1 00:01:01,447 --> 00:01:05,645 "I sin storhetstid var det romerske keiserriket enormt... 2 00:01:05,727 --> 00:01:10,198 Det strakte seg fra Afrikas ørkener til grensen mot Nord-England. 3 00:01:10,287 --> 00:01:13,723 Mer enn en fjerdedel av verdens befolkning levde og døde... 4 00:01:13,807 --> 00:01:17,083 under cæsarenes herredømme. 5 00:01:18,167 --> 00:01:22,080 Vinteren 1 80 e.Kr. gikk keiser Marcus Aurelius' tolvårige kampanje... 6 00:01:22,167 --> 00:01:25,523 mot de barbariske stammene i Germania mot slutten. 7 00:01:25,607 --> 00:01:29,600 Bare en siste forsvarsstilling gjenstår før romerne kan seire... 8 00:01:29,687 --> 00:01:33,999 med løfte om fred i hele keiserriket." 9 00:02:32,727 --> 00:02:36,720 "Germania" 10 00:03:09,447 --> 00:03:12,245 - Sir. - General. 11 00:03:21,607 --> 00:03:23,120 Sir. 12 00:03:37,687 --> 00:03:39,245 Mager og sulten. 13 00:03:42,247 --> 00:03:45,045 - Fremdeles ingenting?. - Ikke et tegn. 14 00:03:45,127 --> 00:03:47,880 - Hvor lenge har han vært borte?. - Nesten to timer. 15 00:03:50,727 --> 00:03:53,639 - Kommer de til å kjempe, sir?. - Det får vi tidsnok vite. 16 00:03:53,727 --> 00:03:56,241 Soldat, jeg ba deg om å flytte katapultene forover. 17 00:03:56,327 --> 00:03:58,761 - De står for langt unna. - Avstanden er bra. 18 00:03:59,807 --> 00:04:03,083 - Faren for kavaleriet-- - Er akseptabel. Enig?. 19 00:04:12,847 --> 00:04:13,962 De sier nei. 20 00:04:23,047 --> 00:04:25,038 Rolig! Rolig! 21 00:04:38,607 --> 00:04:40,598 Folk burde vite når de er beseiret. 22 00:04:51,247 --> 00:04:53,681 Ville du, Quintus?. 23 00:04:53,767 --> 00:04:54,995 Om jeg ville?. 24 00:05:10,967 --> 00:05:13,242 - Styrke og ære. - Styrke og ære. 25 00:05:19,167 --> 00:05:21,965 Slipp helvete løs når jeg gir signal. 26 00:05:43,847 --> 00:05:45,326 Lad katapultene. 27 00:05:46,367 --> 00:05:47,959 Infanteri, oppstilling for framrykning. 28 00:05:49,447 --> 00:05:51,722 - Bueskyttere klare. - Bueskyttere! 29 00:05:51,807 --> 00:05:53,559 - Pil klar! - Pil klar! 30 00:06:16,287 --> 00:06:17,606 Fratres! 31 00:06:17,687 --> 00:06:19,439 Maximus! 32 00:06:20,607 --> 00:06:24,520 Om tre uker skal jeg høste inn avlingen. 33 00:06:24,607 --> 00:06:28,885 Forestill dere hvor dere kommer til å være, så blir det slik. 34 00:06:29,807 --> 00:06:33,004 Hold linjen! Hold sammen! 35 00:06:33,087 --> 00:06:35,647 Hvis du ser at du er alene... 36 00:06:35,727 --> 00:06:38,287 ridende over grønne enger med solen i ansiktet... 37 00:06:39,807 --> 00:06:42,560 vær ikke bekymret. 38 00:06:42,647 --> 00:06:46,162 Da er du i Elysium, og du er allerede død! 39 00:06:48,367 --> 00:06:49,959 Brødre... 40 00:06:51,127 --> 00:06:53,846 Det vi utretter i livet... 41 00:06:53,927 --> 00:06:55,804 gir gjenklang i evigheten. 42 00:07:03,407 --> 00:07:04,635 Dra! 43 00:07:12,167 --> 00:07:14,920 Dra! Dra! 44 00:07:19,687 --> 00:07:21,643 Katapultene er klare, sir! 45 00:07:32,087 --> 00:07:34,317 Bueskyttere, tenn! 46 00:07:34,407 --> 00:07:36,921 - Tenn! - Tenn! 47 00:07:42,367 --> 00:07:45,006 Bueskyttere, dra! 48 00:07:47,647 --> 00:07:48,921 Fyr! 49 00:07:51,047 --> 00:07:52,275 Fyr! 50 00:08:17,567 --> 00:08:19,478 Javel, menn, klare! 51 00:08:25,287 --> 00:08:27,084 Hold linjen! 52 00:08:32,527 --> 00:08:35,041 Dra! Fyr! 53 00:08:35,127 --> 00:08:37,163 Løs! Fyr! 54 00:08:37,247 --> 00:08:38,646 Lad på nytt! 55 00:08:43,487 --> 00:08:45,364 Hold linjen! 56 00:08:45,447 --> 00:08:47,642 Dra! Fyr! 57 00:08:50,207 --> 00:08:51,879 Hold sammen! 58 00:08:57,007 --> 00:08:59,157 Hold sammen! 59 00:09:25,807 --> 00:09:28,605 Roma victor! 60 00:11:55,487 --> 00:11:57,398 Roma victor! 61 00:12:37,287 --> 00:12:39,164 Tror du at han virkelig er døende?. 62 00:12:41,247 --> 00:12:43,158 Han har vært døende i ti år. 63 00:12:44,527 --> 00:12:47,405 Hvis han ikke var døende, ville han ikke sendt bud etter oss. 64 00:12:47,487 --> 00:12:49,398 Kanskje han bare savner oss. 65 00:12:49,487 --> 00:12:52,126 Og hva med senatorene?. Han ville ikke sammenkalt dem hvis-- 66 00:12:52,207 --> 00:12:53,242 Vær stille, Commodus. 67 00:12:53,327 --> 00:12:56,205 Etter to uker på reise får jeg vondt i hodet av slikt ustanselig intrigemakeri. 68 00:13:03,607 --> 00:13:05,563 Han har bestemt seg. 69 00:13:05,647 --> 00:13:07,956 Han kommer til å offentliggjøre det. 70 00:13:11,007 --> 00:13:12,838 Han kommer til å utnevne meg. 71 00:13:15,487 --> 00:13:18,206 Det første jeg skal gjøre... 72 00:13:18,287 --> 00:13:19,640 når-- 73 00:13:21,847 --> 00:13:25,317 er å ære ham med kamper som er verdige Hans Majestet. 74 00:13:25,407 --> 00:13:29,719 Inntil videre skal jeg først ta et varmt bad. 75 00:13:31,327 --> 00:13:32,999 Deres Høyhet?. 76 00:13:36,367 --> 00:13:38,119 Vi er snart framme, sir. 77 00:13:44,607 --> 00:13:46,438 - Herre. - Hvor er keiseren?. 78 00:13:46,527 --> 00:13:49,519 Han er ved fronten, herre. De har vært ute i 1 9 dager. 79 00:13:49,607 --> 00:13:52,246 Sårede soldater bringes fremdeles inn. 80 00:13:52,327 --> 00:13:54,158 Hesten min. 81 00:13:54,247 --> 00:13:56,124 Min herre. 82 00:13:58,607 --> 00:13:59,562 Kyss?. 83 00:14:34,527 --> 00:14:37,883 Du har bevist din tapperhet ennå en gang, Maximus. 84 00:14:40,087 --> 00:14:42,681 La oss håpe det var for siste gang. 85 00:14:42,767 --> 00:14:45,281 Det er ingen igjen å bekjempe, herre. 86 00:14:45,367 --> 00:14:47,881 Det er alltid noen igjen å bekjempe. 87 00:14:47,967 --> 00:14:50,765 Hvordan kan jeg belønne Roms beste general?. 88 00:14:55,687 --> 00:14:56,915 La meg reise hjem. 89 00:14:58,527 --> 00:15:01,087 Å, hjem. 90 00:15:18,927 --> 00:15:20,565 De ærer deg, Cæsar. 91 00:15:20,647 --> 00:15:23,605 Det er for deg, Maximus. De ærer deg. 92 00:15:45,367 --> 00:15:47,961 Gikk jeg glipp av det?. Gikk jeg glipp av slaget?. 93 00:15:49,527 --> 00:15:51,358 Du gikk glipp av krigen. 94 00:15:51,447 --> 00:15:53,563 Gratulerer, far. 95 00:15:53,647 --> 00:15:55,797 Jeg skal ofre hundre okser til ære for seieren din. 96 00:15:55,887 --> 00:15:57,798 Spar oksene. 97 00:15:57,887 --> 00:15:59,957 Gjør ære på Maximus. Det var han som vant slaget. 98 00:16:00,847 --> 00:16:02,917 - General. - Deres Høyhet. 99 00:16:03,927 --> 00:16:07,397 Rom hilser deg, og jeg omfavner deg som en bror. 100 00:16:07,487 --> 00:16:09,318 Det er altfor lenge siden sist, gamle venn. 101 00:16:09,407 --> 00:16:11,398 - Deres Høyhet. - Her, far. 102 00:16:11,487 --> 00:16:13,717 Hold deg i armen min. 103 00:16:14,847 --> 00:16:17,645 Jeg tror det er på tide at jeg drar. 104 00:16:31,767 --> 00:16:35,077 Jommen sa jeg Roms ære. 105 00:16:55,007 --> 00:16:56,565 Fantastisk slag. 106 00:17:19,367 --> 00:17:21,244 - General. - Du lever fremdeles?. 107 00:17:21,327 --> 00:17:24,205 - Fremdeles i live. - Gudene må ha humoristisk sans. 108 00:17:24,287 --> 00:17:26,847 - Gudene må være glad i deg. - Valerius. 109 00:17:26,927 --> 00:17:29,361 Tilbake til kasernen, general?. Eller til Rom?. 110 00:17:29,447 --> 00:17:32,439 Hjem. Kona mi, sønnen min, avlingen. 111 00:17:33,247 --> 00:17:36,444 Bonden Maximus.Jeg har fremdeles vanskelig for å forestille meg det. 112 00:17:36,527 --> 00:17:40,042 Det er lettere å vaske vekk jord enn blod, vet du, Quintus. 113 00:17:40,127 --> 00:17:42,163 - Her er han. - Deres Høyhet. 114 00:17:42,247 --> 00:17:44,044 Senator Gaius, senator Falco. 115 00:17:44,127 --> 00:17:47,403 Pass deg for Gaius. Han kan helle gift med honning i øret ditt... 116 00:17:47,487 --> 00:17:50,126 og en vakker dag våkner du, og alt du kan si er "republikk, republikk". 117 00:17:50,207 --> 00:17:53,165 Hvorfor ikke?. Rom ble grunnlagt som republikk. 118 00:17:53,247 --> 00:17:55,966 Ja, og i en republikk har senatet all makt. 119 00:17:56,047 --> 00:17:58,356 Men senator Gaius påvirkes selvsagt ikke av det. 120 00:17:58,447 --> 00:18:01,007 Hva mener du, general?. Keiser eller senat?. 121 00:18:01,087 --> 00:18:03,203 En soldat er så heldig at han kan... 122 00:18:03,287 --> 00:18:06,120 se fienden inn i øynene, senator. 123 00:18:06,207 --> 00:18:10,041 Du kunne bli svært politisk med en hær i ryggen. 124 00:18:10,127 --> 00:18:12,880 Jeg advarte deg. Nå skal jeg redde deg. Unnskyld meg, senatorer. 125 00:18:22,287 --> 00:18:24,482 Maximus. 126 00:18:24,567 --> 00:18:26,922 Jeg kommer til å trenge dyktige menn som deg. 127 00:18:29,167 --> 00:18:31,681 Hvordan kan jeg stå til tjeneste, Deres Høyhet?. 128 00:18:31,767 --> 00:18:34,520 Du vet hva det innebærer å ha kommandoen. 129 00:18:34,607 --> 00:18:37,917 Du gir ordrer, ordrene blir adlydt og slaget er vunnet. 130 00:18:38,007 --> 00:18:42,398 Men disse senatorene legger planer og krangler og smigrer og bedrar. 131 00:18:42,487 --> 00:18:45,843 Maximus, vi må redde Rom fra politikerne, min venn. 132 00:18:45,927 --> 00:18:49,363 Kan jeg regne med deg når tiden er inne?. 133 00:18:54,807 --> 00:18:58,004 Deres Høyhet, når din far frigjør meg, har jeg tenkt å reise hjem. 134 00:18:58,087 --> 00:19:02,046 Hjem?. Ja, ingen har fortjent det bedre. 135 00:19:02,127 --> 00:19:06,006 Ikke bli for avslappet. Jeg sender kanskje bud etter deg snart. 136 00:19:07,647 --> 00:19:10,639 Lucilla er her. Visste du det?. 137 00:19:10,727 --> 00:19:12,558 Hun har ikke glemt deg. 138 00:19:13,687 --> 00:19:15,723 Og nå er du den store helten. 139 00:19:27,447 --> 00:19:30,166 Hvis du bare hadde blitt født som mann. 140 00:19:31,167 --> 00:19:33,078 Du ville blitt en flott cæsar! 141 00:19:35,007 --> 00:19:36,406 Far. 142 00:19:42,047 --> 00:19:43,958 Du ville vært sterk. 143 00:19:44,047 --> 00:19:47,005 Jeg lurer på om du ville vært rettferdig?. 144 00:19:47,087 --> 00:19:49,601 Jeg ville vært det du hadde lært meg. 145 00:19:52,207 --> 00:19:53,925 Hvordan var reisen?. 146 00:19:54,007 --> 00:19:58,000 Lang. Ubekvem. Hvorfor er jeg kommet hit?. 147 00:19:58,087 --> 00:20:00,521 Jeg trenger din hjelp. Med broren din. 148 00:20:00,607 --> 00:20:02,643 Gjerne. 149 00:20:02,727 --> 00:20:04,558 Han er glad i deg. Han har alltid vært glad i deg. 150 00:20:05,727 --> 00:20:07,126 Og... 151 00:20:08,647 --> 00:20:11,957 han kommer til å trenge din hjelp mer enn noen gang. 152 00:20:16,487 --> 00:20:18,284 Men nok om politikk. 153 00:20:18,367 --> 00:20:21,882 Nå latervi som om du er en kjærlig datter... 154 00:20:21,967 --> 00:20:24,561 og jeg er en god far. 155 00:20:29,607 --> 00:20:33,043 Det er en behagelig tanke, ikke sant?. 156 00:20:44,727 --> 00:20:46,126 God morgen. 