messzire ment. 238 00:14:50,631 --> 00:14:54,805 Nem lőttem le a férfit. Ez a nő semmit se ér! 239 00:14:55,636 --> 00:15:00,059 Átvertél! Hencegő ostoba! Pedig megígérted, hogy... 240 00:15:00,059 --> 00:15:02,353 Miről beszélsz? Te vertél át egész idő alatt, Roxie! 241 00:15:02,353 --> 00:15:04,146 -Az Isten verjen meg! -Azt mondtad, hogy rabló volt! 242 00:15:04,146 --> 00:15:05,899 Az egész idő alatt csak szépítgetted... 243 00:15:05,899 --> 00:15:09,776 Áruló vagy, férjecském! 244 00:15:11,737 --> 00:15:14,241 Jól van, igaz. Tényleg lelőttem. 245 00:15:14,241 --> 00:15:17,160 De önvédelem volt. Végül is megpróbált behatolni. 246 00:15:17,160 --> 00:15:21,622 Ahogy hallottam, az előző hónap alatt egy héten háromszor is történt behatolás. 247 00:15:21,622 --> 00:15:23,583 Nos, asszonyom? 248 00:15:23,833 --> 00:15:26,545 -Igen, ez az, ez ő. -Köszönöm. 249 00:15:26,545 --> 00:15:30,549 Ez a történet nem stimmel, Mrs. Hart. Hadd mondjam el az én álláspontom. 250 00:15:30,549 --> 00:15:33,761 Fred Casely egy jó kis időtöltés volt, míg ez a fajankó itt csak egy húsjeggyel ér fel. 251 00:15:33,761 --> 00:15:36,847 Húsjegy? Még egy likőrt se tudna kifizetni. 252 00:15:36,847 --> 00:15:38,140 Fred Casely tudott? 253 00:15:38,140 --> 00:15:42,978 Egy feleség és öt ifjabb Casely mellett? Vagy ezt is elfelejtette megemlíteni? 254 00:15:43,228 --> 00:15:45,856 Micsoda? 255 00:15:45,856 --> 00:15:47,399 Ó, igen. 256 00:15:49,357 --> 00:15:55,280 A rohadék! Igen, én öltem meg. És újra megölném, ha lehet! 257 00:15:55,280 --> 00:15:58,410 Egyszer elég volt. Vigyék be. Gyerünk. 258 00:16:03,040 --> 00:16:04,958 Kapjuk le! Ide, szépségem. 259 00:16:04,958 --> 00:16:07,502 Ó, gyerünk már. Nem szép dolog elrejteni egy ilyen gyönyörű arcocskát. 260 00:16:07,502 --> 00:16:08,502 Miért lőtted le, szépségem? 261 00:16:08,587 --> 00:16:11,548 Miért nem mutatsz nekünk egy csinos kis mosolyt, mint az a lány a fogkrémreklámban? 262 00:16:11,548 --> 00:16:14,300 Most fényképezzék, mert többet nem lehet. Az ügy le van zárva. 263 00:16:14,385 --> 00:16:17,054 Harrison körzeti ügyész kijelenti, hogy a gyilkosunk lógni fog. 264 00:16:17,054 --> 00:16:18,930 Lógni? -Holnap azonnal az esküdtszék elé tárom az ügyet. 265 00:16:18,930 --> 00:16:20,180 Várjon egy pillanatot, mit ért a lógás alatt? 266 00:16:20,180 --> 00:16:23,352 Máris nem olyan magabiztos, nemde? Vigyék a Cooke megyei börtönbe. 267 00:16:23,352 --> 00:16:25,396 Gyerünk, cukorfalat. Főcím leszel. Miért lőtted le a férfit? Talán azért... 268 00:16:25,396 --> 00:16:31,651 Hé, hogy érti, hogy lógni fogok? 269 00:16:48,498 --> 00:16:50,545 ...Valami kábítószer, kokain? 270 00:16:51,004 --> 00:16:55,046 Karhossz. 77,5 centi... 271 00:16:59,930 --> 00:17:04,226 Mindjárt jön a felügyelőnő. Ne helyezkedjetek nagyon kényelembe. 272 00:17:04,685 --> 00:17:06,728 Cigizést befejezni! 273 00:17:10,189 --> 00:17:14,065 Volt már szerencséd Mortonhoz? 274 00:17:17,072 --> 00:17:18,987 Rendes ő... 275 00:17:18,987 --> 00:17:21,324 ha te is boldoggá teszed. 276 00:17:23,785 --> 00:17:26,161 És most, hölgyeim és uraim. 277 00:17:26,161 --> 00:17:29,622 A kulcsok őre, a börtön grófnője, 278 00:17:29,622 --> 00:17:35,506 a Gyilkossor úrnője. Morton Mama, a felügyelőnő! 279 00:17:45,225 --> 00:17:48,767 * Ha a csajok közül bárkit megkérdezel * 280 00:17:50,022 --> 00:17:53,939 * "Ő a legjobb tyúkanyó" mind így felel* 281 00:17:55,526 --> 00:17:59,612 * Szeretem őket és ők is szeretnek még * 282 00:18:00,612 --> 00:18:02,159 * Mert a rendszer működik * 283 00:18:02,618 --> 00:18:10,042 * Melynek neve: kölcsönösség... * 284 00:18:11,498 --> 00:18:12,628 Talpra. 285 00:18:15,005 --> 00:18:16,795 Jó napot, hölgyek. 286 00:18:16,920 --> 00:18:19,676 * Van nekem egy mottóm * 287 00:18:19,802 --> 00:18:21,843 * Könnyen átlátható * 288 00:18:22,593 --> 00:18:25,140 * Ha jó vagy Mamához * 289 00:18:25,140 --> 00:18:27,810 * Mama hozzád is jó. * 290 00:18:27,810 --> 00:18:32,314 Tán azt hiszitek, hogy az életetek alattam pokollá változik, de ez nem igaz. 291 00:18:32,314 --> 00:18:34,314 * Van néhány szívesség * 292 00:18:35,234 --> 00:18:37,820 * Amit Mama szívesen megtesz * 293 00:18:37,945 --> 00:18:39,862 * Ha megteszed Mamáét * 294 00:18:40,656 --> 00:18:42,987 * A tied is meglesz. * 295 00:18:42,987 --> 00:18:44,993 Ha engeditek, a barátotok leszek. 296 00:18:44,993 --> 00:18:49,581 Tehát ha valami feldühít, vagy csak szomorúvá tesz, 297 00:18:49,581 --> 00:18:53,748 ne nekem sírjon a szátok, mert én magasról szarok rá. Na mozgás. 298 00:18:53,748 --> 00:18:55,754 * Szemet szemért, fogat fogért * 299 00:18:55,754 --> 00:18:58,170 * Az életet így élem * 300 00:18:58,465 --> 00:19:01,176 * Mindenért, mit megadtam, azért * 301 00:19:01,256 --> 00:19:03,804 * Kijár nekem az érdem. * 302 00:19:04,304 --> 00:19:07,224 * Ismeritek a mondást * 303 00:19:07,224 --> 00:19:09,391 * Kéz kezet mos * 304 00:19:09,766 --> 00:19:12,062 * Ha gondoskodsz Mamáról * 305 00:19:12,813 --> 00:19:18,360 * Mama is gondos! * 306 00:19:21,401 --> 00:19:22,698 Gyerünk! 307 00:19:23,574 --> 00:19:28,199 Biztos te vagy Hart. Csinos darab vagy. 308 00:19:28,199 --> 00:19:29,496 Köszönöm, asszonyom. 309 00:19:29,496 --> 00:19:33,872 Miért nem hívsz csak Mamának? Mi majd vigyázunk rád. 310 00:19:33,872 --> 00:19:38,084 Jól fogod érezni magad idelent. Ezt a helyet Gyilkossornak hívjuk. 311 00:19:38,084 --> 00:19:41,381 Ó, és az jó? 312 00:19:50,891 --> 00:19:54,267 Nem hiszem, hogy ide tartozom. Végül is semmi rosszat nem tettem. 313 00:19:54,267 --> 00:19:57,983 Nekem nem kell mondanod, drágám. Még sohasem hallotam arról, hogy öltek egy férfit. 314 00:19:58,984 --> 00:20:02,276 Hé, Mama. Gyere ide. 315 00:20:02,776 --> 00:20:04,612 Velma Kelly? 316 00:20:04,782 --> 00:20:07,910 Te vagy Velma Kelly? 317 00:20:08,074 --> 00:20:11,410 Tudod, hogy ott voltam azon az estén? Azon, amikor letartóztattak. 318 00:20:11,410 --> 00:20:15,372 Igen, fél Chicagoval egyetemben. Ezt nézd, Mama. 319 00:20:15,372 --> 00:20:18,833 Még egy cikk a Redbookban, amely rólam szól. 320 00:20:18,833 --> 00:20:23,381 Nem lesz könnyű feleleveníteni egy ilyen szörnyű gyilkossággal befejezett karriert. 