1
00:02:37,049 --> 00:02:39,358
De vil utkjempe et forsinkende slag.
2
00:02:39,889 --> 00:02:42,449
Tjuefem-tretti krigere, kanskje.
3
00:02:42,729 --> 00:02:44,447
Ett hundre kvinner og barn.
4
00:02:44,649 --> 00:02:45,968
Det er alt.
5
00:02:47,289 --> 00:02:49,086
Krigerne vil snu og kjempe.
6
00:02:49,329 --> 00:02:51,240
. Det er ikke til å unngå.
- Nei.
7
00:02:51,769 --> 00:02:54,681
Det gir kvinner og barn
tid til å gå i dekning.
8
00:02:55,009 --> 00:02:58,001
En ting er helt sikkert,
de vet allerede at vi er her.
9
00:03:01,689 --> 00:03:03,361
- Kaptein Ragsdale!
- Sir.
10
00:03:04,489 --> 00:03:06,639
Kavalerister på myra, dann en linje!
11
00:03:08,009 --> 00:03:09,237
Kompani!
12
00:03:31,929 --> 00:03:33,044
- Ragsdale!
- Sir!
13
00:03:33,129 --> 00:03:34,278
Fremad skyttere.
14
00:03:34,369 --> 00:03:37,839
Kompani! Fremad skyttere!
15
00:03:42,489 --> 00:03:44,445
- Gi signal.
. Hornblåser!
16
00:04:18,049 --> 00:04:21,121
Chiricahua-apasjene
fra den amerikanske sørvesten...
17
00:04:21,569 --> 00:04:25,164
var den siste av de store stammene
som motsatte seg USAs regjering...
18
00:04:25,249 --> 00:04:28,127
og dens forsøk på å innføre
reservatsystemet.
19
00:04:28,729 --> 00:04:32,517
Hæren, under ledelse
av brigadegeneral George Crook...
20
00:04:33,369 --> 00:04:37,328
ble gitt ansvaret for å bryte
denne motstanden.
21
00:04:38,409 --> 00:04:42,163
Hans felttog gjorde slutt på deres
okkupasjon ved Mexicos grense.
22
00:04:42,369 --> 00:04:44,485
Fikk en slutt på konflikten...
23
00:04:44,649 --> 00:04:47,800
som hadde rast gjennom sørvesten
i nesten to tiår.
24
00:04:51,729 --> 00:04:54,766
Fortell gamle Nan og de andre
at vi ikke vil skade dem.
25
00:04:56,529 --> 00:04:58,281
Vi drar ingen steder.
26
00:04:58,569 --> 00:05:00,241
Vi ønsker ikke å slåss.
27
00:05:00,689 --> 00:05:03,442
Vi er her for å følge dere til reservatet vårt.
28
00:05:04,249 --> 00:05:05,967
Fortell det til dine menn.
29
00:05:06,409 --> 00:05:09,606
Nantan Lupan ønsker kun fred
med chiricahuaene.
30
00:05:12,649 --> 00:05:13,843
Å bo på reservatet.
31
00:05:13,929 --> 00:05:17,524
Kun en chiricahua-kriger
og en flokk med opprørere holdt ut.
32
00:05:18,369 --> 00:05:22,157
Så sa selv han at han ville gi opp
om to måneder.
33
00:05:22,609 --> 00:05:24,201
Han ble kalt Goyakla.
34
00:05:24,489 --> 00:05:27,561
Men tidligere hadde meksikanerne
gitt ham et annet navn:
35
00:05:28,249 --> 00:05:29,364
Geronimo.
36
00:05:39,689 --> 00:05:42,283
En måned før jeg fylte 22 år...
37
00:05:42,369 --> 00:05:45,281
meldte jeg meg til tjeneste i Arizona.
38
00:05:45,489 --> 00:05:47,923
Det var min første post ved en garnison.
39
00:05:48,569 --> 00:05:52,642
Når jeg tenker tilbake, er det klart for meg
at jeg kjente meg selv like lite...
40
00:05:52,729 --> 00:05:55,004
som jeg kjente den store ørkenen.
41
00:05:55,409 --> 00:05:57,081
Jeg heter Britton Davis.
42
00:05:57,249 --> 00:06:01,128
Jeg var med på det som hæren kalte
felttoget mot Geronimo.
43
00:06:01,569 --> 00:06:05,608
Jeg ønsker å fortelle om
de ekstraordinære hendelsene jeg så...
44
00:06:05,769 --> 00:06:07,600
og om mennene som var der.
45
00:06:39,329 --> 00:06:42,480
Livet som soldat i uutforskede
områder skulle begynne...
46
00:06:42,809 --> 00:06:46,324
og ingen militær trening
kunne skjule spenningen jeg følte.
47
00:06:46,449 --> 00:06:49,566
- Hallo.
. Velkommen. Godt å se en fra hæren.
48
00:06:58,489 --> 00:06:59,558
Whisky?
49
00:07:00,049 --> 00:07:01,607
Nei takk, sir.
50
00:07:02,049 --> 00:07:04,005
Du trenger ikke si "sir" til meg, gutt.
51
00:07:04,089 --> 00:07:05,681
Jeg er ikke offiser.
52
00:07:06,609 --> 00:07:09,601
- Du ser i hvert fall ut som en.
- Fenrik Britton Davis.
53
00:07:09,729 --> 00:07:12,118
- Til Deres tjeneste.
. En ære å treffe deg.
54
00:07:13,889 --> 00:07:15,368
Hvor er du fra, fenrik?
55
00:07:15,449 --> 00:07:17,326
Jeg er født i Brownsville, Texas.
56
00:07:17,409 --> 00:07:20,765
Texas? Jeg trodde du var fra østkysten!
57
00:07:20,929 --> 00:07:22,567
Det er noe ved deg.
58
00:07:22,689 --> 00:07:25,044
Jeg var fire år ved West Point.
59
00:07:25,569 --> 00:07:26,684
. Señor,
- Ja?
60
00:07:26,769 --> 00:07:28,361
Soldados vienen.
61
00:08:03,009 --> 00:08:05,921
Mitt første inntrykk
av løytnant Charles Gatewood...
62
00:08:06,009 --> 00:08:07,965
sitter fast i minnet mitt.
63
00:08:08,529 --> 00:08:12,966
Hans militære bryskhet ble oppveid
av gode manerer.
64
00:08:13,729 --> 00:08:16,801
På sin direkte måte,
ga han meg min første ordre...
65
00:08:16,929 --> 00:08:19,523
som offiser i USAs kavaleri.
66
00:08:19,929 --> 00:08:21,920
Jeg skulle følge ham sørover.
67
00:08:22,289 --> 00:08:24,245
Vi skulle hente Geronimo.
68
00:08:25,969 --> 00:08:27,641
Han kommer om noen dager.
69
00:08:27,729 --> 00:08:31,404
Vi skal dra til grensen
og eskortere ham til San Carlos.
70
00:08:35,369 --> 00:08:38,202
Det er omtrent 120 km
til grensen, herr Davis.
71
00:08:38,409 --> 00:08:41,003
Nok tid til å bli kjent med
den nye hesten din.
72
00:08:41,129 --> 00:08:42,687
- Sir?
- Ja?
73
00:08:43,649 --> 00:08:45,002
Kun oss to?
74
00:08:45,489 --> 00:08:49,402
Generalen tenkte vi ikke trengte mye
beskyttelse hvis vi hadde Geronimo.
75
00:08:49,529 --> 00:08:50,518
Ja, sir.
76
00:08:51,649 --> 00:08:54,766
En liten gruppe er ingen trussel
mot opprørerne.
77
00:08:55,049 --> 00:08:58,007
Du ønsker vel ikke
å være en trussel mot Geronimo?
78
00:08:58,089 --> 00:08:59,317
Nei, sir.
79
00:09:16,209 --> 00:09:20,248
Løytnanten hadde lang ertaring
fra krigene mot apasjene.
80
00:09:20,809 --> 00:09:24,279
Etter hvert skjønte jeg
at han var høyt verdsatt av sine likemenn...
81
00:09:24,369 --> 00:09:26,644
og høyt respektert av sine overordnede.
82
00:09:35,569 --> 00:09:37,560
Der er grensen, herr Davis.
83
00:09:39,089 --> 00:09:42,479
- Hvordan vil han finne oss?
- Det er lett. Vi er de eneste her.
84
00:09:50,129 --> 00:09:51,403
Løytnant?
85
00:10:00,089 --> 00:10:01,761
En medisinmann.
86
00:10:04,569 --> 00:10:06,799
Han er nok på vei til et hellig sted.
87
00:10:07,169 --> 00:10:10,320
Apasjene, de tror på slikt. Det er en slags...
88
00:10:10,609 --> 00:10:12,759
en ånd er en del av dem.
89
00:10:15,009 --> 00:10:18,399
Sir, kommer Geronimo bare
til å overgi seg?
90
00:10:18,849 --> 00:10:20,521
Det var det han lovte.
91
00:10:21,089 --> 00:10:24,764
En chiricahua lover ikke mye,
men har han gjort det, holder han det.
92
00:10:24,969 --> 00:10:26,880
Så lenge du holder ditt løfte.
93
00:10:34,049 --> 00:10:37,485
Da medisinmannen kom til leiren vår,
var jeg veldig nysgjerrig.
94
00:10:38,329 --> 00:10:41,958
Løytnant Gatewood holdt
sin egen rådslagning.
95
00:10:42,449 --> 00:10:47,125
Han tok tålmodig og høflig imot spørsmål
fra en uertaren offiser.
96
00:10:47,769 --> 00:10:49,600
Det som fascinerte meg mest...
97
00:10:49,689 --> 00:10:53,568
var hans sympati for og kunnskaper om
alt som hadde med apasjer å gjøre.
98
00:10:58,449 --> 00:11:00,644
Du snakker ikke mye med dem, gjør du?
99
00:11:00,729 --> 00:11:02,959
Stillhet er en nytelse for en apasje.
100
00:11:03,569 --> 00:11:06,083
Det er noe de lærer mens de er unge.
101
00:11:06,169 --> 00:11:08,603
Stillhet hjelper en som må ligge i skjul.
102
00:11:10,729 --> 00:11:12,447
Hva synger han om?
103
00:11:12,969 --> 00:11:15,085
Han forsøker å lokalisere Geronimo.
104
00:11:16,809 --> 00:11:18,925
Han sier at han vil være her i morgen.
105
00:11:19,009 --> 00:11:20,408
På en hvit hest.
106
00:11:23,609 --> 00:11:25,486
De er overtroiske, er de ikke?
107
00:11:26,929 --> 00:11:29,443
Jeg setter fem dollar på
at hestens hans er hvit.
108
00:11:29,529 --> 00:11:31,804
Bare fordi medisinmannen sier det?
109
00:11:32,649 --> 00:11:34,480
Jeg vedder imot, løytnant.
110
00:11:36,209 --> 00:11:37,358
Spørsmål?
111
00:11:38,609 --> 00:11:41,681
Speiderne vi har med oss, de er apasjer.
112
00:11:42,289 --> 00:11:45,201
Hvorfor arbeider de for hæren?
Og slåss mot sine egne?
113
00:11:45,289 --> 00:11:48,918
Det er mange forskjellige apasjestammer
som ikke liker hverandre så godt.
114
00:11:49,009 --> 00:11:52,160
Men først og fremst drar apasjene
dit den beste kampen er.
115
00:11:52,249 --> 00:11:54,683
Det dreier seg om moral.
116
00:11:56,249 --> 00:11:59,605
Greit, jeg ser dine to dollar...
117
00:12:00,769 --> 00:12:02,885
og høyner med én.
118
00:12:05,169 --> 00:12:07,922
Løytnant, jeg er nysgjerrig:
Har du kone og barn?
119
00:12:08,249 --> 00:12:10,240
Jeg har en sønn og en datter.
120
00:12:10,369 --> 00:12:12,724
De og min kone er i Virginia.
121
00:12:13,929 --> 00:12:16,841
. Du må savne dem.
- Hver eneste time av døgnet.
122
00:13:10,929 --> 00:13:12,248
Goyakla kommer.
