1 00:01:01,447 --> 00:01:05,645 ''Au faîte de sa gloire, l'empire romain était vaste... 2 00:01:05,727 --> 00:01:10,198 il s'étendait des déserts de l'Afrique au nord de la Bretagne. 3 00:01:10,287 --> 00:01:13,723 Un quart de la population du monde vivait et mourait... 4 00:01:13,807 --> 00:01:17,083 en subissant la loi des César. 5 00:01:18,167 --> 00:01:22,080 L'hiver de l'an 1 80 apr.J.-C., les 1 2 ans de campagne de... 6 00:01:22,167 --> 00:01:25,523 Marc Aurèle contre les tribus barbares de Germanie s'achevaient. 7 00:01:25,607 --> 00:01:29,600 Un seul bastion empêchait encore la victoire romaine... 8 00:01:29,687 --> 00:01:33,999 et la promesse de paix à travers l'empire.'' 9 00:02:32,727 --> 00:02:36,720 ''Germanie'' 10 00:03:09,447 --> 00:03:12,245 - Mon général. - Mon général. 11 00:03:21,607 --> 00:03:23,120 Mon général. 12 00:03:37,687 --> 00:03:39,245 Ils sont maigres et affamés. 13 00:03:42,247 --> 00:03:45,045 - Toujours rien ? - Pas un signe. 14 00:03:45,127 --> 00:03:47,880 - Il est parti depuis quand ? - Presque 2 heures. 15 00:03:50,727 --> 00:03:53,639 - Vont-ils combattre ? - On le saura bien assez tôt. 16 00:03:53,727 --> 00:03:56,241 Soldat, je vous ordonne d'avancer ces catapultes. 17 00:03:56,327 --> 00:03:58,761 - Elles sont trop éloignées. - La distance est bonne. 18 00:03:59,807 --> 00:04:03,083 - Le danger pour la cavalerie-- - Est acceptable, d'accord ? 19 00:04:12,847 --> 00:04:13,962 Ils ont dit non. 20 00:04:23,047 --> 00:04:25,038 Attention ! Attention ! 21 00:04:38,607 --> 00:04:40,598 Un peuple devrait comprendre qu'il est conquis. 22 00:04:51,247 --> 00:04:53,681 Le comprendrais-tu, Quintus ? 23 00:04:53,767 --> 00:04:54,995 Le comprendrais-je ? 24 00:05:10,967 --> 00:05:13,242 - Force et honneur. - Force et honneur. 25 00:05:19,167 --> 00:05:21,965 A mon signal, déchaînez les hostilités. 26 00:05:43,847 --> 00:05:45,326 Préparez les catapultes. 27 00:05:46,367 --> 00:05:47,959 Que l'infanterie se prépare à avancer. 28 00:05:49,447 --> 00:05:51,722 - Les archers sont prêts. - Archers ! 29 00:05:51,807 --> 00:05:53,559 - Flèche en place ! - Flèche en place ! 30 00:06:16,287 --> 00:06:17,606 Fratres ! 31 00:06:17,687 --> 00:06:19,439 Maximus ! 32 00:06:20,607 --> 00:06:24,520 Dans 3 semaines, je moissonnerai mes récoltes. 33 00:06:24,607 --> 00:06:28,885 Imaginez où vous serez, et il en sera ainsi. 34 00:06:29,807 --> 00:06:33,004 Maintenez la rangée en place ! Restez avec moi ! 35 00:06:33,087 --> 00:06:35,647 Si vous vous retrouvez seul... 36 00:06:35,727 --> 00:06:38,287 chevauchant de verts pâturages avec le soleil dans les yeux... 37 00:06:39,807 --> 00:06:42,560 ne soyez pas inquiets. 38 00:06:42,647 --> 00:06:46,162 Car vous serez dans l'Elysée, et vous serez déjà morts ! 39 00:06:48,367 --> 00:06:49,959 Mes frères... 40 00:06:51,127 --> 00:06:53,846 ce que nous faisons dans la vie... 41 00:06:53,927 --> 00:06:55,804 se répercute dans l'éternité. 42 00:07:03,407 --> 00:07:04,635 Tirez ! 43 00:07:12,167 --> 00:07:14,920 Tirez ! Tirez ! 44 00:07:19,687 --> 00:07:21,643 Les catapultes sont prêtes, mon général. 45 00:07:32,087 --> 00:07:34,317 Archers, allumez vos flèches ! 46 00:07:34,407 --> 00:07:36,921 - Allumez-les ! - Allumez-les ! 47 00:07:42,367 --> 00:07:45,006 Archers, en place ! 48 00:07:47,647 --> 00:07:48,921 Tirez ! 49 00:07:51,047 --> 00:07:52,275 Tirez ! 50 00:08:17,567 --> 00:08:19,478 Soldats, prêts ! 51 00:08:25,287 --> 00:08:27,084 Maintenez la rangée en place ! 52 00:08:32,527 --> 00:08:35,041 Prêts ! Tirez ! 53 00:08:35,127 --> 00:08:37,163 Tirez ! Tirez ! 54 00:08:37,247 --> 00:08:38,646 Rechargez-les ! 55 00:08:43,487 --> 00:08:45,364 Maintenez la rangée en place ! 56 00:08:45,447 --> 00:08:47,642 Prêts ! Tirez ! 57 00:08:50,207 --> 00:08:51,879 Restez avec moi ! 58 00:08:57,007 --> 00:08:59,157 Restez avec moi ! 59 00:09:25,807 --> 00:09:28,605 Roma victor! 60 00:11:55,487 --> 00:11:57,398 Roma victor! 61 00:12:37,287 --> 00:12:39,164 Tu crois qu'il est vraiment en train de mourir ? 62 00:12:41,247 --> 00:12:43,158 Ça fait dix ans qu'il est en train de mourir. 63 00:12:44,527 --> 00:12:47,405 Si ce n'était pas le cas, il ne nous aurait pas envoyés chercher. 64 00:12:47,487 --> 00:12:49,398 Peut-être qu'on lui manque. 65 00:12:49,487 --> 00:12:52,126 Et les sénateurs ? Il ne les aurait pas convoqués si-- 66 00:12:52,207 --> 00:12:53,242 Du calme, Commodus. 67 00:12:53,327 --> 00:12:56,205 Après 2 semaines de route, tes intrigues me donnent mal à la tête. 68 00:13:03,607 --> 00:13:05,563 Il a pris sa décision. 69 00:13:05,647 --> 00:13:07,956 Il va l'annoncer. 70 00:13:11,007 --> 00:13:12,838 Il va me nommer. 71 00:13:15,487 --> 00:13:18,206 La première chose queje ferai... 72 00:13:18,287 --> 00:13:19,640 quand-- 73 00:13:21,847 --> 00:13:25,317 Ce sera de l'honorer par desjeux dignes de Sa Majesté. 74 00:13:25,407 --> 00:13:29,719 La 1 ère chose queje ferai, ce sera de prendre un bain chaud. 75 00:13:31,327 --> 00:13:32,999 Votre Excellence ? 76 00:13:36,367 --> 00:13:38,119 On est presque arrivés. 77 00:13:44,607 --> 00:13:46,438 - Sire. - Où est l'empereur ? 78 00:13:46,527 --> 00:13:49,519 Il est au front, Sire. Ils sont partis depuis 1 9 jours. 79 00:13:49,607 --> 00:13:52,246 Les blessés ne cessent d'être renvoyés. 80 00:13:52,327 --> 00:13:54,158 Mon cheval. 81 00:13:54,247 --> 00:13:56,124 Excellence. 82 00:13:58,607 --> 00:13:59,562 Un baiser ? 83 00:14:34,527 --> 00:14:37,883 Tu as encore prouvé ton courage, Maximus. 84 00:14:40,087 --> 00:14:42,681 Espérons que ce sera la dernière fois. 85 00:14:42,767 --> 00:14:45,281 Il n'y a plus personne à combattre, Sire. 86 00:14:45,367 --> 00:14:47,881 Il reste toujours quelqu'un à combattre. 87 00:14:47,967 --> 00:14:50,765 Comment puis-je récompenser le plus grand général de Rome ? 88 00:14:55,687 --> 00:14:56,915 Laisse-moi rentrer chez moi. 89 00:14:58,527 --> 00:15:01,087 Ah. Chez toi. 90 00:15:18,927 --> 00:15:20,565 Ils t'honorent, César. 91 00:15:20,647 --> 00:15:23,605 C'est pour toi, Maximus. C'est toi qu'ils honorent. 92 00:15:45,367 --> 00:15:47,961 Je l'ai manquée ? J'ai manqué la bataille ? 93 00:15:49,527 --> 00:15:51,358 Tu as manqué la guerre. 94 00:15:51,447 --> 00:15:53,563 Félicitations, père. 95 00:15:53,647 --> 00:15:55,797 Je vais sacrifier 1 00 taureaux pour honorer ton triomphe. 96 00:15:55,887 --> 00:15:57,798 Epargne les taureaux. 97 00:15:57,887 --> 00:15:59,957 Honore Maximus. Il a gagné la bataille. 98 00:16:00,847 --> 00:16:02,917 - Mon général. - Altesse. 99 00:16:03,927 --> 00:16:07,397 Rome te salue, etje t'embrasse comme un frère. 100 00:16:07,487 --> 00:16:09,318 Ça fait trop longtemps, mon vieil ami. 101 00:16:09,407 --> 00:16:11,398 - Excellence. - Viens, père. 102 00:16:11,487 --> 00:16:13,717 Prends mon bras. 103 00:16:14,847 --> 00:16:17,645 Je crois qu'il est temps queje m'en aille. 104 00:16:31,767 --> 00:16:35,077 Tout ça pour la gloire de Rome. 105 00:16:55,007 --> 00:16:56,565 C'était une bataille magnifique. 106 00:17:19,367 --> 00:17:21,244 - Mon général. - Toujours vivant ? 107 00:17:21,327 --> 00:17:24,205 - Toujours vivant. - Les dieux ont de l'humour. 108 00:17:24,287 --> 00:17:26,847 - Les dieux t'aiment ! - Valerius. 109 00:17:26,927 --> 00:17:29,361 On retourne à la caserne ? Ou à Rome ? 110 00:17:29,447 --> 00:17:32,439 Chez moi, voir ma femme, mon fils, la moisson. 111 00:17:33,247 --> 00:17:36,444 Maximus le fermier. J'ai du mal à l'imaginer. 112 00:17:36,527 --> 00:17:40,042 Vous savez, la terre se nettoie mieux que le sang, Quintus. 113 00:17:40,127 --> 00:17:42,163 - Le voilà. - Excellence. 114 00:17:42,247 --> 00:17:44,044 Sénateur Gaius, Sénateur Falco. 115 00:17:44,127 --> 00:17:47,403 Méfie-toi de Gaius. Il va verser une douce potion à ton oreille... 116 00:17:47,487 --> 00:17:50,126 et tu te réveilleras un jour en disant : ''Vive la république !'' 117 00:17:50,207 --> 00:17:53,165 Pourquoi pas ? Rome a été fondée en tant que république. 118 00:17:53,247 --> 00:17:55,966 Oui, et dans une république, le sénat détient le pouvoir. 119 00:17:56,047 --> 00:17:58,356 Mais le sénateur Gaius n'est pas influencé par ça. 120 00:17:58,447 --> 00:18:01,007 Pour qui êtes-vous, général, l'empereur ou le sénat ? 121 00:18:01,087 --> 00:18:03,203 Un soldat a l'avantage de pouvoir... 122 00:18:03,287 --> 00:18:06,120 regarder l'ennemi dans les yeux, sénateur. 123 00:18:06,207 --> 00:18:10,041 Avec une armée derrière soi, on a une puissance politique. 124 00:18:10,127 --> 00:18:12,880 Je vous ai prévenus. Maintenant, je vais vous sauver. Sénateurs. 125 00:18:22,287 --> 00:18:24,482 Maximus. 126 00:18:24,567 --> 00:18:26,922 Je vais avoir besoin d'hommes comme toi. 127 00:18:29,167 --> 00:18:31,681 Comment puis-je vous aider, Altesse ? 128 00:18:31,767 --> 00:18:34,520 Tu es un homme qui sait commander. 129 00:18:34,607 --> 00:18:37,917 On obéit à tes ordres et la bataille est gagnée. 130 00:18:38,007 --> 00:18:42,398 Mais ces sénateurs complotent, flattent et trahissent à volonté. 131 00:18:42,487 --> 00:18:45,843 Maximus, on doit sauver Rome des politiciens, mon ami. 132 00:18:45,927 --> 00:18:49,363 Puis-je compter sur toi quand le moment sera venu ? 133 00:18:54,807 --> 00:18:58,004 Altesse, quand votre père me congédiera, je rentrerai chez moi. 134 00:18:58,087 --> 00:19:02,046 Chez toi ? Personne ne le mérite plus que toi. 135 00:19:02,127 --> 00:19:06,006 Ne prends pas trop tes aises. Je te convoquerai bientôt. 136 00:19:07,647 --> 00:19:10,639 Lucilla est là. Le savais-tu ? 137 00:19:10,727 --> 00:19:12,558 Elle ne t'a pas oublié. 138 00:19:13,687 --> 00:19:15,723 Et maintenant, tu es un héros. 139 00:19:27,447 --> 00:19:30,166 Si seulement tu avais été un homme ! 140 00:19:31,167 --> 00:19:33,078 Tu aurais été un grand César ! 141 00:19:35,007 --> 00:19:36,406 Père. 142 00:19:42,047 --> 00:19:43,958 Tu aurais été forte. 143 00:19:44,047 --> 00:19:47,005 Je me demande si tu aurais étéjuste. 144 00:19:47,087 --> 00:19:49,601 J'aurais été ce que tu m'as appris à être. 145 00:19:52,207 --> 00:19:53,925 Comment s'est passé ton voyage ? 146 00:19:54,007 --> 00:19:58,000 C'était long, inconfortable. Pourquoi m'as-tu fait venir ? 147 00:19:58,087 --> 00:20:00,521 J'ai besoin de ton aide et de celle de ton frère. 148 00:20:00,607 --> 00:20:02,643 Bien sûr. 149 00:20:02,727 --> 00:20:04,558 Il t'aime. Il t'a toujours aimé. 150 00:20:05,727 --> 00:20:07,126 Et... 151 00:20:08,647 --> 00:20:11,957 il a besoin de toi, maintenant plus quejamais. 152 00:20:16,487 --> 00:20:18,284 Assez parlé politique. 153 00:20:18,367 --> 00:20:21,882 Prétendons que tu es une fille aimante... 