1 00:00:58,868 --> 00:01:02,178 Kom igjen, lillebror. Da drar vi. 2 00:01:14,388 --> 00:01:17,266 Alle er bak oss, senator. 3 00:01:17,348 --> 00:01:21,899 Når vi krysser målstreken, må vi se ut som mestere. 4 00:01:36,868 --> 00:01:40,497 Morn. Fin morgen, hva? 5 00:01:40,588 --> 00:01:43,102 Du forlot vognsporet. 6 00:01:43,188 --> 00:01:45,224 Er det ikke et terrengritt? 7 00:01:45,308 --> 00:01:48,106 Jeg red ikke 1 770 kilometer for å komme på annenplass. 8 00:01:48,188 --> 00:01:52,306 - Hvorfor gjorde du det da? - Dette er mitt løp, cowboy. 9 00:01:53,588 --> 00:01:56,056 Jeg er klar når du er klar. 10 00:01:56,748 --> 00:01:58,864 Sprint. 11 00:02:24,588 --> 00:02:28,866 Basert på livet til Frank T Hopkins 12 00:02:31,028 --> 00:02:32,939 Whiskey. 13 00:02:46,748 --> 00:02:49,899 Jeg liker ikke stilen din, Hopkins. 14 00:02:49,988 --> 00:02:52,502 Du nådde frem. 15 00:02:53,388 --> 00:02:56,937 Mustanger hører ikke hjemme i løp med fullblodser. 16 00:02:57,028 --> 00:03:00,179 Jeg synes de hører sammen med gjødning. 17 00:03:03,948 --> 00:03:08,260 Du kan si hva du vil om meg. 18 00:03:09,428 --> 00:03:14,821 Men jeg må be deg ikke snakke sånn om hesten min. 19 00:03:15,908 --> 00:03:18,263 Mynt eller krone. 20 00:03:22,908 --> 00:03:24,864 Mynt. 21 00:03:30,148 --> 00:03:33,458 Menig Abernathy. Fra syvende kavaleri. 22 00:03:33,548 --> 00:03:35,425 Major Whitside, andre bataljon, 23 00:03:35,508 --> 00:03:40,980 syvende kavalerileiren ved Wounded Knee Creek, sir. 24 00:03:42,028 --> 00:03:44,417 Fortsett. 25 00:03:47,148 --> 00:03:49,059 Med en gang? 26 00:03:52,548 --> 00:03:57,576 Wounded Knee Creek 29. desember 1 890 27 00:04:06,588 --> 00:04:08,704 Postrytter. 28 00:04:20,788 --> 00:04:25,304 Major Whitside, syvende kavaleri, leder for bataljonen i felten. 29 00:04:25,388 --> 00:04:30,985 General Miles sier at en løsning på sioux-indianernes opprør må bli funnet. 30 00:04:31,068 --> 00:04:35,539 Avvæpne indianerne. Ta alle forholdsregler for å passe på at de ikke flykter. 31 00:04:35,628 --> 00:04:38,745 Velger de å kjempe, så nedkjemp dem. 32 00:04:39,708 --> 00:04:41,619 Post, sir. 33 00:04:54,868 --> 00:04:58,338 De har holdt på hele natten. Det vil bli et opprør. 34 00:04:58,428 --> 00:05:02,979 Nei, soldat. Det er bare en dans for åndene. 35 00:05:03,068 --> 00:05:06,617 De ber sine forfedre om hjelp. 36 00:05:17,788 --> 00:05:19,585 Gutt. 37 00:05:22,188 --> 00:05:25,658 Hvor fører de oss hen? 38 00:05:26,028 --> 00:05:28,223 De kaller deg Blue Child. 39 00:05:28,788 --> 00:05:30,107 Jeg kjente moren din. 40 00:05:30,188 --> 00:05:32,941 Gå tilbake innenfor teltgrensen. 41 00:05:55,028 --> 00:05:58,737 - Kom igjen, nå. - Det trenger du ikke. Kom igjen. 42 00:06:04,308 --> 00:06:08,381 Vet du hvilken hær det er, Big Foot? Det er syvende kavaleri. Yellow Hairs menn. 43 00:06:08,468 --> 00:06:12,859 Husker du Pahaska? Ja, du spiste sikkert leveren hans. 44 00:06:16,668 --> 00:06:18,863 Hei, du. Kom her. 45 00:06:20,148 --> 00:06:22,503 Gi meg pistolen. 46 00:06:23,108 --> 00:06:26,737 Black Coyote er døv. Han kan ikke høre deg. Vær så snill... 47 00:06:26,828 --> 00:06:28,944 Slipp. 48 00:06:40,788 --> 00:06:43,746 Hva gjør du, villhest? Rolig nå. 49 00:06:44,748 --> 00:06:47,626 Hva ser du på? 50 00:07:44,188 --> 00:07:49,979 27 kongressmedaljer ble gitt ved et sted som heter Wounded Knee. 51 00:07:50,068 --> 00:07:55,938 Det var det stolte syvende kavaleri som kjempet ved Little Big Horn, 52 00:07:56,028 --> 00:07:59,225 og så sin store general drept i kamp. 53 00:07:59,308 --> 00:08:02,857 Slaget om Wounded Knee endte ikke slik. 54 00:08:05,068 --> 00:08:11,064 På den dagen, i undertall, men uredde i ånden, 55 00:08:11,148 --> 00:08:14,618 holdt det modige syvende kavaleri stand. 56 00:08:17,868 --> 00:08:20,541 Opp med deg. Det er Hidalgos tur etterpå. 57 00:08:20,628 --> 00:08:23,188 Hei, Phoebe Ann. Skaff deg din egen pistol. 58 00:08:23,268 --> 00:08:26,146 Jeg forsikrer meg om at det ikke er kule i den. 59 00:08:26,228 --> 00:08:29,664 - Både pistolen og du er fulle. - Jeg reiser fra Cleveland. 60 00:08:29,748 --> 00:08:33,184 Bra. For vi er i Boston. Husker du? Du er den snille. 61 00:08:33,268 --> 00:08:36,817 Hvem har kommet ut for å forhandle med Buffalo Bill? 62 00:08:36,908 --> 00:08:44,337 Kan det være en vaskeekte indianerhøvdning - Eagle Horn? 63 00:08:44,428 --> 00:08:47,386 Mor, hold barna nærme. 64 00:08:47,468 --> 00:08:52,383 Dette er ikke skuespill. Dere ser på den siste av de ville fiender. 65 00:08:52,468 --> 00:08:55,460 Præriens røde pirat. 66 00:08:55,548 --> 00:08:57,584 Han som skalperte mang en pioner 67 00:08:57,668 --> 00:09:02,219 på den blodige krigsstien som førte til seieren over Vesten. 68 00:09:02,308 --> 00:09:07,336 For denne mannen tok general Custers liv med en pil, 69 00:09:07,428 --> 00:09:10,545 den dagen oberst Cody kom for sent. 70 00:09:15,868 --> 00:09:19,907 Det er derfor de kaller meg Texas Jack, mine herrer. 71 00:09:24,388 --> 00:09:30,463 Far Rider, jeg må snakke med Long Hair. Vær så snill å oversette. 72 00:09:35,068 --> 00:09:41,098 Høvdingen sier folkene hans forsvinner raskere enn han kan tjene sølv med deg. 73 00:09:41,188 --> 00:09:45,739 - Kan ikke dette vente? - Ti stille. La høvdingen snakke. 74 00:09:53,308 --> 00:09:59,304 Høvding Eagle Horn sier nasjonen vår... hans nasjons sirkel er brutt. 75 00:09:59,388 --> 00:10:03,984 Bøffelflokkene er ødelagte, elg og rådyr er borte. 76 00:10:04,068 --> 00:10:07,140 Og nå fanger myndighetene villhestene våre, 77 00:10:07,228 --> 00:10:12,256 og de planlegger å skyte dem før den første snøen kommer. 78 00:10:12,348 --> 00:10:18,344 De krever høyere pris på hestene enn en fattig indianer kan betale. 79 00:10:18,428 --> 00:10:24,139 Høvdingen sier at folket hans kanskje har mistet jorden sin, men ikke ånden. 80 00:10:25,068 --> 00:10:28,140 Han ber om din hjelp. 81 00:10:28,868 --> 00:10:30,859 Si til min kjære venn, Eagle Horn, 82 00:10:30,948 --> 00:10:35,976 at mustangens rase har tjent sitt formål. 83 00:10:36,068 --> 00:10:38,263 Hvis min høvding ønsker en god hest, 84 00:10:38,348 --> 00:10:42,626 skal jeg gi ham en fullblods i den fargen han måtte ønske. 85 00:10:44,068 --> 00:10:49,096 Ja. Han gjør det han kan. 86 00:10:55,508 --> 00:10:59,262 MORN, NEW YORK BUFFALO BlLLS VlLLE VESTEN 87 00:10:59,348 --> 00:11:04,741 Se den berømte Cheyenne med Deadwood-diligencen. 88 00:11:05,788 --> 00:11:07,665 Men... Hva? 89 00:11:07,748 --> 00:11:10,785 Milde, folkens. Det er et bakholdsangrep. 90 00:11:10,868 --> 00:11:12,938 Hva synes du om forestillingen, Aziz? 91 00:11:13,028 --> 00:11:15,861 Modig møter pioneren villmannen... 92 00:11:15,948 --> 00:11:20,499 - Jack, hva gjør du? Hold ham. - Få foten din opp. 93 00:11:20,588 --> 00:11:23,307 ..Og ikke for de lettskremte. 94 00:11:24,308 --> 00:11:26,947 Og nå, folkens, dere husker dem - 95 00:11:27,028 --> 00:11:32,864 hestetemmeren Frank Hopkins, og hesten hans, Hidalgo. 96 00:11:32,948 --> 00:11:35,178 ldiot. 