1 00:00:33,293 --> 00:00:37,286 Filmen er basert på livshistorien til Phung Thi Le Ly Hayslip. . . 2 00:00:37,853 --> 00:00:40,162 . . .fra landsbyen Ky La i Vietnam. 3 00:00:40,333 --> 00:00:44,724 Det er tidlig i 50- årene, og Ky La har vært dominert av Frankrike - 4 00:00:44,893 --> 00:00:46,884 - i nesten 70 år. 5 00:00:47,053 --> 00:00:50,841 De franske herskerne er i Saigon, Hanoi eller Paris. 6 00:00:51,013 --> 00:00:55,404 l Ky La går livet sin gang, beskyttet av Fader Himmel, Ong Troi. . . 7 00:00:55,573 --> 00:00:57,962 . . .og Moder Jord, Me Dat. 8 00:00:58,133 --> 00:01:01,523 Mellom Himmel og Jord -- Troi va Dat - er folket. . . 9 00:01:01,693 --> 00:01:05,083 . . .som jobber frem avlingen og følger Buddhas lære. 10 00:01:07,973 --> 00:01:10,362 For lenge siden... 11 00:01:10,533 --> 00:01:13,889 ... vandret en ung kvinne ut i verden... 12 00:01:14,053 --> 00:01:16,726 ...som sine brødre og søstre. 13 00:01:16,893 --> 00:01:20,283 Hun kjempet i kriger, fødte barn... 14 00:01:20,453 --> 00:01:24,571 ...led og elsket dypt. 15 00:01:31,693 --> 00:01:34,446 Jeg var det 6. barnet... 16 00:01:34,613 --> 00:01:38,447 ...Phung Thi Le Ly... 17 00:01:38,613 --> 00:01:43,164 ...og jeg levde i den vakreste landsby på jorden. 18 00:03:05,973 --> 00:03:09,966 Mitt tidligste minne var fra arbeidet på markene sammen med mor. 19 00:03:10,133 --> 00:03:12,772 Mor arbeidet bestandig. 20 00:03:12,933 --> 00:03:17,324 Hvert riskorn symboliserte livet. Intet gikk til spille. 21 00:03:17,493 --> 00:03:21,247 Mens vi arbeidet, lærte hun meg om livet. 22 00:03:21,413 --> 00:03:26,441 Mamma, hvor kom jeg fra? Hvor kommer barn fra? 23 00:03:28,573 --> 00:03:32,964 Fra navlen min. 24 00:03:33,173 --> 00:03:36,927 Gud lager barn, og legger dem inn i magen din. 25 00:03:37,093 --> 00:03:39,084 Du får vite det i god tid. 26 00:03:41,773 --> 00:03:46,324 Den skjøre risen måtte omplantes flere ganger. 27 00:03:48,333 --> 00:03:51,166 Rismarkene lå alltid nær gravplassene... 28 00:03:51,333 --> 00:03:55,087 ...for vi trodde at åndene gikk fra jorden til risen... 29 00:03:55,253 --> 00:03:57,721 ...slik at man når man spiste risen... 30 00:03:57,893 --> 00:04:00,646 ...mottok en del av forfedrenes ånd. 31 00:04:52,373 --> 00:04:56,685 En dag, sommeren 1953... 32 00:04:56,853 --> 00:04:59,321 ...kom franskmennene. 33 00:05:17,493 --> 00:05:19,848 De utslettet landsbyen. 34 00:05:20,013 --> 00:05:23,369 Året etter sultet vi. 35 00:05:23,533 --> 00:05:25,683 Jeg vil aldri glemme fars øyne... 36 00:05:25,853 --> 00:05:28,811 ...da han så huset vårt brenne ned. 37 00:05:29,973 --> 00:05:33,568 Men som så ofte opp gjennom århundrene - 38 00:05:33,733 --> 00:05:36,884 - gjenoppbygde vi livet vårt. 39 00:06:26,813 --> 00:06:30,089 Mamma, hvor kommer barn fra? 40 00:07:41,493 --> 00:07:44,246 Og så, i 1963... 41 00:07:44,413 --> 00:07:48,804 ...ble jordbrukstraktene forandret for alltid. 42 00:08:05,093 --> 00:08:08,642 Noen av Viet Cong- folkene som kom under regntiden... 43 00:08:08,813 --> 00:08:12,044 ... var veteraner fra krigen mot Frankrike. 44 00:08:12,213 --> 00:08:15,808 Mange var hjemløse immigranter fra nord. 45 00:08:15,973 --> 00:08:18,043 Alle var sinte. 46 00:08:34,093 --> 00:08:38,962 Mine foreldre lærte meg at Vietnam - 47 00:08:39,133 --> 00:08:41,124 - er et fritt land. 48 00:08:41,293 --> 00:08:43,284 Det er det denne krigen gjelder. 49 00:08:43,453 --> 00:08:47,128 Kina, Japan og Frankrike har forsøkt å regjere oss. 50 00:08:47,293 --> 00:08:49,284 Vi har beseiret dem! 51 00:08:49,453 --> 00:08:52,570 Nord og sør er uatskillelige, som søstre. 52 00:08:52,733 --> 00:08:54,724 Men i 1954 - 53 00:08:54,893 --> 00:08:58,090 - delte Frankrike og Amerika oss. . . 54 00:08:58,253 --> 00:09:00,642 . . .og kidnappet landet i sør. 55 00:09:00,813 --> 00:09:03,691 Kan vi bare se på at kidnapperne - 56 00:09:03,853 --> 00:09:07,368 - i tur og orden voldtar og forderver vår søster? 57 00:09:07,533 --> 00:09:10,570 Det er det krigen gjelder. 58 00:09:10,733 --> 00:09:13,566 Skal utenforstående - 59 00:09:13,733 --> 00:09:17,646 - kunne dele landet, sende folk til nord eller sør? 60 00:09:17,813 --> 00:09:20,646 Tilhørte Vietnam landets folk. . . 61 00:09:20,813 --> 00:09:23,611 . . .kunne vi selv velge vår regjering. 62 00:09:23,773 --> 00:09:28,005 En nasjon med to regjeringer er som en familie med to fedre. 63 00:09:28,173 --> 00:09:31,802 - De har bomber, er 1 0 mot 1 . - Han har rett. 64 00:09:31,973 --> 00:09:34,533 Hva har vi? 65 00:09:34,693 --> 00:09:37,127 Vi har filler, vi har geværer! 66 00:09:37,293 --> 00:09:40,410 Og vi har kjepper! 67 00:09:40,573 --> 00:09:44,452 Vi har ingen rangorden. 68 00:09:44,613 --> 00:09:47,252 Vi tar ingen penger. 69 00:09:47,413 --> 00:09:50,325 Vi er deres tjenere. 70 00:09:50,493 --> 00:09:53,565 Vi respekterer hjem og helligdommer. 71 00:09:53,733 --> 00:09:57,442 Vi er deres familie. 72 00:10:21,293 --> 00:10:24,285 Vil du danse? 73 00:10:37,973 --> 00:10:40,806 Jeg elsket min bror Sau mest av alle. 74 00:10:40,973 --> 00:10:45,603 Han beskyttet meg alltid, og fikk meg til å le. 75 00:10:59,573 --> 00:11:02,007 Skynd dere. 76 00:11:02,173 --> 00:11:04,448 Søt ris, svarte bønner. 77 00:11:04,613 --> 00:11:09,323 - Vær forsiktig. Skriv. - Jeg kommer tilbake. 78 00:11:12,973 --> 00:11:15,771 - Vær forsiktig. - Jeg kommer tilbake. 79 00:11:15,933 --> 00:11:19,403 Vær stor pike. Ta deg av mor og far. 80 00:11:19,573 --> 00:11:21,564 Beskytt deg selv mot gjenferd. 81 00:11:21,733 --> 00:11:23,849 Vær forsiktig. 82 00:11:25,813 --> 00:11:29,123 Da de dro nordover til Hanoi med Viet Cong... 83 00:11:29,293 --> 00:11:33,081 ...følte jeg at jeg ikke ville få se storebror Bon... 84 00:11:33,253 --> 00:11:36,609 ...og lillebror Sau på lang, lang tid. 85 00:11:36,773 --> 00:11:39,333 Kanskje aldri mer. 86 00:11:39,493 --> 00:11:43,532 Men det var Sau jeg savnet mest. 87 00:11:49,973 --> 00:11:53,124 Du forstår at et land er mer enn jord. . . 88 00:11:53,293 --> 00:11:55,853 . . .elver og skog? 89 00:11:58,533 --> 00:12:01,684 Du vet at Sau kanskje ikke kommer tilbake? 90 00:12:08,413 --> 00:12:10,768 Jeg har ofte fortalt om - 91 00:12:10,933 --> 00:12:14,812 - da kineserne hersket i landet. 92 00:12:14,973 --> 00:12:16,964 Mange døde. 93 00:12:17,133 --> 00:12:20,091 Le Loi, Jia Long, Trung- søstrene. 94 00:12:20,253 --> 00:12:24,769 Din stamfar Phung Thi Chinh kjempet mot kineserne. 95 00:12:24,933 --> 00:12:28,050 Din bestefar kjempet mot japanerne, og døde - 96 00:12:28,213 --> 00:12:30,852 - like før du ble født. 97 00:12:31,013 --> 00:12:33,652 Vi led veldig. 98 00:12:34,653 --> 00:12:36,769 Da japanerne kom. . . 99 00:12:36,933 --> 00:12:39,322 . . .ble mor og jeg ført til Danang. . . 100 00:12:39,493 --> 00:12:42,485 . . .for å bygge flyplass. 101 00:12:44,133 --> 00:12:46,931 Vi arbeidet som slaver. 102 00:12:47,813 --> 00:12:51,169 Vår lønn var en bolle ris - 103 00:12:51,333 --> 00:12:53,927 - og en ny dag i live. 104 00:12:54,093 --> 00:12:56,368 Frihet er aldri en gave, be Ly. 105 00:12:56,533 --> 00:13:00,242 Den må vinnes om og om igjen. Du vet det? 106 00:13:00,413 --> 00:13:01,812 Ja. 107 00:13:01,973 --> 00:13:05,010 Ser du landet her? 108 00:13:05,173 --> 00:13:07,368 Nå skal Vietnam bli ditt. 109 00:13:07,533 --> 00:13:09,649 Kommer fienden tilbake. . . 110 00:13:09,813 --> 00:13:13,692 . . .må du være både en datter og en sønn nå. 111 00:13:25,613 --> 00:13:29,652 Far lærte meg å elske Gud og de jeg ikke kunne se... 112 00:13:29,813 --> 00:13:32,566 ...mine forfedre. 113 00:13:32,733 --> 00:13:34,724 Men jeg skulle få se - 114 00:13:34,893 --> 00:13:38,442 - at historien ville forvrenge fars ord. 115 00:14:52,653 --> 00:14:57,124 Regjeringenssoldatene kom, med amerikanske rådgivere. 116 00:14:57,293 --> 00:14:59,284 Landsbyen er trygg. 117 00:14:59,453 --> 00:15:01,921 De bygget barrikader mot Viet Cong. 118 00:15:02,093 --> 00:15:04,561 Den er en del av Binh Ky. 119 00:15:04,733 --> 00:15:08,851 Dere vil bli bedt om å ta militær trening - 120 00:15:09,013 --> 00:15:11,004 - for å være forberedte - 121 00:15:11,173 --> 00:15:14,245 - til å motstå kommunist-opprørerne! 122 00:15:14,413 --> 00:15:16,404 Dere blir belønnet - 123 00:15:16,573 --> 00:15:18,689 - med mat og penger. 124 00:15:18,853 --> 00:15:21,765 Deres store barn vil bli sendt - 125 00:15:21,933 --> 00:15:23,924 - i militær treningsleir. 126 00:15:24,093 --> 00:15:27,403 Men yngre barn får gå på skolen. 127 00:15:27,573 --> 00:15:31,202 Landsbyen vil bli lykkelig og fredelig. 128 00:15:31,373 --> 00:15:34,524 Har dere noen spørsmål? 129 00:15:34,693 --> 00:15:36,968 Gå til anføreren deres. 130 00:15:40,893 --> 00:15:44,044 Soldatene spiste vår mat, lå med våre kvinner... 131 00:15:44,213 --> 00:15:49,606 ...og ransaket oss, som krigerne mange århundrer tidligere. 132 00:15:49,773 --> 00:15:54,051 Men regjeringssjefen, Amerikas allierte Ngo Dinh Diem... 133 00:15:54,213 --> 00:15:56,249 ... var katolikk, som franskmennene. 134 00:15:56,413 --> 00:16:00,964 Dette gjorde buddhistene i vårt område mistenksomme. 135 00:16:01,853 --> 00:16:04,367 Lederen i nord, Ho Chi Minh... 136 00:16:04,533 --> 00:16:07,650 ...hadde vært en stor patriot mot Japan og Frankrike. 137 00:16:07,813 --> 00:16:13,445 Vi hørte om hans godhet og kjærlighet til Vietnam. 138 00:16:27,653 --> 00:16:31,009 Hva er de? Amerikanere? 139 00:16:32,333 --> 00:16:35,723 Det sies at de har blinde, blå øyne bak brillene. 140 00:16:35,893 --> 00:16:39,647 Uten sko har de såre føtter, og ynker seg av smerte. 141 00:16:39,813 --> 00:16:44,204 Tar vi brillene og støvlene, kan de ikke kjempe. 142 00:16:44,373 --> 00:16:46,364 lkke særlig gode soldater. 143 00:16:46,533 --> 00:16:48,524 lkke særlig godt gjerde. 144 00:16:48,853 --> 00:16:51,572 Deres president, Diem, vil vite - 145 00:16:51,773 --> 00:16:54,924 - hva dere vil gjøre hvis dere ser Viet Cong - 146 00:16:55,093 --> 00:16:58,290 - eller hører om noen som hjelper dem. 147 00:16:58,453 --> 00:17:03,049 Angi dem til soldatene. 148 00:17:03,213 --> 00:17:04,612 Bra. 149 00:17:04,773 --> 00:17:09,642 Dere får stor belønning for hver fanget Viet Cong. 150 00:17:09,813 --> 00:17:12,407 Om dagen var vi en regjeringslandsby. 151 00:17:12,573 --> 00:17:17,442 Men hver kveld, når soldatene dro til basen, lekte vi. 152 00:17:17,613 --> 00:17:21,003 Det var aldri mangel på Viet Cong- soldater. 153 00:17:31,733 --> 00:17:35,521 En natt hentet Viet Cong- soldatene læreren. 154 00:17:45,893 --> 00:17:50,011 Har du lært barna å forråde landet sitt? 155 00:17:55,773 --> 00:17:58,162 Det første dere bør vite i natt. . . 156 00:17:58,333 --> 00:18:01,325 . . .er at Ky La er reddet fra undertrykkerne. 