1
00:00:33,293 --> 00:00:37,286
Filmen er basert på livshistorien
til Phung Thi Le Ly Hayslip. . .
2
00:00:37,853 --> 00:00:40,162
. . .fra landsbyen Ky La i Vietnam.
3
00:00:40,333 --> 00:00:44,724
Det er tidlig i 50- årene, og Ky La
har vært dominert av Frankrike -
4
00:00:44,893 --> 00:00:46,884
- i nesten 70 år.
5
00:00:47,053 --> 00:00:50,841
De franske herskerne er
i Saigon, Hanoi eller Paris.
6
00:00:51,013 --> 00:00:55,404
l Ky La går livet sin gang, beskyttet
av Fader Himmel, Ong Troi. . .
7
00:00:55,573 --> 00:00:57,962
. . .og Moder Jord, Me Dat.
8
00:00:58,133 --> 00:01:01,523
Mellom Himmel og Jord --
Troi va Dat - er folket. . .
9
00:01:01,693 --> 00:01:05,083
. . .som jobber frem avlingen
og følger Buddhas lære.
10
00:01:07,973 --> 00:01:10,362
For lenge siden...
11
00:01:10,533 --> 00:01:13,889
... vandret en ung kvinne
ut i verden...
12
00:01:14,053 --> 00:01:16,726
...som sine brødre
og søstre.
13
00:01:16,893 --> 00:01:20,283
Hun kjempet i kriger, fødte barn...
14
00:01:20,453 --> 00:01:24,571
...led og elsket dypt.
15
00:01:31,693 --> 00:01:34,446
Jeg var det 6. barnet...
16
00:01:34,613 --> 00:01:38,447
...Phung Thi Le Ly...
17
00:01:38,613 --> 00:01:43,164
...og jeg levde i den
vakreste landsby på jorden.
18
00:03:05,973 --> 00:03:09,966
Mitt tidligste minne var fra arbeidet
på markene sammen med mor.
19
00:03:10,133 --> 00:03:12,772
Mor arbeidet bestandig.
20
00:03:12,933 --> 00:03:17,324
Hvert riskorn symboliserte
livet. Intet gikk til spille.
21
00:03:17,493 --> 00:03:21,247
Mens vi arbeidet,
lærte hun meg om livet.
22
00:03:21,413 --> 00:03:26,441
Mamma, hvor kom jeg fra?
Hvor kommer barn fra?
23
00:03:28,573 --> 00:03:32,964
Fra navlen min.
24
00:03:33,173 --> 00:03:36,927
Gud lager barn, og legger dem
inn i magen din.
25
00:03:37,093 --> 00:03:39,084
Du får vite det
i god tid.
26
00:03:41,773 --> 00:03:46,324
Den skjøre risen måtte
omplantes flere ganger.
27
00:03:48,333 --> 00:03:51,166
Rismarkene lå alltid
nær gravplassene...
28
00:03:51,333 --> 00:03:55,087
...for vi trodde at åndene
gikk fra jorden til risen...
29
00:03:55,253 --> 00:03:57,721
...slik at man
når man spiste risen...
30
00:03:57,893 --> 00:04:00,646
...mottok en del av
forfedrenes ånd.
31
00:04:52,373 --> 00:04:56,685
En dag,
sommeren 1953...
32
00:04:56,853 --> 00:04:59,321
...kom franskmennene.
33
00:05:17,493 --> 00:05:19,848
De utslettet landsbyen.
34
00:05:20,013 --> 00:05:23,369
Året etter sultet vi.
35
00:05:23,533 --> 00:05:25,683
Jeg vil aldri glemme
fars øyne...
36
00:05:25,853 --> 00:05:28,811
...da han så huset vårt
brenne ned.
37
00:05:29,973 --> 00:05:33,568
Men som så ofte
opp gjennom århundrene -
38
00:05:33,733 --> 00:05:36,884
- gjenoppbygde vi
livet vårt.
39
00:06:26,813 --> 00:06:30,089
Mamma,
hvor kommer barn fra?
40
00:07:41,493 --> 00:07:44,246
Og så, i 1963...
41
00:07:44,413 --> 00:07:48,804
...ble jordbrukstraktene
forandret for alltid.
42
00:08:05,093 --> 00:08:08,642
Noen av Viet Cong- folkene
som kom under regntiden...
43
00:08:08,813 --> 00:08:12,044
... var veteraner
fra krigen mot Frankrike.
44
00:08:12,213 --> 00:08:15,808
Mange var hjemløse
immigranter fra nord.
45
00:08:15,973 --> 00:08:18,043
Alle var sinte.
46
00:08:34,093 --> 00:08:38,962
Mine foreldre lærte meg
at Vietnam -
47
00:08:39,133 --> 00:08:41,124
- er et fritt land.
48
00:08:41,293 --> 00:08:43,284
Det er det
denne krigen gjelder.
49
00:08:43,453 --> 00:08:47,128
Kina, Japan og Frankrike
har forsøkt å regjere oss.
50
00:08:47,293 --> 00:08:49,284
Vi har beseiret dem!
51
00:08:49,453 --> 00:08:52,570
Nord og sør er uatskillelige,
som søstre.
52
00:08:52,733 --> 00:08:54,724
Men i 1954 -
53
00:08:54,893 --> 00:08:58,090
- delte Frankrike
og Amerika oss. . .
54
00:08:58,253 --> 00:09:00,642
. . .og kidnappet
landet i sør.
55
00:09:00,813 --> 00:09:03,691
Kan vi bare se på
at kidnapperne -
56
00:09:03,853 --> 00:09:07,368
- i tur og orden voldtar
og forderver vår søster?
57
00:09:07,533 --> 00:09:10,570
Det er det
krigen gjelder.
58
00:09:10,733 --> 00:09:13,566
Skal utenforstående -
59
00:09:13,733 --> 00:09:17,646
- kunne dele landet,
sende folk til nord eller sør?
60
00:09:17,813 --> 00:09:20,646
Tilhørte Vietnam
landets folk. . .
61
00:09:20,813 --> 00:09:23,611
. . .kunne vi selv velge
vår regjering.
62
00:09:23,773 --> 00:09:28,005
En nasjon med to regjeringer
er som en familie med to fedre.
63
00:09:28,173 --> 00:09:31,802
- De har bomber, er 1 0 mot 1 .
- Han har rett.
64
00:09:31,973 --> 00:09:34,533
Hva har vi?
65
00:09:34,693 --> 00:09:37,127
Vi har filler,
vi har geværer!
66
00:09:37,293 --> 00:09:40,410
Og vi har kjepper!
67
00:09:40,573 --> 00:09:44,452
Vi har ingen rangorden.
68
00:09:44,613 --> 00:09:47,252
Vi tar ingen penger.
69
00:09:47,413 --> 00:09:50,325
Vi er deres tjenere.
70
00:09:50,493 --> 00:09:53,565
Vi respekterer
hjem og helligdommer.
71
00:09:53,733 --> 00:09:57,442
Vi er deres familie.
72
00:10:21,293 --> 00:10:24,285
Vil du danse?
73
00:10:37,973 --> 00:10:40,806
Jeg elsket min bror Sau
mest av alle.
74
00:10:40,973 --> 00:10:45,603
Han beskyttet meg alltid,
og fikk meg til å le.
75
00:10:59,573 --> 00:11:02,007
Skynd dere.
76
00:11:02,173 --> 00:11:04,448
Søt ris, svarte bønner.
77
00:11:04,613 --> 00:11:09,323
- Vær forsiktig. Skriv.
- Jeg kommer tilbake.
78
00:11:12,973 --> 00:11:15,771
- Vær forsiktig.
- Jeg kommer tilbake.
79
00:11:15,933 --> 00:11:19,403
Vær stor pike.
Ta deg av mor og far.
80
00:11:19,573 --> 00:11:21,564
Beskytt deg selv
mot gjenferd.
81
00:11:21,733 --> 00:11:23,849
Vær forsiktig.
82
00:11:25,813 --> 00:11:29,123
Da de dro nordover
til Hanoi med Viet Cong...
83
00:11:29,293 --> 00:11:33,081
...følte jeg at jeg ikke ville
få se storebror Bon...
84
00:11:33,253 --> 00:11:36,609
...og lillebror Sau
på lang, lang tid.
85
00:11:36,773 --> 00:11:39,333
Kanskje aldri mer.
86
00:11:39,493 --> 00:11:43,532
Men det var Sau
jeg savnet mest.
87
00:11:49,973 --> 00:11:53,124
Du forstår at et land
er mer enn jord. . .
88
00:11:53,293 --> 00:11:55,853
. . .elver og skog?
89
00:11:58,533 --> 00:12:01,684
Du vet at Sau
kanskje ikke kommer tilbake?
90
00:12:08,413 --> 00:12:10,768
Jeg har ofte fortalt om -
91
00:12:10,933 --> 00:12:14,812
- da kineserne
hersket i landet.
92
00:12:14,973 --> 00:12:16,964
Mange døde.
93
00:12:17,133 --> 00:12:20,091
Le Loi, Jia Long,
Trung- søstrene.
94
00:12:20,253 --> 00:12:24,769
Din stamfar Phung Thi
Chinh kjempet mot kineserne.
95
00:12:24,933 --> 00:12:28,050
Din bestefar kjempet
mot japanerne, og døde -
96
00:12:28,213 --> 00:12:30,852
- like før du ble født.
97
00:12:31,013 --> 00:12:33,652
Vi led veldig.
98
00:12:34,653 --> 00:12:36,769
Da japanerne kom. . .
99
00:12:36,933 --> 00:12:39,322
. . .ble mor og jeg
ført til Danang. . .
100
00:12:39,493 --> 00:12:42,485
. . .for å bygge flyplass.
101
00:12:44,133 --> 00:12:46,931
Vi arbeidet som slaver.
102
00:12:47,813 --> 00:12:51,169
Vår lønn
var en bolle ris -
103
00:12:51,333 --> 00:12:53,927
- og en ny dag i live.
104
00:12:54,093 --> 00:12:56,368
Frihet er aldri en gave,
be Ly.
105
00:12:56,533 --> 00:13:00,242
Den må vinnes
om og om igjen. Du vet det?
106
00:13:00,413 --> 00:13:01,812
Ja.
107
00:13:01,973 --> 00:13:05,010
Ser du landet her?
108
00:13:05,173 --> 00:13:07,368
Nå skal Vietnam bli ditt.
109
00:13:07,533 --> 00:13:09,649
Kommer fienden tilbake. . .
110
00:13:09,813 --> 00:13:13,692
. . .må du være både
en datter og en sønn nå.
111
00:13:25,613 --> 00:13:29,652
Far lærte meg å elske Gud
og de jeg ikke kunne se...
112
00:13:29,813 --> 00:13:32,566
...mine forfedre.
113
00:13:32,733 --> 00:13:34,724
Men jeg skulle få se -
114
00:13:34,893 --> 00:13:38,442
- at historien
ville forvrenge fars ord.
115
00:14:52,653 --> 00:14:57,124
Regjeringenssoldatene kom,
med amerikanske rådgivere.
116
00:14:57,293 --> 00:14:59,284
Landsbyen er trygg.
117
00:14:59,453 --> 00:15:01,921
De bygget barrikader
mot Viet Cong.
118
00:15:02,093 --> 00:15:04,561
Den er en del av
Binh Ky.
119
00:15:04,733 --> 00:15:08,851
Dere vil bli bedt om
å ta militær trening -
120
00:15:09,013 --> 00:15:11,004
- for å være forberedte -
121
00:15:11,173 --> 00:15:14,245
- til å motstå
kommunist-opprørerne!
122
00:15:14,413 --> 00:15:16,404
Dere blir belønnet -
123
00:15:16,573 --> 00:15:18,689
- med mat og penger.
124
00:15:18,853 --> 00:15:21,765
Deres store barn
vil bli sendt -
125
00:15:21,933 --> 00:15:23,924
- i militær
treningsleir.
126
00:15:24,093 --> 00:15:27,403
Men yngre barn
får gå på skolen.
127
00:15:27,573 --> 00:15:31,202
Landsbyen vil bli lykkelig
og fredelig.
128
00:15:31,373 --> 00:15:34,524
Har dere noen spørsmål?
129
00:15:34,693 --> 00:15:36,968
Gå til anføreren deres.
130
00:15:40,893 --> 00:15:44,044
Soldatene spiste vår mat,
lå med våre kvinner...
131
00:15:44,213 --> 00:15:49,606
...og ransaket oss, som krigerne
mange århundrer tidligere.
132
00:15:49,773 --> 00:15:54,051
Men regjeringssjefen, Amerikas
allierte Ngo Dinh Diem...
133
00:15:54,213 --> 00:15:56,249
... var katolikk,
som franskmennene.
134
00:15:56,413 --> 00:16:00,964
Dette gjorde buddhistene
i vårt område mistenksomme.
135
00:16:01,853 --> 00:16:04,367
Lederen i nord,
Ho Chi Minh...
136
00:16:04,533 --> 00:16:07,650
...hadde vært en stor patriot
mot Japan og Frankrike.
137
00:16:07,813 --> 00:16:13,445
Vi hørte om hans godhet
og kjærlighet til Vietnam.
138
00:16:27,653 --> 00:16:31,009
Hva er de? Amerikanere?
139
00:16:32,333 --> 00:16:35,723
Det sies at de har blinde,
blå øyne bak brillene.
140
00:16:35,893 --> 00:16:39,647
Uten sko har de såre føtter,
og ynker seg av smerte.
141
00:16:39,813 --> 00:16:44,204
Tar vi brillene og støvlene,
kan de ikke kjempe.
142
00:16:44,373 --> 00:16:46,364
lkke særlig gode soldater.
143
00:16:46,533 --> 00:16:48,524
lkke særlig godt gjerde.
144
00:16:48,853 --> 00:16:51,572
Deres president, Diem,
vil vite -
145
00:16:51,773 --> 00:16:54,924
- hva dere vil gjøre
hvis dere ser Viet Cong -
146
00:16:55,093 --> 00:16:58,290
- eller hører om noen
som hjelper dem.
147
00:16:58,453 --> 00:17:03,049
Angi dem til soldatene.
148
00:17:03,213 --> 00:17:04,612
Bra.
149
00:17:04,773 --> 00:17:09,642
Dere får stor belønning
for hver fanget Viet Cong.
150
00:17:09,813 --> 00:17:12,407
Om dagen var vi
en regjeringslandsby.
151
00:17:12,573 --> 00:17:17,442
Men hver kveld, når soldatene
dro til basen, lekte vi.
152
00:17:17,613 --> 00:17:21,003
Det var aldri mangel
på Viet Cong- soldater.
153
00:17:31,733 --> 00:17:35,521
En natt hentet
Viet Cong- soldatene læreren.
154
00:17:45,893 --> 00:17:50,011
Har du lært barna
å forråde landet sitt?
155
00:17:55,773 --> 00:17:58,162
Det første dere bør vite
i natt. . .
156
00:17:58,333 --> 00:18:01,325
. . .er at Ky La
er reddet fra undertrykkerne.