154 00:20:21,967 --> 00:20:24,561 et moi, un bon père. 155 00:20:29,607 --> 00:20:33,043 C'est une idée plaisante, n'est-ce pas ? 156 00:20:44,727 --> 00:20:46,126 Bonjour. 157 00:20:58,807 --> 00:21:01,002 J'ai besoin de trois chevaux de plus ! 158 00:21:10,567 --> 00:21:12,797 Deux ! Trois ! 159 00:21:12,887 --> 00:21:14,718 Quatre ! 160 00:21:14,807 --> 00:21:17,367 Un ! Deux ! 161 00:21:32,407 --> 00:21:34,284 Vous m'avez demandé, César ? 162 00:21:38,727 --> 00:21:42,640 - César ? - Redis-le-moi, Maximus. 163 00:21:42,727 --> 00:21:45,480 Pourquoi sommes-nous ici ? 164 00:21:45,567 --> 00:21:48,365 Pour la gloire de l'empire, Sire. 165 00:21:48,447 --> 00:21:49,846 Ah, oui. 166 00:21:51,367 --> 00:21:53,198 Ah, oui, je m'en souviens. 167 00:21:56,167 --> 00:21:58,442 Tu vois cette carte, Maximus ? 168 00:21:58,527 --> 00:22:01,519 C'est le monde quej'ai créé. 169 00:22:02,527 --> 00:22:04,757 Pendant 25 ans... 170 00:22:04,847 --> 00:22:09,443 j'ai conquis, versé du sang, élargi l'empire. 171 00:22:09,527 --> 00:22:13,281 Depuis queje suis César, j'ai connu 4 années sans guerre. 172 00:22:13,367 --> 00:22:15,562 Quatre années de paix en vingt ans. 173 00:22:15,647 --> 00:22:17,524 Et pour quoi ? 174 00:22:24,567 --> 00:22:28,003 J'ai amené la guerre. Rien de plus. 175 00:22:29,247 --> 00:22:30,600 César, Altesse-- 176 00:22:30,687 --> 00:22:33,645 Je t'en prie. Ne m'appelle pas ainsi. 177 00:22:33,727 --> 00:22:36,366 Viens, s'il te plaît. 178 00:22:36,447 --> 00:22:38,563 Viens t'asseoir. 179 00:22:38,647 --> 00:22:41,844 Parlons ensemble-- 180 00:22:41,927 --> 00:22:43,963 Simplement-- En hommes. 181 00:22:45,607 --> 00:22:49,122 Maximus, parle. 182 00:22:52,687 --> 00:22:55,360 Cinq mille de mes hommes sont là-bas, dans une boue gelée. 183 00:22:55,447 --> 00:22:57,756 Trois mille d'entre eux sont blessés et en sang. 184 00:22:57,847 --> 00:22:59,838 Deux mille d'entre eux ne quitterontjamais cet endroit. 185 00:22:59,927 --> 00:23:02,236 Je ne veux pas croire qu'ils ont lutté et péri pour rien. 186 00:23:02,327 --> 00:23:04,158 Et que veux-tu croire ? 187 00:23:04,247 --> 00:23:07,364 Qu'ils ont lutté pour vous et pour Rome. 188 00:23:07,447 --> 00:23:09,199 Qu'est-ce que c'est, Rome ? 189 00:23:11,247 --> 00:23:13,556 J'ai vu le reste du monde. 190 00:23:13,647 --> 00:23:17,435 Il est brutal, cruel et sombre. Rome est la lumière. 191 00:23:17,527 --> 00:23:19,438 Mais tu n'y es pas allé. 192 00:23:19,527 --> 00:23:21,836 Tu n'as pas vu ce qu'elle est devenue. 193 00:23:21,927 --> 00:23:24,839 Je me meurs, Maximus. 194 00:23:24,927 --> 00:23:26,758 Quand un homme voit venir sa fin... 195 00:23:26,847 --> 00:23:30,237 il veut savoir que sa vie avait un sens. 196 00:23:30,327 --> 00:23:33,763 Comment le monde parlera-t-il de moi dans l'avenir ? 197 00:23:33,847 --> 00:23:36,077 Serai-je connu comme un philosophe ? 198 00:23:36,167 --> 00:23:37,566 Comme un guerrier ? 199 00:23:37,647 --> 00:23:39,000 Comme un tyran ? 200 00:23:40,687 --> 00:23:45,124 Ou serai-je l'empereur qui a redonné à Rome son identité ? 201 00:23:46,167 --> 00:23:48,158 Il y avait un rêve qui s'appelait Rome. 202 00:23:48,247 --> 00:23:51,159 On ne peut que le chuchoter. 203 00:23:51,247 --> 00:23:54,125 Si on le disait à voix haute, il s'évanouirait... 204 00:23:54,207 --> 00:23:56,277 tant il est fragile. 205 00:23:56,367 --> 00:23:59,916 Etje crains qu'il ne survive pas l'hiver. 206 00:24:01,367 --> 00:24:03,562 Maximus... 207 00:24:03,647 --> 00:24:06,445 chuchotons-le ensemble... 208 00:24:06,527 --> 00:24:08,677 à présent, toi et moi. 209 00:24:08,767 --> 00:24:10,359 Tu as un fils. 210 00:24:11,407 --> 00:24:13,079 Parle-moi de ta demeure. 211 00:24:19,767 --> 00:24:24,443 Elle est sur les collines qui dominent Trujillo. 212 00:24:25,887 --> 00:24:28,720 C'est une maison de pierres roses chauffées par le soleil. 213 00:24:28,807 --> 00:24:32,641 Il y a un potager qui sent les herbes pendant la journée... 214 00:24:32,727 --> 00:24:34,558 et lejasmin, le soir. 215 00:24:36,087 --> 00:24:38,965 Au portail, il y a un peuplier géant. 216 00:24:39,047 --> 00:24:41,766 Il y a des figues, des pommes, des poires. 217 00:24:41,847 --> 00:24:45,157 La terre, Marc-- Est noire comme les cheveux de ma femme. 218 00:24:46,527 --> 00:24:48,677 Il y a du raisin sur les pentes du sud, des olives au nord. 219 00:24:48,767 --> 00:24:52,476 Des poneys sauvagesjouent avec mon fils. Il veut être des leurs. 220 00:24:52,567 --> 00:24:57,357 - Depuis quand es-tu parti ? - 2 ans, 264jours et une matinée. 221 00:24:58,807 --> 00:25:01,082 Je t'envie, Maximus. 222 00:25:01,167 --> 00:25:04,716 C'est un bon foyer. Il mérite qu'on se batte pour lui. 223 00:25:07,927 --> 00:25:10,487 Je veux te donner une tâche de plus... 224 00:25:10,567 --> 00:25:13,718 avant que tu rentres chez toi. 225 00:25:15,007 --> 00:25:17,157 Que veux-tu queje fasse, César ? 226 00:25:17,247 --> 00:25:20,557 Que tu deviennes le protecteur de Rome après ma mort. 227 00:25:21,847 --> 00:25:24,725 Je veux te donner ce pouvoir dans un seul but-- 228 00:25:24,807 --> 00:25:28,880 Pour redonner sa puissance au peuple de Rome... 229 00:25:28,967 --> 00:25:32,004 et mettre fin à la corruption qui l'a estropiée. 230 00:25:37,847 --> 00:25:41,123 Accepteras-tu le grand honneur queje te fais ? 231 00:25:42,807 --> 00:25:44,684 De tout mon coeur, non. 232 00:25:46,967 --> 00:25:49,117 Maximus... 233 00:25:49,207 --> 00:25:52,005 c'est pour cette raison que ce doit être toi. 234 00:25:52,087 --> 00:25:53,918 Ce doit être un préfet, un sénateur... 235 00:25:54,007 --> 00:25:56,726 quelqu'un qui connaît la ville, qui en comprend la politique. 236 00:25:56,807 --> 00:25:59,685 Mais tu n'as pas été corrompu par sa politique. 237 00:26:04,527 --> 00:26:08,566 - Et Commodus ? - Ce n'est pas un homme moral. 238 00:26:08,647 --> 00:26:10,797 Tu le sais depuis ton enfance. 239 00:26:10,887 --> 00:26:13,355 Commodus ne peut pas gouverner. 240 00:26:13,447 --> 00:26:15,597 Il ne doit pas gouverner. 241 00:26:16,927 --> 00:26:19,521 Tu es le fils quej'aurais dû avoir. 242 00:26:22,327 --> 00:26:25,444 Commodus acceptera ma décision. 243 00:26:27,287 --> 00:26:31,758 Il sait que tu apprends la loyauté à ton armée. 244 00:26:36,487 --> 00:26:38,159 J'ai besoin de temps, Sire. 245 00:26:38,247 --> 00:26:39,646 Oui. 246 00:26:39,727 --> 00:26:44,005 Au coucher du soleil, j'espère que tu auras accepté. 247 00:26:44,087 --> 00:26:46,521 Embrasse-moi comme un fils. 248 00:26:49,527 --> 00:26:52,121 Et apporte une autre couverture au vieil homme queje suis. 249 00:27:07,527 --> 00:27:09,518 - Mon père te favorise, à présent. - Madame. 250 00:27:10,407 --> 00:27:14,036 - Ç'a n'a pas toujours été le cas. - Les choses changent. 251 00:27:14,127 --> 00:27:16,846 Maintes choses changent, mais pas tout. 252 00:27:19,447 --> 00:27:21,358 Maximus, attends. 253 00:27:24,567 --> 00:27:26,478 Laisse-moi te regarder. 254 00:27:28,887 --> 00:27:31,276 - Tu as l'air contrarié. -J'ai perdu beaucoup d'hommes. 255 00:27:32,407 --> 00:27:35,399 Qu'est-ce que mon père te voulait ? 256 00:27:35,487 --> 00:27:38,524 Il voulait me dire bonne chance avant queje rentre chez moi. 257 00:27:38,607 --> 00:27:40,563 Tu mens. 258 00:27:40,647 --> 00:27:44,003 Tu n'asjamais été doué pour le mensonge. 259 00:27:44,087 --> 00:27:46,476 -Je n'ai pas votre aisance. - C'est vrai. 260 00:27:46,567 --> 00:27:49,035 Mais tu n'asjamais eu besoin de mentir. 261 00:27:49,127 --> 00:27:51,721 La vie est plus simple pour un soldat. 262 00:27:53,487 --> 00:27:55,603 Ou me crois-tu sans coeur ? 263 00:27:56,647 --> 00:27:59,286 Je crois que vous êtes douée pour la survie. 264 00:28:05,007 --> 00:28:06,520 Maximus, attends. 265 00:28:07,967 --> 00:28:10,765 C'est si terrible que ça, de me revoir ? 266 00:28:10,847 --> 00:28:14,396 Non. La bataille m'a fatigué. 267 00:28:14,487 --> 00:28:17,160 Ça te fait mal de voir mon père si fragile. 268 00:28:20,167 --> 00:28:23,682 Commodus pense qu'il annoncera sa succession dans quelquesjours. 269 00:28:25,527 --> 00:28:28,803 Serviras-tu mon frère comme tu as servi son père ? 270 00:28:30,847 --> 00:28:32,917 Je serai toujours au service de Rome. 271 00:28:34,687 --> 00:28:36,518 Sais-tu... 272 00:28:36,607 --> 00:28:38,996 queje pense toujours à toi dans mes prières. 273 00:28:40,007 --> 00:28:42,760 Oh, oui.Je prie. 274 00:28:47,167 --> 00:28:49,965 La mort de votre mari m'a attristé.J'ai porté son deuil. 275 00:28:52,127 --> 00:28:54,846 - Merci. - Il paraît que vous avez un fils. 276 00:28:56,447 --> 00:28:59,086 Oui. Lucius. 277 00:29:00,127 --> 00:29:01,958 Il a presque huit ans. 278 00:29:02,047 --> 00:29:04,197 Mon fils aussi a presque huit ans. 279 00:29:07,007 --> 00:29:09,077 Merci pour vos prières. 280 00:29:16,647 --> 00:29:19,081 Mes ancêtres, je vous demande de me guider. 281 00:29:20,407 --> 00:29:23,797 Mère bénie, fais-moi part du désir des dieux pour l'avenir. 282 00:29:24,807 --> 00:29:28,436 Père béni, veille sur ma femme et mon fils avec ton épée. 283 00:29:30,127 --> 00:29:32,846 Murmure-leur queje ne vis que dans l'espoir de les revoir. 284 00:29:33,887 --> 00:29:36,162 Mesancêtres, je voushonore... 285 00:29:37,207 --> 00:29:40,005 etje tâcherai de vivre dans la dignité que vous m'avez apprise. 286 00:30:02,287 --> 00:30:03,322 Cicéron. 287 00:30:07,487 --> 00:30:08,363 Général. 288 00:30:12,407 --> 00:30:15,001 Ne trouves-tu pas que ton devoir est difficile à accomplir ? 289 00:30:18,247 --> 00:30:21,364 Quelquefois, je fais ce queje veux. 290 00:30:21,447 --> 00:30:24,120 Le reste du temps, je fais ce queje dois faire. 291 00:30:26,807 --> 00:30:29,605 On ne pourra peut-être pas rentrer chez nous. 292 00:30:58,007 --> 00:31:01,044 Es-tu prêt à faire ton devoir pour Rome ? 293 00:31:03,727 --> 00:31:04,842 Oui, père. 294 00:31:06,167 --> 00:31:07,998 Tu ne seras pas empereur. 295 00:31:11,207 --> 00:31:13,516 Quel est l'homme plus sage et plus vieux qui va me remplacer ? 296 00:31:13,607 --> 00:31:16,758 Je vais léguer mes pouvoirs à Maximus... 297 00:31:16,847 --> 00:31:18,997 et il en aura la charge... 298 00:31:19,087 --> 00:31:23,444 jusqu'à ce que le sénat soit prêt à gouverner une fois de plus. 299 00:31:23,527 --> 00:31:28,123 Rome doit redevenir une république. 300 00:31:29,367 --> 00:31:31,403 - Maximus. - Oui. 301 00:31:37,567 --> 00:31:39,558 Ma décision te déçoit ? 302 00:31:43,247 --> 00:31:45,238 Tu m'as écrit un jour... 303 00:31:47,007 --> 00:31:49,396 en énumérant les 4 vertus d'un chef. 304 00:31:50,767 --> 00:31:53,804 La sagesse, la justice... 305 00:31:53,887 --> 00:31:55,400 la force morale... 306 00:31:55,487 --> 00:31:57,079 et la modération. 307 00:31:59,487 --> 00:32:02,160 En lisant cette lettre, j'ai compris queje n'en avais aucune. 