157 00:18:01,493 --> 00:18:03,563 Vi er frigjørerne! 158 00:18:03,733 --> 00:18:06,167 Det var Viet Congs natt. 159 00:18:06,333 --> 00:18:10,042 Jeg var redd, men det fantes ikke noe valg. 160 00:18:10,213 --> 00:18:13,330 De kjempet for vår frihet mot regjeringen i sør. 161 00:18:13,493 --> 00:18:17,532 Uansett hvilken side det er som stiller spørsmål: 162 00:18:17,693 --> 00:18:20,446 Lat som du er et dumt barn. 163 00:18:23,293 --> 00:18:26,365 - Noe nytt om Sau og Bon? - De trener nord i landet. 164 00:18:26,533 --> 00:18:30,924 - Er et besøk mulig? - lngen tid for familie nå. 165 00:18:33,573 --> 00:18:36,212 Jeg sa at vi trenger henne her på gården. 166 00:18:36,373 --> 00:18:38,364 Hun er ikke til stor hjelp. 167 00:18:38,533 --> 00:18:42,651 Kanskje hun bør sendes til Sau. Det vil lære henne hva arbeid er. 168 00:18:42,813 --> 00:18:46,283 - lkke si det! - Le Ly må arbeide, som alle andre. 169 00:18:46,453 --> 00:18:49,013 Hun tror hun er for fin til å arbeide. 170 00:18:49,173 --> 00:18:52,210 Hun bare flørter med skolegutter. 171 00:18:52,373 --> 00:18:55,365 - De store guttene plager meg. - lkke snakk sånn! 172 00:18:55,533 --> 00:18:58,206 lkke slå henne! Hører du? 173 00:18:58,373 --> 00:19:00,933 Skal alle barna til Hanoi eller Saigon? 174 00:19:01,093 --> 00:19:04,768 Hva er livet godt for uten familien rundt meg? 175 00:19:04,933 --> 00:19:06,924 Du tenker bare på deg selv! 176 00:19:07,093 --> 00:19:10,529 Franskmenn, japanere, amerikanere overalt! 177 00:19:10,693 --> 00:19:15,209 De bør dra nordover. Krigen kommer, din egoistiske idiot! 178 00:19:15,373 --> 00:19:18,570 Hold opp! Gå! 179 00:19:23,933 --> 00:19:26,367 Tilgi ham, mamma. 180 00:19:26,533 --> 00:19:28,922 lkke gråt. 181 00:19:30,253 --> 00:19:34,166 Jeg ydmyket pappa. 182 00:19:34,333 --> 00:19:37,166 Gjør du det mot en ektemann. . . 183 00:19:37,333 --> 00:19:41,042 . . .gir jeg deg to ørefiker, en fra ham og en fra meg! 184 00:19:41,213 --> 00:19:43,647 Hører du? 185 00:19:59,693 --> 00:20:01,968 Hvem er førstemann? 186 00:20:02,133 --> 00:20:08,368 Snakk nå, ellers er det takk og farvel! 187 00:20:08,533 --> 00:20:12,082 Skjønner du? 188 00:20:19,173 --> 00:20:24,088 Ja vel, det er ditt liv! Si adjø! 189 00:20:27,893 --> 00:20:32,250 Nå er det din tur. Snakker du? 190 00:20:34,453 --> 00:20:37,889 Snakker du? 191 00:21:06,173 --> 00:21:11,247 Mor fikk en trollmann til å undersøke navlestrengene - 192 00:21:11,413 --> 00:21:15,452 - til mine soldatbrødre, som ikke hadde skrevet på et år. 193 00:21:15,613 --> 00:21:19,208 Den eldste er sterk og sunn. 194 00:21:20,933 --> 00:21:23,845 Den yngste er på et sted - 195 00:21:24,013 --> 00:21:27,926 - som er for grått til at jeg kan se. 196 00:21:28,093 --> 00:21:35,010 Det er ikke sant. Jeg vet at Sau lever. Jeg føler det i skjødet mitt. 197 00:21:38,773 --> 00:21:42,766 Hørte du rare lyder i natt? 198 00:21:42,933 --> 00:21:46,608 Kanskje stemmer i regnet? 199 00:21:46,773 --> 00:21:49,287 Jeg hørte det. 200 00:21:49,453 --> 00:21:51,762 Her er problemet. 201 00:21:51,933 --> 00:21:55,448 Helligdommen er for liten. 202 00:21:55,613 --> 00:21:58,810 Vi har en fortapt sjel - 203 00:21:58,973 --> 00:22:02,363 - som vil inn. Det er alt. 204 00:22:02,533 --> 00:22:05,172 Bygg en helligdom ute. . . 205 00:22:05,333 --> 00:22:07,972 . . .så blir alt bra. 206 00:22:41,053 --> 00:22:44,648 Viet Cong rotfestet følelsen for xa hos oss. 207 00:22:44,813 --> 00:22:48,328 Pliktfølelse overfor jorda og landet. 208 00:22:48,493 --> 00:22:51,087 Mauren ble vårt moralske forbilde. 209 00:22:51,253 --> 00:22:57,010 Vi skapte celler hvor ingen hadde makt over andre. 210 00:22:57,173 --> 00:23:00,370 Bare i kamp eller ved arbeid vil dere bli udødeliggjort. 211 00:23:00,533 --> 00:23:05,687 I maur- samfunnet rykket man aldri opp, bare lenger inn. 212 00:23:05,853 --> 00:23:08,287 Viet Cong fikk vår tilslutning - 213 00:23:08,453 --> 00:23:11,650 - fordi de levde sine liv sammen med oss. 214 00:24:29,533 --> 00:24:32,605 Men hver gang vi overfalt soldatene... 215 00:24:32,773 --> 00:24:36,527 ...kom dobbelt så mange tilbake. 216 00:25:29,573 --> 00:25:33,566 Kom dere ned dit! 217 00:25:42,413 --> 00:25:45,689 En dag hentet de meg. 218 00:26:17,333 --> 00:26:20,530 Si det fort. Hva gjorde du på veien? 219 00:26:20,693 --> 00:26:23,605 Skar gress til bøffelen. Jeg sa ikke ifra. 220 00:26:23,773 --> 00:26:25,843 Løgner. 221 00:26:27,853 --> 00:26:31,209 En gang til. 222 00:26:31,933 --> 00:26:36,211 - Hva gjorde du der? - Jeg mente ikke noe galt. 223 00:26:36,373 --> 00:26:38,887 Løgner! 224 00:26:49,773 --> 00:26:51,889 Du er can bo cai. 225 00:26:52,053 --> 00:26:54,248 En Viet Cong- kader. 226 00:26:54,413 --> 00:26:57,052 Du varslet vennene dine. 227 00:27:01,733 --> 00:27:04,691 Hvor er VC- basen? 228 00:27:04,853 --> 00:27:08,641 Jeg vet ikke. 229 00:27:20,573 --> 00:27:23,451 Hvor mange kamper? 230 00:27:23,613 --> 00:27:26,173 Hva er din rang? 231 00:27:26,333 --> 00:27:28,847 Vær så snill. 232 00:27:29,013 --> 00:27:32,005 Jeg er bare en pike. 233 00:27:45,013 --> 00:27:47,368 Vet du hva dette er? 234 00:27:47,533 --> 00:27:50,764 Tenk hva den kan gjøre med kroppen din. 235 00:27:50,933 --> 00:27:53,652 Barna vil savne brystvortene. 236 00:27:53,813 --> 00:27:57,567 Jeg kunne kutte hud av rompa di til sandaler. 237 00:27:57,733 --> 00:28:01,612 Tenk over det, frøken Viet Cong- helt. 238 00:28:01,773 --> 00:28:04,048 Når du kommer tilbake. . . 239 00:28:04,213 --> 00:28:08,604 . . .skal du fortelle meg alt du vet. 240 00:28:51,693 --> 00:28:53,888 Amerikansk honning 241 00:29:14,373 --> 00:29:17,729 lkke rør dere. 242 00:29:50,933 --> 00:29:54,846 Jeg har ikke gjort noe! Jeg vet ingenting! 243 00:31:09,293 --> 00:31:13,002 Mor bestakk en funksjonær med medgiften min - 244 00:31:13,173 --> 00:31:15,164 - for å få meg frigitt. 245 00:31:15,333 --> 00:31:20,612 Og nå mistenkte landsbyfolk far for befatning med regjeringen. 246 00:31:26,813 --> 00:31:31,045 Til slutt hentet Viet Cong meg. 247 00:31:32,493 --> 00:31:35,291 Hun har ikke gjort noe! 248 00:31:35,453 --> 00:31:38,206 Respektløse. . . ! 249 00:31:38,373 --> 00:31:41,490 - Jeg blir med! - Fangen går alene! 250 00:31:41,653 --> 00:31:43,723 Hold deg unna! 251 00:31:43,893 --> 00:31:48,205 Våre menn ble forrådt. Her er angiveren! 252 00:31:48,373 --> 00:31:51,763 Hvordan kunne fienden vite så mye? 253 00:31:51,933 --> 00:31:55,050 Denne landsbyen er full av forrædere. . . 254 00:31:55,213 --> 00:31:59,365 . . .regjeringssympatisører som bedrar for slektninger. . . 255 00:31:59,533 --> 00:32:02,366 . . .for penger, for privilegier! 256 00:32:02,533 --> 00:32:04,524 Jeg spør dere: 257 00:32:04,693 --> 00:32:07,048 Hva bør vi gjøre med disse menneskene? 258 00:32:07,213 --> 00:32:10,364 Vi må gi dem en lærepenge de aldri glemmer. 259 00:32:22,013 --> 00:32:24,447 - Hva er det? - En grav. 260 00:32:24,613 --> 00:32:27,764 Din grav, idiotiske jente. 261 00:32:29,093 --> 00:32:35,043 Hva gjorde du for å slippe ut? Lovet du dem våre ører å ha i beltet? 262 00:32:35,213 --> 00:32:38,603 Mor bestakk en funksjonær. Hvorfor tror dere meg ikke? 263 00:32:38,773 --> 00:32:42,288 Rike, lille jente! 264 00:33:06,213 --> 00:33:09,171 Vil du leve? 265 00:33:11,333 --> 00:33:13,563 Mitt liv er i dine hender. 266 00:33:13,733 --> 00:33:15,849 Hva betyr det? 267 00:33:16,013 --> 00:33:19,210 Jeg snakker ikke til fienden. 268 00:33:19,373 --> 00:33:22,126 Min skam er stor nok. 269 00:33:22,293 --> 00:33:24,523 Om dere vil, reiser jeg bort. 270 00:33:24,693 --> 00:33:28,242 Jeg kommer aldri tilbake. 271 00:33:31,213 --> 00:33:36,162 Snakker du om dette, dreper jeg deg virkelig! 272 00:33:36,333 --> 00:33:40,042 lkke gjør det! 273 00:34:14,013 --> 00:34:18,609 Jeg forsto aldri hvorfor jeg ble voldtatt og ikke drept. 274 00:34:18,773 --> 00:34:23,972 Eller om Viet Cong virkelig avsa en dom. 275 00:34:25,573 --> 00:34:29,452 Kanskje det var en advarsel til far. 276 00:34:30,533 --> 00:34:32,808 Men det gjorde slutt - 277 00:34:32,973 --> 00:34:36,363 - på forholdet til landsbyen min. 278 00:34:58,573 --> 00:35:02,043 Min søster Hai skaffet oss arbeid i byen. 279 00:35:02,213 --> 00:35:06,206 Far ble igjen for å vokte våre forfedres ånder. 280 00:35:06,373 --> 00:35:10,605 I Saigon forferdet det oss - 281 00:35:10,773 --> 00:35:13,526 - å se munker bli arrestert. 282 00:35:23,053 --> 00:35:28,605 Jeg har aldri sett så mange biler og mennesker. 283 00:35:28,773 --> 00:35:31,845 Den andre. 284 00:35:48,133 --> 00:35:51,330 Madame, de er klare. 285 00:36:13,373 --> 00:36:16,445 Nye fra landet, gode arbeidere. 286 00:36:19,853 --> 00:36:22,845 - Hvilken landsby? - Ky La. 287 00:36:23,013 --> 00:36:25,288 Nær Danang. 288 00:36:26,733 --> 00:36:31,249 Le er så flink med barn. Perfekt barnevakt. 289 00:36:31,413 --> 00:36:34,450 - Hvor gammel er hun? - Atten. 290 00:36:35,653 --> 00:36:38,690 - Er hun sterk? - Veldig. 291 00:36:38,853 --> 00:36:42,971 Hun arbeidet på markene fra hun var 4. 292 00:36:44,333 --> 00:36:47,291 - De er bra nok. - Kom. 293 00:37:31,053 --> 00:37:34,045 Du blir straffet for dette, idiot! 294 00:37:34,213 --> 00:37:36,363 Du lot herren åpne døren! 295 00:37:36,533 --> 00:37:39,843 lkke vær for streng, dagen har vært lang. 296 00:37:40,013 --> 00:37:43,642 Gå til sengs. Jeg klarer meg fint. 297 00:39:27,373 --> 00:39:29,762 Jeg fikk ikke sove. 298 00:39:29,933 --> 00:39:33,050 lkke jeg heller, herre. 299 00:40:49,773 --> 00:40:53,129 Jeg er ikke den første. 300 00:40:53,293 --> 00:40:55,887 Jo. 301 00:41:02,573 --> 00:41:05,724 Jeg ble voldtatt. 302 00:41:08,333 --> 00:41:12,406 Av landsbyguttene i Ky La. 303 00:41:13,853 --> 00:41:16,845 Stakkars liten. 304 00:41:49,213 --> 00:41:51,727 Har du blødd? 305 00:41:57,613 --> 00:42:00,173 Dumme pike. 306 00:42:00,333 --> 00:42:03,689 Du var ikke fornøyd med et fullkomment liv her? 307 00:42:03,853 --> 00:42:08,290 Du måtte forføre mannen, lede ham bort fra hustruen! 308 00:42:08,453 --> 00:42:13,402 - Se hva som er skjedd. - Det var ikke slik! Anh elsker meg. 309 00:42:13,573 --> 00:42:17,851 Tror du en tåpelig pike betyr noe for ham? 310 00:42:18,013 --> 00:42:20,527 Og nå får du hans lausunge! 311 00:42:20,693 --> 00:42:24,606 Strålende! Du må bli kvitt det. 312 00:42:24,773 --> 00:42:28,732 l morgen går vi til urtesamleren. 313 00:43:03,893 --> 00:43:06,532 Hva gjør du? 314 00:43:06,693 --> 00:43:10,003 Tilgi meg, Madame. 315 00:43:12,493 --> 00:43:15,724 Jeg venter barn. 316 00:43:15,893 --> 00:43:20,205 Jeg vet det. Urtesamleren sa det. 317 00:43:21,253 --> 00:43:23,813 Hvem er faren? 