97 00:11:37,348 --> 00:11:41,978 Fra Galveston i Texas til Rutland i Vermont, er det over 2900 kilometer. 98 00:11:42,068 --> 00:11:48,018 Men Frank Hopkins og hans pintovidunder brukte kun 30 dager. 99 00:11:49,468 --> 00:11:55,418 Han kan krysset landet på 30 dager, men kan ikke finne hesten sin bak scenen. 100 00:12:05,108 --> 00:12:07,178 Trikset med den sårede soldat. 101 00:12:07,268 --> 00:12:12,706 Mine damer og herrer, applaus for trikset med den sårede soldat. 102 00:12:12,788 --> 00:12:15,905 Flaks at det ikke var skudd i pistolen. 103 00:12:17,788 --> 00:12:19,983 Gi slipp, ditt kaninørede esel. 104 00:12:20,068 --> 00:12:23,299 Og hesten trekker den sårede soldat hjem. 105 00:12:23,388 --> 00:12:24,423 Slipp meg. 106 00:12:37,308 --> 00:12:40,186 Sjeik Al-Riyadh eier hingsten med muniqiyah-blod. 107 00:12:40,268 --> 00:12:44,978 Hans eksellenses kongelige stall avler den reneste blodlinje i verden. 108 00:12:45,068 --> 00:12:47,901 Ønsker han å investere i Cody-foretaket? 109 00:12:47,988 --> 00:12:51,742 Sjeikenes sjeik trenger ikke å investere. 110 00:12:51,828 --> 00:12:54,023 Hans stolthet er familiens hester. 111 00:12:54,108 --> 00:12:56,497 Sjeikens egen hingst, 112 00:12:56,588 --> 00:13:03,027 Al-Hattal, er verdens beste langdistansehest. 113 00:13:03,108 --> 00:13:07,067 Sjeiken så forestillingen din i Paris. Han ble dypt fornærmet 114 00:13:07,148 --> 00:13:12,541 over din påstand om at du viste frem verdens beste langdistansehest og rytter. 115 00:13:12,628 --> 00:13:16,940 Hidalgo er en legende, mine venner. Han har aldri tapt et langdistanseløp. 116 00:13:17,028 --> 00:13:18,939 Kanskje ikke i Amerika. 117 00:13:19,028 --> 00:13:23,101 l en ørken som kvinner fra mitt land kan krysse til fots. 118 00:13:23,188 --> 00:13:25,543 Du har gått glipp av komplimenter om hesten din. 119 00:13:25,628 --> 00:13:27,539 Fem minutter, Billy. 120 00:13:27,628 --> 00:13:31,462 - Hestetemmeren Frank Hopkins. - En glede. 121 00:13:31,548 --> 00:13:35,780 - Mr Cody, Hans eksellense ber om... - Sett deg før du faller om. 122 00:13:35,868 --> 00:13:39,417 ..om at du fratar hesten den tittelen du har skjenket den. 123 00:13:39,508 --> 00:13:42,500 Hva står på her? 124 00:13:42,588 --> 00:13:47,298 Kanskje du aldri har hørt om beduinenes store hesteveddeløp. 125 00:13:47,388 --> 00:13:51,506 Det har vært en årlig begivenhet i 1 000 år. 126 00:13:52,468 --> 00:13:58,338 Et løp på 4900 kilometer gjennom den arabiske ørkenen, 127 00:13:59,388 --> 00:14:05,941 langs Den persiske golf og lrak, og gjennom Syria til Damaskus. 128 00:14:08,108 --> 00:14:12,340 Det er kjent som Det flammende hav. 129 00:14:13,308 --> 00:14:18,018 Du kan melde deg på for 1 000 dollar i spansk sølv. 130 00:14:18,108 --> 00:14:22,499 Premiesummen gjør seierherren veldig stolt. 131 00:14:22,588 --> 00:14:25,546 Veldig... Hva sier vi? 132 00:14:25,628 --> 00:14:27,698 Veldig rik. 133 00:14:30,268 --> 00:14:32,577 Disse guttene mener alvor. 134 00:14:33,548 --> 00:14:36,665 Hans Høyhet ber deg og hesten din delta 135 00:14:36,748 --> 00:14:41,344 hvis du nekter å frata det urene dyret den tittelen du har skjenket det. 136 00:14:41,428 --> 00:14:43,305 Urene? 137 00:14:43,388 --> 00:14:46,221 Han er en rendyrket mustang, min venn. 138 00:14:46,308 --> 00:14:48,344 Hva skal jeg si til Hans eksellense? 139 00:14:48,428 --> 00:14:51,704 Du kan si ham hva du vil. 140 00:14:53,308 --> 00:14:57,779 Det er tequilaens skyld, min arabiske venn. 141 00:14:57,868 --> 00:15:03,386 Mine herrer, tredje akt begynner. Vend tilbake til plassene deres. 142 00:15:08,588 --> 00:15:11,546 Du tok en klok beslutning. 143 00:15:18,348 --> 00:15:20,942 Jeg tror ikke det var en kompliment. 144 00:15:34,468 --> 00:15:38,700 Long Hair har lovet meg kandissukker i Pittsburgh. 145 00:15:51,188 --> 00:15:54,624 Vår storhetstid er over. 146 00:15:55,188 --> 00:15:58,146 Kanskje alle ender sine dager her i Codys forestilling. 147 00:15:58,268 --> 00:16:02,386 Du har sjansen til å redde deg selv, Far Rider. 148 00:16:05,428 --> 00:16:12,266 Hidalgo er ikke den samme hesten lenger, høvding. 149 00:16:16,108 --> 00:16:20,067 Det er ikke noe i veien med den hesten. 150 00:16:20,788 --> 00:16:26,704 Er det bedre å dø i Codys forestilling om Den ville vesten? 151 00:16:31,788 --> 00:16:36,498 Jeg så hva som skjedde ved Wounded Knee Creek. 152 00:16:39,748 --> 00:16:42,023 Jeg kom med ordrene. 153 00:16:45,868 --> 00:16:51,943 Jeg kaller deg Far Rider, ikke på grunn av dine store løp og den fine ponnien, 154 00:16:53,108 --> 00:17:01,061 men fordi du flykter fra deg selv og ikke vil vende hjem. 155 00:17:02,148 --> 00:17:05,538 Før du gjør det, er du verken hvit mann eller indianer. 156 00:17:06,188 --> 00:17:08,861 Du er på villstrå. 157 00:17:34,948 --> 00:17:37,621 Tror du vi klarer ett løp til? 158 00:17:38,708 --> 00:17:41,302 Nei, ikke jeg heller. 159 00:17:41,388 --> 00:17:46,303 Jeg vet ikke hvem Frank Hopkins er lenger, bror. 160 00:17:51,908 --> 00:17:54,741 Vi var hundre stykker som ga én dollar hver. 161 00:17:54,828 --> 00:17:57,137 Høvding Eagle Horn ga 20. 162 00:17:57,228 --> 00:18:00,345 lkke kast bort pengene våre. 163 00:18:23,788 --> 00:18:25,904 Der rir Hopkins. 164 00:18:38,988 --> 00:18:42,867 Sjeik Riyadhs slekt vil bli beæret. 165 00:18:42,948 --> 00:18:46,782 Bertolt, innkvarter Mr Hopkins og hesten hans. 166 00:20:19,708 --> 00:20:22,268 Går det bra, sir? 167 00:20:32,228 --> 00:20:35,584 ls er en kostbar vare til sjøs, min venn. 168 00:20:35,668 --> 00:20:39,786 Min gin blir kanskje varm på grunn av dine uhell. 169 00:20:39,868 --> 00:20:45,784 Mange takk, men jeg foretrekker varm gin fremfor is når som helst, mister. 170 00:20:45,868 --> 00:20:49,178 Major, faktisk. Major Davenport. Ja. 171 00:20:50,068 --> 00:20:53,697 Du kjenner visst allerede min kone, lady Anne. 172 00:20:54,108 --> 00:20:58,340 Hun sier du ga litt av en ville vesten-oppvisning på tredje klasse. 173 00:20:58,428 --> 00:21:02,023 Du var veldig selvsikker. Flott levert. 174 00:21:02,868 --> 00:21:08,386 Er det sant at du er på vei til Aden for å delta i det berømte løpet? 175 00:21:08,468 --> 00:21:13,098 Jeg kommer ikke på noen annen grunn for å krysse det store havet, frue. 176 00:21:13,188 --> 00:21:18,865 Utmerket. Han er ekte vare, hva? Har du drept noen indianere? 177 00:21:19,828 --> 00:21:21,898 Bare én. 178 00:21:21,988 --> 00:21:24,183 Det er lenge siden. 179 00:21:24,268 --> 00:21:27,465 Vet du hvem du kapper mot? 180 00:21:27,548 --> 00:21:31,382 Jeg hører det er rundt 1 00 arabere. 181 00:21:31,468 --> 00:21:34,904 Det er ikke bare 1 00 arabere. 182 00:21:34,988 --> 00:21:40,301 Det er 1 00 av de beste, reneste hestene som har blitt avlet i Saudi. 183 00:21:40,388 --> 00:21:42,982 Det er Al-Hattal, sjeikens mester. 184 00:21:43,068 --> 00:21:46,424 Emiren fra Syria melder på Qisma, den blå hoppen. 185 00:21:46,508 --> 00:21:50,740 Og så er det Kamria, den røde ganger som nedstammer fra den store Al-Jabella. 