321 00:20:23,381 --> 00:20:25,468 Nem biztos, hogy meg lehet venni a népszerűséget. 322 00:20:25,468 --> 00:20:27,218 Nem-e? 323 00:20:29,594 --> 00:20:32,226 Akkor úgy tűnik, ezt meg kell tartanom. 324 00:20:32,476 --> 00:20:34,061 Egy próbát megér. 325 00:20:35,103 --> 00:20:37,022 * Borsozd meg a ragum * 326 00:20:37,939 --> 00:20:40,275 * Ha a szaftja kell * 327 00:20:40,564 --> 00:20:42,440 * Felfűszerezve, Mama * 328 00:20:43,445 --> 00:20:46,198 * Törődik mindenkivel. * 329 00:20:50,449 --> 00:20:52,535 * Ha a gyümölcskosárba * 330 00:20:53,330 --> 00:20:55,247 * Mihez mindenki hozzájárul * 331 00:20:55,997 --> 00:20:58,123 * Beteszel valamit Mamának * 332 00:20:58,833 --> 00:21:01,545 * Mama téged el nem árul. * 333 00:21:05,342 --> 00:21:07,928 * A létra tetején az emberek * 334 00:21:08,007 --> 00:21:10,930 * Kiket a világ imád * 335 00:21:11,055 --> 00:21:13,976 * Ha megtartod a létrám, kölyök * 336 00:21:14,101 --> 00:21:16,687 * Én is megtartom a tiéd. * 337 00:21:17,142 --> 00:21:18,978 * Hát cirógassuk egymást * 338 00:21:19,853 --> 00:21:22,234 * Mint a Pricentonos fiúkat * 339 00:21:22,564 --> 00:21:25,070 * Ha cirógatod Mamát * 340 00:21:25,362 --> 00:21:28,237 * Mama téged is cirógat. * 341 00:21:29,074 --> 00:21:30,993 * Vonjuk le a következtetést * 342 00:21:30,993 --> 00:21:33,160 * E szám miért hallható * 343 00:21:33,996 --> 00:21:38,083 * Ha jó vagy Mamához * 344 00:21:38,708 --> 00:21:50,093 * Mama hozzád is jó! * 345 00:21:54,475 --> 00:21:59,688 Mama? Igen... hideg van idebenn. 346 00:21:59,688 --> 00:22:02,649 Nem gondolod, hogy talán valami baj van a fűtéssel? 347 00:22:02,649 --> 00:22:05,611 Nem mintha panaszkodnék, de... tudod... 348 00:22:06,111 --> 00:22:08,612 Ha tudnál valamit tenni az ügy érdekében... 349 00:22:12,574 --> 00:22:14,410 Villany lekapcs, hölgyek. 350 00:23:33,032 --> 00:23:37,324 És most, a Cooke megyei börtön hat boldog gyilkosa 351 00:23:37,324 --> 00:23:42,458 bemutatja a 7-blokkos tangót. 352 00:23:48,670 --> 00:23:49,045 * Kipukkaszt * 353 00:23:50,716 --> 00:23:51,091 * 6 * 354 00:23:52,631 --> 00:23:53,052 * Spricc *< 355 00:23:54,678 --> 00:23:55,262 * Uh uh * 356 00:23:56,513 --> 00:23:57,264 * Cicero * 357 00:23:58,640 --> 00:23:59,600 * Lipschitz! * 358 00:24:00,555 --> 00:24:01,060 * Kipukkaszt * 359 00:24:01,477 --> 00:24:02,266 * 6 * 360 00:24:02,266 --> 00:24:03,016 * Spricc * 361 00:24:03,767 --> 00:24:04,603 * Uh uh * 362 00:24:04,642 --> 00:24:05,603 * Cicero * 363 00:24:06,689 --> 00:24:07,733 * Lipschitz! * 364 00:24:08,650 --> 00:24:09,109 * Kipukkaszt * 365 00:24:09,109 --> 00:24:09,564 * 6 * 366 00:24:09,564 --> 00:24:10,190 * Spricc * 367 00:24:10,235 --> 00:24:10,776 * Uh uh * 368 00:24:10,776 --> 00:24:11,695 * Cicero * 369 00:24:11,695 --> 00:24:12,571 * Lipschitz! * 370 00:24:12,571 --> 00:24:13,026 * Kipukkaszt * 371 00:24:13,072 --> 00:24:13,651 * 6 * 372 00:24:13,651 --> 00:24:14,156 * Spriccel * 373 00:24:14,156 --> 00:24:14,737 * Uh uh * 374 00:24:14,737 --> 00:24:15,657 * Cicero * 375 00:24:15,657 --> 00:24:16,449 * Lipschitz! * 376 00:24:16,449 --> 00:24:16,449 * Lipschitz! * 377 00:24:16,699 --> 00:24:18,410 * Megérdemelte * 378 00:24:18,660 --> 00:24:20,120 * Megérdemelte * 379 00:24:20,871 --> 00:24:24,666 * Végül is csak ő volt a hibás * 380 00:24:24,666 --> 00:24:26,208 * Ha ott lettél volna * 381 00:24:26,293 --> 00:24:28,208 * Ha láttad volna * 382 00:24:28,208 --> 00:24:31,545 * Fogadok, neked se jutott volna eszedbe más! * 383 00:24:31,545 --> 00:24:31,965 * Kipukkaszt * 384 00:24:31,965 --> 00:24:32,216 * 6 * 385 00:24:32,341 --> 00:24:32,796 * Spricc * 386 00:24:32,881 --> 00:24:33,381 * Uh uh * 387 00:24:33,381 --> 00:24:34,218 * Cicero * 388 00:24:34,218 --> 00:24:35,218 * Lipschitz! * 389 00:24:35,302 --> 00:24:35,632 * Kipukkaszt * 390 00:24:35,757 --> 00:24:36,007 * 6 * 391 00:24:36,132 --> 00:24:36,637 * Spricc * 392 00:24:36,637 --> 00:24:37,262 * Uh uh * 393 00:24:37,262 --> 00:24:38,055 * Cicero * 394 00:24:38,055 --> 00:24:38,593 * Lipschitz! * 395 00:24:39,640 --> 00:24:43,141 Tudod, néhány embernek vannak olyan szokásai, amik lelomboznak. 396 00:24:43,141 --> 00:24:47,228 Mint Bernie-nek. Bernie szeretett rágógumit rágni. 397 00:24:47,228 --> 00:24:50,526 Nem, nem rágni. Kipukkasztani. 398 00:24:50,526 --> 00:24:53,526 Egy nap hazajövök, és ritka ingerült voltam. 399 00:24:53,526 --> 00:24:55,612 Csak egy kis együttérzésre volt szükségem. 400 00:24:55,612 --> 00:24:59,824 És Bernie ott feküdt a díványon, sörözött és rágta a rágóját. 401 00:24:59,824 --> 00:25:03,122 Nem, nem rágta. Kipukkasztotta! 402 00:25:03,122 --> 00:25:09,420 Úgyhogy azt mondtam neki, ''Ha még egyszer kipukkasztod...'' 403 00:25:09,420 --> 00:25:10,709 Megtette. 404 00:25:10,709 --> 00:25:16,218 Tehát levettem a puskát a falról és leadtam két figyelmeztető lövést... 405 00:25:16,218 --> 00:25:20,180 a fejére. 406 00:25:20,180 --> 00:25:21,594 * Megérdemelte * 407 00:25:22,055 --> 00:25:23,350 * Megérdemelte * 408 00:25:24,226 --> 00:25:27,728 * Végül is csak ő volt a hibás * 409 00:25:27,728 --> 00:25:29,689 * Ha ott lettél volna * 410 00:25:29,689 --> 00:25:30,774 * Ha láttad volna * 411 00:25:31,064 --> 00:25:32,814 * Fogadok, neked se jutott * 412 00:25:32,860 --> 00:25:34,570 * volna eszedbe más! * 413 00:25:41,618 --> 00:25:45,660 Találkoztam Ezekial Younggal Suntex City-ben két éve. 414 00:25:45,660 --> 00:25:49,543 Azt mondta, nőtlen. És a dolog el volt intézve. 415 00:25:49,543 --> 00:25:51,420 Együtt kezdtünk élni. 416 00:25:51,420 --> 00:25:56,381 Munkába ment. Hazajött. Készítettem neki italt. Megvacsoráztunk. 417 00:25:56,381 --> 00:25:58,302 Aztán rájöttem. 418 00:25:59,007 --> 00:26:02,514 Azt mondta, nőtlen. Nőtlen a seggem! 419 00:26:02,514 --> 00:26:07,436 Nem csak, hogy házas volt, nem ám, hat neje volt. 420 00:26:07,436 --> 00:26:09,772 Egy kicsit pipa lettem rá. 421 00:26:09,938 --> 00:26:16,862 Egy nap, ahogy hazajött, elkészítettem az italát, mint mindig. 