157
00:18:01,493 --> 00:18:03,563
Vi er frigjørerne!
158
00:18:03,733 --> 00:18:06,167
Det var Viet Congs natt.
159
00:18:06,333 --> 00:18:10,042
Jeg var redd, men det
fantes ikke noe valg.
160
00:18:10,213 --> 00:18:13,330
De kjempet for vår frihet
mot regjeringen i sør.
161
00:18:13,493 --> 00:18:17,532
Uansett hvilken side det er
som stiller spørsmål:
162
00:18:17,693 --> 00:18:20,446
Lat som du er
et dumt barn.
163
00:18:23,293 --> 00:18:26,365
- Noe nytt om Sau og Bon?
- De trener nord i landet.
164
00:18:26,533 --> 00:18:30,924
- Er et besøk mulig?
- lngen tid for familie nå.
165
00:18:33,573 --> 00:18:36,212
Jeg sa at vi trenger henne
her på gården.
166
00:18:36,373 --> 00:18:38,364
Hun er ikke
til stor hjelp.
167
00:18:38,533 --> 00:18:42,651
Kanskje hun bør sendes til Sau.
Det vil lære henne hva arbeid er.
168
00:18:42,813 --> 00:18:46,283
- lkke si det!
- Le Ly må arbeide, som alle andre.
169
00:18:46,453 --> 00:18:49,013
Hun tror hun er
for fin til å arbeide.
170
00:18:49,173 --> 00:18:52,210
Hun bare flørter
med skolegutter.
171
00:18:52,373 --> 00:18:55,365
- De store guttene plager meg.
- lkke snakk sånn!
172
00:18:55,533 --> 00:18:58,206
lkke slå henne! Hører du?
173
00:18:58,373 --> 00:19:00,933
Skal alle barna
til Hanoi eller Saigon?
174
00:19:01,093 --> 00:19:04,768
Hva er livet godt for
uten familien rundt meg?
175
00:19:04,933 --> 00:19:06,924
Du tenker bare på deg selv!
176
00:19:07,093 --> 00:19:10,529
Franskmenn, japanere,
amerikanere overalt!
177
00:19:10,693 --> 00:19:15,209
De bør dra nordover.
Krigen kommer, din egoistiske idiot!
178
00:19:15,373 --> 00:19:18,570
Hold opp! Gå!
179
00:19:23,933 --> 00:19:26,367
Tilgi ham, mamma.
180
00:19:26,533 --> 00:19:28,922
lkke gråt.
181
00:19:30,253 --> 00:19:34,166
Jeg ydmyket pappa.
182
00:19:34,333 --> 00:19:37,166
Gjør du det
mot en ektemann. . .
183
00:19:37,333 --> 00:19:41,042
. . .gir jeg deg to ørefiker,
en fra ham og en fra meg!
184
00:19:41,213 --> 00:19:43,647
Hører du?
185
00:19:59,693 --> 00:20:01,968
Hvem er førstemann?
186
00:20:02,133 --> 00:20:08,368
Snakk nå,
ellers er det takk og farvel!
187
00:20:08,533 --> 00:20:12,082
Skjønner du?
188
00:20:19,173 --> 00:20:24,088
Ja vel, det er ditt liv!
Si adjø!
189
00:20:27,893 --> 00:20:32,250
Nå er det din tur.
Snakker du?
190
00:20:34,453 --> 00:20:37,889
Snakker du?
191
00:21:06,173 --> 00:21:11,247
Mor fikk en trollmann til
å undersøke navlestrengene -
192
00:21:11,413 --> 00:21:15,452
- til mine soldatbrødre,
som ikke hadde skrevet på et år.
193
00:21:15,613 --> 00:21:19,208
Den eldste er sterk og sunn.
194
00:21:20,933 --> 00:21:23,845
Den yngste er på et sted -
195
00:21:24,013 --> 00:21:27,926
- som er for grått til at jeg kan se.
196
00:21:28,093 --> 00:21:35,010
Det er ikke sant. Jeg vet at Sau
lever. Jeg føler det i skjødet mitt.
197
00:21:38,773 --> 00:21:42,766
Hørte du rare lyder i natt?
198
00:21:42,933 --> 00:21:46,608
Kanskje stemmer i regnet?
199
00:21:46,773 --> 00:21:49,287
Jeg hørte det.
200
00:21:49,453 --> 00:21:51,762
Her er problemet.
201
00:21:51,933 --> 00:21:55,448
Helligdommen er for liten.
202
00:21:55,613 --> 00:21:58,810
Vi har en fortapt sjel -
203
00:21:58,973 --> 00:22:02,363
- som vil inn. Det er alt.
204
00:22:02,533 --> 00:22:05,172
Bygg en helligdom ute. . .
205
00:22:05,333 --> 00:22:07,972
. . .så blir alt bra.
206
00:22:41,053 --> 00:22:44,648
Viet Cong rotfestet
følelsen for xa hos oss.
207
00:22:44,813 --> 00:22:48,328
Pliktfølelse overfor
jorda og landet.
208
00:22:48,493 --> 00:22:51,087
Mauren ble vårt
moralske forbilde.
209
00:22:51,253 --> 00:22:57,010
Vi skapte celler hvor ingen
hadde makt over andre.
210
00:22:57,173 --> 00:23:00,370
Bare i kamp eller ved arbeid
vil dere bli udødeliggjort.
211
00:23:00,533 --> 00:23:05,687
I maur- samfunnet rykket man
aldri opp, bare lenger inn.
212
00:23:05,853 --> 00:23:08,287
Viet Cong
fikk vår tilslutning -
213
00:23:08,453 --> 00:23:11,650
- fordi de levde sine liv
sammen med oss.
214
00:24:29,533 --> 00:24:32,605
Men hver gang
vi overfalt soldatene...
215
00:24:32,773 --> 00:24:36,527
...kom dobbelt så mange tilbake.
216
00:25:29,573 --> 00:25:33,566
Kom dere ned dit!
217
00:25:42,413 --> 00:25:45,689
En dag hentet de meg.
218
00:26:17,333 --> 00:26:20,530
Si det fort.
Hva gjorde du på veien?
219
00:26:20,693 --> 00:26:23,605
Skar gress til bøffelen.
Jeg sa ikke ifra.
220
00:26:23,773 --> 00:26:25,843
Løgner.
221
00:26:27,853 --> 00:26:31,209
En gang til.
222
00:26:31,933 --> 00:26:36,211
- Hva gjorde du der?
- Jeg mente ikke noe galt.
223
00:26:36,373 --> 00:26:38,887
Løgner!
224
00:26:49,773 --> 00:26:51,889
Du er can bo cai.
225
00:26:52,053 --> 00:26:54,248
En Viet Cong- kader.
226
00:26:54,413 --> 00:26:57,052
Du varslet vennene dine.
227
00:27:01,733 --> 00:27:04,691
Hvor er VC- basen?
228
00:27:04,853 --> 00:27:08,641
Jeg vet ikke.
229
00:27:20,573 --> 00:27:23,451
Hvor mange kamper?
230
00:27:23,613 --> 00:27:26,173
Hva er din rang?
231
00:27:26,333 --> 00:27:28,847
Vær så snill.
232
00:27:29,013 --> 00:27:32,005
Jeg er bare en pike.
233
00:27:45,013 --> 00:27:47,368
Vet du hva dette er?
234
00:27:47,533 --> 00:27:50,764
Tenk hva den kan gjøre
med kroppen din.
235
00:27:50,933 --> 00:27:53,652
Barna vil savne
brystvortene.
236
00:27:53,813 --> 00:27:57,567
Jeg kunne kutte hud
av rompa di til sandaler.
237
00:27:57,733 --> 00:28:01,612
Tenk over det,
frøken Viet Cong- helt.
238
00:28:01,773 --> 00:28:04,048
Når du kommer tilbake. . .
239
00:28:04,213 --> 00:28:08,604
. . .skal du fortelle meg
alt du vet.
240
00:28:51,693 --> 00:28:53,888
Amerikansk honning
241
00:29:14,373 --> 00:29:17,729
lkke rør dere.
242
00:29:50,933 --> 00:29:54,846
Jeg har ikke gjort noe!
Jeg vet ingenting!
243
00:31:09,293 --> 00:31:13,002
Mor bestakk en funksjonær
med medgiften min -
244
00:31:13,173 --> 00:31:15,164
- for å få meg frigitt.
245
00:31:15,333 --> 00:31:20,612
Og nå mistenkte landsbyfolk far
for befatning med regjeringen.
246
00:31:26,813 --> 00:31:31,045
Til slutt hentet Viet Cong meg.
247
00:31:32,493 --> 00:31:35,291
Hun har ikke gjort noe!
248
00:31:35,453 --> 00:31:38,206
Respektløse. . . !
249
00:31:38,373 --> 00:31:41,490
- Jeg blir med!
- Fangen går alene!
250
00:31:41,653 --> 00:31:43,723
Hold deg unna!
251
00:31:43,893 --> 00:31:48,205
Våre menn ble forrådt.
Her er angiveren!
252
00:31:48,373 --> 00:31:51,763
Hvordan kunne fienden
vite så mye?
253
00:31:51,933 --> 00:31:55,050
Denne landsbyen
er full av forrædere. . .
254
00:31:55,213 --> 00:31:59,365
. . .regjeringssympatisører
som bedrar for slektninger. . .
255
00:31:59,533 --> 00:32:02,366
. . .for penger, for privilegier!
256
00:32:02,533 --> 00:32:04,524
Jeg spør dere:
257
00:32:04,693 --> 00:32:07,048
Hva bør vi gjøre
med disse menneskene?
258
00:32:07,213 --> 00:32:10,364
Vi må gi dem en lærepenge
de aldri glemmer.
259
00:32:22,013 --> 00:32:24,447
- Hva er det?
- En grav.
260
00:32:24,613 --> 00:32:27,764
Din grav, idiotiske jente.
261
00:32:29,093 --> 00:32:35,043
Hva gjorde du for å slippe ut?
Lovet du dem våre ører å ha i beltet?
262
00:32:35,213 --> 00:32:38,603
Mor bestakk en funksjonær.
Hvorfor tror dere meg ikke?
263
00:32:38,773 --> 00:32:42,288
Rike, lille jente!
264
00:33:06,213 --> 00:33:09,171
Vil du leve?
265
00:33:11,333 --> 00:33:13,563
Mitt liv er i dine hender.
266
00:33:13,733 --> 00:33:15,849
Hva betyr det?
267
00:33:16,013 --> 00:33:19,210
Jeg snakker ikke til fienden.
268
00:33:19,373 --> 00:33:22,126
Min skam er stor nok.
269
00:33:22,293 --> 00:33:24,523
Om dere vil, reiser jeg bort.
270
00:33:24,693 --> 00:33:28,242
Jeg kommer aldri tilbake.
271
00:33:31,213 --> 00:33:36,162
Snakker du om dette,
dreper jeg deg virkelig!
272
00:33:36,333 --> 00:33:40,042
lkke gjør det!
273
00:34:14,013 --> 00:34:18,609
Jeg forsto aldri hvorfor jeg ble
voldtatt og ikke drept.
274
00:34:18,773 --> 00:34:23,972
Eller om Viet Cong
virkelig avsa en dom.
275
00:34:25,573 --> 00:34:29,452
Kanskje det var
en advarsel til far.
276
00:34:30,533 --> 00:34:32,808
Men det gjorde slutt -
277
00:34:32,973 --> 00:34:36,363
- på forholdet
til landsbyen min.
278
00:34:58,573 --> 00:35:02,043
Min søster Hai
skaffet oss arbeid i byen.
279
00:35:02,213 --> 00:35:06,206
Far ble igjen
for å vokte våre forfedres ånder.
280
00:35:06,373 --> 00:35:10,605
I Saigon forferdet det oss -
281
00:35:10,773 --> 00:35:13,526
- å se munker bli arrestert.
282
00:35:23,053 --> 00:35:28,605
Jeg har aldri sett
så mange biler og mennesker.
283
00:35:28,773 --> 00:35:31,845
Den andre.
284
00:35:48,133 --> 00:35:51,330
Madame, de er klare.
285
00:36:13,373 --> 00:36:16,445
Nye fra landet, gode arbeidere.
286
00:36:19,853 --> 00:36:22,845
- Hvilken landsby?
- Ky La.
287
00:36:23,013 --> 00:36:25,288
Nær Danang.
288
00:36:26,733 --> 00:36:31,249
Le er så flink med barn.
Perfekt barnevakt.
289
00:36:31,413 --> 00:36:34,450
- Hvor gammel er hun?
- Atten.
290
00:36:35,653 --> 00:36:38,690
- Er hun sterk?
- Veldig.
291
00:36:38,853 --> 00:36:42,971
Hun arbeidet på markene
fra hun var 4.
292
00:36:44,333 --> 00:36:47,291
- De er bra nok.
- Kom.
293
00:37:31,053 --> 00:37:34,045
Du blir straffet for dette, idiot!
294
00:37:34,213 --> 00:37:36,363
Du lot herren åpne døren!
295
00:37:36,533 --> 00:37:39,843
lkke vær for streng,
dagen har vært lang.
296
00:37:40,013 --> 00:37:43,642
Gå til sengs.
Jeg klarer meg fint.
297
00:39:27,373 --> 00:39:29,762
Jeg fikk ikke sove.
298
00:39:29,933 --> 00:39:33,050
lkke jeg heller, herre.
299
00:40:49,773 --> 00:40:53,129
Jeg er ikke den første.
300
00:40:53,293 --> 00:40:55,887
Jo.
301
00:41:02,573 --> 00:41:05,724
Jeg ble voldtatt.
302
00:41:08,333 --> 00:41:12,406
Av landsbyguttene i Ky La.
303
00:41:13,853 --> 00:41:16,845
Stakkars liten.
304
00:41:49,213 --> 00:41:51,727
Har du blødd?
305
00:41:57,613 --> 00:42:00,173
Dumme pike.
306
00:42:00,333 --> 00:42:03,689
Du var ikke fornøyd med
et fullkomment liv her?
307
00:42:03,853 --> 00:42:08,290
Du måtte forføre mannen,
lede ham bort fra hustruen!
308
00:42:08,453 --> 00:42:13,402
- Se hva som er skjedd.
- Det var ikke slik! Anh elsker meg.
309
00:42:13,573 --> 00:42:17,851
Tror du en tåpelig pike
betyr noe for ham?
310
00:42:18,013 --> 00:42:20,527
Og nå får du
hans lausunge!
311
00:42:20,693 --> 00:42:24,606
Strålende! Du må bli kvitt det.
312
00:42:24,773 --> 00:42:28,732
l morgen går vi
til urtesamleren.
313
00:43:03,893 --> 00:43:06,532
Hva gjør du?
314
00:43:06,693 --> 00:43:10,003
Tilgi meg, Madame.
315
00:43:12,493 --> 00:43:15,724
Jeg venter barn.
316
00:43:15,893 --> 00:43:20,205
Jeg vet det. Urtesamleren sa det.
317
00:43:21,253 --> 00:43:23,813
Hvem er faren?
318
00:43:23,973 --> 00:43:27,602
lkke se så overrasket ut.