318 00:43:23,973 --> 00:43:27,602 lkke se så overrasket ut. 319 00:43:29,133 --> 00:43:31,442 En gutt. 320 00:43:31,613 --> 00:43:35,288 En jeg møtte i parken. De kjenner ham ikke. 321 00:43:35,453 --> 00:43:39,128 Hvorfor brenner du røkelse? 322 00:43:39,293 --> 00:43:42,888 Fordi jeg ikke vil ha barnet. 323 00:43:43,053 --> 00:43:45,203 Jeg ba om tilgivelse. 324 00:43:45,373 --> 00:43:49,924 Framfor min manns forfedre? 325 00:43:50,093 --> 00:43:54,530 Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre. Gutten er også katolikk. 326 00:43:54,693 --> 00:43:56,684 Jeg er buddhist. 327 00:43:56,853 --> 00:43:59,208 Jeg forstår. 328 00:44:00,533 --> 00:44:04,492 Jeg har en annen forklaring. 329 00:44:04,653 --> 00:44:08,441 Jeg tror barnets far er min mann. 330 00:44:08,613 --> 00:44:12,891 - Å, nei! Anh, jeg mener herren. . . - Stille! 331 00:44:20,533 --> 00:44:23,252 Du vet at jeg ikke er frisk. 332 00:44:23,413 --> 00:44:26,371 Men jeg har gitt min mann sønner. 333 00:44:26,533 --> 00:44:31,129 Skjønner gutter. Så flotte som noen kunne gi ham. 334 00:44:31,293 --> 00:44:33,761 Tro ikke - 335 00:44:33,933 --> 00:44:37,767 - at du ikke må lide for dette. 336 00:44:37,933 --> 00:44:40,891 Du og din datter må reise straks. 337 00:44:41,053 --> 00:44:44,762 Reise? Hvorfor? 338 00:44:44,933 --> 00:44:47,527 lngen andre vet dette. 339 00:44:47,693 --> 00:44:50,605 La folk tro at faren er en soldat. 340 00:44:50,773 --> 00:44:54,004 Jeg vet det. Det er nok. 341 00:44:55,133 --> 00:44:58,284 Menn er som hunder som pisser på stolper. 342 00:44:58,453 --> 00:45:01,923 - De kommer tilbake. - Be Ly er ingen trussel. 343 00:45:02,093 --> 00:45:06,166 Hun kan ikke gi en herre noe. Hun er bare en bondepike. 344 00:45:06,333 --> 00:45:09,643 Et uvitende, tåpelig barn. 345 00:45:09,813 --> 00:45:14,125 En tjener som aldri blir brud. Hun er ingen ting! Verdiløs! 346 00:45:14,293 --> 00:45:18,286 lkke tale om. Jeg vil ikke ha henne i huset. 347 00:45:18,453 --> 00:45:21,570 lkke som barnepike, ikke som husholderske. 348 00:45:21,733 --> 00:45:26,329 - Som hustru nummer to! - Du er gal. 349 00:45:26,493 --> 00:45:30,930 Som herrens konkubine. Som en slave De kan tyne. 350 00:45:31,093 --> 00:45:34,130 Som varmer herrens seng når De har annet å gjøre. 351 00:45:34,293 --> 00:45:39,003 Hvorfor tape helsen på en kåt mann? La en dum pike gjøre det. 352 00:45:39,173 --> 00:45:43,451 De er hustru nr. én. Loven er på Deres side. 353 00:45:43,613 --> 00:45:47,322 - Vær så snill! - Hold munn, idiot! 354 00:45:52,573 --> 00:45:56,282 De må reise. l dag, før aftensmat. 355 00:45:56,453 --> 00:46:00,048 - Har dere forsøkt å bli kvitt det? - Naturligvis. 356 00:46:00,213 --> 00:46:02,681 Men Deres sæd er for sterk. 357 00:46:02,853 --> 00:46:05,447 Nå har den tatt be Ly. 358 00:46:05,613 --> 00:46:08,685 Hjelp oss å klare oss som best vi kan. 359 00:46:08,853 --> 00:46:11,287 lnntil barnet er født. 360 00:46:11,453 --> 00:46:14,206 Jeg kaster dere ikke på gaten. 361 00:46:14,373 --> 00:46:18,491 Men jeg kan ikke be min hustru la dere leve her. 362 00:46:18,653 --> 00:46:20,962 - Jeg skaffer en leilighet. - lkke i Saigon. 363 00:46:21,133 --> 00:46:23,522 Hvor langt bort må de? 364 00:46:23,693 --> 00:46:28,323 Hvor langt kan du kjøre på én dag? 365 00:46:28,493 --> 00:46:30,643 Ja vel. 366 00:46:32,133 --> 00:46:34,283 Til Danang. . . 367 00:46:34,453 --> 00:46:37,968 - Vi har ingen ting! - . . .med nok penger fram til fødselen. 368 00:46:38,133 --> 00:46:41,409 - Jeg sender penger. - Til en bank eller slektning. 369 00:46:41,573 --> 00:46:44,531 Du skal ikke vite hvor de er. 370 00:46:44,693 --> 00:46:47,253 Det er betingelsen. 371 00:46:49,093 --> 00:46:52,165 Dere får nok å leve av. 372 00:46:53,573 --> 00:46:55,450 Min hovmester ordner alt. 373 00:46:56,373 --> 00:46:59,285 Hun kommer tilbake! Glem henne ikke! 374 00:46:59,453 --> 00:47:02,331 En utmerket 2. hustru! 375 00:47:02,493 --> 00:47:05,530 Lov å ikke glemme henne. 376 00:47:11,333 --> 00:47:15,770 Pengene kom aldri. Madame Lien sørget for det. 377 00:47:15,933 --> 00:47:18,686 Mor solgte snegler i Danang en stund... 378 00:47:18,853 --> 00:47:22,084 ...men reiste snart tilbake til Ky La. 379 00:47:22,253 --> 00:47:26,292 Far skammet seg over at jeg var ugift og gravid, og nektet å se meg. 380 00:47:26,453 --> 00:47:28,569 - Marihuana? - Vekk! 381 00:47:28,733 --> 00:47:32,362 - Soldat? Nr. 1 sigarett? - Litt boom-boom, kanskje? 382 00:47:32,533 --> 00:47:35,445 - Nei, ikke hore! - 1 0 dollar? 383 00:47:35,613 --> 00:47:37,604 - Sigarett? - 1 5? 384 00:47:37,773 --> 00:47:40,446 - Nei. Sigarett? - Hva har du der? 385 00:47:40,613 --> 00:47:43,332 Jeg liker mager med barn i. 386 00:47:43,493 --> 00:47:47,964 - Jeg gir deg 50 dollar. - M.P. ! Dra til helvete! 387 00:48:04,853 --> 00:48:07,083 Hva har du der? 388 00:48:07,253 --> 00:48:09,642 Johnny Walker, sigarett. 389 00:48:09,813 --> 00:48:13,249 - Hva er dette? - Marihuana? 390 00:48:13,413 --> 00:48:15,643 Dette er alt jeg har. 391 00:48:17,413 --> 00:48:19,643 Det holder. 392 00:48:50,733 --> 00:48:54,442 - Hvor er Kim? - Jobb. 393 00:48:54,613 --> 00:48:57,889 Kim på jobb. 394 00:49:01,253 --> 00:49:05,405 - Jeg venter, lillesøster. - Nei, baby-san! 395 00:49:06,893 --> 00:49:10,568 - Du gå. - Øl. 396 00:49:14,333 --> 00:49:16,608 Øl. 397 00:49:29,653 --> 00:49:34,044 Jeg ser etter Kim. 398 00:49:34,213 --> 00:49:36,966 Datter. 399 00:49:37,133 --> 00:49:39,522 - Kim her? - Kim ikke her. 400 00:49:39,693 --> 00:49:44,005 Vær så snill. Datter. Jeg kom langt. 401 00:49:44,173 --> 00:49:49,201 - Gå. - Vær så snill. Jeg pappa. 402 00:49:49,373 --> 00:49:52,922 lkke se på lenge. 403 00:49:53,093 --> 00:49:57,006 Kom deg ut, jævla tåpelige guling! 404 00:50:16,453 --> 00:50:19,889 - Hva gjør du her? - Pappa er her. Og Paul. 405 00:50:20,053 --> 00:50:22,044 Paul? Allerede? 406 00:50:22,213 --> 00:50:25,603 Paul! Så deilig, elskling! 407 00:50:25,773 --> 00:50:28,606 Det passer dårlig. 408 00:50:28,773 --> 00:50:33,528 Seks uker i bushen. Jeg trenger fitte! Nå! 409 00:50:33,693 --> 00:50:36,571 Far kom langveisfra. Det passer dårlig. 410 00:50:36,733 --> 00:50:38,883 Han har tid, det har ikke jeg! 411 00:50:41,693 --> 00:50:44,924 Jeg trenger fitte! Med en gang! 412 00:50:45,093 --> 00:50:47,971 - Han betaler regningene. - Kom igjen! 413 00:50:48,133 --> 00:50:53,048 Gi meg litt tid, pappa. Kom tilbake om 2 timer. 414 00:51:18,373 --> 00:51:20,682 Vi sees. 415 00:51:29,293 --> 00:51:31,966 Jeg ville besøke søsteren din. 416 00:51:32,133 --> 00:51:35,489 Hun arbeider. Selger ved basen. 417 00:51:35,653 --> 00:51:38,565 - Klarer hun seg godt? - Hun er doven. 418 00:51:38,733 --> 00:51:41,452 - Jeg hjelper henne. - Og barnet? 419 00:51:41,613 --> 00:51:44,446 Hvorfor måtte hun forføre herren sin? 420 00:51:44,613 --> 00:51:48,049 Holdt hun munn da de skjønte det? 421 00:51:48,213 --> 00:51:52,843 Hun har ført skam over familien. En ugift mor. 422 00:51:53,013 --> 00:51:56,972 Men hun er ikke den eneste som har ført skam over oss. 423 00:51:59,533 --> 00:52:02,093 Jeg gjør så godt jeg kan. 424 00:52:02,253 --> 00:52:04,813 Jeg kommer for sent på jobb. 425 00:52:06,453 --> 00:52:10,048 Når du ser henne. . . 426 00:52:10,213 --> 00:52:13,728 . . .sier du at jeg ville besøke henne. 427 00:52:15,493 --> 00:52:18,724 Jeg savner henne veldig. 428 00:52:18,893 --> 00:52:24,411 Hun må ikke være redd for straff for feilgrepet sitt. 429 00:52:24,573 --> 00:52:29,203 Livet finner sin egen balanse. 430 00:52:31,733 --> 00:52:34,293 Vil du si henne det? 431 00:52:34,453 --> 00:52:36,887 Naturligvis, pappa. 432 00:52:37,053 --> 00:52:40,250 Hva med meg? 433 00:52:40,413 --> 00:52:43,883 Du også, barnet mitt. 434 00:52:50,613 --> 00:52:55,448 Kjæresten din var slem mot pappa. Du skulle skamme deg. 435 00:52:55,613 --> 00:52:57,604 Du var der. 436 00:52:57,773 --> 00:53:01,561 Det var ikke slik pappa lærte oss å være. 437 00:53:01,733 --> 00:53:05,328 Tror du jeg liker det jeg gjør? 438 00:53:05,493 --> 00:53:08,087 Noen må jobbe for å leve. Du hjelper ikke! 439 00:53:08,253 --> 00:53:12,212 Hvorfor lar jeg deg bo her? Kjærestene mine klager! 440 00:53:12,373 --> 00:53:16,969 - Gravide piker betyr uflaks! - Du er respektløs! ! Hvis pappa. . . 441 00:53:17,133 --> 00:53:20,762 - Hva? - En invasjonssoldat! 442 00:53:20,933 --> 00:53:24,892 Du ligger med fienden! Sviker familien din! 443 00:53:25,053 --> 00:53:28,762 Nå har jeg hørt nok! 444 00:53:28,933 --> 00:53:32,289 Jeg gifter meg med en også! Vent og se! 445 00:53:32,453 --> 00:53:37,049 Og kommer meg ut av dette fordømte landet! 446 00:53:37,213 --> 00:53:42,207 Og du, jenta mi, har tatt imot nok veldedighet nå! 447 00:53:42,373 --> 00:53:45,445 Kom deg ut! Ut! 448 00:53:45,613 --> 00:53:48,844 Tror du du er den enste pappa er glad i? 449 00:53:49,013 --> 00:53:52,005 Din bortskjemte. . . 450 00:53:52,173 --> 00:53:55,051 . . .bortskjemte! 451 00:54:04,453 --> 00:54:09,607 For å overleve plukket jeg søppel på basen. 452 00:54:18,453 --> 00:54:21,490 Der så jeg for første gang levningene - 453 00:54:21,653 --> 00:54:26,329 - av prostituerte, myrdet av menn. 454 00:54:34,853 --> 00:54:40,086 - Himmelen være lovet, en gutt. - Gi ham bryst raskt, du blør mye. 455 00:54:42,293 --> 00:54:46,764 Hvordan kan du sørge for ham? Gi ham bort, eller drep ham. 456 00:54:46,933 --> 00:54:50,209 Da blir din skam vasket bort. 457 00:55:00,213 --> 00:55:04,650 Du er en av de veldig heldige innfødte som kommer hit. 458 00:55:04,813 --> 00:55:08,965 Det skal gå greit å finne en jobb til deg. 459 00:55:09,133 --> 00:55:12,887 Så lenge du samarbeider. 460 00:55:13,053 --> 00:55:17,092 Bare litt småtteri. Vi gjør det sånn som du vil. 461 00:55:17,253 --> 00:55:19,926 Du gjør ditt beste. . . 462 00:55:20,093 --> 00:55:22,891 . . .så gjør jeg mitt. 463 00:55:26,813 --> 00:55:29,202 Lukk opp! 464 00:55:29,373 --> 00:55:33,764 lkke lag oppstyr. Bare sug meg litt. 465 00:55:37,093 --> 00:55:39,209 Tispe! 466 00:55:40,093 --> 00:55:43,768 Stans! Du! Hent M.P. ! 467 00:55:43,933 --> 00:55:47,050 Han prøvde å voldta meg! Gå! 468 00:55:48,453 --> 00:55:51,525 Dette må være en spøk! 469 00:55:53,453 --> 00:55:55,683 Månedene gikk. 470 00:55:55,853 --> 00:56:01,246 Stadig flere prostituerte, mer svartebørs. Alt hadde sin pris. 471 00:56:01,413 --> 00:56:03,563 Familien min led. 472 00:56:03,733 --> 00:56:09,365 Pappa var gammel og syk, og kunne ikke dyrke jorda. 473 00:56:09,533 --> 00:56:12,252 Hei, soldat. Kjøpe? 474 00:56:12,413 --> 00:56:17,009 - lkke i dag, takk. - Soldat, kjøpe? Røyk? 475 00:56:19,933 --> 00:56:23,209 - Hei, Big Mike. - Du virker beaucoup sau? 476 00:56:23,373 --> 00:56:26,888 - Dårlig dag. - Kanskje jeg kan hjelpe. 