123
00:13:12,369 --> 00:13:14,007
Han rir en hvit hest.
124
00:13:15,609 --> 00:13:17,884
Du skylder meg fem dollar, herr Davis.
125
00:13:56,089 --> 00:13:59,638
Jeg hørte du kjempet i hæren mot oss.
126
00:13:59,889 --> 00:14:02,244
Jeg trodde ikke på det.
127
00:14:07,689 --> 00:14:12,843
Nå vet jeg hvor du står.
128
00:14:41,289 --> 00:14:44,201
Løytnant Charles P. Gatewood.
129
00:14:45,209 --> 00:14:49,646
Det er godt å treffe den store krigeren.
130
00:14:53,489 --> 00:14:56,367
Du snakker apasjespråket ganske godt.
131
00:14:57,889 --> 00:15:00,357
Fenrik Britton Davis, sjette kavaleri.
132
00:15:01,889 --> 00:15:06,519
Du er nå under beskyttelse av USAs hær.
133
00:15:06,889 --> 00:15:11,087
Vi vil eskortere deg
til general Crook ved San Carlos.
134
00:15:12,569 --> 00:15:15,288
Nantan Lupan venter på deg
med åpent sinn.
135
00:15:30,849 --> 00:15:32,487
De er noe for seg selv.
136
00:15:32,569 --> 00:15:34,560
Chiricahuaer er spesielle.
137
00:15:35,649 --> 00:15:37,605
Til og med blant andre apasjer.
138
00:15:52,489 --> 00:15:56,641
Andre natten på reisen til San Carlos,
overnattet vi på en veistasjon...
139
00:15:56,809 --> 00:15:59,403
ved en fjellkjede i Arizona.
140
00:15:59,689 --> 00:16:02,886
Neste morgen hadde jeg første sjanse
til å skrive hjem...
141
00:16:02,969 --> 00:16:06,962
og komme med en hentydning
om min deltagelse...
142
00:16:07,049 --> 00:16:08,767
i pågripelsen av Geronimo.
143
00:16:31,849 --> 00:16:35,478
To menn kommer.
Mann med hvit hatt bærer hagle.
144
00:16:54,169 --> 00:16:56,524
Jeg ser etter offiseren med kommandoen.
145
00:16:57,649 --> 00:17:00,163
Løytnant Charles Gatewood til tjeneste.
146
00:17:00,529 --> 00:17:03,601
Jeg hørte at hæren dro gjennom her
med fiendtligsinnede.
147
00:17:04,089 --> 00:17:06,398
En spesiell fiendtligsinnet.
148
00:17:08,009 --> 00:17:10,603
Sheriff Joe Hawkins, Tombstone.
149
00:17:12,409 --> 00:17:14,843
Apasjene der er under arrest.
150
00:17:15,449 --> 00:17:18,566
Som mine assistenter skal dere
passe på dem til vi kommer igjen...
151
00:17:18,649 --> 00:17:20,640
med politistyrke og arrestordre.
152
00:17:21,369 --> 00:17:23,678
Disse apasjene er i vår varetekt.
153
00:17:24,329 --> 00:17:27,719
Arrestordren vil nevne mord
på hvite sivilister...
154
00:17:29,889 --> 00:17:33,882
hestetyveri og indianske fiendtligheter.
Får det deg til å ombestemme deg?
155
00:17:34,449 --> 00:17:37,407
Vi vil gjøre det som rett er,
som er å henge dem.
156
00:17:38,329 --> 00:17:40,843
Jeg har ordre om å frakte dem
til general Crook.
157
00:17:40,929 --> 00:17:43,204
USAs hær trenger ikke hjelp fra dere.
158
00:17:43,289 --> 00:17:44,404
Fenrik...
159
00:17:44,569 --> 00:17:46,560
Ikke vær frekk, havregamp.
160
00:17:53,849 --> 00:17:55,726
Den store Geronimo.
161
00:17:57,089 --> 00:18:01,128
Jeg synes du bare er
en forbannet indiansk morder.
162
00:18:09,889 --> 00:18:12,005
Jeg ville dra hvis jeg var Dem, sir.
163
00:18:12,449 --> 00:18:14,883
Det synes som om du
har provosert fienden.
164
00:18:15,289 --> 00:18:19,248
Jeg tror ikke du har lyst til å stifte
bedre kjennskap med det sjette kavaleri.
165
00:18:19,329 --> 00:18:21,047
La meg fortelle deg noe.
166
00:18:21,369 --> 00:18:24,725
Selv sjette kavaleri omfattes
av en føderal ordre.
167
00:18:25,929 --> 00:18:27,760
Det vil bli rettferdighet...
168
00:18:28,129 --> 00:18:29,767
på en eller annen måte.
169
00:18:30,569 --> 00:18:31,604
Toothy.
170
00:18:53,369 --> 00:18:55,200
Få apasjene av gårde, Davis.
171
00:18:57,249 --> 00:18:58,125
Nå.
172
00:18:58,329 --> 00:18:59,398
Sir.
173
00:19:08,289 --> 00:19:10,359
Vi dro nordover så fort vi kunne...
174
00:19:10,489 --> 00:19:13,606
men pakkdyrene våre hindret oss
i å holde stor fart.
175
00:19:13,929 --> 00:19:18,605
Rundt fire på ettermiddagen
fikk vi øye på politistyrken fra Tombstone.
176
00:19:29,729 --> 00:19:32,801
Overtor en potensiell fiende
som hadde flere menn...
177
00:19:32,929 --> 00:19:35,568
valgte løytnanten en uvanlig taktikk.
178
00:19:35,889 --> 00:19:37,402
Han delte styrkene sine.
179
00:19:37,489 --> 00:19:41,198
Jeg og de andre ble sendt i forveien,
mens han og Geronimo ble igjen.
180
00:19:41,329 --> 00:19:43,285
Løytnanten hadde to mål.
181
00:19:43,409 --> 00:19:46,287
Det første var å danne en baktropp.
182
00:19:46,809 --> 00:19:51,246
Det andre, og viktigste,
var å ikke miste Geronimo av syne.
183
00:19:59,289 --> 00:20:00,961
Rolig!
184
00:20:16,289 --> 00:20:17,961
Hva ser du, Davy?
185
00:20:18,049 --> 00:20:19,960
Virker som om de har delt seg.
186
00:20:20,569 --> 00:20:23,037
Seks eller sju av dem rir mot San Carlos...
187
00:20:24,289 --> 00:20:25,927
de to andre er der oppe.
188
00:20:33,889 --> 00:20:36,403
Det er mer en lynsjmobb
enn en politistyrke.
189
00:20:39,129 --> 00:20:42,758
Men hvis de viser arrestordrene,
må jeg overlevere deg.
190
00:20:44,769 --> 00:20:47,237
Du har en god kikkert, Gatewood.
191
00:20:50,249 --> 00:20:51,887
Hvis jeg skremmer dem...
192
00:20:52,929 --> 00:20:53,998
bytter vi.
193
00:21:10,009 --> 00:21:12,284
Jeg kan ikke la deg drepe noen av dem.
194
00:21:20,129 --> 00:21:21,767
Det var et flott skudd.
195
00:21:22,209 --> 00:21:24,598
Ikke så flott, jeg siktet på hodet hans.
196
00:21:55,809 --> 00:21:58,642
Vi bør ta igjen Davis og de andre.
197
00:22:06,409 --> 00:22:07,808
Er dette ditt navn?
198
00:22:07,929 --> 00:22:09,203
Gatewood?
199
00:22:09,529 --> 00:22:10,325
Ja.
200
00:22:11,409 --> 00:22:13,365
Det er en gave fra troppen min.
201
00:22:15,649 --> 00:22:17,560
De må synes du er en god sjef.
202
00:22:19,009 --> 00:22:19,998
Nei.
203
00:22:20,489 --> 00:22:22,844
Ikke sjef, kun soldat.
204
00:22:27,489 --> 00:22:30,720
Din kikkert er mye bedre enn min.
205
00:22:36,489 --> 00:22:39,561
En blå stein er verdifull for apasjene.
206
00:22:55,089 --> 00:22:56,408
Takk skal du ha.
207
00:23:19,729 --> 00:23:22,562
Neste ettermiddag kom vi til...
208
00:23:22,649 --> 00:23:24,560
hovedkvarteret ved San Carlos.
209
00:23:24,689 --> 00:23:27,408
Da fikk jeg det første glimt
av general Crook...
210
00:23:27,489 --> 00:23:31,198
som apasjene kalte Nantan Lupan,
Høvding Grå Ulv.
211
00:23:32,409 --> 00:23:35,401
Vi ble tatt imot
med stor militær pomp og prakt.
212
00:23:35,809 --> 00:23:38,767
Geronimos overgivelse
var ingen liten begivenhet.
213
00:23:41,769 --> 00:23:42,724
General.
214
00:23:43,649 --> 00:23:45,526
Mine gratulasjoner, løytnant.
215
00:24:00,809 --> 00:24:02,242
Nantan Lupan.
216
00:24:10,129 --> 00:24:12,689
Jeg er glad for å se deg, Geronimo.
217
00:24:13,129 --> 00:24:14,847
Jeg godtar din overgivelse.
218
00:24:15,449 --> 00:24:17,963
Jeg godtar overgivelsen til en stor kriger.
219
00:24:21,969 --> 00:24:25,041
La oss drikke kaffe og røyke en sigar.
220
00:24:25,809 --> 00:24:27,481
Vi har mye å snakke om.
221
00:24:30,609 --> 00:24:32,122
Det er gamle Geronimo.
222
00:24:37,289 --> 00:24:38,961
Godt å se deg, ikke sant?
223
00:24:39,329 --> 00:24:41,285
Du kjenner min venn, Al Sieber.
224
00:24:41,969 --> 00:24:44,927
Ja. Jeg hadde håpet
å fange deg selv, men...
225
00:24:45,689 --> 00:24:47,998
jeg antar jeg aldri får den sjansen nå.
226
00:24:54,809 --> 00:24:56,925
- Herr Sieber.
- Løytnant.
227
00:25:05,569 --> 00:25:08,163
Jeg ser du har sigaren og kaffen.
228
00:25:09,489 --> 00:25:12,401
Løytnant Gatewood fortalte meg
om turen deres fra grensen.
229
00:25:12,489 --> 00:25:14,559
Høres ut som litt av en historie.
230
00:25:16,769 --> 00:25:19,237
Jeg er glad for at Geronimo holdt sitt ord.
231
00:25:19,329 --> 00:25:22,844
Regjeringen har gitt meg ordre
om å holde deg her en kort stund...
232
00:25:22,929 --> 00:25:26,968
og deretter sende deg og dine menn
til Turkey Creek.
233
00:25:28,209 --> 00:25:30,359
Vi beholder våre gevær til jaktbruk.
234
00:25:30,449 --> 00:25:32,565
Ja, men bare på reservatet.
235
00:25:32,809 --> 00:25:35,369
Jeg vil gi en av mine offiserer ansvaret der.
236
00:25:35,649 --> 00:25:36,923
Gatewood.
237
00:25:41,769 --> 00:25:44,488
Dessverre. Løytnant Gatewood
er offiser for et kompani.
238
00:25:44,569 --> 00:25:46,321
Han har ansvar her.
239
00:25:47,169 --> 00:25:48,727
Da tar vi Davis.
240
00:25:49,809 --> 00:25:51,242
Jeg liker Davis.
241
00:25:51,449 --> 00:25:53,599
Davis vil sikkert bli en god offiser...
242
00:25:53,689 --> 00:25:56,044
men jeg tenkte på en mer erfaren mann.
243
00:25:56,689 --> 00:25:58,122
Jeg liker Davis.
244
00:26:03,809 --> 00:26:07,597
- Hva synes du, løytnant?
- Han vil sikkert se det som et privilegium...
245
00:26:07,769 --> 00:26:09,168
og en plikt.
246
00:26:09,409 --> 00:26:11,047
Da blir det herr Davis.
247
00:26:11,409 --> 00:26:13,969
Dere vil bli fulgt av noen få soldater.