319
00:43:29,133 --> 00:43:31,442
En gutt.
320
00:43:31,613 --> 00:43:35,288
En jeg møtte i parken.
De kjenner ham ikke.
321
00:43:35,453 --> 00:43:39,128
Hvorfor brenner du røkelse?
322
00:43:39,293 --> 00:43:42,888
Fordi jeg ikke vil ha barnet.
323
00:43:43,053 --> 00:43:45,203
Jeg ba om tilgivelse.
324
00:43:45,373 --> 00:43:49,924
Framfor min manns forfedre?
325
00:43:50,093 --> 00:43:54,530
Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre.
Gutten er også katolikk.
326
00:43:54,693 --> 00:43:56,684
Jeg er buddhist.
327
00:43:56,853 --> 00:43:59,208
Jeg forstår.
328
00:44:00,533 --> 00:44:04,492
Jeg har
en annen forklaring.
329
00:44:04,653 --> 00:44:08,441
Jeg tror barnets far
er min mann.
330
00:44:08,613 --> 00:44:12,891
- Å, nei! Anh, jeg mener herren. . .
- Stille!
331
00:44:20,533 --> 00:44:23,252
Du vet at jeg ikke er frisk.
332
00:44:23,413 --> 00:44:26,371
Men jeg har gitt min mann sønner.
333
00:44:26,533 --> 00:44:31,129
Skjønner gutter.
Så flotte som noen kunne gi ham.
334
00:44:31,293 --> 00:44:33,761
Tro ikke -
335
00:44:33,933 --> 00:44:37,767
- at du ikke må lide for dette.
336
00:44:37,933 --> 00:44:40,891
Du og din datter
må reise straks.
337
00:44:41,053 --> 00:44:44,762
Reise? Hvorfor?
338
00:44:44,933 --> 00:44:47,527
lngen andre vet dette.
339
00:44:47,693 --> 00:44:50,605
La folk tro at faren er en soldat.
340
00:44:50,773 --> 00:44:54,004
Jeg vet det. Det er nok.
341
00:44:55,133 --> 00:44:58,284
Menn er som hunder
som pisser på stolper.
342
00:44:58,453 --> 00:45:01,923
- De kommer tilbake.
- Be Ly er ingen trussel.
343
00:45:02,093 --> 00:45:06,166
Hun kan ikke gi en herre noe.
Hun er bare en bondepike.
344
00:45:06,333 --> 00:45:09,643
Et uvitende, tåpelig barn.
345
00:45:09,813 --> 00:45:14,125
En tjener som aldri blir brud.
Hun er ingen ting! Verdiløs!
346
00:45:14,293 --> 00:45:18,286
lkke tale om.
Jeg vil ikke ha henne i huset.
347
00:45:18,453 --> 00:45:21,570
lkke som barnepike,
ikke som husholderske.
348
00:45:21,733 --> 00:45:26,329
- Som hustru nummer to!
- Du er gal.
349
00:45:26,493 --> 00:45:30,930
Som herrens konkubine.
Som en slave De kan tyne.
350
00:45:31,093 --> 00:45:34,130
Som varmer herrens seng
når De har annet å gjøre.
351
00:45:34,293 --> 00:45:39,003
Hvorfor tape helsen på en kåt mann?
La en dum pike gjøre det.
352
00:45:39,173 --> 00:45:43,451
De er hustru nr. én.
Loven er på Deres side.
353
00:45:43,613 --> 00:45:47,322
- Vær så snill!
- Hold munn, idiot!
354
00:45:52,573 --> 00:45:56,282
De må reise.
l dag, før aftensmat.
355
00:45:56,453 --> 00:46:00,048
- Har dere forsøkt å bli kvitt det?
- Naturligvis.
356
00:46:00,213 --> 00:46:02,681
Men Deres sæd er for sterk.
357
00:46:02,853 --> 00:46:05,447
Nå har den tatt be Ly.
358
00:46:05,613 --> 00:46:08,685
Hjelp oss å klare oss
som best vi kan.
359
00:46:08,853 --> 00:46:11,287
lnntil barnet er født.
360
00:46:11,453 --> 00:46:14,206
Jeg kaster dere ikke på gaten.
361
00:46:14,373 --> 00:46:18,491
Men jeg kan ikke be min
hustru la dere leve her.
362
00:46:18,653 --> 00:46:20,962
- Jeg skaffer en leilighet.
- lkke i Saigon.
363
00:46:21,133 --> 00:46:23,522
Hvor langt bort må de?
364
00:46:23,693 --> 00:46:28,323
Hvor langt kan du kjøre på én dag?
365
00:46:28,493 --> 00:46:30,643
Ja vel.
366
00:46:32,133 --> 00:46:34,283
Til Danang. . .
367
00:46:34,453 --> 00:46:37,968
- Vi har ingen ting!
- . . .med nok penger fram til fødselen.
368
00:46:38,133 --> 00:46:41,409
- Jeg sender penger.
- Til en bank eller slektning.
369
00:46:41,573 --> 00:46:44,531
Du skal ikke vite hvor de er.
370
00:46:44,693 --> 00:46:47,253
Det er betingelsen.
371
00:46:49,093 --> 00:46:52,165
Dere får nok å leve av.
372
00:46:53,573 --> 00:46:55,450
Min hovmester ordner alt.
373
00:46:56,373 --> 00:46:59,285
Hun kommer tilbake!
Glem henne ikke!
374
00:46:59,453 --> 00:47:02,331
En utmerket 2. hustru!
375
00:47:02,493 --> 00:47:05,530
Lov å ikke glemme henne.
376
00:47:11,333 --> 00:47:15,770
Pengene kom aldri.
Madame Lien sørget for det.
377
00:47:15,933 --> 00:47:18,686
Mor solgte snegler
i Danang en stund...
378
00:47:18,853 --> 00:47:22,084
...men reiste snart
tilbake til Ky La.
379
00:47:22,253 --> 00:47:26,292
Far skammet seg over at jeg var ugift
og gravid, og nektet å se meg.
380
00:47:26,453 --> 00:47:28,569
- Marihuana?
- Vekk!
381
00:47:28,733 --> 00:47:32,362
- Soldat? Nr. 1 sigarett?
- Litt boom-boom, kanskje?
382
00:47:32,533 --> 00:47:35,445
- Nei, ikke hore!
- 1 0 dollar?
383
00:47:35,613 --> 00:47:37,604
- Sigarett?
- 1 5?
384
00:47:37,773 --> 00:47:40,446
- Nei. Sigarett?
- Hva har du der?
385
00:47:40,613 --> 00:47:43,332
Jeg liker mager med barn i.
386
00:47:43,493 --> 00:47:47,964
- Jeg gir deg 50 dollar.
- M.P. ! Dra til helvete!
387
00:48:04,853 --> 00:48:07,083
Hva har du der?
388
00:48:07,253 --> 00:48:09,642
Johnny Walker, sigarett.
389
00:48:09,813 --> 00:48:13,249
- Hva er dette?
- Marihuana?
390
00:48:13,413 --> 00:48:15,643
Dette er alt jeg har.
391
00:48:17,413 --> 00:48:19,643
Det holder.
392
00:48:50,733 --> 00:48:54,442
- Hvor er Kim?
- Jobb.
393
00:48:54,613 --> 00:48:57,889
Kim på jobb.
394
00:49:01,253 --> 00:49:05,405
- Jeg venter, lillesøster.
- Nei, baby-san!
395
00:49:06,893 --> 00:49:10,568
- Du gå.
- Øl.
396
00:49:14,333 --> 00:49:16,608
Øl.
397
00:49:29,653 --> 00:49:34,044
Jeg ser etter Kim.
398
00:49:34,213 --> 00:49:36,966
Datter.
399
00:49:37,133 --> 00:49:39,522
- Kim her?
- Kim ikke her.
400
00:49:39,693 --> 00:49:44,005
Vær så snill. Datter. Jeg kom langt.
401
00:49:44,173 --> 00:49:49,201
- Gå.
- Vær så snill. Jeg pappa.
402
00:49:49,373 --> 00:49:52,922
lkke se på lenge.
403
00:49:53,093 --> 00:49:57,006
Kom deg ut, jævla tåpelige guling!
404
00:50:16,453 --> 00:50:19,889
- Hva gjør du her?
- Pappa er her. Og Paul.
405
00:50:20,053 --> 00:50:22,044
Paul? Allerede?
406
00:50:22,213 --> 00:50:25,603
Paul! Så deilig, elskling!
407
00:50:25,773 --> 00:50:28,606
Det passer dårlig.
408
00:50:28,773 --> 00:50:33,528
Seks uker i bushen.
Jeg trenger fitte! Nå!
409
00:50:33,693 --> 00:50:36,571
Far kom langveisfra.
Det passer dårlig.
410
00:50:36,733 --> 00:50:38,883
Han har tid, det har ikke jeg!
411
00:50:41,693 --> 00:50:44,924
Jeg trenger fitte! Med en gang!
412
00:50:45,093 --> 00:50:47,971
- Han betaler regningene.
- Kom igjen!
413
00:50:48,133 --> 00:50:53,048
Gi meg litt tid, pappa.
Kom tilbake om 2 timer.
414
00:51:18,373 --> 00:51:20,682
Vi sees.
415
00:51:29,293 --> 00:51:31,966
Jeg ville besøke søsteren din.
416
00:51:32,133 --> 00:51:35,489
Hun arbeider. Selger ved basen.
417
00:51:35,653 --> 00:51:38,565
- Klarer hun seg godt?
- Hun er doven.
418
00:51:38,733 --> 00:51:41,452
- Jeg hjelper henne.
- Og barnet?
419
00:51:41,613 --> 00:51:44,446
Hvorfor måtte hun forføre herren sin?
420
00:51:44,613 --> 00:51:48,049
Holdt hun munn da de skjønte det?
421
00:51:48,213 --> 00:51:52,843
Hun har ført skam over familien.
En ugift mor.
422
00:51:53,013 --> 00:51:56,972
Men hun er ikke den eneste
som har ført skam over oss.
423
00:51:59,533 --> 00:52:02,093
Jeg gjør så godt jeg kan.
424
00:52:02,253 --> 00:52:04,813
Jeg kommer for sent på jobb.
425
00:52:06,453 --> 00:52:10,048
Når du ser henne. . .
426
00:52:10,213 --> 00:52:13,728
. . .sier du at jeg ville besøke henne.
427
00:52:15,493 --> 00:52:18,724
Jeg savner henne veldig.
428
00:52:18,893 --> 00:52:24,411
Hun må ikke være redd for
straff for feilgrepet sitt.
429
00:52:24,573 --> 00:52:29,203
Livet finner sin egen balanse.
430
00:52:31,733 --> 00:52:34,293
Vil du si henne det?
431
00:52:34,453 --> 00:52:36,887
Naturligvis, pappa.
432
00:52:37,053 --> 00:52:40,250
Hva med meg?
433
00:52:40,413 --> 00:52:43,883
Du også, barnet mitt.
434
00:52:50,613 --> 00:52:55,448
Kjæresten din var slem mot pappa.
Du skulle skamme deg.
435
00:52:55,613 --> 00:52:57,604
Du var der.
436
00:52:57,773 --> 00:53:01,561
Det var ikke slik
pappa lærte oss å være.
437
00:53:01,733 --> 00:53:05,328
Tror du jeg liker det jeg gjør?
438
00:53:05,493 --> 00:53:08,087
Noen må jobbe for å leve.
Du hjelper ikke!
439
00:53:08,253 --> 00:53:12,212
Hvorfor lar jeg deg bo her?
Kjærestene mine klager!
440
00:53:12,373 --> 00:53:16,969
- Gravide piker betyr uflaks!
- Du er respektløs! ! Hvis pappa. . .
441
00:53:17,133 --> 00:53:20,762
- Hva?
- En invasjonssoldat!
442
00:53:20,933 --> 00:53:24,892
Du ligger med fienden!
Sviker familien din!
443
00:53:25,053 --> 00:53:28,762
Nå har jeg hørt nok!
444
00:53:28,933 --> 00:53:32,289
Jeg gifter meg med en også!
Vent og se!
445
00:53:32,453 --> 00:53:37,049
Og kommer meg ut
av dette fordømte landet!
446
00:53:37,213 --> 00:53:42,207
Og du, jenta mi,
har tatt imot nok veldedighet nå!
447
00:53:42,373 --> 00:53:45,445
Kom deg ut! Ut!
448
00:53:45,613 --> 00:53:48,844
Tror du du er
den enste pappa er glad i?
449
00:53:49,013 --> 00:53:52,005
Din bortskjemte. . .
450
00:53:52,173 --> 00:53:55,051
. . .bortskjemte!
451
00:54:04,453 --> 00:54:09,607
For å overleve
plukket jeg søppel på basen.
452
00:54:18,453 --> 00:54:21,490
Der så jeg
for første gang levningene -
453
00:54:21,653 --> 00:54:26,329
- av prostituerte, myrdet av menn.
454
00:54:34,853 --> 00:54:40,086
- Himmelen være lovet, en gutt.
- Gi ham bryst raskt, du blør mye.
455
00:54:42,293 --> 00:54:46,764
Hvordan kan du sørge for ham?
Gi ham bort, eller drep ham.
456
00:54:46,933 --> 00:54:50,209
Da blir din skam vasket bort.
457
00:55:00,213 --> 00:55:04,650
Du er en av de veldig heldige
innfødte som kommer hit.
458
00:55:04,813 --> 00:55:08,965
Det skal gå greit
å finne en jobb til deg.
459
00:55:09,133 --> 00:55:12,887
Så lenge du samarbeider.
460
00:55:13,053 --> 00:55:17,092
Bare litt småtteri.
Vi gjør det sånn som du vil.
461
00:55:17,253 --> 00:55:19,926
Du gjør ditt beste. . .
462
00:55:20,093 --> 00:55:22,891
. . .så gjør jeg mitt.
463
00:55:26,813 --> 00:55:29,202
Lukk opp!
464
00:55:29,373 --> 00:55:33,764
lkke lag oppstyr. Bare sug meg litt.
465
00:55:37,093 --> 00:55:39,209
Tispe!
466
00:55:40,093 --> 00:55:43,768
Stans! Du! Hent M.P. !
467
00:55:43,933 --> 00:55:47,050
Han prøvde å voldta meg! Gå!
468
00:55:48,453 --> 00:55:51,525
Dette må være en spøk!
469
00:55:53,453 --> 00:55:55,683
Månedene gikk.
470
00:55:55,853 --> 00:56:01,246
Stadig flere prostituerte,
mer svartebørs. Alt hadde sin pris.
471
00:56:01,413 --> 00:56:03,563
Familien min led.
472
00:56:03,733 --> 00:56:09,365
Pappa var gammel og syk,
og kunne ikke dyrke jorda.
473
00:56:09,533 --> 00:56:12,252
Hei, soldat. Kjøpe?
474
00:56:12,413 --> 00:56:17,009
- lkke i dag, takk.
- Soldat, kjøpe? Røyk?
475
00:56:19,933 --> 00:56:23,209
- Hei, Big Mike.