422 00:26:16,862 --> 00:26:20,949 Néhány pasi képtelen megmaradni a seggén. 423 00:26:20,949 --> 00:26:22,785 * Hah! Megérdemelte * 424 00:26:22,910 --> 00:26:24,324 * Megérdemelte * 425 00:26:25,160 --> 00:26:26,410 * Kezében ott volt a * 426 00:26:26,410 --> 00:26:28,747 * Tökéletes virág * 427 00:26:28,747 --> 00:26:30,497 * Aztán kihasználta * 428 00:26:30,583 --> 00:26:32,208 * Visszaélt vele * 429 00:26:32,419 --> 00:26:33,920 * Nem bűntett volt * 430 00:26:33,920 --> 00:26:35,714 * Csak gyilkosság! * 431 00:26:36,965 --> 00:26:38,881 Éppen a konyhában voltam. 432 00:26:38,881 --> 00:26:42,513 A csirkét sütöttem, a dolgommal foglalkoztam. 433 00:26:42,513 --> 00:26:45,766 Amikor beviharzik a férjem, Wilbur őrült féltékenyen. 434 00:26:45,766 --> 00:26:48,936 ''Megcsalsz a tejesemberrel!" mondta. Teljesen megveszett. 435 00:26:48,936 --> 00:26:52,353 És csak üvöltözött, ''Megcsalsz a tejesemberrel!'' 436 00:26:52,353 --> 00:26:54,858 És beleszaladt a késembe. 437 00:26:54,983 --> 00:26:58,526 Tízszer egymás után. 438 00:26:59,862 --> 00:27:01,737 * Ha ott lettél volna * 439 00:27:01,987 --> 00:27:03,199 * Ha láttad volna * 440 00:27:03,784 --> 00:27:06,745 * Fogadok, neked se jutott volna eszedbe más! * 441 00:27:29,055 --> 00:27:30,891 Igen, de megtette? 442 00:27:31,687 --> 00:27:33,728 Nem bűnös! 443 00:27:38,565 --> 00:27:41,151 Veronicának és nekem volt egy kettős műsorszámunk. 444 00:27:41,151 --> 00:27:44,074 A férjem, Charlie futtatott minket. 445 00:27:44,074 --> 00:27:47,870 Mindazonáltal, a műsorszámunkban ez a húsz akrobatikus lépés volt. 446 00:27:47,870 --> 00:27:52,916 1 . 2. 3. 4. 5. Kinyújt. Kitárt szárnyú sas. Hátra fordul. Flip-flop... 447 00:27:52,916 --> 00:27:54,668 Szépen egymás után. 448 00:27:54,668 --> 00:27:58,670 Egy éjjel a fellépés előtt a Cicero hotelben voltunk. 449 00:27:58,670 --> 00:28:02,631 Hárman marháskodtunk, nevetgéltünk. 450 00:28:02,631 --> 00:28:06,468 Elfogyott a jég. Kimentem, hogy hozzak. 451 00:28:06,468 --> 00:28:09,891 Visszamegyek. Kinyitom az ajtót. 452 00:28:09,891 --> 00:28:14,563 És Veronica meg Charlie éppen a 17-es számú mutatványt csinálják: 453 00:28:14,563 --> 00:28:16,648 a kitárt szárnyú sast! 454 00:28:17,189 --> 00:28:19,776 Nos, egy kisebb roham jött rám. 455 00:28:19,776 --> 00:28:23,151 Minden elsötétült. Semmire sem emlékszem. 456 00:28:23,151 --> 00:28:27,493 Mégis később, amikor a vért mostam a kezemről, 457 00:28:27,493 --> 00:28:29,660 már tudtam, hogy halottak! 458 00:28:30,660 --> 00:28:31,622 * Megérdemelték * 459 00:28:31,622 --> 00:28:32,786 * Megérdemelték * 460 00:28:33,497 --> 00:28:36,748 * Megérdemelték a tettem * 461 00:28:36,998 --> 00:28:38,458 * Nem én voltam * 462 00:28:39,045 --> 00:28:40,381 * De ha én tettem volna * 463 00:28:40,631 --> 00:28:44,051 * Hogy mondhatod, hogy tévedtem? * 464 00:28:46,428 --> 00:28:47,429 * Megérdemelték * 465 00:28:48,218 --> 00:28:49,264 * Megérdemelték * 466 00:28:50,265 --> 00:28:52,851 * Megérdemelték a tettem * 467 00:28:53,852 --> 00:28:54,891 * Nem én voltam * 468 00:28:55,603 --> 00:28:56,853 * De ha én tettem volna * 469 00:28:57,773 --> 00:29:00,651 * Hogy mondhatod, hogy tévedtem? * 470 00:29:01,860 --> 00:29:04,947 Al Lipschitz-et úgy szerettem, hogy azt szavakkal ki sem lehet fejezni. 471 00:29:04,947 --> 00:29:07,074 Művészi fickó volt. 472 00:29:07,074 --> 00:29:09,785 Érzékeny. Egy festő. 473 00:29:09,785 --> 00:29:12,160 De állandóan meg akarta találni önmagát. 474 00:29:12,160 --> 00:29:15,958 Minden éjjel elment és kereste önmagát és közben... 475 00:29:15,958 --> 00:29:17,583 megtalálta Ruth-ot, 476 00:29:17,583 --> 00:29:21,380 Gladys-t, Rosemary-t és Irvinget. 477 00:29:21,380 --> 00:29:24,756 Lehet, hogy csupán nem értettem meg a művészi kiteljesedését. 478 00:29:24,756 --> 00:29:27,093 Ő úgy látta magát, hogy él. 479 00:29:27,093 --> 00:29:29,805 Én meg láttam, mint halott. 480 00:29:29,968 --> 00:29:33,516 * A mocskos tróger, tróger, tróger * 481 00:29:33,600 --> 00:29:37,187 * A mocskos tróger, tróger, tróger * 482 00:29:37,978 --> 00:29:38,978 * Megérdemelték * 483 00:29:39,023 --> 00:29:39,853 * Megérdemelték * 484 00:29:39,898 --> 00:29:40,733 * Megérdemelték * 485 00:29:40,733 --> 00:29:41,689 * Megérdemelték * 486 00:29:41,689 --> 00:29:44,737 * Megérdemelték * * A tettünk * 487 00:29:44,737 --> 00:29:48,032 * Ha kihasználtak minket * * Visszaéltek velünk * 488 00:29:48,032 --> 00:29:51,243 * Hogy mondhatják, hogy tévedtünk? * 489 00:29:51,449 --> 00:29:52,699 * Megérdemelte * 490 00:29:52,699 --> 00:29:53,495 * Megérdemelte * 491 00:29:53,495 --> 00:29:54,580 * Megérdemelte * 492 00:29:54,580 --> 00:29:55,497 * Megérdemelte * 493 00:29:55,535 --> 00:29:59,458 * Végül is csak ő volt a hibás * 494 00:29:59,543 --> 00:30:02,834 * Ha ott lettél volna * * Ha láttad volna * 495 00:30:02,834 --> 00:30:05,670 * Fogadok, neked se jutott volna eszedbe más! * 496 00:30:12,930 --> 00:30:13,265 * Kipukkaszt * 497 00:30:14,805 --> 00:30:15,100 * 6 * 498 00:30:16,766 --> 00:30:17,311 * Spricc * 499 00:30:18,728 --> 00:30:19,142 * Uh uh * 500 00:30:20,603 --> 00:30:21,148 * Cicero * 501 00:30:22,524 --> 00:30:23,064 * Lipschitz! * 502 00:30:31,158 --> 00:30:32,493 Ki hozta magával ezeket? 503 00:30:32,493 --> 00:30:34,785 -Az nem rád tartozik. -Akkor kire? 504 00:30:34,785 --> 00:30:36,580 Azt hallottam, Velmáé. 505 00:30:36,580 --> 00:30:40,208 Hunyak is hetente mossa ki a cuccait. 506 00:30:49,881 --> 00:30:51,762 Kicserélem a törülközőket. 507 00:30:51,762 --> 00:30:53,055 Siessen. 508 00:30:56,475 --> 00:30:58,060 ...Mi tudunk vigyázni rád. 509 00:30:58,391 --> 00:31:00,562 Van egy csomó dolog, elmagyarázom neked. 510 00:31:00,562 --> 00:31:04,775 Március 5-én Billy Flynn elutazik. Március 7-én te abbahagyod. 511 00:31:04,775 --> 00:31:07,695 Tudod, hogy 8-án mit fog csinálni Mama veled? 512 00:31:07,695 --> 00:31:10,572 Mama visszatesz téged a Vonville cirkuszba. 513 00:31:10,572 --> 00:31:11,782 Te is egy ügynök vagy? 514 00:31:11,782 --> 00:31:16,199 Amíg nincs magánvonalad a cellában, minden hívás csak rajtam keresztül lehetséges. 