186 00:21:50,828 --> 00:21:54,582 - Den beste. - Hvem eier den? Dronningen av Saba? 187 00:21:55,828 --> 00:21:57,864 Nei. Jeg. 188 00:21:59,028 --> 00:22:01,667 Lady Davenport har levd blant beduinene. 189 00:22:01,748 --> 00:22:04,581 Hun snakker flytende arabisk, kurdisk... 190 00:22:04,668 --> 00:22:08,707 - Hva heter den afrikanske dialekten? - Tuareg. 191 00:22:08,788 --> 00:22:11,621 Hvilken rase er hingsten din? 192 00:22:12,508 --> 00:22:15,022 Hidalgo er mustang, frue. 193 00:22:15,988 --> 00:22:17,341 Mustang? 194 00:22:17,428 --> 00:22:21,137 Fra det spanske ordet mesteño, som betyr ''utemmet''. 195 00:22:21,308 --> 00:22:23,583 Det stemmer. 196 00:22:24,388 --> 00:22:29,257 lndianerhest, liten og jovial... Blandingsrase av spansk opprinnelse. 197 00:22:29,348 --> 00:22:31,418 Blanding. 198 00:22:34,108 --> 00:22:37,305 Jeg tror jeg legger meg. 199 00:22:37,388 --> 00:22:39,902 Takk for ginen og isen. 200 00:22:39,988 --> 00:22:42,548 Hyggelig å treffe deg, sir. 201 00:22:42,628 --> 00:22:45,540 - Frue. - God natt. 202 00:22:48,348 --> 00:22:52,136 Jeg synes han er troskyldig og sjarmerende. 203 00:22:52,228 --> 00:22:54,139 Synes ikke du, Annie? 204 00:22:56,068 --> 00:22:57,979 Hva sa du, skatt? 205 00:23:08,708 --> 00:23:11,142 Hell og lykke til dere alle. 206 00:23:11,228 --> 00:23:14,140 Vinn en for fedrelandet, Annie. 207 00:23:18,348 --> 00:23:23,024 Majoren foretrekker å holde seg i havnen og vokte fryseren. 208 00:23:47,188 --> 00:23:50,578 Har du aldri sett et slavemarked? 209 00:24:31,788 --> 00:24:32,857 Al-Hattal. 210 00:24:33,748 --> 00:24:35,659 Den perfekte hest. 211 00:24:37,148 --> 00:24:39,503 Han ser ganske vanskelig ut. 212 00:25:14,868 --> 00:25:21,660 Prinsen er en ung mann av god herkomst utdannet på misjonsskole. 213 00:25:22,908 --> 00:25:26,184 Jeg har valgt ham til å ri Al-Hattal. Kan du ikke akseptere...? 214 00:25:26,268 --> 00:25:27,337 Far... 215 00:25:27,428 --> 00:25:33,424 Jeg ber kun om din lykke. 216 00:25:36,388 --> 00:25:38,618 Vær forsiktig, far. 217 00:25:38,948 --> 00:25:45,820 For jeg er lykkeligst på en hest der ikke kvinner får ferdes. 218 00:25:48,548 --> 00:25:50,266 Det er en storm i teltet mitt. 219 00:25:50,508 --> 00:25:53,068 Men i form av min elskede datter 220 00:25:53,348 --> 00:25:56,067 for å irritere bukspyttkjertelen min. 221 00:25:59,948 --> 00:26:01,859 Aden-vognen har kommet. 222 00:26:03,108 --> 00:26:05,144 Den godeste lady Davenport...? 223 00:26:05,348 --> 00:26:07,782 Ja. Og en amerikaner og en hest med uvanlig farge. 224 00:26:08,708 --> 00:26:10,619 Cowboyen. 225 00:26:13,468 --> 00:26:15,220 Slipp lyset inn. 226 00:26:55,068 --> 00:26:57,582 Hva synes du så langt? 227 00:27:02,348 --> 00:27:05,226 Det er for sent å snu nå. 228 00:27:05,308 --> 00:27:08,220 Det er lurest å binde hesten din. 229 00:27:08,308 --> 00:27:13,302 Hvis han bedekket en araberhoppe, vil det ses som en ukrenkelig lyte. 230 00:27:13,388 --> 00:27:17,666 Føllet måtte bli drept før det rørte jorden. 231 00:27:17,748 --> 00:27:20,308 Som krenkeren. 232 00:27:20,388 --> 00:27:23,141 Hørte du det? Du får oppføre deg pent. 233 00:28:02,708 --> 00:28:04,619 Rub Al-Khali. 234 00:28:05,908 --> 00:28:08,820 ''Ødeområdet''. 235 00:28:08,908 --> 00:28:12,025 Det er den første delen av det store løpet. 236 00:28:12,548 --> 00:28:16,382 De fleste rytterne når ikke halvveis engang. 237 00:28:16,468 --> 00:28:21,940 l fjor omkom 40 menn, stekt levende før de nådde lrak. 238 00:28:22,028 --> 00:28:26,306 De få heldige som krysser Allahs stekepanne, må be om 239 00:28:26,388 --> 00:28:30,586 at de ikke treffer sandvirvlene. 240 00:28:32,388 --> 00:28:35,141 Takk, sir. Det er veldig interessant. 241 00:28:36,348 --> 00:28:38,703 For de eldre snakker om sanddjevelen, 242 00:28:38,788 --> 00:28:41,666 som vokter over den hemmelige passasjen til havet. 243 00:28:41,748 --> 00:28:46,264 De som når Golfen rir vest over Syria, hvor sanden fyker. 244 00:28:46,348 --> 00:28:48,862 Øst blir vest. Vest blir sør. 245 00:28:48,948 --> 00:28:52,543 Det man tror er sand, blir fort kvikksand. 246 00:28:52,628 --> 00:28:57,861 Umm al-Samim. Menn og hester faller gjennom jorden og kokes. 247 00:28:57,948 --> 00:29:02,624 - Forsvinn. La meg være. - Dette er ikke mulig. 248 00:29:02,708 --> 00:29:06,098 Jeg var sjeik bin-Riyadhs gjeter. 249 00:29:06,188 --> 00:29:10,227 Jeg ble anklaget for å stjele melk. 250 00:29:11,188 --> 00:29:15,818 Som straff må jeg ta meg av amerikaneren og hesten hans. 251 00:29:15,908 --> 00:29:18,342 - Jobber du for meg? - Enten måtte jeg det, 252 00:29:18,428 --> 00:29:20,623 ellers ville venstrehånden min bli kappet av. 253 00:29:20,708 --> 00:29:24,383 Fremtiden vil vise om jeg tok en dårlig beslutning. 254 00:29:25,308 --> 00:29:29,938 Fra Syria til Damaskus, gjennom hundrevis av kilometer med ørken 255 00:29:30,028 --> 00:29:33,941 hvor ingen mat finnes. Mennesker går fra vettet. 256 00:29:35,468 --> 00:29:37,459 Det kan jeg se. 257 00:29:37,548 --> 00:29:43,498 Jeg ber til Allah om at han vil gi deg visdom til å dra hjem. 258 00:29:43,588 --> 00:29:46,386 - Kan du noe om hester? - Geiter. 259 00:29:46,468 --> 00:29:48,379 Det hjelper. 260 00:30:01,588 --> 00:30:06,343 l Allahs navn ønsker jeg dere velkommen i mitt telt som gjester. 261 00:30:10,388 --> 00:30:13,107 Hvis Hans eksellense rører en vantro, 262 00:30:13,188 --> 00:30:16,897 mister han evnen til å spå om fremtiden. 263 00:30:16,988 --> 00:30:19,343 Beklager. 264 00:30:32,028 --> 00:30:36,499 De fleste utlendinger synes kaffen vår er for sterk, men... 265 00:30:38,788 --> 00:30:40,904 Hjemme kaster vi en hestesko i kannen. 266 00:30:40,988 --> 00:30:44,424 Hvis den står rett opp, er kaffen klar. 267 00:30:45,788 --> 00:30:50,384 - Skal vi spille kort? - Jeg er ingen gambler, sir. 268 00:30:50,468 --> 00:30:52,459 Tvert imot. 269 00:30:52,548 --> 00:30:56,018 Du setter livet ditt på spill i dette løpet. 270 00:31:07,908 --> 00:31:12,663 Jeg hadde fem sønner en gang. Tre ble drept i plyndringene. 271 00:31:12,748 --> 00:31:16,297 Én omkom i dette løpet for seks år siden. 272 00:31:16,388 --> 00:31:20,666 En annen ble slukt i Hamads kvikksand. 273 00:31:20,748 --> 00:31:23,421 Jeg er nå en mann uten sønner. 274 00:31:23,508 --> 00:31:27,137 Bare en laverestående datter. 275 00:31:28,108 --> 00:31:31,100 Vær så snill, ignorer hennes tilstedeværelse. 276 00:31:32,908 --> 00:31:36,537 Jeg er glad du tok utfordringen min. 277 00:31:36,628 --> 00:31:41,304 Men jeg må advare deg, for ingen utlending har deltatt i dette løpet før. 278 00:31:42,348 --> 00:31:46,307 - Noen folk er sinte. - Jeg er ikke her for å fornærme noen, sir. 279 00:31:46,388 --> 00:31:49,027 Jeg er her for å delta. 280 00:31:49,108 --> 00:31:52,578 - Du kan røyke om du vil. - Takk skal du ha. 281 00:31:58,268 --> 00:32:04,264 Premien for Det flammende hav er over 1 00 000 amerikanske dollar. 282 00:32:04,348 --> 00:32:07,499 Men det spiller liten rolle for meg. 283 00:32:07,588 --> 00:32:10,864 Det som teller for meg er æren. 284 00:32:12,108 --> 00:32:15,942 Vår kultur dreier seg om våre hellige hester. 