1 00:02:37,049 --> 00:02:39,358 De vil utkjempe et forsinkende slag. 2 00:02:39,889 --> 00:02:42,449 Tjuefem-tretti krigere, kanskje. 3 00:02:42,729 --> 00:02:44,447 Ett hundre kvinner og barn. 4 00:02:44,649 --> 00:02:45,968 Det er alt. 5 00:02:47,289 --> 00:02:49,086 Krigerne vil snu og kjempe. 6 00:02:49,329 --> 00:02:51,240 . Det er ikke til å unngå. - Nei. 7 00:02:51,769 --> 00:02:54,681 Det gir kvinner og barn tid til å gå i dekning. 8 00:02:55,009 --> 00:02:58,001 En ting er helt sikkert, de vet allerede at vi er her. 9 00:03:01,689 --> 00:03:03,361 - Kaptein Ragsdale! - Sir. 10 00:03:04,489 --> 00:03:06,639 Kavalerister på myra, dann en linje! 11 00:03:08,009 --> 00:03:09,237 Kompani! 12 00:03:31,929 --> 00:03:33,044 - Ragsdale! - Sir! 13 00:03:33,129 --> 00:03:34,278 Fremad skyttere. 14 00:03:34,369 --> 00:03:37,839 Kompani! Fremad skyttere! 15 00:03:42,489 --> 00:03:44,445 - Gi signal. . Hornblåser! 16 00:04:18,049 --> 00:04:21,121 Chiricahua-apasjene fra den amerikanske sørvesten... 17 00:04:21,569 --> 00:04:25,164 var den siste av de store stammene som motsatte seg USAs regjering... 18 00:04:25,249 --> 00:04:28,127 og dens forsøk på å innføre reservatsystemet. 19 00:04:28,729 --> 00:04:32,517 Hæren, under ledelse av brigadegeneral George Crook... 20 00:04:33,369 --> 00:04:37,328 ble gitt ansvaret for å bryte denne motstanden. 21 00:04:38,409 --> 00:04:42,163 Hans felttog gjorde slutt på deres okkupasjon ved Mexicos grense. 22 00:04:42,369 --> 00:04:44,485 Fikk en slutt på konflikten... 23 00:04:44,649 --> 00:04:47,800 som hadde rast gjennom sørvesten i nesten to tiår. 24 00:04:51,729 --> 00:04:54,766 Fortell gamle Nan og de andre at vi ikke vil skade dem. 25 00:04:56,529 --> 00:04:58,281 Vi drar ingen steder. 26 00:04:58,569 --> 00:05:00,241 Vi ønsker ikke å slåss. 27 00:05:00,689 --> 00:05:03,442 Vi er her for å følge dere til reservatet vårt. 28 00:05:04,249 --> 00:05:05,967 Fortell det til dine menn. 29 00:05:06,409 --> 00:05:09,606 Nantan Lupan ønsker kun fred med chiricahuaene. 30 00:05:12,649 --> 00:05:13,843 Å bo på reservatet. 31 00:05:13,929 --> 00:05:17,524 Kun en chiricahua-kriger og en flokk med opprørere holdt ut. 32 00:05:18,369 --> 00:05:22,157 Så sa selv han at han ville gi opp om to måneder. 33 00:05:22,609 --> 00:05:24,201 Han ble kalt Goyakla. 34 00:05:24,489 --> 00:05:27,561 Men tidligere hadde meksikanerne gitt ham et annet navn: 35 00:05:28,249 --> 00:05:29,364 Geronimo. 36 00:05:39,689 --> 00:05:42,283 En måned før jeg fylte 22 år... 37 00:05:42,369 --> 00:05:45,281 meldte jeg meg til tjeneste i Arizona. 38 00:05:45,489 --> 00:05:47,923 Det var min første post ved en garnison. 39 00:05:48,569 --> 00:05:52,642 Når jeg tenker tilbake, er det klart for meg at jeg kjente meg selv like lite... 40 00:05:52,729 --> 00:05:55,004 som jeg kjente den store ørkenen. 41 00:05:55,409 --> 00:05:57,081 Jeg heter Britton Davis. 42 00:05:57,249 --> 00:06:01,128 Jeg var med på det som hæren kalte felttoget mot Geronimo. 43 00:06:01,569 --> 00:06:05,608 Jeg ønsker å fortelle om de ekstraordinære hendelsene jeg så... 44 00:06:05,769 --> 00:06:07,600 og om mennene som var der. 45 00:06:39,329 --> 00:06:42,480 Livet som soldat i uutforskede områder skulle begynne... 46 00:06:42,809 --> 00:06:46,324 og ingen militær trening kunne skjule spenningen jeg følte. 47 00:06:46,449 --> 00:06:49,566 - Hallo. . Velkommen. Godt å se en fra hæren. 48 00:06:58,489 --> 00:06:59,558 Whisky? 49 00:07:00,049 --> 00:07:01,607 Nei takk, sir. 50 00:07:02,049 --> 00:07:04,005 Du trenger ikke si "sir" til meg, gutt. 51 00:07:04,089 --> 00:07:05,681 Jeg er ikke offiser. 52 00:07:06,609 --> 00:07:09,601 - Du ser i hvert fall ut som en. - Fenrik Britton Davis. 53 00:07:09,729 --> 00:07:12,118 - Til Deres tjeneste. . En ære å treffe deg. 54 00:07:13,889 --> 00:07:15,368 Hvor er du fra, fenrik? 55 00:07:15,449 --> 00:07:17,326 Jeg er født i Brownsville, Texas. 56 00:07:17,409 --> 00:07:20,765 Texas? Jeg trodde du var fra østkysten! 57 00:07:20,929 --> 00:07:22,567 Det er noe ved deg. 58 00:07:22,689 --> 00:07:25,044 Jeg var fire år ved West Point. 59 00:07:25,569 --> 00:07:26,684 . Señor, - Ja? 60 00:07:26,769 --> 00:07:28,361 Soldados vienen. 61 00:08:03,009 --> 00:08:05,921 Mitt første inntrykk av løytnant Charles Gatewood... 62 00:08:06,009 --> 00:08:07,965 sitter fast i minnet mitt. 63 00:08:08,529 --> 00:08:12,966 Hans militære bryskhet ble oppveid av gode manerer. 64 00:08:13,729 --> 00:08:16,801 På sin direkte måte, ga han meg min første ordre... 65 00:08:16,929 --> 00:08:19,523 som offiser i USAs kavaleri. 66 00:08:19,929 --> 00:08:21,920 Jeg skulle følge ham sørover. 67 00:08:22,289 --> 00:08:24,245 Vi skulle hente Geronimo. 68 00:08:25,969 --> 00:08:27,641 Han kommer om noen dager. 69 00:08:27,729 --> 00:08:31,404 Vi skal dra til grensen og eskortere ham til San Carlos. 70 00:08:35,369 --> 00:08:38,202 Det er omtrent 120 km til grensen, herr Davis. 71 00:08:38,409 --> 00:08:41,003 Nok tid til å bli kjent med den nye hesten din. 72 00:08:41,129 --> 00:08:42,687 - Sir? - Ja? 73 00:08:43,649 --> 00:08:45,002 Kun oss to? 74 00:08:45,489 --> 00:08:49,402 Generalen tenkte vi ikke trengte mye beskyttelse hvis vi hadde Geronimo. 75 00:08:49,529 --> 00:08:50,518 Ja, sir. 76 00:08:51,649 --> 00:08:54,766 En liten gruppe er ingen trussel mot opprørerne. 77 00:08:55,049 --> 00:08:58,007 Du ønsker vel ikke å være en trussel mot Geronimo? 78 00:08:58,089 --> 00:08:59,317 Nei, sir. 79 00:09:16,209 --> 00:09:20,248 Løytnanten hadde lang ertaring fra krigene mot apasjene. 80 00:09:20,809 --> 00:09:24,279 Etter hvert skjønte jeg at han var høyt verdsatt av sine likemenn... 81 00:09:24,369 --> 00:09:26,644 og høyt respektert av sine overordnede. 82 00:09:35,569 --> 00:09:37,560 Der er grensen, herr Davis. 83 00:09:39,089 --> 00:09:42,479 - Hvordan vil han finne oss? - Det er lett. Vi er de eneste her. 84 00:09:50,129 --> 00:09:51,403 Løytnant? 85 00:10:00,089 --> 00:10:01,761 En medisinmann. 86 00:10:04,569 --> 00:10:06,799 Han er nok på vei til et hellig sted. 87 00:10:07,169 --> 00:10:10,320 Apasjene, de tror på slikt. Det er en slags... 88 00:10:10,609 --> 00:10:12,759 en ånd er en del av dem. 89 00:10:15,009 --> 00:10:18,399 Sir, kommer Geronimo bare til å overgi seg? 90 00:10:18,849 --> 00:10:20,521 Det var det han lovte. 91 00:10:21,089 --> 00:10:24,764 En chiricahua lover ikke mye, men har han gjort det, holder han det. 92 00:10:24,969 --> 00:10:26,880 Så lenge du holder ditt løfte. 93 00:10:34,049 --> 00:10:37,485 Da medisinmannen kom til leiren vår, var jeg veldig nysgjerrig. 94 00:10:38,329 --> 00:10:41,958 Løytnant Gatewood holdt sin egen rådslagning. 95 00:10:42,449 --> 00:10:47,125 Han tok tålmodig og høflig imot spørsmål fra en uertaren offiser. 96 00:10:47,769 --> 00:10:49,600 Det som fascinerte meg mest... 97 00:10:49,689 --> 00:10:53,568 var hans sympati for og kunnskaper om alt som hadde med apasjer å gjøre. 98 00:10:58,449 --> 00:11:00,644 Du snakker ikke mye med dem, gjør du? 99 00:11:00,729 --> 00:11:02,959 Stillhet er en nytelse for en apasje. 100 00:11:03,569 --> 00:11:06,083 Det er noe de lærer mens de er unge. 101 00:11:06,169 --> 00:11:08,603 Stillhet hjelper en som må ligge i skjul. 102 00:11:10,729 --> 00:11:12,447 Hva synger han om? 103 00:11:12,969 --> 00:11:15,085 Han forsøker å lokalisere Geronimo. 104 00:11:16,809 --> 00:11:18,925 Han sier at han vil være her i morgen. 105 00:11:19,009 --> 00:11:20,408 På en hvit hest. 106 00:11:23,609 --> 00:11:25,486 De er overtroiske, er de ikke? 107 00:11:26,929 --> 00:11:29,443 Jeg setter fem dollar på at hestens hans er hvit. 108 00:11:29,529 --> 00:11:31,804 Bare fordi medisinmannen sier det? 109 00:11:32,649 --> 00:11:34,480 Jeg vedder imot, løytnant. 110 00:11:36,209 --> 00:11:37,358 Spørsmål? 111 00:11:38,609 --> 00:11:41,681 Speiderne vi har med oss, de er apasjer. 112 00:11:42,289 --> 00:11:45,201 Hvorfor arbeider de for hæren? Og slåss mot sine egne? 113 00:11:45,289 --> 00:11:48,918 Det er mange forskjellige apasjestammer som ikke liker hverandre så godt. 114 00:11:49,009 --> 00:11:52,160 Men først og fremst drar apasjene dit den beste kampen er. 115 00:11:52,249 --> 00:11:54,683 Det dreier seg om moral. 116 00:11:56,249 --> 00:11:59,605 Greit, jeg ser dine to dollar... 117 00:12:00,769 --> 00:12:02,885 og høyner med én. 118 00:12:05,169 --> 00:12:07,922 Løytnant, jeg er nysgjerrig: Har du kone og barn? 119 00:12:08,249 --> 00:12:10,240 Jeg har en sønn og en datter. 120 00:12:10,369 --> 00:12:12,724 De og min kone er i Virginia. 121 00:12:13,929 --> 00:12:16,841 . Du må savne dem. - Hver eneste time av døgnet. 122 00:13:10,929 --> 00:13:12,248 Goyakla kommer. 