515 00:31:16,199 --> 00:31:18,160 Mennyi dohányról van szó? 516 00:31:18,160 --> 00:31:19,661 Tudod, ez egy őrült világ. 517 00:31:19,661 --> 00:31:23,873 Gondolj bele, Babe Ruth is 5000 dollárért játszik egy héten. 518 00:31:23,873 --> 00:31:26,380 Aha. Tudsz valakit, akinek van némi igazi tehetsége is? 519 00:31:26,380 --> 00:31:29,256 Nos, beszélhetek a Wianmarxos fiúkkal. 520 00:31:29,256 --> 00:31:33,512 A mostani hírneveddel, úgy gondolom, kb. 2500 dolcsit érsz meg nekik. 521 00:31:33,512 --> 00:31:37,555 2500? Nahát, a legtöbb, amit Veronicával csináltam, az 35000 volt. 522 00:31:37,555 --> 00:31:40,060 Ez történik, ha a Redbookban hirdeted meg magad. 523 00:31:40,060 --> 00:31:41,391 Tudod mit, Mama? 524 00:31:41,391 --> 00:31:44,398 Mindig is akartam szerepelni a nagy Gym Conesusban. 525 00:31:44,398 --> 00:31:46,314 Gondolod, hogy megszerezhető? 526 00:31:46,314 --> 00:31:48,986 A Gym? Nem tudom. 527 00:31:48,986 --> 00:31:50,862 Ez sajnos újabb telefonálást eredményez. 528 00:31:50,862 --> 00:31:53,032 Mennyibe kerül? 529 00:31:53,032 --> 00:31:54,863 Gyerünk, Velma. Együttérzek veled. 530 00:31:54,863 --> 00:31:57,870 Szinte már családtag vagy. Mintha a gyermekem lennél. 531 00:31:57,870 --> 00:32:01,872 -Egy ötvenesért megcsinálom. -50 dolcsi egy hívásért? 532 00:32:01,872 --> 00:32:05,044 Remélem, nem lesz téves kapcsolás, Mama. 533 00:32:09,715 --> 00:32:13,343 Ó, Miss Kelly. Az ön holmija. 534 00:32:14,257 --> 00:32:16,013 Ó, nem. Szívesen tettem. 535 00:32:17,680 --> 00:32:21,310 Hé, egy pillanat. Kérdezhetek valamit? 536 00:32:21,391 --> 00:32:23,603 Ismeri azt a Harrisont? 537 00:32:23,603 --> 00:32:25,522 Azt mondta, hogy amit tettem, azért lógni fogok, 538 00:32:25,522 --> 00:32:28,859 és fel van készülve arra, hogy a legmagasabb büntetést kérje rám. 539 00:32:28,859 --> 00:32:30,065 Igen? És? 540 00:32:30,065 --> 00:32:34,612 És, félek. Örömmel fogadnék el bármilyen tanácsot, 541 00:32:34,612 --> 00:32:38,324 különösen olyasvalakitől, akit úgy csodálok, mint önt. 542 00:32:38,324 --> 00:32:41,035 Amióta az eszemet tudom, mindig is a színpadra vágytam. 543 00:32:41,035 --> 00:32:44,333 Igazán? Miben vagy tehetséges? Mosás és szárítás? 544 00:32:44,333 --> 00:32:49,170 Nem. Az énekkarban táncoltam. Még mielőtt megismertem a férjemet... 545 00:32:49,170 --> 00:32:51,256 Figyelj, szépségem, tanács kéne? 546 00:32:51,256 --> 00:32:53,592 Itt van, egyenesen tőlem. 547 00:32:53,592 --> 00:32:58,263 Vedd le a mancsodat az alsóneműmről, rendben? 548 00:32:59,719 --> 00:33:01,266 Igen, rendben. 549 00:33:02,810 --> 00:33:07,728 Kösz... a nagy semmit. 550 00:33:07,728 --> 00:33:09,525 Nem túl kedves, ugye? 551 00:33:09,525 --> 00:33:13,320 Én mondom, mutathat ő akármit, ugyanolyan átlagos, mint bárki más. 552 00:33:13,320 --> 00:33:15,531 Én segítek neked. 553 00:33:17,487 --> 00:33:19,199 Foglalj helyet. 554 00:33:21,785 --> 00:33:24,622 Nos, kitaláltad már, mit mondasz majd előttük? 555 00:33:24,622 --> 00:33:25,916 Kik előtt? 556 00:33:25,916 --> 00:33:27,208 Mit fogsz mondani az esküdtek előtt? 557 00:33:27,208 --> 00:33:29,208 Attól félek, el kell mondanom az igazat. 558 00:33:29,208 --> 00:33:31,130 -Az igazat? -Igen. 559 00:33:31,130 --> 00:33:32,715 Ez egyenesen a siralomházba juttat. 560 00:33:32,715 --> 00:33:34,091 Istennek szent anyja. 561 00:33:34,131 --> 00:33:38,137 Nyugi. Úgy értem, ebben a városban a gyilkosság egy teljesen szabályszerű elfoglaltság. 562 00:33:38,137 --> 00:33:42,266 Ezenkívül Cooke megyében már 47 éve nem lógattak föl nőt. 563 00:33:42,266 --> 00:33:47,477 Csak eggyel több, nem számít, nem fogsz lógni. -Jézus Mária Szent József. 564 00:33:47,477 --> 00:33:51,607 Nem ők kellenek neked. Akire szükséged van, az Billy Flynn. 565 00:33:51,607 --> 00:33:53,819 -Ki? -Billy Flynn. 566 00:33:53,819 --> 00:33:56,696 Az egyik legjobb bűnügyekkel foglalkozó ügyvéd Illinois-ban. 567 00:33:56,696 --> 00:33:59,116 Iszonyatosan ért az esküdtek és nők nyelvén. 568 00:33:59,116 --> 00:34:00,616 Hogy lehet ezzel a Billy Flynn-nel kapcsolatba lépni? 569 00:34:00,616 --> 00:34:02,536 Nem imával, kedvesem. 570 00:34:02,536 --> 00:34:05,705 Először is, adsz nekem 100 dollárt. Azután én telefonálok egyet. 571 00:34:05,705 --> 00:34:08,000 100 dollár? Maga csak úgy... 572 00:34:08,000 --> 00:34:11,711 Úgy értem, ez egy kissé magas ár egy telefonhívásért. 573 00:34:11,711 --> 00:34:13,838 Pedig minden cent értékes. 574 00:34:13,838 --> 00:34:17,300 Ha nő volt az ügyfele, akkor sohasem vesztett. 575 00:34:17,300 --> 00:34:19,052 És egy hozzád hasonló kis cicus, 576 00:34:20,135 --> 00:34:22,722 mondjuk úgy, hogy vak lenne, ha nem vállalná el. 577 00:34:22,722 --> 00:34:24,514 Egyet sem vesztett? 578 00:34:24,514 --> 00:34:31,981 Egyet sem. Ezen a helyen a lányok ölnének, csak hogy Billy Flynn képviselje őket. 579 00:34:33,483 --> 00:34:39,447 * Billy-t akarjuk * 580 00:34:40,447 --> 00:34:43,201 * B, I. * 581 00:34:43,911 --> 00:34:46,371 * Dupla L, Ipszilon * 582 00:34:47,288 --> 00:34:53,878 * Benn vagyunk a birtokában * 583 00:34:54,461 --> 00:35:00,760 * Ilyen pasi kell nekünk * 584 00:35:01,177 --> 00:35:03,554 * És ó, mily szerencse * 585 00:35:04,262 --> 00:35:11,230 * Mert ő itt van... * 586 00:35:12,105 --> 00:35:15,900 Hölgyeim és uraim, bemutatjuk az ezüst nyelvet, a tárgyalóterem hercegét, 587 00:35:15,900 --> 00:35:20,364 íme, az egyetlen ... Billy Flynn! 