248
00:26:14,969 --> 00:26:18,518
Apasjene vil være beskyttet av USAs hær.
249
00:26:21,529 --> 00:26:23,042
Herr Davis er ung.
250
00:26:23,929 --> 00:26:27,444
Ung apasje, ung hvit mann, vestens håp.
251
00:26:30,449 --> 00:26:31,723
Gatewood.
252
00:26:32,689 --> 00:26:33,838
Kom på besøk.
253
00:26:34,049 --> 00:26:35,402
Gjerne.
254
00:26:36,209 --> 00:26:38,040
Jeg håper krigene er over, min venn.
255
00:26:38,129 --> 00:26:41,121
Nantan Lupan ønsker
at chiricahuaene skal bli bønder.
256
00:26:41,209 --> 00:26:42,608
For å overleve.
257
00:26:42,889 --> 00:26:44,322
De må forandre seg.
258
00:26:45,049 --> 00:26:46,687
De gamle tider er over.
259
00:26:48,009 --> 00:26:51,888
Nantan Lupan sier at ingen
må forlate reservatet...
260
00:26:52,009 --> 00:26:54,364
uten tillatelse, selv for noen få timer.
261
00:26:54,489 --> 00:26:58,198
Det må ikke være drikking
av whisky eller maisøl.
262
00:26:59,569 --> 00:27:01,958
Alle brudd på disse reglene...
263
00:27:02,329 --> 00:27:05,560
vil føre til innesperring
i et av hærens fengsler.
264
00:27:21,209 --> 00:27:23,325
Han vil vite hvorfor disse reglene.
265
00:27:23,449 --> 00:27:25,087
Hvorfor de bli straffet?
266
00:27:25,249 --> 00:27:28,161
Hva bety at apasjene drikke? Soldat drikke.
267
00:27:30,689 --> 00:27:35,638
Nantan Lupan sier
at hvis apasjene drikker, så slåss de.
268
00:27:36,049 --> 00:27:38,040
Apachene lager bråk.
269
00:27:38,209 --> 00:27:39,847
Det er ikke bra for noen.
270
00:27:39,929 --> 00:27:42,363
Det er ille for apasjer og soldater...
271
00:27:42,449 --> 00:27:44,201
det er ille for alle hvite.
272
00:27:53,489 --> 00:27:57,277
Han sier hvis noen apasjer gjør noe galt,
hvorfor skal alle straffes?
273
00:28:00,729 --> 00:28:02,526
Det vil ikke skje.
274
00:28:05,369 --> 00:28:09,726
Alle apasjer bør ikke straffes
for feilene til noen få.
275
00:28:10,769 --> 00:28:15,081
Vi vil finne ut hvem de ansvarlige er,
og bare straffe dem.
276
00:28:29,369 --> 00:28:33,157
Seks uker etter jeg bosatte meg
ved Turkey Creek, kom Gatewood...
277
00:28:33,289 --> 00:28:35,280
og Al Sieber på besøk.
278
00:28:35,969 --> 00:28:40,520
Sjefspeideren Sieber
rekrutterte apasjer til hæren.
279
00:28:57,649 --> 00:29:00,527
Hallo, Mangas. Akkurat mannen jeg vil se.
280
00:29:02,369 --> 00:29:04,280
Jeg vil at du skal bli med i hæren, ok?
281
00:29:04,369 --> 00:29:07,361
Ulver med blå frakker,
speidere hjelper oss med overløpere.
282
00:29:07,449 --> 00:29:11,647
Du vil bli sersjant, få blå frakk,
striper på frakken, med lønn fra hæren.
283
00:29:12,729 --> 00:29:14,242
Jeg vet ikke, Sieber.
284
00:29:14,809 --> 00:29:17,084
Vel, du er en kriger. Du jakter på menn.
285
00:29:17,169 --> 00:29:20,047
Du vil gjøre din kvinne
og dine barn stolte av deg.
286
00:29:20,569 --> 00:29:23,606
Meksikanere tok min kone og lille sønn.
287
00:29:25,649 --> 00:29:28,117
Kanskje hæren kan hjelpe å få dem tilbake.
288
00:29:33,089 --> 00:29:34,841
Jeg foretrekker å bli her.
289
00:29:38,649 --> 00:29:43,120
Hvis jeg ba deg bli med på plyndringstokt,
tror jeg du ville være mer villig.
290
00:29:53,929 --> 00:29:56,887
Den føderale regjering hadde tvunget
over 500 chiricahuaer...
291
00:29:56,969 --> 00:30:00,086
til å bosette seg
på Turkey Creeks lille område.
292
00:30:00,969 --> 00:30:05,804
Mais var hovedavlingen, men området var
ikke fruktbart nok til å være selvforsynt.
293
00:30:06,529 --> 00:30:11,603
Chiricahuaene ble avhengig av hjelp
fra regjeringen for å klare seg.
294
00:30:13,849 --> 00:30:16,682
Gatewood. Du kommer for å besøke meg.
295
00:30:18,889 --> 00:30:21,198
Jeg er glad for å se Geronimo.
296
00:30:24,569 --> 00:30:26,480
Hvordan er livet til en bonde?
297
00:30:26,729 --> 00:30:28,640
Noen apasjer er gode bønder.
298
00:30:30,689 --> 00:30:33,123
Andre savner det gamle livet.
299
00:30:37,569 --> 00:30:39,639
Jeg er ingen god bonde, Gatewood.
300
00:30:49,649 --> 00:30:52,117
Jeg har kommet for å besøke min venn...
301
00:30:52,929 --> 00:30:55,489
men jeg har noen spørsmål
jeg må stille deg.
302
00:30:56,649 --> 00:31:00,278
Det er rykter om at en medisinmann
vender seg mot de hvite.
303
00:31:01,929 --> 00:31:04,966
At han ønsker å vende tilbake
på krigsstien.
304
00:31:09,289 --> 00:31:12,247
Det ble fortalt av en medisinmann...
305
00:31:13,089 --> 00:31:16,240
at mange flere apasjer ville dø
i kamp med hvite.
306
00:31:18,169 --> 00:31:19,807
Og at til slutt...
307
00:31:20,529 --> 00:31:23,521
vil vi seire fordi vi vil være
fri fra dem når vi dør.
308
00:31:27,409 --> 00:31:30,048
Kan en apasje kun bli fri...
309
00:31:30,889 --> 00:31:32,038
ved å dø?
310
00:31:37,409 --> 00:31:40,401
Hvilken medisinmann er dette?
Jeg bør snakke med ham.
311
00:31:41,129 --> 00:31:42,881
Finne ut hva han sier.
312
00:31:45,769 --> 00:31:47,168
Det er mange.
313
00:31:48,489 --> 00:31:49,968
Noen har kraft.
314
00:31:50,809 --> 00:31:52,208
Noen bare snakker.
315
00:31:53,049 --> 00:31:54,607
Geronimo er en kriger.
316
00:31:54,689 --> 00:31:56,327
Han er født til kamp.
317
00:31:58,449 --> 00:32:00,121
Kjemper en forgjeves kamp.
318
00:32:00,569 --> 00:32:02,048
Jeg kjenner typen.
319
00:32:03,009 --> 00:32:06,638
Mine to eldre brødre og min far
kjempet for hæren fra Nord-Virginia.
320
00:32:06,929 --> 00:32:08,647
Min eldste bror ble drept.
321
00:32:09,129 --> 00:32:11,006
Min far ble krøpling.
322
00:32:13,089 --> 00:32:16,684
Etter borgerkrigen sa han til meg:
"Du vil bære det nye flagget."
323
00:32:17,369 --> 00:32:19,439
Han sendte meg til militærskolen.
324
00:32:20,329 --> 00:32:23,287
Første i familien nord for linjen
mellom nord og sør.
325
00:32:24,489 --> 00:32:27,606
Så, også jeg vet hva det vil si
å hate den blå frakken.
326
00:32:28,609 --> 00:32:32,363
Før de hvite kom hadde vi et godt liv.
327
00:32:35,729 --> 00:32:39,278
Nå blir vi tvunget å bo
på dette bitte lille området.
328
00:32:41,929 --> 00:32:45,604
De hvite skjønner ikke
hvordan apasjene tenker.
329
00:32:47,729 --> 00:32:50,721
Medisinmannen i Cibecue
kalles Drømmeren.
330
00:32:53,449 --> 00:32:56,043
Han sier at de døde høvdingene
vil gjenoppstå.
331
00:32:56,689 --> 00:33:00,523
Han sier at apasjene
er landets rette voktere.
332
00:33:03,689 --> 00:33:05,168
Jeg vil dra til ham.
333
00:33:07,609 --> 00:33:10,248
Jeg ønsker å høre hva han sier.
334
00:33:12,969 --> 00:33:16,644
Da Gatewood snakket med meg,
gransket jeg kraften min.
335
00:33:19,569 --> 00:33:21,719
Jeg så en galopperende hvit hest.
336
00:33:23,289 --> 00:33:25,007
Jeg så tegn på krig.
337
00:33:32,089 --> 00:33:34,478
Ingenting opptar byråkratiet mer enn...
338
00:33:34,569 --> 00:33:38,562
enn rykter om en plagsom medisinmann.
339
00:33:39,289 --> 00:33:42,087
Når en religiøs leder
viste seg blant stammene...
340
00:33:42,169 --> 00:33:46,082
og forkynte saker som var farlige,
var det regjeringens politikk...
341
00:33:46,169 --> 00:33:48,888
at hæren tok seg av det med en gang.
342
00:34:12,609 --> 00:34:15,203
Jeg er her på ordre fra general Crook.
343
00:34:15,809 --> 00:34:17,640
Nantan Lupan.
344
00:34:19,209 --> 00:34:23,566
De døde høvdingene
vil ikke gjenoppstå hvis du er her.
345
00:34:24,929 --> 00:34:28,808
Den hvite må dra.
Jeg ber om at det vil skje.
346
00:34:47,529 --> 00:34:51,442
Denne dansen er en fiendtlig
demonstrasjon mot USAs innbyggere.
347
00:34:52,249 --> 00:34:55,241
Og denne demonstrasjonen er ulovlig.
348
00:34:55,369 --> 00:34:57,246
Stans med en gang!
349
00:35:02,769 --> 00:35:03,804
Stopp!
350
00:35:04,129 --> 00:35:05,721
Stopp ham! Arrester ham!
351
00:35:16,529 --> 00:35:17,644
Pass på!
352
00:35:21,649 --> 00:35:25,119
Du trengte ikke skyte ham, for helvete!
Jeg kan ta meg av dette selv!
353
00:35:25,209 --> 00:35:27,769
- Hva er det han har der?
- Han hadde en stein!
354
00:35:28,969 --> 00:35:30,766
Han har ikke gjort noe!
355
00:35:31,009 --> 00:35:32,806
Vi plager ingen!
356
00:35:32,969 --> 00:35:34,243
Forsvinn herfra!
357
00:35:34,329 --> 00:35:35,557
La oss være i fred!
358
00:35:35,649 --> 00:35:37,844
Arrester ham! Arrester Geronimo!
359
00:35:39,849 --> 00:35:41,999
Hvor er ditt hjerte?
360
00:35:46,369 --> 00:35:48,439
Arrester Geronimo! Arrester ham!
361
00:37:36,569 --> 00:37:40,005
- David ville aldri...
- General Crook. Telegram, sir.
362
00:37:41,369 --> 00:37:42,688
Unnskyld meg.
363
00:37:56,129 --> 00:37:58,643
Hent en stabsoffiser med en gang.
364
00:37:59,049 --> 00:38:00,960
Kaptein Ragsdale. Nå!
365
00:38:12,329 --> 00:38:13,318
General?
366
00:38:13,529 --> 00:38:15,804
Geronimo har rømt fra Turkey Creek.
367
00:38:16,169 --> 00:38:17,568
Apasjene er borte.
368
00:38:18,009 --> 00:38:20,045
Det hele startet ved Cibecue.
369
00:38:21,009 --> 00:38:23,045
Det er full forvirring.
370
00:38:24,129 --> 00:38:26,882
Geronimo har tatt
halvparten av reservatet med seg.