477 00:56:27,053 --> 00:56:31,046 Ser du de soldatene? De reiser tilbake til verden i dag. 478 00:56:31,213 --> 00:56:36,048 Vil de ha suvenir? Jeg har kinesisk jade, marihuana. Titi pris. 479 00:56:36,213 --> 00:56:40,445 Nei, en ordentlig suvenir. Boom-boom med deg. 480 00:56:40,613 --> 00:56:44,686 - Beaucoup boom-boom der. - Flatlus også. 481 00:56:44,853 --> 00:56:48,971 Guttungene er reine, har vært i bushen hele tida. 482 00:56:49,133 --> 00:56:51,283 En av dem skal hjem til kona. 483 00:56:51,453 --> 00:56:55,048 Skal de boom-boom med noe skitt som gir dem dryppert? 484 00:56:55,213 --> 00:56:57,807 De gir deg 20 dollar hver. 485 00:56:58,453 --> 00:57:01,445 Le Ly bra pike. Dra til helvete. 486 00:57:01,613 --> 00:57:05,322 Ja vel, 1 00. For én. Og 1 00 for den andre. 487 00:57:05,493 --> 00:57:08,053 200 dollar. Store penger. 488 00:57:08,213 --> 00:57:12,604 Hvorfor? For mye? Du spøker. 489 00:57:12,773 --> 00:57:15,367 De tjente godt i jungelen. 490 00:57:15,533 --> 00:57:18,366 Jeg sa at rein poon koster penger. 491 00:57:18,533 --> 00:57:24,005 De klarte å overleve. De vil etterlate seg noe. 492 00:57:24,173 --> 00:57:27,404 Et minne. Noe sånt. 493 00:57:28,333 --> 00:57:32,167 Le Ly ikke sånn pike. Vil ikke. 494 00:57:32,333 --> 00:57:35,803 Herregud, du er beinhard. 495 00:57:35,973 --> 00:57:38,965 400 helvetes dollar. 496 00:57:39,133 --> 00:57:41,363 Det var alt de ga meg. 497 00:57:41,533 --> 00:57:44,206 Du gir meg 50, og tar 350 selv. 498 00:57:44,373 --> 00:57:48,048 Det før familien i et år. Er det så vanskelig? 499 00:57:48,213 --> 00:57:52,047 Det tar bare et kvarter. Bare ligg der, la dem jobbe. 500 00:57:52,213 --> 00:57:55,683 Du har gjort det før. 501 00:57:56,933 --> 00:58:01,768 De har det travelt. Ta pengene, gi dem noe å fortelle hjemme. 502 00:58:01,933 --> 00:58:04,686 Du er ikke jomfru. 503 00:58:04,853 --> 00:58:08,482 Gjør det for verdensfredens skyld. 504 00:58:08,653 --> 00:58:12,885 Send stakkarene hjem med et smil. 505 00:59:31,533 --> 00:59:34,445 Far lå for døden. 506 00:59:34,613 --> 00:59:39,289 For første gang reiste jeg hjem til landsbyen. 507 01:00:55,413 --> 01:00:59,247 - Hva gjør du her? - Jeg hørte om problemer. 508 01:00:59,413 --> 01:01:02,052 Hvor er pappa? 509 01:01:06,413 --> 01:01:11,885 Amerikanerne kom for å se på tilfluktsrommet vårt. 510 01:01:12,053 --> 01:01:17,332 Trodde det var Viet Cong der, ba pappa gå inn. 511 01:01:17,493 --> 01:01:20,326 Han sa at det ikke var noen der. 512 01:01:20,493 --> 01:01:22,768 De kastet granat likevel. 513 01:01:22,933 --> 01:01:26,209 Den eksploderte ikke. 514 01:01:27,253 --> 01:01:32,327 To amerikanere gikk inn. Ikke mer. 515 01:01:33,933 --> 01:01:36,731 De var veldig sinte på pappa. 516 01:01:36,893 --> 01:01:41,887 De slo ham. Papir på ryggen hans: "VC". 517 01:01:42,053 --> 01:01:46,012 Tok ham i fengsel. Slo ham veldig. 518 01:01:49,173 --> 01:01:51,562 Kom, mamma. 519 01:02:17,533 --> 01:02:20,445 Du drikker nå. 520 01:02:20,613 --> 01:02:24,686 Den dumme trollmannen var her. 521 01:02:26,853 --> 01:02:28,969 Han sa til meg: 522 01:02:29,133 --> 01:02:33,206 "Jeg har ingen ting å si. " Jeg har ingen framtid. 523 01:02:33,373 --> 01:02:36,126 Han mente det ikke. 524 01:02:36,293 --> 01:02:38,648 Blir jeg i landsbyen dør jeg. 525 01:02:38,813 --> 01:02:41,964 Trollmenn hater å gi folk dårlige nyheter. 526 01:02:42,133 --> 01:02:46,251 Du innbiller deg ting. lkke vær bekymret for noe. 527 01:02:46,413 --> 01:02:49,644 Jeg er ikke bekymret. 528 01:02:49,813 --> 01:02:53,522 Hva er galt med evig liv sammen med forfedrene? 529 01:02:53,693 --> 01:02:57,845 Jeg er bekymret for deg. Men mor er forandret. 530 01:02:58,013 --> 01:03:00,049 Hva er hendt med henne? 531 01:03:00,213 --> 01:03:06,482 VC kom etter at amerikanerne hadde drept mange i et slag. De var sinte. 532 01:03:06,653 --> 01:03:09,451 Forræder! Forræder! 533 01:03:15,693 --> 01:03:18,651 Onkel Luc ba ham stanse. 534 01:03:18,813 --> 01:03:23,011 "Hvordan kan en kvinne som gir revolusjonen to sønner... 535 01:03:23,173 --> 01:03:26,051 ...forråde landet sitt? 536 01:03:26,213 --> 01:03:30,047 Hun kan ikke anklages!" 537 01:03:32,533 --> 01:03:35,809 Be henne holde tett. 538 01:03:46,213 --> 01:03:49,046 Jeg burde ikke ha reist. 539 01:03:49,213 --> 01:03:53,889 Jeg burde kjempet mot alle: Viet Cong...regjeringen. 540 01:03:54,053 --> 01:03:56,408 Hva er jeg nå, pappa? 541 01:03:56,573 --> 01:03:59,007 lkke en krigerkvinne. lkke en Phung. 542 01:03:59,173 --> 01:04:03,803 Bare en løsgjenger som tigger på gaten. 543 01:04:03,973 --> 01:04:06,203 Jeg er så skamfull. 544 01:04:06,373 --> 01:04:10,685 lkke vær skamfull. Du gjorde ditt beste. 545 01:04:10,853 --> 01:04:13,492 Hør på meg. 546 01:04:13,653 --> 01:04:18,852 Du er skapt til å bli en vidunderlig hustru og mor. 547 01:04:19,013 --> 01:04:21,925 lkke til å drepe. 548 01:04:29,813 --> 01:04:32,373 Snakk ikke om rett og galt. 549 01:04:32,533 --> 01:04:35,331 Det er farlige spørsmål. 550 01:04:35,493 --> 01:04:38,883 Rett er bare godheten i ditt hjerte. 551 01:04:39,053 --> 01:04:43,285 Kjærlighet til forfedre og familie. 552 01:04:43,453 --> 01:04:47,412 Galt er alt som forhindrer den kjærligheten. 553 01:04:48,333 --> 01:04:52,690 Gå til sønnen din. Gjør ham til en god sønn. 554 01:04:52,853 --> 01:04:57,927 Det er din krig. Det er seieren du må vinne. 555 01:05:01,453 --> 01:05:05,207 Skynd deg før de ser deg, og snakker. 556 01:05:11,173 --> 01:05:14,006 Min lille ferskenblomst. . . 557 01:05:14,173 --> 01:05:17,370 . . .hva skal du gjøre uten meg? 558 01:05:29,693 --> 01:05:32,412 Far døde kort tid etter. 559 01:05:32,573 --> 01:05:36,202 Han drakk syre, og døde på sin elskede jord. 560 01:05:36,373 --> 01:05:40,332 Far lærte meg at livet og godhet er enkelt. 561 01:05:40,493 --> 01:05:46,523 Det gjorde han ved å tilgi at jeg var ugift, og å elske barnet mitt. 562 01:05:53,333 --> 01:05:59,442 Han fikk den beste gravferd. Vi sørget i hundre dager. 563 01:06:18,133 --> 01:06:23,605 Ett år gikk. Jeg serverte drinker i en koreansk bar. 564 01:06:25,613 --> 01:06:31,165 Krigen tiltok. Amerikanerne ble en del av vår verden... 565 01:06:31,333 --> 01:06:33,722 ...en del av oss. 566 01:06:45,093 --> 01:06:48,051 Hils på Steve. Han er sersjant. 567 01:06:50,133 --> 01:06:54,411 Han vil møte en pen vietnamesisk pike. 568 01:06:54,573 --> 01:06:58,691 Jeg kan ikke ta ham med hjem. Ta ham du. 569 01:06:58,853 --> 01:07:02,926 Jeg holder meg unna menn. 570 01:07:03,093 --> 01:07:09,726 Jeg har allerede fått penger. Jeg trenger dem til barna. 571 01:07:09,893 --> 01:07:12,612 Lat som du er enig, så stikker vi. 572 01:07:17,093 --> 01:07:19,653 Gi meg resten. 573 01:07:32,653 --> 01:07:34,609 Vent litt! 574 01:08:13,173 --> 01:08:16,210 - Der er hun. - Jeg kjenner henne. 575 01:08:23,293 --> 01:08:26,444 Der er hun. Penger! 576 01:08:26,613 --> 01:08:31,243 Beklager, venninnen min insisterte. 577 01:08:31,413 --> 01:08:34,610 Hun ville ikke miste penger. Jakt på henne! 578 01:08:34,773 --> 01:08:37,606 lkke min feil. Beklager. 579 01:08:44,693 --> 01:08:49,130 Vil du noe mer? 580 01:08:50,493 --> 01:08:54,930 Jeg sa at jeg ikke vil være kjæresten din. 581 01:08:55,093 --> 01:08:58,449 Vil du ha pike? Gå til hore. 582 01:08:58,613 --> 01:09:00,808 lkke plag meg. 583 01:09:00,973 --> 01:09:04,727 Jeg er for gammel til horer. Jeg ville møte deg. 584 01:09:04,893 --> 01:09:06,963 Jeg blåser i pengene. 585 01:09:07,133 --> 01:09:10,489 Jeg ville bare at venninnen din skulle presentere oss. 586 01:09:10,653 --> 01:09:13,451 Siden jeg har gjort innsatsen. . . 587 01:09:13,613 --> 01:09:16,446 . . .tror du jeg kan få komme inn - 588 01:09:16,613 --> 01:09:19,525 - og bare snakke med deg en stund? 589 01:09:19,693 --> 01:09:23,686 Vær så snill. En liten stund. 590 01:09:23,853 --> 01:09:28,324 Ett minutt. Med døren åpen. 591 01:09:28,493 --> 01:09:31,166 Prøver du deg. . . 592 01:09:31,333 --> 01:09:34,643 . . .roper jeg på M.P. Kommer med en gang. 593 01:09:34,813 --> 01:09:36,804 Jeg bra pike. 594 01:10:05,053 --> 01:10:09,365 Jeg arbeide nå. Takk for at du kom. 595 01:10:09,533 --> 01:10:12,809 - Ha det bra i Danang. - Jeg venter. 596 01:10:12,973 --> 01:10:17,251 Jeg borte lenger, servere sprit i koreansk kasino. 597 01:10:17,413 --> 01:10:21,247 - Vertinne. - Jeg har ikke noe sted å gå. 598 01:10:21,413 --> 01:10:27,363 Jeg ga alt til venninnen din, har ikke råd til drosje. 599 01:10:27,533 --> 01:10:30,366 Jeg ble sliten av kappløpet. 600 01:10:31,573 --> 01:10:35,851 Ja vel, du kan bli her. Men ikke lenge. 601 01:10:36,013 --> 01:10:38,049 Når du går, lås. 602 01:10:38,213 --> 01:10:41,808 - Kan vi spise middag sammen? - Har avtale, umulig. 603 01:10:41,973 --> 01:10:45,204 - Nei vel. - Lås når du går. 604 01:10:56,566 --> 01:11:00,002 Det gjør ikke noe at jeg la meg ned litt? 605 01:11:00,166 --> 01:11:03,124 - Er du her ennå? - Du sa jeg kunne hvile. 606 01:11:03,286 --> 01:11:07,438 Jeg ville ta deg med ut, for å takke for gjestfriheten. 607 01:11:07,606 --> 01:11:11,440 Du ikke forstå. Jeg vil ikke gå til middag. 608 01:11:11,606 --> 01:11:16,760 Da kan vi bare ta en tur eller en drink. Det er det samme for meg. 609 01:11:16,926 --> 01:11:21,954 Du skal didi. Du er snill mann, men jeg vil ikke ha kjæreste. 610 01:11:22,126 --> 01:11:25,084 Har du en? 611 01:11:28,966 --> 01:11:32,800 lngen kjæreste. 612 01:11:32,966 --> 01:11:37,357 Hadde kjæreste. Vil ikke ha ny kjæreste. 613 01:11:37,526 --> 01:11:42,042 Jeg beklager. Han må ha såret deg. 614 01:11:43,806 --> 01:11:46,604 Hva sa du? 615 01:11:47,686 --> 01:11:50,405 Vil du ha penger til drosje? 616 01:11:50,566 --> 01:11:53,444 - Jeg har det helt bra her. - Jeg vet det. 617 01:11:53,606 --> 01:11:57,519 Jeg vet du vil bli, men dette er mitt hus. 618 01:11:57,686 --> 01:12:00,041 Vil du ha kvinne? Jeg ordner. 619 01:12:00,206 --> 01:12:04,597 Jeg er interessert i deg, ikke i prostituerte. 620 01:12:04,766 --> 01:12:07,280 Lillebroren din? 621 01:12:07,446 --> 01:12:10,119 Er den pene gutten en slektning? 622 01:12:10,286 --> 01:12:13,437 - Sønnen min. - Naturligvis. 623 01:12:13,606 --> 01:12:18,839 Han ligner helt på deg. Masse liv i øynene. 624 01:12:26,406 --> 01:12:29,557 Steve. Det er navnet ditt? 625 01:12:31,526 --> 01:12:34,359 Jeg er lei for at jeg ikke var snill. 626 01:12:34,526 --> 01:12:37,120 Vil du ha te? 627 01:12:48,206 --> 01:12:52,757 Tjukka er søsteren min. Her er mors åtte hunder. 628 01:12:52,926 --> 01:12:56,521 Hun har de åtte styggeste hundene i USA. 629 01:13:05,566 --> 01:13:08,478 Jeg tror jeg bør la deg være nå. 630 01:13:20,766 --> 01:13:23,200 For mye regn. 631 01:13:26,046 --> 01:13:28,799 lngen drosje. 