588 00:35:27,663 --> 00:35:30,414 * Nem vagyok a drága dolgokért őrült * 589 00:35:30,748 --> 00:35:33,710 * Nem veszek kasmír kabátot, gyémántgyűrűt * 590 00:35:34,293 --> 00:35:35,878 * Semmit se jelentenek * 591 00:35:36,586 --> 00:35:39,090 * Csak a szerelem érdekel * 592 00:35:39,673 --> 00:35:41,719 * Ezért vagyok itt * 593 00:35:42,009 --> 00:35:44,512 * Nincsen rajtam selyem nyakkendő * 594 00:35:45,054 --> 00:35:48,224 * Rubin inggomb, szatén bokavédő * 595 00:35:48,599 --> 00:35:50,226 * Semmit se jelentenek * 596 00:35:50,934 --> 00:35:52,894 * Csak a szerelem érdekel * 597 00:35:52,894 --> 00:35:55,565 * Csak a szerelem érdekli * 598 00:35:55,815 --> 00:35:57,067 * Mutasd, hol a két * 599 00:35:57,150 --> 00:35:58,902 * Szomorú szem * 600 00:35:59,360 --> 00:36:01,028 * Lágyan súgják * 601 00:36:01,235 --> 00:36:02,489 * Kellesz nekem * 602 00:36:02,905 --> 00:36:06,034 * Hadd lássam, hogy áll ottan * 603 00:36:06,034 --> 00:36:10,748 * Milliomos vagyok uram, komolyan * 604 00:36:17,753 --> 00:36:20,507 * Nem érdekel a puccos ruházat * 605 00:36:20,882 --> 00:36:23,885 * Vanderbilt tán csodálhat * 606 00:36:24,469 --> 00:36:26,012 * Ne, ne, ne engem * 607 00:36:26,637 --> 00:36:31,351 * - Csak a szerelem érdekel * * - Csak a szerelem érdekli * 608 00:36:36,981 --> 00:36:38,273 Jó reggelt, hölgyek. 609 00:36:38,900 --> 00:36:40,108 Nem bűnös! 610 00:36:40,108 --> 00:36:41,110 Jól mondod, cukorfalat. 611 00:36:44,197 --> 00:36:46,240 * Ezért van itt * 612 00:36:49,619 --> 00:36:53,539 Elnézést, uraim. Miss Kelly, emlékszik valamire, ami azon az éjjelen történt? 613 00:36:53,539 --> 00:36:56,501 Teljes sötétség. Semmire sem emlékszem. 614 00:36:56,501 --> 00:36:57,918 Csak arra, hogy nem én tettem. 615 00:36:57,918 --> 00:36:59,253 Valami ötlet, hogy ki tehette? 616 00:36:59,253 --> 00:37:01,838 Nincs. De az ügyfelem igen nagy jutalmat ajánl fel annak, 617 00:37:01,838 --> 00:37:03,925 aki információval tud szolgálni a bűnüggyel kapcsolatban. 618 00:37:03,925 --> 00:37:05,510 Mekkora a jutalom, Miss Kelly? 619 00:37:05,510 --> 00:37:08,179 -Nem tudom, mennyi is? -Majd a tárgyalás után kitaláljuk. 620 00:37:08,179 --> 00:37:11,514 Nos, ha nincs több kérdésük, Miss Kelly-nek és nekem még egy csomó tennivalónk van. 621 00:37:14,351 --> 00:37:16,605 Flynn, mi volt ez a jutalmas dolog? 622 00:37:16,605 --> 00:37:19,606 Ha az újságírók kérdeznek róla, tagadd csak le az egészet. 623 00:37:19,606 --> 00:37:21,275 -Köszönjük! -Csak még egy kérdés... 624 00:37:22,277 --> 00:37:24,153 * Csak a szerelem érdekli * 625 00:37:24,153 --> 00:37:27,447 -Mr. Flynn, Én vagyok Roxie Hart. -Ki? 626 00:37:27,447 --> 00:37:28,951 Roxie Hart, már hallott rólam. 627 00:37:28,951 --> 00:37:30,617 Ja igen. A kis csinos. 628 00:37:30,617 --> 00:37:32,829 Azt reméltem, hogy ön hajlandó képviselni engem. 629 00:37:32,829 --> 00:37:34,789 Megvan az ötezer dollár? 630 00:37:35,706 --> 00:37:37,416 Ez igen sok pénz. 631 00:37:38,210 --> 00:37:40,418 Mama semmiféle ötezer dollárt nem említett. 632 00:37:40,418 --> 00:37:43,172 Oké, Mr. Flynn. 633 00:37:43,673 --> 00:37:45,717 Jó sok dologhoz nem értek, de... 634 00:37:45,717 --> 00:37:51,347 Valahogy biztosan el tudnánk intézni ezt kettőnk között. 635 00:37:51,347 --> 00:37:53,682 Nagyon jó testmozgás tudok ám lenni. 636 00:37:53,682 --> 00:37:55,059 Látom, már előre eltervezett mindent. 637 00:37:55,059 --> 00:37:58,813 Figyeljen, maga csak egy dolgot jelent számomra. 638 00:37:58,813 --> 00:38:01,148 Hívjon, ha megvan az ötezer dollár. 639 00:38:01,733 --> 00:38:04,568 * Csak a szerelem érdekli * 640 00:38:04,818 --> 00:38:08,322 * Hosszú hollófekete haj * 641 00:38:08,447 --> 00:38:11,784 * Szétbontva hátul, nem túl nagy baj, * 642 00:38:12,036 --> 00:38:13,244 * Hadd lássam * 643 00:38:13,244 --> 00:38:15,163 * A szabadulását még * 644 00:38:15,998 --> 00:38:20,043 * Tartsd meg a pénzed, nekem ennyi elég * 645 00:38:22,378 --> 00:38:26,090 * Nem kell drága autó, még akkor se, ha Packard * 646 00:38:26,298 --> 00:38:30,510 * És nem szívok én Long Buck szivart * 647 00:38:30,596 --> 00:38:32,472 * Nem, nem, én nem * 648 00:38:33,389 --> 00:38:34,889 * Csak az érdekel * 649 00:38:34,889 --> 00:38:36,309 * Hogy adjam önmagamat * 650 00:38:36,976 --> 00:38:38,436 * Aki kiszemelt téged * 651 00:38:39,061 --> 00:38:40,521 * Hát add a csuklód * 652 00:38:40,730 --> 00:38:43,733 * Ez itt a lényeg * 653 00:38:45,985 --> 00:38:50,280 * Csak a szerelem * 654 00:38:51,282 --> 00:39:01,876 * érdekel! * 655 00:39:06,672 --> 00:39:09,259 Rendben, most bemehet. 656 00:39:12,929 --> 00:39:14,681 Helló, Andy. 657 00:39:14,681 --> 00:39:16,474 Amos, a nevem Amos. 658 00:39:16,474 --> 00:39:18,268 Persze. Foglaljon helyet. 659 00:39:20,226 --> 00:39:23,065 Tudja, maga igen figyelemreméltó ember. 660 00:39:23,065 --> 00:39:26,442 Megpróbálták kihasználni. Magára akarták kenni a srác kiiktatását. 661 00:39:26,442 --> 00:39:28,152 A legtöbb férfi jól befeketítené az ilyet. 662 00:39:28,152 --> 00:39:31,947 De nem, ön kitart mellette. Maga már szinte egy hős a szememben. 663 00:39:31,947 --> 00:39:34,659 Így van. Hős vagyok. 664 00:39:34,659 --> 00:39:36,911 Elhozta a pénzt? 665 00:39:37,369 --> 00:39:44,626 Nem sikerült olyan jól, mint reméltem. De meglesz, Mr. Flynn. meglesz. 666 00:39:44,668 --> 00:39:45,961 Ez csak ezer. 667 00:39:45,961 --> 00:39:49,465 Aztán itt ez a 300, amit a szervízes sráctól kértem kölcsön, 668 00:39:49,465 --> 00:39:54,177 és még 700 a long fundi építkezésről. 669 00:39:54,177 --> 00:39:55,762 2,000? 670 00:39:55,762 --> 00:39:57,764 Egyelőre csak ennyi van. 671 00:39:57,764 --> 00:40:02,476 De minden héten a fizetésemből 20 dollárt megkap. Plusz még kamatot is. 672 00:40:02,476 --> 00:40:04,355 Dupla, tripla, amíg ki nem lesz fizetve az utolsó centig, megígérem. 673 00:40:04,355 --> 00:40:07,067 Tegnap maga idejött, nem kérdeztem, hogy bűnös-e. 674 00:40:07,067 --> 00:40:08,358 Nem kérdeztem, hogy ártatlan-e. 675 00:40:08,358 --> 00:40:11,445 Nem kérdeztem, hogy alkoholista, vagy, hogy drogos-e, nem! 676 00:40:11,445 --> 00:40:13,655 Annyit kérdeztem, hogy megvan-e az ötezer? 677 00:40:13,655 --> 00:40:16,867 Maga igennel válaszolt! De magának nincsen ötezerje! 678 00:40:16,867 --> 00:40:21,706 Én azt a következtetést vontam le, hogy maga hazug és én nem vesztegetem az időm hazugokra. 679 00:40:25,876 --> 00:40:28,047 Nézze... 680 00:40:28,547 --> 00:40:31,340 Nagyon sajnálom, Mr. Flynn. 681 00:40:31,465 --> 00:40:36,762 Egy másik szemszögből nézve, a felesége iránti odaadása nagyon megérintő. 682 00:40:36,762 --> 00:40:38,056 Elvállalom a felesége ügyét. 