123 00:13:12,369 --> 00:13:14,007 Han rir en hvit hest. 124 00:13:15,609 --> 00:13:17,884 Du skylder meg fem dollar, herr Davis. 125 00:13:56,089 --> 00:13:59,638 Jeg hørte du kjempet i hæren mot oss. 126 00:13:59,889 --> 00:14:02,244 Jeg trodde ikke på det. 127 00:14:07,689 --> 00:14:12,843 Nå vet jeg hvor du står. 128 00:14:41,289 --> 00:14:44,201 Løytnant Charles P. Gatewood. 129 00:14:45,209 --> 00:14:49,646 Det er godt å treffe den store krigeren. 130 00:14:53,489 --> 00:14:56,367 Du snakker apasjespråket ganske godt. 131 00:14:57,889 --> 00:15:00,357 Fenrik Britton Davis, sjette kavaleri. 132 00:15:01,889 --> 00:15:06,519 Du er nå under beskyttelse av USAs hær. 133 00:15:06,889 --> 00:15:11,087 Vi vil eskortere deg til general Crook ved San Carlos. 134 00:15:12,569 --> 00:15:15,288 Nantan Lupan venter på deg med åpent sinn. 135 00:15:30,849 --> 00:15:32,487 De er noe for seg selv. 136 00:15:32,569 --> 00:15:34,560 Chiricahuaer er spesielle. 137 00:15:35,649 --> 00:15:37,605 Til og med blant andre apasjer. 138 00:15:52,489 --> 00:15:56,641 Andre natten på reisen til San Carlos, overnattet vi på en veistasjon... 139 00:15:56,809 --> 00:15:59,403 ved en fjellkjede i Arizona. 140 00:15:59,689 --> 00:16:02,886 Neste morgen hadde jeg første sjanse til å skrive hjem... 141 00:16:02,969 --> 00:16:06,962 og komme med en hentydning om min deltagelse... 142 00:16:07,049 --> 00:16:08,767 i pågripelsen av Geronimo. 143 00:16:31,849 --> 00:16:35,478 To menn kommer. Mann med hvit hatt bærer hagle. 144 00:16:54,169 --> 00:16:56,524 Jeg ser etter offiseren med kommandoen. 145 00:16:57,649 --> 00:17:00,163 Løytnant Charles Gatewood til tjeneste. 146 00:17:00,529 --> 00:17:03,601 Jeg hørte at hæren dro gjennom her med fiendtligsinnede. 147 00:17:04,089 --> 00:17:06,398 En spesiell fiendtligsinnet. 148 00:17:08,009 --> 00:17:10,603 Sheriff Joe Hawkins, Tombstone. 149 00:17:12,409 --> 00:17:14,843 Apasjene der er under arrest. 150 00:17:15,449 --> 00:17:18,566 Som mine assistenter skal dere passe på dem til vi kommer igjen... 151 00:17:18,649 --> 00:17:20,640 med politistyrke og arrestordre. 152 00:17:21,369 --> 00:17:23,678 Disse apasjene er i vår varetekt. 153 00:17:24,329 --> 00:17:27,719 Arrestordren vil nevne mord på hvite sivilister... 154 00:17:29,889 --> 00:17:33,882 hestetyveri og indianske fiendtligheter. Får det deg til å ombestemme deg? 155 00:17:34,449 --> 00:17:37,407 Vi vil gjøre det som rett er, som er å henge dem. 156 00:17:38,329 --> 00:17:40,843 Jeg har ordre om å frakte dem til general Crook. 157 00:17:40,929 --> 00:17:43,204 USAs hær trenger ikke hjelp fra dere. 158 00:17:43,289 --> 00:17:44,404 Fenrik... 159 00:17:44,569 --> 00:17:46,560 Ikke vær frekk, havregamp. 160 00:17:53,849 --> 00:17:55,726 Den store Geronimo. 161 00:17:57,089 --> 00:18:01,128 Jeg synes du bare er en forbannet indiansk morder. 162 00:18:09,889 --> 00:18:12,005 Jeg ville dra hvis jeg var Dem, sir. 163 00:18:12,449 --> 00:18:14,883 Det synes som om du har provosert fienden. 164 00:18:15,289 --> 00:18:19,248 Jeg tror ikke du har lyst til å stifte bedre kjennskap med det sjette kavaleri. 165 00:18:19,329 --> 00:18:21,047 La meg fortelle deg noe. 166 00:18:21,369 --> 00:18:24,725 Selv sjette kavaleri omfattes av en føderal ordre. 167 00:18:25,929 --> 00:18:27,760 Det vil bli rettferdighet... 168 00:18:28,129 --> 00:18:29,767 på en eller annen måte. 169 00:18:30,569 --> 00:18:31,604 Toothy. 170 00:18:53,369 --> 00:18:55,200 Få apasjene av gårde, Davis. 171 00:18:57,249 --> 00:18:58,125 Nå. 172 00:18:58,329 --> 00:18:59,398 Sir. 173 00:19:08,289 --> 00:19:10,359 Vi dro nordover så fort vi kunne... 174 00:19:10,489 --> 00:19:13,606 men pakkdyrene våre hindret oss i å holde stor fart. 175 00:19:13,929 --> 00:19:18,605 Rundt fire på ettermiddagen fikk vi øye på politistyrken fra Tombstone. 176 00:19:29,729 --> 00:19:32,801 Overtor en potensiell fiende som hadde flere menn... 177 00:19:32,929 --> 00:19:35,568 valgte løytnanten en uvanlig taktikk. 178 00:19:35,889 --> 00:19:37,402 Han delte styrkene sine. 179 00:19:37,489 --> 00:19:41,198 Jeg og de andre ble sendt i forveien, mens han og Geronimo ble igjen. 180 00:19:41,329 --> 00:19:43,285 Løytnanten hadde to mål. 181 00:19:43,409 --> 00:19:46,287 Det første var å danne en baktropp. 182 00:19:46,809 --> 00:19:51,246 Det andre, og viktigste, var å ikke miste Geronimo av syne. 183 00:19:59,289 --> 00:20:00,961 Rolig! 184 00:20:16,289 --> 00:20:17,961 Hva ser du, Davy? 185 00:20:18,049 --> 00:20:19,960 Virker som om de har delt seg. 186 00:20:20,569 --> 00:20:23,037 Seks eller sju av dem rir mot San Carlos... 187 00:20:24,289 --> 00:20:25,927 de to andre er der oppe. 188 00:20:33,889 --> 00:20:36,403 Det er mer en lynsjmobb enn en politistyrke. 189 00:20:39,129 --> 00:20:42,758 Men hvis de viser arrestordrene, må jeg overlevere deg. 190 00:20:44,769 --> 00:20:47,237 Du har en god kikkert, Gatewood. 191 00:20:50,249 --> 00:20:51,887 Hvis jeg skremmer dem... 192 00:20:52,929 --> 00:20:53,998 bytter vi. 193 00:21:10,009 --> 00:21:12,284 Jeg kan ikke la deg drepe noen av dem. 194 00:21:20,129 --> 00:21:21,767 Det var et flott skudd. 195 00:21:22,209 --> 00:21:24,598 Ikke så flott, jeg siktet på hodet hans. 196 00:21:55,809 --> 00:21:58,642 Vi bør ta igjen Davis og de andre. 197 00:22:06,409 --> 00:22:07,808 Er dette ditt navn? 198 00:22:07,929 --> 00:22:09,203 Gatewood? 199 00:22:09,529 --> 00:22:10,325 Ja. 200 00:22:11,409 --> 00:22:13,365 Det er en gave fra troppen min. 201 00:22:15,649 --> 00:22:17,560 De må synes du er en god sjef. 202 00:22:19,009 --> 00:22:19,998 Nei. 203 00:22:20,489 --> 00:22:22,844 Ikke sjef, kun soldat. 204 00:22:27,489 --> 00:22:30,720 Din kikkert er mye bedre enn min. 205 00:22:36,489 --> 00:22:39,561 En blå stein er verdifull for apasjene. 206 00:22:55,089 --> 00:22:56,408 Takk skal du ha. 207 00:23:19,729 --> 00:23:22,562 Neste ettermiddag kom vi til... 208 00:23:22,649 --> 00:23:24,560 hovedkvarteret ved San Carlos. 209 00:23:24,689 --> 00:23:27,408 Da fikk jeg det første glimt av general Crook... 210 00:23:27,489 --> 00:23:31,198 som apasjene kalte Nantan Lupan, Høvding Grå Ulv. 211 00:23:32,409 --> 00:23:35,401 Vi ble tatt imot med stor militær pomp og prakt. 212 00:23:35,809 --> 00:23:38,767 Geronimos overgivelse var ingen liten begivenhet. 213 00:23:41,769 --> 00:23:42,724 General. 214 00:23:43,649 --> 00:23:45,526 Mine gratulasjoner, løytnant. 215 00:24:00,809 --> 00:24:02,242 Nantan Lupan. 216 00:24:10,129 --> 00:24:12,689 Jeg er glad for å se deg, Geronimo. 217 00:24:13,129 --> 00:24:14,847 Jeg godtar din overgivelse. 218 00:24:15,449 --> 00:24:17,963 Jeg godtar overgivelsen til en stor kriger. 219 00:24:21,969 --> 00:24:25,041 La oss drikke kaffe og røyke en sigar. 220 00:24:25,809 --> 00:24:27,481 Vi har mye å snakke om. 221 00:24:30,609 --> 00:24:32,122 Det er gamle Geronimo. 222 00:24:37,289 --> 00:24:38,961 Godt å se deg, ikke sant? 223 00:24:39,329 --> 00:24:41,285 Du kjenner min venn, Al Sieber. 224 00:24:41,969 --> 00:24:44,927 Ja. Jeg hadde håpet å fange deg selv, men... 225 00:24:45,689 --> 00:24:47,998 jeg antar jeg aldri får den sjansen nå. 226 00:24:54,809 --> 00:24:56,925 - Herr Sieber. - Løytnant. 227 00:25:05,569 --> 00:25:08,163 Jeg ser du har sigaren og kaffen. 228 00:25:09,489 --> 00:25:12,401 Løytnant Gatewood fortalte meg om turen deres fra grensen. 229 00:25:12,489 --> 00:25:14,559 Høres ut som litt av en historie. 230 00:25:16,769 --> 00:25:19,237 Jeg er glad for at Geronimo holdt sitt ord. 231 00:25:19,329 --> 00:25:22,844 Regjeringen har gitt meg ordre om å holde deg her en kort stund... 232 00:25:22,929 --> 00:25:26,968 og deretter sende deg og dine menn til Turkey Creek. 233 00:25:28,209 --> 00:25:30,359 Vi beholder våre gevær til jaktbruk. 234 00:25:30,449 --> 00:25:32,565 Ja, men bare på reservatet. 235 00:25:32,809 --> 00:25:35,369 Jeg vil gi en av mine offiserer ansvaret der. 236 00:25:35,649 --> 00:25:36,923 Gatewood. 237 00:25:41,769 --> 00:25:44,488 Dessverre. Løytnant Gatewood er offiser for et kompani. 238 00:25:44,569 --> 00:25:46,321 Han har ansvar her. 239 00:25:47,169 --> 00:25:48,727 Da tar vi Davis. 240 00:25:49,809 --> 00:25:51,242 Jeg liker Davis. 241 00:25:51,449 --> 00:25:53,599 Davis vil sikkert bli en god offiser... 242 00:25:53,689 --> 00:25:56,044 men jeg tenkte på en mer erfaren mann. 243 00:25:56,689 --> 00:25:58,122 Jeg liker Davis. 244 00:26:03,809 --> 00:26:07,597 - Hva synes du, løytnant? - Han vil sikkert se det som et privilegium... 245 00:26:07,769 --> 00:26:09,168 og en plikt. 246 00:26:09,409 --> 00:26:11,047 Da blir det herr Davis. 247 00:26:11,409 --> 00:26:13,969 Dere vil bli fulgt av noen få soldater. 