371
00:38:26,969 --> 00:38:28,641
Menn, kvinner og barn.
372
00:38:29,649 --> 00:38:32,641
Spre nyheten til alle.
Alle offiserer møter på post.
373
00:38:32,969 --> 00:38:33,958
Ja, sir.
374
00:39:16,369 --> 00:39:19,406
Geronimo hadde raskt delt
sine styrker i små grupper...
375
00:39:19,569 --> 00:39:21,480
som alle dro mot Mexico.
376
00:39:22,249 --> 00:39:26,083
Dagen etter Cibecue
hadde Crook fem tropper ute.
377
00:39:27,769 --> 00:39:29,999
Felttoget mot Geronimo hadde startet.
378
00:39:30,809 --> 00:39:32,242
Til utgangspunktet!
379
00:39:32,369 --> 00:39:33,688
Snu!
380
00:40:03,089 --> 00:40:04,078
Sir?
381
00:40:04,649 --> 00:40:06,605
Ja, jeg ser dem, herr Davis.
382
00:40:06,929 --> 00:40:08,362
Hold posisjonene.
383
00:40:08,449 --> 00:40:09,677
Ta det rolig.
384
00:40:21,129 --> 00:40:22,881
Unnskyld, sir.
385
00:40:23,329 --> 00:40:24,603
Skal vi angripe?
386
00:40:24,689 --> 00:40:26,042
Hold formasjonene.
387
00:40:26,449 --> 00:40:27,438
Sersjant!
388
00:40:27,569 --> 00:40:28,922
Hold posisjonene!
389
00:40:29,009 --> 00:40:30,203
Rolig!
390
00:41:10,649 --> 00:41:12,924
- Sersjant!
- Tropp, holdt!
391
00:41:32,329 --> 00:41:34,797
Hva som enn skjer, vil apasjene rømme.
392
00:41:35,129 --> 00:41:37,404
Ikke la troppen ta opp forfølgelsen.
393
00:41:37,569 --> 00:41:40,641
Når du kan, velger du slagmark.
394
00:42:11,289 --> 00:42:12,278
Chato?
395
00:42:12,849 --> 00:42:14,805
Hva i helvete er det som skjer?
396
00:42:15,049 --> 00:42:18,200
Det er en overfallsgruppe,
som har skilt seg fra Goyakla.
397
00:42:18,569 --> 00:42:21,322
Apasjene utfordrer Gatewood til kamp.
398
00:42:21,929 --> 00:42:24,762
De ønsker å vise styrke
overfor andre chiricahuaer.
399
00:44:14,849 --> 00:44:15,838
Chato.
400
00:44:20,449 --> 00:44:22,679
Er det noe som bør gjøres?
401
00:45:10,849 --> 00:45:14,080
Geronimos menn hadde dradd østover,
der hvor kobbergruvene lå...
402
00:45:14,169 --> 00:45:15,522
blant lave åser.
403
00:45:15,689 --> 00:45:18,601
Taktikken var å få nye forsyninger
ved å drepe sivile...
404
00:45:18,689 --> 00:45:20,884
som bodde på chiricahua-land.
405
00:45:47,489 --> 00:45:49,161
Dette er apasjenes land.
406
00:45:49,609 --> 00:45:52,123
Dette har alltid vært apasjenes land.
407
00:45:52,489 --> 00:45:55,481
Vi har aldri gjort dere noe.
Jeg mener, dette er urett.
408
00:45:55,569 --> 00:45:57,287
Slutt å gråte, for pokker.
409
00:45:57,809 --> 00:45:59,481
Han dreper deg uansett.
410
00:46:01,129 --> 00:46:03,085
Vi dyrker dette landet!
411
00:46:03,249 --> 00:46:07,242
Det var ingenting da vi kom,
det ville ikke bli noe om vi ga det til dere.
412
00:46:27,809 --> 00:46:29,322
Du er en tosk...
413
00:46:30,809 --> 00:46:32,879
men du er i hvert fall modig.
414
00:46:34,649 --> 00:46:36,480
Forsvinn fra apasjenes land.
415
00:46:37,249 --> 00:46:40,047
Neste gang vil jeg drepe deg.
416
00:46:53,289 --> 00:46:54,768
Mannskap, holdt!
417
00:46:54,889 --> 00:46:58,245
- Tropper, høyre om, rett linje.
- Venstre om, høyre om, front!
418
00:47:24,649 --> 00:47:27,686
"Apasjene kjent som
Dandy Jim og Skip-Hey...
419
00:47:27,889 --> 00:47:31,438
"er blitt kjent skyldige
av militærretten i Arizona...
420
00:47:31,529 --> 00:47:33,565
"i opprør ved Cibecue Creek.
421
00:47:34,049 --> 00:47:35,880
"Apasjen Dead Shot...
422
00:47:36,489 --> 00:47:40,243
"sersjant, militærspeidere, sjette kavaleri...
423
00:47:41,729 --> 00:47:43,685
"er funnet skyldig i forræderi.
424
00:47:44,529 --> 00:47:47,327
"Rettens dom for de tre fangene...
425
00:47:47,569 --> 00:47:49,207
"er døden ved henging."
426
00:47:52,129 --> 00:47:55,041
Har noen av dere noe
å si til meg som fengselsprest?
427
00:47:55,929 --> 00:47:57,726
Er noen av dere kristne?
428
00:48:00,329 --> 00:48:01,523
Nantan Lupan...
429
00:48:03,249 --> 00:48:04,887
jeg gir deg hatten min.
430
00:48:05,729 --> 00:48:09,199
Kanskje du vil tenke på min kone,
mitt barn.
431
00:48:18,649 --> 00:48:21,163
Ikke stol på de hvite.
432
00:48:25,089 --> 00:48:27,398
Det er ikke noen rett måte for dem.
433
00:48:30,969 --> 00:48:33,642
Jeg er ikke redd for deres predikant.
434
00:48:35,409 --> 00:48:38,082
Den rette Gud vil ta imot meg.
435
00:50:22,449 --> 00:50:23,928
Det er tre av dem.
436
00:50:24,489 --> 00:50:26,400
Kusken burde være i nærheten.
437
00:50:29,169 --> 00:50:32,525
De hadde ikke trengt å drepe dem
bare for å få hestene deres.
438
00:50:32,929 --> 00:50:34,567
Nei, det hadde de ikke.
439
00:51:00,129 --> 00:51:03,565
Al Sieber hadde fått såret fra Cibecue
brent ut med en varm ildrake...
440
00:51:03,649 --> 00:51:06,163
og var tilbake på hesten.
441
00:51:06,249 --> 00:51:09,047
Totalt hadde han
17 sår etter kuler og piler...
442
00:51:09,169 --> 00:51:11,399
etter mange år i kamp med apasjene.
443
00:51:11,809 --> 00:51:14,607
Generalen vil ha meg
og Dutchy i din tropp.
444
00:51:18,529 --> 00:51:20,087
Hvordan er såret, Sieber?
445
00:51:20,169 --> 00:51:21,363
Hvilket?
446
00:51:21,489 --> 00:51:23,320
Dette, dette, dette, dette?
447
00:51:23,729 --> 00:51:26,562
Helvete, jeg har det bra.
Det sinker meg ikke.
448
00:51:27,049 --> 00:51:30,246
Vi kom over en skyssvogn.
Fire døde, hestene var borte.
449
00:51:31,449 --> 00:51:33,883
Hvis de har delt seg i to mot vest...
450
00:51:34,209 --> 00:51:37,246
har de fått tak i hester,
mat og masse ammunisjon.
451
00:51:38,049 --> 00:51:40,847
Jeg tror jeg fortsetter mot åsene der borte.
452
00:51:43,049 --> 00:51:44,164
Ok.
453
00:51:44,249 --> 00:51:47,127
Herr Davis, du og sersjant Mulrey
følger med Sieber.
454
00:51:48,129 --> 00:51:50,597
Sørg for at han er tilbake ved solnedgang.
455
00:51:50,689 --> 00:51:51,678
Ja, sir.
456
00:52:16,249 --> 00:52:18,205
Overfallsgruppen er veldig nær.
457
00:52:18,569 --> 00:52:19,638
Jepp.
458
00:52:23,409 --> 00:52:25,286
Jeg vil at du skal hente troppen.
459
00:52:25,369 --> 00:52:27,485
Hente dem hit for å følge dette sporet.
460
00:52:27,569 --> 00:52:30,322
Opp med farten, raskt, kom igjen,
nå med en gang.
461
00:53:03,009 --> 00:53:04,727
Dere tar ham!
462
00:54:19,729 --> 00:54:23,358
Apasjen som Dutchy og jeg fortulgte,
hadde stukket av.
463
00:54:23,649 --> 00:54:26,243
Unødig å si at jeg var ydmyket den gangen.
464
00:54:26,489 --> 00:54:29,845
Men mye senere fant jeg ut
at det hele var til det beste.
465
00:54:30,049 --> 00:54:33,962
Jeg er ganske tilfreds med å dø og vite
at jeg aldri har drept en apasje.
466
00:54:36,289 --> 00:54:37,881
Har du det bra, Sieber?
467
00:54:40,209 --> 00:54:42,962
Et tøft møte med tre rødhuder
og stjålne ponnier.
468
00:54:43,289 --> 00:54:46,326
Jeg lot herr Davis ta seg av den ene.
Han kom seg unna.
469
00:54:48,169 --> 00:54:51,241
Sersjant Mulrey,
sjekk området for en død fiende!
470
00:54:51,329 --> 00:54:52,284
Sir!
471
00:54:57,609 --> 00:54:59,520
Nå, drar vi over til Mexico i morgen?
472
00:54:59,609 --> 00:55:00,758
Det stemmer.
473
00:55:01,609 --> 00:55:03,600
Vi bør sende noen av speiderne tilbake.
474
00:55:03,689 --> 00:55:05,919
Jeg stoler ikke på dem i Mexico.
475
00:55:06,009 --> 00:55:08,682
Geronimo har skremt noen av dem.
De lurer på...
476
00:55:08,769 --> 00:55:10,361
om de er på feil side.
477
00:55:10,449 --> 00:55:12,201
Jeg tror ikke det, Sieber.
478
00:55:13,289 --> 00:55:15,803
Dessuten, vi trenger alle speiderne vi har.
479
00:55:17,369 --> 00:55:18,358
Ja, sir.
480
00:55:21,009 --> 00:55:24,001
Jeg antar du ikke var der,
da Dead Shot og de andre...
481
00:55:24,089 --> 00:55:25,761
gjorde opprør ved Cibecue.
482
00:55:26,249 --> 00:55:29,127
Hadde jeg vært ved Cibecue,
ville de ikke ha skutt.
483
00:55:29,489 --> 00:55:31,764
Det hele ville ikke ha skjedd, Al.
484
00:55:32,609 --> 00:55:36,363
Jeg vet at du ikke liker meg noe særlig,
og jeg bryr meg ikke om det.
485
00:55:36,529 --> 00:55:38,997
Jeg antar at jeg er røff i noen tilfeller.
486
00:55:39,489 --> 00:55:41,286
Jeg er ingen gentleman.
487
00:55:41,929 --> 00:55:43,760
Men jeg tror...
488
00:55:44,409 --> 00:55:46,877
at sammenlignet med deg,
er jeg noenlunde ærlig.
489
00:55:46,969 --> 00:55:50,200
Ikke ta det ille opp, løytnant.
Dette blir mellom oss, sir.
490
00:55:50,969 --> 00:55:53,563
Jeg synes bare du er ganske ynkelig.
491
00:55:54,289 --> 00:55:56,564
Du elsker ikke dem du slåss for...
492
00:55:56,849 --> 00:55:59,317
og du hater ikke dem du slåss mot.
493
00:55:59,489 --> 00:56:02,959
Kanskje jeg kunne lære å hate
på rett måte av deg, Al.
494
00:56:03,489 --> 00:56:05,320
Kanskje det, løytnant.
495
00:56:15,089 --> 00:56:18,126
Selv om jeg aldri ble
en nær venn av Al Sieber...