683 00:40:38,556 --> 00:40:42,351 És meg is tartom. Mert korrektül játszom. 684 00:40:43,476 --> 00:40:48,273 Nézze, nem akarom méltatni magamat, de higgyen nekem. 685 00:40:48,273 --> 00:40:52,945 Ha Jézus most Chicagoban élne, és ötezer dollárral a zsebében idejönne hozzám, 686 00:40:52,945 --> 00:40:55,405 igen nagy horderejű változások lennének. 687 00:40:56,157 --> 00:40:58,076 Rendben, ezt fogjuk tenni. 688 00:40:58,076 --> 00:40:58,701 A hétvégére, 689 00:40:58,867 --> 00:41:01,746 Roxie nevét akarom látni minden újság címlapján ebben a városban. 690 00:41:01,746 --> 00:41:05,456 A Jazz virágszála gyilkolt Chicagoban. 691 00:41:05,456 --> 00:41:07,376 Ekkor jövök én a képbe. 692 00:41:07,460 --> 00:41:09,878 Maga majd bejelenti, hogy árverést tartunk. 693 00:41:09,878 --> 00:41:11,963 Megmondjuk nekik, hogy meg kell szereznünk a pénzt a védelemre. 694 00:41:11,963 --> 00:41:15,259 Megvesznek mindent, amihez csak hozzáért. Mindent. 695 00:41:15,259 --> 00:41:17,846 A cipőidet, a ruháidat, az illatszereidet, az alsóneműidet. 696 00:41:17,846 --> 00:41:18,931 És a hanglemezeket. 697 00:41:19,262 --> 00:41:21,849 Például, ami éppen ment akkor, amikor lelőttem azt a szarházit. 698 00:41:21,849 --> 00:41:22,849 Ezt nem hallottam. 699 00:41:22,849 --> 00:41:25,769 Tulajdonképpen nem is tudok sokat azokról. Egyáltalán, milyenek ők? 700 00:41:25,769 --> 00:41:29,565 Amikor elkezdődik a tárgyalás, senkit sem érdekel semennyire, milyen a védelmed, 701 00:41:29,565 --> 00:41:31,150 hacsak nem törődnek veled. 702 00:41:31,150 --> 00:41:33,945 Tehát az első dolog, hogy némi együttérzést váltunk ki a sajtó által. 703 00:41:33,945 --> 00:41:35,947 Reklámozlak téged, mint Mary Sunshine-t. 704 00:41:35,947 --> 00:41:38,907 Van egy dolog, amit ki nem állhatnak. 705 00:41:38,907 --> 00:41:42,413 Ha a bűnös református. 706 00:41:42,954 --> 00:41:45,748 Nos, mondd meg, mi volt a kedvenc tantárgyad? 707 00:41:46,375 --> 00:41:49,210 Biztos volt valami, amiben jó voltál. 708 00:41:49,210 --> 00:41:51,672 Az illemszabályokat mindig is jól tudtam. 709 00:41:51,672 --> 00:41:53,882 Remek, vagyis apáca akartál lenni. 710 00:41:54,465 --> 00:41:55,675 Apáca? 711 00:41:55,675 --> 00:41:56,925 Hol születtél? 712 00:41:56,925 --> 00:41:58,677 Egy csirkefarmon Lopac külvárosában. 713 00:41:58,677 --> 00:42:02,014 Gyönyörűen berendezett otthon, amely kifinomultságról árulkodik. 714 00:42:02,014 --> 00:42:02,764 Hol vannak a szüleid? 715 00:42:02,764 --> 00:42:05,018 Valószínűleg valamelyik kikötőnél... 716 00:42:05,309 --> 00:42:10,273 Meghaltak. A családi vagyon elúszott. De te teljes szívvel tanultál tovább. 717 00:42:10,273 --> 00:42:14,777 Egy házasságba menekültél. Nyomorultul, magányosan, boldogtalanul éltél. 718 00:42:14,777 --> 00:42:17,447 Természetesen belekeveredtél a város forgatagába. 719 00:42:17,447 --> 00:42:21,284 Jazz, kabarék, likőrök. Vonzott, mint molylepkét a fény. 720 00:42:21,284 --> 00:42:22,036 Molylepke? 721 00:42:22,161 --> 00:42:23,369 De ha az ember rád néz 722 00:42:23,369 --> 00:42:27,875 egy pillangót lát. Szétzúzva egy kocsikeréken! 723 00:42:27,875 --> 00:42:30,376 Várjon, mit mondott? Molylepke vagy pillangó? 724 00:42:30,376 --> 00:42:34,963 -Bűn van a lelkedben. -Istenem, ez gyönyörű. 725 00:42:35,423 --> 00:42:39,052 Hagyjuk Istent. Maradj továbbra is jól ismert. 726 00:42:39,052 --> 00:42:42,847 Kölyök, ha végeztem veled, nemcsak hogy ismert leszel, 727 00:42:42,847 --> 00:42:46,309 meg tudod hatni az esküdteket. Megismertetlek majd az egésznek a forrásával. 728 00:42:46,309 --> 00:42:49,061 Egy gyönyörű déli kukorica-ültetvényen születtem. 729 00:42:49,061 --> 00:42:52,190 -Micsoda? -Szent szar! 730 00:42:52,190 --> 00:42:53,858 Még mindig nem tiszta ez az egész! 731 00:42:53,858 --> 00:42:56,778 Hallgass és figyelj. Nézd, eddig még, 732 00:42:56,778 --> 00:42:59,614 nem mondtál rosszat. Próbáld újra. 733 00:42:59,614 --> 00:43:01,947 -Szülőhelyem egy... -Gyerünk... 734 00:43:31,269 --> 00:43:33,606 Tudod, mit fogok csinálni majd a tanúk padján? 735 00:43:33,606 --> 00:43:37,485 Arra gondoltam, hogy elkezdek sírdogálni és elkérem a papírzsebkendődet. 736 00:43:37,485 --> 00:43:40,655 Aztán hagyok egy kis kukucskálási lehetőséget az esküdteknek. 737 00:43:40,655 --> 00:43:43,907 Felvillantom a combom nekik, mit gondolsz? 738 00:43:43,907 --> 00:43:45,326 Jól hangzik. 739 00:43:50,956 --> 00:43:52,456 Hé, nem érdekel a többi része? 740 00:43:52,456 --> 00:43:55,253 Hagyjuk abba. Nálam most te vagy az első. 741 00:43:56,422 --> 00:43:57,963 Nahát, nahát, nahát. 742 00:43:57,963 --> 00:44:01,384 Bocsánat a késésért, Mr. Flynn. 743 00:44:01,384 --> 00:44:03,344 Remélem, nem unatkozott nagyon. 744 00:44:04,096 --> 00:44:11,269 Tetszik. Tetszik. 745 00:44:14,396 --> 00:44:16,817 Hé, hallottam, hogy holnap lesz a sajtótájékoztatód. 746 00:44:16,817 --> 00:44:18,568 Igen, miért érdekel? 747 00:44:18,568 --> 00:44:20,610 Nos, a tanácsomat kérted, nem? 748 00:44:20,610 --> 00:44:26,909 Bármi is történik, ne feledd, hogy a végrehajtók első ügyfele Billy Flynn. 749 00:44:26,909 --> 00:44:29,119 Ez mit jelentsen? 750 00:44:29,454 --> 00:44:33,706 Azt, hogy ne engedd nagyon ragaszkodni a hírnévhez. 751 00:44:33,706 --> 00:44:36,878 Csak te fizetnél, hogy lásd. 752 00:44:40,298 --> 00:44:41,923 Ne felejtsd el, csak egyszer próbálhatjuk meg. 753 00:44:41,923 --> 00:44:45,260 Még mindig látom, ahogy jön felém azzal a szörnyű tekintettel a szemében. 754 00:44:45,260 --> 00:44:46,221 És? 755 00:44:46,304 --> 00:44:48,306 És akkor... mindketten a fegyverért nyúltunk. 756 00:44:48,306 --> 00:44:50,349 Így igaz, mindketten a fegyverért nyúltatok. 757 00:44:50,349 --> 00:44:53,144 -Kész vagy? -Igen. 758 00:45:03,489 --> 00:45:05,907 Köszönöm, uraim. Miss Sunshine. 759 00:45:05,907 --> 00:45:08,201 Az ügyfelem továbbra is fenntartja, hogy ártatlan. 760 00:45:08,201 --> 00:45:10,619 Már érdeklődünk a tárgyalás lehetséges időpontjáról. 761 00:45:10,619 --> 00:45:11,621 Kérdés? 762 00:45:15,916 --> 00:45:16,666 Miss Sunshine. 