- Du virker beaucoup sau?
476
00:56:23,373 --> 00:56:26,888
- Dårlig dag.
- Kanskje jeg kan hjelpe.
477
00:56:27,053 --> 00:56:31,046
Ser du de soldatene?
De reiser tilbake til verden i dag.
478
00:56:31,213 --> 00:56:36,048
Vil de ha suvenir? Jeg har
kinesisk jade, marihuana. Titi pris.
479
00:56:36,213 --> 00:56:40,445
Nei, en ordentlig suvenir.
Boom-boom med deg.
480
00:56:40,613 --> 00:56:44,686
- Beaucoup boom-boom der.
- Flatlus også.
481
00:56:44,853 --> 00:56:48,971
Guttungene er reine,
har vært i bushen hele tida.
482
00:56:49,133 --> 00:56:51,283
En av dem skal hjem til kona.
483
00:56:51,453 --> 00:56:55,048
Skal de boom-boom med noe skitt
som gir dem dryppert?
484
00:56:55,213 --> 00:56:57,807
De gir deg 20 dollar hver.
485
00:56:58,453 --> 00:57:01,445
Le Ly bra pike. Dra til helvete.
486
00:57:01,613 --> 00:57:05,322
Ja vel, 1 00. For én.
Og 1 00 for den andre.
487
00:57:05,493 --> 00:57:08,053
200 dollar. Store penger.
488
00:57:08,213 --> 00:57:12,604
Hvorfor? For mye? Du spøker.
489
00:57:12,773 --> 00:57:15,367
De tjente godt i jungelen.
490
00:57:15,533 --> 00:57:18,366
Jeg sa at rein poon koster penger.
491
00:57:18,533 --> 00:57:24,005
De klarte å overleve.
De vil etterlate seg noe.
492
00:57:24,173 --> 00:57:27,404
Et minne. Noe sånt.
493
00:57:28,333 --> 00:57:32,167
Le Ly ikke sånn pike. Vil ikke.
494
00:57:32,333 --> 00:57:35,803
Herregud, du er beinhard.
495
00:57:35,973 --> 00:57:38,965
400 helvetes dollar.
496
00:57:39,133 --> 00:57:41,363
Det var alt de ga meg.
497
00:57:41,533 --> 00:57:44,206
Du gir meg 50, og tar 350 selv.
498
00:57:44,373 --> 00:57:48,048
Det før familien i et år.
Er det så vanskelig?
499
00:57:48,213 --> 00:57:52,047
Det tar bare et kvarter.
Bare ligg der, la dem jobbe.
500
00:57:52,213 --> 00:57:55,683
Du har gjort det før.
501
00:57:56,933 --> 00:58:01,768
De har det travelt. Ta pengene,
gi dem noe å fortelle hjemme.
502
00:58:01,933 --> 00:58:04,686
Du er ikke jomfru.
503
00:58:04,853 --> 00:58:08,482
Gjør det for verdensfredens skyld.
504
00:58:08,653 --> 00:58:12,885
Send stakkarene hjem med et smil.
505
00:59:31,533 --> 00:59:34,445
Far lå for døden.
506
00:59:34,613 --> 00:59:39,289
For første gang
reiste jeg hjem til landsbyen.
507
01:00:55,413 --> 01:00:59,247
- Hva gjør du her?
- Jeg hørte om problemer.
508
01:00:59,413 --> 01:01:02,052
Hvor er pappa?
509
01:01:06,413 --> 01:01:11,885
Amerikanerne kom
for å se på tilfluktsrommet vårt.
510
01:01:12,053 --> 01:01:17,332
Trodde det var Viet Cong der,
ba pappa gå inn.
511
01:01:17,493 --> 01:01:20,326
Han sa at det ikke var noen der.
512
01:01:20,493 --> 01:01:22,768
De kastet granat likevel.
513
01:01:22,933 --> 01:01:26,209
Den eksploderte ikke.
514
01:01:27,253 --> 01:01:32,327
To amerikanere gikk inn. Ikke mer.
515
01:01:33,933 --> 01:01:36,731
De var veldig sinte på pappa.
516
01:01:36,893 --> 01:01:41,887
De slo ham.
Papir på ryggen hans: "VC".
517
01:01:42,053 --> 01:01:46,012
Tok ham i fengsel. Slo ham veldig.
518
01:01:49,173 --> 01:01:51,562
Kom, mamma.
519
01:02:17,533 --> 01:02:20,445
Du drikker nå.
520
01:02:20,613 --> 01:02:24,686
Den dumme trollmannen var her.
521
01:02:26,853 --> 01:02:28,969
Han sa til meg:
522
01:02:29,133 --> 01:02:33,206
"Jeg har ingen ting å si. "
Jeg har ingen framtid.
523
01:02:33,373 --> 01:02:36,126
Han mente det ikke.
524
01:02:36,293 --> 01:02:38,648
Blir jeg i landsbyen dør jeg.
525
01:02:38,813 --> 01:02:41,964
Trollmenn hater
å gi folk dårlige nyheter.
526
01:02:42,133 --> 01:02:46,251
Du innbiller deg ting.
lkke vær bekymret for noe.
527
01:02:46,413 --> 01:02:49,644
Jeg er ikke bekymret.
528
01:02:49,813 --> 01:02:53,522
Hva er galt med evig liv
sammen med forfedrene?
529
01:02:53,693 --> 01:02:57,845
Jeg er bekymret for deg.
Men mor er forandret.
530
01:02:58,013 --> 01:03:00,049
Hva er hendt med henne?
531
01:03:00,213 --> 01:03:06,482
VC kom etter at amerikanerne hadde
drept mange i et slag. De var sinte.
532
01:03:06,653 --> 01:03:09,451
Forræder! Forræder!
533
01:03:15,693 --> 01:03:18,651
Onkel Luc ba ham stanse.
534
01:03:18,813 --> 01:03:23,011
"Hvordan kan en kvinne
som gir revolusjonen to sønner...
535
01:03:23,173 --> 01:03:26,051
...forråde landet sitt?
536
01:03:26,213 --> 01:03:30,047
Hun kan ikke anklages!"
537
01:03:32,533 --> 01:03:35,809
Be henne holde tett.
538
01:03:46,213 --> 01:03:49,046
Jeg burde ikke ha reist.
539
01:03:49,213 --> 01:03:53,889
Jeg burde kjempet mot alle:
Viet Cong...regjeringen.
540
01:03:54,053 --> 01:03:56,408
Hva er jeg nå, pappa?
541
01:03:56,573 --> 01:03:59,007
lkke en krigerkvinne.
lkke en Phung.
542
01:03:59,173 --> 01:04:03,803
Bare en løsgjenger
som tigger på gaten.
543
01:04:03,973 --> 01:04:06,203
Jeg er så skamfull.
544
01:04:06,373 --> 01:04:10,685
lkke vær skamfull.
Du gjorde ditt beste.
545
01:04:10,853 --> 01:04:13,492
Hør på meg.
546
01:04:13,653 --> 01:04:18,852
Du er skapt til
å bli en vidunderlig hustru og mor.
547
01:04:19,013 --> 01:04:21,925
lkke til å drepe.
548
01:04:29,813 --> 01:04:32,373
Snakk ikke om rett og galt.
549
01:04:32,533 --> 01:04:35,331
Det er farlige spørsmål.
550
01:04:35,493 --> 01:04:38,883
Rett er bare godheten i ditt hjerte.
551
01:04:39,053 --> 01:04:43,285
Kjærlighet til forfedre og familie.
552
01:04:43,453 --> 01:04:47,412
Galt er alt
som forhindrer den kjærligheten.
553
01:04:48,333 --> 01:04:52,690
Gå til sønnen din.
Gjør ham til en god sønn.
554
01:04:52,853 --> 01:04:57,927
Det er din krig.
Det er seieren du må vinne.
555
01:05:01,453 --> 01:05:05,207
Skynd deg før de ser deg,
og snakker.
556
01:05:11,173 --> 01:05:14,006
Min lille ferskenblomst. . .
557
01:05:14,173 --> 01:05:17,370
. . .hva skal du gjøre uten meg?
558
01:05:29,693 --> 01:05:32,412
Far døde kort tid etter.
559
01:05:32,573 --> 01:05:36,202
Han drakk syre,
og døde på sin elskede jord.
560
01:05:36,373 --> 01:05:40,332
Far lærte meg
at livet og godhet er enkelt.
561
01:05:40,493 --> 01:05:46,523
Det gjorde han ved å tilgi at jeg var
ugift, og å elske barnet mitt.
562
01:05:53,333 --> 01:05:59,442
Han fikk den beste gravferd.
Vi sørget i hundre dager.
563
01:06:18,133 --> 01:06:23,605
Ett år gikk. Jeg serverte drinker
i en koreansk bar.
564
01:06:25,613 --> 01:06:31,165
Krigen tiltok. Amerikanerne
ble en del av vår verden...
565
01:06:31,333 --> 01:06:33,722
...en del av oss.
566
01:06:45,093 --> 01:06:48,051
Hils på Steve. Han er sersjant.
567
01:06:50,133 --> 01:06:54,411
Han vil
møte en pen vietnamesisk pike.
568
01:06:54,573 --> 01:06:58,691
Jeg kan ikke ta ham med hjem.
Ta ham du.
569
01:06:58,853 --> 01:07:02,926
Jeg holder meg unna menn.
570
01:07:03,093 --> 01:07:09,726
Jeg har allerede fått penger.
Jeg trenger dem til barna.
571
01:07:09,893 --> 01:07:12,612
Lat som du er enig, så stikker vi.
572
01:07:17,093 --> 01:07:19,653
Gi meg resten.
573
01:07:32,653 --> 01:07:34,609
Vent litt!
574
01:08:13,173 --> 01:08:16,210
- Der er hun.
- Jeg kjenner henne.
575
01:08:23,293 --> 01:08:26,444
Der er hun. Penger!
576
01:08:26,613 --> 01:08:31,243
Beklager,
venninnen min insisterte.
577
01:08:31,413 --> 01:08:34,610
Hun ville ikke miste penger.
Jakt på henne!
578
01:08:34,773 --> 01:08:37,606
lkke min feil. Beklager.
579
01:08:44,693 --> 01:08:49,130
Vil du noe mer?
580
01:08:50,493 --> 01:08:54,930
Jeg sa
at jeg ikke vil være kjæresten din.
581
01:08:55,093 --> 01:08:58,449
Vil du ha pike? Gå til hore.
582
01:08:58,613 --> 01:09:00,808
lkke plag meg.
583
01:09:00,973 --> 01:09:04,727
Jeg er for gammel til horer.
Jeg ville møte deg.
584
01:09:04,893 --> 01:09:06,963
Jeg blåser i pengene.
585
01:09:07,133 --> 01:09:10,489
Jeg ville bare at venninnen
din skulle presentere oss.
586
01:09:10,653 --> 01:09:13,451
Siden jeg har gjort innsatsen. . .
587
01:09:13,613 --> 01:09:16,446
. . .tror du jeg kan få komme inn -
588
01:09:16,613 --> 01:09:19,525
- og bare snakke med deg en stund?
589
01:09:19,693 --> 01:09:23,686
Vær så snill. En liten stund.
590
01:09:23,853 --> 01:09:28,324
Ett minutt. Med døren åpen.
591
01:09:28,493 --> 01:09:31,166
Prøver du deg. . .
592
01:09:31,333 --> 01:09:34,643
. . .roper jeg på M.P.
Kommer med en gang.
593
01:09:34,813 --> 01:09:36,804
Jeg bra pike.
594
01:10:05,053 --> 01:10:09,365
Jeg arbeide nå. Takk for at du kom.
595
01:10:09,533 --> 01:10:12,809
- Ha det bra i Danang.
- Jeg venter.
596
01:10:12,973 --> 01:10:17,251
Jeg borte lenger,
servere sprit i koreansk kasino.
597
01:10:17,413 --> 01:10:21,247
- Vertinne.
- Jeg har ikke noe sted å gå.
598
01:10:21,413 --> 01:10:27,363
Jeg ga alt til venninnen din,
har ikke råd til drosje.
599
01:10:27,533 --> 01:10:30,366
Jeg ble sliten av kappløpet.
600
01:10:31,573 --> 01:10:35,851
Ja vel, du kan bli her.
Men ikke lenge.
601
01:10:36,013 --> 01:10:38,049
Når du går, lås.
602
01:10:38,213 --> 01:10:41,808
- Kan vi spise middag sammen?
- Har avtale, umulig.
603
01:10:41,973 --> 01:10:45,204
- Nei vel.
- Lås når du går.
604
01:10:56,566 --> 01:11:00,002
Det gjør ikke noe
at jeg la meg ned litt?
605
01:11:00,166 --> 01:11:03,124
- Er du her ennå?
- Du sa jeg kunne hvile.
606
01:11:03,286 --> 01:11:07,438
Jeg ville ta deg med ut,
for å takke for gjestfriheten.
607
01:11:07,606 --> 01:11:11,440
Du ikke forstå.
Jeg vil ikke gå til middag.
608
01:11:11,606 --> 01:11:16,760
Da kan vi bare ta en tur eller en
drink. Det er det samme for meg.
609
01:11:16,926 --> 01:11:21,954
Du skal didi. Du er snill mann,
men jeg vil ikke ha kjæreste.
610
01:11:22,126 --> 01:11:25,084
Har du en?
611
01:11:28,966 --> 01:11:32,800
lngen kjæreste.
612
01:11:32,966 --> 01:11:37,357
Hadde kjæreste.
Vil ikke ha ny kjæreste.
613
01:11:37,526 --> 01:11:42,042
Jeg beklager. Han må ha såret deg.
614
01:11:43,806 --> 01:11:46,604
Hva sa du?
615
01:11:47,686 --> 01:11:50,405
Vil du ha penger til drosje?
616
01:11:50,566 --> 01:11:53,444
- Jeg har det helt bra her.
- Jeg vet det.
617
01:11:53,606 --> 01:11:57,519
Jeg vet du vil bli,
men dette er mitt hus.
618
01:11:57,686 --> 01:12:00,041
Vil du ha kvinne? Jeg ordner.
619
01:12:00,206 --> 01:12:04,597
Jeg er interessert i deg,
ikke i prostituerte.
620
01:12:04,766 --> 01:12:07,280
Lillebroren din?
621
01:12:07,446 --> 01:12:10,119
Er den pene gutten en slektning?
622
01:12:10,286 --> 01:12:13,437
- Sønnen min.
- Naturligvis.
623
01:12:13,606 --> 01:12:18,839
Han ligner helt på deg.
Masse liv i øynene.
624
01:12:26,406 --> 01:12:29,557
Steve. Det er navnet ditt?
625
01:12:31,526 --> 01:12:34,359
Jeg er lei for at jeg ikke var snill.
626
01:12:34,526 --> 01:12:37,120
Vil du ha te?
627
01:12:48,206 --> 01:12:52,757
Tjukka er søsteren min.
Her er mors åtte hunder.
628
01:12:52,926 --> 01:12:56,521
Hun har
de åtte styggeste hundene i USA.