285 00:32:17,468 --> 00:32:19,459 Som det står i Koranen: 286 00:32:19,548 --> 00:32:25,305 ''De kom med vinden fra syd, skapt i Allahs bilde.'' 287 00:32:29,788 --> 00:32:35,306 På kalde netter sover mine koner i stallteltene 288 00:32:35,388 --> 00:32:38,937 så Al-Hattal har det bekvemt og godt. 289 00:32:49,908 --> 00:32:52,103 Jaffa. 290 00:32:52,188 --> 00:32:55,783 Vis Mr Hopkins til teltet hans. Han trenger hvile. 291 00:32:57,228 --> 00:32:59,059 Greit. 292 00:33:01,268 --> 00:33:03,657 Takk. 293 00:33:08,828 --> 00:33:10,739 Vær så snill. 294 00:33:12,988 --> 00:33:15,821 Jeg vil bidra ytterligere til vinnersummen med 1 0 000 295 00:33:15,908 --> 00:33:18,661 hvis du legger den Colten i potten. 296 00:33:18,748 --> 00:33:21,626 Det er en ekte Colt, ikke sant? 297 00:33:24,748 --> 00:33:27,501 Som de sier, skapte ikke Gud alle menn like. 298 00:33:27,588 --> 00:33:31,661 - Det gjorde Mr Colt. - Gud skapte ikke alle menn like. 299 00:33:31,748 --> 00:33:33,784 Dette vil du finne ut. 300 00:33:33,868 --> 00:33:38,305 - Vil du satse det strålende våpnet? - For 1 0 000 dollar? 301 00:33:38,388 --> 00:33:40,902 Det vil jeg ta sjansen på. 302 00:33:40,988 --> 00:33:42,899 Utmerket. 303 00:33:42,988 --> 00:33:44,979 Sov godt. 304 00:33:45,068 --> 00:33:46,979 Du også. 305 00:33:48,548 --> 00:33:50,857 Og velsignet være deg. 306 00:33:59,108 --> 00:34:02,896 Du må aldri spise mer enn én dagsrasjon. 307 00:34:02,988 --> 00:34:06,105 Hører du meg? Cowboy. 308 00:34:07,068 --> 00:34:09,980 Jeg skal spise den selv. 309 00:34:22,108 --> 00:34:24,861 Slutt å rote i tingene mine. 310 00:34:24,948 --> 00:34:27,382 Er dette din nasjons symbol? 311 00:34:28,868 --> 00:34:30,984 Så godt som noe. 312 00:34:33,308 --> 00:34:35,458 Legg det bort. 313 00:34:46,668 --> 00:34:52,265 Du henter vann til hesten. 314 00:34:54,908 --> 00:34:57,103 Kom igjen. 315 00:34:59,188 --> 00:35:01,782 Kom tilbake igjen. 316 00:35:01,868 --> 00:35:04,507 Kom og sett deg. 317 00:35:04,588 --> 00:35:07,978 Det er en veldig nobel handling, hestetemmer Hopkins. 318 00:35:08,068 --> 00:35:10,184 Frank er bra nok, frue. 319 00:35:11,388 --> 00:35:16,018 Mary, kan Mr Hopkins få mer te, takk? 320 00:35:22,668 --> 00:35:25,501 Du føler deg hjemme her, hva? 321 00:35:25,588 --> 00:35:29,706 Jeg har tilbrakt tid med beduinene med faren min siden jeg var 1 3. 322 00:35:29,788 --> 00:35:33,576 - Ser dere etter gode hester? - Vi ser etter spesifikke egenskaper. 323 00:35:33,668 --> 00:35:38,423 l 26 prøvde far alt for å få tak i en muniqiyah-hest. 324 00:35:38,508 --> 00:35:42,547 Som faren sin, visekongen i Egypt, Napoleon lll. 325 00:35:42,628 --> 00:35:47,702 De hadde bare trengt å øke innsatsen. 326 00:35:47,788 --> 00:35:49,824 De var dårlige pokerspillere. 327 00:35:49,908 --> 00:35:56,541 Hvis min hoppe, Kamria, vinner løpet, får jeg rett til å bruke Al-Hattal som avlshingst. 328 00:35:58,468 --> 00:36:04,418 Taper jeg, får sjeiken 40./. av premiesummen. 329 00:36:09,588 --> 00:36:12,386 Og hva får du ut av det? 330 00:36:13,348 --> 00:36:17,261 - Bare premiesummen, frue. - Kall meg Anne. 331 00:36:17,348 --> 00:36:19,259 Ja, frue. 332 00:36:22,508 --> 00:36:24,976 Takk for teen. 333 00:36:31,188 --> 00:36:35,227 Hvor god er du egentlig på den lille ponnien din? 334 00:36:35,308 --> 00:36:39,859 Det skal vi begge finne ut, frue, 4900 kilometer fra søndag. 335 00:37:01,788 --> 00:37:06,657 Hver rytters leir må bære sitt folks eller slekts flagg. 336 00:37:06,748 --> 00:37:09,262 Yusef har laget vårt flagg. 337 00:37:09,348 --> 00:37:13,227 Se. Vi er ynkelige. 338 00:37:13,308 --> 00:37:17,017 Kan du komme bort her? Jeg trenger mer vann. 339 00:37:23,988 --> 00:37:28,504 - Hva sa han? - Han sa han ikke har noe annet sted å gå. 340 00:37:28,588 --> 00:37:30,863 Da er vi to, partner. 341 00:37:30,948 --> 00:37:33,416 Be ham hente mer vann. 342 00:37:39,708 --> 00:37:41,619 Du også. 343 00:37:43,948 --> 00:37:46,257 Hvorfor kjøpte du den gutten? 344 00:37:46,348 --> 00:37:49,863 Noen må gjøre jobben din, gjeter. 345 00:38:42,028 --> 00:38:43,381 Morn. 346 00:38:45,748 --> 00:38:48,103 Siste sjanse. 347 00:38:49,028 --> 00:38:53,818 Jeg heter Sakr. Ørkenens lov truer meg til å snakke sant. 348 00:38:53,908 --> 00:38:57,617 En vestlig vantros deltakelse er i mine øyne helligbrøde. 349 00:38:57,708 --> 00:38:59,858 Men jeg stoler på Allah. 350 00:38:59,948 --> 00:39:04,305 Og han vil steke ti av oss som sauer på spidd før solen går ned i dag. 351 00:39:04,388 --> 00:39:07,425 Du blir blant de første. 352 00:39:07,508 --> 00:39:09,738 Lykke til til deg også. 353 00:39:24,908 --> 00:39:28,696 Prinsen sier vi kanskje burde gi deg forsprang. 354 00:39:52,508 --> 00:39:56,501 Wali sier dere skal ri til solnedgang hver dag. 355 00:39:56,588 --> 00:39:58,863 Begynn igjen ved soloppgang. 356 00:40:00,148 --> 00:40:04,426 De som når leiren halvveis ved Rub Al-Khali, 357 00:40:04,508 --> 00:40:07,580 skal få en dags hvile. 358 00:40:07,668 --> 00:40:13,823 Teltleiren vil nå halvveis før dere, for de reiser kamelveien. 359 00:40:13,908 --> 00:40:20,347 Wali sier måtte deres hester ha styrke, og Gud være deres sjel nådig. 360 00:40:30,508 --> 00:40:32,419 Farvel. 361 00:40:42,948 --> 00:40:44,586 Fly høyt, frende. 362 00:41:42,428 --> 00:41:47,297 Rolig. La dem gå. Vi slår dem aldri på 400-meteren. 363 00:41:47,388 --> 00:41:50,425 Ptro. Rolig, bror. 364 00:41:54,788 --> 00:41:56,858 Hva er det du gjør her? 365 00:41:57,148 --> 00:41:59,981 Jobb videre nå. 366 00:42:24,228 --> 00:42:28,187 Hva var det jeg sa, lillebror? Det er en forestilling. 367 00:43:23,588 --> 00:43:28,662 Vantro. lkke hjelp ham. Det er mot reglene i løpet. 368 00:44:24,868 --> 00:44:27,666 Jeg tipper det er byens beste hotell. 369 00:45:39,988 --> 00:45:43,867 Nesten 1 60 kilometer på én dag. Meget imponerende. 370 00:45:44,428 --> 00:45:48,307 Dette er din siste sjanse til å snu. Hører du meg? 371 00:45:48,388 --> 00:45:51,619 Du hører ikke hjemme her. 372 00:45:51,708 --> 00:45:56,862 Vend om ved daggry, eller forbered deg på en grusom død. 373 00:45:59,828 --> 00:46:03,184 l morgen skal jeg ikke engang se meg over skulderen. 374 00:47:26,748 --> 00:47:31,822 - En vannhull har aldri sett bedre ut. - Hvilket vannhull er det, sir? 375 00:47:32,628 --> 00:47:35,779 Cisternen er tørr. Du må stanse her. 376 00:47:35,868 --> 00:47:39,497 Jeg foreslår at du tar østre vei tilbake til Aden. 377 00:47:44,988 --> 00:47:47,183 Det er ikke nok til veiskatten engang. 378 00:47:47,268 --> 00:47:53,662 Seks soldater midt i den arabiske ørkenen, som vokter en tørr brønn. Det er uvanlig. 379 00:47:53,748 --> 00:47:56,182 Jeg sa at brønnen er tørr. 380 00:48:15,468 --> 00:48:19,347 Vi klarer ikke 1 6 kilometer til uten vann. 381 00:48:19,428 --> 00:48:21,339 Kom når jeg plystrer. 382 00:48:24,228 --> 00:48:26,788 Er du dum? 383 00:48:26,868 --> 00:48:29,302 Jeg sa... 384 00:48:41,268 --> 00:48:42,860 Kom igjen. 385 00:48:57,228 --> 00:49:00,379 Ta det rolig. Det er langt til Damaskus. 