496
00:56:18,369 --> 00:56:21,964
kom jeg overens med ham
i de neste ukers kamper.
497
00:56:22,049 --> 00:56:25,485
Bare en tosk ville la være
å ta lærdom av hans enorme ertaring.
498
00:56:25,969 --> 00:56:28,324
Han var like imponert over apasjene...
499
00:56:28,409 --> 00:56:30,206
som løytnant Gatewood var.
500
00:56:31,609 --> 00:56:32,678
Vel, sir...
501
00:56:32,809 --> 00:56:36,518
apasjene din rir en hest til døde,
spiser den og stjeler en ny.
502
00:56:37,049 --> 00:56:39,279
Jeg mener, hesten er kun flyttbar mat.
503
00:56:40,489 --> 00:56:44,164
Jeg har jaget dem når de flyttet seg
80 km om dagen til hest og til fots.
504
00:56:44,249 --> 00:56:47,605
De kan leve på kaktus,
være uten vann i 48 timer.
505
00:56:48,729 --> 00:56:51,926
En uke av det ville ta livet
av en gjennomsnittssoldat.
506
00:56:53,889 --> 00:56:56,767
Jeg hører du er like god til å spore
som en apasje.
507
00:56:57,889 --> 00:57:02,167
Det stemmer, men det er kun én av meg
og 2600 kvadratkilometer av apasjeland.
508
00:57:02,769 --> 00:57:06,444
Generalen fant det ut, fordi man trenger
en apasje for å fange en apasje.
509
00:57:06,529 --> 00:57:08,838
Hvite kan ikke fange dem alene, sir.
510
00:57:16,129 --> 00:57:20,441
Hvis det går dårlig i kamp med en apasje,
bør du spare den siste kula til deg selv.
511
00:57:20,529 --> 00:57:22,963
Du vil ikke bli tatt levende, sir.
512
00:57:24,249 --> 00:57:26,524
De har mange måter å ta livet av deg på.
513
00:57:26,609 --> 00:57:30,284
En av favorittene deres er å kle av deg,
og binde deg opp ned til et vognhjul.
514
00:57:30,369 --> 00:57:33,008
Så heller de bek på deg, og tenner på.
515
00:58:31,689 --> 00:58:34,408
Jeg vet du er sint på denne krigen.
516
00:58:36,769 --> 00:58:38,521
De hvite...
517
00:58:40,609 --> 00:58:42,964
ga meg ikke noe valg.
518
00:58:45,129 --> 00:58:47,768
Jeg ber om din velsignelse.
519
00:58:50,449 --> 00:58:55,079
Du ber om min velsignelse
etter at dette er gjort.
520
00:58:59,449 --> 00:59:01,599
Jeg gjorde det riktige.
521
00:59:05,969 --> 00:59:10,042
Nå kjemper vi mot meksikanere og hvite.
522
00:59:14,049 --> 00:59:18,565
Reservatet er ille,
men vi er i hvert fall i live.
523
00:59:21,609 --> 00:59:24,442
Vi har slåss med meksikanerne
i mange år...
524
00:59:26,049 --> 00:59:28,847
og de hvite vil aldri fange oss.
525
00:59:32,209 --> 00:59:36,202
Mange apasjer vil dø.
Jeg må få tak i Nantan Lupan.
526
00:59:38,689 --> 00:59:41,362
Vi vil snakke med ham.
Jeg ber deg gjøre dette.
527
00:59:52,449 --> 00:59:55,407
General Crook
og en liten gruppe apasjespeidere...
528
00:59:55,729 --> 00:59:58,801
kom over grensen
ved Canyon de los Embudos.
529
00:59:59,409 --> 01:00:03,004
Crook hadde gått med på å forhandle,
men han kom til å være hard.
530
01:00:03,889 --> 01:00:07,598
Han tilga aldri Geronimo for å ha vendt seg
mot ham ved Turkey Creek.
531
01:00:08,529 --> 01:00:11,089
Crook hadde fremdeles sympati
for apasjene...
532
01:00:11,289 --> 01:00:14,406
men mellom ham og Geronimo,
var all tillit borte.
533
01:00:15,249 --> 01:00:18,366
Det er én Gud som ser ned på oss alle.
534
01:00:19,929 --> 01:00:22,204
Vi er alle barn av én Gud.
535
01:00:22,849 --> 01:00:25,044
Jeg kom ikke hit for å høre på religion.
536
01:00:25,129 --> 01:00:26,528
Du brøt ditt løfte.
537
01:00:27,769 --> 01:00:29,407
Du forlot Turkey Creek.
538
01:00:29,609 --> 01:00:32,806
Du drepte mange hvite.
539
01:00:35,369 --> 01:00:38,008
Regjeringen vil at du drar til Florida.
540
01:00:39,049 --> 01:00:42,519
Hvis du ikke gjør det,
kommer jeg tilbake med hæren for å slåss.
541
01:00:44,689 --> 01:00:46,839
Nantan Lupan forstår ikke.
542
01:00:48,689 --> 01:00:51,328
De hvite forsøker å forandre apasjene.
543
01:00:52,569 --> 01:00:55,037
Apasjene hadde det bra da de dyrket mais.
544
01:01:06,969 --> 01:01:08,800
Problemet var Geronimo.
545
01:01:09,329 --> 01:01:11,843
Jeg kjente Cochise, han var konge.
546
01:01:13,489 --> 01:01:15,684
Han var en vis leder for sitt folk.
547
01:01:15,889 --> 01:01:18,767
Jeg kjente Vittorio, han var en stolt leder.
548
01:01:19,769 --> 01:01:21,361
Og jeg kjenner Geronimo.
549
01:01:22,049 --> 01:01:25,007
Han vil ikke lede eller være vis.
550
01:01:25,289 --> 01:01:27,041
Han ønsker bare å slåss.
551
01:01:30,889 --> 01:01:32,880
Jeg startet ikke dette bråket.
552
01:01:33,809 --> 01:01:35,879
Hæren drepte Drømmeren.
553
01:01:36,849 --> 01:01:38,601
Han ba om krig.
554
01:01:39,769 --> 01:01:43,159
Hadde medisinmannen kommet fredelig,
ville han ha vært i live.
555
01:01:43,849 --> 01:01:47,285
Det er ingen unnskyldning
for å slåss mot USAs hær.
556
01:01:47,369 --> 01:01:49,837
Hæren er den beste venn
chiricahuaene har hatt.
557
01:01:49,929 --> 01:01:51,408
Du vet det, og jeg vet det.
558
01:01:51,489 --> 01:01:55,448
Hvorfor er det ikke plass til apasjene
i dette store landet?
559
01:01:57,649 --> 01:02:00,243
Hvorfor vil de hvite ha hele landet?
560
01:02:16,849 --> 01:02:18,567
Hvor lang tid i Florida?
561
01:02:21,089 --> 01:02:24,081
Kanskje to år, med familiene.
562
01:02:27,809 --> 01:02:29,606
Jeg tror jeg kan ordne det.
563
01:02:30,449 --> 01:02:32,360
Det er ikke noe dårlig tilbud.
564
01:02:33,409 --> 01:02:36,845
Mange hvite ønsker å se
Geronimo bli hengt for mord.
565
01:02:37,409 --> 01:02:38,478
Ikke mord.
566
01:02:38,929 --> 01:02:39,964
Krig.
567
01:02:40,969 --> 01:02:43,244
Det hender mye fælt i krig.
568
01:02:45,089 --> 01:02:48,320
Hvor mange hvite har du drept
siden du forlot Turkey Creek?
569
01:02:48,529 --> 01:02:49,803
Kanskje 50.
570
01:02:50,449 --> 01:02:53,122
Kanskje flere.
Hvor mange apasjer har du drept?
571
01:02:53,569 --> 01:02:55,321
Du drepte kvinner og barn.
572
01:02:55,409 --> 01:02:56,842
Det gjorde du også.
573
01:02:58,569 --> 01:03:00,639
Vi oppnår ingenting ved å slåss.
574
01:03:00,929 --> 01:03:02,760
Vi kan leve på reservatet.
575
01:03:03,329 --> 01:03:04,682
Jeg drar dit.
576
01:03:06,249 --> 01:03:07,728
Du, Nantan Lupan...
577
01:03:08,569 --> 01:03:10,207
er som en bror for meg.
578
01:03:43,729 --> 01:03:46,243
Mange av mine folk ønsker å overgi seg.
579
01:03:57,329 --> 01:03:58,842
Da jeg var ung...
580
01:04:00,249 --> 01:04:03,321
kom hvite og ville ta mitt folks land.
581
01:04:05,689 --> 01:04:09,921
Da soldatene deres brant landsbyene,
flyttet vi til fjellene.
582
01:04:11,889 --> 01:04:13,607
Da de tok maten vår...
583
01:04:14,169 --> 01:04:15,887
spiste vi torner.
584
01:04:17,369 --> 01:04:19,564
Da de drepte våre barn...
585
01:04:20,129 --> 01:04:21,847
fikk vi flere.
586
01:04:23,009 --> 01:04:25,648
Vi drepte alle hvite vi kunne.
587
01:04:28,569 --> 01:04:31,208
Vi sultet og vi drepte...
588
01:04:33,049 --> 01:04:34,687
men i våre hjerter...
589
01:04:35,169 --> 01:04:36,966
overga vi oss aldri.
590
01:04:50,249 --> 01:04:53,207
C.S. Fly, en fotograf fra Tombstone...
591
01:04:53,449 --> 01:04:56,486
ba om tillatelse
til å følge general Crook til Mexico...
592
01:04:56,609 --> 01:04:58,565
og dokumentere forhandlingene.
593
01:04:58,929 --> 01:05:01,762
Crook samtykte, til stor overraskelse.
594
01:05:01,889 --> 01:05:05,518
Geronimo samtykte også,
noe som var enda mer overraskende.
595
01:05:06,049 --> 01:05:09,200
På mystisk vis virket det som om
de forsto at disse bildene...
596
01:05:09,289 --> 01:05:10,802
ville gjøre dem udødelige.
597
01:05:10,889 --> 01:05:14,245
De er eneste kjente bilder
av amerikanske indianere...
598
01:05:14,329 --> 01:05:16,559
som fiender i felten.
599
01:05:45,769 --> 01:05:48,647
Gamle Nana og hans folk...
600
01:05:51,969 --> 01:05:54,119
vil dra tilbake til Turkey Creek.
601
01:05:59,689 --> 01:06:03,045
Mange av hans folk er for gamle til å slåss.
602
01:06:06,689 --> 01:06:10,921
Nantan Lupan vil gjøre dere alle til fanger.
603
01:06:17,129 --> 01:06:19,324
Vi må stole på ham.
604
01:06:25,329 --> 01:06:28,366
Det er ingen annen måte.
605
01:06:30,809 --> 01:06:33,084
Jeg kalte ham min bror.
606
01:06:39,689 --> 01:06:43,125
Dra hvis du må. Jeg har bestemt meg.
607
01:06:46,249 --> 01:06:49,047
Jeg vil ikke overgi meg til de hvite.
608
01:06:54,129 --> 01:06:56,723
Jeg vil bli med deg og slåss.
609
01:06:59,609 --> 01:07:02,521
Men vi vil være veldig få nå.
610
01:08:30,649 --> 01:08:34,324
"Dermed leverer jeg min oppsigelse
som kommandør for denne avdeling.
611
01:08:34,649 --> 01:08:38,688
"Jeg har tjent Dem godt i det siste,
men min dømmekraft er trukket i tvil.
612
01:08:39,569 --> 01:08:42,800
"Ingen tvil om at det var feil
å stole på Geronimos løfte...
613
01:08:42,889 --> 01:08:44,720
"om at han ville overgi seg.
614
01:08:45,489 --> 01:08:48,640
"Kanskje andre vil være bedre
eller heldigere.
615
01:08:49,609 --> 01:08:52,601
"Den egentlige tragedien
vet jeg at De ikke forstår:
616
01:08:53,049 --> 01:08:55,119
"Den er for apasjene.
617
01:08:56,129 --> 01:08:58,848
"I meg mister de en sann venn...