157 00:20:58,807 --> 00:21:01,002 Jeg trenger tre hester til. 158 00:21:10,567 --> 00:21:12,797 To! Tre! 159 00:21:12,887 --> 00:21:14,718 Fire! 160 00:21:14,807 --> 00:21:17,367 Ett! To! 161 00:21:32,407 --> 00:21:34,284 Du har sendt bud etter meg, Cæsar?. 162 00:21:38,727 --> 00:21:42,640 - Cæsar?. - Fortell meg det en gang til, Maximus. 163 00:21:42,727 --> 00:21:45,480 Hvorfor er vi her?. 164 00:21:45,567 --> 00:21:48,365 For keiserrikets storhet, herre. 165 00:21:48,447 --> 00:21:49,846 Å ja. 166 00:21:51,367 --> 00:21:53,198 Ja, jeg husker det. 167 00:21:56,167 --> 00:21:58,442 Ser du dette kartet, Maximus?. 168 00:21:58,527 --> 00:22:01,519 Dette er den verdenen jeg har skapt. 169 00:22:02,527 --> 00:22:04,757 I 25 år... 170 00:22:04,847 --> 00:22:09,443 har jeg erobret, utgytt blod, utvidet keiserriket. 171 00:22:09,527 --> 00:22:13,281 Etter at jeg ble cæsar, har vi hatt fire år uten krig. 172 00:22:13,367 --> 00:22:15,562 Fire år med fred av 20. 173 00:22:15,647 --> 00:22:17,524 Og til hvilken nytte?. 174 00:22:24,567 --> 00:22:28,003 Jeg har brakt dem sverdet. Ingenting annet. 175 00:22:29,247 --> 00:22:30,600 Cæsar, livet ditt-- 176 00:22:30,687 --> 00:22:33,645 Vær så snill. Ikke kall meg det. 177 00:22:33,727 --> 00:22:36,366 Kom hit. Vær så snill. 178 00:22:36,447 --> 00:22:38,563 Kom og sett deg. 179 00:22:38,647 --> 00:22:41,844 La oss snakke sammen-- 180 00:22:41,927 --> 00:22:43,963 ganske enkelt-- som menn. 181 00:22:45,607 --> 00:22:49,122 Tal, Maximus. 182 00:22:52,687 --> 00:22:55,360 Fem tusen av mine menn ligger der ute i den frosne søla. 183 00:22:55,447 --> 00:22:57,756 Tre tusen av dem er blodige og kløyvet. 184 00:22:57,847 --> 00:22:59,838 To tusen kommer aldri til å forlate dette stedet. 185 00:22:59,927 --> 00:23:02,236 Jeg nekter å tro at de kjempet og døde til ingen nytte. 186 00:23:02,327 --> 00:23:04,158 Og hva ønsker du å tro?. 187 00:23:04,247 --> 00:23:07,364 De kjempet for deg og for Rom. 188 00:23:07,447 --> 00:23:09,199 Og hva er Rom?. 189 00:23:11,247 --> 00:23:13,556 Jeg har sett store deler av resten av verden. 190 00:23:13,647 --> 00:23:17,435 Den er brutal og ond og mørk. Rom er lyset. 191 00:23:17,527 --> 00:23:19,438 Men du har jo aldri vært der. 192 00:23:19,527 --> 00:23:21,836 Du har ikke sett hva Rom er blitt. 193 00:23:21,927 --> 00:23:24,839 Jeg er døende, Maximus. 194 00:23:24,927 --> 00:23:26,758 Når en mann nærmer seg slutten... 195 00:23:26,847 --> 00:23:30,237 vil han gjerne få vite at det var en mening med livet hans. 196 00:23:30,327 --> 00:23:33,763 Hvordan vil verden omtale meg i framtiden?. 197 00:23:33,847 --> 00:23:36,077 Kommer jeg til å bli husket som filosofen?. 198 00:23:36,167 --> 00:23:37,566 Krigeren?. 199 00:23:37,647 --> 00:23:39,000 Tyrannen?. 200 00:23:40,687 --> 00:23:45,124 Eller vil jeg bli husket som keiseren som ga Rom hennes sanne ansikt tilbake?. 201 00:23:46,167 --> 00:23:48,158 Det var en gang en drøm som var Rom. 202 00:23:48,247 --> 00:23:51,159 Du kunne bare hviske den. 203 00:23:51,247 --> 00:23:54,125 Alt annet enn en hvisken ville få den til å forsvinne... 204 00:23:54,207 --> 00:23:56,277 Den var så skjør. 205 00:23:56,367 --> 00:23:59,916 Og jeg frykter at den ikke kommer til å overleve vinteren. 206 00:24:01,367 --> 00:24:03,562 Maximus... 207 00:24:03,647 --> 00:24:06,445 La oss hviske nå... 208 00:24:06,527 --> 00:24:08,677 sammen, du og jeg. 209 00:24:08,767 --> 00:24:10,359 Du har en sønn. 210 00:24:11,407 --> 00:24:13,079 Fortell meg om hjemmet ditt. 211 00:24:19,767 --> 00:24:24,443 Huset mitt ligger i åsene ovenfor Trujillo. Det er svært enkelt. 212 00:24:25,887 --> 00:24:28,720 Rosa steiner som varmes av solen. 213 00:24:28,807 --> 00:24:32,641 Kjøkkenhagen dufter av urter om dagen... 214 00:24:32,727 --> 00:24:34,558 og sjasmin om kvelden. 215 00:24:36,087 --> 00:24:38,965 Ved porten står et enormt poppeltre. 216 00:24:39,047 --> 00:24:41,766 Fiken, epler, pærer. 217 00:24:41,847 --> 00:24:45,157 Jorden, Marcus-- svart. Svart som håret til min kone. 218 00:24:46,527 --> 00:24:48,677 Druer på de sørvendte bakkene, oliven på de nordvendte. 219 00:24:48,767 --> 00:24:52,476 Ville hester leker ved huset og erter sønnen min. Han ønsker at han var hest. 220 00:24:52,567 --> 00:24:57,357 - Husker du sist gang du var hjemme?. - To år, 264 dager og denne morgenen. 221 00:24:58,807 --> 00:25:01,082 Jeg misunner deg, Maximus. 222 00:25:01,167 --> 00:25:04,716 Det er et godt hjem. Verdt å kjempe for. 223 00:25:07,927 --> 00:25:10,487 Det er en oppgave til... 224 00:25:10,567 --> 00:25:13,718 jeg vil be deg om før du reiser hjem. 225 00:25:15,007 --> 00:25:17,157 Hva vil du jeg skal gjøre, Cæsar?. 226 00:25:17,247 --> 00:25:20,557 Jeg vil at du skal bli Roms beskytter når jeg dør. 227 00:25:21,847 --> 00:25:24,725 Jeg vil gi deg makt med det ene formål-- 228 00:25:24,807 --> 00:25:28,880 å gi makten tilbake til Roms folk... 229 00:25:28,967 --> 00:25:32,004 og få slutt på korrupsjonen som har lammet Rom. 230 00:25:37,847 --> 00:25:41,123 Vil du akseptere denne store æren jeg har tilbudt deg?. 231 00:25:42,807 --> 00:25:44,684 Av hele mitt hjerte, nei. 232 00:25:46,967 --> 00:25:49,117 Maximus... 233 00:25:49,207 --> 00:25:52,005 Det er derfor det må bli deg. 234 00:25:52,087 --> 00:25:53,918 Men hvorfor ikke heller en prefekt, en senator... 235 00:25:54,007 --> 00:25:56,726 en som kjenner byen, og som forstår dens politikk. 236 00:25:56,807 --> 00:25:59,685 Men du har ikke vært utsatt for korrupsjon av politikken. 237 00:26:04,527 --> 00:26:08,566 - Og Commodus?. - Commodus er ikke moralsk. 238 00:26:08,647 --> 00:26:10,797 Det har du visst siden du var ung. 239 00:26:10,887 --> 00:26:13,355 Commodus kan ikke regjere. 240 00:26:13,447 --> 00:26:15,597 Han må ikke regjere. 241 00:26:16,927 --> 00:26:19,521 Du er sønnen jeg skulle hatt. 242 00:26:22,327 --> 00:26:25,444 Commodus kommer til å godta min beslutning. 243 00:26:27,287 --> 00:26:31,758 Han vet at hæren er lojal mot deg. 244 00:26:36,487 --> 00:26:38,159 Jeg trenger tid, herre. 245 00:26:38,247 --> 00:26:39,646 Ja. 246 00:26:39,727 --> 00:26:44,005 Jeg håper du samtykker før solen går ned. 247 00:26:44,087 --> 00:26:46,521 Omfavn meg nå som min sønn. 248 00:26:49,527 --> 00:26:52,121 Og hent et ekstra teppe til en gammel mann. 249 00:27:07,527 --> 00:27:09,518 - Min far liker deg nå. - Deres Nåde. 250 00:27:10,407 --> 00:27:14,036 - Det har ikke alltid vært slik. - Mye forandrer seg. 251 00:27:14,127 --> 00:27:16,846 Mye. Ikke alt. 252 00:27:19,447 --> 00:27:21,358 Maximus, stans. 253 00:27:24,567 --> 00:27:26,478 Få se ansiktet ditt. 254 00:27:28,887 --> 00:27:31,276 - Du virker opprørt. - Jeg har mistet mange menn. 255 00:27:32,407 --> 00:27:35,399 Hva ville min far deg?. 256 00:27:35,487 --> 00:27:38,524 Ønske meg lykke til før jeg reiser hjem. 257 00:27:38,607 --> 00:27:40,563 Du lyver. 258 00:27:40,647 --> 00:27:44,003 Jeg har alltid visst når du lyver, fordi du aldri har vært særlig flink til det. 259 00:27:44,087 --> 00:27:46,476 - Jeg er ikke like vant til det som du. - Sant nok. 260 00:27:46,567 --> 00:27:49,035 Men det behøvde du aldri, heller. 261 00:27:49,127 --> 00:27:51,721 Livet er enklere for en soldat. 262 00:27:53,487 --> 00:27:55,603 Eller synes du jeg er hjerteløs?. 263 00:27:56,647 --> 00:27:59,286 Jeg tror du har talent for å overleve. 264 00:28:05,007 --> 00:28:06,520 Maximus, stans. 265 00:28:07,967 --> 00:28:10,765 Er det virkelig så fælt å se meg igjen?. 266 00:28:10,847 --> 00:28:14,396 Nei.Jeg er sliten etter slaget. 267 00:28:14,487 --> 00:28:17,160 Det er vondt for deg å se min far så skrøpelig. 268 00:28:20,167 --> 00:28:23,682 Commodus venter at min far offentliggjør sin etterfølger om få dager. 269 00:28:25,527 --> 00:28:28,803 Vil du tjene min bror slik som du har tjent hans far?. 270 00:28:30,847 --> 00:28:32,917 Jeg vil alltid tjene Rom. 271 00:28:34,687 --> 00:28:36,518 Vet du... 272 00:28:36,607 --> 00:28:38,996 Jeg husker deg fremdeles i bønnene mine. 273 00:28:40,007 --> 00:28:42,760 Å ja.Jeg ber. 274 00:28:47,167 --> 00:28:49,965 Det var trist å høre om din ektemanns død.Jeg sørget over ham. 275 00:28:52,127 --> 00:28:54,846 - Takk. - Og jeg hører at du har en sønn. 276 00:28:56,447 --> 00:28:59,086 Ja. Lucius. 277 00:29:00,127 --> 00:29:01,958 Han er snart åtte år. 278 00:29:02,047 --> 00:29:04,197 Sønnen min er også snart åtte år. 279 00:29:07,007 --> 00:29:09,077 Jeg setter pris på at du husker meg i bønnene dine. 280 00:29:16,647 --> 00:29:19,081 Forfedre, jeg ber om rettledning fra dere. 281 00:29:20,407 --> 00:29:23,797 Velsignede mor, kom til meg med gudenes ønsker for framtiden min. 282 00:29:24,807 --> 00:29:28,436 Velsignede far, våk over min kone og sønn med et parat sverd. 283 00:29:30,127 --> 00:29:32,846 Hvisk til dem at jeg bare lever for å få holde rundt dem igjen. 284 00:29:33,887 --> 00:29:36,162 Forfedre,jeg ærer dere... 285 00:29:37,207 --> 00:29:40,005 og jeg skal forsøke å leve med den verdigheten dere har lært meg. 286 00:30:02,287 --> 00:30:03,322 Cicero. 287 00:30:07,487 --> 00:30:08,363 Sir. 288 00:30:12,407 --> 00:30:15,001 Synes du ikke det er vanskelig å gjøre din plikt?. 289 00:30:18,247 --> 00:30:21,364 Av og til gjør jeg det jeg vil. 290 00:30:21,447 --> 00:30:24,120 Resten av tiden gjør jeg det jeg må. 291 00:30:26,807 --> 00:30:29,605 Det er ikke sikkert vi kan reise hjem likevel. 292 00:30:58,007 --> 00:31:01,044 Er du klar til å gjøre din plikt for Rom?. 293 00:31:03,727 --> 00:31:04,842 Ja, far. 294 00:31:06,167 --> 00:31:07,998 Du skal ikke bli keiser. 295 00:31:11,207 --> 00:31:13,516 Hvilken visere, eldre mann skal ta min plass?. 296 00:31:13,607 --> 00:31:16,758 Maximus skal overta makten... 297 00:31:16,847 --> 00:31:18,997 og inneha denne i tillit... 298 00:31:19,087 --> 00:31:23,444 til senatet er klart til å regjere igjen. 299 00:31:23,527 --> 00:31:28,123 Rom skal bli republikk igjen. 300 00:31:29,367 --> 00:31:31,403 - Maximus. -Ja. 301 00:31:37,567 --> 00:31:39,558 Er du skuffet over avgjørelsen?. 302 00:31:43,247 --> 00:31:45,238 Du skrev til meg en gang... 303 00:31:47,007 --> 00:31:49,396 og beskrev de fire kardinaldydene. 304 00:31:50,767 --> 00:31:53,804 Visdom, rettferdighet... 305 00:31:53,887 --> 00:31:55,400 sjelsstyrke... 306 00:31:55,487 --> 00:31:57,079 og selvbeherskelse. 