386 00:49:04,908 --> 00:49:07,786 Hva i all...? 387 00:49:09,348 --> 00:49:11,543 La oss stikke. 388 00:51:43,708 --> 00:51:47,906 Du får heller kreve mer ved neste vannhull, prins. 389 00:52:48,544 --> 00:52:52,537 Du blir båret av vestavinden selv, ibn-Reeh. 390 00:52:53,064 --> 00:52:54,975 Hvor mange har falt? 391 00:52:55,064 --> 00:52:59,740 Det sies at 39 har falt fra, og at 1 1 forsvant i sandstormen. 392 00:53:00,264 --> 00:53:02,220 Vask ham med kaldt vann. 393 00:53:44,504 --> 00:53:46,222 Jeg tror det ikke. 394 00:53:49,264 --> 00:53:52,734 Du overlevde sandstormen. 395 00:53:52,824 --> 00:53:57,136 Allah må ha tiltenkt deg en hardere dom. 396 00:53:57,224 --> 00:53:59,135 Takk, partner. 397 00:54:11,784 --> 00:54:16,255 Daye-Daye, vi har en hviledag før den lange marsjen til lrak. 398 00:54:16,344 --> 00:54:18,255 Her vil Al-Hattal bryte ut, 399 00:54:18,344 --> 00:54:22,542 og mustangen er med ennå, så vi må holde farten oppe. 400 00:54:22,624 --> 00:54:24,819 Hører du meg? Se på meg. 401 00:54:30,024 --> 00:54:32,299 BUFFALO BlLLS VlLLE VESTEN 402 00:54:34,064 --> 00:54:35,099 Deres eksellense. 403 00:54:42,464 --> 00:54:45,262 - Fred være med deg. - Og også med deg. 404 00:54:45,344 --> 00:54:47,141 Velsigne deg, sjeik over sjeiker. 405 00:54:49,024 --> 00:54:50,662 Sitt, Katib. Vekk din ånd. 406 00:54:53,664 --> 00:54:57,498 Hvis Allah vil, vil jeg aldri gå glipp av det store løpet, onkel. 407 00:54:58,864 --> 00:55:02,174 Hvis jeg eide mer buskap, skulle jeg satset den. 408 00:55:07,184 --> 00:55:10,142 Jeg har kommet for å trygle deg en siste gang. 409 00:55:10,624 --> 00:55:15,459 Tilgi meg, og la meg dele eierandelen i våre forfedres hester. 410 00:55:16,064 --> 00:55:20,216 Du har ikke disiplin til å eie så fine dyr som din bestefars hester. 411 00:55:21,624 --> 00:55:23,979 Minst av alle Al-Hattal - han er min sønn. 412 00:55:25,144 --> 00:55:27,977 Ran pilegrimer. Det er ditt kall. 413 00:55:29,624 --> 00:55:32,616 Selv den velsignede Profeten var en plyndrer i sin tid. 414 00:55:32,944 --> 00:55:34,696 Dette er blasfemi. 415 00:55:40,224 --> 00:55:42,021 Hvordan er kaffen? 416 00:55:43,024 --> 00:55:45,458 Utmerket. Jeg er gjenopplivet. 417 00:55:49,344 --> 00:55:55,101 Hvis man kastet en hestesko i kannen, tror du den ville stått oppreist? 418 00:55:55,824 --> 00:56:00,136 l din alder, onkel, er den kanskje det eneste som ville det. 419 00:56:01,344 --> 00:56:04,097 Modig sagt av en mann uten noen koner. 420 00:56:07,464 --> 00:56:10,297 Hvordan går det med helsa di? 421 00:56:12,344 --> 00:56:15,939 Jeg har blodet til en krigende bestefar. 422 00:56:30,104 --> 00:56:32,572 Vær så snill, hør på meg. 423 00:56:34,584 --> 00:56:39,021 - Det vil ikke bli noe beiting på dagevis. - Det er i orden. Jeg pakket noe bygg. 424 00:56:39,104 --> 00:56:41,174 Ta disse. 425 00:56:42,584 --> 00:56:44,461 - Hva er det? - Dadler. 426 00:56:45,264 --> 00:56:47,255 Stol på meg. 427 00:56:47,344 --> 00:56:52,020 Ta med deg dette skinnet. Det er fylt med kamelsmør. 428 00:56:52,144 --> 00:56:56,183 Bland det inn i vannet til både deg og hesten. 429 00:56:56,264 --> 00:57:00,496 Det holder deg i live over Hamad. Og ikke frykt gresshoppene. 430 00:57:00,584 --> 00:57:04,577 De er en gave fra oven, og ikke en pest som du kanskje tror. 431 00:57:04,664 --> 00:57:07,815 Hvorfor prøver du å hjelpe meg? 432 00:57:07,904 --> 00:57:10,816 Hvis prins Bin Al Reeh vinner løpet på Al-Hattal, 433 00:57:10,904 --> 00:57:14,533 blir jeg hans femte kone, den yngste i haremet, 434 00:57:14,664 --> 00:57:17,178 og intet mer enn en slave i hans hus. 435 00:57:18,344 --> 00:57:22,178 Jeg vet ikke om du er så god som det sies, 436 00:57:22,264 --> 00:57:25,700 men jeg tror på pintohingsten. 437 00:57:26,584 --> 00:57:30,020 Det sies at du fanget ham som villhest. 438 00:57:30,104 --> 00:57:32,015 l steppeørkenen i Amerika. 439 00:57:32,104 --> 00:57:34,095 Det er lenge siden. 440 00:57:34,224 --> 00:57:36,294 Hvordan temmet du ham? 441 00:57:36,384 --> 00:57:38,295 Jeg gjorde ikke det. 442 00:57:40,464 --> 00:57:43,262 Hvorfor går du med det? 443 00:57:43,344 --> 00:57:45,983 Du kjenner ikke vår verden. 444 00:57:53,064 --> 00:57:55,532 Dette er en cowboyspore. 445 00:58:01,064 --> 00:58:04,022 Faren min leser mange bøker fra utenomverdenen, 446 00:58:04,104 --> 00:58:09,815 men det han virkelig liker innen litteratur, er Wild Bill og Calamity Jane. 447 00:58:09,904 --> 00:58:16,059 - Du tuller med meg. - Det er nomader i ville vesten også. 448 00:58:16,144 --> 00:58:20,934 lndianerne. De har en hestekultur, som nomadene. 449 00:58:22,624 --> 00:58:25,900 Har du sett det utdøende folket? 450 00:58:28,704 --> 00:58:31,855 Jeg er en av dem. 451 00:58:31,944 --> 00:58:37,621 Faren min var en kavalerispeider, og han ble forelsket i en høvdingdatter. 452 00:58:37,704 --> 00:58:40,980 De giftet seg. De kalte meg Frank T. 453 00:58:41,704 --> 00:58:44,776 Bestemoren min kalte meg Hoksilato. 454 00:58:45,744 --> 00:58:49,180 Det betyr Blue Child. 455 00:58:49,264 --> 00:58:52,222 Jeg ser deg som en hvit mann. 456 00:58:53,064 --> 00:58:56,056 Kanskje jeg er god til å gjemme ansiktet mitt også. 457 00:58:56,904 --> 00:58:59,418 Hvorfor? 458 00:58:59,504 --> 00:59:01,495 Du kjenner ikke vår verden. 459 00:59:05,224 --> 00:59:07,101 Pass på. 460 00:59:09,784 --> 00:59:12,093 Dårskap er en utlending. 461 00:59:13,704 --> 00:59:16,457 Allah har besluttet at jeg ikke skal sove godt. 462 00:59:17,544 --> 00:59:19,933 Du har gjort skam på dette huset. 463 00:59:20,144 --> 00:59:21,293 Jeg er kvalm. 464 00:59:22,184 --> 00:59:25,574 - Det er ikke som du tror. - Han truet deg inn i sitt rom. 465 00:59:26,704 --> 00:59:28,615 Nei, jeg gikk av egen vilje. 466 00:59:30,544 --> 00:59:32,535 Jeg ønsket kun å snakke med ham. 467 00:59:33,424 --> 00:59:38,498 Han rørte ikke datteren din, men prøvde å beskytte henne fra fare. 468 00:59:40,024 --> 00:59:41,662 Jeg er ansvarlig. 469 00:59:42,264 --> 00:59:44,903 Har du vurdert å bare forgifte meg, Jazira? 470 00:59:45,584 --> 00:59:47,222 Hvorfor torturere meg sakte? 471 00:59:47,304 --> 00:59:50,137 Hvorfor true meg til å ekte en mann som aldri har sett på meg? 472 00:59:50,304 --> 00:59:52,374 Hvis han ser på deg, må jeg kutte av ham hodet. 473 00:59:52,504 --> 00:59:54,222 Du er ikke hans eiendom ennå. 474 00:59:54,384 --> 00:59:57,023 Kvinnene i de vestlige stammene bærer ikke lenger slør. 475 00:59:57,384 --> 01:00:01,172 Be om at du var fra en vestlig stamme. Jeg ville ikke vært i denne posisjonen. 476 01:00:02,224 --> 01:00:05,933 Og så under et stort løp. Skam deg. 477 01:00:06,704 --> 01:00:08,422 Skam deg, far. 478 01:00:09,144 --> 01:00:11,704 For å la meg ri hester når ingen ser på. 479 01:00:12,664 --> 01:00:16,543 For å ta meg på gasellejakt når mennene er på pilegrimsreise. 480 01:00:21,024 --> 01:00:23,822 Du er alt jeg har. Du er min skatt. 481 01:00:24,944 --> 01:00:29,859 Men når folkets øyne hviler på den store sjeiken, da er jeg laverestående. 