632 01:13:31,326 --> 01:13:34,398 Bli til ikke mer regn. 633 01:13:37,526 --> 01:13:40,324 Er du sikker? 634 01:14:22,486 --> 01:14:25,000 Jeg er så lei meg! 635 01:14:25,166 --> 01:14:30,638 - Jeg er så lei meg. - Alt i orden. 636 01:15:43,286 --> 01:15:46,483 Noen hjemme? 637 01:15:48,766 --> 01:15:54,284 - Hva er dette? - Bare noe til deg og familien din. 638 01:15:54,446 --> 01:15:57,324 Vi skal feire jul om igjen. 639 01:15:58,446 --> 01:16:01,882 Vær så snill, Steve. lkke gjør dette. 640 01:16:02,046 --> 01:16:07,074 - Du kan ikke! - Jo, det kan jeg. 641 01:16:07,246 --> 01:16:10,556 Jeg er ikke flink med ord. 642 01:16:10,726 --> 01:16:16,323 Selv om jeg kunne språket ditt, kunne jeg ikke sagt hva jeg føler. 643 01:16:16,486 --> 01:16:18,477 Jeg søker fred og lykke. 644 01:16:18,646 --> 01:16:22,434 Jeg vil være sammen med deg, og hjelpe dere to. 645 01:16:22,606 --> 01:16:26,076 Og moren din. Er det galt? 646 01:16:26,246 --> 01:16:30,080 Jeg vil ikke være kjæresten din. 647 01:16:30,246 --> 01:16:33,044 Jeg vil ikke ha kjæreste! 648 01:16:33,206 --> 01:16:39,441 Jeg og menn har dårlig karma. Forstår du? 649 01:16:39,606 --> 01:16:43,565 Hvor mye galt kan ha hendt en liten pike som deg? 650 01:16:43,726 --> 01:16:48,117 lkke spør. Adjø. Du er snill. Du finner bedre pike. 651 01:16:48,286 --> 01:16:53,121 Vent nå litt. Jeg vet alt om karma. 652 01:16:53,286 --> 01:16:56,722 Mitt karma har ført meg verden rundt hele livet. 653 01:16:56,886 --> 01:16:59,400 Jeg har levd i en bag. 654 01:16:59,566 --> 01:17:02,558 Derfor er jeg her. 655 01:17:02,726 --> 01:17:07,720 Jeg vil slå meg til ro, fatte at jeg ikke er udødelig. 656 01:17:07,886 --> 01:17:12,437 Jeg skal hjem til San Diego. 657 01:17:12,606 --> 01:17:15,803 Jeg har hus og familie der. 658 01:17:15,966 --> 01:17:18,241 Jeg vil ha deg med. 659 01:17:18,406 --> 01:17:21,796 Du blir trygg der. Du blir fri. 660 01:17:21,966 --> 01:17:24,355 Sønnen din blir fri. 661 01:17:24,526 --> 01:17:27,563 Han får utdannelse. 662 01:17:28,486 --> 01:17:32,604 Min første kone lærte meg noe viktig. Jeg mener det. 663 01:17:32,766 --> 01:17:37,715 Jeg trenger en god, orientalsk kvinne. 664 01:17:37,886 --> 01:17:40,275 Som deg. 665 01:17:40,446 --> 01:17:42,835 Om du vil ha meg. . . 666 01:17:43,006 --> 01:17:47,875 . . .ber jeg deg bli min kone. 667 01:17:59,006 --> 01:18:01,679 Tre år gikk. 668 01:18:01,846 --> 01:18:05,805 Nei, han heter Tommy. Og Hung skal bytte navn til "Jimmy" . 669 01:18:05,966 --> 01:18:09,845 Vi flyttet til det sentrale høylandet, hvor Steve jobbet. 670 01:18:10,006 --> 01:18:13,681 Steve elsket vår nyfødte. Det var en ny start for ham. 671 01:18:13,846 --> 01:18:17,441 Når du besøker min mamma i California. . . 672 01:18:17,606 --> 01:18:20,040 . . .tar vi deg med til Disneyland i den pyjamasen. 673 01:18:20,206 --> 01:18:22,436 Mamma savnet pappa. 674 01:18:22,606 --> 01:18:27,043 Hun lot til å leve mellom denne og den neste verden. 675 01:18:30,326 --> 01:18:32,999 Pappa ville at du skulle bli på vår jord. 676 01:18:33,166 --> 01:18:35,316 Jeg kan ikke. Det er fortiden. 677 01:18:35,486 --> 01:18:37,681 Hvem tar seg av jorda? 678 01:18:37,846 --> 01:18:40,406 Jeg er gammel. 679 01:18:40,566 --> 01:18:45,242 Jeg er sikker på at Bon kommer tilbake. 680 01:18:47,326 --> 01:18:52,719 Amerika, mamma. Der kan jeg redde barna. 681 01:18:52,886 --> 01:18:55,081 Sør- Vietnam dør. Steve sier - 682 01:18:55,246 --> 01:18:58,636 - at det faller raskere enn noen tror. 683 01:18:58,806 --> 01:19:03,960 Familien bor nær San Diego. Han får en god jobb etter hæren. 684 01:19:04,126 --> 01:19:06,594 Han elsker meg. 685 01:19:08,326 --> 01:19:12,444 - Jeg elsker ham. - Elsker du ham? 686 01:19:15,606 --> 01:19:19,201 Han er en snill mann. 687 01:19:19,366 --> 01:19:22,642 Han elsker barna. 688 01:19:22,806 --> 01:19:25,274 Amerikanere er thu vo thuy vo chung. 689 01:19:25,446 --> 01:19:29,564 De har ingen begynnelse og slutt. De bryr seg ikke om forfedrene. 690 01:19:29,726 --> 01:19:33,799 Derfor tror de de kan gjøre alt det onde de vil. 691 01:19:33,966 --> 01:19:37,561 Du blir ikke lykkelig med ham. 692 01:19:37,726 --> 01:19:40,001 Din fars ånd vil ikke hvile - 693 01:19:40,166 --> 01:19:44,239 - før hans kjæreste barn -sover i hans hus. 694 01:20:04,406 --> 01:20:08,763 De har tatt basen! Nordvietnameserne! 695 01:20:10,926 --> 01:20:13,838 lkke kom fra hverandre! 696 01:20:36,726 --> 01:20:40,162 - Tingene våre! - Vi har ikke tid! 697 01:20:40,326 --> 01:20:44,035 Ta dette. Adjø. 698 01:20:44,206 --> 01:20:47,403 Vi må dra, Steve! 699 01:20:47,566 --> 01:20:50,922 Kom deg vekk herfra! 700 01:21:02,446 --> 01:21:07,361 Denne kvinnen er min sønns mor. Hjelp dem å evakueres. Belønning. 701 01:21:19,566 --> 01:21:22,524 - Her er det stans. - Men Saigon. . . ! 702 01:21:22,686 --> 01:21:25,996 - Dere skal ut her. - Til Saigon, sa du! 703 01:21:26,166 --> 01:21:29,044 Nei! Ut! 704 01:21:32,126 --> 01:21:35,516 Din jævel! 705 01:21:54,846 --> 01:21:58,361 Familien var spredt for alle vinder. 706 01:21:58,526 --> 01:22:02,485 Men på vei ut av Qui Nhon, så jeg at jeg ikke var alene. 707 01:22:03,646 --> 01:22:07,195 Landet mitt falt sammen. 708 01:22:25,446 --> 01:22:27,402 Vær rolige. 709 01:23:38,326 --> 01:23:40,999 Butler! 710 01:23:42,406 --> 01:23:46,763 Steven J.? Beklager, han er savnet i tjeneste. 711 01:23:46,926 --> 01:23:52,842 Kom tilbake i morgen. Leter noen etter Batowski? 712 01:23:53,006 --> 01:23:56,396 Billett, amerikansk fly. 713 01:23:56,566 --> 01:23:59,717 Bli med meg. Amerikaner gir beaucoup dollar. 714 01:23:59,886 --> 01:24:04,164 Jeg har 1 0 000 pjastere. Dollar? 715 01:24:36,446 --> 01:24:39,563 Se! Det er pappa! 716 01:25:25,406 --> 01:25:28,364 Det oppfylte alle drømmene mine. 717 01:25:28,526 --> 01:25:30,517 Amerika. 718 01:25:33,286 --> 01:25:38,076 En stor himmel. Svære folk klemte meg i armene sine. 719 01:25:38,246 --> 01:25:43,684 Og best av alt, mannen min: Steve Butler. Marinekorpssersjant. 720 01:25:43,846 --> 01:25:45,837 Her starter drømmen. 721 01:25:46,006 --> 01:25:48,884 I hans store, røffe ansikt fantes alt - 722 01:25:49,046 --> 01:25:51,514 - jeg elsket ved Amerika. 723 01:25:51,686 --> 01:25:54,758 Jeg spilte fotball med han som bodde der. 724 01:25:54,926 --> 01:25:57,998 Min første kjæreste. 725 01:25:58,166 --> 01:26:00,805 Stygg som juling. 726 01:26:00,966 --> 01:26:03,924 Du gjør meg lykkelig. 727 01:26:04,086 --> 01:26:06,077 Veldig lykkelig. 728 01:26:12,286 --> 01:26:15,756 De er kommet tidlig! Hun er så søt. 729 01:26:15,926 --> 01:26:18,394 En liten porselensdukke. 730 01:26:18,566 --> 01:26:22,798 La meg klemme deg ordentlig! 731 01:26:22,966 --> 01:26:29,121 Og ungene! Dere er til å spise opp! Hei, elskling! 732 01:26:29,286 --> 01:26:32,084 Vi er i havn igjen. Der er mamma! 733 01:26:32,246 --> 01:26:35,556 - Ungen min! - Lett å se hvilken som er Steves. 734 01:26:35,726 --> 01:26:37,842 Det er Le Ly. 735 01:26:38,006 --> 01:26:41,635 Det er så godt å møte deg, kjære deg. 736 01:26:43,006 --> 01:26:46,521 - Og guttene. - Kom inn. 737 01:26:52,566 --> 01:26:54,636 Se på dette! 738 01:26:57,126 --> 01:26:59,242 lkke verst, hva? Ranch- stil. 739 01:26:59,406 --> 01:27:03,194 Vi blir her en stund. Men snart får vi eget hus. 740 01:27:03,366 --> 01:27:06,676 - Når kom dere? - l går. Troppetransport. 741 01:27:06,846 --> 01:27:08,882 - Hvordan var turen? - Lang. 742 01:27:09,046 --> 01:27:13,039 - Var det forferdelig? - Det snakker vi ikke om nå. 743 01:27:13,206 --> 01:27:18,200 Det gjør vi senere. Jeg har biff og bakte poteter. 744 01:27:18,366 --> 01:27:21,517 - Akkurat det du liker. - Og sjokolade- is. 745 01:27:21,686 --> 01:27:24,280 Spiser dere også det? 746 01:27:24,446 --> 01:27:27,006 Jeg lager te hvis du viser meg kjøkkenet. 747 01:27:27,166 --> 01:27:30,442 - Det skal jeg gjøre. Du er gjest. - Det er her. 748 01:27:33,886 --> 01:27:37,799 Er du sulten? Ly? Kan jeg bare kalle deg Ly? 749 01:27:46,046 --> 01:27:48,685 Til middag har vi. . . 750 01:27:48,846 --> 01:27:52,839 . . .biff, poteter og erter. 751 01:27:53,006 --> 01:27:57,284 Jordbær til dessert. Snart er du normal igjen. 752 01:28:03,566 --> 01:28:08,560 Kjøttet er mer arbeid, men det ordner vi. 753 01:28:10,406 --> 01:28:12,840 Trolldom. 754 01:28:23,486 --> 01:28:26,478 Herre, velsign gavene vi her tar imot. 755 01:28:26,646 --> 01:28:30,241 l Faderens, Sønnens og Den hellige ånds navn. 756 01:28:34,166 --> 01:28:36,441 Mange insekter? 757 01:28:36,606 --> 01:28:40,360 - Narkotika? - Noen tok det, andre ikke. 758 01:28:40,526 --> 01:28:43,757 - Min Steve ville aldri gjøre sånt. - lngen sjanse. 759 01:28:43,926 --> 01:28:46,724 Johnny ble drept. 760 01:28:46,886 --> 01:28:51,357 Le Ly, du har så nydelig hår. 761 01:28:51,526 --> 01:28:55,644 Så fikk vi perm i Australia. De strendene skulle du sett. 762 01:28:55,806 --> 01:28:59,481 - Var lønnen så god som det sies? - Jeg har spart 1 4 000. 763 01:28:59,646 --> 01:29:04,766 Kamp- og utenlandstillegg. Kunne jeg, tok jeg et år til. 764 01:29:04,926 --> 01:29:09,158 - Men det er vel over. - Beverly har ringt. 765 01:29:11,286 --> 01:29:15,677 - Hun vil det nok, hun også. - Tre år til. 766 01:29:15,846 --> 01:29:18,724 Da sitter jeg godt i det. 767 01:29:18,886 --> 01:29:23,164 - Ungene? - Flott. Du må ringe. 768 01:29:23,326 --> 01:29:28,081 - John har vansker på skolen. - Jeg skal gjøre det. 769 01:29:28,246 --> 01:29:33,798 Kan vi slappe av litt? Lee Lay er sikkert trett etter reisen. 770 01:29:33,966 --> 01:29:38,437 - lkke sant? - Du har drukket for mye. 771 01:29:38,606 --> 01:29:41,359 Du glemte navnet mitt. 772 01:29:41,526 --> 01:29:44,563 Unnskyld meg, Le Ly. 773 01:29:54,726 --> 01:29:58,002 Lat som det er en Saigon-drosje. Bare leiebil. 774 01:29:58,166 --> 01:30:02,717 Min egen bil er på verksted. 775 01:30:02,886 --> 01:30:05,844 Jeg forstår penger. 776 01:30:06,006 --> 01:30:10,363 Du har vært soldat lenge, men du bor hos moren din. 777 01:30:10,526 --> 01:30:14,075 Problemet er Beverly. Hun får halve lønna. 778 01:30:14,246 --> 01:30:17,522 Pluss barnebidrag. Likevel klager hun. 779 01:30:17,686 --> 01:30:23,921 Jeg har gjeld på et lån fra 1967. Jeg er praktisk talt konkurs. 780 01:30:27,606 --> 01:30:30,882 Etter tre år til får jeg en god pensjon. 781 01:30:31,046 --> 01:30:33,844 Da venter det en pen jobb. Store penger. 782 01:30:34,006 --> 01:30:37,794 Bare du og jeg. Vi drar tilbake til Asia. 783 01:30:37,966 --> 01:30:41,515 lndonesia, Singapore. 784 01:30:42,806 --> 01:30:46,924 Jeg er garantert 65 000 dollar i året. 785 01:30:47,086 --> 01:30:51,079 - De har lovet meg det. - Hva slags jobb? 786 01:30:51,246 --> 01:30:54,795 Jeg kan ikke si det ennå, det er hemmelig. 