763 00:45:16,751 --> 00:45:20,088 Ön tudja, hogy én tiszta lappal indulok. De esetleg van-e tanácsa olyan lányoknak, 764 00:45:20,088 --> 00:45:22,507 akik kitérnek a Jazz élete és az alkohol elől? 765 00:45:22,507 --> 00:45:26,510 Igen. Mrs. Hart úgy érzi, hogy ez csak egy tragikus kombinációja volt a likőröknek 766 00:45:26,510 --> 00:45:29,597 és a jazznek, ami ehhez a szörnyűséghez vezetett. Következő kérdés. 767 00:45:29,597 --> 00:45:34,309 Hölgyeim és uraim, csak annyit szeretnék mondani, hogy nagyon hízelgő, hogy ennyien jöttek miattam. 768 00:45:34,309 --> 00:45:35,519 Mrs. Hart már nagyon... 769 00:45:35,519 --> 00:45:38,398 Azt mondta, hogy egy molylepke vagyok... szétzúzva egy keréken. 770 00:45:38,398 --> 00:45:40,983 Pillangó belekeveredve... 771 00:45:43,610 --> 00:45:47,240 Lefogadom akarják tudni, hogy miért lőttem le azt a szarházit. 772 00:45:47,322 --> 00:45:48,615 Pofa be, butuska. 773 00:45:50,201 --> 00:45:54,789 Mr. Billy Flynn a sajtótájékoztatón. Nézzék, ahogy a szája teljesen mozdulatlan lesz... 774 00:45:54,789 --> 00:45:56,375 majdnem. 775 00:45:56,916 --> 00:45:58,126 Hol született? 776 00:45:58,876 --> 00:46:00,253 * Mississippiben * 777 00:46:00,543 --> 00:46:01,586 Hogy éltek a szülei? 778 00:46:02,380 --> 00:46:03,798 * Tehetősen. * 779 00:46:04,048 --> 00:46:05,173 Hol vannak ők most? 780 00:46:05,800 --> 00:46:07,219 * A föld alatt. * 781 00:46:07,219 --> 00:46:09,010 Kapott esélyt az újrakezdéshez 782 00:46:09,010 --> 00:46:11,264 * Egy szentszívű apácalány harca ez! * 783 00:46:18,230 --> 00:46:20,023 * Mikor jött ide? * 784 00:46:20,023 --> 00:46:21,606 * 1920-ban * 785 00:46:21,773 --> 00:46:23,527 * Hány éves volt? * 786 00:46:23,693 --> 00:46:25,360 * Nem emlékszem * 787 00:46:25,360 --> 00:46:26,864 * Aztán, mi történt? * 788 00:46:27,070 --> 00:46:28,447 * Találkoztam Amos-szal * 789 00:46:28,614 --> 00:46:30,157 * Rabul ejtette a szívemet * 790 00:46:30,240 --> 00:46:32,161 * Összeházasodtunk, amint lehet * 791 00:46:32,161 --> 00:46:35,454 Ó, szegény lány, el sem tudom hinni, min mentél keresztül. 792 00:46:35,454 --> 00:46:37,664 Egy apácalány elsietett házassága. 793 00:46:37,750 --> 00:46:39,375 Áruld el Roxie. 794 00:46:39,416 --> 00:46:41,293 * Kicsoda Fred Casely? * 795 00:46:41,335 --> 00:46:42,961 * Az ex-barátom. * 796 00:46:43,003 --> 00:46:44,422 * Miért lőtte le? * 797 00:46:44,713 --> 00:46:46,173 * Abba akartam hagyni. * 798 00:46:46,548 --> 00:46:48,009 * Mérges volt? * 799 00:46:48,259 --> 00:46:49,760 * Tisztára megőrült. * 800 00:46:49,760 --> 00:46:51,387 * Amint kimondtam, "Fred hagyj engemet" * 801 00:46:51,387 --> 00:46:53,222 Ekkor már tudta, hogy butaságot tett. 802 00:46:53,722 --> 00:46:55,099 * Mesélje el. * 803 00:46:55,307 --> 00:46:56,726 * Egyre csak jött felém * 804 00:46:57,059 --> 00:46:58,769 * A pisztollyal? * 805 00:46:58,936 --> 00:47:00,355 * A fiókomból. * 806 00:47:00,438 --> 00:47:01,940 * Küzdött vele? * 807 00:47:02,315 --> 00:47:03,900 * Mint egy tigris. * 808 00:47:03,900 --> 00:47:05,610 Az egyik egy erős férfi, a másik nő. 809 00:47:05,610 --> 00:47:07,403 * A fegyverért nyúlt mindkettő* 810 00:47:07,403 --> 00:47:09,489 * Ó, igen, igen, mindketten * 811 00:47:09,489 --> 00:47:10,155 * Ó, igen, mindketten * 812 00:47:10,155 --> 00:47:11,365 * Ó, igen, mindketten nyúltunk * 813 00:47:11,407 --> 00:47:12,992 * A fegyverért, a fegyverért * 814 00:47:12,992 --> 00:47:14,869 * Ó, igen, mindketten nyúltunk a fegyverért. * 815 00:47:15,077 --> 00:47:17,079 * Ó, igen, igen, mindkettő * 816 00:47:17,079 --> 00:47:17,663 * Ó, igen, mindkettő * 817 00:47:17,704 --> 00:47:18,956 * Ó, igen, mindkettő nyúlt a * 818 00:47:18,956 --> 00:47:20,291 * A fegyverért, a fegyverért * 819 00:47:20,291 --> 00:47:21,751 * Ó, igen a fegyverért nyúlt mindkettő. * 820 00:47:21,751 --> 00:47:22,710 * A fegyverért. * 821 00:47:23,418 --> 00:47:27,673 * Érthető, érthető. * 822 00:47:27,798 --> 00:47:31,510 * Teljesen érthető. * 823 00:47:32,096 --> 00:47:35,807 * Megérthető, megérthető. * 824 00:47:36,307 --> 00:47:39,476 * Nem elítélendő. * 825 00:47:39,851 --> 00:47:45,817 * És megvédhető! * 826 00:47:47,027 --> 00:47:48,235 * Hogy érzi magát? * 827 00:47:48,610 --> 00:47:50,278 * Nagyon rémülten. * 828 00:47:50,405 --> 00:47:51,947 * Érzel sajnálatot? * 829 00:47:52,322 --> 00:47:53,490 Most viccel? 830 00:47:53,907 --> 00:47:55,492 * Mit kíván mondani? * 831 00:47:55,742 --> 00:47:57,202 * Csak annyit mondhatok, * 832 00:47:57,244 --> 00:47:58,746 * Bár az életem kisiklott* 833 00:47:58,746 --> 00:48:00,748 * Ahol abbahagytam, folytatnám ott. * 834 00:48:00,748 --> 00:48:01,125 * És? * 835 00:48:01,125 --> 00:48:02,500 * Távol maradok* 836 00:48:02,500 --> 00:48:02,791 * Mitől? * 837 00:48:02,791 --> 00:48:04,126 * A jazztől és a likőrtől * 838 00:48:04,210 --> 00:48:04,668 * És? * 839 00:48:04,668 --> 00:48:06,003 * És a férfiaktól, kik * 840 00:48:06,003 --> 00:48:06,422 * Kik? * 841 00:48:06,422 --> 00:48:07,338 * Nagy nőcsábászok. * 842 00:48:07,338 --> 00:48:08,213 * És aztán? * 843 00:48:08,213 --> 00:48:09,548 * Jusson eszembe * 844 00:48:09,548 --> 00:48:10,048 * Mi? * 845 00:48:10,048 --> 00:48:11,300 * Az emlék, * 846 00:48:11,300 --> 00:48:11,759 * Mi? * 847 00:48:11,759 --> 00:48:13,721 * Amikor a fegyverért mászok! * 848 00:48:14,929 --> 00:48:19,307 * Érthető, érthető * 849 00:48:19,307 --> 00:48:23,396 * Igen, teljesen érthető. * 850 00:48:23,730 --> 00:48:27,775 * Megérthető, megérthető. * 851 00:48:27,983 --> 00:48:31,570 * Nem elítélendő * 852 00:48:31,739 --> 00:48:38,327 * És olyan védhető! * 853 00:48:41,079 --> 00:48:45,376 * Ó, igen, ó, igen, ó, igen, mindkettő * 854 00:48:45,876 --> 00:48:47,461 * Ó, igen, mindkettő * 855 00:48:47,668 --> 00:48:50,088 * Ó, igen, mindkettő a fegyverért, * 856 00:48:50,213 --> 00:48:50,840 Hadd halljam! 