618
01:09:01,209 --> 01:09:02,881
"og de har få.
619
01:09:04,489 --> 01:09:07,447
"George Crook, brigadegeneral,
USAs hær."
620
01:09:09,929 --> 01:09:12,966
Jeg ble tvunget til å sende dette
til Washington i går.
621
01:09:15,409 --> 01:09:17,604
De godtok min avgang...
622
01:09:18,169 --> 01:09:19,522
med beklagelser.
623
01:09:20,529 --> 01:09:23,043
General Nelson Miles vil erstatte meg.
624
01:09:24,409 --> 01:09:26,798
Er det ikke noe som kan gjøres, general?
625
01:09:27,249 --> 01:09:28,477
Ingenting.
626
01:09:30,289 --> 01:09:34,567
Elegant avgang for en general
som ikke kunne fange Geronimo.
627
01:09:36,289 --> 01:09:40,123
Nybyggere, gullgravere, spekulanter i jord,
de vil ikke innrømme det...
628
01:09:40,569 --> 01:09:43,766
men sannheten er at de alle vil like
å se indianerne døde.
629
01:09:44,049 --> 01:09:46,279
De ser på hæren som sitt våpen.
630
01:09:46,369 --> 01:09:50,408
Hæren som slåss mot apachene er
det eneste håp for å holde apachene i live.
631
01:09:50,929 --> 01:09:52,726
Bare hæren kan beskytte dem.
632
01:09:52,929 --> 01:09:54,203
Ja, sir.
633
01:09:55,809 --> 01:09:57,527
Jeg slåss lenge med dem, general...
634
01:09:57,609 --> 01:10:01,158
og jeg tror hvis jeg var en av dem,
ville jeg stått ved siden av Geronimo...
635
01:10:01,249 --> 01:10:02,967
og skutt på blåjakkene.
636
01:10:03,609 --> 01:10:06,043
Gud skapte meg slik,
og mellom dem eller oss...
637
01:10:06,129 --> 01:10:07,642
velger jeg oss.
638
01:10:07,729 --> 01:10:10,607
Helvete, Al.
Er det eneste måten vi kunne seire på?
639
01:10:10,729 --> 01:10:14,244
Jeg kan ikke svare på det.
Mitt ord betyr ingen ting.
640
01:10:14,449 --> 01:10:17,043
Jeg har ikke alltid vært enig med deg...
641
01:10:17,129 --> 01:10:18,721
men jeg respekterte deg.
642
01:10:19,369 --> 01:10:21,280
Og når du hadde kommandoen...
643
01:10:21,889 --> 01:10:23,959
ble hæren skikkelig ledet.
644
01:10:25,449 --> 01:10:26,438
Sir.
645
01:10:28,689 --> 01:10:33,001
Så, jeg slutter i denne idiotiske jobben.
Jeg skal dra ned til Tucson og...
646
01:10:34,249 --> 01:10:35,967
jeg skal drikke meg full.
647
01:10:37,289 --> 01:10:38,768
Ta det med ro, Al.
648
01:10:38,929 --> 01:10:39,918
Ja, sir.
649
01:11:22,529 --> 01:11:26,442
General Miles hadde med seg
en hel stab med nye frontlinjeoffiserer.
650
01:11:26,809 --> 01:11:29,369
Løytnant Gatewood,
meg selv og mange andre...
651
01:11:29,769 --> 01:11:33,364
måtte finne oss i den ydmykelse
å bli avskjediget fra felten.
652
01:11:35,209 --> 01:11:38,360
Det er en ære å være her
med dere menn i sjette kavaleri.
653
01:11:39,209 --> 01:11:42,565
Det er en ære å være her
etter ordre fra USAs president.
654
01:11:43,729 --> 01:11:47,802
Vi har ansvaret for å bringe inn
overløperen Geronimo.
655
01:11:49,009 --> 01:11:51,921
Vi skal utføre denne oppgaven.
Vi skal lykkes.
656
01:11:52,489 --> 01:11:56,448
Men vi gir opp visse ting
som er gjort tidligere:
657
01:11:57,009 --> 01:11:59,842
Ut med apasjespeidere.
658
01:12:00,609 --> 01:12:02,725
Ut med menn som har delt lojalitet.
659
01:12:03,569 --> 01:12:07,244
Jeg vil beholde tropper i felten
til fienden er helt erobret...
660
01:12:07,689 --> 01:12:09,202
helt pasifisert.
661
01:12:10,209 --> 01:12:13,599
Det vil ikke bli noen kompromisser
med nasjonens ære.
662
01:12:14,529 --> 01:12:18,602
Det vil ikke bli noen kompromisser
med æren til USAs hær.
663
01:12:21,449 --> 01:12:22,438
Kaptein.
664
01:13:15,449 --> 01:13:18,407
Det ble som han lovte,
general Miles sendte ut tropper...
665
01:13:18,489 --> 01:13:20,525
uten apasjespeidere.
666
01:13:20,969 --> 01:13:23,688
I de neste fem månedene
var de på endeløs leting...
667
01:13:23,769 --> 01:13:25,885
men resultatene var forutsigbare.
668
01:13:26,609 --> 01:13:28,918
Geronimo og hans få chiricahuaer...
669
01:13:29,249 --> 01:13:32,047
hadde forsvunnet dypt inn i Mexicos fjell.
670
01:13:32,729 --> 01:13:36,005
Det virket som om de jaget en ånd
mer enn en mann.
671
01:13:49,289 --> 01:13:50,768
Løytnant.
672
01:13:52,369 --> 01:13:55,088
Jeg tviler på at du liker
ditt nåværende oppdrag.
673
01:13:55,249 --> 01:13:58,605
Ikke ta dette personlig,
jeg forstår du er en god offiser.
674
01:14:04,729 --> 01:14:07,197
Vet du hvorfor jeg tilkalte deg, Gatewood?
675
01:14:07,489 --> 01:14:08,558
Nei, sir.
676
01:14:09,369 --> 01:14:12,088
I morgen vil en ny politikk gjøres kjent.
677
01:14:13,329 --> 01:14:15,797
Som straff for Geronimos motstand.
678
01:14:16,129 --> 01:14:20,486
Alle chiricahuaer som lever i reservat
skal samles og sendes til Florida.
679
01:14:20,729 --> 01:14:24,005
De skal være der
til Geronimo er fanget eller drept.
680
01:14:24,929 --> 01:14:27,966
Det er en hard straff han påfører sitt folk.
681
01:14:31,769 --> 01:14:35,523
Jeg hører du og Geronimo var venner.
682
01:14:35,929 --> 01:14:40,366
Ingen forhold jeg har hatt
har svekket effektiviteten min i felten.
683
01:14:41,689 --> 01:14:44,078
Jeg vil at du skal være ærlig mot meg.
684
01:14:45,729 --> 01:14:47,959
Kan du finne Geronimo, snakke med ham?
685
01:14:49,009 --> 01:14:50,647
Jeg trodde det en gang.
686
01:14:51,809 --> 01:14:53,686
Det er ikke sikkert nå.
687
01:14:53,769 --> 01:14:56,886
Det er tegn på at han sulter,
eller er nær ved å sulte.
688
01:14:58,329 --> 01:15:00,524
At han lever på kaktus og kaniner.
689
01:15:01,849 --> 01:15:04,363
Jeg vet dette fordi jeg har utkikksposter...
690
01:15:04,449 --> 01:15:06,838
og fem tusen menn herfra til Sonora som...
691
01:15:06,929 --> 01:15:07,805
leter etter...
692
01:15:07,889 --> 01:15:09,527
Trettifem apasjer, sir.
693
01:15:10,929 --> 01:15:13,762
Det er det jeg tror han har igjen
om en måneds tid.
694
01:15:13,849 --> 01:15:16,124
Trettifem sultende apasjer.
695
01:15:16,529 --> 01:15:20,363
Generalen må ha meg unnskyldt,
men hvorfor ikke la meksikanerne ta ham?
696
01:15:21,529 --> 01:15:24,248
Han kan ikke fortsette med tokt
over grensen.
697
01:15:24,529 --> 01:15:28,317
Han har ikke råd til å miste flere krigere,
han kan ikke erstatte dem.
698
01:15:32,049 --> 01:15:35,359
Den nåværende politiske situasjonen
krever resultater.
699
01:15:37,369 --> 01:15:41,248
Jeg vil at du skal finne Geronimo
og gi ham dette forslaget.
700
01:15:45,169 --> 01:15:48,923
Jeg har fullmakt til å jakte på ham
helt til jeg får tatt ham...
701
01:15:49,049 --> 01:15:51,119
men jeg ønsker en slutt på dette.
702
01:15:52,889 --> 01:15:55,926
Jeg er villig til å gi deg
alle speiderne du trenger...
703
01:15:56,089 --> 01:15:59,923
hundre soldater, kavaleri og pakkdyr.
704
01:16:00,049 --> 01:16:01,880
Hundre menn holder ikke.
705
01:16:02,369 --> 01:16:03,848
Hvor mange vil du ha?
706
01:16:06,209 --> 01:16:07,324
Tre.
707
01:16:08,369 --> 01:16:10,246
Jeg vil velge dem selv.
708
01:16:14,409 --> 01:16:16,320
Hva som enn skjer, løytnant...
709
01:16:16,849 --> 01:16:20,728
så har denne samtalen aldri funnet sted.
710
01:16:21,929 --> 01:16:25,285
Enhver forhandling med Geronimo
skal være hemmelig.
711
01:16:25,369 --> 01:16:26,722
Er det forstått?
712
01:16:29,409 --> 01:16:31,206
To år i Florida.
713
01:16:33,529 --> 01:16:35,884
To år i Florida, med deres familier.
714
01:16:37,129 --> 01:16:40,644
Og når de kommer tilbake til reservatet
her i Arizona. Området...
715
01:16:40,889 --> 01:16:43,847
får hver kriger 16 hektar land...
716
01:16:44,969 --> 01:16:46,527
to muldyr.
717
01:16:51,289 --> 01:16:55,123
Jeg tror ikke De eller regjeringen
har til hensikt å holde dette løftet.
718
01:16:55,209 --> 01:16:57,962
Du bare tilbyr det. Resten angår ikke deg.
719
01:17:02,249 --> 01:17:04,558
Kjenner De Skriften, sir?
720
01:17:05,889 --> 01:17:08,961
"Hva gagner det et menneske
om det vinner hele verden...
721
01:17:09,889 --> 01:17:11,607
"men taper sin sjel?"
722
01:17:15,449 --> 01:17:16,723
Løytnant.
723
01:17:20,009 --> 01:17:21,806
Du har dine ordre.
724
01:17:35,809 --> 01:17:39,597
Løytnant Gatewood valgte ut
apasjespeideren Chato til å følge seg...
725
01:17:39,689 --> 01:17:43,648
samt meg og Al Sieber,
som var lei av pensjonisttilværelsen.
726
01:17:43,889 --> 01:17:48,201
Etter fire ukers jakt på Geronimo
i Sonora-fjellene...
727
01:17:48,569 --> 01:17:51,606
kom vi over en brennende indianerlandsby.
728
01:17:52,409 --> 01:17:54,798
Det vi fant der var for fælt å snakke om.
729
01:18:36,969 --> 01:18:38,800
Det var to døde kvinner der.
730
01:18:39,609 --> 01:18:40,837
To små barn.
731
01:18:41,809 --> 01:18:44,118
Alle fire var skalpert.
732
01:18:45,849 --> 01:18:47,282
Dusørjegere.
733
01:18:50,209 --> 01:18:53,201
Regjeringen her nede betaler
200 pesos for et mannshode.
734
01:18:53,289 --> 01:18:55,041
Hundre pesos for kvinner...
735
01:18:55,809 --> 01:18:57,640
og 50 pesos for disse barna.
736
01:18:58,009 --> 01:19:00,523
Dreper alle slags indianere
og hevder de er apasjer.
737
01:19:00,609 --> 01:19:02,884
Jeg skjønner ikke at noen kan være så rå.
738
01:19:02,969 --> 01:19:06,200
Det må være texanere,
den laveste form for hvite mennesker.