787 01:30:54,966 --> 01:30:56,957 Men jeg garanterer at det skjer. 788 01:31:12,806 --> 01:31:16,003 Vi må gå tilbake til der den kjekke typen er. 789 01:31:16,166 --> 01:31:18,964 - Ham tar jeg gjerne. - Lekker rompe! 790 01:31:36,646 --> 01:31:41,720 - Velg en. - Uncle Ben, tror jeg. 791 01:31:41,886 --> 01:31:45,196 Onkler kan man stole på. 792 01:31:47,006 --> 01:31:49,679 Vi skal ikke ha mat til hele landsbyen. 793 01:31:49,846 --> 01:31:52,314 Bernice liker det ikke engang. 794 01:31:52,486 --> 01:31:57,844 Dette er Amerika. Butikken er åpen 24 timer i døgnet. 795 01:32:09,326 --> 01:32:12,284 l Amerika trenger du ikke penger. 796 01:32:12,446 --> 01:32:16,439 Gi dette papiret til banken. Banken betaler. 797 01:32:23,006 --> 01:32:28,034 De forstår ikke, men det gjør jeg. 798 01:32:33,006 --> 01:32:37,716 Sammen vinner vi. 799 01:32:41,566 --> 01:32:44,717 Takk, Gud, for at du har våket over oss i år. . . 800 01:32:44,886 --> 01:32:50,244 . . .og for alt dette, som vi er takknemlige for. 801 01:32:51,806 --> 01:32:55,196 Det var på gata i Danang. 802 01:32:55,366 --> 01:32:57,641 Venninnen hennes prøvde å snyte meg. 803 01:32:57,806 --> 01:33:01,719 Jeg hadde en sånn i Okinawa. Lår som på den kalkunen. . . 804 01:33:01,886 --> 01:33:04,719 - . . .knekte kokosnøtter med dem! - Du misforstår. 805 01:33:04,886 --> 01:33:08,401 Jeg fløy etter henne som en sulten vietnameser etter ris. 806 01:33:08,566 --> 01:33:14,004 - Tullprat. - Dropp den grove tankegangen din. 807 01:33:14,166 --> 01:33:17,602 lkke bråk med det. Du og jeg er helt like. 808 01:33:17,766 --> 01:33:21,600 Orientalske kvinner sier alt du ønsker å høre. 809 01:33:21,766 --> 01:33:24,326 Men hvis du tror på det, er det flott for deg. 810 01:33:24,486 --> 01:33:29,037 lkke tull! Orientalske kvinner er veldig lojale. 811 01:33:29,206 --> 01:33:33,404 Ta en drink. Jeg gleder meg på dine vegne uansett. 812 01:33:33,566 --> 01:33:36,797 Det er takkefest, Ly. Du må spise! 813 01:33:36,966 --> 01:33:39,799 Tenk på sultne vietnamesere. 814 01:33:39,966 --> 01:33:42,799 La henne være i fred. Hun spiser alltid lite. 815 01:33:42,966 --> 01:33:48,359 Ris og fisk, fisk og ris. Det er alt ungene får. De er kjøttsultne. 816 01:33:48,526 --> 01:33:51,996 La henne være, hun kan ikke spise for hele landet sitt. 817 01:33:52,166 --> 01:33:55,681 Vi er gavmilde. Jeg vil at hun skal være takknemlig. 818 01:33:55,846 --> 01:33:57,837 Takknemlighet? 819 01:33:58,006 --> 01:34:01,601 l landsbyene sa gamle menn og kvinner straks til oss: 820 01:34:01,766 --> 01:34:06,886 "Vær så snill, ikke drep meg" . 821 01:34:07,046 --> 01:34:11,562 På sykehusene i Danang lå det folk vi bombet i filler. 822 01:34:11,726 --> 01:34:13,796 De vinket til oss. 823 01:34:13,966 --> 01:34:19,438 Gutter og jenter uten armer og ben, som vinket som turister. 824 01:34:19,606 --> 01:34:25,602 Hvorfor? Fordi de gledet seg over å leve og over å se oss. 825 01:34:25,766 --> 01:34:27,757 Vi plasserte dem der. 826 01:34:27,926 --> 01:34:30,998 For hver død og lemlestet amerikaner er det 20 av dem. 827 01:34:31,166 --> 01:34:35,523 Så ikke vent at Ly skal juble over kalkunen din. 828 01:34:35,686 --> 01:34:40,635 Hun vet akkurat hva hun har og hva hun har forlatt. 829 01:34:42,566 --> 01:34:47,356 - Unnskyld meg, da, lillebror! - Unnskyld meg, Mrs. Butler. 830 01:34:49,006 --> 01:34:51,315 Pokker heller. 831 01:34:51,486 --> 01:34:55,240 På tide at ungene sover alene. 832 01:34:55,406 --> 01:34:58,125 De liker bedre å sove hos oss. 833 01:34:58,286 --> 01:35:01,358 Hvem skal beskytte dem mot onde ånder? 834 01:35:01,526 --> 01:35:05,838 Dette soverommet er ikke i Vietnam. Dette er California. 835 01:35:06,006 --> 01:35:08,759 Jeg kan ikke engang se deg for kropper! 836 01:35:08,926 --> 01:35:13,841 Unger som sover alene er mer uavhengige. 837 01:35:14,046 --> 01:35:17,243 Steve, du er Le Lys helt. 838 01:35:17,406 --> 01:35:20,204 Du beskyttet Le Ly. Du er en god mann. 839 01:35:20,366 --> 01:35:23,278 For mye whisky. 840 01:35:31,286 --> 01:35:34,676 Jeg vil arbeide. Jeg vil tjene penger. 841 01:35:34,846 --> 01:35:37,041 Jeg vil vekk herfra. 842 01:35:37,206 --> 01:35:40,164 Familien din liker hundene bedre enn sønnene våre. 843 01:35:40,326 --> 01:35:44,365 - Hva skulle du gjøre? - Arbeid på fabrikk. Restaurant. 844 01:35:44,526 --> 01:35:47,598 Det er mange orientalske restauranter her. 845 01:35:47,766 --> 01:35:50,360 Jeg drar gjerne tilbake til Vietnam. 846 01:35:50,526 --> 01:35:52,676 For å tjene skikkelig. 847 01:35:52,846 --> 01:35:56,043 For å være ærlig, savner jeg det. 848 01:35:56,206 --> 01:35:59,437 Hva slags jobb skal du gjøre for så mange penger? 849 01:36:00,326 --> 01:36:03,602 Dette er mellom oss. 850 01:36:03,766 --> 01:36:07,600 Det fins regler om hva man kan gjøre etter det jeg har gjort. 851 01:36:07,766 --> 01:36:11,520 - Hvilken jobb? - Våpen. 852 01:36:11,686 --> 01:36:15,440 - Jeg skal selge våpen. - Jeg forstår ikke. 853 01:36:15,606 --> 01:36:18,803 Jeg selger våpen. Forstår du? 854 01:36:18,966 --> 01:36:21,764 Spøker du? 855 01:36:21,926 --> 01:36:26,442 Hva tror du jeg har gjort i 1 7 år? Hva gjør militære rådgivere? 856 01:36:26,606 --> 01:36:30,963 Jeg besøker land, lærer dem å bruke våpen som våre selskaper selger. 857 01:36:31,126 --> 01:36:36,996 Hvordan kan du selge våpen til re- gjeringer som dreper kvinner og barn? 858 01:36:37,166 --> 01:36:42,604 Du vet at om vi ikke solgte våpen, gjorde kommunistene det. 859 01:36:42,766 --> 01:36:46,964 Våpen! Kommunister! Er det alt amerikanere tenker på? 860 01:36:47,126 --> 01:36:51,756 Det er det eneste jeg kan. Jeg vil i det minste tjene penger. 861 01:36:51,926 --> 01:36:54,918 Hører du noen gang på noe jeg sier? 862 01:36:55,086 --> 01:36:58,078 Helvete. Mener du buddhist- greiene? 863 01:36:58,246 --> 01:37:04,037 lkke bare det! Familien min, livet mitt. 864 01:37:08,406 --> 01:37:12,797 Vi vet ingen ting om hverandre, Steve. 865 01:37:12,966 --> 01:37:16,276 Du løy for meg i Vietnam. 866 01:37:16,966 --> 01:37:20,003 Det var ingen løgn. 867 01:37:20,166 --> 01:37:22,919 lkke akkurat. 868 01:37:23,086 --> 01:37:26,522 Det var en hvit løgn. En god løgn. 869 01:37:27,846 --> 01:37:33,557 lkke gjør det, elskling. Vær så snill. Jeg elsker deg. 870 01:37:55,486 --> 01:37:58,205 Mot Steves vilje tok jeg jobb - 871 01:37:58,366 --> 01:38:01,563 - på en elektronikk-fabrikk. 872 01:38:04,246 --> 01:38:07,363 Jeg kjente pikene, så jeg lånte 5000. 873 01:38:07,526 --> 01:38:12,680 Jeg trengte 1 0 000 for å starte en kolonial i et innvandrerstrøk. 874 01:38:12,846 --> 01:38:16,680 Vietnamesere stoler ikke på banker, låner av hverandre. 875 01:38:16,846 --> 01:38:18,916 Kan jeg låne penger? 876 01:38:19,086 --> 01:38:22,715 Jeg regner med 1 400 i overskudd i måneden. 877 01:38:22,886 --> 01:38:28,961 Steve ville blitt sint. Han ville ikke at jeg skulle ha forretning. 878 01:38:29,126 --> 01:38:31,594 De kostet 5000 dollar i Vietnam. 879 01:38:31,766 --> 01:38:35,839 - Ta dem med tilbake dit. - Jeg starter restaurant. 880 01:38:36,006 --> 01:38:39,760 Steve ville ha kontroll. Men jeg arbeidet alltid... 881 01:38:39,926 --> 01:38:43,805 ...hadde egne penger. Han ville ha en husmor. 882 01:38:43,966 --> 01:38:46,082 Jeg spilte to roller. 883 01:38:46,246 --> 01:38:51,366 Er jeg heldig? Hva mener du? Vi ble enige om to år! lkke ett! 884 01:38:51,526 --> 01:38:57,522 To år er 20 000, ikke 1 0 000 dollar. 885 01:38:57,686 --> 01:39:01,884 Det tror jeg ikke! Jeg skaffet luftesystem, renset ledningene! 886 01:39:02,046 --> 01:39:07,120 Ominnredet, satte opp hyller! Jeg skal betale 1 0 000 for to år! 887 01:39:08,686 --> 01:39:13,806 Jeg sa det til Steve. Vi kranglet hardt og ofte. 888 01:39:15,846 --> 01:39:17,837 Hung, nå Jimmy... 889 01:39:18,006 --> 01:39:21,442 ...gjorde meg ulykkelig ved å nekte å snakke vietnamesisk. 890 01:39:21,606 --> 01:39:24,484 Det samme gjorde Tommy og lille Alan. 891 01:39:24,646 --> 01:39:28,639 På skolen sa de at de var meksikanere, pga. krigen. 892 01:39:28,806 --> 01:39:31,366 - Jeg undertegner ikke. - Nei vel, la være. 893 01:39:31,526 --> 01:39:34,199 Jeg oppførte meg som en amerikaner. 894 01:39:34,366 --> 01:39:37,676 Tok igjen mot Steve, var grinete. 895 01:39:37,846 --> 01:39:40,155 Og all den tiden du bruker i tempelet! 896 01:39:40,326 --> 01:39:42,760 Steve drakk mer... 897 01:39:42,926 --> 01:39:45,963 ...og virket misfornøyd med jobben på basen. 898 01:39:46,126 --> 01:39:48,117 Buddha er pissprat! 899 01:39:48,286 --> 01:39:51,676 Steve hadde en side som jeg ikke hadde sett før. 900 01:39:51,846 --> 01:39:57,398 Han snakket sinte ord. Ord fylt av blod og torden. 901 01:39:57,566 --> 01:40:00,603 Fordi hun er ei tispe! 902 01:40:00,766 --> 01:40:03,405 Hun vil ha mer! 903 01:40:03,566 --> 01:40:07,878 Penger er som vann her! Jeg har fem unger med lausungen din. 904 01:40:08,046 --> 01:40:12,085 Marinekorpset eier meg. Jeg har ingen ting sjøl! 905 01:40:12,246 --> 01:40:15,477 Så hvorfor bruker du 400 dollar på flere våpen? 906 01:40:15,646 --> 01:40:18,922 Du terper på penger ennå? Typisk gulinger. 907 01:40:19,086 --> 01:40:23,159 - lkke kall meg det! - Våpnene er verdifulle. 908 01:40:23,326 --> 01:40:25,715 Jeg selger dem for det dobbelte. 909 01:40:25,886 --> 01:40:30,084 - De kan redde deg fra døden. - Hvem skulle drepe meg? 910 01:40:30,246 --> 01:40:34,876 Du er den eneste som vifter med våpen, drikker og skyter. 911 01:40:35,046 --> 01:40:38,959 lkke prøv å herse med meg! De er mine sønner også. . . 912 01:40:39,126 --> 01:40:43,836 . . .og jeg lærer dem jakt og skyting. Lærer dem å overleve. 913 01:40:44,006 --> 01:40:47,282 Aldri! Du lærer ikke mine sønner å skyte! 914 01:40:47,446 --> 01:40:49,596 Jeg har sett for mange våpen. 915 01:40:49,766 --> 01:40:53,964 Drap beskytter ingen ting! Jeg vil ikke ha våpen her! 916 01:40:54,126 --> 01:40:58,404 lkke mer! Vil du ha dem, kan du dra! 917 01:40:58,566 --> 01:41:01,842 Dra til helvete, fordømte lille løgner! 918 01:41:02,006 --> 01:41:06,124 - lkke be meg dra! Jeg leste brevet! - Hvilket brev? 919 01:41:06,286 --> 01:41:10,199 Jeg fant brevet fra den gule elskeren i veska di! 920 01:41:10,366 --> 01:41:13,881 Anh? Så du i sakene mine? 921 01:41:14,046 --> 01:41:19,040 Hva skriver han om? Vil ha deg tilbake? 922 01:41:20,646 --> 01:41:25,515 Han spør om Jimmy. Jeg sendte bilder. 923 01:41:25,686 --> 01:41:30,077 - Og svarte på spørsmålene. - Drittprat! 924 01:41:30,246 --> 01:41:32,077 Jævla løgner! 925 01:41:32,246 --> 01:41:36,444 En gang trodde jeg at jeg elsket deg. 926 01:41:36,606 --> 01:41:40,599 Men vi er for forskjellige til kjærlighet og forståelse. 