308 00:32:03,367 --> 00:32:05,835 Maisj'ai d'autres vertus, père. 309 00:32:06,847 --> 00:32:08,246 L'ambition. 310 00:32:09,407 --> 00:32:12,285 Elle peut être une vertu quand elle nous pousse à nous surpasser. 311 00:32:13,567 --> 00:32:16,764 L'ingéniosité. Le courage. 312 00:32:16,847 --> 00:32:19,884 Peut-être pas sur le champ de bataille... 313 00:32:19,967 --> 00:32:23,118 mais il y a d'autres formes de courage. 314 00:32:23,207 --> 00:32:26,324 La dévotion envers ma famille... 315 00:32:26,407 --> 00:32:28,841 et envers toi. 316 00:32:30,047 --> 00:32:32,561 Mais aucune de ces vertus n'était sur ta liste. 317 00:32:34,807 --> 00:32:37,605 C'était comme si tu ne voulais pas de moi pour fils. 318 00:32:40,167 --> 00:32:42,761 Tu vas trop loin. 319 00:32:42,847 --> 00:32:46,283 J'ai cherché le visage des dieux... 320 00:32:46,367 --> 00:32:50,918 afin de savoir comment te plaire, te rendre fier de moi. 321 00:32:51,007 --> 00:32:53,237 Un mot gentil... 322 00:32:53,327 --> 00:32:55,557 une vraie étreinte... 323 00:32:55,647 --> 00:32:59,162 où tu m'aurais serré tout contre toi... 324 00:33:00,367 --> 00:33:03,165 aurait été le soleil de mon coeur pendant mille ans. 325 00:33:06,207 --> 00:33:09,279 Que détestes-tu tant en moi ? 326 00:33:11,087 --> 00:33:13,237 Tout ce quej'ai toujours voulu... 327 00:33:13,327 --> 00:33:17,639 c'est d'être digne de toi, César. 328 00:33:18,687 --> 00:33:21,155 - Père. - Commodus. 329 00:33:25,327 --> 00:33:28,285 Ta faute en tant que fils... 330 00:33:28,367 --> 00:33:31,484 est mon échec en tant que père. 331 00:33:41,767 --> 00:33:43,166 Viens. 332 00:33:46,727 --> 00:33:48,126 Père. 333 00:34:02,807 --> 00:34:05,799 J'aurais massacré le monde entier... 334 00:34:05,887 --> 00:34:08,481 si seulement tu m'avais aidé ! 335 00:34:44,087 --> 00:34:47,045 Maximus, l'empereur a besoin de toi. C'est urgent. 336 00:34:52,607 --> 00:34:56,646 Lamente-toi avec moi, mon frère. Notre père est mort. 337 00:35:22,887 --> 00:35:24,445 Comment est-il mort ? 338 00:35:25,647 --> 00:35:28,207 Les chirurgiens disent qu'il n'a pas souffert. 339 00:35:28,287 --> 00:35:30,278 Il a expiré en dormant. 340 00:35:39,567 --> 00:35:40,920 Père. 341 00:35:43,327 --> 00:35:45,716 Ton empereur te demande ta loyauté, Maximus. 342 00:35:47,287 --> 00:35:49,642 Prends ma main. 343 00:35:51,447 --> 00:35:53,199 Je ne l'offre qu'une seule fois. 344 00:36:06,847 --> 00:36:08,200 Quintus. 345 00:36:56,207 --> 00:36:58,402 Ave, César. 346 00:36:58,487 --> 00:37:01,126 Je dois parler aux sénateurs. J'ai besoin de leurs conseils. 347 00:37:01,207 --> 00:37:03,641 Réveille Gaius et Falco. 348 00:37:03,727 --> 00:37:05,877 - Par l'épée. - Par l'épée. 349 00:37:08,207 --> 00:37:10,960 Maximus, fais attention. Ce n'était pas prudent. 350 00:37:11,047 --> 00:37:13,959 Pas prudent ? L'empereur a été tué. 351 00:37:14,047 --> 00:37:17,119 L'empereur est mort de mort naturelle. 352 00:37:18,247 --> 00:37:20,124 - Pourquoi es-tu armé, Quintus ? - Gardes ! 353 00:37:23,407 --> 00:37:25,557 Ne résiste pas, Maximus. 354 00:37:26,567 --> 00:37:29,479 Je suis désolé. César a parlé. 355 00:37:29,567 --> 00:37:32,320 Chevauchezjusqu'à l'aube... 356 00:37:32,407 --> 00:37:33,920 et exécutez-le. 357 00:37:34,007 --> 00:37:36,316 Quintus, regarde-moi. Regarde-moi ! 358 00:37:36,407 --> 00:37:39,365 Promets-moi que tu vas t'occuper de ma famille. 359 00:37:40,807 --> 00:37:43,002 Ta famille te rejoindra dans l'autre monde. 360 00:38:07,327 --> 00:38:08,726 A genoux. 361 00:38:11,927 --> 00:38:14,122 Père béni, veillesur ma femme et mon fils. 362 00:38:14,207 --> 00:38:16,675 Dis-leurqueje vis dansl'espoir de les étreindre à nouveau. 363 00:38:19,127 --> 00:38:21,482 Donne-moi une mort honnête. 364 00:38:23,367 --> 00:38:24,925 Une mort de soldat. 365 00:38:46,327 --> 00:38:49,000 Le gel fait parfois coller la lame. 366 00:39:08,287 --> 00:39:09,322 Prétorien ! 367 00:40:26,287 --> 00:40:31,281 - Quandes-tupartide cheztoi ? - llya 2 ans, 264jours, un matin. 368 00:40:32,687 --> 00:40:36,805 Père béni, veillesurma femme et mon filsavec une épée. 369 00:40:36,887 --> 00:40:41,244 Dis-leurqueje vispourles étreindre, le reste estpoussière. 370 00:40:41,327 --> 00:40:44,763 Dis-leurqueje vis pourles étreindre... 371 00:40:44,847 --> 00:40:47,725 carle reste n'est quepoussière. 372 00:41:44,367 --> 00:41:46,437 Papa ! Papa ! 373 00:44:24,127 --> 00:44:25,719 Ne meurspas. 374 00:44:31,727 --> 00:44:33,877 Tu les rejoindras. 375 00:44:35,527 --> 00:44:36,721 Pas encore. 376 00:44:44,687 --> 00:44:48,680 Non. Ils vont la nettoyer. Tu verras. 377 00:45:21,127 --> 00:45:23,083 Ne meurs pas. 378 00:45:23,167 --> 00:45:25,442 Ils te donneront à manger aux lions. 379 00:45:25,527 --> 00:45:27,404 Ils ont plus de valeur que nous. 380 00:45:37,487 --> 00:45:38,886 Ça va mieux, maintenant ? 381 00:45:40,047 --> 00:45:41,560 C'est propre. Tu vois ? 382 00:45:51,567 --> 00:45:55,640 ''Province romaine de Zucchabar'' 383 00:46:11,167 --> 00:46:12,725 Proximo ! 384 00:46:12,807 --> 00:46:15,162 Mon vieil ami. 385 00:46:15,247 --> 00:46:18,444 Chaquejour est un grand jour quand tu es là... 386 00:46:18,527 --> 00:46:22,998 mais aujourd'hui, c'est vraiment ton jour de chance. 387 00:46:25,207 --> 00:46:27,641 Ces girafes que tu m'as vendues... 388 00:46:27,727 --> 00:46:29,285 elles ne veulent pas s'accoupler. 389 00:46:29,367 --> 00:46:32,040 Elle se promènent en mangeant... 390 00:46:32,127 --> 00:46:34,163 et elles ne s'accouplent pas. 391 00:46:34,247 --> 00:46:35,839 Tu m'as vendu... 392 00:46:35,927 --> 00:46:37,406 des girafes homosexuelles. 393 00:46:37,487 --> 00:46:40,718 - Rends-moi mon argent. - Pas question. 394 00:46:43,567 --> 00:46:45,398 Je te ferai un bon prix. 395 00:46:45,487 --> 00:46:47,318 Sur quoi ? 396 00:46:48,767 --> 00:46:51,565 Tu as vu ma nouvelle marchandise ? Viens la voir. 397 00:47:04,927 --> 00:47:07,725 Ce sont des lutteurs ? J'ai un combat en perspective. 398 00:47:07,807 --> 00:47:10,367 Certains sont doués pour lutter, d'autres pour mourir. 399 00:47:10,447 --> 00:47:12,278 Tu as besoin des deux. 400 00:47:12,367 --> 00:47:14,198 Lève-toi. 401 00:47:21,247 --> 00:47:23,715 Quel est ton métier ? 402 00:47:23,807 --> 00:47:25,035 J'étais chasseur. 403 00:47:25,887 --> 00:47:28,845 Je l'ai acheté dans une mine de sel à Carthage ! 404 00:47:28,927 --> 00:47:30,155 Assieds-toi. 405 00:47:34,687 --> 00:47:36,837 La marque de la légion. 406 00:47:36,927 --> 00:47:39,885 - C'est un déserteur. - Peut-être, et alors ? 407 00:47:39,967 --> 00:47:42,003 - C'est un Espagnol. -J'en prends six. 408 00:47:42,087 --> 00:47:43,918 - Pour mille deniers. - Mille deniers ? 409 00:47:44,007 --> 00:47:46,077 Le Numidien tout seul en vaut 2000. 410 00:47:46,167 --> 00:47:48,761 Ces esclaves sont pourris. 411 00:47:48,847 --> 00:47:50,917 Ça pimente un peu les choses. 412 00:47:51,007 --> 00:47:52,201 Attends ! Attends ! 413 00:47:52,287 --> 00:47:53,640 Je peux négocier ! 414 00:47:54,847 --> 00:47:56,997 Je t'en donne 2000... 415 00:47:57,087 --> 00:47:58,998 et 4000 deniers pour les bêtes. 416 00:47:59,087 --> 00:48:01,157 Ça fait 5000 pour un vieil ami. 417 00:48:17,647 --> 00:48:20,445 Allez ! Ça va prendre combien de temps pour rentrer chez moi ? 418 00:48:21,367 --> 00:48:23,198 Je suis Proximo. 419 00:48:23,287 --> 00:48:26,085 Je serai plus proche de vous au cours des prochainsjours... 420 00:48:26,167 --> 00:48:28,556 qui marqueront la fi n de votre vie misérable... 421 00:48:28,647 --> 00:48:32,526 que la garce de mère qui vous a mis au monde. 422 00:48:32,607 --> 00:48:36,361 Je n'ai pas donné tant d'argent pour votre compagnie. 423 00:48:37,247 --> 00:48:40,045 Je l'ai donné pour pouvoir faire un profit sur votre mort. 424 00:48:41,607 --> 00:48:45,202 Et comme votre mère était là pour votre venue au monde... 425 00:48:45,287 --> 00:48:48,438 je serai là pour votre fin. 426 00:48:49,567 --> 00:48:52,525 Et quand vous mourrez, et c'est une certitude... 427 00:48:53,527 --> 00:48:56,360 Votre passage se fera au son de-- 428 00:49:00,687 --> 00:49:02,086 Gladiateurs... 429 00:49:03,167 --> 00:49:04,361 je vous salue. 430 00:49:08,327 --> 00:49:10,158 - Rouge. - Rouge. 431 00:49:13,687 --> 00:49:15,279 Jaune. 432 00:49:16,127 --> 00:49:17,685 Jaune. 433 00:49:27,607 --> 00:49:29,199 Bien. 434 00:49:29,287 --> 00:49:30,686 - Rouge. - Rouge. 435 00:49:35,327 --> 00:49:37,045 L'Espagnol. 436 00:50:08,687 --> 00:50:11,201 Ça suffit pour le moment ! 437 00:50:11,327 --> 00:50:12,760 Son heure viendra. 438 00:50:16,007 --> 00:50:16,883 Au suivant. 439 00:50:29,567 --> 00:50:30,795 L'Espagnol. 440 00:50:31,567 --> 00:50:33,717 Pourquoi ne te bats-tu pas ? 441 00:50:33,807 --> 00:50:35,365 Nous devons tous nous battre. 442 00:50:49,167 --> 00:50:51,123 C'est un signe de tes dieux ? 443 00:50:56,087 --> 00:50:57,839 Ça ne va pas les mettre en colère ? 444 00:51:18,567 --> 00:51:20,558 Les dieux sont de ton côté. 445 00:51:20,647 --> 00:51:22,797 Le rouge est la couleur des dieux. 446 00:51:24,007 --> 00:51:26,316 Tu auras besoin de leur aide, aujourd'hui. 447 00:51:42,807 --> 00:51:45,844 Certains d'entre vous pensent qu'ils ne se battront pas... 448 00:51:46,927 --> 00:51:48,758 d'autres, qu'ils ne peuvent pas se battre. 449 00:51:49,847 --> 00:51:51,997 Ils disent tous ça... 450 00:51:52,087 --> 00:51:53,998 jusqu'à ce qu'ils se retrouvent dans l'arène. 451 00:51:55,767 --> 00:51:57,246 Ecoutez. 452 00:51:57,327 --> 00:52:00,239 A mort ! A mort ! A mort ! 453 00:52:06,567 --> 00:52:09,525 Plantez ça dans la chair d'un autre homme. 454 00:52:09,607 --> 00:52:11,837 Ils applaudiront et vous aimeront pour cet exploit. 455 00:52:11,927 --> 00:52:13,280 Et vous-- 456 00:52:15,487 --> 00:52:17,364 vous commencerez peut-être à les aimer... 457 00:52:18,287 --> 00:52:19,640 pour ça. 458 00:52:23,567 --> 00:52:25,000 En dernier lieu... 459 00:52:26,007 --> 00:52:27,884 nous sommes tous condamnés à mourir. 460 00:52:29,207 --> 00:52:32,756 Malheureusement, nous ne pouvons choisir de quelle manière... 461 00:52:32,847 --> 00:52:36,123 mais nous pouvons choisir la façon dont nous confronterons... 462 00:52:36,207 --> 00:52:38,596 la mort, afin que l'on se souvienne des hommes... 463 00:52:40,487 --> 00:52:41,920 que nous étions. 464 00:52:45,567 --> 00:52:48,764 A gauche, sortez vos boucliers ! 465 00:52:48,847 --> 00:52:51,645 A droite, sortez vos épées ! 466 00:52:51,727 --> 00:52:53,683 A mort ! A mort ! A mort ! 467 00:52:54,927 --> 00:52:57,236 Mets-les par paires-- Les rouges avec lesjaunes. 468 00:53:01,687 --> 00:53:02,961 Au suivant ! 469 00:53:07,767 --> 00:53:09,120 Dépêchez-vous ! 