307 00:31:59,487 --> 00:32:02,160 Da jeg leste listen, visste jeg at jeg ikke hadde noen av dem. 308 00:32:03,367 --> 00:32:05,835 Men jeg har andre dyder, far. 309 00:32:06,847 --> 00:32:08,246 Ambisjon. 310 00:32:09,407 --> 00:32:12,285 Det kan være en dyd når det får oss til å utmerke oss. 311 00:32:13,567 --> 00:32:16,764 Rådsnarhet. Mot. 312 00:32:16,847 --> 00:32:19,884 Kanskje ikke på slagmarken, men... 313 00:32:19,967 --> 00:32:23,118 det er mange former for mot. 314 00:32:23,207 --> 00:32:26,324 Hengivenhet overfor familien... 315 00:32:26,407 --> 00:32:28,841 og overfor deg. 316 00:32:30,047 --> 00:32:32,561 Men ingen av mine dyder fantes på listen din. 317 00:32:34,807 --> 00:32:37,605 Selv den gang var det som om du ikke ville ha meg til sønn. 318 00:32:40,167 --> 00:32:42,761 Du går for langt. 319 00:32:42,847 --> 00:32:46,283 Jeg lette i gudenes ansikter... 320 00:32:46,367 --> 00:32:50,918 etter måter å glede deg på og gjøre deg stolt. 321 00:32:51,007 --> 00:32:53,237 Ett vennlig ord... 322 00:32:53,327 --> 00:32:55,557 en ordentlig klem... 323 00:32:55,647 --> 00:32:59,162 der du trykket meg mot brystet og holdt meg tett inntil deg... 324 00:33:00,367 --> 00:33:03,165 ville ha vært som solskinn i hjertet i tusen år. 325 00:33:06,207 --> 00:33:09,279 Hva er det ved meg du hater sånn?. 326 00:33:11,087 --> 00:33:13,237 Alt jeg har ønsket noengang... 327 00:33:13,327 --> 00:33:17,639 er å leve opp til dine krav, Cæsar. 328 00:33:18,687 --> 00:33:21,155 - Far. - Commodus. 329 00:33:25,327 --> 00:33:28,285 Dine mangler som sønn... 330 00:33:28,367 --> 00:33:31,484 er min mangel som far. 331 00:33:41,767 --> 00:33:43,166 Kom hit. 332 00:33:46,727 --> 00:33:48,126 Far. 333 00:34:02,807 --> 00:34:05,799 Jeg ville ha slaktet hele verden... 334 00:34:05,887 --> 00:34:08,481 hvis du bare hadde vært glad i meg! 335 00:34:44,087 --> 00:34:47,045 Maximus, keiseren trenger deg. Det haster. 336 00:34:52,607 --> 00:34:56,646 Sørg sammen med meg, bror. Vår kjære far er død. 337 00:35:22,887 --> 00:35:24,445 Hvordan døde han?. 338 00:35:25,647 --> 00:35:28,207 Legene sier at han ikke kjente smerte. 339 00:35:28,287 --> 00:35:30,278 Han sluttet å puste mens han sov. 340 00:35:39,567 --> 00:35:40,920 Far. 341 00:35:43,327 --> 00:35:45,716 Keiseren ber om din lojalitet, Maximus. 342 00:35:47,287 --> 00:35:49,642 Ta meg i hånden. 343 00:35:51,447 --> 00:35:53,199 Jeg rekker deg den bare en gang. 344 00:36:06,847 --> 00:36:08,200 Quintus. 345 00:36:56,207 --> 00:36:58,402 Hill, Cæsar. 346 00:36:58,487 --> 00:37:01,126 Jeg må snakke med senatorene. Jeg trenger deres råd. 347 00:37:01,207 --> 00:37:03,641 Vekk Gaius and Falco. 348 00:37:03,727 --> 00:37:05,877 - Sverd. - Sverd. 349 00:37:08,207 --> 00:37:10,960 Vær forsiktig, Maximus. Det var ikke særlig forsiktig. 350 00:37:11,047 --> 00:37:13,959 Forsiktig?. Keiseren er drept. 351 00:37:14,047 --> 00:37:17,119 Keiseren døde av naturlige årsaker. 352 00:37:18,247 --> 00:37:20,124 - Hvorfor er du bevæpnet, Quintus?. - Vakter! 353 00:37:23,407 --> 00:37:25,557 Vær så snill og ikke kjemp imot, Maximus. 354 00:37:26,567 --> 00:37:29,479 Beklager. Cæsar har talt. 355 00:37:29,567 --> 00:37:32,320 Ri til soloppgang... 356 00:37:32,407 --> 00:37:33,920 og henrett ham. 357 00:37:34,007 --> 00:37:36,316 Quintus, se på meg. Se på meg! 358 00:37:36,407 --> 00:37:39,365 Lov meg å ta vare på familien min. 359 00:37:40,807 --> 00:37:43,002 Familien vil møte deg i livet etter døden. 360 00:38:07,327 --> 00:38:08,726 Ned på knærne. 361 00:38:11,927 --> 00:38:14,122 Velsignede far, ta vare på min kone og sønn. 362 00:38:14,207 --> 00:38:16,675 Hvisk til dem atjeg bare lever for å holde rundt dem igjen. 363 00:38:19,127 --> 00:38:21,482 Gi meg i det minste en verdig død. 364 00:38:23,367 --> 00:38:24,925 En verdig død for en soldat. 365 00:38:46,327 --> 00:38:49,000 Frost. Av og til får det knivbladet til å sette seg fast. 366 00:39:08,287 --> 00:39:09,322 Pretor! 367 00:40:26,287 --> 00:40:31,281 - Husker du sist gang du var hjemme? - To år, 264 dager og denne morgenen. 368 00:40:32,687 --> 00:40:36,805 Velsignede far, våk over min kone og sønn med et parat sverd. 369 00:40:36,887 --> 00:40:41,244 Hvisk dem at jeg kun lever for å holde dem igjen. Alt annet er støv og luft. 370 00:40:41,327 --> 00:40:44,763 Hvisk til dem at jeg bare lever for å holde rundt dem igjen... 371 00:40:44,847 --> 00:40:47,725 for alt annet er støv og luft. 372 00:41:44,367 --> 00:41:46,437 Pappa! Pappa! 373 00:44:24,127 --> 00:44:25,719 Ikke dø. 374 00:44:31,727 --> 00:44:33,877 Du kommer til å møte dem igjen. 375 00:44:35,527 --> 00:44:36,721 Ikke ennå. 376 00:44:44,687 --> 00:44:48,680 Nei. De renser det. Vent og se. 377 00:45:21,127 --> 00:45:23,083 Ikke dø. 378 00:45:23,167 --> 00:45:25,442 Da mater de deg til løvene. 379 00:45:25,527 --> 00:45:27,404 De er mer verdt enn oss. 380 00:45:37,487 --> 00:45:38,886 Bedre nå?. 381 00:45:40,047 --> 00:45:41,560 Renset. Ser du?. 382 00:45:51,567 --> 00:45:55,640 "Zucchabar Romersk provins" 383 00:46:11,167 --> 00:46:12,725 Proximo! 384 00:46:12,807 --> 00:46:15,162 Gamle venn. 385 00:46:15,247 --> 00:46:18,444 Hver dag er en god dag når du er her... 386 00:46:18,527 --> 00:46:22,998 men dagen i dag er lykkedagen din. 387 00:46:25,207 --> 00:46:27,641 De sjiraffene du solgte meg... 388 00:46:27,727 --> 00:46:29,285 vil ikke parre seg. 389 00:46:29,367 --> 00:46:32,040 De går bare rundt og spiser... 390 00:46:32,127 --> 00:46:34,163 og parrer seg ikke. 391 00:46:34,247 --> 00:46:35,839 Du solgte meg... 392 00:46:35,927 --> 00:46:37,406 homofile sjiraffer. 393 00:46:37,487 --> 00:46:40,718 - Jeg vil ha pengene igjen. - Aldri i verden. 394 00:46:43,567 --> 00:46:45,398 Du skal få spesialpris av meg. 395 00:46:45,487 --> 00:46:47,318 På hva?. 396 00:46:48,767 --> 00:46:51,565 Har du sett de nye varene mine?. Kom og ta en titt. 397 00:47:04,927 --> 00:47:07,725 Kan noen av dem slåss?. Jeg har en kamp nær forestående. 398 00:47:07,807 --> 00:47:10,367 Noen av dem er klare til å slåss, andre til å dø. 399 00:47:10,447 --> 00:47:12,278 Du trenger visst begge deler. 400 00:47:12,367 --> 00:47:14,198 Kom deg opp. 401 00:47:21,247 --> 00:47:23,715 Hva er ditt yrke?. 402 00:47:23,807 --> 00:47:25,035 Jeg var jeger. 403 00:47:25,887 --> 00:47:28,845 Jeg kjøpte ham fra en saltgruve i Kartago. 404 00:47:28,927 --> 00:47:30,155 Sett deg ned. 405 00:47:34,687 --> 00:47:36,837 Legionens kjennemerke. 406 00:47:36,927 --> 00:47:39,885 - Desertør. - Kanskje det. Og hva så?. 407 00:47:39,967 --> 00:47:42,003 - Han er spanier. - Jeg tar seks stykker. 408 00:47:42,087 --> 00:47:43,918 - For ett tusen. - Ett tusen?. 409 00:47:44,007 --> 00:47:46,077 Bare numidieren er i seg selv verdt 2000. 410 00:47:46,167 --> 00:47:48,761 Disse slavene er råtne. 411 00:47:48,847 --> 00:47:50,917 Det gir ekstra god smak. 412 00:47:51,007 --> 00:47:52,201 Vent, vent. Vent! 413 00:47:52,287 --> 00:47:53,640 Jeg kan forhandle. 414 00:47:54,847 --> 00:47:56,997 Jeg gir deg 2000... 415 00:47:57,087 --> 00:47:58,998 og fire for dyrene. 416 00:47:59,087 --> 00:48:01,157 Det blir 5000 for en gammel venn. 417 00:48:17,647 --> 00:48:20,445 Kom igjen! Hvor lang tid tar det å komme fram til mitt eget hus?. 418 00:48:21,367 --> 00:48:23,198 Jeg er Proximo. 419 00:48:23,287 --> 00:48:26,085 Jeg skal komme nærmere dere i løpet av de neste få dagene... 420 00:48:26,167 --> 00:48:28,556 som blir de siste i de elendige livene deres... 421 00:48:28,647 --> 00:48:32,526 enn den horen av en mor som satte dere skrikende til verden. 422 00:48:32,607 --> 00:48:36,361 Jeg har ikke betalt i dyre dommer for å få selskap av dere. 423 00:48:37,247 --> 00:48:40,045 Jeg har betalt for å tjene penger på at dere dør. 424 00:48:41,607 --> 00:48:45,202 Og slik moren deres var der i begynnelsen... 425 00:48:45,287 --> 00:48:48,438 skal jeg være der på slutten. 426 00:48:49,567 --> 00:48:52,525 Og når dere dør, og dø skal dere... 427 00:48:53,527 --> 00:48:56,360 skal overgangen skje til lyden av-- 428 00:49:00,687 --> 00:49:02,086 Gladiatorer... 429 00:49:03,167 --> 00:49:04,361 Jeg hilser dere. 430 00:49:08,327 --> 00:49:10,158 - Rød. - Rød. 431 00:49:13,687 --> 00:49:15,279 Gul. 432 00:49:16,127 --> 00:49:17,685 Gul. 433 00:49:27,607 --> 00:49:29,199 Bra. 434 00:49:29,287 --> 00:49:30,686 - Rød. - Rød. 435 00:49:35,327 --> 00:49:37,045 Spanier. 436 00:50:08,687 --> 00:50:11,201 Det er nok i første omgang! 437 00:50:11,327 --> 00:50:12,760 Hans tid vil komme. 438 00:50:16,007 --> 00:50:16,883 Neste. 439 00:50:29,567 --> 00:50:30,795 Spanier. 440 00:50:31,567 --> 00:50:33,717 Hvorfor slåss du ikke?. 441 00:50:33,807 --> 00:50:35,365 Vi må alle slåss. 442 00:50:49,167 --> 00:50:51,123 Er det tegnet til gudene dine?. 443 00:50:56,087 --> 00:50:57,839 Blir de ikke sinte?. 444 00:51:18,567 --> 00:51:20,558 Gudene liker deg. 445 00:51:20,647 --> 00:51:22,797 Rødt er gudenes farge. 446 00:51:24,007 --> 00:51:26,316 Du kommer til å trenge deres hjelp i dag. 447 00:51:42,807 --> 00:51:45,844 Noen av dere tror dere ikke kommer til å slåss... 448 00:51:46,927 --> 00:51:48,758 og noen at dere ikke kan slåss. 449 00:51:49,847 --> 00:51:51,997 Det sier alle... 450 00:51:52,087 --> 00:51:53,998 helt til de kommer ut dit. 451 00:51:55,767 --> 00:51:57,246 Hør. 452 00:51:57,327 --> 00:52:00,239 Drep! Drep! Drep! 453 00:52:06,567 --> 00:52:09,525 Stikk dette i en annen manns kropp. 454 00:52:09,607 --> 00:52:11,837 De vil applaudere og like deg når du gjør det. 455 00:52:11,927 --> 00:52:13,280 Og du-- 456 00:52:15,487 --> 00:52:17,364 du begynner kanskje å like dem... 457 00:52:18,287 --> 00:52:19,640 når de gjør det. 458 00:52:23,567 --> 00:52:25,000 Til slutt... 459 00:52:26,007 --> 00:52:27,884 er vi alle døde menn. 460 00:52:29,207 --> 00:52:32,756 Dessverre kan vi ikke velge hvordan, men... 461 00:52:32,847 --> 00:52:36,123 vi kan selv bestemme hvordan vi går slutten i møte... 462 00:52:36,207 --> 00:52:38,596 slik at vi blir husket... 463 00:52:40,487 --> 00:52:41,920 som menn. 464 00:52:45,567 --> 00:52:48,764 Til venstre, klar med skjold! 465 00:52:48,847 --> 00:52:51,645 Til høyre, dra sverd! 466 00:52:51,727 --> 00:52:53,683 Drep! Drep! Drep! 467 00:52:54,927 --> 00:52:57,236 Still opp parvis-- rødt ved siden av gult. 468 00:53:01,687 --> 00:53:02,961 Neste! 469 00:53:07,767 --> 00:53:09,120 Skynd dere! 470 00:56:41,847 --> 00:56:44,486 - Gå vekk! - Du vil aldri regjere oss, Commodus! 