927 01:41:40,766 --> 01:41:44,554 lkke flere feilgrep nå. lkke med så små barn. 928 01:41:49,526 --> 01:41:53,439 Sier du at du vil skilles? 929 01:41:53,606 --> 01:41:56,518 - Gjør du det? - Jeg har lært en ting. 930 01:41:56,686 --> 01:41:59,246 l et ekteskap kan ikke én være lykkelig. 931 01:41:59,406 --> 01:42:02,796 Er én ulykkelig, er begge det. Slik er livet. 932 01:42:02,966 --> 01:42:05,605 Nei, jenta mi. Slik er livet! 933 01:42:05,766 --> 01:42:07,484 Herregud! 934 01:42:21,286 --> 01:42:24,756 Jeg følte at sjelen ville forlate meg. 935 01:42:26,326 --> 01:42:31,320 Gud er ikke ond, bare praktisk. 936 01:42:31,486 --> 01:42:35,479 Her i livet må vi iblant, uten å vite det... 937 01:42:35,646 --> 01:42:40,037 ...gjøre opp for mange dårlige tidligere liv. 938 01:42:44,766 --> 01:42:46,757 Jeg kan ikke. 939 01:42:59,646 --> 01:43:03,559 Kan ikke leve uten deg! 940 01:43:04,566 --> 01:43:08,684 De har taket på meg. 941 01:43:08,846 --> 01:43:13,715 - Hvem gjør dette med deg? - Marinekorpset. 942 01:43:13,886 --> 01:43:18,516 Jeg får ikke den sivile jobben jeg lovet deg. 943 01:43:18,686 --> 01:43:22,315 De tar disiplinsak mot meg, og kaster meg ut. 944 01:43:22,486 --> 01:43:26,445 Du vet ikke halvparten. Det er sant. 945 01:43:26,606 --> 01:43:30,281 Fortell. Du må fortelle alt. 946 01:43:30,446 --> 01:43:33,040 Det vil hjelpe. 947 01:43:33,206 --> 01:43:38,439 Jeg er drapsmann. Jeg drepte så mange der. 948 01:43:39,806 --> 01:43:43,640 Jeg ble så god at de ga meg spesialoppdrag. 949 01:43:43,806 --> 01:43:47,879 Svarte operasjoner. Vi kunne drepe 3- 4 hver natt. 950 01:43:48,046 --> 01:43:51,356 Alle slags folk. Risbønder. . . 951 01:43:51,526 --> 01:43:55,599 . . .rike karer som støttet VC økonomisk. 952 01:43:55,766 --> 01:43:58,883 Den jævligste psykologiske krigføring. 953 01:43:59,046 --> 01:44:01,844 Skar opp magen på en kar. Dro ut leveren. . . 954 01:44:02,006 --> 01:44:06,761 . . .så han ikke kom til Buddhas himmel. Lot ham ligge på veien. 955 01:44:06,926 --> 01:44:09,679 Kuttet av ballene, stappet dem i munnen hans. . . 956 01:44:09,846 --> 01:44:13,395 . . .sydde sammen leppene mens han lå i senga. 957 01:44:14,926 --> 01:44:17,599 Ga VC skylden. Jeg ga faen. 958 01:44:17,766 --> 01:44:21,918 Dop, våpensmugling, slaveri. 959 01:44:22,086 --> 01:44:24,884 Alt mulig. 960 01:44:25,046 --> 01:44:30,518 En gang drepte en kar ei gul jente jeg bodde sammen med. 961 01:44:30,686 --> 01:44:34,725 Vi skulle ikke ha forhold til lokalbefolkningen. 962 01:44:34,886 --> 01:44:38,925 Så de kuttet strupen hennes fra øre til øre. 963 01:44:39,086 --> 01:44:42,078 Jeg var i helvete. 964 01:44:42,246 --> 01:44:46,239 Jeg var i det rene helvete. 965 01:44:47,486 --> 01:44:52,037 Kanskje jeg ble dinky dau mens jeg var der. 966 01:44:52,206 --> 01:44:55,721 Kanskje jeg er sprø. Hvem vet? 967 01:44:56,926 --> 01:44:59,440 Jo flere jeg drepte, jo flere ga de meg. 968 01:44:59,606 --> 01:45:02,598 Vet du hvordan det er? Som å bli ett levende - 969 01:45:02,766 --> 01:45:06,679 - av hai. Du må fortsette å slå, å bevege deg. 970 01:45:06,846 --> 01:45:12,079 For stanser du, eter haien deg levende. 971 01:45:17,806 --> 01:45:21,640 En dag stanset de meg. 972 01:45:21,806 --> 01:45:24,081 Og så fant jeg deg. 973 01:45:24,246 --> 01:45:27,602 Da forandret alt seg, trodde jeg. Men - 974 01:45:27,766 --> 01:45:31,156 - ingen ting forandrer seg. 975 01:45:31,326 --> 01:45:33,999 Så til helvete med meg. 976 01:45:47,206 --> 01:45:50,676 Det skal gå bra. 977 01:45:56,726 --> 01:46:01,322 Hva vil skje med meg? Jeg er livredd. 978 01:46:03,606 --> 01:46:07,042 Jeg vet ikke. 979 01:46:09,766 --> 01:46:14,203 Jeg var også soldat i tidligere liv. 980 01:46:14,366 --> 01:46:17,358 Jeg gjorde mange mennesker vondt. 981 01:46:17,526 --> 01:46:23,442 Jeg løy, jeg stjal, jeg hatet. 982 01:46:23,606 --> 01:46:27,360 Nå betaler jeg for det. 983 01:46:27,526 --> 01:46:30,279 Soldater prøvde å drepe mitt liv. 984 01:46:30,446 --> 01:46:33,756 Lenge hadde jeg ingen som elsket meg. 985 01:46:33,926 --> 01:46:37,043 lngen respekt. 986 01:46:37,206 --> 01:46:41,040 Det er min skjebne. 987 01:46:43,606 --> 01:46:48,521 Vi er like, Steve. Vi har dårlig karma. 988 01:46:48,686 --> 01:46:54,044 Og vår sjelegjeld må betales. Om ikke i dette livet, så i et annet. 989 01:46:54,206 --> 01:46:59,564 Men vi kan ikke gi opp. Vi må prøve. 990 01:47:02,846 --> 01:47:09,479 Forskjellig hud, samme lidelse. 991 01:47:14,206 --> 01:47:19,041 Kan du elske meg? 992 01:47:19,206 --> 01:47:22,881 Kan du virkelig elske meg? 993 01:47:44,646 --> 01:47:49,356 Men vi fortsatte å slåss. 994 01:47:49,526 --> 01:47:52,836 Til slutt gikk jeg til advokat. 995 01:47:53,926 --> 01:47:57,521 Innerst inne følte jeg at jeg ikke hørte til her. 996 01:47:57,686 --> 01:48:01,395 Jeg tenkte å reise hjem. 997 01:48:07,046 --> 01:48:10,641 Han skal ikke ta møblene. 998 01:48:10,806 --> 01:48:13,798 Ring advokaten. 999 01:48:13,966 --> 01:48:17,561 Det er i orden, la ham ta dem. 1000 01:48:17,726 --> 01:48:22,436 Det er slik skilsmisse er. Man deler alt. 1001 01:48:22,606 --> 01:48:27,157 Vær så snill. La ham være. 1002 01:48:30,606 --> 01:48:33,120 Spis godt. 1003 01:48:42,966 --> 01:48:45,241 - Hva gjør du her? - Det er søndag. 1004 01:48:45,406 --> 01:48:49,160 - Vi skal til messe. - Det tror jeg ikke. 1005 01:48:49,326 --> 01:48:54,161 - Kom deg unna! - Kom, Jimmy! 1006 01:49:00,286 --> 01:49:05,599 - Jeg blir med. - Nei! Du blir her og lager lunsj! 1007 01:49:22,246 --> 01:49:25,795 Godt å se deg, Lily. Altfor lenge siden sist. 1008 01:49:37,206 --> 01:49:41,484 - Det er Steve. - Hvordan har de det? 1009 01:49:41,646 --> 01:49:44,718 - Vil du se dem? - Ja! Jeg er så bekymret! 1010 01:49:44,886 --> 01:49:48,799 - Politiet leter etter deg. - Drit i dem. Gjør som jeg sier. 1011 01:49:48,966 --> 01:49:51,685 Hva vil du? 1012 01:49:51,846 --> 01:49:56,362 Skriv til advokattispa og si at du trekker tilbake alt. 1013 01:49:56,526 --> 01:49:59,279 Hus og innbo skal stå i mitt navn. 1014 01:49:59,446 --> 01:50:02,802 Du dropper skilsmissen. Hører du etter? 1015 01:50:02,966 --> 01:50:06,197 Ja, jeg hører etter. 1016 01:50:06,366 --> 01:50:10,359 Få brevet notarialbekreftet. Gi det til pater Bob. 1017 01:50:10,526 --> 01:50:12,881 Ellers vil du angre. 1018 01:50:13,046 --> 01:50:15,685 Naturligvis skal jeg det. Men ikke gjør dem noe. 1019 01:50:15,846 --> 01:50:19,156 De er våre. De har våre liv i seg. 1020 01:50:19,326 --> 01:50:22,841 Bare skriv brevet. 1021 01:50:27,966 --> 01:50:34,041 Sønnene mine. Jeg fødte dem i smerte. Jeg tygget maten deres. 1022 01:50:34,206 --> 01:50:39,599 Jeg er sjokkert. Menns skamløshet krenker meg. 1023 01:50:39,766 --> 01:50:41,757 De respekterer ikke kvinner. 1024 01:50:41,926 --> 01:50:45,760 Jeg kan ikke tro at slike menn har følt morskjærlighet. 1025 01:50:47,846 --> 01:50:51,759 Hvis jeg viser deg et spedbarn drept av en bajonett. . . 1026 01:50:51,926 --> 01:50:55,441 . . .og sier at det er hans karma. . . 1027 01:50:55,606 --> 01:50:58,439 . . .kan vi gråte over barnet. . . 1028 01:50:58,606 --> 01:51:04,841 . . .over deres karma, og over soldatenes dårlige karma. 1029 01:51:05,006 --> 01:51:09,875 Men vi må aldri bruke våre følelser - 1030 01:51:10,046 --> 01:51:12,924 - til å fornekte det hjul av inkarnasjon - 1031 01:51:13,086 --> 01:51:16,556 - som forårsaket handlingen. 1032 01:51:16,726 --> 01:51:20,514 Det er like naturlig som bevegelsene - 1033 01:51:20,686 --> 01:51:23,883 - til solen og månen. 1034 01:51:24,046 --> 01:51:26,719 Mester. . . 1035 01:51:26,886 --> 01:51:30,765 . . .hvordan kan jeg si ham at vi må stå hverandre nær. . . 1036 01:51:30,926 --> 01:51:33,520 . . .uten å være mann og hustru? 1037 01:51:33,686 --> 01:51:38,885 Han har skapt stor sjelsgjeld for seg selv. 1038 01:51:39,046 --> 01:51:44,120 Men gir du ham ikke muligheten til - 1039 01:51:44,286 --> 01:51:47,278 - å gjøre bot. . . 1040 01:51:47,446 --> 01:51:52,474 . . .vil du bare øke din egen sjelegjeld. 1041 01:51:52,646 --> 01:51:55,956 Mannehatet som blinder deg. . . 1042 01:51:56,126 --> 01:52:02,281 . . .vil blinde enhver mann du finner i et framtidig liv. 1043 01:52:02,446 --> 01:52:05,199 Støter du Steve bort. . . 1044 01:52:05,366 --> 01:52:09,757 . . .avviser du din egen gjenløsning. 1045 01:52:12,566 --> 01:52:14,761 Barn. . . 1046 01:52:14,926 --> 01:52:20,205 . . .du har tilgitt mannen som voldtok deg. . . 1047 01:52:20,366 --> 01:52:25,042 . . .ødela ditt land, skadet din familie. 1048 01:52:25,206 --> 01:52:28,801 Slik bør det være. 1049 01:52:28,966 --> 01:52:31,685 Ditt karma er blandet med Steves - 1050 01:52:31,846 --> 01:52:34,724 - i Tommy og Alan. 1051 01:52:34,886 --> 01:52:37,446 Framtid og fortid - 1052 01:52:37,606 --> 01:52:40,245 - er det samme. 1053 01:52:40,406 --> 01:52:42,522 Skilles du. . . 1054 01:52:42,686 --> 01:52:47,965 . . .må du bare komme tilbake og løse problemet senere. 1055 01:52:48,126 --> 01:52:53,280 Veien til nirvana er aldri trygg. . . 1056 01:52:53,446 --> 01:52:56,006 . . .men vanskelig og steil. 1057 01:52:56,166 --> 01:52:59,636 Vandrer du bare på solrike dager. . . 1058 01:52:59,806 --> 01:53:03,481 . . .når du aldri ditt mål. 1059 01:53:05,366 --> 01:53:10,315 Velg klokt, min ferskenblomst. 1060 01:53:11,566 --> 01:53:17,084 Et barn uten far - 1061 01:53:17,246 --> 01:53:21,922 - er som et hus uten tak. 1062 01:53:40,446 --> 01:53:42,880 Hør godt etter. 1063 01:53:43,046 --> 01:53:46,959 Min søster Kim var gift med en soldatvenn av Steve. 1064 01:53:47,126 --> 01:53:51,404 Steve og guttene er her. De drikker. 1065 01:53:51,566 --> 01:53:54,922 Han skal ta dem med til Canada. 1066 01:53:55,086 --> 01:53:57,805 Guttene er redde. De vil ikke være hos Steve. 1067 01:53:57,966 --> 01:54:01,595 Ja vel, neste tirsdag. Som du vil. 1068 01:54:01,766 --> 01:54:05,805 La meg snakke med Steve. 1069 01:54:07,206 --> 01:54:10,642 Det er til deg. 1070 01:54:11,646 --> 01:54:14,160 Slipp. 1071 01:54:19,446 --> 01:54:24,395 Jeg vet at du hater meg. Men jeg hater ikke deg. 1072 01:54:24,566 --> 01:54:28,957 La meg hjelpe deg. La meg prøve. 1073 01:54:29,126 --> 01:54:34,359 Jeg føler smerten din. Kom hjem. 1074 01:54:34,526 --> 01:54:38,678 Ikke noe politi. Bare deg, meg og barna. 1075 01:54:38,846 --> 01:54:41,440 Vi ordner opp. 1076 01:54:41,606 --> 01:54:43,836 Jeg går i din kirke. 1077 01:54:44,006 --> 01:54:48,921 Jeg prøver hardere. Gjemmer helligdommen. 1078 01:54:49,086 --> 01:54:53,238 Jeg elsker deg. 1079 01:54:53,406 --> 01:54:58,560 Jeg elsker mannen jeg så i Vietnam. 1080 01:55:00,886 --> 01:55:03,605 Jeg finner deg igjen. 