482 01:00:35,744 --> 01:00:37,416 La ham gå. 483 01:00:39,264 --> 01:00:41,653 Hvordan våger du å gi ordre til en mann i mitt telt? 484 01:00:43,304 --> 01:00:47,422 Fjern en viss kvinne fra teltet. 485 01:00:49,104 --> 01:00:50,014 Nei! 486 01:00:51,064 --> 01:00:53,214 Vent nå litt. Hun... Sir. 487 01:00:54,784 --> 01:01:00,575 Det står skrevet at hvis det kan bevises at kyske kvinner begår utukt, 488 01:01:00,664 --> 01:01:04,293 skal de tas ut og steines. 489 01:01:04,384 --> 01:01:10,095 Og da står det i loven at faren må drukne sin egen datter. 490 01:01:11,024 --> 01:01:13,822 - Det var ikke hennes skyld. - Ti med deg. 491 01:01:13,904 --> 01:01:15,815 Ahmed. 492 01:01:17,424 --> 01:01:20,700 Vi er fremdeles langt fra neste cisterne, 493 01:01:20,784 --> 01:01:23,344 og vi trenger vannet. 494 01:01:23,424 --> 01:01:26,496 Så min beslutning er hurtig. 495 01:01:26,584 --> 01:01:29,940 Min datter skal piskes for sin synd. 496 01:01:30,024 --> 01:01:34,222 Syv piskeslag i fremtiden. 497 01:01:37,784 --> 01:01:39,934 Og du, 498 01:01:40,024 --> 01:01:45,542 en uren vantro i teltet til en mann som kan spore blodet sitt tilbake til Adam, 499 01:01:45,624 --> 01:01:49,503 du vil få fjernet ditt vantro selv. 500 01:01:49,584 --> 01:01:52,257 Fjernet hva? 501 01:01:55,104 --> 01:01:59,017 Som en hingst uverdig avl. 502 01:02:04,784 --> 01:02:06,820 Kamelflåer... 503 01:02:09,904 --> 01:02:12,338 Vi har ikke gjort noe, sir. 504 01:02:12,424 --> 01:02:17,373 Jeg har medfølelse med deg, men jeg kan ikke la din frykt forstyrre meg. 505 01:02:17,744 --> 01:02:20,895 Snakk ærlig som en mann. 506 01:02:21,704 --> 01:02:24,423 Har du krenket min datters ære? 507 01:02:24,504 --> 01:02:27,223 Nei, sir. Det har jeg ikke. 508 01:02:30,544 --> 01:02:33,183 Kan man tro en som ikke er troende? 509 01:02:42,104 --> 01:02:45,619 Bare dårer eller spillegale går bak en ukjent hoppe. 510 01:02:45,704 --> 01:02:48,776 - Det kan du tro. - Er det fra Bibelen? 511 01:02:48,864 --> 01:02:53,619 Nei. Det er noe Wild Bill sa til meg en kveld. 512 01:02:53,704 --> 01:02:56,377 - Wild Bill? - Nede i Deadwood. 513 01:02:57,584 --> 01:03:01,338 Snakker du om mannen kjent som Hickok, seksløpermesteren? 514 01:03:01,424 --> 01:03:04,222 Det finnes bare én Wild Bill, sir. 515 01:03:04,304 --> 01:03:08,820 Hickok var en prins over skyttere, hva? 516 01:03:08,904 --> 01:03:11,737 Han er ganske god til å trekke. 517 01:03:11,824 --> 01:03:15,260 Hva sa datteren min om hesten din? 518 01:03:15,344 --> 01:03:19,098 Hun er en dame med forstand på hest, sir. 519 01:03:19,184 --> 01:03:22,062 Var hun sønnen min, ville hun vært med i løpet. 520 01:03:22,144 --> 01:03:24,055 Men det er hun dog ikke. 521 01:03:28,384 --> 01:03:33,583 Hun er en kvinne som har gått inn i en vantros sovekammer. 522 01:03:35,584 --> 01:03:39,213 - Kamelflåer... - Hørte du om OK Corral? 523 01:03:41,064 --> 01:03:43,783 Du var ikke der. 524 01:03:49,184 --> 01:03:54,383 Fortell meg om denne Wyatt Earp og doktor Holliday. 525 01:03:55,744 --> 01:03:56,540 Plyndrere. 526 01:03:56,624 --> 01:03:57,943 Løslat ham. 527 01:04:11,744 --> 01:04:13,894 Kom igjen. Fort deg. 528 01:04:24,824 --> 01:04:27,258 Kom tilbake. 529 01:04:37,744 --> 01:04:43,102 Stammekrigskunster er nasjonalsporten deres. Det er ikke vår sak. 530 01:04:52,904 --> 01:04:55,543 Hei, partner. Kan du hjelpe meg? 531 01:04:59,344 --> 01:05:00,572 Takk så mye. 532 01:05:02,664 --> 01:05:04,495 Av sted, prins. 533 01:05:05,224 --> 01:05:06,896 Al-Hattal er borte. 534 01:05:14,224 --> 01:05:17,500 Jeg frigir deg, du flykter. Som prinsen. 535 01:05:17,584 --> 01:05:22,499 Jævla feiging. lkke rart du ikke vil bli hans femte kone. 536 01:05:37,104 --> 01:05:39,060 Hei, stedfortreder. 537 01:06:38,784 --> 01:06:42,572 De har tatt henne. 538 01:06:47,544 --> 01:06:50,661 Hvis jeg overgir Al-Hattal, vil Katib gi meg barnet mitt. 539 01:06:50,744 --> 01:06:52,462 Og hvis ikke? 540 01:06:52,544 --> 01:06:56,935 Da vil den lumske sjakalen få sigøynerne sine til å utøve forbrytelser mot henne. 541 01:06:57,024 --> 01:07:01,540 Jeg kan ikke overgi det helligste i familien min. 542 01:07:01,624 --> 01:07:05,583 Du kan aldri forstå det, så ikke prøv engang. 543 01:07:09,104 --> 01:07:15,134 Al-Khamsa-manuskriptene. Min families avlsbok. Den er borte. 544 01:07:15,664 --> 01:07:21,614 Den inneholder avlshemmelighetene til muniqiyah-stammen helt fra Al-Sahaba. 545 01:07:21,704 --> 01:07:24,172 La oss få din stedfortreder inn her. 546 01:07:34,064 --> 01:07:36,976 Jeg skal spørre deg én gang til. 547 01:07:37,944 --> 01:07:40,504 Hvor førte de datteren min? 548 01:07:42,184 --> 01:07:46,894 Jeg vet ikke noe. Jeg tok bare boken for å beskytte den fra plyndrerne. 549 01:07:46,984 --> 01:07:53,139 - Det er de som stjal den fra meg. - Stjal de den, eller solgte du den, bror? 550 01:07:53,224 --> 01:07:58,696 Det er kun en sak for Ham. Vær så snill, få slutt på min ydmykelse. 551 01:08:14,344 --> 01:08:17,893 - Hva er det du gjør? - Det er den enkleste utveien. 552 01:08:17,984 --> 01:08:20,942 Og den får han ikke. 553 01:08:21,024 --> 01:08:23,015 Vær så snill. 554 01:08:24,664 --> 01:08:26,939 Vestlig rettferdighet, partner. 555 01:08:31,464 --> 01:08:36,697 Det heter en meksikansk tatovering, og den varer lenger enn et sverd. 556 01:08:42,504 --> 01:08:46,975 Til å være en mann med så høy rang, er du ganske kort. Det kan vi ordne. 557 01:08:49,304 --> 01:08:51,181 Nei. 558 01:08:51,264 --> 01:08:56,896 Jeg vet hvor de har ført henne til de mottar hingsten. 559 01:09:03,744 --> 01:09:06,736 Jeg vet du ikke er noen gambler, 560 01:09:06,824 --> 01:09:10,658 men før min datter tilbake før mørkets frembrudd, og du er tilgitt. 561 01:09:10,744 --> 01:09:13,053 Hvis du prøver å lure meg og rømme, 562 01:09:13,144 --> 01:09:19,253 kommer du ikke lenger enn Jordans havn med hodet, partner. 563 01:09:32,824 --> 01:09:34,462 Raskere, forræder. 564 01:09:35,544 --> 01:09:37,853 Hans eksellense er vågal, 565 01:09:37,944 --> 01:09:42,096 som sender en slave uten rujula for å gjøre en manns jobb. 566 01:09:42,184 --> 01:09:48,817 Vit dette. Hvis barnet blir skadd, skal jeg selv fjerne ditt hode. 567 01:09:58,664 --> 01:10:03,135 Du vet at min far aldri vil overgi Al-Hattal. 568 01:10:04,664 --> 01:10:08,100 Jeg skal fortelle deg noe om din far. 569 01:10:12,104 --> 01:10:15,414 Han er en feilslått hersker. Han lar seg kontrollere av følelser. 570 01:10:16,824 --> 01:10:18,416 Det gjør ikke jeg. 571 01:10:19,424 --> 01:10:21,494 Og han har blitt sjeikenes sjeik. 572 01:10:22,664 --> 01:10:24,939 Mens du ikke er mer enn en røver. 573 01:10:26,344 --> 01:10:28,574 Jeg er stammens største rytter. 574 01:10:29,224 --> 01:10:34,742 Jeg kan slå hvem som helst i det store løpet, hvis jeg kan ri Al-Hattal. 575 01:10:36,504 --> 01:10:37,823 Hvorfor gjør jeg ikke det? 576 01:10:38,904 --> 01:10:44,297 Fordi det hellige ikke er til salgs, som du er. 577 01:10:46,544 --> 01:10:49,820 Hvis Al-Hattal ikke er i Hamads sand innen midnatt, 578 01:10:50,744 --> 01:10:54,862 skal jeg sende hodet ditt til onkelen min innpakket i silke. 