739
01:19:23,969 --> 01:19:26,529
Hvem er disse menneskene?
740
01:19:27,369 --> 01:19:30,441
De er yaqui-indianere, ikke apasjer.
741
01:19:33,129 --> 01:19:37,964
Den døende yaqiuen fortalte meg
at fem hvite og en comanche...
742
01:19:39,089 --> 01:19:42,047
De angrep før daggry.
743
01:19:50,249 --> 01:19:52,240
De fleste av mennene unnslapp.
744
01:19:53,649 --> 01:19:55,401
De dro opp i åsene...
745
01:19:56,049 --> 01:19:58,438
og kommer tilbake om en dag, kanskje to.
746
01:19:58,969 --> 01:20:01,164
Og kommer tilbake til sine familier.
747
01:20:01,849 --> 01:20:05,205
Og bygger et stort bål og brenner likene.
748
01:20:06,689 --> 01:20:09,761
Og de slår seg sammen
med andre yaqui-stammer...
749
01:20:10,729 --> 01:20:12,765
kanskje de finner nye koner.
750
01:20:19,689 --> 01:20:21,964
De dro den veien inn i åsene.
751
01:20:22,329 --> 01:20:25,526
Etter å ha jaktet på yaqui. Menn
dro de til Soyapos...
752
01:20:26,569 --> 01:20:28,127
for å få pengene sine.
753
01:20:33,249 --> 01:20:37,879
Jeg vil at du og Sieber skal finne
dusørjegerne som gjorde dette.
754
01:21:02,649 --> 01:21:04,560
Geronimo er her.
755
01:21:07,449 --> 01:21:09,883
Vi du at jeg skal dra? Jeg er klar...
756
01:21:15,569 --> 01:21:17,764
Du trenger mer hvile...
757
01:21:22,689 --> 01:21:25,078
Kvinnene har samlet medisin.
758
01:21:29,129 --> 01:21:31,245
Drar vi ved daggry?
759
01:21:35,889 --> 01:21:37,800
Slapp av.
760
01:21:38,689 --> 01:21:41,362
Vi skal ikke slåss i morgen.
761
01:21:43,569 --> 01:21:45,287
Sov.
762
01:22:34,809 --> 01:22:38,597
Jeg har nettopp sett kraften min.
En jernhest kommer i ørkenen.
763
01:22:41,649 --> 01:22:45,164
Jeg har hatt en visjon.
En jernhest til apasjene.
764
01:22:57,409 --> 01:22:58,967
Jeg har bodd her...
765
01:22:59,889 --> 01:23:01,686
i nesten 20 år.
766
01:23:04,089 --> 01:23:05,841
Jeg var med i borgerkrigen.
767
01:23:08,329 --> 01:23:10,320
Som offiser for Sørstatene.
768
01:23:13,049 --> 01:23:15,279
Etter at fiendtlighetene var slutt...
769
01:23:16,689 --> 01:23:18,441
dro jeg til Texas.
770
01:23:19,369 --> 01:23:21,564
Fikk problemer med loven.
771
01:23:22,289 --> 01:23:24,849
Jeg flyttet hit og endret navnet mitt.
772
01:23:27,129 --> 01:23:28,482
Ny start.
773
01:23:29,489 --> 01:23:30,399
Kone.
774
01:23:31,489 --> 01:23:32,683
Familie.
775
01:23:38,329 --> 01:23:39,808
Men i mitt hjerte...
776
01:23:42,089 --> 01:23:43,522
vel, helvete...
777
01:23:45,009 --> 01:23:47,284
føler jeg at jeg kommer fra Tennessee.
778
01:23:50,449 --> 01:23:52,405
Min kone og hennes søstre...
779
01:23:53,809 --> 01:23:55,800
de handler med apasjekvinner.
780
01:23:56,569 --> 01:23:58,719
De kommer ned fra fjellene.
781
01:23:59,609 --> 01:24:01,645
De har gjort det i årevis.
782
01:24:06,649 --> 01:24:10,005
For noen dager siden
dukket det opp chiricahuaer i nærheten.
783
01:24:15,609 --> 01:24:16,485
Hvor?
784
01:24:18,369 --> 01:24:21,520
I retning av Montaña Avarripe.
785
01:24:41,129 --> 01:24:43,848
Jeg ventet ikke å se
mange amerikanere her nede.
786
01:24:45,009 --> 01:24:47,398
- Hvor kommer dere fra, karer?
- Texas.
787
01:24:48,409 --> 01:24:50,764
Jeg bor i Brewster. Området.
788
01:24:50,969 --> 01:24:53,437
Dere er veldig langt hjemmefra, ikke sant?
789
01:24:53,609 --> 01:24:57,397
Vi kom bare hit ned
for å forsøke å tjene noen penger.
790
01:24:59,129 --> 01:25:00,767
Og hva med deg, kamerat?
791
01:25:01,009 --> 01:25:04,046
Det virker som du er veldig nysgjerrig.
792
01:25:04,529 --> 01:25:07,202
- Er du lovmann?
- Jeg? Nei, for helvete.
793
01:25:08,129 --> 01:25:10,723
Jeg jakter bare på den djevelen Geronimo.
794
01:25:11,769 --> 01:25:15,079
Tenkte kanskje dere hadde sett
noe som kunne være til hjelp.
795
01:25:15,449 --> 01:25:16,928
Jeg beklager, amigo.
796
01:25:17,569 --> 01:25:19,400
Vi har ikke sett noe.
797
01:25:34,969 --> 01:25:36,163
Apasje!
798
01:25:37,889 --> 01:25:41,040
Hvorfor setter du deg ikke der,
mens vi tar oss en drink?
799
01:25:41,809 --> 01:25:44,118
Vi skal ta godt vare på deg.
800
01:26:02,729 --> 01:26:04,481
Beskytt meg hvis nødvendig.
801
01:26:06,129 --> 01:26:08,165
Skjer det noe, så skyt.
802
01:26:09,729 --> 01:26:11,321
Og fortsett å skyte.
803
01:26:12,889 --> 01:26:13,799
Sir.
804
01:26:36,249 --> 01:26:37,807
Apasjen er med oss.
805
01:26:39,729 --> 01:26:41,560
Det virker ikke slik på meg.
806
01:26:43,249 --> 01:26:44,921
Han er speidersersjant...
807
01:26:45,649 --> 01:26:47,321
i USAs hær.
808
01:26:48,849 --> 01:26:50,202
Hvem i helvete er du?
809
01:26:50,289 --> 01:26:51,722
Charles Gatewood.
810
01:26:52,329 --> 01:26:54,160
Løytnant, sjette kavaleri.
811
01:26:55,489 --> 01:26:57,207
Dere er ikke uniformerte.
812
01:26:58,209 --> 01:27:00,279
Kanskje indianeren bør ha uniform.
813
01:27:00,729 --> 01:27:03,402
Hvis det kom noen,
ville de tatt skalpen hans...
814
01:27:04,409 --> 01:27:06,684
for å tjene litt penger.
815
01:27:09,409 --> 01:27:12,879
For ti dager siden
kom vi over en yaqui-landsby.
816
01:27:14,449 --> 01:27:16,326
Alle indianerne var slaktet.
817
01:27:18,129 --> 01:27:21,121
Vi fant det samme for en stund siden.
818
01:27:22,649 --> 01:27:25,641
Alt kan skje i dette landet, skal jeg si deg.
819
01:27:29,329 --> 01:27:30,808
Du får 100 dollar...
820
01:27:32,369 --> 01:27:34,200
for å slippe indianeren fri.
821
01:27:37,209 --> 01:27:40,042
Hyggelig å gjøre forretninger med Dem,
herr Gatewood.
822
01:27:40,129 --> 01:27:41,118
Men...
823
01:27:43,409 --> 01:27:45,479
jeg tar ikke imot tilbudet ditt.
824
01:27:45,769 --> 01:27:47,760
Din djevel.
825
01:27:47,969 --> 01:27:49,118
Amigo.
826
01:27:58,569 --> 01:28:00,685
Forsvinn med en gang, sørstatsgutt.
827
01:28:51,169 --> 01:28:52,397
Pokker heller.
828
01:28:55,329 --> 01:28:58,958
Jeg trodde aldri jeg ville bli drept
i forsøk på å redde en apasje.
829
01:28:59,929 --> 01:29:01,487
Vi drepte dem, Sieber.
830
01:29:02,769 --> 01:29:04,327
Vi drepte alle sammen.
831
01:29:07,249 --> 01:29:10,480
Jeg har blitt truffet 17 ganger
av kuler og piler.
832
01:29:12,649 --> 01:29:15,800
Jeg har jaget Geronimo i 20 år.
833
01:29:18,129 --> 01:29:21,121
Jeg ville mer enn noe annet
være der for å...
834
01:29:21,729 --> 01:29:22,923
fullføre det.
835
01:29:24,489 --> 01:29:27,208
Du trenger ikke å skrifte for meg, Al.
836
01:29:28,049 --> 01:29:29,562
Du er en modig mann.
837
01:29:32,329 --> 01:29:34,797
Jeg har aldri hatt hell med meg.
838
01:29:35,689 --> 01:29:37,008
Aldri.
839
01:29:44,609 --> 01:29:47,123
Jeg skal få meg litt søvn i...
840
01:29:49,769 --> 01:29:51,282
et minutt eller to.
841
01:29:53,489 --> 01:29:55,286
Forbannede djevler.
842
01:30:22,009 --> 01:30:22,998
Gatewood!
843
01:30:23,089 --> 01:30:24,442
Eslene må bli igjen!
844
01:30:24,529 --> 01:30:26,087
De kommer ikke høyere!
845
01:30:39,409 --> 01:30:40,808
Chato og jeg...
846
01:30:41,369 --> 01:30:43,087
drar videre alene.
847
01:30:44,889 --> 01:30:46,720
Du blir her ved forsyningene.
848
01:30:48,169 --> 01:30:48,999
Sir.
849
01:30:51,049 --> 01:30:52,880
Gir du meg et valg?
850
01:30:53,329 --> 01:30:55,399
Det er en ordre, fenrik.
851
01:30:57,129 --> 01:31:01,441
Jeg vet det er vanskelig å stoppe når man
har kommet så langt, og jeg beklager.
852
01:31:04,289 --> 01:31:07,008
Men noen må dra tilbake
og fortelle sannheten.
853
01:31:11,089 --> 01:31:12,158
Britton...
854
01:31:13,809 --> 01:31:15,606
du er en god offiser.
855
01:31:16,289 --> 01:31:17,768
Hold på verdigheten.
856
01:31:19,369 --> 01:31:21,883
Vi forsøker å bygge et land her.
857
01:31:23,529 --> 01:31:24,882
Det er vanskelig.
858
01:32:21,929 --> 01:32:23,760
Hvorfor tok du med Chato?
859
01:32:29,129 --> 01:32:31,404
Han er en fiende for sitt eget folk!
860
01:32:36,249 --> 01:32:38,001
Han mener det samme om deg.
861
01:32:38,689 --> 01:32:42,477
Han er en modig mann som kommer hit.
Nok chiricahuaer er døde.
862
01:32:49,689 --> 01:32:53,602
De er døde fordi hvite drepte dem.
863
01:33:07,769 --> 01:33:10,078
Har de lært deg å lyve, Gatewood?
864
01:33:12,049 --> 01:33:13,448
Jeg lyver ikke.
865
01:33:14,809 --> 01:33:19,041
Men sannheten er at general Miles
vil jage deg i 50 år.
866
01:33:20,209 --> 01:33:24,521
Han har allerede sendt familiene deres
til Florida, som er langt, langt borte.
867
01:33:26,249 --> 01:33:27,398
Se deg rundt.
868
01:33:28,129 --> 01:33:30,279
Se hvor få krigere du har igjen.
869
01:33:31,849 --> 01:33:34,283
Hvis jeg alltid dreper hvite...
870
01:33:35,969 --> 01:33:38,927
er jeg fremdeles Geronimo, en apasje.
871
01:33:40,649 --> 01:33:42,128
Hvem er du, Gatewood?