248 00:26:14,969 --> 00:26:18,518 Apasjene vil være beskyttet av USAs hær. 249 00:26:21,529 --> 00:26:23,042 Herr Davis er ung. 250 00:26:23,929 --> 00:26:27,444 Ung apasje, ung hvit mann, vestens håp. 251 00:26:30,449 --> 00:26:31,723 Gatewood. 252 00:26:32,689 --> 00:26:33,838 Kom på besøk. 253 00:26:34,049 --> 00:26:35,402 Gjerne. 254 00:26:36,209 --> 00:26:38,040 Jeg håper krigene er over, min venn. 255 00:26:38,129 --> 00:26:41,121 Nantan Lupan ønsker at chiricahuaene skal bli bønder. 256 00:26:41,209 --> 00:26:42,608 For å overleve. 257 00:26:42,889 --> 00:26:44,322 De må forandre seg. 258 00:26:45,049 --> 00:26:46,687 De gamle tider er over. 259 00:26:48,009 --> 00:26:51,888 Nantan Lupan sier at ingen må forlate reservatet... 260 00:26:52,009 --> 00:26:54,364 uten tillatelse, selv for noen få timer. 261 00:26:54,489 --> 00:26:58,198 Det må ikke være drikking av whisky eller maisøl. 262 00:26:59,569 --> 00:27:01,958 Alle brudd på disse reglene... 263 00:27:02,329 --> 00:27:05,560 vil føre til innesperring i et av hærens fengsler. 264 00:27:21,209 --> 00:27:23,325 Han vil vite hvorfor disse reglene. 265 00:27:23,449 --> 00:27:25,087 Hvorfor de bli straffet? 266 00:27:25,249 --> 00:27:28,161 Hva bety at apasjene drikke? Soldat drikke. 267 00:27:30,689 --> 00:27:35,638 Nantan Lupan sier at hvis apasjene drikker, så slåss de. 268 00:27:36,049 --> 00:27:38,040 Apachene lager bråk. 269 00:27:38,209 --> 00:27:39,847 Det er ikke bra for noen. 270 00:27:39,929 --> 00:27:42,363 Det er ille for apasjer og soldater... 271 00:27:42,449 --> 00:27:44,201 det er ille for alle hvite. 272 00:27:53,489 --> 00:27:57,277 Han sier hvis noen apasjer gjør noe galt, hvorfor skal alle straffes? 273 00:28:00,729 --> 00:28:02,526 Det vil ikke skje. 274 00:28:05,369 --> 00:28:09,726 Alle apasjer bør ikke straffes for feilene til noen få. 275 00:28:10,769 --> 00:28:15,081 Vi vil finne ut hvem de ansvarlige er, og bare straffe dem. 276 00:28:29,369 --> 00:28:33,157 Seks uker etter jeg bosatte meg ved Turkey Creek, kom Gatewood... 277 00:28:33,289 --> 00:28:35,280 og Al Sieber på besøk. 278 00:28:35,969 --> 00:28:40,520 Sjefspeideren Sieber rekrutterte apasjer til hæren. 279 00:28:57,649 --> 00:29:00,527 Hallo, Mangas. Akkurat mannen jeg vil se. 280 00:29:02,369 --> 00:29:04,280 Jeg vil at du skal bli med i hæren, ok? 281 00:29:04,369 --> 00:29:07,361 Ulver med blå frakker, speidere hjelper oss med overløpere. 282 00:29:07,449 --> 00:29:11,647 Du vil bli sersjant, få blå frakk, striper på frakken, med lønn fra hæren. 283 00:29:12,729 --> 00:29:14,242 Jeg vet ikke, Sieber. 284 00:29:14,809 --> 00:29:17,084 Vel, du er en kriger. Du jakter på menn. 285 00:29:17,169 --> 00:29:20,047 Du vil gjøre din kvinne og dine barn stolte av deg. 286 00:29:20,569 --> 00:29:23,606 Meksikanere tok min kone og lille sønn. 287 00:29:25,649 --> 00:29:28,117 Kanskje hæren kan hjelpe å få dem tilbake. 288 00:29:33,089 --> 00:29:34,841 Jeg foretrekker å bli her. 289 00:29:38,649 --> 00:29:43,120 Hvis jeg ba deg bli med på plyndringstokt, tror jeg du ville være mer villig. 290 00:29:53,929 --> 00:29:56,887 Den føderale regjering hadde tvunget over 500 chiricahuaer... 291 00:29:56,969 --> 00:30:00,086 til å bosette seg på Turkey Creeks lille område. 292 00:30:00,969 --> 00:30:05,804 Mais var hovedavlingen, men området var ikke fruktbart nok til å være selvforsynt. 293 00:30:06,529 --> 00:30:11,603 Chiricahuaene ble avhengig av hjelp fra regjeringen for å klare seg. 294 00:30:13,849 --> 00:30:16,682 Gatewood. Du kommer for å besøke meg. 295 00:30:18,889 --> 00:30:21,198 Jeg er glad for å se Geronimo. 296 00:30:24,569 --> 00:30:26,480 Hvordan er livet til en bonde? 297 00:30:26,729 --> 00:30:28,640 Noen apasjer er gode bønder. 298 00:30:30,689 --> 00:30:33,123 Andre savner det gamle livet. 299 00:30:37,569 --> 00:30:39,639 Jeg er ingen god bonde, Gatewood. 300 00:30:49,649 --> 00:30:52,117 Jeg har kommet for å besøke min venn... 301 00:30:52,929 --> 00:30:55,489 men jeg har noen spørsmål jeg må stille deg. 302 00:30:56,649 --> 00:31:00,278 Det er rykter om at en medisinmann vender seg mot de hvite. 303 00:31:01,929 --> 00:31:04,966 At han ønsker å vende tilbake på krigsstien. 304 00:31:09,289 --> 00:31:12,247 Det ble fortalt av en medisinmann... 305 00:31:13,089 --> 00:31:16,240 at mange flere apasjer ville dø i kamp med hvite. 306 00:31:18,169 --> 00:31:19,807 Og at til slutt... 307 00:31:20,529 --> 00:31:23,521 vil vi seire fordi vi vil være fri fra dem når vi dør. 308 00:31:27,409 --> 00:31:30,048 Kan en apasje kun bli fri... 309 00:31:30,889 --> 00:31:32,038 ved å dø? 310 00:31:37,409 --> 00:31:40,401 Hvilken medisinmann er dette? Jeg bør snakke med ham. 311 00:31:41,129 --> 00:31:42,881 Finne ut hva han sier. 312 00:31:45,769 --> 00:31:47,168 Det er mange. 313 00:31:48,489 --> 00:31:49,968 Noen har kraft. 314 00:31:50,809 --> 00:31:52,208 Noen bare snakker. 315 00:31:53,049 --> 00:31:54,607 Geronimo er en kriger. 316 00:31:54,689 --> 00:31:56,327 Han er født til kamp. 317 00:31:58,449 --> 00:32:00,121 Kjemper en forgjeves kamp. 318 00:32:00,569 --> 00:32:02,048 Jeg kjenner typen. 319 00:32:03,009 --> 00:32:06,638 Mine to eldre brødre og min far kjempet for hæren fra Nord-Virginia. 320 00:32:06,929 --> 00:32:08,647 Min eldste bror ble drept. 321 00:32:09,129 --> 00:32:11,006 Min far ble krøpling. 322 00:32:13,089 --> 00:32:16,684 Etter borgerkrigen sa han til meg: "Du vil bære det nye flagget." 323 00:32:17,369 --> 00:32:19,439 Han sendte meg til militærskolen. 324 00:32:20,329 --> 00:32:23,287 Første i familien nord for linjen mellom nord og sør. 325 00:32:24,489 --> 00:32:27,606 Så, også jeg vet hva det vil si å hate den blå frakken. 326 00:32:28,609 --> 00:32:32,363 Før de hvite kom hadde vi et godt liv. 327 00:32:35,729 --> 00:32:39,278 Nå blir vi tvunget å bo på dette bitte lille området. 328 00:32:41,929 --> 00:32:45,604 De hvite skjønner ikke hvordan apasjene tenker. 329 00:32:47,729 --> 00:32:50,721 Medisinmannen i Cibecue kalles Drømmeren. 330 00:32:53,449 --> 00:32:56,043 Han sier at de døde høvdingene vil gjenoppstå. 331 00:32:56,689 --> 00:33:00,523 Han sier at apasjene er landets rette voktere. 332 00:33:03,689 --> 00:33:05,168 Jeg vil dra til ham. 333 00:33:07,609 --> 00:33:10,248 Jeg ønsker å høre hva han sier. 334 00:33:12,969 --> 00:33:16,644 Da Gatewood snakket med meg, gransket jeg kraften min. 335 00:33:19,569 --> 00:33:21,719 Jeg så en galopperende hvit hest. 336 00:33:23,289 --> 00:33:25,007 Jeg så tegn på krig. 337 00:33:32,089 --> 00:33:34,478 Ingenting opptar byråkratiet mer enn... 338 00:33:34,569 --> 00:33:38,562 enn rykter om en plagsom medisinmann. 339 00:33:39,289 --> 00:33:42,087 Når en religiøs leder viste seg blant stammene... 340 00:33:42,169 --> 00:33:46,082 og forkynte saker som var farlige, var det regjeringens politikk... 341 00:33:46,169 --> 00:33:48,888 at hæren tok seg av det med en gang. 342 00:34:12,609 --> 00:34:15,203 Jeg er her på ordre fra general Crook. 343 00:34:15,809 --> 00:34:17,640 Nantan Lupan. 344 00:34:19,209 --> 00:34:23,566 De døde høvdingene vil ikke gjenoppstå hvis du er her. 345 00:34:24,929 --> 00:34:28,808 Den hvite må dra. Jeg ber om at det vil skje. 346 00:34:47,529 --> 00:34:51,442 Denne dansen er en fiendtlig demonstrasjon mot USAs innbyggere. 347 00:34:52,249 --> 00:34:55,241 Og denne demonstrasjonen er ulovlig. 348 00:34:55,369 --> 00:34:57,246 Stans med en gang! 349 00:35:02,769 --> 00:35:03,804 Stopp! 350 00:35:04,129 --> 00:35:05,721 Stopp ham! Arrester ham! 351 00:35:16,529 --> 00:35:17,644 Pass på! 352 00:35:21,649 --> 00:35:25,119 Du trengte ikke skyte ham, for helvete! Jeg kan ta meg av dette selv! 353 00:35:25,209 --> 00:35:27,769 - Hva er det han har der? - Han hadde en stein! 354 00:35:28,969 --> 00:35:30,766 Han har ikke gjort noe! 355 00:35:31,009 --> 00:35:32,806 Vi plager ingen! 356 00:35:32,969 --> 00:35:34,243 Forsvinn herfra! 357 00:35:34,329 --> 00:35:35,557 La oss være i fred! 358 00:35:35,649 --> 00:35:37,844 Arrester ham! Arrester Geronimo! 359 00:35:39,849 --> 00:35:41,999 Hvor er ditt hjerte? 360 00:35:46,369 --> 00:35:48,439 Arrester Geronimo! Arrester ham! 361 00:37:36,569 --> 00:37:40,005 - David ville aldri... - General Crook. Telegram, sir. 362 00:37:41,369 --> 00:37:42,688 Unnskyld meg. 363 00:37:56,129 --> 00:37:58,643 Hent en stabsoffiser med en gang. 364 00:37:59,049 --> 00:38:00,960 Kaptein Ragsdale. Nå! 365 00:38:12,329 --> 00:38:13,318 General? 366 00:38:13,529 --> 00:38:15,804 Geronimo har rømt fra Turkey Creek. 367 00:38:16,169 --> 00:38:17,568 Apasjene er borte. 368 00:38:18,009 --> 00:38:20,045 Det hele startet ved Cibecue. 369 00:38:21,009 --> 00:38:23,045 Det er full forvirring. 