579 01:10:55,584 --> 01:10:57,415 Jeg er advart. 580 01:11:00,744 --> 01:11:02,416 Du er lovet. 581 01:11:32,104 --> 01:11:36,063 Vit at hvis vi alle dør, går din sjel rett til djevelen. 582 01:11:36,144 --> 01:11:38,453 Og den urene hesten din også. 583 01:12:22,824 --> 01:12:24,940 Det er langt nok. 584 01:13:43,664 --> 01:13:45,814 Drep henne. 585 01:13:46,624 --> 01:13:48,580 Løp. 586 01:16:44,744 --> 01:16:46,814 - Gi ham hodet hans. - Jeg vet hva jeg skal. 587 01:17:39,984 --> 01:17:42,544 Vi får holde oss i gang. 588 01:17:42,624 --> 01:17:46,617 Han lovet livet sitt til meg da jeg ble født som verdiløs. 589 01:17:47,584 --> 01:17:49,495 Så trist. 590 01:17:51,344 --> 01:17:54,700 Vi må rekke teltleiren før solnedgang. 591 01:18:04,584 --> 01:18:06,734 Vær så snill. 592 01:18:07,464 --> 01:18:09,580 Jeg vil at du skal se på meg. 593 01:18:34,784 --> 01:18:41,337 Hvorfor føler jeg at bare du virkelig ser meg? 594 01:18:42,584 --> 01:18:45,052 Hesten min liker deg. 595 01:18:48,984 --> 01:18:52,021 Selv en blind mann kan se at du er vakker. 596 01:18:57,864 --> 01:19:00,378 Vi må ri. 597 01:19:00,464 --> 01:19:02,853 Vi holder oss unna kamelveiene. 598 01:19:42,704 --> 01:19:46,333 - Hva betyr dette? - ''Sunkawakan''? 599 01:19:46,424 --> 01:19:50,337 ''Stor hund''. Ordet ''hest'' finnes ikke på sioux. 600 01:19:50,424 --> 01:19:54,258 Da indianerne så den første spanjolene hadde med, 601 01:19:54,344 --> 01:19:56,414 visste de ikke hva det var. 602 01:19:56,504 --> 01:20:02,295 Da de så løpeferdighetene deres og hvordan de bar menn i kamp, 603 01:20:02,384 --> 01:20:05,057 ble de deres venner for livet. 604 01:20:05,144 --> 01:20:08,295 De trodde det var et hellig dyr. 605 01:20:08,384 --> 01:20:10,579 Absolutt. 606 01:20:10,664 --> 01:20:13,974 Har moren din lært deg dette? 607 01:20:21,624 --> 01:20:24,218 Jeg er lei meg. 608 01:21:04,144 --> 01:21:07,978 Når dette løpet er over, skal jeg be fem ganger om dagen. 609 01:21:10,824 --> 01:21:16,740 Siden du er en vantro, kan det ikke ventes at du forstår. 610 01:21:17,704 --> 01:21:21,253 Det er folk som er utvalgt til å vinne, 611 01:21:21,344 --> 01:21:23,938 og folk som er utvalgt til å tape. 612 01:21:24,024 --> 01:21:25,935 Allah bestemmer det. 613 01:21:26,024 --> 01:21:28,254 Og det står skrevet. 614 01:21:33,904 --> 01:21:37,897 Du er kalt til damens telt. 615 01:21:37,984 --> 01:21:40,054 Straks. 616 01:21:52,864 --> 01:21:56,254 En gang hadde jeg en trebenet fole. Den var født sånn. 617 01:21:56,344 --> 01:22:00,656 Den ble en fantastisk arbeidshest. 618 01:22:08,584 --> 01:22:11,735 Hoppen din er god til å løpe, frue. 619 01:22:13,224 --> 01:22:16,614 - Ja, hun er nydelig, hva? - Hun har bra ben. 620 01:22:18,704 --> 01:22:23,016 Kan du forestille deg en krysning mellom henne og Al-Hattal? 621 01:22:30,064 --> 01:22:33,022 Aziz var ingen beundringsverdig mann, 622 01:22:33,104 --> 01:22:38,098 men han var dyktig til å forske frem gode blodlinjer. 623 01:22:38,184 --> 01:22:41,620 Det indianske blodet flyter i dine årer. 624 01:22:41,704 --> 01:22:44,696 Det har du skjult effektivt hele livet. 625 01:22:46,784 --> 01:22:49,582 Jeg vet ikke helt hvor du vil hen. 626 01:22:49,664 --> 01:22:54,419 Jeg kan bare vinne retten til muniqiyah- blodlinjen hvis jeg vinner dette løpet. 627 01:22:54,504 --> 01:22:58,213 Du kan vinne på annen måte. 628 01:23:00,184 --> 01:23:02,379 Man kan kun vinne på én måte. 629 01:23:02,464 --> 01:23:05,297 Din lille mustang har vist seg å være sterk. 630 01:23:07,864 --> 01:23:13,382 Men sjansen for at han krysser lrak og Syria 631 01:23:13,464 --> 01:23:17,423 før Al-Hattal og min hoppe, er på sitt beste tynn. 632 01:23:18,544 --> 01:23:21,502 Hesten din begynner å svekkes, og du vet det. 633 01:23:21,584 --> 01:23:26,055 Du har tatt ham langt bort fra alt han kjenner 634 01:23:27,024 --> 01:23:29,254 bare på grunn av penger. 635 01:23:30,304 --> 01:23:32,943 Vil du drepe ham for penger? 636 01:23:33,864 --> 01:23:36,503 Førstepremien er 1 00 000. 637 01:23:36,584 --> 01:23:38,495 Trekk deg fra løpet nå, 638 01:23:38,584 --> 01:23:43,294 så kompenserer jeg 30 prosent i sølv for din gode innsats. 639 01:23:43,384 --> 01:23:47,457 Jeg har aldri akseptert penger for å trekke meg fra et løp. 640 01:24:13,544 --> 01:24:16,012 Hvor står vi da? 641 01:24:17,144 --> 01:24:22,616 Her, alene, i Arabias siste hjørne. 642 01:24:27,504 --> 01:24:30,655 Når man rir i ørkenen, 643 01:24:30,744 --> 01:24:35,340 kan synet av grønt gress og friskt vann virke veldig fristende. 644 01:24:35,424 --> 01:24:39,019 Og noen ganger innbiller man seg ting. 645 01:24:40,104 --> 01:24:42,060 Så visst. 646 01:24:43,704 --> 01:24:45,615 God natt. 647 01:24:52,784 --> 01:24:55,139 Hva sier du til tilbudet mitt? 648 01:24:55,224 --> 01:24:58,341 Jeg skal sove på det. 649 01:24:58,424 --> 01:25:00,984 Og så helt alene. For en skam. 650 01:25:11,304 --> 01:25:17,573 Han liker ikke kamelmelk. Men da svikter ikke leveren hans. 651 01:25:17,664 --> 01:25:20,224 Setter pris på hjelpen din. 652 01:25:20,784 --> 01:25:25,300 Du har besøkt den kristne dames telt. 653 01:25:26,544 --> 01:25:31,174 Jeg liker ikke forhøvene hans. De sprekkene blir verre. 654 01:25:31,264 --> 01:25:36,622 - 640 kilometer til kan gjøre ham halt. - Du må ikke gi opp. 655 01:25:37,744 --> 01:25:41,419 Det er kanskje på tide å akseptere det vi har. 656 01:25:44,424 --> 01:25:49,259 Du vil bevise at de har rett. At blod er viktigere enn vilje. 657 01:25:49,344 --> 01:25:53,462 Du vil leve ditt liv og fortsatt skjule hvordan Gud har skapt deg. Som meg. 658 01:26:05,464 --> 01:26:08,262 Jeg er stolt av deg, partner. 659 01:26:43,624 --> 01:26:46,900 Jeg må uttrykke min takknemlighet. 660 01:27:30,504 --> 01:27:32,460 Lykke til. 661 01:27:32,544 --> 01:27:37,982 Takk. Hvis jeg ikke ser deg i Damaskus, håper jeg du finner rett avlsmateriale. 662 01:27:38,064 --> 01:27:41,374 Det gjør jeg. Du burde ha veddet på det. 663 01:27:45,144 --> 01:27:47,897 Cowboyen glemte drinken sin. 664 01:28:39,064 --> 01:28:41,624 lkke reager. Hold dere i ro. 665 01:28:41,704 --> 01:28:44,172 Og kun jeg snakker. Atimi, nei. 666 01:28:53,184 --> 01:28:56,574 Kaller du deg en beduinrøver for å ha drept en kamelgutt? 667 01:28:56,664 --> 01:28:59,815 For å ikke kunne holde på en haremsjente? 668 01:28:59,944 --> 01:29:02,333 Du betaler fremdeles min riyaler. 669 01:29:02,424 --> 01:29:05,018 Ellers innkasserer jeg dem selv. 670 01:29:05,104 --> 01:29:07,937 Og kanskje mer til, engelske dame. 671 01:29:08,024 --> 01:29:13,974 Du mottar intet hvis ikke min hest når målsteinen først. 672 01:29:15,184 --> 01:29:20,133 De er seks dager over Hamad. Avskjær dem via kamelveien. 673 01:29:20,224 --> 01:29:22,943 Press amerikaneren inn i Umm al-Samim. 674 01:29:23,024 --> 01:29:28,621 Fang Al-Hattal og hold ham i sikkerhet. Men min hest vinner dette løpet. 675 01:29:29,064 --> 01:29:33,660 Han fikk deg til å se ut som en tosk, ikke sant? Cowboyen. 