629
01:13:05,566 --> 01:13:08,478
Jeg tror jeg bør la deg være nå.
630
01:13:20,766 --> 01:13:23,200
For mye regn.
631
01:13:26,046 --> 01:13:28,799
lngen drosje.
632
01:13:31,326 --> 01:13:34,398
Bli til ikke mer regn.
633
01:13:37,526 --> 01:13:40,324
Er du sikker?
634
01:14:22,486 --> 01:14:25,000
Jeg er så lei meg!
635
01:14:25,166 --> 01:14:30,638
- Jeg er så lei meg.
- Alt i orden.
636
01:15:43,286 --> 01:15:46,483
Noen hjemme?
637
01:15:48,766 --> 01:15:54,284
- Hva er dette?
- Bare noe til deg og familien din.
638
01:15:54,446 --> 01:15:57,324
Vi skal feire jul om igjen.
639
01:15:58,446 --> 01:16:01,882
Vær så snill, Steve. lkke gjør dette.
640
01:16:02,046 --> 01:16:07,074
- Du kan ikke!
- Jo, det kan jeg.
641
01:16:07,246 --> 01:16:10,556
Jeg er ikke flink med ord.
642
01:16:10,726 --> 01:16:16,323
Selv om jeg kunne språket ditt,
kunne jeg ikke sagt hva jeg føler.
643
01:16:16,486 --> 01:16:18,477
Jeg søker fred og lykke.
644
01:16:18,646 --> 01:16:22,434
Jeg vil være sammen med deg,
og hjelpe dere to.
645
01:16:22,606 --> 01:16:26,076
Og moren din. Er det galt?
646
01:16:26,246 --> 01:16:30,080
Jeg vil ikke være kjæresten din.
647
01:16:30,246 --> 01:16:33,044
Jeg vil ikke ha kjæreste!
648
01:16:33,206 --> 01:16:39,441
Jeg og menn har dårlig karma.
Forstår du?
649
01:16:39,606 --> 01:16:43,565
Hvor mye galt kan
ha hendt en liten pike som deg?
650
01:16:43,726 --> 01:16:48,117
lkke spør. Adjø.
Du er snill. Du finner bedre pike.
651
01:16:48,286 --> 01:16:53,121
Vent nå litt. Jeg vet alt om karma.
652
01:16:53,286 --> 01:16:56,722
Mitt karma har
ført meg verden rundt hele livet.
653
01:16:56,886 --> 01:16:59,400
Jeg har levd i en bag.
654
01:16:59,566 --> 01:17:02,558
Derfor er jeg her.
655
01:17:02,726 --> 01:17:07,720
Jeg vil slå meg til ro,
fatte at jeg ikke er udødelig.
656
01:17:07,886 --> 01:17:12,437
Jeg skal hjem til San Diego.
657
01:17:12,606 --> 01:17:15,803
Jeg har hus og familie der.
658
01:17:15,966 --> 01:17:18,241
Jeg vil ha deg med.
659
01:17:18,406 --> 01:17:21,796
Du blir trygg der. Du blir fri.
660
01:17:21,966 --> 01:17:24,355
Sønnen din blir fri.
661
01:17:24,526 --> 01:17:27,563
Han får utdannelse.
662
01:17:28,486 --> 01:17:32,604
Min første kone lærte meg
noe viktig. Jeg mener det.
663
01:17:32,766 --> 01:17:37,715
Jeg trenger en god,
orientalsk kvinne.
664
01:17:37,886 --> 01:17:40,275
Som deg.
665
01:17:40,446 --> 01:17:42,835
Om du vil ha meg. . .
666
01:17:43,006 --> 01:17:47,875
. . .ber jeg deg bli min kone.
667
01:17:59,006 --> 01:18:01,679
Tre år gikk.
668
01:18:01,846 --> 01:18:05,805
Nei, han heter Tommy.
Og Hung skal bytte navn til "Jimmy" .
669
01:18:05,966 --> 01:18:09,845
Vi flyttet til det sentrale
høylandet, hvor Steve jobbet.
670
01:18:10,006 --> 01:18:13,681
Steve elsket vår nyfødte.
Det var en ny start for ham.
671
01:18:13,846 --> 01:18:17,441
Når du besøker min mamma
i California. . .
672
01:18:17,606 --> 01:18:20,040
. . .tar vi deg med til Disneyland
i den pyjamasen.
673
01:18:20,206 --> 01:18:22,436
Mamma savnet pappa.
674
01:18:22,606 --> 01:18:27,043
Hun lot til å leve mellom
denne og den neste verden.
675
01:18:30,326 --> 01:18:32,999
Pappa ville
at du skulle bli på vår jord.
676
01:18:33,166 --> 01:18:35,316
Jeg kan ikke. Det er fortiden.
677
01:18:35,486 --> 01:18:37,681
Hvem tar seg av jorda?
678
01:18:37,846 --> 01:18:40,406
Jeg er gammel.
679
01:18:40,566 --> 01:18:45,242
Jeg er sikker på
at Bon kommer tilbake.
680
01:18:47,326 --> 01:18:52,719
Amerika, mamma.
Der kan jeg redde barna.
681
01:18:52,886 --> 01:18:55,081
Sør- Vietnam dør.
Steve sier -
682
01:18:55,246 --> 01:18:58,636
- at det faller
raskere enn noen tror.
683
01:18:58,806 --> 01:19:03,960
Familien bor nær San Diego.
Han får en god jobb etter hæren.
684
01:19:04,126 --> 01:19:06,594
Han elsker meg.
685
01:19:08,326 --> 01:19:12,444
- Jeg elsker ham.
- Elsker du ham?
686
01:19:15,606 --> 01:19:19,201
Han er en snill mann.
687
01:19:19,366 --> 01:19:22,642
Han elsker barna.
688
01:19:22,806 --> 01:19:25,274
Amerikanere er
thu vo thuy vo chung.
689
01:19:25,446 --> 01:19:29,564
De har ingen begynnelse og slutt.
De bryr seg ikke om forfedrene.
690
01:19:29,726 --> 01:19:33,799
Derfor tror
de de kan gjøre alt det onde de vil.
691
01:19:33,966 --> 01:19:37,561
Du blir ikke lykkelig med ham.
692
01:19:37,726 --> 01:19:40,001
Din fars ånd vil ikke hvile -
693
01:19:40,166 --> 01:19:44,239
- før hans kjæreste barn
-sover i hans hus.
694
01:20:04,406 --> 01:20:08,763
De har tatt basen!
Nordvietnameserne!
695
01:20:10,926 --> 01:20:13,838
lkke kom fra hverandre!
696
01:20:36,726 --> 01:20:40,162
- Tingene våre!
- Vi har ikke tid!
697
01:20:40,326 --> 01:20:44,035
Ta dette. Adjø.
698
01:20:44,206 --> 01:20:47,403
Vi må dra, Steve!
699
01:20:47,566 --> 01:20:50,922
Kom deg vekk herfra!
700
01:21:02,446 --> 01:21:07,361
Denne kvinnen er min sønns mor.
Hjelp dem å evakueres. Belønning.
701
01:21:19,566 --> 01:21:22,524
- Her er det stans.
- Men Saigon. . . !
702
01:21:22,686 --> 01:21:25,996
- Dere skal ut her.
- Til Saigon, sa du!
703
01:21:26,166 --> 01:21:29,044
Nei! Ut!
704
01:21:32,126 --> 01:21:35,516
Din jævel!
705
01:21:54,846 --> 01:21:58,361
Familien var spredt for alle vinder.
706
01:21:58,526 --> 01:22:02,485
Men på vei ut av Qui Nhon,
så jeg at jeg ikke var alene.
707
01:22:03,646 --> 01:22:07,195
Landet mitt falt sammen.
708
01:22:25,446 --> 01:22:27,402
Vær rolige.
709
01:23:38,326 --> 01:23:40,999
Butler!
710
01:23:42,406 --> 01:23:46,763
Steven J.?
Beklager, han er savnet i tjeneste.
711
01:23:46,926 --> 01:23:52,842
Kom tilbake i morgen.
Leter noen etter Batowski?
712
01:23:53,006 --> 01:23:56,396
Billett, amerikansk fly.
713
01:23:56,566 --> 01:23:59,717
Bli med meg.
Amerikaner gir beaucoup dollar.
714
01:23:59,886 --> 01:24:04,164
Jeg har 1 0 000 pjastere. Dollar?
715
01:24:36,446 --> 01:24:39,563
Se! Det er pappa!
716
01:25:25,406 --> 01:25:28,364
Det oppfylte alle drømmene mine.
717
01:25:28,526 --> 01:25:30,517
Amerika.
718
01:25:33,286 --> 01:25:38,076
En stor himmel. Svære folk
klemte meg i armene sine.
719
01:25:38,246 --> 01:25:43,684
Og best av alt, mannen min:
Steve Butler. Marinekorpssersjant.
720
01:25:43,846 --> 01:25:45,837
Her starter drømmen.
721
01:25:46,006 --> 01:25:48,884
I hans store, røffe ansikt
fantes alt -
722
01:25:49,046 --> 01:25:51,514
- jeg elsket ved Amerika.
723
01:25:51,686 --> 01:25:54,758
Jeg spilte fotball
med han som bodde der.
724
01:25:54,926 --> 01:25:57,998
Min første kjæreste.
725
01:25:58,166 --> 01:26:00,805
Stygg som juling.
726
01:26:00,966 --> 01:26:03,924
Du gjør meg lykkelig.
727
01:26:04,086 --> 01:26:06,077
Veldig lykkelig.
728
01:26:12,286 --> 01:26:15,756
De er kommet tidlig!
Hun er så søt.
729
01:26:15,926 --> 01:26:18,394
En liten porselensdukke.
730
01:26:18,566 --> 01:26:22,798
La meg klemme deg ordentlig!
731
01:26:22,966 --> 01:26:29,121
Og ungene! Dere er til å spise opp!
Hei, elskling!
732
01:26:29,286 --> 01:26:32,084
Vi er i havn igjen.
Der er mamma!
733
01:26:32,246 --> 01:26:35,556
- Ungen min!
- Lett å se hvilken som er Steves.
734
01:26:35,726 --> 01:26:37,842
Det er Le Ly.
735
01:26:38,006 --> 01:26:41,635
Det er så godt å møte deg,
kjære deg.
736
01:26:43,006 --> 01:26:46,521
- Og guttene.
- Kom inn.
737
01:26:52,566 --> 01:26:54,636
Se på dette!
738
01:26:57,126 --> 01:26:59,242
lkke verst, hva?
Ranch- stil.
739
01:26:59,406 --> 01:27:03,194
Vi blir her en stund.
Men snart får vi eget hus.
740
01:27:03,366 --> 01:27:06,676
- Når kom dere?
- l går. Troppetransport.
741
01:27:06,846 --> 01:27:08,882
- Hvordan var turen?
- Lang.
742
01:27:09,046 --> 01:27:13,039
- Var det forferdelig?
- Det snakker vi ikke om nå.
743
01:27:13,206 --> 01:27:18,200
Det gjør vi senere.
Jeg har biff og bakte poteter.
744
01:27:18,366 --> 01:27:21,517
- Akkurat det du liker.
- Og sjokolade- is.
745
01:27:21,686 --> 01:27:24,280
Spiser dere også det?
746
01:27:24,446 --> 01:27:27,006
Jeg lager te
hvis du viser meg kjøkkenet.
747
01:27:27,166 --> 01:27:30,442
- Det skal jeg gjøre. Du er gjest.
- Det er her.
748
01:27:33,886 --> 01:27:37,799
Er du sulten? Ly?
Kan jeg bare kalle deg Ly?
749
01:27:46,046 --> 01:27:48,685
Til middag har vi. . .
750
01:27:48,846 --> 01:27:52,839
. . .biff, poteter og erter.
751
01:27:53,006 --> 01:27:57,284
Jordbær til dessert.
Snart er du normal igjen.
752
01:28:03,566 --> 01:28:08,560
Kjøttet er mer arbeid,
men det ordner vi.
753
01:28:10,406 --> 01:28:12,840
Trolldom.
754
01:28:23,486 --> 01:28:26,478
Herre, velsign gavene
vi her tar imot.
755
01:28:26,646 --> 01:28:30,241
l Faderens,
Sønnens og Den hellige ånds navn.
756
01:28:34,166 --> 01:28:36,441
Mange insekter?
757
01:28:36,606 --> 01:28:40,360
- Narkotika?
- Noen tok det, andre ikke.
758
01:28:40,526 --> 01:28:43,757
- Min Steve ville aldri gjøre sånt.
- lngen sjanse.
759
01:28:43,926 --> 01:28:46,724
Johnny ble drept.
760
01:28:46,886 --> 01:28:51,357
Le Ly, du har så nydelig hår.
761
01:28:51,526 --> 01:28:55,644
Så fikk vi perm i Australia.
De strendene skulle du sett.
762
01:28:55,806 --> 01:28:59,481
- Var lønnen så god som det sies?
- Jeg har spart 1 4 000.
763
01:28:59,646 --> 01:29:04,766
Kamp- og utenlandstillegg.
Kunne jeg, tok jeg et år til.
764
01:29:04,926 --> 01:29:09,158
- Men det er vel over.
- Beverly har ringt.
765
01:29:11,286 --> 01:29:15,677
- Hun vil det nok, hun også.
- Tre år til.
766
01:29:15,846 --> 01:29:18,724
Da sitter jeg godt i det.
767
01:29:18,886 --> 01:29:23,164
- Ungene?
- Flott. Du må ringe.
768
01:29:23,326 --> 01:29:28,081
- John har vansker på skolen.
- Jeg skal gjøre det.
769
01:29:28,246 --> 01:29:33,798
Kan vi slappe av litt? Lee Lay er
sikkert trett etter reisen.
770
01:29:33,966 --> 01:29:38,437
- lkke sant?
- Du har drukket for mye.
771
01:29:38,606 --> 01:29:41,359
Du glemte navnet mitt.
772
01:29:41,526 --> 01:29:44,563
Unnskyld meg, Le Ly.
773
01:29:54,726 --> 01:29:58,002
Lat som det er en Saigon-drosje.
Bare leiebil.
774
01:29:58,166 --> 01:30:02,717
Min egen bil er på verksted.
775
01:30:02,886 --> 01:30:05,844
Jeg forstår penger.
776
01:30:06,006 --> 01:30:10,363
Du har vært soldat lenge,
men du bor hos moren din.
777
01:30:10,526 --> 01:30:14,075
Problemet er Beverly.
Hun får halve lønna.
778
01:30:14,246 --> 01:30:17,522
Pluss barnebidrag.
Likevel klager hun.
779
01:30:17,686 --> 01:30:23,921
Jeg har gjeld på et lån fra 1967.
Jeg er praktisk talt konkurs.
780
01:30:27,606 --> 01:30:30,882
Etter tre år til
får jeg en god pensjon.
781
01:30:31,046 --> 01:30:33,844
Da venter det en pen jobb.
Store penger.
782
01:30:34,006 --> 01:30:37,794
Bare du og jeg.
Vi drar tilbake til Asia.