471 00:57:13,407 --> 00:57:18,356 Han inntar Rom som en erobringshelt. Men hva har han erobret?. 472 00:57:18,447 --> 00:57:21,325 La ham få tid på seg, Gracchus. Han er ung. 473 00:57:21,407 --> 00:57:23,238 Jeg tror han kan gjøre det svært bra. 474 00:57:23,327 --> 00:57:25,204 For Rom, eller for deg?. 475 00:57:31,047 --> 00:57:33,686 Gå til din mor, Lucius. Det vil hun like. 476 00:57:40,047 --> 00:57:41,480 Lucius! 477 00:57:41,567 --> 00:57:42,966 Mor! 478 00:57:44,607 --> 00:57:46,086 Hill, Cæsar. 479 00:57:46,167 --> 00:57:47,600 Senatorer. 480 00:57:51,127 --> 00:57:53,880 Rom hilser den nye keiseren. 481 00:57:53,967 --> 00:57:57,357 Dine lojale undersåtter hilser Dem velkommen, Deres Høyhet. 482 00:57:57,447 --> 00:57:59,244 Takk, Falco. 483 00:57:59,327 --> 00:58:03,206 Jeg håper de lojale undersåttene ikke var for dyre. 484 00:58:03,287 --> 00:58:05,243 - Cæsar. - Gracchus. 485 00:58:05,327 --> 00:58:07,602 Hele Rom gleder seg over din gjenkomst, Cæsar. 486 00:58:07,687 --> 00:58:10,326 Det er mange saker som må diskuteres. 487 00:58:13,687 --> 00:58:16,645 Orden! Orden! 488 00:58:16,727 --> 00:58:21,164 Senatet har klargjort en serie protokoller til veiledning, Cæsar... 489 00:58:21,247 --> 00:58:24,364 slik at du kan begynne å løse byens mange problemer... 490 00:58:24,447 --> 00:58:28,645 først og fremst grunnleggende hygiene i den greske bydelen... 491 00:58:28,727 --> 00:58:31,685 for å bekjempe pesten som allerede florerer der. 492 00:58:31,767 --> 00:58:33,485 Så, hvis Cæsar-- 493 00:58:36,007 --> 00:58:37,838 Forstår du ikke, Gracchus?. 494 00:58:39,167 --> 00:58:41,283 Det er det som er hele problemet, ikke sant?. 495 00:58:41,367 --> 00:58:44,325 Min far tilbrakte all sin tid med å studere... 496 00:58:46,007 --> 00:58:49,682 bøker om lærdom og filosofi. 497 00:58:49,767 --> 00:58:53,043 Han brukte kveldstimene på å lese ruller fra senatet. 498 00:58:54,327 --> 00:58:57,922 Og i mellomtiden ble folket glemt. 499 00:58:58,967 --> 00:59:00,798 Men senatet er folket, herre... 500 00:59:00,887 --> 00:59:03,924 utvalgt av folket til å tale på folkets vegne. 501 00:59:04,007 --> 00:59:07,602 Jeg tviler på at mange blant folket spiser like god mat som du, Gracchus... 502 00:59:08,647 --> 00:59:10,365 eller har like flotte elskerinner, Gaius. 503 00:59:10,447 --> 00:59:13,245 Jeg tror jeg forstår meg på mitt eget folk. 504 00:59:13,327 --> 00:59:16,956 Da kan kanskje Cæsar være så vennlig å undervise oss... 505 00:59:17,047 --> 00:59:19,322 ut fra sin egen omfattende erfaring. 506 00:59:23,047 --> 00:59:24,958 Jeg kaller det kjærlighet. 507 00:59:25,047 --> 00:59:26,844 Jeg er deres far. 508 00:59:26,927 --> 00:59:28,758 Folket er mine barn. 509 00:59:28,847 --> 00:59:30,678 Jeg skal holde dem tett inntil brystet og omfavne dem. 510 00:59:30,767 --> 00:59:33,406 Har du noen gang omfavnet en som er i ferd med å dø av pest, herre?. 511 00:59:40,247 --> 00:59:42,966 Nei, men hvis du avbryter meg en gang til... 512 00:59:43,967 --> 00:59:45,400 Skal jeg sørge for at du selv får den muligheten. 513 00:59:45,487 --> 00:59:48,320 Senator, min bror er svært trett. 514 00:59:48,407 --> 00:59:50,796 La meg ta vare på listen. 515 00:59:50,887 --> 00:59:53,355 Cæsar vil gjøre alt det som Rom krever. 516 00:59:53,447 --> 00:59:55,438 Deres Nåde... 517 00:59:55,527 --> 00:59:58,246 Deres milde tone adlydes mer enn gjerne, som alltid. 518 01:00:04,967 --> 01:00:07,401 Hvordan våger de å holde moralpreken for meg?. 519 01:00:07,487 --> 01:00:09,921 Commodus, senatet har mange nyttige funksjoner. 520 01:00:10,007 --> 01:00:12,999 Hvilke funksjoner?. De gjør ikke annet enn å snakke. 521 01:00:14,087 --> 01:00:15,918 Det burde være bare... 522 01:00:16,007 --> 01:00:16,962 du og jeg... 523 01:00:17,047 --> 01:00:18,196 og Rom. 524 01:00:18,287 --> 01:00:19,481 Tenk ikke tanken engang. 525 01:00:19,567 --> 01:00:21,922 Det har alltid vært et senat. 526 01:00:22,007 --> 01:00:23,645 Rom er forandret. 527 01:00:23,727 --> 01:00:26,082 Det må en keiser til for å styre et keiserrike. 528 01:00:26,167 --> 01:00:28,806 Selvsagt, men la folket beholde sine-- 529 01:00:28,887 --> 01:00:30,286 Illusjoner?. 530 01:00:31,527 --> 01:00:33,836 Tradisjoner. 531 01:00:33,927 --> 01:00:37,078 Min fars krig mot barbarene-- 532 01:00:37,167 --> 01:00:40,523 Han sa det selv. intet ble oppnådd. Men han var elsket av folket. 533 01:00:40,607 --> 01:00:42,723 Folket liker alltid seire. 534 01:00:42,807 --> 01:00:44,479 Hvorfor?. 535 01:00:44,567 --> 01:00:46,842 Fordi de ikke har overvært slagene. 536 01:00:46,927 --> 01:00:48,758 Hvorfor bryr de seg om Germania?. 537 01:00:49,407 --> 01:00:51,238 De bryr seg om Roms storhet. 538 01:00:51,327 --> 01:00:53,363 Roms storhet. 539 01:00:55,447 --> 01:00:56,800 Og hva er det?. 540 01:00:59,607 --> 01:01:01,359 Det er en ide-- 541 01:01:01,447 --> 01:01:03,278 storhet. 542 01:01:06,327 --> 01:01:07,919 Storhet er en visjon. 543 01:01:08,007 --> 01:01:10,362 Nettopp. En visjon. 544 01:01:11,727 --> 01:01:13,558 Forstår du ikke, Lucilla?. 545 01:01:15,127 --> 01:01:19,325 Jeg skal gi folket en visjon om Rom, og jeg vil bli elsket for det. 546 01:01:19,407 --> 01:01:24,117 Og de vil snart glemme kjedsommelige moralprekener fra tørre, gamle menn. 547 01:01:34,967 --> 01:01:38,243 Jeg skal gi folket sitt livs størst visjon. 548 01:02:26,887 --> 01:02:29,685 Hvitvin og rødvin! 549 01:02:37,607 --> 01:02:39,120 Kamper. 550 01:02:40,967 --> 01:02:43,925 Ett hundre og femti dager med kamper. 551 01:02:44,007 --> 01:02:45,918 Han er smartere enn jeg trodde. 552 01:02:46,007 --> 01:02:47,201 Smart. 553 01:02:47,287 --> 01:02:50,404 Hele Rom ville ledd av ham... 554 01:02:50,487 --> 01:02:52,682 hvis de ikke var så redd for pretorianergarden hans. 555 01:02:52,767 --> 01:02:54,723 Frykt og undring-- en mektig kombinasjon. 556 01:02:56,087 --> 01:02:58,885 Tror du virkelig at folket vil la seg forføre av slikt?. 557 01:02:58,967 --> 01:03:01,276 Jeg tror han vet hva Rom er. 558 01:03:01,367 --> 01:03:02,959 Rom er folkemengden. 559 01:03:03,047 --> 01:03:06,483 Gjør tryllekunster for dem, og de blir distrahert. 560 01:03:06,567 --> 01:03:10,162 Ta fra dem friheten, og de vil fortsatt brøle. 561 01:03:10,247 --> 01:03:12,636 Roms bankende hjerte... 562 01:03:12,727 --> 01:03:14,558 er ikke marmoren i senatet. 563 01:03:14,647 --> 01:03:16,956 Det er sanden i Colosseum. 564 01:03:18,567 --> 01:03:20,398 Han gir dem død... 565 01:03:21,967 --> 01:03:24,800 og folket vil elske ham for det. 566 01:03:45,447 --> 01:03:47,324 Spanier. 567 01:04:58,127 --> 01:04:59,480 Har dere ikke moret dere nok?. 568 01:05:00,247 --> 01:05:01,726 Har dere ikke moret dere nok?. 569 01:05:04,167 --> 01:05:06,476 Er det ikke derfor dere er her?. 570 01:05:10,927 --> 01:05:12,326 Spanier! Spanier! 571 01:05:30,407 --> 01:05:32,238 Hva vil du ha?. 572 01:05:34,407 --> 01:05:35,726 Pike?. 573 01:05:36,727 --> 01:05:38,319 Gutt?. 574 01:05:38,407 --> 01:05:39,760 Du har sendt bud etter meg. 575 01:05:39,847 --> 01:05:41,724 Ja. 576 01:05:41,807 --> 01:05:44,401 Du er dyktig, spanier, men ikke så dyktig. 577 01:05:44,487 --> 01:05:46,000 Du kan bli fantastisk. 578 01:05:46,087 --> 01:05:48,362 Jeg blir pålagt å drepe. Derfor dreper jeg. 579 01:05:48,447 --> 01:05:49,926 Det er nok. 580 01:05:50,007 --> 01:05:52,965 Det er nok for provinsene, men ikke for Rom. 581 01:05:56,407 --> 01:05:57,760 Den unge keiseren... 582 01:05:57,847 --> 01:06:00,077 har arrangert en serie med tilstelninger... 583 01:06:00,167 --> 01:06:02,317 til minne om sin far... 584 01:06:02,407 --> 01:06:04,682 Marcus Aurelius. 585 01:06:04,767 --> 01:06:06,837 Det er i grunnen komisk... 586 01:06:06,927 --> 01:06:08,838 siden det var Marcus Aurelius-- 587 01:06:08,927 --> 01:06:11,521 den vise, den allvitende Marcus Aurelius-- 588 01:06:11,607 --> 01:06:13,484 som utestengte oss tidligere. 589 01:06:16,207 --> 01:06:20,166 Endelig, etter fem års slit for føden... 590 01:06:20,247 --> 01:06:22,602 i loppebefestede landsbyer... 591 01:06:22,687 --> 01:06:25,918 skal vi endelig tilbake dit vi hører hjemme-- 592 01:06:26,007 --> 01:06:27,838 Colosseum. 593 01:06:29,887 --> 01:06:32,481 Å, du skal se Colosseum, spanier. 594 01:06:33,527 --> 01:06:35,597 Femti tusen romere... 595 01:06:36,607 --> 01:06:40,395 som følger hver bevegelse du gjør med sverdet... 596 01:06:41,647 --> 01:06:43,956 i påvente av at du skal sette inn dødsstøtet. 597 01:06:45,167 --> 01:06:47,522 Stillheten før du svinger sverdet... 598 01:06:47,607 --> 01:06:49,518 og bruset etterpå. 599 01:06:49,607 --> 01:06:51,165 Bruset stiger oppover. 600 01:06:51,247 --> 01:06:53,078 Det stiger oppover som-- 601 01:06:54,567 --> 01:06:56,478 som en storm... 602 01:06:56,567 --> 01:06:58,523 som om du var selveste tordenguden. 603 01:06:58,607 --> 01:07:00,438 Har du vært gladiator?. 604 01:07:00,527 --> 01:07:02,040 Ja. 605 01:07:08,087 --> 01:07:10,203 Vant du friheten?. 606 01:07:10,287 --> 01:07:12,596 For lenge siden, ga keiseren meg... 607 01:07:14,167 --> 01:07:16,123 et rudis. 608 01:07:16,207 --> 01:07:19,005 Det er bare et tresverd. 609 01:07:20,567 --> 01:07:23,035 Symbolet på friheten. 610 01:07:24,567 --> 01:07:27,843 Han tok meg på skulderen, og jeg var fri. 611 01:07:29,007 --> 01:07:30,998 Kjente du Marcus Aurelius?. 612 01:07:31,087 --> 01:07:34,682 Jeg sa ikke at jeg kjente ham. Jeg sa han tok på skulderen min en gang. 613 01:07:36,087 --> 01:07:38,317 Du spurte hva jeg vil. 614 01:07:39,447 --> 01:07:42,280 Jeg ønsker også å stå foran keiseren... 615 01:07:43,407 --> 01:07:44,760 slik som du. 616 01:07:44,847 --> 01:07:47,042 Hør så på meg. 617 01:07:47,127 --> 01:07:48,719 Lær av meg. 618 01:07:48,807 --> 01:07:52,959 Jeg var ikke best fordi jeg drepte raskt. 619 01:07:53,047 --> 01:07:56,403 Jeg var best fordi folkemengden likte meg. 620 01:07:56,487 --> 01:07:58,318 Vinn folkemengden... 621 01:07:58,407 --> 01:08:00,238 og du vil vinne friheten. 622 01:08:03,927 --> 01:08:05,758 Jeg skal vinne folkemengden. 623 01:08:08,047 --> 01:08:11,084 Jeg skal gi dem noe de aldri før har sett. 624 01:08:12,247 --> 01:08:15,683 Spanier, da reiser vi altså til Rom sammen... 625 01:08:15,767 --> 01:08:17,598 for å oppleve blodige eventyr... 626 01:08:17,687 --> 01:08:19,518 og den store horen kommer til å amme oss... 627 01:08:19,607 --> 01:08:21,962 til vi er fete og lykkelige og ikke kan amme lenger. 