676 01:29:33,744 --> 01:29:38,022 - Han vil be meg kutte over strupen hans... - lkke skad ham. 677 01:29:38,944 --> 01:29:42,732 Drep hesten hans, og la ham vandre i ørkenen. 678 01:29:45,944 --> 01:29:49,698 Han har mye å tenke på. 679 01:32:05,154 --> 01:32:09,864 Hvis det var beite der før, er det der ikke lenger. 680 01:32:21,874 --> 01:32:25,344 ''En gave fra oven, ingen pest.'' 681 01:32:37,674 --> 01:32:41,223 Når beina er overstått, er det ikke så verst. 682 01:32:42,514 --> 01:32:44,425 Vær så god. 683 01:32:47,074 --> 01:32:49,224 De går ned på høykant, hva? 684 01:32:50,194 --> 01:32:53,391 Kom igjen, spis opp. Vi er i gang igjen. 685 01:33:22,754 --> 01:33:25,222 La oss se hvem som ligger bak. 686 01:33:34,554 --> 01:33:36,670 Det er oss. 687 01:34:00,994 --> 01:34:03,303 Jinni, nei. Gå din vei. 688 01:34:30,594 --> 01:34:33,392 lkke hjelp meg. 689 01:34:33,474 --> 01:34:36,784 Bare drep meg, vær så snill. Bruk våpnet ditt. 690 01:34:42,074 --> 01:34:44,713 Nei. Det er Allahs vilje. 691 01:34:52,314 --> 01:34:58,264 Du kan gjøre hva faen du vil etter at jeg får deg ut derfra. 692 01:35:17,154 --> 01:35:19,622 Står til, partner? 693 01:35:23,594 --> 01:35:25,949 Hvorfor kom du etter meg? 694 01:35:27,314 --> 01:35:31,626 Det er ingen pengepremie som er verdt en manns liv slik jeg ser det. 695 01:35:33,114 --> 01:35:39,667 Det står skrevet at Gud leder de han vil på villspor, og viser vei for dem han vil. 696 01:35:39,754 --> 01:35:46,432 Det var Guds vilje at jeg skulle dø i dette løpet, og hans vilje hvem som vinner. 697 01:35:46,514 --> 01:35:51,269 Hva med din vilje? Hva med hesten din sin vilje? 698 01:35:51,994 --> 01:35:56,112 Det er visst det som får en over målstreken. 699 01:35:56,194 --> 01:35:58,389 Kun da er det skrevet. 700 01:36:04,034 --> 01:36:06,673 Jinni har vendt tilbake for å ta meg hjem. 701 01:36:07,314 --> 01:36:09,828 Får jeg be om sverdet mitt? 702 01:39:23,714 --> 01:39:25,067 Hent Al-Hattal. 703 01:39:33,434 --> 01:39:36,665 Raskere. Han unnslipper. 704 01:39:40,794 --> 01:39:41,510 Stans. 705 01:39:46,234 --> 01:39:48,464 Du hørte den kristne kvinnen. 706 01:39:49,194 --> 01:39:51,150 Vi får ikke drepe ham. 707 01:40:19,634 --> 01:40:24,025 Tauet. Skynd deg. 708 01:40:34,194 --> 01:40:35,229 Se. Fellen. 709 01:40:44,354 --> 01:40:47,187 Stans. Slipp løs jegerne. 710 01:42:19,114 --> 01:42:22,823 Du og hesten din har forvoldt nok problemer for meg. 711 01:43:17,074 --> 01:43:19,827 lngen skader hesten min. 712 01:44:01,114 --> 01:44:03,105 Ro deg ned. 713 01:44:03,194 --> 01:44:05,150 Du må stole på meg. 714 01:45:26,034 --> 01:45:27,945 Rolig. 715 01:45:30,954 --> 01:45:33,024 lkke gjør det. 716 01:45:33,114 --> 01:45:36,663 lkke dø nå. Vi er nesten hjemme. 717 01:45:45,394 --> 01:45:48,272 Vi slo dem, bror. 718 01:45:50,594 --> 01:45:52,550 Vi slo de guttene. 719 01:46:00,434 --> 01:46:02,550 Går det bra med deg? 720 01:46:14,634 --> 01:46:16,943 Lille mann. 721 01:46:31,234 --> 01:46:37,423 Husker du det 800-kilometers løpet i Missouri? Vi ledet i tre dager. 722 01:46:38,074 --> 01:46:41,271 Jeg satt på bakkekammen, og det var grønt overalt. 723 01:46:41,354 --> 01:46:47,509 Og jeg sa ''Partner, hvis det finnes himmel på jorden, er den her.'' 724 01:46:48,874 --> 01:46:51,229 ''Vi fant den.'' 725 01:46:55,954 --> 01:47:01,711 Hvis det er en himmel på jorden, så er det et helvete der også. 726 01:47:07,234 --> 01:47:10,146 Vi klarte bare ikke å krysse ørkenen. 727 01:47:50,794 --> 01:47:52,352 Hjelp meg. 728 01:49:06,994 --> 01:49:08,905 Blue Child. 729 01:49:39,034 --> 01:49:41,343 Kan du se det, cowboy? 730 01:49:42,954 --> 01:49:45,707 Det er havet. 731 01:49:46,234 --> 01:49:49,226 Det er bare Al-Hattal nå. 732 01:49:49,314 --> 01:49:53,307 Du var slått før løpet begynte. 733 01:50:08,994 --> 01:50:11,462 Du skal ikke slå meg. 734 01:50:13,834 --> 01:50:18,146 Jeg tilhører en stor stamme. Hestens folk. 735 01:50:19,234 --> 01:50:21,145 Det gjør jeg også. 736 01:51:26,914 --> 01:51:28,552 Engelsk. 737 01:52:06,714 --> 01:52:09,228 Kamria, takk og lov for utholdenheten din. 738 01:52:14,314 --> 01:52:16,305 Cowboy. 739 01:52:41,154 --> 01:52:43,031 Press henne. 740 01:53:22,954 --> 01:53:24,865 Sprint. 741 01:56:00,914 --> 01:56:04,987 - Bra løp, partner. - Det er en prektig hest. 742 01:56:05,074 --> 01:56:07,668 l like måte, prins. 743 01:56:24,074 --> 01:56:26,747 Det kler deg bedre. 744 01:56:27,714 --> 01:56:31,946 Lenge forsto jeg ikke hvorfor Allah gjorde dette mot meg. 745 01:56:32,034 --> 01:56:35,106 Nå skjønner jeg hans vilje. 746 01:56:35,194 --> 01:56:38,789 Vær gjest i mitt hus så lenge du ønsker. 747 01:56:39,754 --> 01:56:41,745 Bli. 748 01:56:41,834 --> 01:56:46,350 Jeg har vært for langt borte hjemmefra for lenge, sir. 749 01:56:52,474 --> 01:56:54,430 Jeg tapte løpet. 750 01:56:54,514 --> 01:56:57,108 Men du vant en venn. 751 01:56:57,194 --> 01:56:59,503 Det er en gave. 752 01:57:09,874 --> 01:57:12,593 Hva med din evne til å spå i fremtiden? 753 01:57:12,674 --> 01:57:19,705 Hvis jeg kunne spå i fremtiden, ville jeg satset på pintohesten. 754 01:57:21,154 --> 01:57:23,145 Velsignet være deg. 755 01:57:23,234 --> 01:57:25,145 Deg også. 756 01:57:55,314 --> 01:57:58,863 Er det sant, da? Som det står i westernhistoriene? 757 01:58:00,474 --> 01:58:04,183 Cowboyen rir inn i solnedgangen. 758 01:58:07,354 --> 01:58:09,822 Men ikke den samme cowboyen. 759 01:58:12,274 --> 01:58:14,993 Vi vil ikke glemme deg. 760 01:58:16,834 --> 01:58:18,745 Farvel. 761 01:58:23,194 --> 01:58:25,105 Blue Child. 762 01:58:54,994 --> 01:58:58,430 Samle dere på kanten. Gå 30 skritt frem. 763 01:58:58,514 --> 01:59:01,028 Sørg for at hvert skudd teller. 764 01:59:03,154 --> 01:59:07,432 Hva gjør denne karen? Kommer han med én av gangen? 765 01:59:19,594 --> 01:59:22,666 - Løytnant McNulty? - Hvem er du? 766 01:59:27,794 --> 01:59:30,433 - Kommer du med post? - Ja, sir. 767 01:59:42,194 --> 01:59:44,310 Hele beløpet? 768 01:59:53,994 --> 01:59:56,588 Vent. Gå tilbake til vognen. 769 01:59:58,114 --> 02:00:02,710 Er det sant av høvding Eagle Horn har vent tilbake til reservatet? 770 02:00:04,514 --> 02:00:07,984 Han har vandret heden. 771 02:00:10,074 --> 02:00:18,709 Men han visste at du vant, Far Rider, i ørkenen langt borte. 772 02:00:20,114 --> 02:00:21,627 Bra. 773 02:00:25,074 --> 02:00:27,349 Kan dere hjelpe meg med noe? 774 02:01:50,234 --> 02:01:52,145 Rolig. 775 02:02:17,394 --> 02:02:20,033 Sprint. 776 02:03:35,194 --> 02:03:39,710 Frank T Hopkins har etter sigende vunnet mer enn 400 langdistanseritt, 777 02:03:39,794 --> 02:03:41,944 og konkurrerte til han var i 60-årene. 778 02:03:42,954 --> 02:03:47,709 Han forble en djerv aktivist for de ville mustangene til han døde i 1 951 , 779 02:03:47,794 --> 02:03:49,785 da han var 86 år gammel. 780 02:03:51,114 --> 02:03:53,912 Hidalgos etterkommere løper i dag fritt 781 02:03:53,994 --> 02:03:57,111 i Gilbert Jones' flokk av spanske mustanger 782 02:03:57,194 --> 02:03:59,788 på Blackjack Mountain i Oklahoma