470 00:56:41,847 --> 00:56:44,486 - Va-t'en ! - Tu ne nous gouverneras pas ! 471 00:57:13,407 --> 00:57:18,356 Il entre dans Rome en conquérant. Mais qu'a-t-il conquis ? 472 00:57:18,447 --> 00:57:21,325 Donne-lui du temps, Gracchus. Il estjeune. 473 00:57:21,407 --> 00:57:23,238 Il va peut-être très bien se débrouiller. 474 00:57:23,327 --> 00:57:25,204 Pour Rome ou pour toi ? 475 00:57:31,047 --> 00:57:33,686 Va voir ta mère, Lucius. Elle sera contente. 476 00:57:40,047 --> 00:57:41,480 Lucius ! 477 00:57:41,567 --> 00:57:42,966 Mère ! 478 00:57:44,607 --> 00:57:46,086 Ave, César. 479 00:57:46,167 --> 00:57:47,600 Sénateurs. 480 00:57:51,127 --> 00:57:53,880 Rome acclame son nouvel empereur. 481 00:57:53,967 --> 00:57:57,357 Vos fidèles sujets vous souhaitent la bienvenue, Altesse. 482 00:57:57,447 --> 00:57:59,244 Merci, Falco. 483 00:57:59,327 --> 00:58:03,206 J'espère que les fidèles sujets n'ont pas coûté trop cher. 484 00:58:03,287 --> 00:58:05,243 - César. - Gracchus. 485 00:58:05,327 --> 00:58:07,602 Rome se réjouit de votre retour, César. 486 00:58:07,687 --> 00:58:10,326 Il y a plusieurs choses qui demandent votre attention. 487 00:58:13,687 --> 00:58:16,645 Silence, s'il vous plaît ! 488 00:58:16,727 --> 00:58:21,164 César, le sénat a préparé une série de protocoles... 489 00:58:21,247 --> 00:58:24,364 pour commencer à régler les nombreux problèmes de la ville... 490 00:58:24,447 --> 00:58:28,645 avec, pour commencer, l'hygiène élémentaire du quartier grec... 491 00:58:28,727 --> 00:58:31,685 pour combattre la peste qui commence à prendre de l'ampleur. 492 00:58:31,767 --> 00:58:33,485 Alors, si César-- 493 00:58:36,007 --> 00:58:37,838 Ne comprends-tu donc pas, Gracchus ? 494 00:58:39,167 --> 00:58:41,283 C'est ça le problème, n'est-ce pas ? 495 00:58:41,367 --> 00:58:44,325 Mon père passait tout son temps à étudier... 496 00:58:46,007 --> 00:58:49,682 des livres d'érudition et de philosophie. 497 00:58:49,767 --> 00:58:53,043 Il passait des heures à lire les manuscrits du sénat. 498 00:58:54,327 --> 00:58:57,922 Et pendant ce temps, le peuple était oublié. 499 00:58:58,967 --> 00:59:00,798 Mais le sénat se compose d'hommes du peuple, Sire... 500 00:59:00,887 --> 00:59:03,924 choisis parmi des gens du peuple, pour parler au peuple. 501 00:59:04,007 --> 00:59:07,602 Je crois que peu de gens mangent aussi bien que toi, Gracchus... 502 00:59:08,647 --> 00:59:10,365 ou ont d'aussi splendides maîtresses que toi, Gaius. 503 00:59:10,447 --> 00:59:13,245 Je crois queje comprends mon peuple. 504 00:59:13,327 --> 00:59:16,956 Alors, César aura peut-être la bonté de nous faire profiter... 505 00:59:17,047 --> 00:59:19,322 de sa grande expérience. 506 00:59:23,047 --> 00:59:24,958 J'appelle ça de l'amour. 507 00:59:25,047 --> 00:59:26,844 Je suis leur père. 508 00:59:26,927 --> 00:59:28,758 Les gens du peuple sont mes enfants. 509 00:59:28,847 --> 00:59:30,678 Je les serrerai fort contre mon coeur. 510 00:59:30,767 --> 00:59:33,406 Avez-vous déjà serré contre vous un homme qui meurt de la peste ? 511 00:59:40,247 --> 00:59:42,966 Non, mais si vous m'interrompez encore... 512 00:59:43,967 --> 00:59:45,400 je vous assure que vous en ferez l'expérience. 513 00:59:45,487 --> 00:59:48,320 Sénateur, mon frère est très fatigué. 514 00:59:48,407 --> 00:59:50,796 Confiez-moi votre liste. 515 00:59:50,887 --> 00:59:53,355 César fera tout ce qu'il est nécessaire d'entreprendre à Rome. 516 00:59:53,447 --> 00:59:55,438 Madame, comme d'habitude... 517 00:59:55,527 --> 00:59:58,246 Votre doigté subtil impose l'obéissance. 518 01:00:04,967 --> 01:00:07,401 Comment osent-ils me donner des leçons ? 519 01:00:07,487 --> 01:00:09,921 Commodus, le sénat a son utilité. 520 01:00:10,007 --> 01:00:12,999 Quelle utilité ? Il ne fait que parler. 521 01:00:14,087 --> 01:00:15,918 Il ne devrait s'agir... 522 01:00:16,007 --> 01:00:16,962 que de toi, de moi... 523 01:00:17,047 --> 01:00:18,196 et de Rome. 524 01:00:18,287 --> 01:00:19,481 N'y songe pas. 525 01:00:19,567 --> 01:00:21,922 Il y a toujours eu un sénat. 526 01:00:22,007 --> 01:00:23,645 Rome a changé. 527 01:00:23,727 --> 01:00:26,082 Un empire doit être gouverné par un empereur. 528 01:00:26,167 --> 01:00:28,806 Bien sûr, mais laisse au peuple-- 529 01:00:28,887 --> 01:00:30,286 Ses illusions ? 530 01:00:31,527 --> 01:00:33,836 Ses traditions. 531 01:00:33,927 --> 01:00:37,078 La guerre de mon père contre les barbares-- 532 01:00:37,167 --> 01:00:40,523 n'a servi à rien, il l'a reconnu. Mais le peuple l'aimait. 533 01:00:40,607 --> 01:00:42,723 Le peuple aime les victoires. 534 01:00:42,807 --> 01:00:44,479 Pourquoi ? 535 01:00:44,567 --> 01:00:46,842 Ils n'ont pas vu les batailles. 536 01:00:46,927 --> 01:00:48,758 Que leur importe la Germanie ? 537 01:00:49,407 --> 01:00:51,238 La grandeur de Rome leur importe. 538 01:00:51,327 --> 01:00:53,363 La grandeur de Rome. 539 01:00:55,447 --> 01:00:56,800 Qu'est-ce que c'est ? 540 01:00:59,607 --> 01:01:01,359 C'est une idée-- 541 01:01:01,447 --> 01:01:03,278 La grandeur. 542 01:01:06,327 --> 01:01:07,919 La grandeur est une vision. 543 01:01:08,007 --> 01:01:10,362 Exactement. Une vision. 544 01:01:11,727 --> 01:01:13,558 Ne comprends-tu pas, Lucilla ? 545 01:01:15,127 --> 01:01:19,325 Je donnerai au peuple une vision de Rome et il m'aimera pour ça. 546 01:01:19,407 --> 01:01:24,117 Il oubliera vite les sermons ennuyeux de quelques vieillards. 547 01:01:34,967 --> 01:01:38,243 Je donnerai au peuple la plus grande vision de son existence. 548 01:02:26,887 --> 01:02:29,685 Du vin blanc et du vin rouge pour votre plaisir ! 549 01:02:37,607 --> 01:02:39,120 Desjeux ! 550 01:02:40,967 --> 01:02:43,925 Cent cinquantejours dejeux ! 551 01:02:44,007 --> 01:02:45,918 Il est plus intelligent que ce queje croyais. 552 01:02:46,007 --> 01:02:47,201 C'est intelligent. 553 01:02:47,287 --> 01:02:50,404 Rome tout entière se moquerait de lui... 554 01:02:50,487 --> 01:02:52,682 si elle n'avait pas si peur de ses prétoriens. 555 01:02:52,767 --> 01:02:54,723 La peur et l'émerveillement-- C'est puissant comme mélange. 556 01:02:56,087 --> 01:02:58,885 Tu crois que le peuple va être séduit par ça ? 557 01:02:58,967 --> 01:03:01,276 Je crois qu'il connaît la nature de Rome. 558 01:03:01,367 --> 01:03:02,959 Rome, c'est la foule. 559 01:03:03,047 --> 01:03:06,483 Si on lui donne de la magie, ça la distraira. 560 01:03:06,567 --> 01:03:10,162 Si on lui enlève sa liberté, elle hurlera. 561 01:03:10,247 --> 01:03:12,636 Le coeur battant de Rome... 562 01:03:12,727 --> 01:03:14,558 n'est pas le marbre du sénat. 563 01:03:14,647 --> 01:03:16,956 C'est le sable du Colisée. 564 01:03:18,567 --> 01:03:20,398 Il leur amènera la mort... 565 01:03:21,967 --> 01:03:24,800 Et ils l'aimeront pour ça. 566 01:03:45,447 --> 01:03:47,324 L'Espagnol. 567 01:04:58,127 --> 01:04:59,480 Ça ne vous divertit pas ? 568 01:05:00,247 --> 01:05:01,726 Ça ne vous divertit pas ? 569 01:05:04,167 --> 01:05:06,476 N'êtes-vous pas ici pour ça ? 570 01:05:10,927 --> 01:05:12,326 L'Espagnol ! L'Espagnol ! 571 01:05:30,407 --> 01:05:32,238 Qu'est-ce que tu veux ? 572 01:05:34,407 --> 01:05:35,726 Une fille ? 573 01:05:36,727 --> 01:05:38,319 Un garçon ? 574 01:05:38,407 --> 01:05:39,760 Vous m'avez envoyé chercher. 575 01:05:39,847 --> 01:05:41,724 Oui. 576 01:05:41,807 --> 01:05:44,401 Tu es bon, l'Espagnol, mais tu n'es pas excellent. 577 01:05:44,487 --> 01:05:46,000 Tu pourrais être magnifique. 578 01:05:46,087 --> 01:05:48,362 On me demande de tuer, alors, je tue. 579 01:05:48,447 --> 01:05:49,926 C'est suffisant. 580 01:05:50,007 --> 01:05:52,965 C'est suffisant pour les provinces, pas pour Rome. 581 01:05:56,407 --> 01:05:57,760 Lejeune empereur... 582 01:05:57,847 --> 01:06:00,077 a organisé une série de spectacles... 583 01:06:00,167 --> 01:06:02,317 pour honorer la mémoire de son père... 584 01:06:02,407 --> 01:06:04,682 Marc Aurèle. 585 01:06:04,767 --> 01:06:06,837 Je trouve cela amusant... 586 01:06:06,927 --> 01:06:08,838 car c'est Marc Aurèle-- 587 01:06:08,927 --> 01:06:11,521 Marc Aurèle le sage et l'érudit-- 588 01:06:11,607 --> 01:06:13,484 Qui avait ordonné notre fermeture. 589 01:06:16,207 --> 01:06:20,166 Alors, après cinq ans passés à gagner durement notre vie... 590 01:06:20,247 --> 01:06:22,602 dans des villages infestés de puces... 591 01:06:22,687 --> 01:06:25,918 on va enfin retrouver notre place-- 592 01:06:26,007 --> 01:06:27,838 Au Colisée. 593 01:06:29,887 --> 01:06:32,481 Oh, tu devrais voir le Colisée, l'Espagnol. 594 01:06:33,527 --> 01:06:35,597 Cinquante mille Romains... 595 01:06:36,607 --> 01:06:40,395 regardent chaque mouvement de ton épée... 596 01:06:41,647 --> 01:06:43,956 en te demandant de porter le coup de grâce. 597 01:06:45,167 --> 01:06:47,522 Quel silence avant de porter ce coup... 598 01:06:47,607 --> 01:06:49,518 et quel bruit lui succède ! 599 01:06:49,607 --> 01:06:51,165 Il monte. 600 01:06:51,247 --> 01:06:53,078 Il monte comme-- 601 01:06:54,567 --> 01:06:56,478 Comme un orage... 602 01:06:56,567 --> 01:06:58,523 comme si tu étais le dieu du tonnerre en personne. 603 01:06:58,607 --> 01:07:00,438 Vous étiez gladiateur ? 604 01:07:00,527 --> 01:07:02,040 Oui, je l'étais. 605 01:07:08,087 --> 01:07:10,203 Vous avez gagné votre liberté ? 606 01:07:10,287 --> 01:07:12,596 Il y a longtemps, l'empereur... 607 01:07:14,167 --> 01:07:16,123 m'a présenté une rudis. 608 01:07:16,207 --> 01:07:19,005 C'est une épée en bois. 609 01:07:20,567 --> 01:07:23,035 Le symbole de ta liberté. 610 01:07:24,567 --> 01:07:27,843 Il m'a touché sur l'épaule, etj'étais libre. 611 01:07:29,007 --> 01:07:30,998 Vous connaissiez Marc Aurèle ? 612 01:07:31,087 --> 01:07:34,682 Je n'ai pas dit ça. Il m'a touché sur l'épaule, une fois. 613 01:07:36,087 --> 01:07:38,317 Vous m'avez demandé ce queje voulais. 614 01:07:39,447 --> 01:07:42,280 Moi aussi, je veux me retrouver devant l'empereur... 615 01:07:43,407 --> 01:07:44,760 comme vous l'avez fait. 616 01:07:44,847 --> 01:07:47,042 Alors, écoute-moi. 617 01:07:47,127 --> 01:07:48,719 Instruis-toi. 618 01:07:48,807 --> 01:07:52,959 Je n'étais pas le meilleur parce queje tuais vite. 619 01:07:53,047 --> 01:07:56,403 J'étais le meilleur parce que la foule m'aimait. 620 01:07:56,487 --> 01:07:58,318 Tu dois conquérir la foule... 621 01:07:58,407 --> 01:08:00,238 pour conquérir ta liberté. 622 01:08:03,927 --> 01:08:05,758 Je conquerrai la foule. 623 01:08:08,047 --> 01:08:11,084 Je lui donnerai un spectacle qu'elle n'a jamais vu. 624 01:08:12,247 --> 01:08:15,683 Alors, l'Espagnol, nous irons à Rome ensemble... 625 01:08:15,767 --> 01:08:17,598 nous aurons de sanglantes aventures... 