857 00:48:50,965 --> 00:48:52,717 * A fegyverért, a fegyverért, a fegyverért, * 858 00:48:52,717 --> 00:48:54,302 * Ó, igen, mindkettő nyúlt a * 859 00:48:54,302 --> 00:48:54,969 * Fegyverért * 860 00:48:55,094 --> 00:48:56,096 * Fegyverért * 861 00:48:56,096 --> 00:48:57,012 * Hangosabban! * 862 00:48:57,012 --> 00:48:59,014 * Ó, igen, ó, igen, ó igen, mindkettő, * 863 00:48:59,014 --> 00:49:00,057 * Ó, igen, mindkettő * 864 00:49:00,057 --> 00:49:01,643 * Ó, igen, mindkettő nyúlt a * * - Ó, igen * 865 00:49:01,643 --> 00:49:03,436 * A fegyverért, a fegyverért, a fegyverért, * 866 00:49:03,519 --> 00:49:04,936 * Ó, igen, mindkettő nyúlt a * 867 00:49:04,936 --> 00:49:05,855 * Fegyverért * 868 00:49:06,690 --> 00:49:08,692 * Ó, igen, ó, igen, ó, igen, mindkettő * 869 00:49:08,692 --> 00:49:09,567 * Ó, igen, mindkettő * 870 00:49:09,567 --> 00:49:10,985 * Ó, igen, mindkettő nyúlt a * 871 00:49:10,985 --> 00:49:12,860 * Fegyverért, fegyverért, fegyverért * 872 00:49:12,860 --> 00:49:15,197 * Ó, igen, mindkettő nyúlt a fegyverért. * 873 00:49:15,782 --> 00:49:17,784 * Ó, igen, ó, igen, ó, igen, mindkettő * 874 00:49:17,784 --> 00:49:18,534 * Ó, igen, mindkettő * 875 00:49:18,534 --> 00:49:20,161 * Ó, igen, mindkettő nyúlt a * 876 00:49:20,202 --> 00:49:22,329 * A fegyverért, a fegyverért, a fegyverért. * 877 00:49:26,918 --> 00:49:42,557 * Mindkettő a fegyverért... nyúlt. * 878 00:49:49,065 --> 00:49:53,360 ...A szeles város egy új bűnözőt vett oltalmába. 879 00:49:53,360 --> 00:49:56,405 Roxie Hart, ne feledjétek ezt a nevet. 880 00:49:56,405 --> 00:49:59,534 A legédesebb hölgy, akit gyilkossággal vádolnak Chicago-ban. 881 00:49:59,534 --> 00:50:02,869 A nők úgy akarnak kinézni, mint ő. A srácok járni akarnak vele. 882 00:50:02,869 --> 00:50:07,541 Néhány kislány még haza is vinné. Aztán ne ő adjon ötleteket, kishölgy. 883 00:50:07,541 --> 00:50:10,461 A város másik felén, a körzeti ügyész megígérte, 884 00:50:10,461 --> 00:50:13,715 hogy ez a kis lövöldöző mindenképp lógni fog. 885 00:50:14,132 --> 00:50:16,134 Ki tudja? Ha győztesen kerül ki ebből, 886 00:50:16,134 --> 00:50:20,847 Harrison körzeti ügyészből egy nap Harrison kormányzó válhat. 887 00:50:20,847 --> 00:50:26,436 Eközben a gyilkosság színhelyén mindenki akar egy darabot Roxie Hartból. 888 00:50:26,436 --> 00:50:30,440 Ez a bögre 20 dollárt jelent a hölgy férjének. 889 00:50:30,440 --> 00:50:34,860 Talán ez a csinibaba egy nap még felidézi nekünk a híres "Roxie"-s időket. 890 00:50:34,860 --> 00:50:40,576 Úgy tűnik, ezekben a napokban mindenki Roxie Hart után kajtat. 891 00:50:42,661 --> 00:50:46,831 Vidd a virágokat a raktárba és bizonyosodj meg róla, hogy elküldik. 892 00:50:47,539 --> 00:50:52,336 Na, kölyök, van valami terved, mit akarsz csinálni, miután kiszabadulsz? 893 00:50:52,336 --> 00:50:54,838 Igen, mindig is a színpadra vágytam. 894 00:50:54,838 --> 00:50:58,634 Már tettem az ügy érdekében. Szóltam a Morris ügynökségnek. 895 00:50:58,634 --> 00:51:01,637 Igazán? És ez mennyibe kerül nekem? 896 00:51:01,637 --> 00:51:04,932 Ez egy korrekt üzlet. Minden bevételből 10%. 897 00:51:04,932 --> 00:51:06,851 Majd meglátjuk, Mama. 898 00:51:06,851 --> 00:51:09,644 Ráadásul még soha sem léptem föl műsorban. 899 00:51:09,644 --> 00:51:11,646 Fred Casely meggyilkolása elég nagy műsor lett. 900 00:51:11,646 --> 00:51:14,733 Ezek határozott lépések a közönség felé. Nekem nagyon bejön az ilyen. 901 00:51:14,733 --> 00:51:16,318 Ugyan már, szerintem szörnyű. 902 00:51:16,943 --> 00:51:20,655 Én ennél sokkal jobb vagyok. 903 00:51:20,655 --> 00:51:22,326 Persze, hogy az vagy. 904 00:51:23,159 --> 00:51:25,369 Akár lehetnél olyan nagy is, mint Sophie Tago. 905 00:51:25,369 --> 00:51:26,538 Gondolod? 906 00:51:26,538 --> 00:51:28,373 Egyszerre egy Canton és egy Joseph. 907 00:51:28,373 --> 00:51:31,585 Tudod, mindig is azt akartam, hogy az újságokban lássák a nevemet. 908 00:51:31,835 --> 00:51:36,338 Mielőtt találkoztam Amos-szal, egy gazdag ürgével randevúztam, egy alkoholcsempésszel. 909 00:51:36,338 --> 00:51:43,262 Mindenhova elvitt és hencegett velem. Ahogy egy ronda sráchoz illik. 910 00:51:44,472 --> 00:51:52,063 Aztán az újságban megírták, hogy az alvilágban egy furcsa szőke fürtös Vito bukkant fel. 911 00:51:52,063 --> 00:51:54,023 Igen, én voltam az. 912 00:51:56,858 --> 00:52:01,364 Tudod, egész életemben arra vágytam, hogy legyen egy saját műsorszámom. 913 00:52:01,364 --> 00:52:03,447 De nem... 914 00:52:03,740 --> 00:52:05,952 Ők mindig elutasítottak engem. 915 00:52:05,952 --> 00:52:09,498 Egy nagy világ - tele "nem"-mel. 916 00:52:11,375 --> 00:52:15,378 Aztán jött Amos. 917 00:52:15,461 --> 00:52:18,798 Az édes kis veszélytelen Amos. 918 00:52:19,757 --> 00:52:22,469 Sohasem mondta, hogy nem. 919 00:52:26,264 --> 00:52:28,974 Még sohasem csináltam ilyesmit. 920 00:52:28,974 --> 00:52:35,440 De hát ez egy különleges este. Önök pedig egy kitűnő közönség! 921 00:52:35,440 --> 00:52:42,239 És most végre úgy érzem, hogy tudok beszélni, értik? 922 00:52:42,239 --> 00:52:47,036 Hát felejtsék el, amit az újságokban olvastak. És felejtsék el, amit a rádióban hallottak. 923 00:52:47,036 --> 00:52:52,750 Merthogy... merthogy most elmondom az igazságot. 924 00:52:52,750 --> 00:52:55,710 Nem mintha nagyon számítana. 925 00:52:57,043 --> 00:53:00,673 De én akkor is elmondom. 926 00:53:00,673 --> 00:53:08,847 A hálószobában Amos teljesítménye... nulla volt. 927 00:53:08,847 --> 00:53:15,855 Úgy értem, amikor szeretkeztünk, az olyan volt... mintha beindítaná a kocsit. 928 00:53:15,855 --> 00:53:19,858 Sze-sze-szeretlek drágám... 929 00:53:20,943 --> 00:53:25,907 Aztán elkezdtem csavarogni. 930 00:53:25,907 --> 00:53:27,867 Aztán megestek az első félrelépések is. 931 00:53:27,867 --> 00:53:32,288 Ami ugyanaz, csak vacsora nélkül. 932 00:53:33,081 --> 00:53:35,791 Aztán találkoztam Fred Casely-vel. 933 00:53:35,791 --> 00:53:39,128 Azt mondta, be tud szervezni egy filmbe. 934 00:53:39,378 --> 00:53:42,423 Sajnos a dolgok nem sültek el olyan jól, mint terveztem. 935 00:53:43,384 --> 00:53:47,302 Az egyetlen dolog, ami elsült, az meg Fred halálát okozta. 936 00:53:47,512 --> 00:53:49,847 Úgyhogy feladtam az ötletet. 937 00:53:49,847 --> 00:53:52,849 Ha ezekre nem jössz rá magadtól, 938 00:53:53,976 --> 00:53:57,646 a lehetőségek elkerülnek.