1081 01:55:05,046 --> 01:55:09,119 Han er der fremdeles. 1082 01:55:09,286 --> 01:55:14,121 Jeg elsker deg ennå. 1083 01:55:15,966 --> 01:55:19,242 Vær så snill. 1084 01:55:33,486 --> 01:55:36,683 - De kan ikke gå inn. - Barna mine. 1085 01:55:38,526 --> 01:55:42,041 De har det bra! Steve. . . 1086 01:55:42,206 --> 01:55:45,243 Han har tatt livet av seg. 1087 01:56:17,006 --> 01:56:19,236 Åndene er her. 1088 01:56:21,846 --> 01:56:24,280 Dette er vidunderlig. 1089 01:56:27,126 --> 01:56:32,200 Din mann er her. Han er litt forlegen. 1090 01:56:32,366 --> 01:56:36,678 Han vil ikke komme inn i huset. 1091 01:56:36,846 --> 01:56:39,804 Han er uvant med sin nye verden. 1092 01:56:39,966 --> 01:56:44,118 Han har det svært vondt. Men han tilgir deg. 1093 01:56:44,286 --> 01:56:49,360 Han ber deg ta hans sjel med inn i buddhisttempelet. 1094 01:56:49,526 --> 01:56:53,280 Han sier: "Plassér meg i tempelet" . 1095 01:56:53,446 --> 01:56:57,200 Når han finner fred, vil din familie - 1096 01:56:57,366 --> 01:57:01,678 - og dine barn finne fred. 1097 01:57:01,846 --> 01:57:04,485 Det er alt. 1098 01:57:05,246 --> 01:57:10,036 Er det sikkert at det var Steve? Han var så dypt kristen. 1099 01:57:10,206 --> 01:57:14,040 Stol på meg. Han har forandret seg. 1100 01:57:16,206 --> 01:57:19,164 En annen ting: 1101 01:57:21,686 --> 01:57:25,884 Dette huset. Du må flytte. 1102 01:57:26,046 --> 01:57:32,042 lkke bra. Hoveddøren er rett overfor bakdøren. 1103 01:57:32,206 --> 01:57:36,484 Alt som kommer inn i livet ditt hovedveien. . . 1104 01:57:36,646 --> 01:57:42,516 . . .vil gå ut bakveien. Menn, penger, lykke. 1105 01:57:42,686 --> 01:57:46,395 Alt. Flytt raskt! 1106 01:57:53,006 --> 01:57:58,000 1 3 år etter krigen reiste jeg tilbake til Vietnam. 1107 01:57:58,166 --> 01:58:03,035 Til min fars ånd, mine søstre, min bror Bon... 1108 01:58:03,206 --> 01:58:05,595 ...som hadde overlevd krigen... 1109 01:58:05,766 --> 01:58:10,442 ...og til mor, som jeg ikke hadde snakket med på mange år. 1110 01:58:10,606 --> 01:58:12,597 Et hav var kommet mellom oss. 1111 01:58:12,766 --> 01:58:17,442 Jeg var redd det var siste gang guttene kunne se henne. 1112 01:58:17,606 --> 01:58:20,882 Ja, jeg har hatt framgang i Amerika. 1113 01:58:21,046 --> 01:58:24,482 Jeg kjøper og leier ut hus, er medeier i en restaurant. 1114 01:58:24,646 --> 01:58:27,604 Arbeidet skader kontakten med barna. 1115 01:58:27,766 --> 01:58:32,601 Jeg har hatt forhold, uten at hjertet ble berørt. 1116 01:58:35,046 --> 01:58:39,198 Vi var først i Saigon, nå i Ho Chi Minh-byen. 1117 01:58:39,366 --> 01:58:44,235 Hjertet skalv av forventning da jeg tok Jimmy med til faren... 1118 01:58:44,406 --> 01:58:50,276 ...som jeg forelsket meg vilt i som tenåring 20 år tidligere. 1119 01:58:50,446 --> 01:58:53,882 Var han forandret? 1120 01:59:22,086 --> 01:59:25,442 lkke begynn slik igjen. 1121 02:01:15,366 --> 02:01:17,960 Du ser sunn ut. 1122 02:01:19,006 --> 02:01:21,440 Du er et gjenferd. 1123 02:01:21,606 --> 02:01:26,999 Jeg har ikke sett deg, eller visst hvor du var. 1124 02:01:27,166 --> 02:01:30,363 Hvordan har din søster det? 1125 02:01:30,526 --> 02:01:33,484 Godt. 1126 02:01:37,886 --> 02:01:40,559 Dine barnebarn. Mine sønner. 1127 02:01:40,726 --> 02:01:43,001 Jimmy er Hung. 1128 02:01:43,166 --> 02:01:46,283 Tommy er Chau. 1129 02:01:46,446 --> 02:01:50,564 Alan. Født i Amerika. 1130 02:01:53,206 --> 02:01:56,596 - Hva sa hun? - At du er en kjempe. 1131 02:01:56,766 --> 02:01:59,200 Hun syns det er utrolig. 1132 02:01:59,366 --> 02:02:04,679 Du pleide å klø ryggen din på bjelken i huset vårt. 1133 02:02:08,446 --> 02:02:10,721 - Se på tennene hennes! - Hold opp. 1134 02:02:16,726 --> 02:02:19,115 Bror. 1135 02:02:35,446 --> 02:02:39,200 Ta et. Vær høflig. 1136 02:02:39,366 --> 02:02:42,517 - Jeg kan ikke. - lkke ødelegg gleden. 1137 02:02:42,686 --> 02:02:46,565 Min eldste sønn og yngste datter er tilbake hos meg. 1138 02:02:46,726 --> 02:02:49,286 To halvparter på hver side. 1139 02:02:49,446 --> 02:02:53,439 Ja, vi har samme mor. Jeg elsker min søster. . . 1140 02:02:53,606 --> 02:02:57,201 . . .men kan ikke ta imot gavene. 1141 02:02:57,366 --> 02:03:01,598 Jeg var så redd for at du ville forakte meg. 1142 02:03:01,766 --> 02:03:06,203 Jeg giftet meg med fienden, og reiste mens du kjempet. 1143 02:03:06,366 --> 02:03:11,565 Det er gått mange år. Mye er tilgitt. 1144 02:03:11,726 --> 02:03:16,163 Men du vet ikke hvor stor lidelse amerikanerne ga oss. 1145 02:03:16,326 --> 02:03:18,601 Vi har det veldig vanskelig. 1146 02:03:18,766 --> 02:03:22,554 Vi dyrker grønnsaker i vår egen avføring! 1147 02:03:22,726 --> 02:03:25,877 Alt vi hadde, var troen på framtiden. 1148 02:03:26,046 --> 02:03:31,439 Vi visste at den ikke kom med mindre vi vant. 1149 02:03:31,606 --> 02:03:35,155 Så vi døde og døde, uansett hva som hendte. 1150 02:03:35,326 --> 02:03:40,241 Som maur under en elefants føtter. 1151 02:03:40,406 --> 02:03:45,434 lkke fordi vi var tapre. Fordi vi ikke hadde noe valg. 1152 02:03:45,606 --> 02:03:51,124 Friheten var det eneste som betydde noe. 1153 02:03:52,206 --> 02:03:56,916 Da framtiden endelig kom, var det mer krig. 1154 02:03:57,086 --> 02:04:01,523 Mot Kambodsja, mot Kina. 1155 02:04:01,686 --> 02:04:05,042 Da jeg kom for å lete etter mamma i 1980. . . 1156 02:04:05,206 --> 02:04:08,482 . . .kan du ikke ane hvordan hun hadde lidd. 1157 02:04:08,646 --> 02:04:12,036 Hun var for gammel til rismark-arbeid. 1158 02:04:12,206 --> 02:04:17,758 Hun måtte gi vår jord til staten etter frigjøringen. 1159 02:04:17,926 --> 02:04:21,601 Da jeg fant mamma og Hai, sultet de. 1160 02:04:21,766 --> 02:04:26,442 De gikk i filler, verktøyet var stjålet og dyrene slaktet. 1161 02:04:26,606 --> 02:04:30,838 Huset var en ruin. Villhunder angrep dem. 1162 02:04:31,006 --> 02:04:33,839 Ingen her brydde seg om dem. 1163 02:04:34,006 --> 02:04:38,955 To gamle damer som levde av avfall og dyrket grønnsaker. 1164 02:04:39,126 --> 02:04:42,243 Nå kommer du hit. 1165 02:04:42,406 --> 02:04:47,161 En rik, fremmed utlending. Du vender landsbyen imot dem. 1166 02:04:47,326 --> 02:04:50,363 lmot oss. . . 1167 02:04:50,526 --> 02:04:55,236 . . .familien Phung som har lidd slik. 1168 02:04:56,686 --> 02:05:00,281 Alle hadde det ille etter frigjøringen. 1169 02:05:02,766 --> 02:05:06,918 Mange ganger byttet himmel og jord plass. 1170 02:05:07,086 --> 02:05:10,840 Å gjenoppbygge et land etter en krig - 1171 02:05:11,006 --> 02:05:15,443 - er som å starte en familie ved å la seg voldta! 1172 02:05:15,606 --> 02:05:20,202 Krig skaper én ting: Mange gravplasser. 1173 02:05:20,366 --> 02:05:23,961 På gravplassene fins det ingen fiender. 1174 02:05:43,806 --> 02:05:49,403 Lenge tenkte jeg bare på hvordan jeg fikk Sau til å gå i krigen. 1175 02:05:49,566 --> 02:05:54,242 Din far ville at han skulle oppleve ekteskapets gleder. 1176 02:05:54,406 --> 02:05:58,684 Jeg sa nei, sikker på at jeg gjorde det rette. 1177 02:05:58,846 --> 02:06:03,681 Er det ikke utrolig? Jeg oppga en sønnesønn for å få en soldat. 1178 02:06:03,846 --> 02:06:07,998 Og mistet begge. Så feil jeg tok. 1179 02:06:08,166 --> 02:06:12,079 Det var også det Sau ønsket. 1180 02:06:12,246 --> 02:06:15,875 Han oppførte seg som en god sønn, og adlød meg. 1181 02:06:16,046 --> 02:06:20,995 Om mulig ville jeg hindret deg å reise til Amerika. 1182 02:06:21,166 --> 02:06:25,284 Men hva ville hendt guttene her? 1183 02:06:29,086 --> 02:06:32,362 Jeg er så stolt av deg, be Ly. 1184 02:06:32,526 --> 02:06:37,839 Du har vokst opp til å se ting de fleste ikke kan se. 1185 02:06:45,046 --> 02:06:50,678 Tårer er Guds måte å gjøre gjengjeld for det han har tatt. 1186 02:06:50,846 --> 02:06:54,282 Jeg har ikke flere tårer. 1187 02:06:54,446 --> 02:06:58,837 Jeg har grått dem ut i alle vindens retninger. 1188 02:06:59,006 --> 02:07:03,318 Min farge forandrer seg, Ly. Det begynte i fjor. 1189 02:07:03,486 --> 02:07:07,957 Jeg har sett det hos andre. 1190 02:07:08,126 --> 02:07:12,756 Du er kommet tilbake, det er alt som betyr noe. 1191 02:07:12,926 --> 02:07:16,316 Du har fullført din vekstsirkel. 1192 02:07:16,486 --> 02:07:20,684 Lavvann til høyvann, fattig til rik. . . 1193 02:07:20,846 --> 02:07:26,557 . . .trist til lykkelig, tigger til fin dame. 1194 02:07:28,006 --> 02:07:31,999 Din fortid er fullført. . . 1195 02:07:32,166 --> 02:07:36,603 . . .og min skjebne som din mor er over nå. 1196 02:07:41,566 --> 02:07:46,037 Jeg ser fram til å slutte meg til far. 1197 02:07:52,446 --> 02:07:56,997 Den natten sov jeg i huset far bygget. 1198 02:08:08,126 --> 02:08:12,995 Etter det trengte han ikke lenger å besøke mine drømmer. 1199 02:08:20,406 --> 02:08:24,160 Jeg ofret til alle landsbyens døde. 1200 02:08:40,086 --> 02:08:44,045 Jeg var kommet hjem, det er sant. 1201 02:08:44,206 --> 02:08:46,879 Men til et forandret hjem. 1202 02:08:47,046 --> 02:08:53,519 Jeg ville alltid befinne meg mellom sør, nord, øst, vest... 1203 02:08:53,686 --> 02:08:58,601 ...krig, fred, Vietnam, Amerika. 1204 02:08:58,766 --> 02:09:04,443 Min skjebne er å befinne meg mellom himmel og jord. 1205 02:09:04,606 --> 02:09:10,602 Strir vi mot skjebnen, må vi lide. Aksepterer vi den, er vi lykkelige. 1206 02:09:10,766 --> 02:09:16,045 Vi har en overflod av tid, en evighet til å gjenta våre feilgrep. 1207 02:09:16,206 --> 02:09:19,357 Men bare én gang trenger vi å rette feilen - 1208 02:09:19,526 --> 02:09:21,960 - og endelig høre forklaringens sang... 1209 02:09:22,126 --> 02:09:26,642 ...som for alltid kan bryte hevnens lange kjede. 1210 02:09:27,566 --> 02:09:30,683 I hjertet kan du høre den nå. 1211 02:09:30,846 --> 02:09:36,603 Det er sangen din ånd har sunget siden din fødsel. 1212 02:09:36,766 --> 02:09:40,964 Om munkene hadde rett, og ingenting hender uten grunn... 1213 02:09:41,126 --> 02:09:45,085 ...er lidelsens gave å føre oss nærmere Gud... 1214 02:09:45,246 --> 02:09:48,044 ...å lære oss å være sterke når vi er svake... 1215 02:09:48,206 --> 02:09:50,766 ...å være tapre når vi er redde... 1216 02:09:50,926 --> 02:09:53,838 ...å være vise midt i forvirring... 1217 02:09:54,006 --> 02:09:59,205 ...og å slippe taket i det vi ikke kan holde på. 1218 02:09:59,366 --> 02:10:02,836 Varig seier vinnes i hjertet... 1219 02:10:03,006 --> 02:10:06,078 ...ikke på slagmarken. 1220 02:10:10,566 --> 02:10:14,400 Phung Thi Le Ly Hayslip deltok i å skrive memoarene som filmen er bygget på. 1221 02:10:14,566 --> 02:10:17,876 Hun bor i California med sønnene sine og har vært med på - 1222 02:10:18,046 --> 02:10:21,880 - å bygge flere helseklinikker i Vietnam gjennom stiftelsen - 1223 02:10:22,046 --> 02:10:23,877 - Øst Møter Vest.