872
01:33:42,889 --> 01:33:45,357
Bare en mann, som deg.
873
01:33:46,529 --> 01:33:48,326
Og jeg ønsker å dra hjem.
874
01:33:48,809 --> 01:33:50,686
Jeg ønsker å se familien min.
875
01:33:56,329 --> 01:33:57,603
Min Gud...
876
01:33:59,729 --> 01:34:01,560
Min Gud er en fredens Gud.
877
01:34:03,009 --> 01:34:04,761
En livets Gud, ikke dødens.
878
01:34:06,569 --> 01:34:08,287
Hva sier din Gud?
879
01:34:09,009 --> 01:34:11,807
Yosin er ikke med oss her på fjellet.
880
01:34:15,129 --> 01:34:17,518
Fortell meg, hva rommer ditt hjerte?
881
01:34:18,449 --> 01:34:20,041
Krigen er over.
882
01:34:24,529 --> 01:34:26,008
Jeg gir deg dette...
883
01:34:26,249 --> 01:34:28,285
fordi det betyr kraft for meg.
884
01:34:30,769 --> 01:34:32,600
Vår kamp må slutte her.
885
01:34:34,769 --> 01:34:37,761
Da jeg var ung, giftet jeg meg.
886
01:34:39,089 --> 01:34:41,125
Vi bodde i disse fjellene.
887
01:34:42,049 --> 01:34:43,767
Vi hadde vår familie.
888
01:34:45,249 --> 01:34:47,922
Meksikanske soldater kom
og drepte henne.
889
01:34:48,889 --> 01:34:51,562
De drepte henne og mine to små jenter.
890
01:34:52,569 --> 01:34:55,606
De drepte dem fordi vi er apasjer.
891
01:34:59,289 --> 01:35:01,757
Jeg husker da jeg fant likene deres.
892
01:35:03,169 --> 01:35:08,197
Jeg stod lenge,
uten å vite hva jeg skulle gjøre.
893
01:35:10,809 --> 01:35:12,561
Jeg hadde ikke noe våpen...
894
01:35:13,649 --> 01:35:15,879
men jeg ønsket ikke å slåss.
895
01:35:16,729 --> 01:35:18,162
Jeg ba ikke.
896
01:35:19,689 --> 01:35:21,486
Jeg gjorde ingenting.
897
01:35:22,649 --> 01:35:24,765
Livet hadde ingen mening lenger.
898
01:35:27,729 --> 01:35:29,765
Etter at et år hadde passert...
899
01:35:31,009 --> 01:35:34,160
viste min kraft meg
hvordan jeg skulle ta hevn.
900
01:35:35,689 --> 01:35:39,318
Og alltid, siden da, får jeg hevn.
901
01:35:41,209 --> 01:35:43,359
Men uansett hvor mange jeg dreper...
902
01:35:45,249 --> 01:35:47,683
kan jeg ikke få tilbake familien min.
903
01:35:50,849 --> 01:35:51,838
Yosin...
904
01:35:52,729 --> 01:35:55,527
apasjenes Gud, er en fredens Gud.
905
01:35:59,929 --> 01:36:02,648
Jeg ga deg den blå steinen.
906
01:36:06,529 --> 01:36:08,326
Du ga meg dette.
907
01:36:17,209 --> 01:36:19,040
Det vil bli fred.
908
01:36:23,689 --> 01:36:26,328
Den 4. september 1886...
909
01:36:27,009 --> 01:36:30,638
overga Geronimo og 34 menn,
kvinner og barn fra chiricahuaene...
910
01:36:30,969 --> 01:36:33,358
seg til general Nelson Miles.
911
01:36:33,849 --> 01:36:37,205
Da han overleverte sine våpen,
sa Geronimo ganske enkelt:
912
01:36:37,689 --> 01:36:42,126
"En gang flyttet jeg rundt som vinden.
Nå overgir jeg meg, og det er det."
913
01:36:43,209 --> 01:36:46,326
Han avslo ytterligere samtale
med generalen.
914
01:37:24,929 --> 01:37:27,682
Etter å ha ordnet
Geronimos endelige overgivelse...
915
01:37:27,769 --> 01:37:32,604
ble løytnant Gatewood overtørt
til en fjern garnison nord i Wyoming.
916
01:37:33,809 --> 01:37:36,960
Hans tilstedeværelse ville ha vært
en pinlig påminnelse...
917
01:37:37,049 --> 01:37:41,361
om at USAs hær ikke hadde klart
å ta en gruppe på 35 apasjer.
918
01:37:42,969 --> 01:37:46,484
I stedet for å bli hedret med medalje
for sin heroiske innsats...
919
01:37:46,929 --> 01:37:50,080
ble løytnant Charles Gatewood
sendt til et fjernt sted.
920
01:38:05,809 --> 01:38:08,323
Sir, formasjonene er klare.
921
01:38:14,249 --> 01:38:15,364
Giv akt!
922
01:38:15,489 --> 01:38:18,561
. Klare til å stige til hest!
- Presenter gevær!
923
01:38:19,129 --> 01:38:20,323
Stig til hest!
924
01:38:22,809 --> 01:38:25,198
Mannskap, våpen, holdt!
925
01:38:25,409 --> 01:38:29,004
"Etter ordre fra USAs president...
926
01:38:29,409 --> 01:38:32,367
"er alle chiricahua-speidere arrestert...
927
01:38:32,529 --> 01:38:35,487
"og vil bli transportert
til Fort Marion-fengselet...
928
01:38:35,609 --> 01:38:37,247
"i Saint Augustine, Florida...
929
01:38:37,329 --> 01:38:41,925
"sammen med de fredløse apasjene,
ledet av Goyakla, kjent som Geronimo!
930
01:38:42,369 --> 01:38:44,644
"Apasjespeiderne fra White Mountain...
931
01:38:44,729 --> 01:38:48,483
"Coyotero og Mescalero-stammene
skal med en gang...
932
01:38:48,569 --> 01:38:50,002
"returnere til reservatene.
933
01:38:50,089 --> 01:38:55,004
"De skal holde seg innen området med
mindre de får spesiell tillatelse til å reise.
934
01:38:55,769 --> 01:38:58,966
"Deres plikter for USAs hær er over.
935
01:38:59,169 --> 01:39:01,524
"Vi takker dem for deres tjenester."
936
01:39:02,289 --> 01:39:03,324
Mannskap!
937
01:39:03,529 --> 01:39:04,962
Ta deres gevær!
938
01:39:19,689 --> 01:39:22,203
Jeg er en god apasje, dette er ikke riktig.
939
01:39:23,289 --> 01:39:25,962
Jeg er sersjant Chato, en speider.
940
01:39:41,089 --> 01:39:44,764
Senere den ettermiddagen,
ble Geronimo og hans overløpere...
941
01:39:45,089 --> 01:39:48,240
og alle chiricahuaene
som hadde tjent hæren så trofast...
942
01:39:48,369 --> 01:39:52,078
plassert i vogner og transportert
til jernbanen ved Holbrook.
943
01:39:52,969 --> 01:39:56,928
Der skulle de starte sin reise
til fengselet i Florida.
944
01:40:01,649 --> 01:40:02,559
Holdt!
945
01:40:20,009 --> 01:40:21,442
Morgenrapport, sir.
946
01:40:23,849 --> 01:40:26,443
Herr Glenville,
jeg ønsker å treffe generalen.
947
01:40:26,569 --> 01:40:27,922
Hva gjelder det?
948
01:40:28,289 --> 01:40:30,007
Det gjelder herr Gatewood.
949
01:40:52,289 --> 01:40:53,119
Sir.
950
01:40:55,289 --> 01:40:57,644
Jeg trodde USAs hær holdt sine løfter.
951
01:40:59,329 --> 01:41:02,287
Jeg trodde kanskje
vi var de siste som gjorde det.
952
01:41:03,889 --> 01:41:06,164
Det som skjer der ute er en skam.
953
01:41:06,249 --> 01:41:07,284
Løytnant.
954
01:41:07,849 --> 01:41:10,761
Du er mer opptatt
av å holde ditt løfte til en villmann...
955
01:41:10,849 --> 01:41:14,524
enn du er av å oppfylle dine plikter
til innbyggerne i dette landet.
956
01:41:14,609 --> 01:41:16,964
Vi vant. Det er det som betyr noe.
957
01:41:20,169 --> 01:41:21,841
Det er over, løytnant.
958
01:41:22,409 --> 01:41:27,244
Geronimo, apasjene, hele vestens historie,
bortsett fra det å være bonde.
959
01:41:30,009 --> 01:41:33,240
Herr Gatewood ville ikke like
at jeg var en del av dette.
960
01:41:37,009 --> 01:41:38,727
Jeg hater idealister.
961
01:41:39,809 --> 01:41:42,607
De er alltid så uregjerlige.
962
01:41:48,009 --> 01:41:49,328
Jeg skammer meg.
963
01:41:55,569 --> 01:41:57,764
Og dette er min avskjedssøknad.
964
01:42:01,809 --> 01:42:04,323
Til skuffelse for familie og venner...
965
01:42:04,689 --> 01:42:07,078
gjorde jeg slutt på min militærkarriere.
966
01:42:07,969 --> 01:42:11,644
I årene som fulgte, fortsatte hendelsene
rundt felttoget mot Geronimo...
967
01:42:11,729 --> 01:42:13,082
å fortølge meg.
968
01:42:14,809 --> 01:42:16,800
Jeg bærer minnet fra de dager...
969
01:42:17,129 --> 01:42:19,245
dager med tapperhet og grusomhet...
970
01:42:19,449 --> 01:42:21,280
med heltemot og falskhet.
971
01:42:22,449 --> 01:42:25,247
Og jeg må fremdeles innse
en ubestridelig sannhet:
972
01:42:26,489 --> 01:42:29,845
En levemåte som hadde vart
i tusen år var borte.
973
01:42:31,249 --> 01:42:32,762
Denne ørkenen...
974
01:42:33,089 --> 01:42:35,239
dette landet som vi ser ut på...
975
01:42:36,449 --> 01:42:38,201
vil aldri bli det samme.
976
01:42:50,769 --> 01:42:53,886
Det var riktig av deg å slåss mot de hvite.
977
01:42:59,369 --> 01:43:02,122
Alt de fortalte meg var løgn.
978
01:43:11,729 --> 01:43:13,799
Du hjalp dem...
979
01:43:16,649 --> 01:43:19,482
Jeg vil alltid hate deg.
980
01:43:28,049 --> 01:43:30,483
Det er så få igjen av oss...
981
01:43:32,169 --> 01:43:34,603
Vi skulle ikke hate hverandre.
982
01:43:40,529 --> 01:43:43,168
Hun har en stygg hoste.
983
01:43:46,769 --> 01:43:48,839
Hun vil dø snart.
984
01:43:49,449 --> 01:43:51,565
Kanskje barnet også.
985
01:44:03,449 --> 01:44:07,408
Ingen vet hvorfor den eneste Gud
lot de hvite ta vårt land.
986
01:44:15,249 --> 01:44:18,639
Hvorfor måtte det være så mange av dem?
987
01:44:21,449 --> 01:44:25,078
Hvorfor hadde de så mange gevær,
så mange hester?
988
01:44:30,129 --> 01:44:33,644
Den eneste Gud gjorde meg til kriger
i mange år.
989
01:44:42,569 --> 01:44:46,164
Ingen gevær, ingen kuler,
kunne noen gang drepe meg.
990
01:44:51,329 --> 01:44:53,320
Det var min kraft...
991
01:44:56,289 --> 01:44:59,008
Nå er min tid ute.
992
01:45:01,289 --> 01:45:04,918
Nå er kanskje vårt folks tid ute.
993
01:45:39,889 --> 01:45:42,323
Geronimo levde i ytterligere 22 år...
994
01:45:42,689 --> 01:45:44,441
som en krigsfange.
995
01:45:45,529 --> 01:45:47,167
Til tross for sitt løfte...
996
01:45:47,249 --> 01:45:50,047
lot den føderale regjeringen
ham aldri vende hjem.
997
01:50:16,729 --> 01:50:19,721
Subtitles by Softitler