370 00:38:24,129 --> 00:38:26,882 Geronimo har tatt halvparten av reservatet med seg. 371 00:38:26,969 --> 00:38:28,641 Menn, kvinner og barn. 372 00:38:29,649 --> 00:38:32,641 Spre nyheten til alle. Alle offiserer møter på post. 373 00:38:32,969 --> 00:38:33,958 Ja, sir. 374 00:39:16,369 --> 00:39:19,406 Geronimo hadde raskt delt sine styrker i små grupper... 375 00:39:19,569 --> 00:39:21,480 som alle dro mot Mexico. 376 00:39:22,249 --> 00:39:26,083 Dagen etter Cibecue hadde Crook fem tropper ute. 377 00:39:27,769 --> 00:39:29,999 Felttoget mot Geronimo hadde startet. 378 00:39:30,809 --> 00:39:32,242 Til utgangspunktet! 379 00:39:32,369 --> 00:39:33,688 Snu! 380 00:40:03,089 --> 00:40:04,078 Sir? 381 00:40:04,649 --> 00:40:06,605 Ja, jeg ser dem, herr Davis. 382 00:40:06,929 --> 00:40:08,362 Hold posisjonene. 383 00:40:08,449 --> 00:40:09,677 Ta det rolig. 384 00:40:21,129 --> 00:40:22,881 Unnskyld, sir. 385 00:40:23,329 --> 00:40:24,603 Skal vi angripe? 386 00:40:24,689 --> 00:40:26,042 Hold formasjonene. 387 00:40:26,449 --> 00:40:27,438 Sersjant! 388 00:40:27,569 --> 00:40:28,922 Hold posisjonene! 389 00:40:29,009 --> 00:40:30,203 Rolig! 390 00:41:10,649 --> 00:41:12,924 - Sersjant! - Tropp, holdt! 391 00:41:32,329 --> 00:41:34,797 Hva som enn skjer, vil apasjene rømme. 392 00:41:35,129 --> 00:41:37,404 Ikke la troppen ta opp forfølgelsen. 393 00:41:37,569 --> 00:41:40,641 Når du kan, velger du slagmark. 394 00:42:11,289 --> 00:42:12,278 Chato? 395 00:42:12,849 --> 00:42:14,805 Hva i helvete er det som skjer? 396 00:42:15,049 --> 00:42:18,200 Det er en overfallsgruppe, som har skilt seg fra Goyakla. 397 00:42:18,569 --> 00:42:21,322 Apasjene utfordrer Gatewood til kamp. 398 00:42:21,929 --> 00:42:24,762 De ønsker å vise styrke overfor andre chiricahuaer. 399 00:44:14,849 --> 00:44:15,838 Chato. 400 00:44:20,449 --> 00:44:22,679 Er det noe som bør gjøres? 401 00:45:10,849 --> 00:45:14,080 Geronimos menn hadde dradd østover, der hvor kobbergruvene lå... 402 00:45:14,169 --> 00:45:15,522 blant lave åser. 403 00:45:15,689 --> 00:45:18,601 Taktikken var å få nye forsyninger ved å drepe sivile... 404 00:45:18,689 --> 00:45:20,884 som bodde på chiricahua-land. 405 00:45:47,489 --> 00:45:49,161 Dette er apasjenes land. 406 00:45:49,609 --> 00:45:52,123 Dette har alltid vært apasjenes land. 407 00:45:52,489 --> 00:45:55,481 Vi har aldri gjort dere noe. Jeg mener, dette er urett. 408 00:45:55,569 --> 00:45:57,287 Slutt å gråte, for pokker. 409 00:45:57,809 --> 00:45:59,481 Han dreper deg uansett. 410 00:46:01,129 --> 00:46:03,085 Vi dyrker dette landet! 411 00:46:03,249 --> 00:46:07,242 Det var ingenting da vi kom, det ville ikke bli noe om vi ga det til dere. 412 00:46:27,809 --> 00:46:29,322 Du er en tosk... 413 00:46:30,809 --> 00:46:32,879 men du er i hvert fall modig. 414 00:46:34,649 --> 00:46:36,480 Forsvinn fra apasjenes land. 415 00:46:37,249 --> 00:46:40,047 Neste gang vil jeg drepe deg. 416 00:46:53,289 --> 00:46:54,768 Mannskap, holdt! 417 00:46:54,889 --> 00:46:58,245 - Tropper, høyre om, rett linje. - Venstre om, høyre om, front! 418 00:47:24,649 --> 00:47:27,686 "Apasjene kjent som Dandy Jim og Skip-Hey... 419 00:47:27,889 --> 00:47:31,438 "er blitt kjent skyldige av militærretten i Arizona... 420 00:47:31,529 --> 00:47:33,565 "i opprør ved Cibecue Creek. 421 00:47:34,049 --> 00:47:35,880 "Apasjen Dead Shot... 422 00:47:36,489 --> 00:47:40,243 "sersjant, militærspeidere, sjette kavaleri... 423 00:47:41,729 --> 00:47:43,685 "er funnet skyldig i forræderi. 424 00:47:44,529 --> 00:47:47,327 "Rettens dom for de tre fangene... 425 00:47:47,569 --> 00:47:49,207 "er døden ved henging." 426 00:47:52,129 --> 00:47:55,041 Har noen av dere noe å si til meg som fengselsprest? 427 00:47:55,929 --> 00:47:57,726 Er noen av dere kristne? 428 00:48:00,329 --> 00:48:01,523 Nantan Lupan... 429 00:48:03,249 --> 00:48:04,887 jeg gir deg hatten min. 430 00:48:05,729 --> 00:48:09,199 Kanskje du vil tenke på min kone, mitt barn. 431 00:48:18,649 --> 00:48:21,163 Ikke stol på de hvite. 432 00:48:25,089 --> 00:48:27,398 Det er ikke noen rett måte for dem. 433 00:48:30,969 --> 00:48:33,642 Jeg er ikke redd for deres predikant. 434 00:48:35,409 --> 00:48:38,082 Den rette Gud vil ta imot meg. 435 00:50:22,449 --> 00:50:23,928 Det er tre av dem. 436 00:50:24,489 --> 00:50:26,400 Kusken burde være i nærheten. 437 00:50:29,169 --> 00:50:32,525 De hadde ikke trengt å drepe dem bare for å få hestene deres. 438 00:50:32,929 --> 00:50:34,567 Nei, det hadde de ikke. 439 00:51:00,129 --> 00:51:03,565 Al Sieber hadde fått såret fra Cibecue brent ut med en varm ildrake... 440 00:51:03,649 --> 00:51:06,163 og var tilbake på hesten. 441 00:51:06,249 --> 00:51:09,047 Totalt hadde han 17 sår etter kuler og piler... 442 00:51:09,169 --> 00:51:11,399 etter mange år i kamp med apasjene. 443 00:51:11,809 --> 00:51:14,607 Generalen vil ha meg og Dutchy i din tropp. 444 00:51:18,529 --> 00:51:20,087 Hvordan er såret, Sieber? 445 00:51:20,169 --> 00:51:21,363 Hvilket? 446 00:51:21,489 --> 00:51:23,320 Dette, dette, dette, dette? 447 00:51:23,729 --> 00:51:26,562 Helvete, jeg har det bra. Det sinker meg ikke. 448 00:51:27,049 --> 00:51:30,246 Vi kom over en skyssvogn. Fire døde, hestene var borte. 449 00:51:31,449 --> 00:51:33,883 Hvis de har delt seg i to mot vest... 450 00:51:34,209 --> 00:51:37,246 har de fått tak i hester, mat og masse ammunisjon. 451 00:51:38,049 --> 00:51:40,847 Jeg tror jeg fortsetter mot åsene der borte. 452 00:51:43,049 --> 00:51:44,164 Ok. 453 00:51:44,249 --> 00:51:47,127 Herr Davis, du og sersjant Mulrey følger med Sieber. 454 00:51:48,129 --> 00:51:50,597 Sørg for at han er tilbake ved solnedgang. 455 00:51:50,689 --> 00:51:51,678 Ja, sir. 456 00:52:16,249 --> 00:52:18,205 Overfallsgruppen er veldig nær. 457 00:52:18,569 --> 00:52:19,638 Jepp. 458 00:52:23,409 --> 00:52:25,286 Jeg vil at du skal hente troppen. 459 00:52:25,369 --> 00:52:27,485 Hente dem hit for å følge dette sporet. 460 00:52:27,569 --> 00:52:30,322 Opp med farten, raskt, kom igjen, nå med en gang. 461 00:53:03,009 --> 00:53:04,727 Dere tar ham! 462 00:54:19,729 --> 00:54:23,358 Apasjen som Dutchy og jeg fortulgte, hadde stukket av. 463 00:54:23,649 --> 00:54:26,243 Unødig å si at jeg var ydmyket den gangen. 464 00:54:26,489 --> 00:54:29,845 Men mye senere fant jeg ut at det hele var til det beste. 465 00:54:30,049 --> 00:54:33,962 Jeg er ganske tilfreds med å dø og vite at jeg aldri har drept en apasje. 466 00:54:36,289 --> 00:54:37,881 Har du det bra, Sieber? 467 00:54:40,209 --> 00:54:42,962 Et tøft møte med tre rødhuder og stjålne ponnier. 468 00:54:43,289 --> 00:54:46,326 Jeg lot herr Davis ta seg av den ene. Han kom seg unna. 469 00:54:48,169 --> 00:54:51,241 Sersjant Mulrey, sjekk området for en død fiende! 470 00:54:51,329 --> 00:54:52,284 Sir! 471 00:54:57,609 --> 00:54:59,520 Nå, drar vi over til Mexico i morgen? 472 00:54:59,609 --> 00:55:00,758 Det stemmer. 473 00:55:01,609 --> 00:55:03,600 Vi bør sende noen av speiderne tilbake. 474 00:55:03,689 --> 00:55:05,919 Jeg stoler ikke på dem i Mexico. 475 00:55:06,009 --> 00:55:08,682 Geronimo har skremt noen av dem. De lurer på... 476 00:55:08,769 --> 00:55:10,361 om de er på feil side. 477 00:55:10,449 --> 00:55:12,201 Jeg tror ikke det, Sieber. 478 00:55:13,289 --> 00:55:15,803 Dessuten, vi trenger alle speiderne vi har. 479 00:55:17,369 --> 00:55:18,358 Ja, sir. 480 00:55:21,009 --> 00:55:24,001 Jeg antar du ikke var der, da Dead Shot og de andre... 481 00:55:24,089 --> 00:55:25,761 gjorde opprør ved Cibecue. 482 00:55:26,249 --> 00:55:29,127 Hadde jeg vært ved Cibecue, ville de ikke ha skutt. 483 00:55:29,489 --> 00:55:31,764 Det hele ville ikke ha skjedd, Al. 484 00:55:32,609 --> 00:55:36,363 Jeg vet at du ikke liker meg noe særlig, og jeg bryr meg ikke om det. 485 00:55:36,529 --> 00:55:38,997 Jeg antar at jeg er røff i noen tilfeller. 486 00:55:39,489 --> 00:55:41,286 Jeg er ingen gentleman. 487 00:55:41,929 --> 00:55:43,760 Men jeg tror... 488 00:55:44,409 --> 00:55:46,877 at sammenlignet med deg, er jeg noenlunde ærlig. 489 00:55:46,969 --> 00:55:50,200 Ikke ta det ille opp, løytnant. Dette blir mellom oss, sir. 490 00:55:50,969 --> 00:55:53,563 Jeg synes bare du er ganske ynkelig. 491 00:55:54,289 --> 00:55:56,564 Du elsker ikke dem du slåss for... 492 00:55:56,849 --> 00:55:59,317 og du hater ikke dem du slåss mot. 493 00:55:59,489 --> 00:56:02,959 Kanskje jeg kunne lære å hate på rett måte av deg, Al. 494 00:56:03,489 --> 00:56:05,320 Kanskje det, løytnant. 495 00:56:15,089 --> 00:56:18,126 Selv om jeg aldri ble en nær venn av Al Sieber... 496 00:56:18,369 --> 00:56:21,964 kom jeg overens med ham i de neste ukers kamper. 497 00:56:22,049 --> 00:56:25,485 Bare en tosk ville la være å ta lærdom av hans enorme ertaring. 498 00:56:25,969 --> 00:56:28,324 Han var like imponert over apasjene... 