626 01:08:17,687 --> 01:08:19,518 et la grande putain nous allaitera jusqu'à ce qu'on soit... 627 01:08:19,607 --> 01:08:21,962 gras et heureux et qu'on ne veuille plus téter. 628 01:08:22,047 --> 01:08:23,446 Et alors... 629 01:08:24,607 --> 01:08:26,484 quand suffisamment d'hommes auront péri... 630 01:08:28,247 --> 01:08:30,078 tu auras peut-être ta liberté. 631 01:08:35,087 --> 01:08:38,045 Tiens. Prends ça. 632 01:09:00,127 --> 01:09:02,243 C'est quelque part, là-bas-- 633 01:09:02,327 --> 01:09:04,204 Mon pays... 634 01:09:04,287 --> 01:09:06,005 mon foyer. 635 01:09:06,807 --> 01:09:09,605 Ma femme prépare à manger. 636 01:09:09,687 --> 01:09:12,997 Mes filles portent de l'eau de la rivière. 637 01:09:13,087 --> 01:09:15,442 Les reverrai-je un jour ? 638 01:09:16,487 --> 01:09:18,364 Je ne crois pas. 639 01:09:18,447 --> 01:09:20,278 Tu penses que tu les reverras quand tu mourras ? 640 01:09:20,367 --> 01:09:22,483 Je crois. 641 01:09:22,567 --> 01:09:24,478 Mais... 642 01:09:24,567 --> 01:09:26,125 je vais mourir bientôt. 643 01:09:27,367 --> 01:09:30,325 Elles ne mourront pas avant longtemps. 644 01:09:30,407 --> 01:09:32,079 Je devrai attendre. 645 01:09:32,167 --> 01:09:34,442 Attendras-tu ? 646 01:09:34,527 --> 01:09:36,245 Bien sûr. 647 01:09:37,927 --> 01:09:39,280 Vois-tu... 648 01:09:40,447 --> 01:09:41,846 ma femme... 649 01:09:43,207 --> 01:09:45,118 et mon fils... 650 01:09:45,207 --> 01:09:47,038 sont déjà en train de m'attendre. 651 01:09:47,127 --> 01:09:49,516 Tu les reverras. 652 01:09:50,247 --> 01:09:51,760 Mais pas encore. 653 01:09:55,407 --> 01:09:58,444 Pas encore, à moins-- 654 01:09:58,527 --> 01:09:59,926 Pas encore. 655 01:10:03,327 --> 01:10:04,726 Pas encore. 656 01:10:16,567 --> 01:10:18,444 Les voilà ! 657 01:11:05,367 --> 01:11:06,766 Sortez ! 658 01:11:07,927 --> 01:11:09,758 Allez, allez, sortez ! 659 01:11:21,767 --> 01:11:23,758 Je suis content de te revoir, mon vieil ami. 660 01:11:29,167 --> 01:11:30,680 Apporte-moi la fortune. 661 01:11:35,207 --> 01:11:38,324 As-tu déjà vu une chose pareille ? 662 01:11:39,207 --> 01:11:42,005 Je ne savais pas que les hommes pouvaient bâtir une chose pareille. 663 01:11:51,127 --> 01:11:52,958 Conquiers la foule. 664 01:11:53,047 --> 01:11:55,197 Entrez, dépêchez-vous ! 665 01:11:55,287 --> 01:11:56,640 A l'intérieur ! 666 01:12:43,607 --> 01:12:46,440 Il dort bien parce qu'il est aimé. 667 01:12:49,167 --> 01:12:51,965 Viens, mon frère. Il est tard. 668 01:12:54,207 --> 01:12:57,483 Je ferai de Rome une merveille éternelle. 669 01:12:59,767 --> 01:13:02,725 C'est ce que Gracchus et ses amis ne comprennent pas. 670 01:13:03,687 --> 01:13:06,838 Tous mes désirs font éclater ma tête en morceaux. 671 01:13:14,647 --> 01:13:16,126 Bois ce fortifiant. 672 01:13:25,407 --> 01:13:28,399 Je pense que le moment propice est pour bientôt. 673 01:13:28,487 --> 01:13:30,523 Je pourrais annoncer la dissolution du sénat... 674 01:13:30,607 --> 01:13:32,438 à la célébration en l'honneur de notre père. 675 01:13:32,527 --> 01:13:34,358 Tu crois queje devrais faire cela ? 676 01:13:35,567 --> 01:13:37,398 Le peuple est-il prêt ? 677 01:13:39,047 --> 01:13:40,924 Je crois que tu as besoin de te reposer, à présent. 678 01:13:47,047 --> 01:13:48,878 Peux-tu rester avec moi ? 679 01:13:48,967 --> 01:13:50,844 Tu as encore peur du noir, mon frère ? 680 01:13:57,927 --> 01:13:59,326 Encore... 681 01:14:00,887 --> 01:14:02,240 toujours. 682 01:14:03,687 --> 01:14:06,520 - Reste avec moi, ce soir. - Tu sais queje ne peux pas. 683 01:14:10,767 --> 01:14:12,166 Alors, embrasse-moi. 684 01:14:20,727 --> 01:14:22,080 Dors, mon frère. 685 01:14:40,287 --> 01:14:41,686 Allez ! 686 01:14:43,807 --> 01:14:45,206 Prends-moi ! 687 01:14:49,807 --> 01:14:52,116 D'accord, ça suffit. 688 01:15:13,447 --> 01:15:16,405 L'empereur veut des combats etje ne sacrifierai pas mes meilleurs hommes. 689 01:15:16,487 --> 01:15:20,036 La foule veut des batailles, l'empereur lui donne des batailles. 690 01:15:20,127 --> 01:15:23,597 - Ça donne la bataille de Carthage. - Le massacre de Carthage. 691 01:15:25,487 --> 01:15:28,604 Pourquoi ne cherches-tu pas les mendiants et les voleurs à la prison ? 692 01:15:28,687 --> 01:15:30,279 On a déjà fait ça. 693 01:15:30,367 --> 01:15:33,484 Si tu veux lâcher les meilleurs gladiateurs de l'empire... 694 01:15:33,567 --> 01:15:35,876 je veux que le tarif soit doublé. 695 01:15:35,967 --> 01:15:39,482 Tu auras le tarifdu contrat, ou ton contrat sera annulé. 696 01:15:39,567 --> 01:15:40,966 Ça ne te plaît pas ? 697 01:15:41,047 --> 01:15:44,323 Tu peux toujours repartir ramper dans le trou d'où tu viens. 698 01:15:47,887 --> 01:15:49,559 Cassius, je t'en prie ! Cassius ! 699 01:16:18,287 --> 01:16:21,085 Gladiateur, es-tu celui qu'on nomme l'Espagnol ? 700 01:16:21,167 --> 01:16:22,361 Oui. 701 01:16:23,407 --> 01:16:25,967 On m'a dit que tu étais un géant. 702 01:16:26,047 --> 01:16:28,117 Que tu pouvais écraser le crâne d'un homme d'une seule main. 703 01:16:28,207 --> 01:16:30,357 Le crâne d'un homme ? Non. 704 01:16:31,407 --> 01:16:33,125 Celui d'un garçon. 705 01:16:35,487 --> 01:16:38,320 - L'Espagne a de bon chevaux ? - Parmi les meilleurs. 706 01:16:39,327 --> 01:16:41,238 Voici Argento... 707 01:16:41,327 --> 01:16:43,158 et voici Scarto. 708 01:16:43,247 --> 01:16:45,078 Ce sont mes chevaux. 709 01:16:46,207 --> 01:16:48,163 On me les a pris. 710 01:16:48,247 --> 01:16:51,796 Je t'aime bien, l'Espagnol. Je t'applaudirai. 711 01:16:51,887 --> 01:16:55,402 - Tu peux regarder lesjeux ? - Mon oncle dit que ça me rend fort. 712 01:16:55,487 --> 01:16:58,638 - Et que dit ton père ? - Mon père est mort. 713 01:17:00,207 --> 01:17:02,163 Maître Lucius, il faut y aller. 714 01:17:03,407 --> 01:17:04,601 Je dois y aller. 715 01:17:04,687 --> 01:17:06,200 Tu t'appelles Lucius ? 716 01:17:08,447 --> 01:17:11,041 Lucius Verus, d'après mon père. 717 01:17:40,327 --> 01:17:41,999 Plus bas ! 718 01:17:46,927 --> 01:17:48,599 Claudius ! 719 01:17:48,687 --> 01:17:50,484 - Oui ! - Il faut plus de boucliers ! 720 01:18:10,447 --> 01:18:12,278 Quand l'empereur entrera... 721 01:18:12,367 --> 01:18:15,006 brandissez vos armes, saluez-le... 722 01:18:15,087 --> 01:18:16,918 et parlez ensemble. 723 01:18:17,967 --> 01:18:19,195 Faites face à l'empereur... 724 01:18:19,287 --> 01:18:22,199 et ne lui tournez pas le dos. 725 01:18:22,287 --> 01:18:25,518 Allez-y, et mourez dans l'honneur. 726 01:19:17,847 --> 01:19:19,838 Vive le tout-puissant César ! 727 01:19:19,927 --> 01:19:24,159 César ! César ! César ! César ! 728 01:19:29,927 --> 01:19:32,487 Nous qui allons mourir, nous vous saluons ! 729 01:19:35,007 --> 01:19:36,565 Aujourd'hui... 730 01:19:36,647 --> 01:19:40,037 nous évoquons la sainte antiquité... 731 01:19:40,127 --> 01:19:41,958 pour recréer devant vous... 732 01:19:42,047 --> 01:19:45,722 la deuxième chute de la toute-puissante Carthage ! 733 01:19:49,327 --> 01:19:54,196 L'invincible armée... 734 01:19:54,287 --> 01:19:57,484 d'Hannibal le barbare... 735 01:19:57,567 --> 01:19:59,762 était sur la plaine aride de Zama. 736 01:20:00,767 --> 01:20:03,725 De féroces mercenaires et des guerriers... 737 01:20:03,807 --> 01:20:06,367 venus de toutes les nations les plus rustres... 738 01:20:06,447 --> 01:20:09,325 entraînés à la cruauté... 739 01:20:09,407 --> 01:20:11,398 la destruction... 740 01:20:11,487 --> 01:20:13,125 et la conquête. 741 01:20:13,207 --> 01:20:15,118 Votre empereur... 742 01:20:15,207 --> 01:20:17,084 a le plaisir de vous montrer... 743 01:20:17,167 --> 01:20:19,806 la horde barbare ! 744 01:20:28,287 --> 01:20:30,164 L'un d'entre vous a déjà été dans l'armée ? 745 01:20:30,247 --> 01:20:33,080 Oui.J'ai combattu avec toi à Vindobona. 746 01:20:34,087 --> 01:20:35,805 Tu peux m'aider. 747 01:20:36,807 --> 01:20:38,684 Face à ce qui franchira ces portes... 748 01:20:39,847 --> 01:20:42,680 on a une meilleure chance de survivre si on lutte ensemble. 749 01:20:43,687 --> 01:20:45,678 Tu comprends ? 750 01:20:47,047 --> 01:20:49,686 Si on reste ensemble, on survivra. 751 01:20:49,767 --> 01:20:52,076 L'empereur a le plaisir de vous montrer les légionnaires... 752 01:20:52,167 --> 01:20:55,000 de Scipion l'Africain ! 753 01:21:06,887 --> 01:21:07,797 A la mort ! 754 01:21:11,447 --> 01:21:13,278 A mort ! A mort ! A mort ! 755 01:21:17,967 --> 01:21:19,480 Restez proches ! 756 01:21:25,047 --> 01:21:26,844 Venez ensemble ! 757 01:21:28,567 --> 01:21:31,923 Décalez les colonnes ! Décalez les colonnes ! 758 01:21:43,367 --> 01:21:46,359 - Tes hommes vont tous être tués. - Tu n'as pas une seule chance. 759 01:21:57,767 --> 01:22:00,486 Serrez vos boucliers ! Restez ensemble ! 760 01:22:01,287 --> 01:22:02,800 Attention ! 761 01:22:04,807 --> 01:22:06,320 Attention ! 762 01:22:06,407 --> 01:22:07,635 Ensemble ! 763 01:22:10,647 --> 01:22:12,285 Bien joué ! 764 01:22:23,327 --> 01:22:24,840 Attention ! 765 01:22:24,927 --> 01:22:26,485 Baissez-vous ! Baissez-vous ! 766 01:22:32,247 --> 01:22:33,396 Oui ! 767 01:22:45,327 --> 01:22:46,521 Hagen ! 768 01:23:09,647 --> 01:23:13,037 Cette colonne vers le chariot ! Cette colonne reste avec moi ! 769 01:23:16,527 --> 01:23:18,199 Vite ! 770 01:23:18,287 --> 01:23:20,926 - Allez là-bas ! - Vite ! 771 01:24:00,647 --> 01:24:01,557 Maximus ! 772 01:24:13,487 --> 01:24:15,478 Une seule colonne ! Une seule colonne ! 773 01:24:59,247 --> 01:25:00,600 On a gagné ! 774 01:25:05,567 --> 01:25:08,798 Mes connaissances en histoire sont un peu embrumées, mais... 775 01:25:08,887 --> 01:25:11,685 les barbares ne sont-ils pas censés perdre la bataille de Carthage ? 776 01:25:11,767 --> 01:25:13,598 Oui, Sire. 777 01:25:15,007 --> 01:25:16,201 Pardonnez-moi, Sire. 778 01:25:16,287 --> 01:25:19,836 Non, j'aime assez les surprises. 779 01:25:19,927 --> 01:25:21,280 Qui est-il ? 780 01:25:21,367 --> 01:25:24,916 On l'appelle l'Espagnol, Sire. 781 01:25:26,607 --> 01:25:29,405 -Je voudrais le rencontrer. - Oui, Sire. 782 01:25:31,767 --> 01:25:33,598 Vive les barbares ! 783 01:25:48,087 --> 01:25:51,363 En avant ! Les armes à la main ! 784 01:26:03,967 --> 01:26:05,195 Lâchez vos armes. 785 01:26:09,647 --> 01:26:12,719 Gladiateur, l'empereur a demandé à te voir. 786 01:26:12,807 --> 01:26:14,684 Je suis au service de l'empereur. 787 01:26:40,687 --> 01:26:42,723 Lève-toi. Lève-toi. 788 01:26:51,807 --> 01:26:53,957 Ta célébrité est bien méritée, l'Espagnol. 789 01:26:54,047 --> 01:26:56,925 Aucun gladiateur ne t'a jamais égalé. 790 01:26:57,007 --> 01:27:00,602 Cejeune homme pense que tu es Hector réincarné. Ou Hercule ? 791 01:27:02,047 --> 01:27:05,722 Et si le héros se découvrait en nous disant son véritable nom ? 