628 01:08:22,047 --> 01:08:23,446 Og da... 629 01:08:24,607 --> 01:08:26,484 når mange nok menn er døde... 630 01:08:28,247 --> 01:08:30,078 får du kanskje friheten din. 631 01:08:35,087 --> 01:08:38,045 Her. Bruk denne. 632 01:09:00,127 --> 01:09:02,243 Det ligger et sted der ute-- 633 01:09:02,327 --> 01:09:04,204 Iandet mitt... 634 01:09:04,287 --> 01:09:06,005 hjemmet mitt. 635 01:09:06,807 --> 01:09:09,605 Min kone lager mat. 636 01:09:09,687 --> 01:09:12,997 Døtrene mine bærer vann fra elven. 637 01:09:13,087 --> 01:09:15,442 Får jeg noen gang møte dem igjen?. 638 01:09:16,487 --> 01:09:18,364 Jeg tror ikke det. 639 01:09:18,447 --> 01:09:20,278 Tror du at du får møte dem igjen når du dør?. 640 01:09:20,367 --> 01:09:22,483 Det tror jeg. 641 01:09:22,567 --> 01:09:24,478 Men... 642 01:09:24,567 --> 01:09:26,125 Jeg kommer til å dø snart. 643 01:09:27,367 --> 01:09:30,325 De kommer ikke til å dø på mange år. 644 01:09:30,407 --> 01:09:32,079 Jeg må vente. 645 01:09:32,167 --> 01:09:34,442 Men du ville vente?. 646 01:09:34,527 --> 01:09:36,245 Selvsagt. 647 01:09:37,927 --> 01:09:39,280 Du skjønner... 648 01:09:40,447 --> 01:09:41,846 min kone... 649 01:09:43,207 --> 01:09:45,118 og min sønn... 650 01:09:45,207 --> 01:09:47,038 venter allerede på meg. 651 01:09:47,127 --> 01:09:49,516 Du kommer til å møte dem igjen. 652 01:09:50,247 --> 01:09:51,760 Men ikke ennå. 653 01:09:55,407 --> 01:09:58,444 Ikke ennå, hvis ikke-- 654 01:09:58,527 --> 01:09:59,926 Ikke ennå. 655 01:10:03,327 --> 01:10:04,726 Ikke ennå. 656 01:10:16,567 --> 01:10:18,444 Der. Der er det. 657 01:11:05,367 --> 01:11:06,766 Ut. 658 01:11:07,927 --> 01:11:09,758 Gå! Gå! Ut! 659 01:11:21,767 --> 01:11:23,758 Det er godt å se deg igjen, gamle venn. 660 01:11:29,167 --> 01:11:30,680 Bring meg hell. 661 01:11:35,207 --> 01:11:38,324 Har du noen gang sett noe lignende?. 662 01:11:39,207 --> 01:11:42,005 Jeg visste ikke at mennesker kunne bygge slikt. 663 01:11:51,127 --> 01:11:52,958 Vinn folkemengden. 664 01:11:53,047 --> 01:11:55,197 Kom dere inn! Flytt dere! 665 01:11:55,287 --> 01:11:56,640 Kom dere inn! 666 01:12:43,607 --> 01:12:46,440 Han sover så godt fordi han er elsket. 667 01:12:49,167 --> 01:12:51,965 Kom, bror. Det er sent. 668 01:12:54,207 --> 01:12:57,483 Jeg skal skape Rom om til tidenes underverk. 669 01:12:59,767 --> 01:13:02,725 Gracchus og vennene hans forstår ikke dette. 670 01:13:03,687 --> 01:13:06,838 Alle mine ønsker og håp sprenger hodet mitt i fillebiter. 671 01:13:14,647 --> 01:13:16,126 Drikk denne styrkedrikken. 672 01:13:25,407 --> 01:13:28,399 Jeg tror tiden snart er kommet. 673 01:13:28,487 --> 01:13:30,523 Jeg kunne offentliggjøre oppløsningen av senatet... 674 01:13:30,607 --> 01:13:32,438 under feiringen til ære for min far. 675 01:13:32,527 --> 01:13:34,358 Synes du jeg burde det?. 676 01:13:35,567 --> 01:13:37,398 Er folket rede?. 677 01:13:39,047 --> 01:13:40,924 Jeg tror du trenger hvile nå. 678 01:13:47,047 --> 01:13:48,878 Kan du bli hos meg?. 679 01:13:48,967 --> 01:13:50,844 Er du fremdeles mørkeredd, bror?. 680 01:13:57,927 --> 01:13:59,326 Fremdeles. 681 01:14:00,887 --> 01:14:02,240 Alltid. 682 01:14:03,687 --> 01:14:06,520 - Bli hos meg i natt. - Det vet du jeg ikke vil. 683 01:14:10,767 --> 01:14:12,166 Kyss meg så. 684 01:14:20,727 --> 01:14:22,080 Sov, bror. 685 01:14:40,287 --> 01:14:41,686 Kom igjen! 686 01:14:43,807 --> 01:14:45,206 Ta meg. 687 01:14:49,807 --> 01:14:52,116 Javel, det er nok. 688 01:15:13,447 --> 01:15:16,405 Keiseren vil se slåsskamp, og jeg vil ikke ofre de beste stridsmennene mine. 689 01:15:16,487 --> 01:15:20,036 Folkemengden vil se slåsskamp, så keiseren gir dem slåsskamp. 690 01:15:20,127 --> 01:15:23,597 - Og du får slaget ved Kartago. - Massakren ved Kartago. 691 01:15:25,487 --> 01:15:28,604 Kan dere ikke gå ned til fengselet og hente alle tiggerne og tyvene?. 692 01:15:28,687 --> 01:15:30,279 Det har vi gjort alt. 693 01:15:30,367 --> 01:15:33,484 Hvis du skal gi bort de beste gladiatorene i hele keiserriket... 694 01:15:33,567 --> 01:15:35,876 vil jeg ha doble priser. 695 01:15:35,967 --> 01:15:39,482 Du får prisene i kontrakten, ellers blir kontrakten annullert. 696 01:15:39,567 --> 01:15:40,966 Liker du det ikke?. 697 01:15:41,047 --> 01:15:44,323 Da kan du krype tilbake til det møkkastedet du kom fra. 698 01:15:47,887 --> 01:15:49,559 Cassius, vær så snill! Cassius! 699 01:16:18,287 --> 01:16:21,085 Gladiator, er det du som kalles for spanieren?. 700 01:16:21,167 --> 01:16:22,361 Ja. 701 01:16:23,407 --> 01:16:25,967 De sa at du var en kjempe. 702 01:16:26,047 --> 01:16:28,117 De sa at du kunne knuse skallen på en mann med en hånd. 703 01:16:28,207 --> 01:16:30,357 Skallen på en mann?. Nei. 704 01:16:31,407 --> 01:16:33,125 På en gutt. 705 01:16:35,487 --> 01:16:38,320 - Har de bra hester i Spania?. - Noen av de beste. 706 01:16:39,327 --> 01:16:41,238 Dette er Argento... 707 01:16:41,327 --> 01:16:43,158 og dette er Scarto. 708 01:16:43,247 --> 01:16:45,078 Det var hestene mine. 709 01:16:46,207 --> 01:16:48,163 De ble tatt fra meg. 710 01:16:48,247 --> 01:16:51,796 Jeg liker deg, spanier. Jeg skal heie på deg. 711 01:16:51,887 --> 01:16:55,402 - Får du lov til å se på kampene?. - Onkelen min sier det gjør meg sterk. 712 01:16:55,487 --> 01:16:58,638 - Og hva sier faren din?. - Faren min er død. 713 01:17:00,207 --> 01:17:02,163 Unge herr Lucius, det er på tide å gå. 714 01:17:03,407 --> 01:17:04,601 Jeg må gå nå. 715 01:17:04,687 --> 01:17:06,200 Heter du Lucius?. 716 01:17:08,447 --> 01:17:11,041 Lucius Verus, etter faren min. 717 01:17:40,327 --> 01:17:41,999 Lavere! 718 01:17:46,927 --> 01:17:48,599 Claudius! 719 01:17:48,687 --> 01:17:50,484 -Ja?. - Flere skjold! 720 01:18:10,447 --> 01:18:12,278 Når keiseren kommer inn... 721 01:18:12,367 --> 01:18:15,006 hev våpnene, hils ham... 722 01:18:15,087 --> 01:18:16,918 og snakk sammen. 723 01:18:17,967 --> 01:18:19,195 Stå vendt mot keiseren... 724 01:18:19,287 --> 01:18:22,199 og snu ikke ryggen til ham. 725 01:18:22,287 --> 01:18:25,518 Gå nå, og dø med ære. 726 01:19:17,847 --> 01:19:19,838 Hill, mektige Cæsar! 727 01:19:19,927 --> 01:19:24,159 Cæsar! Cæsar! Cæsar! Cæsar! 728 01:19:29,927 --> 01:19:32,487 Vi som snart skal dø hilser deg! 729 01:19:35,007 --> 01:19:36,565 I dag... 730 01:19:36,647 --> 01:19:40,037 skal vi gå tilbake til den hellige antikkens dager... 731 01:19:40,127 --> 01:19:41,958 og vise en gjenskapning... 732 01:19:42,047 --> 01:19:45,722 av det mektige Kartagos andre fall! 733 01:19:49,327 --> 01:19:54,196 På de golde slettene i Zama... 734 01:19:54,287 --> 01:19:57,484 stod de usårbare hærstyrkene... 735 01:19:57,567 --> 01:19:59,762 til barbaren Hannibal. 736 01:20:00,767 --> 01:20:03,725 Blodtørstige leiesoldater og krigere... 737 01:20:03,807 --> 01:20:06,367 fra alle dyriske nasjoner... 738 01:20:06,447 --> 01:20:09,325 fast besluttet på nådeløs... 739 01:20:09,407 --> 01:20:11,398 ødeleggelse... 740 01:20:11,487 --> 01:20:13,125 erobring. 741 01:20:13,207 --> 01:20:15,118 Keiseren... 742 01:20:15,207 --> 01:20:17,084 presenterer... 743 01:20:17,167 --> 01:20:19,806 horden av barbarer! 744 01:20:28,287 --> 01:20:30,164 Har noen av dere vært i militæret?. 745 01:20:30,247 --> 01:20:33,080 Ja. Jeg tjente sammen med deg i Vindobona. 746 01:20:34,087 --> 01:20:35,805 Du kan hjelpe meg. 747 01:20:36,807 --> 01:20:38,684 Uansett hva som kommer ut gjennom disse portene... 748 01:20:39,847 --> 01:20:42,680 er overlevelsesmulighetene bedre hvis vi samarbeider. 749 01:20:43,687 --> 01:20:45,678 Forstår dere?. 750 01:20:47,047 --> 01:20:49,686 Hvis vi holder sammen, overlever vi. 751 01:20:49,767 --> 01:20:52,076 Keiseren presenterer legionærene... 752 01:20:52,167 --> 01:20:55,000 fra Scipio Africanus! 753 01:21:06,887 --> 01:21:07,797 Til døden! 754 01:21:11,447 --> 01:21:13,278 Drep! Drep! Drep! 755 01:21:17,967 --> 01:21:19,480 Hold sammen! 756 01:21:25,047 --> 01:21:26,844 Kom sammen! 757 01:21:28,567 --> 01:21:31,923 Kolonner i sikksakk! Kolonner i sikksakk! 758 01:21:43,367 --> 01:21:46,359 - Snart er alle mennene dine døde. - Du har ikke en sjanse. 759 01:21:57,767 --> 01:22:00,486 Lås skjoldene! Stå samlet! 760 01:22:01,287 --> 01:22:02,800 Hold! 761 01:22:04,807 --> 01:22:06,320 Hold! 762 01:22:06,407 --> 01:22:07,635 Samlet! 763 01:22:10,647 --> 01:22:12,285 Bra! 764 01:22:23,327 --> 01:22:24,840 Hold! 765 01:22:24,927 --> 01:22:26,485 Lavt nede! Lavt! 766 01:22:32,247 --> 01:22:33,396 Ja! 767 01:22:45,327 --> 01:22:46,521 Hagen! 768 01:23:09,647 --> 01:23:13,037 Denne kolonnen mot stridsvognen! Denne kolonnen blir hos meg! 769 01:23:16,527 --> 01:23:18,199 Raskt! 770 01:23:18,287 --> 01:23:20,926 - Kom dere ut! - Skynd dere! 771 01:24:00,647 --> 01:24:01,557 Maximus! 772 01:24:13,487 --> 01:24:15,478 Enkel kolonne! Enkel kolonne! 773 01:24:59,247 --> 01:25:00,600 Vi vinner! 774 01:25:05,567 --> 01:25:08,798 Historiekunnskapene mine er noe vage, Cassius... 775 01:25:08,887 --> 01:25:11,685 men skulle ikke barbarene tape slaget ved Kartago?. 776 01:25:11,767 --> 01:25:13,598 Jo, herre. 777 01:25:15,007 --> 01:25:16,201 Tilgi meg, herre. 778 01:25:16,287 --> 01:25:19,836 Neida, jeg liker overraskelser. 779 01:25:19,927 --> 01:25:21,280 Hvem er han?. 780 01:25:21,367 --> 01:25:24,916 De kaller ham spanieren, herre. 781 01:25:26,607 --> 01:25:29,405 - Jeg tror jeg vil møte ham. - Ja, herre. 782 01:25:31,767 --> 01:25:33,598 Hill barbarene! 783 01:25:48,087 --> 01:25:51,363 Framover! Klar med våpnene! 784 01:26:03,967 --> 01:26:05,195 Legg ned våpnene. 785 01:26:09,647 --> 01:26:12,719 Gladiator, keiseren ønsker å møte deg. 786 01:26:12,807 --> 01:26:14,684 Jeg står til tjeneste for keiseren. 787 01:26:40,687 --> 01:26:42,723 Reis dere. Reis dere. 788 01:26:51,807 --> 01:26:53,957 Din berømmelse er velfortjent, spanier. 789 01:26:54,047 --> 01:26:56,925 Jeg tror ikke vi noengang har sett en dyktigere gladiator. 790 01:26:57,007 --> 01:26:58,963 Denne unge mannen påstår at du er Hector som gjenfødt. 791 01:26:59,047 --> 01:27:00,605 Eller var det Hercules?. 792 01:27:02,047 --> 01:27:05,722 Vil ikke helten avsløre seg og si oss sitt virkelige navn?. 793 01:27:07,647 --> 01:27:09,205 Du har vel et navn?. 794 01:27:10,247 --> 01:27:12,283 Jeg heter Gladiator. 795 01:27:15,087 --> 01:27:17,476 Hvordan våger du å snu ryggen til meg?. 796 01:27:17,567 --> 01:27:18,966 Slave! 