499 00:56:28,409 --> 00:56:30,206 som løytnant Gatewood var. 500 00:56:31,609 --> 00:56:32,678 Vel, sir... 501 00:56:32,809 --> 00:56:36,518 apasjene din rir en hest til døde, spiser den og stjeler en ny. 502 00:56:37,049 --> 00:56:39,279 Jeg mener, hesten er kun flyttbar mat. 503 00:56:40,489 --> 00:56:44,164 Jeg har jaget dem når de flyttet seg 80 km om dagen til hest og til fots. 504 00:56:44,249 --> 00:56:47,605 De kan leve på kaktus, være uten vann i 48 timer. 505 00:56:48,729 --> 00:56:51,926 En uke av det ville ta livet av en gjennomsnittssoldat. 506 00:56:53,889 --> 00:56:56,767 Jeg hører du er like god til å spore som en apasje. 507 00:56:57,889 --> 00:57:02,167 Det stemmer, men det er kun én av meg og 2600 kvadratkilometer av apasjeland. 508 00:57:02,769 --> 00:57:06,444 Generalen fant det ut, fordi man trenger en apasje for å fange en apasje. 509 00:57:06,529 --> 00:57:08,838 Hvite kan ikke fange dem alene, sir. 510 00:57:16,129 --> 00:57:20,441 Hvis det går dårlig i kamp med en apasje, bør du spare den siste kula til deg selv. 511 00:57:20,529 --> 00:57:22,963 Du vil ikke bli tatt levende, sir. 512 00:57:24,249 --> 00:57:26,524 De har mange måter å ta livet av deg på. 513 00:57:26,609 --> 00:57:30,284 En av favorittene deres er å kle av deg, og binde deg opp ned til et vognhjul. 514 00:57:30,369 --> 00:57:33,008 Så heller de bek på deg, og tenner på. 515 00:58:31,689 --> 00:58:34,408 Jeg vet du er sint på denne krigen. 516 00:58:36,769 --> 00:58:38,521 De hvite... 517 00:58:40,609 --> 00:58:42,964 ga meg ikke noe valg. 518 00:58:45,129 --> 00:58:47,768 Jeg ber om din velsignelse. 519 00:58:50,449 --> 00:58:55,079 Du ber om min velsignelse etter at dette er gjort. 520 00:58:59,449 --> 00:59:01,599 Jeg gjorde det riktige. 521 00:59:05,969 --> 00:59:10,042 Nå kjemper vi mot meksikanere og hvite. 522 00:59:14,049 --> 00:59:18,565 Reservatet er ille, men vi er i hvert fall i live. 523 00:59:21,609 --> 00:59:24,442 Vi har slåss med meksikanerne i mange år... 524 00:59:26,049 --> 00:59:28,847 og de hvite vil aldri fange oss. 525 00:59:32,209 --> 00:59:36,202 Mange apasjer vil dø. Jeg må få tak i Nantan Lupan. 526 00:59:38,689 --> 00:59:41,362 Vi vil snakke med ham. Jeg ber deg gjøre dette. 527 00:59:52,449 --> 00:59:55,407 General Crook og en liten gruppe apasjespeidere... 528 00:59:55,729 --> 00:59:58,801 kom over grensen ved Canyon de los Embudos. 529 00:59:59,409 --> 01:00:03,004 Crook hadde gått med på å forhandle, men han kom til å være hard. 530 01:00:03,889 --> 01:00:07,598 Han tilga aldri Geronimo for å ha vendt seg mot ham ved Turkey Creek. 531 01:00:08,529 --> 01:00:11,089 Crook hadde fremdeles sympati for apasjene... 532 01:00:11,289 --> 01:00:14,406 men mellom ham og Geronimo, var all tillit borte. 533 01:00:15,249 --> 01:00:18,366 Det er én Gud som ser ned på oss alle. 534 01:00:19,929 --> 01:00:22,204 Vi er alle barn av én Gud. 535 01:00:22,849 --> 01:00:25,044 Jeg kom ikke hit for å høre på religion. 536 01:00:25,129 --> 01:00:26,528 Du brøt ditt løfte. 537 01:00:27,769 --> 01:00:29,407 Du forlot Turkey Creek. 538 01:00:29,609 --> 01:00:32,806 Du drepte mange hvite. 539 01:00:35,369 --> 01:00:38,008 Regjeringen vil at du drar til Florida. 540 01:00:39,049 --> 01:00:42,519 Hvis du ikke gjør det, kommer jeg tilbake med hæren for å slåss. 541 01:00:44,689 --> 01:00:46,839 Nantan Lupan forstår ikke. 542 01:00:48,689 --> 01:00:51,328 De hvite forsøker å forandre apasjene. 543 01:00:52,569 --> 01:00:55,037 Apasjene hadde det bra da de dyrket mais. 544 01:01:06,969 --> 01:01:08,800 Problemet var Geronimo. 545 01:01:09,329 --> 01:01:11,843 Jeg kjente Cochise, han var konge. 546 01:01:13,489 --> 01:01:15,684 Han var en vis leder for sitt folk. 547 01:01:15,889 --> 01:01:18,767 Jeg kjente Vittorio, han var en stolt leder. 548 01:01:19,769 --> 01:01:21,361 Og jeg kjenner Geronimo. 549 01:01:22,049 --> 01:01:25,007 Han vil ikke lede eller være vis. 550 01:01:25,289 --> 01:01:27,041 Han ønsker bare å slåss. 551 01:01:30,889 --> 01:01:32,880 Jeg startet ikke dette bråket. 552 01:01:33,809 --> 01:01:35,879 Hæren drepte Drømmeren. 553 01:01:36,849 --> 01:01:38,601 Han ba om krig. 554 01:01:39,769 --> 01:01:43,159 Hadde medisinmannen kommet fredelig, ville han ha vært i live. 555 01:01:43,849 --> 01:01:47,285 Det er ingen unnskyldning for å slåss mot USAs hær. 556 01:01:47,369 --> 01:01:49,837 Hæren er den beste venn chiricahuaene har hatt. 557 01:01:49,929 --> 01:01:51,408 Du vet det, og jeg vet det. 558 01:01:51,489 --> 01:01:55,448 Hvorfor er det ikke plass til apasjene i dette store landet? 559 01:01:57,649 --> 01:02:00,243 Hvorfor vil de hvite ha hele landet? 560 01:02:16,849 --> 01:02:18,567 Hvor lang tid i Florida? 561 01:02:21,089 --> 01:02:24,081 Kanskje to år, med familiene. 562 01:02:27,809 --> 01:02:29,606 Jeg tror jeg kan ordne det. 563 01:02:30,449 --> 01:02:32,360 Det er ikke noe dårlig tilbud. 564 01:02:33,409 --> 01:02:36,845 Mange hvite ønsker å se Geronimo bli hengt for mord. 565 01:02:37,409 --> 01:02:38,478 Ikke mord. 566 01:02:38,929 --> 01:02:39,964 Krig. 567 01:02:40,969 --> 01:02:43,244 Det hender mye fælt i krig. 568 01:02:45,089 --> 01:02:48,320 Hvor mange hvite har du drept siden du forlot Turkey Creek? 569 01:02:48,529 --> 01:02:49,803 Kanskje 50. 570 01:02:50,449 --> 01:02:53,122 Kanskje flere. Hvor mange apasjer har du drept? 571 01:02:53,569 --> 01:02:55,321 Du drepte kvinner og barn. 572 01:02:55,409 --> 01:02:56,842 Det gjorde du også. 573 01:02:58,569 --> 01:03:00,639 Vi oppnår ingenting ved å slåss. 574 01:03:00,929 --> 01:03:02,760 Vi kan leve på reservatet. 575 01:03:03,329 --> 01:03:04,682 Jeg drar dit. 576 01:03:06,249 --> 01:03:07,728 Du, Nantan Lupan... 577 01:03:08,569 --> 01:03:10,207 er som en bror for meg. 578 01:03:43,729 --> 01:03:46,243 Mange av mine folk ønsker å overgi seg. 579 01:03:57,329 --> 01:03:58,842 Da jeg var ung... 580 01:04:00,249 --> 01:04:03,321 kom hvite og ville ta mitt folks land. 581 01:04:05,689 --> 01:04:09,921 Da soldatene deres brant landsbyene, flyttet vi til fjellene. 582 01:04:11,889 --> 01:04:13,607 Da de tok maten vår... 583 01:04:14,169 --> 01:04:15,887 spiste vi torner. 584 01:04:17,369 --> 01:04:19,564 Da de drepte våre barn... 585 01:04:20,129 --> 01:04:21,847 fikk vi flere. 586 01:04:23,009 --> 01:04:25,648 Vi drepte alle hvite vi kunne. 587 01:04:28,569 --> 01:04:31,208 Vi sultet og vi drepte... 588 01:04:33,049 --> 01:04:34,687 men i våre hjerter... 589 01:04:35,169 --> 01:04:36,966 overga vi oss aldri. 590 01:04:50,249 --> 01:04:53,207 C.S. Fly, en fotograf fra Tombstone... 591 01:04:53,449 --> 01:04:56,486 ba om tillatelse til å følge general Crook til Mexico... 592 01:04:56,609 --> 01:04:58,565 og dokumentere forhandlingene. 593 01:04:58,929 --> 01:05:01,762 Crook samtykte, til stor overraskelse. 594 01:05:01,889 --> 01:05:05,518 Geronimo samtykte også, noe som var enda mer overraskende. 595 01:05:06,049 --> 01:05:09,200 På mystisk vis virket det som om de forsto at disse bildene... 596 01:05:09,289 --> 01:05:10,802 ville gjøre dem udødelige. 597 01:05:10,889 --> 01:05:14,245 De er eneste kjente bilder av amerikanske indianere... 598 01:05:14,329 --> 01:05:16,559 som fiender i felten. 599 01:05:45,769 --> 01:05:48,647 Gamle Nana og hans folk... 600 01:05:51,969 --> 01:05:54,119 vil dra tilbake til Turkey Creek. 601 01:05:59,689 --> 01:06:03,045 Mange av hans folk er for gamle til å slåss. 602 01:06:06,689 --> 01:06:10,921 Nantan Lupan vil gjøre dere alle til fanger. 603 01:06:17,129 --> 01:06:19,324 Vi må stole på ham. 604 01:06:25,329 --> 01:06:28,366 Det er ingen annen måte. 605 01:06:30,809 --> 01:06:33,084 Jeg kalte ham min bror. 606 01:06:39,689 --> 01:06:43,125 Dra hvis du må. Jeg har bestemt meg. 607 01:06:46,249 --> 01:06:49,047 Jeg vil ikke overgi meg til de hvite. 608 01:06:54,129 --> 01:06:56,723 Jeg vil bli med deg og slåss. 609 01:06:59,609 --> 01:07:02,521 Men vi vil være veldig få nå. 610 01:08:30,649 --> 01:08:34,324 "Dermed leverer jeg min oppsigelse som kommandør for denne avdeling. 611 01:08:34,649 --> 01:08:38,688 "Jeg har tjent Dem godt i det siste, men min dømmekraft er trukket i tvil. 612 01:08:39,569 --> 01:08:42,800 "Ingen tvil om at det var feil å stole på Geronimos løfte... 613 01:08:42,889 --> 01:08:44,720 "om at han ville overgi seg. 614 01:08:45,489 --> 01:08:48,640 "Kanskje andre vil være bedre eller heldigere. 615 01:08:49,609 --> 01:08:52,601 "Den egentlige tragedien vet jeg at De ikke forstår: 616 01:08:53,049 --> 01:08:55,119 "Den er for apasjene. 617 01:08:56,129 --> 01:08:58,848 "I meg mister de en sann venn... 618 01:09:01,209 --> 01:09:02,881 "og de har få. 619 01:09:04,489 --> 01:09:07,447 "George Crook, brigadegeneral, USAs hær." 620 01:09:09,929 --> 01:09:12,966 Jeg ble tvunget til å sende dette til Washington i går. 621 01:09:15,409 --> 01:09:17,604 De godtok min avgang... 