783
01:30:37,966 --> 01:30:41,515
lndonesia, Singapore.
784
01:30:42,806 --> 01:30:46,924
Jeg er garantert
65 000 dollar i året.
785
01:30:47,086 --> 01:30:51,079
- De har lovet meg det.
- Hva slags jobb?
786
01:30:51,246 --> 01:30:54,795
Jeg kan ikke si det ennå,
det er hemmelig.
787
01:30:54,966 --> 01:30:56,957
Men jeg garanterer at det skjer.
788
01:31:12,806 --> 01:31:16,003
Vi må gå tilbake til
der den kjekke typen er.
789
01:31:16,166 --> 01:31:18,964
- Ham tar jeg gjerne.
- Lekker rompe!
790
01:31:36,646 --> 01:31:41,720
- Velg en.
- Uncle Ben, tror jeg.
791
01:31:41,886 --> 01:31:45,196
Onkler kan man stole på.
792
01:31:47,006 --> 01:31:49,679
Vi skal ikke ha mat
til hele landsbyen.
793
01:31:49,846 --> 01:31:52,314
Bernice liker det ikke engang.
794
01:31:52,486 --> 01:31:57,844
Dette er Amerika.
Butikken er åpen 24 timer i døgnet.
795
01:32:09,326 --> 01:32:12,284
l Amerika trenger du ikke penger.
796
01:32:12,446 --> 01:32:16,439
Gi dette papiret til banken.
Banken betaler.
797
01:32:23,006 --> 01:32:28,034
De forstår ikke, men det gjør jeg.
798
01:32:33,006 --> 01:32:37,716
Sammen vinner vi.
799
01:32:41,566 --> 01:32:44,717
Takk, Gud, for at du har
våket over oss i år. . .
800
01:32:44,886 --> 01:32:50,244
. . .og for alt dette,
som vi er takknemlige for.
801
01:32:51,806 --> 01:32:55,196
Det var på gata i Danang.
802
01:32:55,366 --> 01:32:57,641
Venninnen hennes
prøvde å snyte meg.
803
01:32:57,806 --> 01:33:01,719
Jeg hadde en sånn i Okinawa.
Lår som på den kalkunen. . .
804
01:33:01,886 --> 01:33:04,719
- . . .knekte kokosnøtter med dem!
- Du misforstår.
805
01:33:04,886 --> 01:33:08,401
Jeg fløy etter henne som en
sulten vietnameser etter ris.
806
01:33:08,566 --> 01:33:14,004
- Tullprat.
- Dropp den grove tankegangen din.
807
01:33:14,166 --> 01:33:17,602
lkke bråk med det.
Du og jeg er helt like.
808
01:33:17,766 --> 01:33:21,600
Orientalske kvinner sier
alt du ønsker å høre.
809
01:33:21,766 --> 01:33:24,326
Men hvis du tror på det,
er det flott for deg.
810
01:33:24,486 --> 01:33:29,037
lkke tull! Orientalske
kvinner er veldig lojale.
811
01:33:29,206 --> 01:33:33,404
Ta en drink. Jeg gleder
meg på dine vegne uansett.
812
01:33:33,566 --> 01:33:36,797
Det er takkefest, Ly.
Du må spise!
813
01:33:36,966 --> 01:33:39,799
Tenk på sultne vietnamesere.
814
01:33:39,966 --> 01:33:42,799
La henne være i fred.
Hun spiser alltid lite.
815
01:33:42,966 --> 01:33:48,359
Ris og fisk, fisk og ris. Det er alt
ungene får. De er kjøttsultne.
816
01:33:48,526 --> 01:33:51,996
La henne være, hun kan ikke
spise for hele landet sitt.
817
01:33:52,166 --> 01:33:55,681
Vi er gavmilde. Jeg vil at
hun skal være takknemlig.
818
01:33:55,846 --> 01:33:57,837
Takknemlighet?
819
01:33:58,006 --> 01:34:01,601
l landsbyene sa gamle menn
og kvinner straks til oss:
820
01:34:01,766 --> 01:34:06,886
"Vær så snill,
ikke drep meg" .
821
01:34:07,046 --> 01:34:11,562
På sykehusene i Danang
lå det folk vi bombet i filler.
822
01:34:11,726 --> 01:34:13,796
De vinket til oss.
823
01:34:13,966 --> 01:34:19,438
Gutter og jenter uten armer og ben,
som vinket som turister.
824
01:34:19,606 --> 01:34:25,602
Hvorfor? Fordi de gledet seg over
å leve og over å se oss.
825
01:34:25,766 --> 01:34:27,757
Vi plasserte dem der.
826
01:34:27,926 --> 01:34:30,998
For hver død og lemlestet
amerikaner er det 20 av dem.
827
01:34:31,166 --> 01:34:35,523
Så ikke vent at Ly skal
juble over kalkunen din.
828
01:34:35,686 --> 01:34:40,635
Hun vet akkurat hva hun har
og hva hun har forlatt.
829
01:34:42,566 --> 01:34:47,356
- Unnskyld meg, da, lillebror!
- Unnskyld meg, Mrs. Butler.
830
01:34:49,006 --> 01:34:51,315
Pokker heller.
831
01:34:51,486 --> 01:34:55,240
På tide at ungene
sover alene.
832
01:34:55,406 --> 01:34:58,125
De liker bedre
å sove hos oss.
833
01:34:58,286 --> 01:35:01,358
Hvem skal beskytte dem
mot onde ånder?
834
01:35:01,526 --> 01:35:05,838
Dette soverommet er ikke
i Vietnam. Dette er California.
835
01:35:06,006 --> 01:35:08,759
Jeg kan ikke engang
se deg for kropper!
836
01:35:08,926 --> 01:35:13,841
Unger som sover alene
er mer uavhengige.
837
01:35:14,046 --> 01:35:17,243
Steve,
du er Le Lys helt.
838
01:35:17,406 --> 01:35:20,204
Du beskyttet Le Ly.
Du er en god mann.
839
01:35:20,366 --> 01:35:23,278
For mye whisky.
840
01:35:31,286 --> 01:35:34,676
Jeg vil arbeide.
Jeg vil tjene penger.
841
01:35:34,846 --> 01:35:37,041
Jeg vil vekk herfra.
842
01:35:37,206 --> 01:35:40,164
Familien din liker hundene
bedre enn sønnene våre.
843
01:35:40,326 --> 01:35:44,365
- Hva skulle du gjøre?
- Arbeid på fabrikk. Restaurant.
844
01:35:44,526 --> 01:35:47,598
Det er mange
orientalske restauranter her.
845
01:35:47,766 --> 01:35:50,360
Jeg drar gjerne
tilbake til Vietnam.
846
01:35:50,526 --> 01:35:52,676
For å tjene skikkelig.
847
01:35:52,846 --> 01:35:56,043
For å være ærlig,
savner jeg det.
848
01:35:56,206 --> 01:35:59,437
Hva slags jobb skal du gjøre
for så mange penger?
849
01:36:00,326 --> 01:36:03,602
Dette er mellom oss.
850
01:36:03,766 --> 01:36:07,600
Det fins regler om hva man kan
gjøre etter det jeg har gjort.
851
01:36:07,766 --> 01:36:11,520
- Hvilken jobb?
- Våpen.
852
01:36:11,686 --> 01:36:15,440
- Jeg skal selge våpen.
- Jeg forstår ikke.
853
01:36:15,606 --> 01:36:18,803
Jeg selger våpen.
Forstår du?
854
01:36:18,966 --> 01:36:21,764
Spøker du?
855
01:36:21,926 --> 01:36:26,442
Hva tror du jeg har gjort i 1 7 år?
Hva gjør militære rådgivere?
856
01:36:26,606 --> 01:36:30,963
Jeg besøker land, lærer dem å bruke
våpen som våre selskaper selger.
857
01:36:31,126 --> 01:36:36,996
Hvordan kan du selge våpen til re-
gjeringer som dreper kvinner og barn?
858
01:36:37,166 --> 01:36:42,604
Du vet at om vi ikke solgte våpen,
gjorde kommunistene det.
859
01:36:42,766 --> 01:36:46,964
Våpen! Kommunister!
Er det alt amerikanere tenker på?
860
01:36:47,126 --> 01:36:51,756
Det er det eneste jeg kan.
Jeg vil i det minste tjene penger.
861
01:36:51,926 --> 01:36:54,918
Hører du noen gang
på noe jeg sier?
862
01:36:55,086 --> 01:36:58,078
Helvete.
Mener du buddhist- greiene?
863
01:36:58,246 --> 01:37:04,037
lkke bare det!
Familien min, livet mitt.
864
01:37:08,406 --> 01:37:12,797
Vi vet ingen ting
om hverandre, Steve.
865
01:37:12,966 --> 01:37:16,276
Du løy for meg i Vietnam.
866
01:37:16,966 --> 01:37:20,003
Det var ingen løgn.
867
01:37:20,166 --> 01:37:22,919
lkke akkurat.
868
01:37:23,086 --> 01:37:26,522
Det var en hvit løgn. En god løgn.
869
01:37:27,846 --> 01:37:33,557
lkke gjør det, elskling.
Vær så snill. Jeg elsker deg.
870
01:37:55,486 --> 01:37:58,205
Mot Steves vilje
tok jeg jobb -
871
01:37:58,366 --> 01:38:01,563
- på en elektronikk-fabrikk.
872
01:38:04,246 --> 01:38:07,363
Jeg kjente pikene, så jeg lånte 5000.
873
01:38:07,526 --> 01:38:12,680
Jeg trengte 1 0 000 for å starte
en kolonial i et innvandrerstrøk.
874
01:38:12,846 --> 01:38:16,680
Vietnamesere stoler ikke på
banker, låner av hverandre.
875
01:38:16,846 --> 01:38:18,916
Kan jeg låne penger?
876
01:38:19,086 --> 01:38:22,715
Jeg regner med
1 400 i overskudd i måneden.
877
01:38:22,886 --> 01:38:28,961
Steve ville blitt sint. Han ville
ikke at jeg skulle ha forretning.
878
01:38:29,126 --> 01:38:31,594
De kostet 5000 dollar
i Vietnam.
879
01:38:31,766 --> 01:38:35,839
- Ta dem med tilbake dit.
- Jeg starter restaurant.
880
01:38:36,006 --> 01:38:39,760
Steve ville ha kontroll.
Men jeg arbeidet alltid...
881
01:38:39,926 --> 01:38:43,805
...hadde egne penger.
Han ville ha en husmor.
882
01:38:43,966 --> 01:38:46,082
Jeg spilte to roller.
883
01:38:46,246 --> 01:38:51,366
Er jeg heldig? Hva mener du?
Vi ble enige om to år! lkke ett!
884
01:38:51,526 --> 01:38:57,522
To år er 20 000,
ikke 1 0 000 dollar.
885
01:38:57,686 --> 01:39:01,884
Det tror jeg ikke! Jeg skaffet
luftesystem, renset ledningene!
886
01:39:02,046 --> 01:39:07,120
Ominnredet, satte opp hyller!
Jeg skal betale 1 0 000 for to år!
887
01:39:08,686 --> 01:39:13,806
Jeg sa det til Steve.
Vi kranglet hardt og ofte.
888
01:39:15,846 --> 01:39:17,837
Hung, nå Jimmy...
889
01:39:18,006 --> 01:39:21,442
...gjorde meg ulykkelig
ved å nekte å snakke vietnamesisk.
890
01:39:21,606 --> 01:39:24,484
Det samme gjorde Tommy
og lille Alan.
891
01:39:24,646 --> 01:39:28,639
På skolen sa de at de var
meksikanere, pga. krigen.
892
01:39:28,806 --> 01:39:31,366
- Jeg undertegner ikke.
- Nei vel, la være.
893
01:39:31,526 --> 01:39:34,199
Jeg oppførte meg
som en amerikaner.
894
01:39:34,366 --> 01:39:37,676
Tok igjen mot Steve,
var grinete.
895
01:39:37,846 --> 01:39:40,155
Og all den tiden
du bruker i tempelet!
896
01:39:40,326 --> 01:39:42,760
Steve drakk mer...
897
01:39:42,926 --> 01:39:45,963
...og virket misfornøyd
med jobben på basen.
898
01:39:46,126 --> 01:39:48,117
Buddha er pissprat!
899
01:39:48,286 --> 01:39:51,676
Steve hadde en side
som jeg ikke hadde sett før.
900
01:39:51,846 --> 01:39:57,398
Han snakket sinte ord.
Ord fylt av blod og torden.
901
01:39:57,566 --> 01:40:00,603
Fordi hun er ei tispe!
902
01:40:00,766 --> 01:40:03,405
Hun vil ha mer!
903
01:40:03,566 --> 01:40:07,878
Penger er som vann her! Jeg har
fem unger med lausungen din.
904
01:40:08,046 --> 01:40:12,085
Marinekorpset eier meg.
Jeg har ingen ting sjøl!
905
01:40:12,246 --> 01:40:15,477
Så hvorfor bruker du
400 dollar på flere våpen?
906
01:40:15,646 --> 01:40:18,922
Du terper på penger ennå?
Typisk gulinger.
907
01:40:19,086 --> 01:40:23,159
- lkke kall meg det!
- Våpnene er verdifulle.
908
01:40:23,326 --> 01:40:25,715
Jeg selger dem
for det dobbelte.
909
01:40:25,886 --> 01:40:30,084
- De kan redde deg fra døden.
- Hvem skulle drepe meg?
910
01:40:30,246 --> 01:40:34,876
Du er den eneste som vifter
med våpen, drikker og skyter.
911
01:40:35,046 --> 01:40:38,959
lkke prøv å herse med meg!
De er mine sønner også. . .
912
01:40:39,126 --> 01:40:43,836
. . .og jeg lærer dem jakt og skyting.
Lærer dem å overleve.
913
01:40:44,006 --> 01:40:47,282
Aldri! Du lærer ikke
mine sønner å skyte!
914
01:40:47,446 --> 01:40:49,596
Jeg har sett
for mange våpen.
915
01:40:49,766 --> 01:40:53,964
Drap beskytter ingen ting!
Jeg vil ikke ha våpen her!
916
01:40:54,126 --> 01:40:58,404
lkke mer! Vil du ha dem,
kan du dra!
917
01:40:58,566 --> 01:41:01,842
Dra til helvete,
fordømte lille løgner!
918
01:41:02,006 --> 01:41:06,124
- lkke be meg dra! Jeg leste brevet!
- Hvilket brev?
919
01:41:06,286 --> 01:41:10,199
Jeg fant brevet fra den
gule elskeren i veska di!
920
01:41:10,366 --> 01:41:13,881
Anh? Så du i sakene mine?
921
01:41:14,046 --> 01:41:19,040
Hva skriver han om?
Vil ha deg tilbake?
922
01:41:20,646 --> 01:41:25,515
Han spør om Jimmy.
Jeg sendte bilder.
923
01:41:25,686 --> 01:41:30,077
- Og svarte på spørsmålene.
- Drittprat!
924
01:41:30,246 --> 01:41:32,077
Jævla løgner!
925
01:41:32,246 --> 01:41:36,444
En gang trodde jeg
at jeg elsket deg.