797 01:27:19,967 --> 01:27:22,879 Ta av deg hjelmen og si navnet ditt. 798 01:27:34,047 --> 01:27:36,163 Jeg heter Maximus Decimus Meridius... 799 01:27:36,247 --> 01:27:38,477 kommandør for hærstyrkene i nord... 800 01:27:38,567 --> 01:27:41,206 general for Felix-legionene... 801 01:27:41,287 --> 01:27:44,438 Iojal tjener for den sanne keiseren, Marcus Aurelius... 802 01:27:45,727 --> 01:27:48,036 far til en myrdet sønn... 803 01:27:48,127 --> 01:27:50,595 ektemann til en myrdet kone... 804 01:27:50,687 --> 01:27:54,236 og jeg skal få hevn, i dette livet eller det neste. 805 01:28:01,527 --> 01:28:03,518 Våpen! 806 01:28:15,927 --> 01:28:18,566 Lev! Lev! Lev! Lev! 807 01:29:03,407 --> 01:29:05,875 Vakter, legg ned våpnene! 808 01:29:54,287 --> 01:29:58,485 Maximus! Maximus! Maximus! Maximus! 809 01:30:24,087 --> 01:30:25,918 Hvorfor lever han fremdeles?. 810 01:30:27,167 --> 01:30:29,158 Jeg vet ikke. 811 01:30:29,247 --> 01:30:31,238 Han skulle ikke være i live. 812 01:30:31,327 --> 01:30:32,680 Det irriterer meg. 813 01:30:34,367 --> 01:30:36,198 Jeg er svært irritert. 814 01:30:46,727 --> 01:30:48,604 Jeg gjorde det jeg måtte. 815 01:30:49,487 --> 01:30:53,480 Hvis far hadde fått det som han ville, ville keiserriket ha blitt oppløst. 816 01:30:53,567 --> 01:30:55,444 Du forstår vel det?. 817 01:31:01,167 --> 01:31:04,284 Hva følte du da du så ham?. 818 01:31:06,367 --> 01:31:08,198 Jeg følte ingenting. 819 01:31:09,887 --> 01:31:12,117 Han såret deg dypt, ikke sant?. 820 01:31:13,327 --> 01:31:15,158 Ikke verre enn jeg såret ham. 821 01:31:19,567 --> 01:31:21,558 De løy for meg i Germania. 822 01:31:23,407 --> 01:31:25,398 De sa at han var død. 823 01:31:27,327 --> 01:31:29,761 Hvis de lyver for meg, har de ikke respekt for meg. 824 01:31:29,847 --> 01:31:32,645 Hvis de ikke har respekt for meg, hvordan kan de være glad i meg?. 825 01:31:34,127 --> 01:31:35,958 Du må underrette legionene om at... 826 01:31:36,727 --> 01:31:38,080 deres forræderi... 827 01:31:38,167 --> 01:31:40,283 ikke skal gå ustraffet hen. 828 01:31:40,367 --> 01:31:41,720 Stakkars søster. 829 01:31:42,447 --> 01:31:44,756 Jeg er glad jeg ikke er fienden din. 830 01:31:45,887 --> 01:31:47,161 Hva skal du gjøre?. 831 01:31:59,767 --> 01:32:00,722 Denne veien. 832 01:32:34,927 --> 01:32:38,158 Rike fruer betaler godt for å bli underholdt av de modigste stridsmennene. 833 01:32:38,247 --> 01:32:41,159 Jeg visste at broren din kom til å sende snikmordere. 834 01:32:41,247 --> 01:32:44,045 Jeg visste ikke at han kom til å sende den beste. 835 01:32:45,407 --> 01:32:46,681 Maximus, han vet ikke. 836 01:32:48,127 --> 01:32:50,925 Familien min ble brent og korsfestet mens de fremdeles var i live. 837 01:32:51,007 --> 01:32:53,840 -Jeg visste ingenting-- - Ikke lyv for meg! 838 01:32:59,967 --> 01:33:02,003 Jeg gråt over dem. 839 01:33:02,087 --> 01:33:05,841 Slik du gråt over faren din?. Slik du gråt over faren din?. 840 01:33:05,927 --> 01:33:09,476 Jeg har levd i et fengsel av frykt siden den dagen. 841 01:33:09,567 --> 01:33:12,843 Å ikke kunne sørge over faren din av frykt for broren din. 842 01:33:14,087 --> 01:33:16,999 Å leve i terror hver eneste stund på dagen... 843 01:33:17,087 --> 01:33:20,045 fordi sønnen din er tronarving. 844 01:33:21,727 --> 01:33:23,206 Ja, jeg har grått. 845 01:33:24,247 --> 01:33:25,760 Sønnen min... 846 01:33:25,847 --> 01:33:27,326 var uskyldig. 847 01:33:28,007 --> 01:33:29,963 Det er min også. 848 01:33:31,367 --> 01:33:34,200 Må sønnen min også dø før du vil stole på meg?. 849 01:33:36,167 --> 01:33:39,603 Spiller det noen rolle om jeg stoler på deg eller ikke?. 850 01:33:39,687 --> 01:33:42,599 Gudene har spart deg. Forstår du ikke?. 851 01:33:42,687 --> 01:33:45,884 I dag så jeg en slave bli mektigere enn keiseren av Rom. 852 01:33:45,967 --> 01:33:47,958 Gudene har spart meg?. 853 01:33:48,047 --> 01:33:51,278 Jeg er prisgitt deres nåde, uten annen makt enn til å more folkemengden. 854 01:33:51,367 --> 01:33:53,244 Det er det som er makt. 855 01:33:53,327 --> 01:33:57,161 Folkemengden er Rom, og når Commodus styrer dem, styrer han alt. 856 01:33:58,367 --> 01:34:00,278 Hør på meg. 857 01:34:00,367 --> 01:34:03,404 Broren min har fiender, først og fremst i senatet. 858 01:34:03,487 --> 01:34:05,478 Men så lenge folket følger ham... 859 01:34:05,567 --> 01:34:08,877 vil ingen våge å si ham imot, bortsett fra deg. 860 01:34:08,967 --> 01:34:11,720 De har imot ham, men de foretar seg ingenting. 861 01:34:11,807 --> 01:34:15,402 Det er noen politikere som har viet sine liv til Rom. 862 01:34:15,487 --> 01:34:18,126 Først og fremst en mann. 863 01:34:18,207 --> 01:34:21,279 Hvis jeg klarer å ordne det, vil du møte ham?. 864 01:34:21,367 --> 01:34:23,437 Forstår du ikke?. 865 01:34:23,527 --> 01:34:25,677 Jeg kan dø på denne cellen i natt, eller i arenaen i morgen. 866 01:34:25,767 --> 01:34:27,519 Jeg er slave! 867 01:34:27,607 --> 01:34:29,996 Hvordan skal jeg kunne gjøre noe fra eller til?. 868 01:34:30,087 --> 01:34:32,555 Denne mannen ønsker det samme som du. 869 01:34:32,647 --> 01:34:35,525 Få ham til å drepe Commodus, da! 870 01:34:37,247 --> 01:34:39,886 En gang kjente jeg en mann... 871 01:34:39,967 --> 01:34:43,243 en edel mann, en prinsippfast mann... 872 01:34:43,327 --> 01:34:45,841 som elsket min far... 873 01:34:45,927 --> 01:34:48,680 og min far elsket ham. 874 01:34:49,767 --> 01:34:52,122 Denne mannen tjente Rom på en god måte. 875 01:34:55,887 --> 01:34:58,447 Den mannen er borte. 876 01:34:58,527 --> 01:35:00,358 Broren din har gjort jobben sin godt. 877 01:35:00,447 --> 01:35:02,324 La meg få hjelpe deg. 878 01:35:07,967 --> 01:35:09,958 Ja... 879 01:35:10,047 --> 01:35:11,878 du kan hjelpe meg. 880 01:35:14,207 --> 01:35:16,118 Glem at du noengang har kjent meg... 881 01:35:16,207 --> 01:35:18,357 og kom aldri hit igjen. 882 01:35:21,287 --> 01:35:24,279 Vakt! Damen er ferdig med meg. 883 01:35:51,407 --> 01:35:52,886 Maximus. 884 01:35:52,967 --> 01:35:56,482 Så du var kommandør for legioner?. Vant du mange seire?. 885 01:35:58,207 --> 01:35:59,401 I Germania?. 886 01:36:01,087 --> 01:36:03,601 I mange land. 887 01:36:04,487 --> 01:36:05,886 General! 888 01:36:52,647 --> 01:36:54,524 Du har et stort navn. 889 01:36:56,007 --> 01:36:59,124 Han må drepe navnet ditt før han dreper deg. 890 01:37:07,487 --> 01:37:08,761 Ja, helt bortest. 891 01:37:08,847 --> 01:37:11,281 - Senator Gaius. - Hei. 892 01:37:11,367 --> 01:37:13,244 Senator Gracchus. 893 01:37:14,687 --> 01:37:17,645 Sjeldent å se deg overvære den vulgære folkemengdens gleder. 894 01:37:17,727 --> 01:37:20,525 Jeg forsøker ikke å late som om jeg er en av folket, senator... 895 01:37:20,607 --> 01:37:23,565 men jeg forsøker å være til for folket. 896 01:37:37,927 --> 01:37:42,398 Cæsar! Cæsar! Cæsar! Cæsar! 897 01:37:48,447 --> 01:37:50,358 Roms folk! 898 01:37:52,167 --> 01:37:54,920 På Antiokias fjerde dag... 899 01:37:55,007 --> 01:37:58,886 kan vi feire kampenes 64. dag. 900 01:37:59,967 --> 01:38:04,677 Og som et tegn på Hans Majestets velgjørenhet... 901 01:38:04,767 --> 01:38:09,283 har keiseren verdiget denne dagen til folket i Rom... 902 01:38:09,367 --> 01:38:13,326 med en historisk sluttkamp. 903 01:38:13,407 --> 01:38:18,037 Han kommer tilbake til Colosseum i dag, etter å ha vært pensjonert i fem år... 904 01:38:19,047 --> 01:38:22,483 Cæsar presenterer... 905 01:38:22,567 --> 01:38:25,957 den eneste ubestridte stridsmann... 906 01:38:26,047 --> 01:38:28,197 i romersk historie... 907 01:38:28,287 --> 01:38:31,836 den legendariske Tigris... 908 01:38:31,927 --> 01:38:33,440 fra Gaul! 909 01:38:53,567 --> 01:38:57,037 Han er altfor flink til å manipulere folkemengden. 910 01:38:57,127 --> 01:38:59,721 Marcus Aurelius hadde en drøm om Rom. 911 01:38:59,807 --> 01:39:02,116 Den var ikke slik. Den var ikke slik! 912 01:39:02,207 --> 01:39:04,767 Marcus Aurelius er død, Maximus. 913 01:39:05,727 --> 01:39:07,877 Vi dødelige er bare skygger og støv. 914 01:39:08,807 --> 01:39:11,196 Skygger og støv, Maximus! 915 01:39:11,287 --> 01:39:14,484 Som representant for treningsgruppen til Antonius Proximo... 916 01:39:14,567 --> 01:39:18,196 Cæsar presenterer... 917 01:39:18,287 --> 01:39:22,439 Aelius Maximus! 918 01:39:34,247 --> 01:39:36,522 De hilser ham som om han var en av dem. 919 01:39:36,607 --> 01:39:40,156 Folkemengden er omskiftelig, bror. Om en måned er han glemt. 920 01:39:43,007 --> 01:39:46,363 Nei, lenge før det. 921 01:39:47,567 --> 01:39:49,080 Det er arrangert. 922 01:40:06,927 --> 01:40:09,646 Vi som snart skal dø hilser deg. 923 01:40:13,127 --> 01:40:15,516 Vi er med deg, Maximus! 924 01:41:24,607 --> 01:41:26,199 Dra! Dra! Dra! 925 01:41:57,087 --> 01:41:58,600 Tap! Tap! 926 01:42:25,727 --> 01:42:27,524 - Skjær ham opp! - Drep! Drep! 927 01:42:27,607 --> 01:42:30,997 Drep! Drep! Drep! Drep! 928 01:42:51,127 --> 01:42:52,719 Drep! Drep! 929 01:43:30,007 --> 01:43:31,998 Maximus den barmhjertige! 930 01:43:52,767 --> 01:43:56,123 Framover, vakter! I skuddklar stilling! 931 01:44:25,047 --> 01:44:28,323 Hva skal jeg gjøre med deg?. 932 01:44:28,407 --> 01:44:30,875 Du vil rett og slett ikke... 933 01:44:30,967 --> 01:44:32,320 dø. 934 01:44:36,207 --> 01:44:38,516 Er vi så forskjellige, du og jeg?. 935 01:44:39,647 --> 01:44:41,603 Du tar liv når du må... 936 01:44:41,687 --> 01:44:43,564 det samme gjør jeg. 937 01:44:43,647 --> 01:44:47,526 Jeg har bare ett liv til å ta. Så er det over. 938 01:44:47,607 --> 01:44:49,802 Så ta det nå. 939 01:45:01,967 --> 01:45:04,435 Jeg er blitt fortalt at sønnen din... 940 01:45:04,527 --> 01:45:06,757 hylte som en jente... 941 01:45:06,847 --> 01:45:09,645 da de naglet ham til korset... 942 01:45:10,567 --> 01:45:11,966 og din kone... 943 01:45:13,247 --> 01:45:15,807 stønnet som en hore... 944 01:45:15,887 --> 01:45:18,117 da de skjendet henne... 945 01:45:18,207 --> 01:45:20,516 igjen og igjen... 946 01:45:21,887 --> 01:45:23,240 og igjen. 947 01:45:28,287 --> 01:45:31,597 Tiden da du kan ære deg selv er snart forbi... 948 01:45:36,327 --> 01:45:37,726 Deres Høyhet. 949 01:46:03,487 --> 01:46:04,840 General! 950 01:46:05,887 --> 01:46:06,876 General! 951 01:46:11,487 --> 01:46:13,876 - General! - Cicero! 952 01:46:20,967 --> 01:46:22,764 - Hvor er leiren?. - Ostia. 