792 01:27:07,647 --> 01:27:09,205 Tu as un nom ? 793 01:27:10,247 --> 01:27:12,283 Mon nom, c'est le Gladiateur. 794 01:27:15,087 --> 01:27:17,476 Comment oses-tu me tourner le dos ? 795 01:27:17,567 --> 01:27:18,966 Esclave ! 796 01:27:19,967 --> 01:27:22,879 Retire ton casque et dis-moi ton nom. 797 01:27:34,047 --> 01:27:36,163 Mon nom est Maximus Decimus Meridius... 798 01:27:36,247 --> 01:27:38,477 commandant des armées du nord... 799 01:27:38,567 --> 01:27:41,206 général des légions Felix... 800 01:27:41,287 --> 01:27:44,438 loyal serviteur du véritable empereur, Marc Aurèle... 801 01:27:45,727 --> 01:27:48,036 père d'un fils assassiné... 802 01:27:48,127 --> 01:27:50,595 mari d'une épouse assassinée... 803 01:27:50,687 --> 01:27:54,236 etje me vengerai, ici-bas ou dans l'autre monde. 804 01:28:01,527 --> 01:28:03,518 Aux armes ! 805 01:28:15,927 --> 01:28:18,566 Qu'il vive ! Qu'il vive ! Qu'il vive ! Qu'il vive ! 806 01:29:03,407 --> 01:29:05,875 Gardes, au repos ! 807 01:29:54,287 --> 01:29:58,485 Maximus ! Maximus ! Maximus ! Maximus ! 808 01:30:24,087 --> 01:30:25,918 Pourquoi est-il encore vivant ? 809 01:30:27,167 --> 01:30:29,158 Je ne sais pas. 810 01:30:29,247 --> 01:30:31,238 Il ne devrait pas être vivant. 811 01:30:31,327 --> 01:30:32,680 Ça me contrarie. 812 01:30:34,367 --> 01:30:36,198 Je suis très contrarié. 813 01:30:46,727 --> 01:30:48,604 J'ai fait ce que je devais faire. 814 01:30:49,487 --> 01:30:53,480 Si père avait fait ce qu'il voulait, l'empire aurait été divisé. 815 01:30:53,567 --> 01:30:55,444 Tu ne comprends pas ça ? 816 01:31:01,167 --> 01:31:04,284 Qu'as-tu ressenti quand tu l'as vu ? 817 01:31:06,367 --> 01:31:08,198 Rien du tout. 818 01:31:09,887 --> 01:31:12,117 Il t'a profondément blessée, n'est-ce pas ? 819 01:31:13,327 --> 01:31:15,158 Pas plus queje ne l'ai blessé, moi. 820 01:31:19,567 --> 01:31:21,558 Ils m'ont menti, en Germanie. 821 01:31:23,407 --> 01:31:25,398 Ils m'ont dit qu'il était mort. 822 01:31:27,327 --> 01:31:29,761 S'ils m'ont menti, ça signifie qu'ils ne me respectent pas. 823 01:31:29,847 --> 01:31:32,645 S'ils ne me respectent pas, comment peuvent-ils m'aimer ? 824 01:31:34,127 --> 01:31:35,958 Alors, tu dois dire aux légions... 825 01:31:36,727 --> 01:31:38,080 que leur trahison... 826 01:31:38,167 --> 01:31:40,283 sera punie. 827 01:31:40,367 --> 01:31:41,720 Ma pauvre soeur. 828 01:31:42,447 --> 01:31:44,756 Je ne voudrais pas être ton ennemi. 829 01:31:45,887 --> 01:31:47,161 Que vas-tu faire ? 830 01:31:59,767 --> 01:32:00,722 Par ici. 831 01:32:34,927 --> 01:32:38,158 Les riches matrones paient cher la compagnie des champions. 832 01:32:38,247 --> 01:32:41,159 Je savais que ton frère enverrait des assassins. 833 01:32:41,247 --> 01:32:44,045 Je n'ai pas réalisé qu'il enverrait les meilleurs d'entre eux. 834 01:32:45,407 --> 01:32:46,681 Maximus, il ne le savait pas. 835 01:32:48,127 --> 01:32:50,925 Ma famille a été brûlée et crucifiée de son vivant. 836 01:32:51,007 --> 01:32:53,840 -Je n'en savais rien-- - Ne me mens pas ! 837 01:32:59,967 --> 01:33:02,003 Je les ai pleurés. 838 01:33:02,087 --> 01:33:05,841 Comme tu as pleuré ton père ? 839 01:33:05,927 --> 01:33:09,476 Je vis dans une prison de peur depuis cejour-là. 840 01:33:09,567 --> 01:33:12,843 Ne pas pouvoir pleurer son père parce qu'on a peur de son frère... 841 01:33:14,087 --> 01:33:16,999 vivre dans la terreur chaque moment de chaquejour... 842 01:33:17,087 --> 01:33:20,045 parce qu'on a un fils qui est l'héritier du trône... 843 01:33:21,727 --> 01:33:23,206 oh, j'ai beaucoup pleuré. 844 01:33:24,247 --> 01:33:25,760 Mon fils... 845 01:33:25,847 --> 01:33:27,326 était innocent. 846 01:33:28,007 --> 01:33:29,963 Le mien l'est aussi. 847 01:33:31,367 --> 01:33:34,200 Mon fils doit-il aussi mourir pour que tu me fasses confiance ? 848 01:33:36,167 --> 01:33:39,603 Que vous importe ma confiance ? 849 01:33:39,687 --> 01:33:42,599 Les dieux t'ont épargné. Ne comprends-tu donc pas ? 850 01:33:42,687 --> 01:33:45,884 Aujourd'hui, j'ai vu un esclave plus important que l'empereur. 851 01:33:45,967 --> 01:33:47,958 Les dieux m'ont épargné ? 852 01:33:48,047 --> 01:33:51,278 Je suis à leur merci, avec le seul pouvoir d'amuser la foule. 853 01:33:51,367 --> 01:33:53,244 C'est ça, le pouvoir. 854 01:33:53,327 --> 01:33:57,161 La foule, c'est Rome, et en la contrôlant, Commodus contrôle tout. 855 01:33:58,367 --> 01:34:00,278 Ecoute-moi. 856 01:34:00,367 --> 01:34:03,404 Mon frère a des ennemis, surtout au sénat. 857 01:34:03,487 --> 01:34:05,478 Tant qu'il a le soutien du peuple... 858 01:34:05,567 --> 01:34:08,877 on n'oserait pas lui résister comme tu l'as fait. 859 01:34:08,967 --> 01:34:11,720 Ils s'opposent à lui, mais ils ne font rien. 860 01:34:11,807 --> 01:34:15,402 Il y a des politiciens qui ont dédié leur vie à Rome. 861 01:34:15,487 --> 01:34:18,126 Un homme en particulier. 862 01:34:18,207 --> 01:34:21,279 Le rencontreras-tu, si je rends la chose possible ? 863 01:34:21,367 --> 01:34:23,437 Ne comprenez-vous donc pas ? 864 01:34:23,527 --> 01:34:25,677 Je peux mourir ce soir dans cette cellule ou demain dans l'arène ! 865 01:34:25,767 --> 01:34:27,519 Je suis un esclave ! 866 01:34:27,607 --> 01:34:29,996 Comment puis-je changer quoi que ce soit ? 867 01:34:30,087 --> 01:34:32,555 Cet homme veut la même chose que toi. 868 01:34:32,647 --> 01:34:35,525 Alors, demandez-lui de tuer Commodus. 869 01:34:37,247 --> 01:34:39,886 Je connaissais un homme, autrefois... 870 01:34:39,967 --> 01:34:43,243 un homme noble, un homme d'honneur... 871 01:34:43,327 --> 01:34:45,841 qui aimait mon père... 872 01:34:45,927 --> 01:34:48,680 et que mon père aimait. 873 01:34:49,767 --> 01:34:52,122 Cet homme a bien servi Rome. 874 01:34:55,887 --> 01:34:58,447 Il est parti. 875 01:34:58,527 --> 01:35:00,358 Votre frère s'en est également occupé. 876 01:35:00,447 --> 01:35:02,324 Laisse-moi t'aider. 877 01:35:07,967 --> 01:35:09,958 Oui... 878 01:35:10,047 --> 01:35:11,878 vous pouvez m'aider. 879 01:35:14,207 --> 01:35:16,118 Oubliez-moi... 880 01:35:16,207 --> 01:35:18,357 et ne revenez plusjamais ici. 881 01:35:21,287 --> 01:35:24,279 Garde ! Cette dame a terminé sa visite. 882 01:35:51,407 --> 01:35:52,886 Maximus. 883 01:35:52,967 --> 01:35:56,482 Tu commandais des légions ? Tu as eu beaucoup de victoires ? 884 01:35:58,207 --> 01:35:59,401 En Germanie ? 885 01:36:01,087 --> 01:36:03,601 Dans beaucoup de pays. 886 01:36:04,487 --> 01:36:05,886 Général ! 887 01:36:52,647 --> 01:36:54,524 Tu as un nom important. 888 01:36:56,007 --> 01:36:59,124 Il doit tuer ton nom avant de pouvoir te tuer. 889 01:37:07,487 --> 01:37:08,761 Oui, tout au bout. 890 01:37:08,847 --> 01:37:11,281 - Sénateur Gaius. - Bonjour. 891 01:37:11,367 --> 01:37:13,244 Sénateur Gracchus. 892 01:37:14,687 --> 01:37:17,645 Je ne te vois pas souventjouir des plaisirs vulgaires de la foule. 893 01:37:17,727 --> 01:37:20,525 Je ne prétends pas être un homme du peuple, sénateur... 894 01:37:20,607 --> 01:37:23,565 maisj'essaie d'être un homme qui est pour le peuple. 895 01:37:37,927 --> 01:37:42,398 César ! César ! César ! César ! 896 01:37:48,447 --> 01:37:50,358 Peuple de Rome ! 897 01:37:52,167 --> 01:37:54,920 Le 4èmejour d'Antioche... 898 01:37:55,007 --> 01:37:58,886 on peut célébrer le 64èmejour desjeux. 899 01:37:59,967 --> 01:38:04,677 Et dans son immense générosité... 900 01:38:04,767 --> 01:38:09,283 l'empereur a daigné faire une faveur au peuple de Rome... 901 01:38:09,367 --> 01:38:13,326 en lui offrant un combat historique final. 902 01:38:13,407 --> 01:38:18,037 De retour au Colisée après cinq années d'absence... 903 01:38:19,047 --> 01:38:22,483 César a le plaisir de vous montrer... 904 01:38:22,567 --> 01:38:25,957 le seul champion jamais évincé... 905 01:38:26,047 --> 01:38:28,197 de l'histoire romaine... 906 01:38:28,287 --> 01:38:31,836 Tigre, le Gaulois... 907 01:38:31,927 --> 01:38:33,440 légendaire ! 908 01:38:53,567 --> 01:38:57,037 Il sait très bien comment manipuler la foule. 909 01:38:57,127 --> 01:38:59,721 Marc Aurèle avait un rêve qui s'appelait Rome. 910 01:38:59,807 --> 01:39:02,116 Et qui n'a rien à voir avec ça ! 911 01:39:02,207 --> 01:39:04,767 Marc Aurèle est mort, Maximus. 912 01:39:05,727 --> 01:39:07,877 Les mortels ne sont qu'ombre et poussière. 913 01:39:08,807 --> 01:39:11,196 Ombre et poussière, Maximus ! 914 01:39:11,287 --> 01:39:14,484 César est fier de vous présenter... 915 01:39:14,567 --> 01:39:18,196 le représentant de l'association de l'entraîneur Antonius Proximo... 916 01:39:18,287 --> 01:39:22,439 Aelius Maximus ! 917 01:39:34,247 --> 01:39:36,522 Ils l'acclament comme s'il était l'un des leurs. 918 01:39:36,607 --> 01:39:40,156 La foule est volage, mon frère. Il sera oublié dans un mois. 919 01:39:43,007 --> 01:39:46,363 Non, bien avant ça. 920 01:39:47,567 --> 01:39:49,080 Je me suis arrangé pour ça. 921 01:40:06,927 --> 01:40:09,646 Nous qui allons mourir, nous te saluons. 922 01:40:13,127 --> 01:40:15,516 On est avec toi, Maximus ! 923 01:41:24,607 --> 01:41:26,199 Tirez ! Tirez ! Tirez ! 924 01:41:57,087 --> 01:41:58,600 Vas-y ! Vas-y ! 925 01:42:25,727 --> 01:42:27,524 - Etripe-le ! - A mort ! A mort ! 926 01:42:27,607 --> 01:42:30,997 A mort ! A mort ! A mort ! 927 01:42:51,127 --> 01:42:52,719 A mort ! A mort ! 928 01:43:30,007 --> 01:43:31,998 Maximus le miséricordieux ! 929 01:43:52,767 --> 01:43:56,123 En avant, les gardes ! 930 01:44:25,047 --> 01:44:28,323 Que vais-je faire de toi ? 931 01:44:28,407 --> 01:44:30,875 Tu te refuses... 932 01:44:30,967 --> 01:44:32,320 à mourir. 933 01:44:36,207 --> 01:44:38,516 Est-on vraiment très différents, toi et moi ? 934 01:44:39,647 --> 01:44:41,603 Tu ôtes la vie quand tu le désires... 935 01:44:41,687 --> 01:44:43,564 comme moi. 936 01:44:43,647 --> 01:44:47,526 Je n'ai plus qu'une vie à ôter, et ce sera fini. 937 01:44:47,607 --> 01:44:49,802 Alors, ôte-la maintenant. 938 01:45:01,967 --> 01:45:04,435 On m'a dit que ton fils... 939 01:45:04,527 --> 01:45:06,757 a crié comme une fille... 940 01:45:06,847 --> 01:45:09,645 quand ils l'ont cloué sur la croix... 941 01:45:10,567 --> 01:45:11,966 et que ta femme... 942 01:45:13,247 --> 01:45:15,807 a gémi comme une putain... 943 01:45:15,887 --> 01:45:18,117 quand ils l'ont violée... 944 01:45:18,207 --> 01:45:20,516 encore et encore... 945 01:45:21,887 --> 01:45:23,240 et encore. 946 01:45:28,287 --> 01:45:31,597 Vosjours de gloire touchent à leur fin... 947 01:45:36,327 --> 01:45:37,726 Votre Altesse. 948 01:46:03,487 --> 01:46:04,840 Général ! 949 01:46:05,887 --> 01:46:06,876 Général ! 950 01:46:11,487 --> 01:46:13,876 - Général ! - Cicéron ! 