926
01:41:36,606 --> 01:41:40,599
Men vi er for forskjellige
til kjærlighet og forståelse.
927
01:41:40,766 --> 01:41:44,554
lkke flere feilgrep nå.
lkke med så små barn.
928
01:41:49,526 --> 01:41:53,439
Sier du at du vil skilles?
929
01:41:53,606 --> 01:41:56,518
- Gjør du det?
- Jeg har lært en ting.
930
01:41:56,686 --> 01:41:59,246
l et ekteskap
kan ikke én være lykkelig.
931
01:41:59,406 --> 01:42:02,796
Er én ulykkelig,
er begge det. Slik er livet.
932
01:42:02,966 --> 01:42:05,605
Nei, jenta mi. Slik er livet!
933
01:42:05,766 --> 01:42:07,484
Herregud!
934
01:42:21,286 --> 01:42:24,756
Jeg følte at sjelen
ville forlate meg.
935
01:42:26,326 --> 01:42:31,320
Gud er ikke ond, bare praktisk.
936
01:42:31,486 --> 01:42:35,479
Her i livet må vi iblant,
uten å vite det...
937
01:42:35,646 --> 01:42:40,037
...gjøre opp for mange
dårlige tidligere liv.
938
01:42:44,766 --> 01:42:46,757
Jeg kan ikke.
939
01:42:59,646 --> 01:43:03,559
Kan ikke leve uten deg!
940
01:43:04,566 --> 01:43:08,684
De har taket på meg.
941
01:43:08,846 --> 01:43:13,715
- Hvem gjør dette med deg?
- Marinekorpset.
942
01:43:13,886 --> 01:43:18,516
Jeg får ikke den sivile
jobben jeg lovet deg.
943
01:43:18,686 --> 01:43:22,315
De tar disiplinsak mot meg,
og kaster meg ut.
944
01:43:22,486 --> 01:43:26,445
Du vet ikke halvparten. Det er sant.
945
01:43:26,606 --> 01:43:30,281
Fortell. Du må fortelle alt.
946
01:43:30,446 --> 01:43:33,040
Det vil hjelpe.
947
01:43:33,206 --> 01:43:38,439
Jeg er drapsmann.
Jeg drepte så mange der.
948
01:43:39,806 --> 01:43:43,640
Jeg ble så god
at de ga meg spesialoppdrag.
949
01:43:43,806 --> 01:43:47,879
Svarte operasjoner.
Vi kunne drepe 3- 4 hver natt.
950
01:43:48,046 --> 01:43:51,356
Alle slags folk. Risbønder. . .
951
01:43:51,526 --> 01:43:55,599
. . .rike karer som støttet
VC økonomisk.
952
01:43:55,766 --> 01:43:58,883
Den jævligste
psykologiske krigføring.
953
01:43:59,046 --> 01:44:01,844
Skar opp magen på en kar.
Dro ut leveren. . .
954
01:44:02,006 --> 01:44:06,761
. . .så han ikke kom til Buddhas
himmel. Lot ham ligge på veien.
955
01:44:06,926 --> 01:44:09,679
Kuttet av ballene,
stappet dem i munnen hans. . .
956
01:44:09,846 --> 01:44:13,395
. . .sydde sammen leppene
mens han lå i senga.
957
01:44:14,926 --> 01:44:17,599
Ga VC skylden.
Jeg ga faen.
958
01:44:17,766 --> 01:44:21,918
Dop, våpensmugling,
slaveri.
959
01:44:22,086 --> 01:44:24,884
Alt mulig.
960
01:44:25,046 --> 01:44:30,518
En gang drepte en kar ei gul jente
jeg bodde sammen med.
961
01:44:30,686 --> 01:44:34,725
Vi skulle ikke ha forhold
til lokalbefolkningen.
962
01:44:34,886 --> 01:44:38,925
Så de kuttet strupen hennes
fra øre til øre.
963
01:44:39,086 --> 01:44:42,078
Jeg var i helvete.
964
01:44:42,246 --> 01:44:46,239
Jeg var i det rene helvete.
965
01:44:47,486 --> 01:44:52,037
Kanskje jeg ble
dinky dau mens jeg var der.
966
01:44:52,206 --> 01:44:55,721
Kanskje jeg er sprø.
Hvem vet?
967
01:44:56,926 --> 01:44:59,440
Jo flere jeg drepte,
jo flere ga de meg.
968
01:44:59,606 --> 01:45:02,598
Vet du hvordan det er?
Som å bli ett levende -
969
01:45:02,766 --> 01:45:06,679
- av hai. Du må fortsette
å slå, å bevege deg.
970
01:45:06,846 --> 01:45:12,079
For stanser du,
eter haien deg levende.
971
01:45:17,806 --> 01:45:21,640
En dag stanset de meg.
972
01:45:21,806 --> 01:45:24,081
Og så fant jeg deg.
973
01:45:24,246 --> 01:45:27,602
Da forandret alt seg,
trodde jeg. Men -
974
01:45:27,766 --> 01:45:31,156
- ingen ting forandrer seg.
975
01:45:31,326 --> 01:45:33,999
Så til helvete med meg.
976
01:45:47,206 --> 01:45:50,676
Det skal gå bra.
977
01:45:56,726 --> 01:46:01,322
Hva vil skje med meg?
Jeg er livredd.
978
01:46:03,606 --> 01:46:07,042
Jeg vet ikke.
979
01:46:09,766 --> 01:46:14,203
Jeg var også soldat
i tidligere liv.
980
01:46:14,366 --> 01:46:17,358
Jeg gjorde
mange mennesker vondt.
981
01:46:17,526 --> 01:46:23,442
Jeg løy, jeg stjal, jeg hatet.
982
01:46:23,606 --> 01:46:27,360
Nå betaler jeg for det.
983
01:46:27,526 --> 01:46:30,279
Soldater prøvde
å drepe mitt liv.
984
01:46:30,446 --> 01:46:33,756
Lenge hadde jeg ingen
som elsket meg.
985
01:46:33,926 --> 01:46:37,043
lngen respekt.
986
01:46:37,206 --> 01:46:41,040
Det er min skjebne.
987
01:46:43,606 --> 01:46:48,521
Vi er like, Steve.
Vi har dårlig karma.
988
01:46:48,686 --> 01:46:54,044
Og vår sjelegjeld må betales.
Om ikke i dette livet, så i et annet.
989
01:46:54,206 --> 01:46:59,564
Men vi kan ikke gi opp. Vi må prøve.
990
01:47:02,846 --> 01:47:09,479
Forskjellig hud, samme lidelse.
991
01:47:14,206 --> 01:47:19,041
Kan du elske meg?
992
01:47:19,206 --> 01:47:22,881
Kan du virkelig
elske meg?
993
01:47:44,646 --> 01:47:49,356
Men vi fortsatte å slåss.
994
01:47:49,526 --> 01:47:52,836
Til slutt gikk jeg til advokat.
995
01:47:53,926 --> 01:47:57,521
Innerst inne følte jeg
at jeg ikke hørte til her.
996
01:47:57,686 --> 01:48:01,395
Jeg tenkte å reise hjem.
997
01:48:07,046 --> 01:48:10,641
Han skal ikke ta møblene.
998
01:48:10,806 --> 01:48:13,798
Ring advokaten.
999
01:48:13,966 --> 01:48:17,561
Det er i orden,
la ham ta dem.
1000
01:48:17,726 --> 01:48:22,436
Det er slik skilsmisse er.
Man deler alt.
1001
01:48:22,606 --> 01:48:27,157
Vær så snill. La ham være.
1002
01:48:30,606 --> 01:48:33,120
Spis godt.
1003
01:48:42,966 --> 01:48:45,241
- Hva gjør du her?
- Det er søndag.
1004
01:48:45,406 --> 01:48:49,160
- Vi skal til messe.
- Det tror jeg ikke.
1005
01:48:49,326 --> 01:48:54,161
- Kom deg unna!
- Kom, Jimmy!
1006
01:49:00,286 --> 01:49:05,599
- Jeg blir med.
- Nei! Du blir her og lager lunsj!
1007
01:49:22,246 --> 01:49:25,795
Godt å se deg, Lily.
Altfor lenge siden sist.
1008
01:49:37,206 --> 01:49:41,484
- Det er Steve.
- Hvordan har de det?
1009
01:49:41,646 --> 01:49:44,718
- Vil du se dem?
- Ja! Jeg er så bekymret!
1010
01:49:44,886 --> 01:49:48,799
- Politiet leter etter deg.
- Drit i dem. Gjør som jeg sier.
1011
01:49:48,966 --> 01:49:51,685
Hva vil du?
1012
01:49:51,846 --> 01:49:56,362
Skriv til advokattispa og si
at du trekker tilbake alt.
1013
01:49:56,526 --> 01:49:59,279
Hus og innbo
skal stå i mitt navn.
1014
01:49:59,446 --> 01:50:02,802
Du dropper skilsmissen.
Hører du etter?
1015
01:50:02,966 --> 01:50:06,197
Ja, jeg hører etter.
1016
01:50:06,366 --> 01:50:10,359
Få brevet notarialbekreftet.
Gi det til pater Bob.
1017
01:50:10,526 --> 01:50:12,881
Ellers vil du angre.
1018
01:50:13,046 --> 01:50:15,685
Naturligvis skal jeg det.
Men ikke gjør dem noe.
1019
01:50:15,846 --> 01:50:19,156
De er våre.
De har våre liv i seg.
1020
01:50:19,326 --> 01:50:22,841
Bare skriv brevet.
1021
01:50:27,966 --> 01:50:34,041
Sønnene mine. Jeg fødte dem
i smerte. Jeg tygget maten deres.
1022
01:50:34,206 --> 01:50:39,599
Jeg er sjokkert.
Menns skamløshet krenker meg.
1023
01:50:39,766 --> 01:50:41,757
De respekterer ikke kvinner.
1024
01:50:41,926 --> 01:50:45,760
Jeg kan ikke tro at slike
menn har følt morskjærlighet.
1025
01:50:47,846 --> 01:50:51,759
Hvis jeg viser deg
et spedbarn drept av en bajonett. . .
1026
01:50:51,926 --> 01:50:55,441
. . .og sier
at det er hans karma. . .
1027
01:50:55,606 --> 01:50:58,439
. . .kan vi gråte over barnet. . .
1028
01:50:58,606 --> 01:51:04,841
. . .over deres karma, og over
soldatenes dårlige karma.
1029
01:51:05,006 --> 01:51:09,875
Men vi må aldri
bruke våre følelser -
1030
01:51:10,046 --> 01:51:12,924
- til å fornekte
det hjul av inkarnasjon -
1031
01:51:13,086 --> 01:51:16,556
- som forårsaket
handlingen.
1032
01:51:16,726 --> 01:51:20,514
Det er like naturlig som
bevegelsene -
1033
01:51:20,686 --> 01:51:23,883
- til solen og månen.
1034
01:51:24,046 --> 01:51:26,719
Mester. . .
1035
01:51:26,886 --> 01:51:30,765
. . .hvordan kan jeg si ham
at vi må stå hverandre nær. . .
1036
01:51:30,926 --> 01:51:33,520
. . .uten å være
mann og hustru?
1037
01:51:33,686 --> 01:51:38,885
Han har skapt stor sjelsgjeld
for seg selv.
1038
01:51:39,046 --> 01:51:44,120
Men gir du ham ikke
muligheten til -
1039
01:51:44,286 --> 01:51:47,278
- å gjøre bot. . .
1040
01:51:47,446 --> 01:51:52,474
. . .vil du bare øke
din egen sjelegjeld.
1041
01:51:52,646 --> 01:51:55,956
Mannehatet som blinder deg. . .
1042
01:51:56,126 --> 01:52:02,281
. . .vil blinde enhver mann
du finner i et framtidig liv.
1043
01:52:02,446 --> 01:52:05,199
Støter du Steve bort. . .
1044
01:52:05,366 --> 01:52:09,757
. . .avviser du
din egen gjenløsning.
1045
01:52:12,566 --> 01:52:14,761
Barn. . .
1046
01:52:14,926 --> 01:52:20,205
. . .du har tilgitt mannen
som voldtok deg. . .
1047
01:52:20,366 --> 01:52:25,042
. . .ødela ditt land,
skadet din familie.
1048
01:52:25,206 --> 01:52:28,801
Slik bør det være.
1049
01:52:28,966 --> 01:52:31,685
Ditt karma er blandet
med Steves -
1050
01:52:31,846 --> 01:52:34,724
- i Tommy og Alan.
1051
01:52:34,886 --> 01:52:37,446
Framtid og fortid -
1052
01:52:37,606 --> 01:52:40,245
- er det samme.
1053
01:52:40,406 --> 01:52:42,522
Skilles du. . .
1054
01:52:42,686 --> 01:52:47,965
. . .må du bare komme tilbake
og løse problemet senere.
1055
01:52:48,126 --> 01:52:53,280
Veien til nirvana er aldri trygg. . .
1056
01:52:53,446 --> 01:52:56,006
. . .men vanskelig og steil.
1057
01:52:56,166 --> 01:52:59,636
Vandrer du bare
på solrike dager. . .
1058
01:52:59,806 --> 01:53:03,481
. . .når du aldri ditt mål.
1059
01:53:05,366 --> 01:53:10,315
Velg klokt, min ferskenblomst.
1060
01:53:11,566 --> 01:53:17,084
Et barn uten far -
1061
01:53:17,246 --> 01:53:21,922
- er som et hus uten tak.
1062
01:53:40,446 --> 01:53:42,880
Hør godt etter.
1063
01:53:43,046 --> 01:53:46,959
Min søster Kim var gift
med en soldatvenn av Steve.
1064
01:53:47,126 --> 01:53:51,404
Steve og guttene er her.
De drikker.
1065
01:53:51,566 --> 01:53:54,922
Han skal ta dem med
til Canada.
1066
01:53:55,086 --> 01:53:57,805
Guttene er redde.
De vil ikke være hos Steve.
1067
01:53:57,966 --> 01:54:01,595
Ja vel, neste tirsdag.
Som du vil.
1068
01:54:01,766 --> 01:54:05,805
La meg snakke med Steve.
1069
01:54:07,206 --> 01:54:10,642
Det er til deg.
1070
01:54:11,646 --> 01:54:14,160
Slipp.
1071
01:54:19,446 --> 01:54:24,395
Jeg vet at du hater meg.
Men jeg hater ikke deg.
1072
01:54:24,566 --> 01:54:28,957
La meg hjelpe deg. La meg prøve.
1073
01:54:29,126 --> 01:54:34,359
Jeg føler smerten din. Kom hjem.
1074
01:54:34,526 --> 01:54:38,678
Ikke noe politi.
Bare deg, meg og barna.
1075
01:54:38,846 --> 01:54:41,440
Vi ordner opp.
1076
01:54:41,606 --> 01:54:43,836
Jeg går i din kirke.
1077
01:54:44,006 --> 01:54:48,921
Jeg prøver hardere.
Gjemmer helligdommen.
1078
01:54:49,086 --> 01:54:53,238
Jeg elsker deg.