953 01:46:29,207 --> 01:46:31,880 - Vi elsker deg, Maximus! - Lovpris seierherren! 954 01:46:31,967 --> 01:46:34,561 Underrett mennene om at generalen deres lever. Finn meg. 955 01:46:34,647 --> 01:46:35,841 - Gå! - Finn meg! 956 01:47:00,767 --> 01:47:02,644 Kan de høre deg?. 957 01:47:06,607 --> 01:47:07,835 Hvem?. 958 01:47:07,927 --> 01:47:10,236 Familien din, i livet etter døden. 959 01:47:12,247 --> 01:47:14,556 - Jada. - Hva sier du til dem?. 960 01:47:18,127 --> 01:47:19,480 Til gutten min... 961 01:47:21,407 --> 01:47:23,841 sier jeg at vi treffes snart igjen... 962 01:47:23,927 --> 01:47:27,203 og at han skal holde hælene lavt når han rir på hesten sin. 963 01:47:28,607 --> 01:47:30,006 Til min kone... 964 01:47:32,447 --> 01:47:34,597 Det raker deg ikke. 965 01:47:41,727 --> 01:47:44,321 Og nå elsker de Maximus for hans barmhjertighet. 966 01:47:45,887 --> 01:47:49,197 Så jeg kan ikke bare drepe han. Da ser jeg enda mer ubarmhjertig ut. 967 01:47:50,647 --> 01:47:55,721 Det er som et fryktelig mareritt. 968 01:47:55,807 --> 01:47:57,638 Han er i ferd med å bekjempe deg. 969 01:47:57,727 --> 01:48:01,197 Alle seirene hans svekker keiseren. 970 01:48:01,287 --> 01:48:05,200 Både folkemengden og senatet ser det. 971 01:48:05,287 --> 01:48:09,326 For hver dag han er i live, blir de modigere. 972 01:48:09,407 --> 01:48:11,796 - Drep ham. - Nei. 973 01:48:13,127 --> 01:48:15,482 Jeg vil ikke gjøre ham til martyr. 974 01:48:20,967 --> 01:48:23,037 Jeg har hørt om... 975 01:48:23,127 --> 01:48:24,958 en type havslange... 976 01:48:25,047 --> 01:48:29,199 som tiltrekker byttet sitt på en svært uvanlig måte. 977 01:48:29,287 --> 01:48:33,758 Den ligger på havbunnen og later som om den er såret. 978 01:48:33,847 --> 01:48:35,838 Dermed nærmer fienden seg... 979 01:48:35,927 --> 01:48:38,885 og fremdeles ligger den helt stille. 980 01:48:38,967 --> 01:48:42,960 Dermed spiser fienden små biter av den... 981 01:48:43,047 --> 01:48:46,801 og den ligger fremdeles stille. 982 01:48:49,367 --> 01:48:51,562 Så... 983 01:48:51,647 --> 01:48:54,081 vi skal ligge stille... 984 01:48:54,167 --> 01:48:57,637 og la fiendene komme til oss og ta småbiter av oss. 985 01:48:58,487 --> 01:49:00,955 Forfølg hver eneste senator. 986 01:49:17,367 --> 01:49:20,723 Cicero, gamle venn.Jeg trodde jeg kanskje hadde sett deg for siste gang. 987 01:49:20,807 --> 01:49:23,002 - Jeg trodde du var død. - Ikke langt unna. 988 01:49:24,007 --> 01:49:26,601 - Hvor lenge har mennene vært i Ostia?. - Hele vinteren. 989 01:49:26,687 --> 01:49:30,441 - Og hvordan ser de ut?. - De er fete og kjeder seg. 990 01:49:30,527 --> 01:49:33,803 - Hvem har kommandoen?. - En eller annen dust fra Rom. 991 01:49:35,007 --> 01:49:36,838 Hvor snart kan de bli klare til kamp?. 992 01:49:36,927 --> 01:49:38,645 For deg, i morgen. 993 01:49:40,127 --> 01:49:42,766 Du må gjøre meg en tjeneste. 994 01:49:46,807 --> 01:49:51,278 Kom og se. Hvis du ikke har vært i arenaen, kan du se forestillingen her. 995 01:49:51,367 --> 01:49:54,916 Kjempen Maximus bekjemper keiser Commodus. 996 01:49:55,007 --> 01:49:58,602 Hva skal vi gjøre?. Han bekjemper alle. 997 01:50:00,127 --> 01:50:01,276 Du store! 998 01:50:03,807 --> 01:50:06,275 - Han har slått ham! Han er bekjempet! - Flytt dere! Flytt dere! 999 01:50:12,407 --> 01:50:15,205 Deres Nåde?. Jeg tjente for din far ved Vindobona. 1000 01:50:15,287 --> 01:50:16,925 - Gå vekk. - Deres Nåde. 1001 01:50:17,007 --> 01:50:19,077 Jeg tjente for din far ved Vindobona. 1002 01:50:19,167 --> 01:50:20,316 Gå vekk! 1003 01:50:20,407 --> 01:50:22,762 Og jeg tjente for general Maximus. Jeg tjener fremdeles for ham. 1004 01:50:24,407 --> 01:50:25,283 Stans. 1005 01:50:26,047 --> 01:50:27,162 Stans. 1006 01:50:28,887 --> 01:50:30,366 Trekk dere unna. 1007 01:50:31,367 --> 01:50:34,006 Generalen sier at han vil møte politikeren din. 1008 01:50:36,087 --> 01:50:37,486 For din lojalitet, soldat. 1009 01:50:37,567 --> 01:50:39,159 Takk, Deres Nåde. 1010 01:50:48,647 --> 01:50:50,046 Du kan gå. 1011 01:50:55,407 --> 01:50:57,238 Senator Gracchus. 1012 01:51:10,167 --> 01:51:11,202 General. 1013 01:51:12,487 --> 01:51:15,081 Jeg håper det faktum at jeg har kommet hit i dag, er bevis nok... 1014 01:51:15,167 --> 01:51:18,318 på at du kan stole på meg. 1015 01:51:22,367 --> 01:51:24,278 - Er senatet enig med deg?. - Senatet?. 1016 01:51:26,247 --> 01:51:29,364 Ja.Jeg taler på senatets vegne. 1017 01:51:29,447 --> 01:51:32,086 Kan du kjøpe frihet for meg og smugle meg ut av Rom?. 1018 01:51:33,087 --> 01:51:35,647 Til hvilken kant?. 1019 01:51:35,727 --> 01:51:38,287 Få meg utenfor bymurene. 1020 01:51:38,367 --> 01:51:40,437 Hold uthvilte hester klare til å bringe meg til Ostia. 1021 01:51:40,527 --> 01:51:42,563 Hæren min har slått leir der. 1022 01:51:42,647 --> 01:51:45,798 På kvelden den andre dagen kommer jeg tilbake med 5000 menn. 1023 01:51:45,887 --> 01:51:47,878 Men alle legionene har nye kommandører... 1024 01:51:47,967 --> 01:51:49,400 som er lojale overfor Commodus. 1025 01:51:49,487 --> 01:51:52,479 La mennene mine se meg i live, så vil du se hvem de er lojale overfor. 1026 01:51:52,567 --> 01:51:54,603 Dette er galskap. 1027 01:51:54,687 --> 01:51:57,963 Ingen romersk hær har satt sin fot i hovedstaden på hundre år. 1028 01:51:58,047 --> 01:51:59,844 Jeg vil ikke bytte ut ett diktatur mot et annet! 1029 01:51:59,927 --> 01:52:04,045 Vi har ikke tid til halve tiltak og snakk, senator. 1030 01:52:04,127 --> 01:52:07,119 Og hva skjer etter ditt storslagne kupp?. 1031 01:52:08,127 --> 01:52:11,403 Tar du med deg de 5000 krigerne og drar?. 1032 01:52:11,487 --> 01:52:13,637 Jeg drar. 1033 01:52:13,727 --> 01:52:15,638 Soldatene blir værende for å beskytte deg... 1034 01:52:15,727 --> 01:52:17,319 under senatets kommando. 1035 01:52:17,407 --> 01:52:18,840 Så... 1036 01:52:18,927 --> 01:52:23,000 når du har vunnet hele Rom, skal du da gi det tilbake til folket?. 1037 01:52:24,287 --> 01:52:25,515 Fortell meg hvorfor. 1038 01:52:31,087 --> 01:52:33,396 Fordi det var det siste ønsket til en døende mann. 1039 01:52:37,087 --> 01:52:38,918 Jeg skal drepe Commodus. 1040 01:52:40,687 --> 01:52:43,963 Roms skjebne overlater jeg til deg. 1041 01:52:45,407 --> 01:52:47,637 Marcus Aurelius stolte på deg. 1042 01:52:49,247 --> 01:52:51,317 Hans datter stoler på deg. 1043 01:52:55,047 --> 01:52:56,958 Jeg skal stole på deg. 1044 01:52:57,047 --> 01:52:59,481 Men vi har dårlig tid. 1045 01:52:59,567 --> 01:53:01,603 Gi meg to dager... 1046 01:53:01,687 --> 01:53:04,679 så skal jeg kjøpe frihet for deg. 1047 01:53:04,767 --> 01:53:06,166 Og du-- 1048 01:53:07,567 --> 01:53:10,161 du må holde deg i live... 1049 01:53:10,247 --> 01:53:12,124 ellers er jeg død. 1050 01:53:13,687 --> 01:53:15,598 Vi må gå nå. 1051 01:53:20,367 --> 01:53:21,880 Det kommer ikke til å gå. 1052 01:53:22,927 --> 01:53:25,919 Keiseren vet for mye. 1053 01:53:26,007 --> 01:53:27,838 Og når det gjelder meg... 1054 01:53:28,927 --> 01:53:30,804 Det begynner å bli farlig. 1055 01:53:32,007 --> 01:53:34,362 Du får betaling når jeg kommer tilbake. 1056 01:53:36,127 --> 01:53:38,163 Det lover jeg. 1057 01:53:38,247 --> 01:53:40,841 Lover du?. Hva hvis du ikke kommer tilbake?. 1058 01:53:42,287 --> 01:53:45,165 Husker du hvordan det var å stole på noen, Proximo?. 1059 01:53:45,247 --> 01:53:46,726 Stole på?. 1060 01:53:50,447 --> 01:53:51,880 Hvem skal jeg stole på?. 1061 01:53:52,807 --> 01:53:55,560 - Jeg skal drepe Commodus. - Hvorfor skulle jeg ønske det?. 1062 01:53:56,527 --> 01:53:58,358 Han gjør meg rik. 1063 01:54:00,887 --> 01:54:03,003 Jeg-- 1064 01:54:03,087 --> 01:54:05,726 Jeg vet at jeg kan stole på deg, general. 1065 01:54:07,487 --> 01:54:10,081 Jeg vet at du ville dø for æren. 1066 01:54:11,487 --> 01:54:14,160 Du ville dø for Rom. 1067 01:54:14,247 --> 01:54:16,363 Du ville dø for minnet om forfedrene dine. 1068 01:54:17,247 --> 01:54:19,124 Men jeg, derimot-- 1069 01:54:22,047 --> 01:54:23,878 Jeg er i underholdningsbransjen. 1070 01:54:27,087 --> 01:54:28,440 Vakt! 1071 01:54:32,927 --> 01:54:34,918 Han drepte mannen som satte deg fri. 1072 01:54:43,807 --> 01:54:45,684 Pretorianergarden, herre. 1073 01:54:51,887 --> 01:54:53,240 Stans! 1074 01:55:03,207 --> 01:55:05,277 Hvor har du vært?. 1075 01:55:05,367 --> 01:55:07,198 Jeg sendte bud etter deg. 1076 01:55:08,367 --> 01:55:09,720 Vær så snill, bror. 1077 01:55:15,327 --> 01:55:16,476 Hva er i veien?. 1078 01:55:19,487 --> 01:55:22,047 Har Gracchus fått en ny elskerinne?. 1079 01:55:23,567 --> 01:55:25,398 Jeg vet ikke. 1080 01:55:27,087 --> 01:55:28,520 Jeg trodde du hadde truffet ham. 1081 01:55:29,807 --> 01:55:32,526 Han infiserer alle, som flekktyfus. 1082 01:55:33,967 --> 01:55:35,923 Senatet må blø for Roms helse. 1083 01:55:37,367 --> 01:55:39,198 Og han skal blø, også. 1084 01:55:40,287 --> 01:55:41,879 Veldig snart. 1085 01:55:43,087 --> 01:55:45,123 Men ikke i kveld. 1086 01:55:58,887 --> 01:56:00,798 Husker du hva far sa en gang?. 1087 01:56:03,087 --> 01:56:04,805 "Det er en drøm... 1088 01:56:06,407 --> 01:56:09,001 en skremmende drøm-- 1089 01:56:10,727 --> 01:56:11,955 Iivet." 1090 01:56:14,647 --> 01:56:16,797 Tror du det er sant?. 1091 01:56:16,887 --> 01:56:19,321 Jeg vet ikke. 1092 01:56:22,127 --> 01:56:23,958 Jeg tror det er sant. 1093 01:56:26,367 --> 01:56:29,086 Og jeg har bare deg å dele det med. 1094 01:57:05,087 --> 01:57:06,918 Åpne munnen din. 1095 01:57:42,207 --> 01:57:44,038 Du vet at jeg elsker deg. 1096 01:57:45,967 --> 01:57:47,798 Jeg elsker deg, også. 1097 01:58:22,727 --> 01:58:24,797 Ut. Kom dere ut! 1098 01:58:25,887 --> 01:58:27,161 Skynd dere! 1099 01:58:31,007 --> 01:58:32,998 Gratulerer, general. 1100 01:58:33,087 --> 01:58:36,284 Du har svært overbevisende venner. 1101 01:58:41,567 --> 01:58:44,001 Broren min har arrestert Gracchus. 1102 01:58:44,087 --> 01:58:47,443 Vi våger ikke å vente lenger. Vi må dra i kveld. 1103 01:58:47,527 --> 01:58:50,360 Proximo kommer ved midnatt og bringer deg til porten. 1104 01:58:51,567 --> 01:58:54,320 Tjeneren din, Cicero, vil vente der med hester. 1105 01:58:56,847 --> 01:58:58,678 Har du ordnet alt dette?. 1106 01:58:58,767 --> 01:59:00,280 Ja. 1107 01:59:00,367 --> 01:59:01,641 Du tar for store sjanser. 1108 01:59:02,927 --> 01:59:05,077 Jeg har mye å betale tilbake. 1109 01:59:07,007 --> 01:59:08,838 Du har ingenting å betale tilbake. 