951 01:46:20,967 --> 01:46:22,764 - Où est ton campement ? - A Ostie. 952 01:46:29,207 --> 01:46:31,880 - On t'aime, Maximus ! - Louez le vainqueur ! 953 01:46:31,967 --> 01:46:34,561 Dis aux hommes que leur général est en vie. 954 01:46:34,647 --> 01:46:35,841 - Avance ! - Retrouvez-moi ! 955 01:47:00,767 --> 01:47:02,644 Peuvent-ils t'entendre ? 956 01:47:06,607 --> 01:47:07,835 Qui ? 957 01:47:07,927 --> 01:47:10,236 Ta famille, dans l'autre monde. 958 01:47:12,247 --> 01:47:14,556 - Oh, oui. - Que leur dis-tu ? 959 01:47:18,127 --> 01:47:19,480 Je dis à mon fils... 960 01:47:21,407 --> 01:47:23,841 queje vais le revoir bientôt et qu'il doit garder... 961 01:47:23,927 --> 01:47:27,203 les pieds bien calés en bas, quand il fait du cheval. 962 01:47:28,607 --> 01:47:30,006 Ce queje dis à ma femme... 963 01:47:32,447 --> 01:47:34,597 ça ne te regarde pas. 964 01:47:41,727 --> 01:47:44,321 Maintenant, ils aiment Maximus pour sa miséricorde. 965 01:47:45,887 --> 01:47:49,197 Si je le tue, ça me rendra encore plus cruel. 966 01:47:50,647 --> 01:47:55,721 Toute cette affaire est un vrai cauchemar. 967 01:47:55,807 --> 01:47:57,638 Il te défie. 968 01:47:57,727 --> 01:48:01,197 Chacune de ses victoires est un défi. 969 01:48:01,287 --> 01:48:05,200 La foule assiste à ça, et le sénat aussi. 970 01:48:05,287 --> 01:48:09,326 Les sénateurs y perdent les cheveux qui leur restent. 971 01:48:09,407 --> 01:48:11,796 - Tuez-le. - Non ! 972 01:48:13,127 --> 01:48:15,482 Je ne veux pas en faire un martyr. 973 01:48:20,967 --> 01:48:23,037 On m'a parlé... 974 01:48:23,127 --> 01:48:24,958 d'un serpent marin... 975 01:48:25,047 --> 01:48:29,199 qui a une façon très inhabituelle d'attirer ses proies. 976 01:48:29,287 --> 01:48:33,758 Il repose au fond de l'océan comme s'il était blessé. 977 01:48:33,847 --> 01:48:35,838 Quand ses ennemis approchent... 978 01:48:35,927 --> 01:48:38,885 il continue à demeurer immobile. 979 01:48:38,967 --> 01:48:42,960 Quand ses ennemis commencent à le mordiller par endroits... 980 01:48:43,047 --> 01:48:46,801 il reste toujours immobile. 981 01:48:49,367 --> 01:48:51,562 De la même façon... 982 01:48:51,647 --> 01:48:54,081 nous resterons immobiles... 983 01:48:54,167 --> 01:48:57,637 et nous laisserons nos ennemis venir nous mordiller. 984 01:48:58,487 --> 01:49:00,955 Fais suivre chacun des sénateurs. 985 01:49:17,367 --> 01:49:20,723 Cicéron, mon ami.Je croyais queje ne te reverrais plus. 986 01:49:20,807 --> 01:49:23,002 -Je te croyais mort. -J'ai failli l'être. 987 01:49:24,007 --> 01:49:26,601 - Vous êtes à Ostie depuis quand ? - On y a passé l'hiver. 988 01:49:26,687 --> 01:49:30,441 - Comment vont les hommes ? - Ils sont gras et ils s'ennuient. 989 01:49:30,527 --> 01:49:33,803 - Qui a le commandement ? - Un crétin de Rome. 990 01:49:35,007 --> 01:49:36,838 Quand seront-ils prêts à se battre ? 991 01:49:36,927 --> 01:49:38,645 Pour toi, demain. 992 01:49:40,127 --> 01:49:42,766 Il faut que tu fasses quelque chose pour moi. 993 01:49:46,807 --> 01:49:51,278 Si vous n'êtes pas allés dans l'arène, venez voir ce spectacle. 994 01:49:51,367 --> 01:49:54,916 Le géant Maximus l'emporte sur notre empereur Commodus. 995 01:49:55,007 --> 01:49:58,602 Que peut-on y faire ? Il les brave tous ! 996 01:50:00,127 --> 01:50:01,276 Mon Dieu ! 997 01:50:03,807 --> 01:50:06,275 - Il l'a vaincu ! - Laissez passer ! 998 01:50:12,407 --> 01:50:15,205 Madame ?J'étais au service de votre père, à Vindobona. 999 01:50:15,287 --> 01:50:16,925 - Recule. - Madame. 1000 01:50:17,007 --> 01:50:19,077 J'étais au service de votre père à Vindobona. 1001 01:50:19,167 --> 01:50:20,316 Recule ! 1002 01:50:20,407 --> 01:50:22,762 Et du général Maximus. Je suis toujours à son service. 1003 01:50:24,407 --> 01:50:25,283 Arrête-toi. 1004 01:50:26,047 --> 01:50:27,162 Arrête-toi. 1005 01:50:28,887 --> 01:50:30,366 Reculez. 1006 01:50:31,367 --> 01:50:34,006 Le général vous fait dire qu'il rencontrera votre politicien. 1007 01:50:36,087 --> 01:50:37,486 Pour ta loyauté, soldat. 1008 01:50:37,567 --> 01:50:39,159 Merci, Madame. 1009 01:50:48,647 --> 01:50:50,046 Laissez-nous. 1010 01:50:55,407 --> 01:50:57,238 Sénateur Gracchus. 1011 01:51:10,167 --> 01:51:11,202 Général. 1012 01:51:12,487 --> 01:51:15,081 J'espère que ma présence ici aujourd'hui vous prouve... 1013 01:51:15,167 --> 01:51:18,318 que vous pouvez me faire confiance. 1014 01:51:22,367 --> 01:51:24,278 - Le sénat est avec vous ? - Le sénat ? 1015 01:51:26,247 --> 01:51:29,364 Oui.Je peux parler en leur nom. 1016 01:51:29,447 --> 01:51:32,086 Pouvez-vous acheter ma liberté et me faire sortir de Rome ? 1017 01:51:33,087 --> 01:51:35,647 A quelles fins ? 1018 01:51:35,727 --> 01:51:38,287 Faites-moi sortir des murs de la ville. 1019 01:51:38,367 --> 01:51:40,437 Préparez des chevaux qui m'emmèneront à Ostie. 1020 01:51:40,527 --> 01:51:42,563 Mon armée a son campement là-bas. 1021 01:51:42,647 --> 01:51:45,798 Le 2èmejour, à la tombée de la nuit, je reviendrai avec 5000 hommes. 1022 01:51:45,887 --> 01:51:47,878 Mais toutes les légions ont de nouveaux chefs... 1023 01:51:47,967 --> 01:51:49,400 qui sont fidèles envers Commodus ! 1024 01:51:49,487 --> 01:51:52,479 Quand mes hommes me verront vivant, on verra s'ils lui sont fidèles ! 1025 01:51:52,567 --> 01:51:54,603 C'est de la folie. 1026 01:51:54,687 --> 01:51:57,963 Aucune armée n'est entrée dans la capitale depuis cent ans. 1027 01:51:58,047 --> 01:51:59,844 Je ne veux pas tomber dans une autre dictature. 1028 01:51:59,927 --> 01:52:04,045 Le temps des demi-mesures est terminé, sénateur. 1029 01:52:04,127 --> 01:52:07,119 Et après ce coup d'éclat glorieux, que ferez-vous ? 1030 01:52:08,127 --> 01:52:11,403 Vous partirez avec vos 5000 guerriers ? 1031 01:52:11,487 --> 01:52:13,637 Je partirai. 1032 01:52:13,727 --> 01:52:15,638 Pour votre protection, les soldats resteront... 1033 01:52:15,727 --> 01:52:17,319 sous le commandement du sénat. 1034 01:52:17,407 --> 01:52:18,840 Alors... 1035 01:52:18,927 --> 01:52:23,000 quand Rome sera à vous, vous la rendrez au peuple ? 1036 01:52:24,287 --> 01:52:25,515 Dites-moi pourquoi. 1037 01:52:31,087 --> 01:52:33,396 Parce que c'était le dernier souhait d'un mourant. 1038 01:52:37,087 --> 01:52:38,918 Je tuerai Commodus. 1039 01:52:40,687 --> 01:52:43,963 Etje vous confierai le destin de Rome. 1040 01:52:45,407 --> 01:52:47,637 Marc Aurèle vous faisait confiance. 1041 01:52:49,247 --> 01:52:51,317 Sa fille vous fait confiance. 1042 01:52:55,047 --> 01:52:56,958 Je vous ferai confiance aussi. 1043 01:52:57,047 --> 01:52:59,481 Mais nous avons peu de temps. 1044 01:52:59,567 --> 01:53:01,603 Donnez-moi deuxjours... 1045 01:53:01,687 --> 01:53:04,679 etj'achèterai votre liberté. 1046 01:53:04,767 --> 01:53:06,166 Et vous-- 1047 01:53:07,567 --> 01:53:10,161 restez vivant... 1048 01:53:10,247 --> 01:53:12,124 ou je suis un homme mort. 1049 01:53:13,687 --> 01:53:15,598 Maintenant, on doit y aller. 1050 01:53:20,367 --> 01:53:21,880 Ça ne marchera pas. 1051 01:53:22,927 --> 01:53:25,919 L'empereur en sait trop. 1052 01:53:26,007 --> 01:53:27,838 Et en ce qui me concerne... 1053 01:53:28,927 --> 01:53:30,804 ça devient trop dangereux. 1054 01:53:32,007 --> 01:53:34,362 Vous serez payé à mon retour. 1055 01:53:36,127 --> 01:53:38,163 Je vous en donne ma parole. 1056 01:53:38,247 --> 01:53:40,841 Votre parole ? Et si vous ne revenez pas ? 1057 01:53:42,287 --> 01:53:45,165 Savez-vous encore ce que c'est que la confiance, Proximo ? 1058 01:53:45,247 --> 01:53:46,726 La confiance ? 1059 01:53:50,447 --> 01:53:51,880 En qui puis-je avoir confiance ? 1060 01:53:52,807 --> 01:53:55,560 -Je vais tuer Commodus. - Pourquoi souhaiterais-je cela ? 1061 01:53:56,527 --> 01:53:58,358 Il m'enrichit. 1062 01:54:00,887 --> 01:54:03,003 Oh, je-- 1063 01:54:03,087 --> 01:54:05,726 Je sais que vous êtes un homme de parole, général. 1064 01:54:07,487 --> 01:54:10,081 Je sais que vous êtes prêt à mourir pour l'honneur. 1065 01:54:11,487 --> 01:54:14,160 A mourir pour Rome. 1066 01:54:14,247 --> 01:54:16,363 A mourir pour la mémoire de vos ancêtres. 1067 01:54:17,247 --> 01:54:19,124 Mais d'un autre côté-- 1068 01:54:22,047 --> 01:54:23,878 Je suis un amuseur. 1069 01:54:27,087 --> 01:54:28,440 Garde ! 1070 01:54:32,927 --> 01:54:34,918 Il a tué l'homme qui vous a libéré. 1071 01:54:43,807 --> 01:54:45,684 Prétoriens, maître. 1072 01:54:51,887 --> 01:54:53,240 Halte ! 1073 01:55:03,207 --> 01:55:05,277 Où étais-tu ? 1074 01:55:05,367 --> 01:55:07,198 Je t'ai envoyée chercher. 1075 01:55:08,367 --> 01:55:09,720 Je t'en prie, mon frère. 1076 01:55:15,327 --> 01:55:16,476 Pourquoi es-tu inquiet ? 1077 01:55:19,487 --> 01:55:22,047 Gracchus a-t-il une nouvelle maîtresse ? 1078 01:55:23,567 --> 01:55:25,398 Je ne sais pas. 1079 01:55:27,087 --> 01:55:28,520 Je croyais que tu l'avais vu. 1080 01:55:29,807 --> 01:55:32,526 Il infecte tout le monde, comme une horrible fièvre. 1081 01:55:33,967 --> 01:55:35,923 Pour la santé de Rome, le sénat doit être saigné. 1082 01:55:37,367 --> 01:55:39,198 Et il saignera aussi. 1083 01:55:40,287 --> 01:55:41,879 Très bientôt. 1084 01:55:43,087 --> 01:55:45,123 Mais pas ce soir. 1085 01:55:58,887 --> 01:56:00,798 Tu te souviens de ce que notre père a dit un jour ? 1086 01:56:03,087 --> 01:56:04,805 ''C'est un rêve... 1087 01:56:06,407 --> 01:56:09,001 un rêve effrayant-- 1088 01:56:10,727 --> 01:56:11,955 Voilà ce qu'est la vie.'' 1089 01:56:14,647 --> 01:56:16,797 Penses-tu que ce soit vrai ? 1090 01:56:16,887 --> 01:56:19,321 Je ne sais pas. 1091 01:56:22,127 --> 01:56:23,958 Je le pense. 1092 01:56:26,367 --> 01:56:29,086 Etje ne peux le partager qu'avec toi. 1093 01:57:05,087 --> 01:57:06,918 Ouvre la bouche. 1094 01:57:42,207 --> 01:57:44,038 Tu sais queje t'aime. 1095 01:57:45,967 --> 01:57:47,798 Etje t'aime aussi. 1096 01:58:22,727 --> 01:58:24,797 Sors ! 1097 01:58:25,887 --> 01:58:27,161 Dépêche-toi ! 1098 01:58:31,007 --> 01:58:32,998 Félicitations, général. 1099 01:58:33,087 --> 01:58:36,284 Vous avez des amis très persuasifs. 1100 01:58:41,567 --> 01:58:44,001 Mon frère a fait arrêter Gracchus. 1101 01:58:44,087 --> 01:58:47,443 On ne peut plus attendre. On partira ce soir. 1102 01:58:47,527 --> 01:58:50,360 Proximo te cherchera à minuit pour t'emmener hors de la ville. 1103 01:58:51,567 --> 01:58:54,320 Ton serviteur, Cicéron, t'attendra là avec des chevaux. 1104 01:58:56,847 --> 01:58:58,678 Vous avez fait tout ça ? 1105 01:58:58,767 --> 01:59:00,280 Oui. 1106 01:59:00,367 --> 01:59:01,641 Vous avez pris trop de risques. 1107 01:59:02,927 --> 01:59:05,077 Je dois vous dédommager pour beaucoup de choses. 