1079
01:54:53,406 --> 01:54:58,560
Jeg elsker mannen
jeg så i Vietnam.
1080
01:55:00,886 --> 01:55:03,605
Jeg finner deg igjen.
1081
01:55:05,046 --> 01:55:09,119
Han er der fremdeles.
1082
01:55:09,286 --> 01:55:14,121
Jeg elsker deg ennå.
1083
01:55:15,966 --> 01:55:19,242
Vær så snill.
1084
01:55:33,486 --> 01:55:36,683
- De kan ikke gå inn.
- Barna mine.
1085
01:55:38,526 --> 01:55:42,041
De har det bra!
Steve. . .
1086
01:55:42,206 --> 01:55:45,243
Han har tatt livet av seg.
1087
01:56:17,006 --> 01:56:19,236
Åndene er her.
1088
01:56:21,846 --> 01:56:24,280
Dette er vidunderlig.
1089
01:56:27,126 --> 01:56:32,200
Din mann er her.
Han er litt forlegen.
1090
01:56:32,366 --> 01:56:36,678
Han vil ikke
komme inn i huset.
1091
01:56:36,846 --> 01:56:39,804
Han er uvant med
sin nye verden.
1092
01:56:39,966 --> 01:56:44,118
Han har det svært vondt.
Men han tilgir deg.
1093
01:56:44,286 --> 01:56:49,360
Han ber deg ta hans sjel med inn
i buddhisttempelet.
1094
01:56:49,526 --> 01:56:53,280
Han sier: "Plassér meg i tempelet" .
1095
01:56:53,446 --> 01:56:57,200
Når han finner fred,
vil din familie -
1096
01:56:57,366 --> 01:57:01,678
- og dine barn finne fred.
1097
01:57:01,846 --> 01:57:04,485
Det er alt.
1098
01:57:05,246 --> 01:57:10,036
Er det sikkert at det var Steve?
Han var så dypt kristen.
1099
01:57:10,206 --> 01:57:14,040
Stol på meg. Han har forandret seg.
1100
01:57:16,206 --> 01:57:19,164
En annen ting:
1101
01:57:21,686 --> 01:57:25,884
Dette huset. Du må flytte.
1102
01:57:26,046 --> 01:57:32,042
lkke bra.
Hoveddøren er rett overfor bakdøren.
1103
01:57:32,206 --> 01:57:36,484
Alt som kommer inn
i livet ditt hovedveien. . .
1104
01:57:36,646 --> 01:57:42,516
. . .vil gå ut bakveien.
Menn, penger, lykke.
1105
01:57:42,686 --> 01:57:46,395
Alt. Flytt raskt!
1106
01:57:53,006 --> 01:57:58,000
1 3 år etter krigen reiste
jeg tilbake til Vietnam.
1107
01:57:58,166 --> 01:58:03,035
Til min fars ånd, mine søstre,
min bror Bon...
1108
01:58:03,206 --> 01:58:05,595
...som hadde overlevd krigen...
1109
01:58:05,766 --> 01:58:10,442
...og til mor, som jeg ikke
hadde snakket med på mange år.
1110
01:58:10,606 --> 01:58:12,597
Et hav var kommet mellom oss.
1111
01:58:12,766 --> 01:58:17,442
Jeg var redd det var siste
gang guttene kunne se henne.
1112
01:58:17,606 --> 01:58:20,882
Ja, jeg har hatt framgang
i Amerika.
1113
01:58:21,046 --> 01:58:24,482
Jeg kjøper og leier ut hus,
er medeier i en restaurant.
1114
01:58:24,646 --> 01:58:27,604
Arbeidet skader
kontakten med barna.
1115
01:58:27,766 --> 01:58:32,601
Jeg har hatt forhold,
uten at hjertet ble berørt.
1116
01:58:35,046 --> 01:58:39,198
Vi var først i Saigon,
nå i Ho Chi Minh-byen.
1117
01:58:39,366 --> 01:58:44,235
Hjertet skalv av forventning
da jeg tok Jimmy med til faren...
1118
01:58:44,406 --> 01:58:50,276
...som jeg forelsket meg vilt i
som tenåring 20 år tidligere.
1119
01:58:50,446 --> 01:58:53,882
Var han forandret?
1120
01:59:22,086 --> 01:59:25,442
lkke begynn slik igjen.
1121
02:01:15,366 --> 02:01:17,960
Du ser sunn ut.
1122
02:01:19,006 --> 02:01:21,440
Du er et gjenferd.
1123
02:01:21,606 --> 02:01:26,999
Jeg har ikke sett deg,
eller visst hvor du var.
1124
02:01:27,166 --> 02:01:30,363
Hvordan har din søster det?
1125
02:01:30,526 --> 02:01:33,484
Godt.
1126
02:01:37,886 --> 02:01:40,559
Dine barnebarn.
Mine sønner.
1127
02:01:40,726 --> 02:01:43,001
Jimmy er Hung.
1128
02:01:43,166 --> 02:01:46,283
Tommy er Chau.
1129
02:01:46,446 --> 02:01:50,564
Alan. Født i Amerika.
1130
02:01:53,206 --> 02:01:56,596
- Hva sa hun?
- At du er en kjempe.
1131
02:01:56,766 --> 02:01:59,200
Hun syns det er utrolig.
1132
02:01:59,366 --> 02:02:04,679
Du pleide å klø ryggen din
på bjelken i huset vårt.
1133
02:02:08,446 --> 02:02:10,721
- Se på tennene hennes!
- Hold opp.
1134
02:02:16,726 --> 02:02:19,115
Bror.
1135
02:02:35,446 --> 02:02:39,200
Ta et. Vær høflig.
1136
02:02:39,366 --> 02:02:42,517
- Jeg kan ikke.
- lkke ødelegg gleden.
1137
02:02:42,686 --> 02:02:46,565
Min eldste sønn og yngste
datter er tilbake hos meg.
1138
02:02:46,726 --> 02:02:49,286
To halvparter
på hver side.
1139
02:02:49,446 --> 02:02:53,439
Ja, vi har samme mor.
Jeg elsker min søster. . .
1140
02:02:53,606 --> 02:02:57,201
. . .men kan ikke
ta imot gavene.
1141
02:02:57,366 --> 02:03:01,598
Jeg var så redd for
at du ville forakte meg.
1142
02:03:01,766 --> 02:03:06,203
Jeg giftet meg med fienden,
og reiste mens du kjempet.
1143
02:03:06,366 --> 02:03:11,565
Det er gått mange år. Mye er tilgitt.
1144
02:03:11,726 --> 02:03:16,163
Men du vet ikke hvor stor
lidelse amerikanerne ga oss.
1145
02:03:16,326 --> 02:03:18,601
Vi har det
veldig vanskelig.
1146
02:03:18,766 --> 02:03:22,554
Vi dyrker grønnsaker
i vår egen avføring!
1147
02:03:22,726 --> 02:03:25,877
Alt vi hadde,
var troen på framtiden.
1148
02:03:26,046 --> 02:03:31,439
Vi visste at den ikke kom
med mindre vi vant.
1149
02:03:31,606 --> 02:03:35,155
Så vi døde og døde,
uansett hva som hendte.
1150
02:03:35,326 --> 02:03:40,241
Som maur
under en elefants føtter.
1151
02:03:40,406 --> 02:03:45,434
lkke fordi vi var tapre.
Fordi vi ikke hadde noe valg.
1152
02:03:45,606 --> 02:03:51,124
Friheten var det eneste
som betydde noe.
1153
02:03:52,206 --> 02:03:56,916
Da framtiden endelig kom,
var det mer krig.
1154
02:03:57,086 --> 02:04:01,523
Mot Kambodsja,
mot Kina.
1155
02:04:01,686 --> 02:04:05,042
Da jeg kom for å lete
etter mamma i 1980. . .
1156
02:04:05,206 --> 02:04:08,482
. . .kan du ikke ane
hvordan hun hadde lidd.
1157
02:04:08,646 --> 02:04:12,036
Hun var for gammel til
rismark-arbeid.
1158
02:04:12,206 --> 02:04:17,758
Hun måtte gi vår jord
til staten etter frigjøringen.
1159
02:04:17,926 --> 02:04:21,601
Da jeg fant mamma og Hai,
sultet de.
1160
02:04:21,766 --> 02:04:26,442
De gikk i filler, verktøyet var
stjålet og dyrene slaktet.
1161
02:04:26,606 --> 02:04:30,838
Huset var en ruin.
Villhunder angrep dem.
1162
02:04:31,006 --> 02:04:33,839
Ingen her
brydde seg om dem.
1163
02:04:34,006 --> 02:04:38,955
To gamle damer som levde
av avfall og dyrket grønnsaker.
1164
02:04:39,126 --> 02:04:42,243
Nå kommer du hit.
1165
02:04:42,406 --> 02:04:47,161
En rik, fremmed utlending.
Du vender landsbyen imot dem.
1166
02:04:47,326 --> 02:04:50,363
lmot oss. . .
1167
02:04:50,526 --> 02:04:55,236
. . .familien Phung
som har lidd slik.
1168
02:04:56,686 --> 02:05:00,281
Alle hadde det ille
etter frigjøringen.
1169
02:05:02,766 --> 02:05:06,918
Mange ganger
byttet himmel og jord plass.
1170
02:05:07,086 --> 02:05:10,840
Å gjenoppbygge et land
etter en krig -
1171
02:05:11,006 --> 02:05:15,443
- er som å starte en familie
ved å la seg voldta!
1172
02:05:15,606 --> 02:05:20,202
Krig skaper én ting:
Mange gravplasser.
1173
02:05:20,366 --> 02:05:23,961
På gravplassene
fins det ingen fiender.
1174
02:05:43,806 --> 02:05:49,403
Lenge tenkte jeg bare på hvordan
jeg fikk Sau til å gå i krigen.
1175
02:05:49,566 --> 02:05:54,242
Din far ville at han skulle
oppleve ekteskapets gleder.
1176
02:05:54,406 --> 02:05:58,684
Jeg sa nei, sikker på
at jeg gjorde det rette.
1177
02:05:58,846 --> 02:06:03,681
Er det ikke utrolig? Jeg oppga
en sønnesønn for å få en soldat.
1178
02:06:03,846 --> 02:06:07,998
Og mistet begge. Så feil jeg tok.
1179
02:06:08,166 --> 02:06:12,079
Det var også
det Sau ønsket.
1180
02:06:12,246 --> 02:06:15,875
Han oppførte seg som
en god sønn, og adlød meg.
1181
02:06:16,046 --> 02:06:20,995
Om mulig ville jeg hindret deg
å reise til Amerika.
1182
02:06:21,166 --> 02:06:25,284
Men hva ville hendt
guttene her?
1183
02:06:29,086 --> 02:06:32,362
Jeg er så stolt av deg,
be Ly.
1184
02:06:32,526 --> 02:06:37,839
Du har vokst opp til å se
ting de fleste ikke kan se.
1185
02:06:45,046 --> 02:06:50,678
Tårer er Guds måte å gjøre
gjengjeld for det han har tatt.
1186
02:06:50,846 --> 02:06:54,282
Jeg har ikke flere tårer.
1187
02:06:54,446 --> 02:06:58,837
Jeg har grått dem ut
i alle vindens retninger.
1188
02:06:59,006 --> 02:07:03,318
Min farge forandrer seg, Ly.
Det begynte i fjor.
1189
02:07:03,486 --> 02:07:07,957
Jeg har sett det hos andre.
1190
02:07:08,126 --> 02:07:12,756
Du er kommet tilbake,
det er alt som betyr noe.
1191
02:07:12,926 --> 02:07:16,316
Du har fullført
din vekstsirkel.
1192
02:07:16,486 --> 02:07:20,684
Lavvann til høyvann,
fattig til rik. . .
1193
02:07:20,846 --> 02:07:26,557
. . .trist til lykkelig,
tigger til fin dame.
1194
02:07:28,006 --> 02:07:31,999
Din fortid er fullført. . .
1195
02:07:32,166 --> 02:07:36,603
. . .og min skjebne som din mor
er over nå.
1196
02:07:41,566 --> 02:07:46,037
Jeg ser fram til
å slutte meg til far.
1197
02:07:52,446 --> 02:07:56,997
Den natten sov jeg
i huset far bygget.
1198
02:08:08,126 --> 02:08:12,995
Etter det trengte han ikke
lenger å besøke mine drømmer.
1199
02:08:20,406 --> 02:08:24,160
Jeg ofret til alle
landsbyens døde.
1200
02:08:40,086 --> 02:08:44,045
Jeg var kommet hjem, det er sant.
1201
02:08:44,206 --> 02:08:46,879
Men til et forandret hjem.
1202
02:08:47,046 --> 02:08:53,519
Jeg ville alltid befinne meg
mellom sør, nord, øst, vest...
1203
02:08:53,686 --> 02:08:58,601
...krig, fred, Vietnam, Amerika.
1204
02:08:58,766 --> 02:09:04,443
Min skjebne er å befinne meg
mellom himmel og jord.
1205
02:09:04,606 --> 02:09:10,602
Strir vi mot skjebnen, må vi lide.
Aksepterer vi den, er vi lykkelige.
1206
02:09:10,766 --> 02:09:16,045
Vi har en overflod av tid, en evighet
til å gjenta våre feilgrep.
1207
02:09:16,206 --> 02:09:19,357
Men bare én gang trenger vi
å rette feilen -
1208
02:09:19,526 --> 02:09:21,960
- og endelig høre
forklaringens sang...
1209
02:09:22,126 --> 02:09:26,642
...som for alltid kan bryte
hevnens lange kjede.
1210
02:09:27,566 --> 02:09:30,683
I hjertet
kan du høre den nå.
1211
02:09:30,846 --> 02:09:36,603
Det er sangen din ånd
har sunget siden din fødsel.
1212
02:09:36,766 --> 02:09:40,964
Om munkene hadde rett,
og ingenting hender uten grunn...
1213
02:09:41,126 --> 02:09:45,085
...er lidelsens gave
å føre oss nærmere Gud...
1214
02:09:45,246 --> 02:09:48,044
...å lære oss å være sterke
når vi er svake...
1215
02:09:48,206 --> 02:09:50,766
...å være tapre
når vi er redde...
1216
02:09:50,926 --> 02:09:53,838
...å være vise
midt i forvirring...
1217
02:09:54,006 --> 02:09:59,205
...og å slippe taket
i det vi ikke kan holde på.
1218
02:09:59,366 --> 02:10:02,836
Varig seier
vinnes i hjertet...
1219
02:10:03,006 --> 02:10:06,078
...ikke på slagmarken.
1220
02:10:10,566 --> 02:10:14,400
Phung Thi Le Ly Hayslip deltok i å skrive
memoarene som filmen er bygget på.
1221
02:10:14,566 --> 02:10:17,876
Hun bor i California med sønnene
sine og har vært med på -
1222
02:10:18,046 --> 02:10:21,880
- å bygge flere helseklinikker i
Vietnam gjennom stiftelsen -
1223
02:10:22,046 --> 02:10:23,877
- Øst Møter Vest.