622 01:09:18,169 --> 01:09:19,522 med beklagelser. 623 01:09:20,529 --> 01:09:23,043 General Nelson Miles vil erstatte meg. 624 01:09:24,409 --> 01:09:26,798 Er det ikke noe som kan gjøres, general? 625 01:09:27,249 --> 01:09:28,477 Ingenting. 626 01:09:30,289 --> 01:09:34,567 Elegant avgang for en general som ikke kunne fange Geronimo. 627 01:09:36,289 --> 01:09:40,123 Nybyggere, gullgravere, spekulanter i jord, de vil ikke innrømme det... 628 01:09:40,569 --> 01:09:43,766 men sannheten er at de alle vil like å se indianerne døde. 629 01:09:44,049 --> 01:09:46,279 De ser på hæren som sitt våpen. 630 01:09:46,369 --> 01:09:50,408 Hæren som slåss mot apachene er det eneste håp for å holde apachene i live. 631 01:09:50,929 --> 01:09:52,726 Bare hæren kan beskytte dem. 632 01:09:52,929 --> 01:09:54,203 Ja, sir. 633 01:09:55,809 --> 01:09:57,527 Jeg slåss lenge med dem, general... 634 01:09:57,609 --> 01:10:01,158 og jeg tror hvis jeg var en av dem, ville jeg stått ved siden av Geronimo... 635 01:10:01,249 --> 01:10:02,967 og skutt på blåjakkene. 636 01:10:03,609 --> 01:10:06,043 Gud skapte meg slik, og mellom dem eller oss... 637 01:10:06,129 --> 01:10:07,642 velger jeg oss. 638 01:10:07,729 --> 01:10:10,607 Helvete, Al. Er det eneste måten vi kunne seire på? 639 01:10:10,729 --> 01:10:14,244 Jeg kan ikke svare på det. Mitt ord betyr ingen ting. 640 01:10:14,449 --> 01:10:17,043 Jeg har ikke alltid vært enig med deg... 641 01:10:17,129 --> 01:10:18,721 men jeg respekterte deg. 642 01:10:19,369 --> 01:10:21,280 Og når du hadde kommandoen... 643 01:10:21,889 --> 01:10:23,959 ble hæren skikkelig ledet. 644 01:10:25,449 --> 01:10:26,438 Sir. 645 01:10:28,689 --> 01:10:33,001 Så, jeg slutter i denne idiotiske jobben. Jeg skal dra ned til Tucson og... 646 01:10:34,249 --> 01:10:35,967 jeg skal drikke meg full. 647 01:10:37,289 --> 01:10:38,768 Ta det med ro, Al. 648 01:10:38,929 --> 01:10:39,918 Ja, sir. 649 01:11:22,529 --> 01:11:26,442 General Miles hadde med seg en hel stab med nye frontlinjeoffiserer. 650 01:11:26,809 --> 01:11:29,369 Løytnant Gatewood, meg selv og mange andre... 651 01:11:29,769 --> 01:11:33,364 måtte finne oss i den ydmykelse å bli avskjediget fra felten. 652 01:11:35,209 --> 01:11:38,360 Det er en ære å være her med dere menn i sjette kavaleri. 653 01:11:39,209 --> 01:11:42,565 Det er en ære å være her etter ordre fra USAs president. 654 01:11:43,729 --> 01:11:47,802 Vi har ansvaret for å bringe inn overløperen Geronimo. 655 01:11:49,009 --> 01:11:51,921 Vi skal utføre denne oppgaven. Vi skal lykkes. 656 01:11:52,489 --> 01:11:56,448 Men vi gir opp visse ting som er gjort tidligere: 657 01:11:57,009 --> 01:11:59,842 Ut med apasjespeidere. 658 01:12:00,609 --> 01:12:02,725 Ut med menn som har delt lojalitet. 659 01:12:03,569 --> 01:12:07,244 Jeg vil beholde tropper i felten til fienden er helt erobret... 660 01:12:07,689 --> 01:12:09,202 helt pasifisert. 661 01:12:10,209 --> 01:12:13,599 Det vil ikke bli noen kompromisser med nasjonens ære. 662 01:12:14,529 --> 01:12:18,602 Det vil ikke bli noen kompromisser med æren til USAs hær. 663 01:12:21,449 --> 01:12:22,438 Kaptein. 664 01:13:15,449 --> 01:13:18,407 Det ble som han lovte, general Miles sendte ut tropper... 665 01:13:18,489 --> 01:13:20,525 uten apasjespeidere. 666 01:13:20,969 --> 01:13:23,688 I de neste fem månedene var de på endeløs leting... 667 01:13:23,769 --> 01:13:25,885 men resultatene var forutsigbare. 668 01:13:26,609 --> 01:13:28,918 Geronimo og hans få chiricahuaer... 669 01:13:29,249 --> 01:13:32,047 hadde forsvunnet dypt inn i Mexicos fjell. 670 01:13:32,729 --> 01:13:36,005 Det virket som om de jaget en ånd mer enn en mann. 671 01:13:49,289 --> 01:13:50,768 Løytnant. 672 01:13:52,369 --> 01:13:55,088 Jeg tviler på at du liker ditt nåværende oppdrag. 673 01:13:55,249 --> 01:13:58,605 Ikke ta dette personlig, jeg forstår du er en god offiser. 674 01:14:04,729 --> 01:14:07,197 Vet du hvorfor jeg tilkalte deg, Gatewood? 675 01:14:07,489 --> 01:14:08,558 Nei, sir. 676 01:14:09,369 --> 01:14:12,088 I morgen vil en ny politikk gjøres kjent. 677 01:14:13,329 --> 01:14:15,797 Som straff for Geronimos motstand. 678 01:14:16,129 --> 01:14:20,486 Alle chiricahuaer som lever i reservat skal samles og sendes til Florida. 679 01:14:20,729 --> 01:14:24,005 De skal være der til Geronimo er fanget eller drept. 680 01:14:24,929 --> 01:14:27,966 Det er en hard straff han påfører sitt folk. 681 01:14:31,769 --> 01:14:35,523 Jeg hører du og Geronimo var venner. 682 01:14:35,929 --> 01:14:40,366 Ingen forhold jeg har hatt har svekket effektiviteten min i felten. 683 01:14:41,689 --> 01:14:44,078 Jeg vil at du skal være ærlig mot meg. 684 01:14:45,729 --> 01:14:47,959 Kan du finne Geronimo, snakke med ham? 685 01:14:49,009 --> 01:14:50,647 Jeg trodde det en gang. 686 01:14:51,809 --> 01:14:53,686 Det er ikke sikkert nå. 687 01:14:53,769 --> 01:14:56,886 Det er tegn på at han sulter, eller er nær ved å sulte. 688 01:14:58,329 --> 01:15:00,524 At han lever på kaktus og kaniner. 689 01:15:01,849 --> 01:15:04,363 Jeg vet dette fordi jeg har utkikksposter... 690 01:15:04,449 --> 01:15:06,838 og fem tusen menn herfra til Sonora som... 691 01:15:06,929 --> 01:15:07,805 leter etter... 692 01:15:07,889 --> 01:15:09,527 Trettifem apasjer, sir. 693 01:15:10,929 --> 01:15:13,762 Det er det jeg tror han har igjen om en måneds tid. 694 01:15:13,849 --> 01:15:16,124 Trettifem sultende apasjer. 695 01:15:16,529 --> 01:15:20,363 Generalen må ha meg unnskyldt, men hvorfor ikke la meksikanerne ta ham? 696 01:15:21,529 --> 01:15:24,248 Han kan ikke fortsette med tokt over grensen. 697 01:15:24,529 --> 01:15:28,317 Han har ikke råd til å miste flere krigere, han kan ikke erstatte dem. 698 01:15:32,049 --> 01:15:35,359 Den nåværende politiske situasjonen krever resultater. 699 01:15:37,369 --> 01:15:41,248 Jeg vil at du skal finne Geronimo og gi ham dette forslaget. 700 01:15:45,169 --> 01:15:48,923 Jeg har fullmakt til å jakte på ham helt til jeg får tatt ham... 701 01:15:49,049 --> 01:15:51,119 men jeg ønsker en slutt på dette. 702 01:15:52,889 --> 01:15:55,926 Jeg er villig til å gi deg alle speiderne du trenger... 703 01:15:56,089 --> 01:15:59,923 hundre soldater, kavaleri og pakkdyr. 704 01:16:00,049 --> 01:16:01,880 Hundre menn holder ikke. 705 01:16:02,369 --> 01:16:03,848 Hvor mange vil du ha? 706 01:16:06,209 --> 01:16:07,324 Tre. 707 01:16:08,369 --> 01:16:10,246 Jeg vil velge dem selv. 708 01:16:14,409 --> 01:16:16,320 Hva som enn skjer, løytnant... 709 01:16:16,849 --> 01:16:20,728 så har denne samtalen aldri funnet sted. 710 01:16:21,929 --> 01:16:25,285 Enhver forhandling med Geronimo skal være hemmelig. 711 01:16:25,369 --> 01:16:26,722 Er det forstått? 712 01:16:29,409 --> 01:16:31,206 To år i Florida. 713 01:16:33,529 --> 01:16:35,884 To år i Florida, med deres familier. 714 01:16:37,129 --> 01:16:40,644 Og når de kommer tilbake til reservatet her i Arizona. Området... 715 01:16:40,889 --> 01:16:43,847 får hver kriger 16 hektar land... 716 01:16:44,969 --> 01:16:46,527 to muldyr. 717 01:16:51,289 --> 01:16:55,123 Jeg tror ikke De eller regjeringen har til hensikt å holde dette løftet. 718 01:16:55,209 --> 01:16:57,962 Du bare tilbyr det. Resten angår ikke deg. 719 01:17:02,249 --> 01:17:04,558 Kjenner De Skriften, sir? 720 01:17:05,889 --> 01:17:08,961 "Hva gagner det et menneske om det vinner hele verden... 721 01:17:09,889 --> 01:17:11,607 "men taper sin sjel?" 722 01:17:15,449 --> 01:17:16,723 Løytnant. 723 01:17:20,009 --> 01:17:21,806 Du har dine ordre. 724 01:17:35,809 --> 01:17:39,597 Løytnant Gatewood valgte ut apasjespeideren Chato til å følge seg... 725 01:17:39,689 --> 01:17:43,648 samt meg og Al Sieber, som var lei av pensjonisttilværelsen. 726 01:17:43,889 --> 01:17:48,201 Etter fire ukers jakt på Geronimo i Sonora-fjellene... 727 01:17:48,569 --> 01:17:51,606 kom vi over en brennende indianerlandsby. 728 01:17:52,409 --> 01:17:54,798 Det vi fant der var for fælt å snakke om. 729 01:18:36,969 --> 01:18:38,800 Det var to døde kvinner der. 730 01:18:39,609 --> 01:18:40,837 To små barn. 731 01:18:41,809 --> 01:18:44,118 Alle fire var skalpert. 732 01:18:45,849 --> 01:18:47,282 Dusørjegere. 733 01:18:50,209 --> 01:18:53,201 Regjeringen her nede betaler 200 pesos for et mannshode. 734 01:18:53,289 --> 01:18:55,041 Hundre pesos for kvinner... 735 01:18:55,809 --> 01:18:57,640 og 50 pesos for disse barna. 736 01:18:58,009 --> 01:19:00,523 Dreper alle slags indianere og hevder de er apasjer. 