1110 01:59:08,927 --> 01:59:12,363 Du elsker sønnen din. Du er sterk for ham. 1111 01:59:15,247 --> 01:59:17,966 Jeg er trett av å være sterk. 1112 01:59:19,527 --> 01:59:23,566 Broren min hater hele verden, særlig deg. 1113 01:59:23,647 --> 01:59:27,322 - Fordi faren din valgte meg. - Nei. 1114 01:59:28,287 --> 01:59:30,517 Fordi faren min elsket deg. 1115 01:59:34,207 --> 01:59:37,005 Og fordi jeg elsket deg. 1116 01:59:39,007 --> 01:59:40,838 For lenge siden. 1117 01:59:45,207 --> 01:59:47,038 Var jeg svært forskjellig den gang?. 1118 01:59:53,407 --> 01:59:55,238 Du lo oftere. 1119 01:59:59,087 --> 02:00:01,396 Jeg har vært ensom hele livet... 1120 02:00:02,527 --> 02:00:03,721 unntatt sammen med deg. 1121 02:00:07,247 --> 02:00:09,078 Jeg må gå nå. 1122 02:00:09,167 --> 02:00:10,680 Ja. 1123 02:00:37,127 --> 02:00:39,243 Ta den. Ta den. 1124 02:00:49,767 --> 02:00:51,166 Der fikk jeg deg. 1125 02:00:54,207 --> 02:00:56,118 Er det ikke litt sent å leke legionær?. 1126 02:00:56,207 --> 02:00:58,357 Jeg er ikke legionær. 1127 02:00:58,447 --> 02:01:00,563 - Ikke legionær?. - Jeg er gladiator. 1128 02:01:02,087 --> 02:01:04,123 Gladiator?. 1129 02:01:04,207 --> 02:01:06,846 Gladiatorer slåss bare på arenaer. 1130 02:01:06,927 --> 02:01:09,999 Vil du ikke heller være en stor romersk kriger som Julius Cæsar?. 1131 02:01:10,087 --> 02:01:12,760 Jeg er Maximus, Roms frelser! 1132 02:01:15,607 --> 02:01:16,881 Roms frelser?. 1133 02:01:24,887 --> 02:01:26,718 Hvem har sagt det?. 1134 02:01:34,807 --> 02:01:35,842 Hvor er Lucius?. 1135 02:01:37,727 --> 02:01:39,160 Han er sammen med keiseren. 1136 02:01:42,847 --> 02:01:44,599 - Det kunne hun ikke. - Jo, det gjorde hun. 1137 02:01:44,687 --> 02:01:46,757 Hun tok den opp av en kurv... 1138 02:01:48,007 --> 02:01:51,238 og trykket den mot brystet, like over hjertet her. 1139 02:01:53,167 --> 02:01:55,397 Bet den henne i brystet?. 1140 02:01:55,487 --> 02:01:56,886 Ja. 1141 02:01:56,967 --> 02:02:00,357 Du skjønner, Lucius, av og til... 1142 02:02:01,327 --> 02:02:04,922 oppfører kongelige damer seg merkelig og gjør rare ting for kjærlighetens skyld. 1143 02:02:05,007 --> 02:02:06,838 Jeg synes det er dumt. 1144 02:02:06,927 --> 02:02:08,280 Det synes jeg også. 1145 02:02:09,487 --> 02:02:11,318 Det synes jeg også. 1146 02:02:11,407 --> 02:02:13,318 Søster, sett deg sammen med oss. 1147 02:02:13,407 --> 02:02:15,557 Jeg har lest for kjære Lucius. 1148 02:02:15,647 --> 02:02:18,161 - Jeg har også lest. -Ja. 1149 02:02:18,247 --> 02:02:21,557 Han er en svært flink liten gutt. Han vil bli en dyktig keiser en vakker dag. 1150 02:02:23,207 --> 02:02:26,836 Vi har lest om den store Mark Antony og eventyrene hans i Egypt. 1151 02:02:26,927 --> 02:02:28,838 Og dronningen tok sitt eget liv med en slange. 1152 02:02:28,927 --> 02:02:32,044 Og bare vent til du hører hva som hendte med forfedrene våre. 1153 02:02:33,007 --> 02:02:37,080 Hvis du er snill, skal jeg fortelle deg historien om keiser Claudius i morgen. 1154 02:02:38,527 --> 02:02:41,166 Han ble forrådt... 1155 02:02:41,247 --> 02:02:43,477 av sine nærmeste... 1156 02:02:44,967 --> 02:02:46,525 av sitt eget kjøtt og blod. 1157 02:02:48,007 --> 02:02:50,441 De hvisket i mørke hjørner... 1158 02:02:50,527 --> 02:02:52,358 og dro ut sent om kvelden... 1159 02:02:52,447 --> 02:02:54,915 og sammensverget seg... 1160 02:02:55,007 --> 02:02:56,440 og sammensverget seg. 1161 02:02:58,567 --> 02:03:01,286 Men keiser Claudius visste at de la planer. 1162 02:03:02,407 --> 02:03:04,716 Han visste at de var travle små bier. 1163 02:03:06,607 --> 02:03:10,202 Og en kveld satte han seg ned sammen med en av dem... 1164 02:03:10,287 --> 02:03:13,006 og han så på henne... 1165 02:03:13,087 --> 02:03:14,679 og han sa... 1166 02:03:15,727 --> 02:03:18,605 "Fortell meg hva du holder på med... 1167 02:03:18,687 --> 02:03:20,917 Iille travle bie... 1168 02:03:22,687 --> 02:03:25,759 ellers skal jeg drepe dine nærmeste. 1169 02:03:26,847 --> 02:03:29,725 Du skal se på når jeg bader i blodet deres." 1170 02:03:32,927 --> 02:03:35,316 Og keiseren hjerte var knust. 1171 02:03:37,407 --> 02:03:39,716 Den lille bien hadde såret ham dypere... 1172 02:03:39,807 --> 02:03:42,844 enn noen annen kunne ha gjort. 1173 02:03:44,367 --> 02:03:46,676 Hva tror du skjedde da, Lucius?. 1174 02:03:48,007 --> 02:03:49,884 Jeg vet ikke, onkel. 1175 02:03:55,727 --> 02:03:57,877 Den lille bien fortalte ham alt. 1176 02:04:35,967 --> 02:04:39,403 Åpne, i keiserens navn! 1177 02:04:39,487 --> 02:04:41,478 Proximo! 1178 02:04:41,567 --> 02:04:44,764 Åpne porten, i keiserens navn! 1179 02:04:48,767 --> 02:04:50,166 Åpne porten! 1180 02:04:55,767 --> 02:04:58,327 Åpne porten, Proximo. 1181 02:04:58,407 --> 02:05:00,045 Vil du dø, gamle mann?. 1182 02:05:01,447 --> 02:05:02,436 Her. 1183 02:05:03,407 --> 02:05:05,398 Alt er gjort klart. 1184 02:05:05,487 --> 02:05:07,876 Det ser ut som om du har vunnet friheten din. 1185 02:05:09,567 --> 02:05:11,444 Er det fare for at du er i ferd med å bli en god mann?. 1186 02:05:16,287 --> 02:05:19,962 - Juba. - Alle keiserens fiender skal dø! 1187 02:05:20,687 --> 02:05:22,757 Åpne porten! 1188 02:05:27,807 --> 02:05:29,684 Dra! 1189 02:05:31,807 --> 02:05:34,685 Skynd dere! Dann en kolonne til venstre! 1190 02:05:37,727 --> 02:05:40,400 Jeg trenger bare en kort stund, så vær ikke uforsiktig med livene deres. 1191 02:05:41,407 --> 02:05:43,716 De som ikke ønsker å ta del i dette, kan gå tilbake til cellene sine. 1192 02:05:43,807 --> 02:05:45,638 Vi venter på deg her, Maximus. 1193 02:05:45,727 --> 02:05:48,480 - Styrke og ære. - Gå nå. 1194 02:05:49,607 --> 02:05:51,040 Styrke og ære. 1195 02:05:53,567 --> 02:05:56,923 Sikt. Klar med buene! 1196 02:07:01,087 --> 02:07:02,315 Skygger og støv. 1197 02:07:48,767 --> 02:07:49,802 Beklager. 1198 02:08:15,407 --> 02:08:17,204 Oppdraget er utført. 1199 02:08:23,567 --> 02:08:25,956 Og hva med nevøen min?. 1200 02:08:26,047 --> 02:08:27,958 Og hva med moren hans?. 1201 02:08:30,287 --> 02:08:32,926 Skal de lide samme skjebne som elskeren hennes?. 1202 02:08:34,367 --> 02:08:36,437 Eller skal jeg være barmhjertig?. 1203 02:08:38,847 --> 02:08:40,678 Commodus den barmhjertige. 1204 02:08:47,007 --> 02:08:49,237 Lucius skal være hos meg fra nå av. 1205 02:08:50,287 --> 02:08:52,118 Og hvis moren hans... 1206 02:08:53,327 --> 02:08:55,477 så mye som ser på meg... 1207 02:08:56,647 --> 02:08:58,922 på en måte jeg ikke liker... 1208 02:09:00,687 --> 02:09:02,518 skal han dø. 1209 02:09:05,487 --> 02:09:07,637 Hvis hun bestemmer seg for... 1210 02:09:07,727 --> 02:09:10,195 å være edelmodig... 1211 02:09:10,287 --> 02:09:12,278 og ta sitt eget liv... 1212 02:09:13,767 --> 02:09:15,644 skal han dø. 1213 02:09:18,607 --> 02:09:20,199 Og når det gjelder deg... 1214 02:09:22,927 --> 02:09:25,487 du skal elske meg... 1215 02:09:25,567 --> 02:09:27,558 som jeg har elsket deg. 1216 02:09:28,687 --> 02:09:31,076 Du skal gi meg en arving... 1217 02:09:31,167 --> 02:09:33,158 av rent blod... 1218 02:09:33,247 --> 02:09:36,045 slik at Commodus og hans etterkommere... 1219 02:09:36,127 --> 02:09:38,516 vil regjere i tusen år. 1220 02:09:42,687 --> 02:09:44,996 Er jeg ikke barmhjertig?. 1221 02:10:05,407 --> 02:10:07,716 Er jeg ikke barmhjertig?. 1222 02:11:09,647 --> 02:11:11,478 De roper på deg. 1223 02:11:13,167 --> 02:11:14,759 Generalen... 1224 02:11:14,847 --> 02:11:16,883 som ble slave. 1225 02:11:17,647 --> 02:11:19,956 Slaven som ble gladiator. 1226 02:11:21,247 --> 02:11:23,966 Gladiatoren som bekjempet en keiser. 1227 02:11:25,727 --> 02:11:27,445 Slående historie. 1228 02:11:28,527 --> 02:11:31,325 Nå vil folket vite hvordan historien slutter. 1229 02:11:33,927 --> 02:11:35,838 Bare en berømt død er bra nok. 1230 02:11:37,767 --> 02:11:41,123 Og hva ville være mer ærefullt... 1231 02:11:41,207 --> 02:11:44,005 enn å utfordre selveste keiseren i den store arenaen?. 1232 02:11:46,407 --> 02:11:48,318 Vil du kjempe mot meg?. 1233 02:11:48,407 --> 02:11:49,442 Hvorfor ikke?. 1234 02:11:50,487 --> 02:11:52,079 Tror du jeg er redd?. 1235 02:11:53,287 --> 02:11:55,881 Jeg tror du har vært redd hele ditt liv. 1236 02:11:55,967 --> 02:11:59,960 I motsetning til Maximus den usårbare, som ikke kjenner frykt?. 1237 02:12:05,287 --> 02:12:07,926 Jeg kjente en mann som en gang sa, "Døden smiler til oss alle. 1238 02:12:09,447 --> 02:12:12,564 En mann kan ikke annet enn å smile tilbake." 1239 02:12:13,567 --> 02:12:15,364 Jeg lurer på en ting. 1240 02:12:15,447 --> 02:12:18,564 Smilte vennen din da han selv døde?. 1241 02:12:18,647 --> 02:12:20,478 Det må du vite. 1242 02:12:22,727 --> 02:12:24,046 Han var din far. 1243 02:12:28,167 --> 02:12:30,317 Du elsket min far, det vet jeg... 1244 02:12:31,847 --> 02:12:33,678 men det gjorde jeg også. 1245 02:12:34,967 --> 02:12:36,844 Det gjør oss til brødre, ikke sant?. 1246 02:12:39,847 --> 02:12:41,724 Smil for meg nå, bror. 1247 02:12:47,167 --> 02:12:49,727 Ta på ham rustningen. Dekk såret. 1248 02:13:42,167 --> 02:13:44,556 Sirkelformasjon! 1249 02:15:31,767 --> 02:15:33,962 Quintus, sverd. 1250 02:15:34,047 --> 02:15:36,766 Gi meg sverdet ditt. 1251 02:15:39,127 --> 02:15:41,118 Sverd! Gi meg et sverd! 1252 02:15:42,487 --> 02:15:43,886 Stikk sverdene i skjedene. 1253 02:18:06,887 --> 02:18:08,206 Sett mennene mine fri. 1254 02:18:09,687 --> 02:18:12,121 Senator Gracchus skal gjeninnsettes. 1255 02:18:13,207 --> 02:18:15,084 Det var en gang en drøm som var Rom. 1256 02:18:16,247 --> 02:18:18,761 Den skal realiseres. 1257 02:18:18,847 --> 02:18:21,315 Dette er ønskene til Marcus Aurelius. 1258 02:18:22,007 --> 02:18:24,237 Sett fangene fri. Skynd dere! 1259 02:18:50,807 --> 02:18:52,035 Lucius er trygg. 1260 02:19:07,847 --> 02:19:09,838 Gå til dem. 1261 02:19:56,967 --> 02:19:58,400 Du er hjemme. 1262 02:20:23,407 --> 02:20:26,160 Er Rom verdt livet til en bra mann?. 1263 02:20:30,087 --> 02:20:31,918 Vi trodde på det en gang. 1264 02:20:34,807 --> 02:20:36,206 Få oss til å tro det igjen. 1265 02:20:40,327 --> 02:20:42,477 Han var soldat for Rom. 1266 02:20:45,927 --> 02:20:47,758 Vis ham ære. 1267 02:20:47,847 --> 02:20:50,156 Hvem hjelper meg med å bære ham?. 1268 02:21:32,567 --> 02:21:34,205 Nå er vi alle fri. 1269 02:21:40,407 --> 02:21:42,477 Vi vil møtes igjen. 1270 02:21:45,087 --> 02:21:47,362 Men ikke ennå. 1271 02:21:47,447 --> 02:21:48,846 Ikke ennå.