1108 01:59:07,007 --> 01:59:08,838 Vous n'avez à me dédommager pour rien. 1109 01:59:08,927 --> 01:59:12,363 Vous aimez votre fils. Vous êtes forte pour lui. 1110 01:59:15,247 --> 01:59:17,966 J'en assez d'être forte. 1111 01:59:19,527 --> 01:59:23,566 Mon frère déteste le monde entier et toi par-dessus tout. 1112 01:59:23,647 --> 01:59:27,322 - Car votre père m'avait choisi. - Non. 1113 01:59:28,287 --> 01:59:30,517 Parce que mon père t'aimait. 1114 01:59:34,207 --> 01:59:37,005 Et parce queje t'aimais. 1115 01:59:39,007 --> 01:59:40,838 Il y a longtemps de ça. 1116 01:59:45,207 --> 01:59:47,038 J'étais différente à cette époque ? 1117 01:59:53,407 --> 01:59:55,238 Vous riiez plus qu'aujourd'hui. 1118 01:59:59,087 --> 02:00:01,396 Je me suis sentie seule toute ma vie... 1119 02:00:02,527 --> 02:00:03,721 saufquand j'étais avec toi. 1120 02:00:07,247 --> 02:00:09,078 Je dois y aller. 1121 02:00:09,167 --> 02:00:10,680 Oui. 1122 02:00:37,127 --> 02:00:39,243 Tiens, tiens. 1123 02:00:49,767 --> 02:00:51,166 Je te tiens ! 1124 02:00:54,207 --> 02:00:56,118 N'est-il pas un peu tard pourjouer au légionnaire ? 1125 02:00:56,207 --> 02:00:58,357 Je ne suis pas un légionnaire. 1126 02:00:58,447 --> 02:01:00,563 - Tu n'es pas un légionnaire ? -Je suis un gladiateur. 1127 02:01:02,087 --> 02:01:04,123 Un gladiateur ? 1128 02:01:04,207 --> 02:01:06,846 Les gladiateurs ne combattent que pour lesjeux. 1129 02:01:06,927 --> 02:01:09,999 N'aimerais-tu pas mieux être un grand guerrier commeJules César ? 1130 02:01:10,087 --> 02:01:12,760 Je suis Maximus, le sauveur de Rome ! 1131 02:01:15,607 --> 02:01:16,881 Le sauveur de Rome ? 1132 02:01:24,887 --> 02:01:26,718 Qui a dit ça ? 1133 02:01:34,807 --> 02:01:35,842 Où est Lucius ? 1134 02:01:37,727 --> 02:01:39,160 Il est avec l'empereur. 1135 02:01:42,847 --> 02:01:44,599 - Elle n'a pas pu-- - Oui, elle l'a fait. 1136 02:01:44,687 --> 02:01:46,757 Elle l'a sorti d'un panier... 1137 02:01:48,007 --> 02:01:51,238 et l'a pressé contre sa poitrine, juste au-dessus de son coeur. 1138 02:01:53,167 --> 02:01:55,397 Il l'a mordu à la poitrine ? 1139 02:01:55,487 --> 02:01:56,886 Oui. 1140 02:01:56,967 --> 02:02:00,357 Vois-tu, Lucius, parfois, les grandes dames... 1141 02:02:01,327 --> 02:02:04,922 font d'étranges choses au nom de l'amour. 1142 02:02:05,007 --> 02:02:06,838 Je pense que c'est idiot. 1143 02:02:06,927 --> 02:02:08,280 Moi aussi. 1144 02:02:09,487 --> 02:02:11,318 Moi aussi. 1145 02:02:11,407 --> 02:02:13,318 Ma soeur, viens tejoindre à nous. 1146 02:02:13,407 --> 02:02:15,557 Je lisais un livre à Lucius. 1147 02:02:15,647 --> 02:02:18,161 -Je lisais aussi. - Oui. 1148 02:02:18,247 --> 02:02:21,557 C'est un garçon très intelligent. un jour, ce sera un grand empereur. 1149 02:02:23,207 --> 02:02:26,836 On lisait les aventures du grand Antoine en Egypte. 1150 02:02:26,927 --> 02:02:28,838 La reine s'est tuée avec un serpent. 1151 02:02:28,927 --> 02:02:32,044 Attends d'entendre ce qui est arrivé à nos ancêtres. 1152 02:02:33,007 --> 02:02:37,080 Si tu es sage, demain, je te raconterai l'histoire de Claude. 1153 02:02:38,527 --> 02:02:41,166 Il a été trahi... 1154 02:02:41,247 --> 02:02:43,477 par ceux qui étaient le plus proches de lui... 1155 02:02:44,967 --> 02:02:46,525 ceux qui étaient du même sang. 1156 02:02:48,007 --> 02:02:50,441 Ils chuchotaient dans des coins sombres... 1157 02:02:50,527 --> 02:02:52,358 sortaient tard, dans la nuit... 1158 02:02:52,447 --> 02:02:54,915 et conspiraient... 1159 02:02:55,007 --> 02:02:56,440 sans relâche. 1160 02:02:58,567 --> 02:03:01,286 Mais l'empereur Claude savait qu'ils préparaient quelque chose. 1161 02:03:02,407 --> 02:03:04,716 Comme des petites abeilles très affairées. 1162 02:03:06,607 --> 02:03:10,202 Un jour, il s'assit auprès de l'un d'eux... 1163 02:03:10,287 --> 02:03:13,006 la regarda... 1164 02:03:13,087 --> 02:03:14,679 et lui dit... 1165 02:03:15,727 --> 02:03:18,605 ''Dis-moi ce que tu prépares... 1166 02:03:18,687 --> 02:03:20,917 ma petite abeille... 1167 02:03:22,687 --> 02:03:25,759 ou j'abattrai ceux qui te sont le plus proches. 1168 02:03:26,847 --> 02:03:29,725 Tu me verras me baigner dans leur sang.'' 1169 02:03:32,927 --> 02:03:35,316 L'empereur avait le coeur brisé. 1170 02:03:37,407 --> 02:03:39,716 La petite abeille l'avait blessé plus profondément... 1171 02:03:39,807 --> 02:03:42,844 que tout autre. 1172 02:03:44,367 --> 02:03:46,676 Que s'est-il passé ensuite, d'après toi, Lucius ? 1173 02:03:48,007 --> 02:03:49,884 Je ne sais pas, mon oncle. 1174 02:03:55,727 --> 02:03:57,877 La petite abeille lui a tout dit. 1175 02:04:35,967 --> 02:04:39,403 Ouvre, au nom de l'empereur ! 1176 02:04:39,487 --> 02:04:41,478 Proximo ! 1177 02:04:41,567 --> 02:04:44,764 Ouvre les portes, au nom de l'empereur ! 1178 02:04:48,767 --> 02:04:50,166 Ouvre les portes ! 1179 02:04:55,767 --> 02:04:58,327 Ouvre les portes, Proximo. 1180 02:04:58,407 --> 02:05:00,045 Tu veux mourir, vieillard ? 1181 02:05:01,447 --> 02:05:02,436 Tiens. 1182 02:05:03,407 --> 02:05:05,398 Tout est prêt. 1183 02:05:05,487 --> 02:05:07,876 Tu sembles avoir gagné ta liberté. 1184 02:05:09,567 --> 02:05:11,444 Cours-tu le danger de devenir bon ? 1185 02:05:16,287 --> 02:05:19,962 -Juba. - Mort aux ennemis de l'empereur ! 1186 02:05:20,687 --> 02:05:22,757 Ouvre les portes ! 1187 02:05:27,807 --> 02:05:29,684 Tirez ! 1188 02:05:31,807 --> 02:05:34,685 Dépêchez-vous ! Formez une colonne à gauche ! 1189 02:05:37,727 --> 02:05:40,400 Il me faut quelques moments, alors, soyez prudents. 1190 02:05:41,407 --> 02:05:43,716 Si vous ne voulez pas vous impliquer, regagnez vos cellules. 1191 02:05:43,807 --> 02:05:45,638 On va t'attendre ici, Maximus. 1192 02:05:45,727 --> 02:05:48,480 - Force et honneur. - Allez-y. 1193 02:05:49,607 --> 02:05:51,040 Force et honneur. 1194 02:05:53,567 --> 02:05:56,923 Visez. Courbez vos arcs ! 1195 02:07:01,087 --> 02:07:02,315 Ombre et poussière. 1196 02:07:48,767 --> 02:07:49,802 Je suis désolé. 1197 02:08:15,407 --> 02:08:17,204 C'est fait. 1198 02:08:23,567 --> 02:08:25,956 Et mon neveu ? 1199 02:08:26,047 --> 02:08:27,958 Et sa mère ? 1200 02:08:30,287 --> 02:08:32,926 Doivent-ils partager le destin de son amant ? 1201 02:08:34,367 --> 02:08:36,437 Ou devrais-je être miséricordieux ? 1202 02:08:38,847 --> 02:08:40,678 Commodus le Miséricordieux. 1203 02:08:47,007 --> 02:08:49,237 Lucius restera avec moi. 1204 02:08:50,287 --> 02:08:52,118 Et si sa mère... 1205 02:08:53,327 --> 02:08:55,477 me regarde... 1206 02:08:56,647 --> 02:08:58,922 d'une manière qui me déplaît... 1207 02:09:00,687 --> 02:09:02,518 il mourra. 1208 02:09:05,487 --> 02:09:07,637 Si elle décide... 1209 02:09:07,727 --> 02:09:10,195 d'être noble... 1210 02:09:10,287 --> 02:09:12,278 et de s'ôter sa propre vie... 1211 02:09:13,767 --> 02:09:15,644 il mourra. 1212 02:09:18,607 --> 02:09:20,199 Quant à toi... 1213 02:09:22,927 --> 02:09:25,487 tu m'aimeras... 1214 02:09:25,567 --> 02:09:27,558 commeje t'aimais. 1215 02:09:28,687 --> 02:09:31,076 Tu me donneras un héritier... 1216 02:09:31,167 --> 02:09:33,158 de sang pur... 1217 02:09:33,247 --> 02:09:36,045 afin que Commodus et sa progéniture... 1218 02:09:36,127 --> 02:09:38,516 gouvernent pendant mille années. 1219 02:09:42,687 --> 02:09:44,996 Ne suis-je pas miséricordieux ? 1220 02:10:05,407 --> 02:10:07,716 Ne suis-je pas miséricordieux ? 1221 02:11:09,647 --> 02:11:11,478 Ils t'appellent. 1222 02:11:13,167 --> 02:11:14,759 Le général... 1223 02:11:14,847 --> 02:11:16,883 qui est devenu un esclave. 1224 02:11:17,647 --> 02:11:19,956 L'esclave qui est devenu gladiateur. 1225 02:11:21,247 --> 02:11:23,966 Le gladiateur qui a défié un empereur. 1226 02:11:25,727 --> 02:11:27,445 C'est une histoire saisissante. 1227 02:11:28,527 --> 02:11:31,325 Le peuple veut savoir comment elle se termine. 1228 02:11:33,927 --> 02:11:35,838 Seule une mort glorieuse pourra faire l'affaire. 1229 02:11:37,767 --> 02:11:41,123 Et qu'est-ce qui peut être plus glorieux... 1230 02:11:41,207 --> 02:11:44,005 que de défier l'empereur lui-même dans l'arène ? 1231 02:11:46,407 --> 02:11:48,318 Vous seriez prêt à me combattre ? 1232 02:11:48,407 --> 02:11:49,442 Pourquoi pas ? 1233 02:11:50,487 --> 02:11:52,079 Tu crois quej'ai peur ? 1234 02:11:53,287 --> 02:11:55,881 Je crois que vous avez eu peur toute votre vie. 1235 02:11:55,967 --> 02:11:59,960 A part Maximus l'Invincible, qui ne connaît pas la peur ? 1236 02:12:05,287 --> 02:12:07,926 Je connaissais un homme qui disait : ''La mort sourit à tous. 1237 02:12:09,447 --> 02:12:12,564 Tout ce qu'un homme peut faire, c'est de sourire à son tour''. 1238 02:12:13,567 --> 02:12:15,364 Je me demande une chose. 1239 02:12:15,447 --> 02:12:18,564 Ton ami a-t-il souri à sa propre mort ? 1240 02:12:18,647 --> 02:12:20,478 Vous devez le savoir. 1241 02:12:22,727 --> 02:12:24,046 C'était votre père. 1242 02:12:28,167 --> 02:12:30,317 Je sais que tu aimais mon père... 1243 02:12:31,847 --> 02:12:33,678 maisje l'aimais aussi. 1244 02:12:34,967 --> 02:12:36,844 Ça fait de nous des frères, non ? 1245 02:12:39,847 --> 02:12:41,724 Souris-moi, maintenant, mon frère. 1246 02:12:47,167 --> 02:12:49,727 Mettez-lui son armure. Cachez la blessure. 1247 02:13:42,167 --> 02:13:44,556 Formez un cercle ! 1248 02:15:31,767 --> 02:15:33,962 Quintus, ton épée. 1249 02:15:34,047 --> 02:15:36,766 Donne-moi ton épée ! 1250 02:15:39,127 --> 02:15:41,118 Une épée ! Donnez-moi une épée ! 1251 02:15:42,487 --> 02:15:43,886 Rengainez vos épées. 1252 02:18:06,887 --> 02:18:08,206 Libérez mes hommes. 1253 02:18:09,687 --> 02:18:12,121 Le sénateur Gracchus doit être rétabli dans ses fonctions. 1254 02:18:13,207 --> 02:18:15,084 Il y avait un rêve qui s'appelait Rome. 1255 02:18:16,247 --> 02:18:18,761 Il deviendra réalité. 1256 02:18:18,847 --> 02:18:21,315 Ce sont les souhaits de Marc Aurèle. 1257 02:18:22,007 --> 02:18:24,237 Libérez les prisonniers ! 1258 02:18:50,807 --> 02:18:52,035 Lucius est sain et sauf. 1259 02:19:07,847 --> 02:19:09,838 Va les rejoindre. 1260 02:19:56,967 --> 02:19:58,400 Tu es chez toi. 1261 02:20:23,407 --> 02:20:26,160 Rome vaut-elle la peine qu'un homme de valeur meure pour elle ? 1262 02:20:30,087 --> 02:20:31,918 Nous le croyions, autrefois. 1263 02:20:34,807 --> 02:20:36,206 Aidez-nous à y croire encore. 1264 02:20:40,327 --> 02:20:42,477 C'était un soldat de Rome. 1265 02:20:45,927 --> 02:20:47,758 Honorez sa mémoire. 1266 02:20:47,847 --> 02:20:50,156 Qui veut m'aider à le porter ? 1267 02:21:32,567 --> 02:21:34,205 A présent, nous sommes libres. 1268 02:21:40,407 --> 02:21:42,477 Je te reverrai. 1269 02:21:45,087 --> 02:21:47,362 Mais pas encore. 1270 02:21:47,447 --> 02:21:48,846 Pas encore.