737 01:19:00,609 --> 01:19:02,884 Jeg skjønner ikke at noen kan være så rå. 738 01:19:02,969 --> 01:19:06,200 Det må være texanere, den laveste form for hvite mennesker. 739 01:19:23,969 --> 01:19:26,529 Hvem er disse menneskene? 740 01:19:27,369 --> 01:19:30,441 De er yaqui-indianere, ikke apasjer. 741 01:19:33,129 --> 01:19:37,964 Den døende yaqiuen fortalte meg at fem hvite og en comanche... 742 01:19:39,089 --> 01:19:42,047 De angrep før daggry. 743 01:19:50,249 --> 01:19:52,240 De fleste av mennene unnslapp. 744 01:19:53,649 --> 01:19:55,401 De dro opp i åsene... 745 01:19:56,049 --> 01:19:58,438 og kommer tilbake om en dag, kanskje to. 746 01:19:58,969 --> 01:20:01,164 Og kommer tilbake til sine familier. 747 01:20:01,849 --> 01:20:05,205 Og bygger et stort bål og brenner likene. 748 01:20:06,689 --> 01:20:09,761 Og de slår seg sammen med andre yaqui-stammer... 749 01:20:10,729 --> 01:20:12,765 kanskje de finner nye koner. 750 01:20:19,689 --> 01:20:21,964 De dro den veien inn i åsene. 751 01:20:22,329 --> 01:20:25,526 Etter å ha jaktet på yaqui. Menn dro de til Soyapos... 752 01:20:26,569 --> 01:20:28,127 for å få pengene sine. 753 01:20:33,249 --> 01:20:37,879 Jeg vil at du og Sieber skal finne dusørjegerne som gjorde dette. 754 01:21:02,649 --> 01:21:04,560 Geronimo er her. 755 01:21:07,449 --> 01:21:09,883 Vi du at jeg skal dra? Jeg er klar... 756 01:21:15,569 --> 01:21:17,764 Du trenger mer hvile... 757 01:21:22,689 --> 01:21:25,078 Kvinnene har samlet medisin. 758 01:21:29,129 --> 01:21:31,245 Drar vi ved daggry? 759 01:21:35,889 --> 01:21:37,800 Slapp av. 760 01:21:38,689 --> 01:21:41,362 Vi skal ikke slåss i morgen. 761 01:21:43,569 --> 01:21:45,287 Sov. 762 01:22:34,809 --> 01:22:38,597 Jeg har nettopp sett kraften min. En jernhest kommer i ørkenen. 763 01:22:41,649 --> 01:22:45,164 Jeg har hatt en visjon. En jernhest til apasjene. 764 01:22:57,409 --> 01:22:58,967 Jeg har bodd her... 765 01:22:59,889 --> 01:23:01,686 i nesten 20 år. 766 01:23:04,089 --> 01:23:05,841 Jeg var med i borgerkrigen. 767 01:23:08,329 --> 01:23:10,320 Som offiser for Sørstatene. 768 01:23:13,049 --> 01:23:15,279 Etter at fiendtlighetene var slutt... 769 01:23:16,689 --> 01:23:18,441 dro jeg til Texas. 770 01:23:19,369 --> 01:23:21,564 Fikk problemer med loven. 771 01:23:22,289 --> 01:23:24,849 Jeg flyttet hit og endret navnet mitt. 772 01:23:27,129 --> 01:23:28,482 Ny start. 773 01:23:29,489 --> 01:23:30,399 Kone. 774 01:23:31,489 --> 01:23:32,683 Familie. 775 01:23:38,329 --> 01:23:39,808 Men i mitt hjerte... 776 01:23:42,089 --> 01:23:43,522 vel, helvete... 777 01:23:45,009 --> 01:23:47,284 føler jeg at jeg kommer fra Tennessee. 778 01:23:50,449 --> 01:23:52,405 Min kone og hennes søstre... 779 01:23:53,809 --> 01:23:55,800 de handler med apasjekvinner. 780 01:23:56,569 --> 01:23:58,719 De kommer ned fra fjellene. 781 01:23:59,609 --> 01:24:01,645 De har gjort det i årevis. 782 01:24:06,649 --> 01:24:10,005 For noen dager siden dukket det opp chiricahuaer i nærheten. 783 01:24:15,609 --> 01:24:16,485 Hvor? 784 01:24:18,369 --> 01:24:21,520 I retning av Montaña Avarripe. 785 01:24:41,129 --> 01:24:43,848 Jeg ventet ikke å se mange amerikanere her nede. 786 01:24:45,009 --> 01:24:47,398 - Hvor kommer dere fra, karer? - Texas. 787 01:24:48,409 --> 01:24:50,764 Jeg bor i Brewster. Området. 788 01:24:50,969 --> 01:24:53,437 Dere er veldig langt hjemmefra, ikke sant? 789 01:24:53,609 --> 01:24:57,397 Vi kom bare hit ned for å forsøke å tjene noen penger. 790 01:24:59,129 --> 01:25:00,767 Og hva med deg, kamerat? 791 01:25:01,009 --> 01:25:04,046 Det virker som du er veldig nysgjerrig. 792 01:25:04,529 --> 01:25:07,202 - Er du lovmann? - Jeg? Nei, for helvete. 793 01:25:08,129 --> 01:25:10,723 Jeg jakter bare på den djevelen Geronimo. 794 01:25:11,769 --> 01:25:15,079 Tenkte kanskje dere hadde sett noe som kunne være til hjelp. 795 01:25:15,449 --> 01:25:16,928 Jeg beklager, amigo. 796 01:25:17,569 --> 01:25:19,400 Vi har ikke sett noe. 797 01:25:34,969 --> 01:25:36,163 Apasje! 798 01:25:37,889 --> 01:25:41,040 Hvorfor setter du deg ikke der, mens vi tar oss en drink? 799 01:25:41,809 --> 01:25:44,118 Vi skal ta godt vare på deg. 800 01:26:02,729 --> 01:26:04,481 Beskytt meg hvis nødvendig. 801 01:26:06,129 --> 01:26:08,165 Skjer det noe, så skyt. 802 01:26:09,729 --> 01:26:11,321 Og fortsett å skyte. 803 01:26:12,889 --> 01:26:13,799 Sir. 804 01:26:36,249 --> 01:26:37,807 Apasjen er med oss. 805 01:26:39,729 --> 01:26:41,560 Det virker ikke slik på meg. 806 01:26:43,249 --> 01:26:44,921 Han er speidersersjant... 807 01:26:45,649 --> 01:26:47,321 i USAs hær. 808 01:26:48,849 --> 01:26:50,202 Hvem i helvete er du? 809 01:26:50,289 --> 01:26:51,722 Charles Gatewood. 810 01:26:52,329 --> 01:26:54,160 Løytnant, sjette kavaleri. 811 01:26:55,489 --> 01:26:57,207 Dere er ikke uniformerte. 812 01:26:58,209 --> 01:27:00,279 Kanskje indianeren bør ha uniform. 813 01:27:00,729 --> 01:27:03,402 Hvis det kom noen, ville de tatt skalpen hans... 814 01:27:04,409 --> 01:27:06,684 for å tjene litt penger. 815 01:27:09,409 --> 01:27:12,879 For ti dager siden kom vi over en yaqui-landsby. 816 01:27:14,449 --> 01:27:16,326 Alle indianerne var slaktet. 817 01:27:18,129 --> 01:27:21,121 Vi fant det samme for en stund siden. 818 01:27:22,649 --> 01:27:25,641 Alt kan skje i dette landet, skal jeg si deg. 819 01:27:29,329 --> 01:27:30,808 Du får 100 dollar... 820 01:27:32,369 --> 01:27:34,200 for å slippe indianeren fri. 821 01:27:37,209 --> 01:27:40,042 Hyggelig å gjøre forretninger med Dem, herr Gatewood. 822 01:27:40,129 --> 01:27:41,118 Men... 823 01:27:43,409 --> 01:27:45,479 jeg tar ikke imot tilbudet ditt. 824 01:27:45,769 --> 01:27:47,760 Din djevel. 825 01:27:47,969 --> 01:27:49,118 Amigo. 826 01:27:58,569 --> 01:28:00,685 Forsvinn med en gang, sørstatsgutt. 827 01:28:51,169 --> 01:28:52,397 Pokker heller. 828 01:28:55,329 --> 01:28:58,958 Jeg trodde aldri jeg ville bli drept i forsøk på å redde en apasje. 829 01:28:59,929 --> 01:29:01,487 Vi drepte dem, Sieber. 830 01:29:02,769 --> 01:29:04,327 Vi drepte alle sammen. 831 01:29:07,249 --> 01:29:10,480 Jeg har blitt truffet 17 ganger av kuler og piler. 832 01:29:12,649 --> 01:29:15,800 Jeg har jaget Geronimo i 20 år. 833 01:29:18,129 --> 01:29:21,121 Jeg ville mer enn noe annet være der for å... 834 01:29:21,729 --> 01:29:22,923 fullføre det. 835 01:29:24,489 --> 01:29:27,208 Du trenger ikke å skrifte for meg, Al. 836 01:29:28,049 --> 01:29:29,562 Du er en modig mann. 837 01:29:32,329 --> 01:29:34,797 Jeg har aldri hatt hell med meg. 838 01:29:35,689 --> 01:29:37,008 Aldri. 839 01:29:44,609 --> 01:29:47,123 Jeg skal få meg litt søvn i... 840 01:29:49,769 --> 01:29:51,282 et minutt eller to. 841 01:29:53,489 --> 01:29:55,286 Forbannede djevler. 842 01:30:22,009 --> 01:30:22,998 Gatewood! 843 01:30:23,089 --> 01:30:24,442 Eslene må bli igjen! 844 01:30:24,529 --> 01:30:26,087 De kommer ikke høyere! 845 01:30:39,409 --> 01:30:40,808 Chato og jeg... 846 01:30:41,369 --> 01:30:43,087 drar videre alene. 847 01:30:44,889 --> 01:30:46,720 Du blir her ved forsyningene. 848 01:30:48,169 --> 01:30:48,999 Sir. 849 01:30:51,049 --> 01:30:52,880 Gir du meg et valg? 850 01:30:53,329 --> 01:30:55,399 Det er en ordre, fenrik. 851 01:30:57,129 --> 01:31:01,441 Jeg vet det er vanskelig å stoppe når man har kommet så langt, og jeg beklager. 852 01:31:04,289 --> 01:31:07,008 Men noen må dra tilbake og fortelle sannheten. 853 01:31:11,089 --> 01:31:12,158 Britton... 854 01:31:13,809 --> 01:31:15,606 du er en god offiser. 855 01:31:16,289 --> 01:31:17,768 Hold på verdigheten. 856 01:31:19,369 --> 01:31:21,883 Vi forsøker å bygge et land her. 857 01:31:23,529 --> 01:31:24,882 Det er vanskelig. 858 01:32:21,929 --> 01:32:23,760 Hvorfor tok du med Chato? 859 01:32:29,129 --> 01:32:31,404 Han er en fiende for sitt eget folk! 860 01:32:36,249 --> 01:32:38,001 Han mener det samme om deg. 861 01:32:38,689 --> 01:32:42,477 Han er en modig mann som kommer hit. Nok chiricahuaer er døde. 862 01:32:49,689 --> 01:32:53,602 De er døde fordi hvite drepte dem. 863 01:33:07,769 --> 01:33:10,078 Har de lært deg å lyve, Gatewood? 864 01:33:12,049 --> 01:33:13,448 Jeg lyver ikke. 865 01:33:14,809 --> 01:33:19,041 Men sannheten er at general Miles vil jage deg i 50 år. 866 01:33:20,209 --> 01:33:24,521 Han har allerede sendt familiene deres til Florida, som er langt, langt borte. 867 01:33:26,249 --> 01:33:27,398 Se deg rundt. 868 01:33:28,129 --> 01:33:30,279 Se hvor få krigere du har igjen. 869 01:33:31,849 --> 01:33:34,283 Hvis jeg alltid dreper hvite... 870 01:33:35,969 --> 01:33:38,927 er jeg fremdeles Geronimo, en apasje. 871 01:33:40,649 --> 01:33:42,128 Hvem er du, Gatewood? 872 01:33:42,889 --> 01:33:45,357 Bare en mann, som deg. 873 01:33:46,529 --> 01:33:48,326 Og jeg ønsker å dra hjem. 874 01:33:48,809 --> 01:33:50,686 Jeg ønsker å se familien min. 875 01:33:56,329 --> 01:33:57,603 Min Gud... 876 01:33:59,729 --> 01:34:01,560 Min Gud er en fredens Gud. 877 01:34:03,009 --> 01:34:04,761 En livets Gud, ikke dødens. 878 01:34:06,569 --> 01:34:08,287 Hva sier din Gud? 879 01:34:09,009 --> 01:34:11,807 Yosin er ikke med oss her på fjellet. 880 01:34:15,129 --> 01:34:17,518 Fortell meg, hva rommer ditt hjerte? 881 01:34:18,449 --> 01:34:20,041 Krigen er over. 882 01:34:24,529 --> 01:34:26,008 Jeg gir deg dette... 883 01:34:26,249 --> 01:34:28,285 fordi det betyr kraft for meg. 884 01:34:30,769 --> 01:34:32,600 Vår kamp må slutte her. 885 01:34:34,769 --> 01:34:37,761 Da jeg var ung, giftet jeg meg. 886 01:34:39,089 --> 01:34:41,125 Vi bodde i disse fjellene. 887 01:34:42,049 --> 01:34:43,767 Vi hadde vår familie. 888 01:34:45,249 --> 01:34:47,922 Meksikanske soldater kom og drepte henne. 889 01:34:48,889 --> 01:34:51,562 De drepte henne og mine to små jenter. 890 01:34:52,569 --> 01:34:55,606 De drepte dem fordi vi er apasjer. 891 01:34:59,289 --> 01:35:01,757 Jeg husker da jeg fant likene deres. 892 01:35:03,169 --> 01:35:08,197 Jeg stod lenge, uten å vite hva jeg skulle gjøre. 893 01:35:10,809 --> 01:35:12,561 Jeg hadde ikke noe våpen... 894 01:35:13,649 --> 01:35:15,879 men jeg ønsket ikke å slåss. 895 01:35:16,729 --> 01:35:18,162 Jeg ba ikke. 896 01:35:19,689 --> 01:35:21,486 Jeg gjorde ingenting. 897 01:35:22,649 --> 01:35:24,765 Livet hadde ingen mening lenger. 898 01:35:27,729 --> 01:35:29,765 Etter at et år hadde passert... 899 01:35:31,009 --> 01:35:34,160 viste min kraft meg hvordan jeg skulle ta hevn. 900 01:35:35,689 --> 01:35:39,318 Og alltid, siden da, får jeg hevn. 901 01:35:41,209 --> 01:35:43,359 Men uansett hvor mange jeg dreper... 902 01:35:45,249 --> 01:35:47,683 kan jeg ikke få tilbake familien min. 903 01:35:50,849 --> 01:35:51,838 Yosin... 904 01:35:52,729 --> 01:35:55,527 apasjenes Gud, er en fredens Gud. 905 01:35:59,929 --> 01:36:02,648 Jeg ga deg den blå steinen. 906 01:36:06,529 --> 01:36:08,326 Du ga meg dette. 907 01:36:17,209 --> 01:36:19,040 Det vil bli fred. 908 01:36:23,689 --> 01:36:26,328 Den 4. september 1886... 909 01:36:27,009 --> 01:36:30,638 overga Geronimo og 34 menn, kvinner og barn fra chiricahuaene... 910 01:36:30,969 --> 01:36:33,358 seg til general Nelson Miles. 911 01:36:33,849 --> 01:36:37,205 Da han overleverte sine våpen, sa Geronimo ganske enkelt: 912 01:36:37,689 --> 01:36:42,126 "En gang flyttet jeg rundt som vinden. Nå overgir jeg meg, og det er det." 913 01:36:43,209 --> 01:36:46,326 Han avslo ytterligere samtale med generalen. 914 01:37:24,929 --> 01:37:27,682 Etter å ha ordnet Geronimos endelige overgivelse... 915 01:37:27,769 --> 01:37:32,604 ble løytnant Gatewood overtørt til en fjern garnison nord i Wyoming. 916 01:37:33,809 --> 01:37:36,960 Hans tilstedeværelse ville ha vært en pinlig påminnelse... 917 01:37:37,049 --> 01:37:41,361 om at USAs hær ikke hadde klart å ta en gruppe på 35 apasjer. 918 01:37:42,969 --> 01:37:46,484 I stedet for å bli hedret med medalje for sin heroiske innsats... 919 01:37:46,929 --> 01:37:50,080 ble løytnant Charles Gatewood sendt til et fjernt sted. 920 01:38:05,809 --> 01:38:08,323 Sir, formasjonene er klare. 921 01:38:14,249 --> 01:38:15,364 Giv akt! 922 01:38:15,489 --> 01:38:18,561 . Klare til å stige til hest! - Presenter gevær! 923 01:38:19,129 --> 01:38:20,323 Stig til hest! 924 01:38:22,809 --> 01:38:25,198 Mannskap, våpen, holdt! 925 01:38:25,409 --> 01:38:29,004 "Etter ordre fra USAs president... 926 01:38:29,409 --> 01:38:32,367 "er alle chiricahua-speidere arrestert... 927 01:38:32,529 --> 01:38:35,487 "og vil bli transportert til Fort Marion-fengselet... 928 01:38:35,609 --> 01:38:37,247 "i Saint Augustine, Florida... 929 01:38:37,329 --> 01:38:41,925 "sammen med de fredløse apasjene, ledet av Goyakla, kjent som Geronimo! 930 01:38:42,369 --> 01:38:44,644 "Apasjespeiderne fra White Mountain... 931 01:38:44,729 --> 01:38:48,483 "Coyotero og Mescalero-stammene skal med en gang... 932 01:38:48,569 --> 01:38:50,002 "returnere til reservatene. 933 01:38:50,089 --> 01:38:55,004 "De skal holde seg innen området med mindre de får spesiell tillatelse til å reise. 934 01:38:55,769 --> 01:38:58,966 "Deres plikter for USAs hær er over. 935 01:38:59,169 --> 01:39:01,524 "Vi takker dem for deres tjenester." 936 01:39:02,289 --> 01:39:03,324 Mannskap! 937 01:39:03,529 --> 01:39:04,962 Ta deres gevær! 938 01:39:19,689 --> 01:39:22,203 Jeg er en god apasje, dette er ikke riktig. 939 01:39:23,289 --> 01:39:25,962 Jeg er sersjant Chato, en speider. 940 01:39:41,089 --> 01:39:44,764 Senere den ettermiddagen, ble Geronimo og hans overløpere... 941 01:39:45,089 --> 01:39:48,240 og alle chiricahuaene som hadde tjent hæren så trofast... 942 01:39:48,369 --> 01:39:52,078 plassert i vogner og transportert til jernbanen ved Holbrook. 943 01:39:52,969 --> 01:39:56,928 Der skulle de starte sin reise til fengselet i Florida. 944 01:40:01,649 --> 01:40:02,559 Holdt! 945 01:40:20,009 --> 01:40:21,442 Morgenrapport, sir. 946 01:40:23,849 --> 01:40:26,443 Herr Glenville, jeg ønsker å treffe generalen. 947 01:40:26,569 --> 01:40:27,922 Hva gjelder det? 948 01:40:28,289 --> 01:40:30,007 Det gjelder herr Gatewood. 949 01:40:52,289 --> 01:40:53,119 Sir. 950 01:40:55,289 --> 01:40:57,644 Jeg trodde USAs hær holdt sine løfter. 951 01:40:59,329 --> 01:41:02,287 Jeg trodde kanskje vi var de siste som gjorde det. 952 01:41:03,889 --> 01:41:06,164 Det som skjer der ute er en skam. 953 01:41:06,249 --> 01:41:07,284 Løytnant. 954 01:41:07,849 --> 01:41:10,761 Du er mer opptatt av å holde ditt løfte til en villmann... 955 01:41:10,849 --> 01:41:14,524 enn du er av å oppfylle dine plikter til innbyggerne i dette landet. 956 01:41:14,609 --> 01:41:16,964 Vi vant. Det er det som betyr noe. 957 01:41:20,169 --> 01:41:21,841 Det er over, løytnant. 958 01:41:22,409 --> 01:41:27,244 Geronimo, apasjene, hele vestens historie, bortsett fra det å være bonde. 959 01:41:30,009 --> 01:41:33,240 Herr Gatewood ville ikke like at jeg var en del av dette. 960 01:41:37,009 --> 01:41:38,727 Jeg hater idealister. 961 01:41:39,809 --> 01:41:42,607 De er alltid så uregjerlige. 962 01:41:48,009 --> 01:41:49,328 Jeg skammer meg. 963 01:41:55,569 --> 01:41:57,764 Og dette er min avskjedssøknad. 964 01:42:01,809 --> 01:42:04,323 Til skuffelse for familie og venner... 965 01:42:04,689 --> 01:42:07,078 gjorde jeg slutt på min militærkarriere. 966 01:42:07,969 --> 01:42:11,644 I årene som fulgte, fortsatte hendelsene rundt felttoget mot Geronimo... 967 01:42:11,729 --> 01:42:13,082 å fortølge meg. 968 01:42:14,809 --> 01:42:16,800 Jeg bærer minnet fra de dager... 969 01:42:17,129 --> 01:42:19,245 dager med tapperhet og grusomhet... 970 01:42:19,449 --> 01:42:21,280 med heltemot og falskhet. 971 01:42:22,449 --> 01:42:25,247 Og jeg må fremdeles innse en ubestridelig sannhet: 972 01:42:26,489 --> 01:42:29,845 En levemåte som hadde vart i tusen år var borte. 973 01:42:31,249 --> 01:42:32,762 Denne ørkenen... 974 01:42:33,089 --> 01:42:35,239 dette landet som vi ser ut på... 975 01:42:36,449 --> 01:42:38,201 vil aldri bli det samme. 976 01:42:50,769 --> 01:42:53,886 Det var riktig av deg å slåss mot de hvite. 977 01:42:59,369 --> 01:43:02,122 Alt de fortalte meg var løgn. 978 01:43:11,729 --> 01:43:13,799 Du hjalp dem... 979 01:43:16,649 --> 01:43:19,482 Jeg vil alltid hate deg. 980 01:43:28,049 --> 01:43:30,483 Det er så få igjen av oss... 981 01:43:32,169 --> 01:43:34,603 Vi skulle ikke hate hverandre. 982 01:43:40,529 --> 01:43:43,168 Hun har en stygg hoste. 983 01:43:46,769 --> 01:43:48,839 Hun vil dø snart. 984 01:43:49,449 --> 01:43:51,565 Kanskje barnet også. 985 01:44:03,449 --> 01:44:07,408 Ingen vet hvorfor den eneste Gud lot de hvite ta vårt land. 986 01:44:15,249 --> 01:44:18,639 Hvorfor måtte det være så mange av dem? 987 01:44:21,449 --> 01:44:25,078 Hvorfor hadde de så mange gevær, så mange hester? 988 01:44:30,129 --> 01:44:33,644 Den eneste Gud gjorde meg til kriger i mange år. 989 01:44:42,569 --> 01:44:46,164 Ingen gevær, ingen kuler, kunne noen gang drepe meg. 990 01:44:51,329 --> 01:44:53,320 Det var min kraft... 991 01:44:56,289 --> 01:44:59,008 Nå er min tid ute. 992 01:45:01,289 --> 01:45:04,918 Nå er kanskje vårt folks tid ute. 993 01:45:39,889 --> 01:45:42,323 Geronimo levde i ytterligere 22 år... 994 01:45:42,689 --> 01:45:44,441 som en krigsfange. 995 01:45:45,529 --> 01:45:47,167 Til tross for sitt løfte... 996 01:45:47,249 --> 01:45:50,047 lot den føderale regjeringen ham aldri vende hjem. 997 01:50:16,729 --> 01:50:19,721 Subtitles by Softitler