1 00:03:04,800 --> 00:03:07,900 Non hai visto niente, a Hiroshima. Niente. 2 00:03:08,000 --> 00:03:10,100 Ho visto tutto. Tutto. 3 00:03:10,200 --> 00:03:13,000 L'ospedale, io l'ho visto. Sono sicura. 4 00:03:14,300 --> 00:03:16,900 L'ospedale non esiste a Hiroshima. 5 00:03:18,800 --> 00:03:22,500 Come avrei potuto evitare di vederlo? 6 00:03:41,000 --> 00:03:44,200 Non hai visto l'ospedale a Hiroshima. 7 00:03:45,500 --> 00:03:48,600 Non hai visto niente a Hiroshima. 8 00:03:54,900 --> 00:03:57,100 Quattro volte al museo. 9 00:03:57,300 --> 00:03:59,400 Quale museo a Hiroshima? 10 00:04:12,900 --> 00:04:15,900 Quattro volte al museo a Hiroshima. 11 00:04:16,600 --> 00:04:18,600 Ho visto la gente guardare. 12 00:04:19,000 --> 00:04:21,200 Ho visto la gente passare, pensierosa, 13 00:04:21,400 --> 00:04:23,400 attraverso le fotografie, 14 00:04:23,900 --> 00:04:26,600 le ricostruzioni, 15 00:04:26,800 --> 00:04:29,300 non gli e' rimasto altro, 16 00:04:29,800 --> 00:04:32,100 le fotografie, i diagrammi, 17 00:04:32,300 --> 00:04:34,500 in mancanza di altre cose, 18 00:04:35,100 --> 00:04:39,100 le fotografie, i diagrammi, non gli e' rimasto altro. 19 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 Quattro volte al museo a Hiroshima. 20 00:04:46,400 --> 00:04:48,000 Ho guardato la gente, 21 00:04:49,100 --> 00:04:50,300 ho guardato me stessa, 22 00:04:50,700 --> 00:04:52,800 pensosa, il ferro, 23 00:04:53,000 --> 00:04:54,900 il ferro bruciato, 24 00:04:55,300 --> 00:04:58,700 il ferro spezzato, il ferro fatto vulnerabile 25 00:04:58,800 --> 00:05:00,200 come la carne. 26 00:05:02,600 --> 00:05:04,500 Ho visto fiori mostruosi. 27 00:05:05,000 --> 00:05:06,800 Chi ci avrebbe pensato? 28 00:05:07,000 --> 00:05:09,800 pelli umane, fluttuanti, superstite, 29 00:05:10,000 --> 00:05:12,600 ancora nel fresco della loro sofferenza. 30 00:05:13,200 --> 00:05:16,300 pietre, pietre bruciate, pietre esplose, 31 00:05:17,400 --> 00:05:19,100 capigliature anonime 32 00:05:19,500 --> 00:05:22,600 che le donne di Hiroshima raccoglievano intere, 33 00:05:22,700 --> 00:05:24,000 di mattina. 34 00:05:38,200 --> 00:05:41,000 Ho avuto caldo, in Piazza della Pace. 35 00:05:42,200 --> 00:05:43,300 Diecimila gradi 36 00:05:43,700 --> 00:05:46,400 su Piazza della Pace. Lo so. 37 00:05:48,200 --> 00:05:51,600 La temperatura del sole su Piazza della Pace. 38 00:05:52,000 --> 00:05:53,500 Come ignorarlo? 39 00:05:53,800 --> 00:05:55,800 L'erba... diventa cemento... 40 00:05:56,000 --> 00:05:59,300 Non hai visto ancora niente a Hiroshima. Niente. 41 00:06:07,900 --> 00:06:11,700 I manichini sono state fatti con la maggiore serieta' possibile. 42 00:06:13,400 --> 00:06:17,300 I film sono stati fatti con la maggiore serieta' possibile. 43 00:06:18,400 --> 00:06:22,400 L'illusione e' semplicemente tanto perfetta 44 00:06:22,700 --> 00:06:24,500 che i turisti piangono. 45 00:06:26,400 --> 00:06:28,000 si potrebbe anche burlarsene. 46 00:06:29,100 --> 00:06:31,200 ma che cosa puo' fare un turista 47 00:06:31,700 --> 00:06:33,600 se non piangere? 48 00:07:10,000 --> 00:07:13,100 Io ho sempre pianto sulle sorti di Hiroshima. 49 00:07:14,000 --> 00:07:15,100 sempre. 50 00:07:15,400 --> 00:07:19,400 No. Su cosa poi avresti pianto? 51 00:07:37,600 --> 00:07:39,600 Ho visto i giornali. 52 00:07:39,900 --> 00:07:43,600 Il secondo giorno, dice la storia, non me lo invento io. 53 00:07:44,000 --> 00:07:47,800 dal secondo giorno, specie animali precise 54 00:07:48,000 --> 00:07:51,500 sorsero dalle profondita' della terra e dalle ceneri. 55 00:07:54,200 --> 00:07:58,200 e' stato fotografato un cane... per sempre. L'ho visto. 56 00:07:58,600 --> 00:08:01,400 Ho visto le notizie. Le ho viste. 57 00:08:01,800 --> 00:08:04,700 Del primo giorno, del secondo giorno, 58 00:08:05,100 --> 00:08:06,700 del terzo giorno... 59 00:08:06,900 --> 00:08:08,700 Tu non hai ancora visto niente. Niente. 60 00:08:09,000 --> 00:08:11,100 Del quindicesimo giorno anche. 61 00:08:12,700 --> 00:08:15,100 Hiroshima si ricopriva di fiori. 62 00:08:16,000 --> 00:08:17,800 Dappertutto, fiordalisi 63 00:08:18,400 --> 00:08:19,500 e gladioli, 64 00:08:20,200 --> 00:08:21,800 e rampicanti, 65 00:08:22,000 --> 00:08:26,000 e convolvoli che rinascevano delle ceneri di giorno 66 00:08:26,600 --> 00:08:28,600 con straordinario vigore 67 00:08:28,800 --> 00:08:30,800 assente fino ad allora nei fiori. 68 00:08:31,700 --> 00:08:33,600 Non ho inventato niente. 69 00:08:33,900 --> 00:08:36,200 Hai inventato tutto. 70 00:08:37,500 --> 00:08:38,800 Niente. 71 00:08:39,000 --> 00:08:41,700 come in amore questa illusione esiste, 72 00:08:42,200 --> 00:08:44,900 l'illusione di non potere mai dimenticare 73 00:08:45,300 --> 00:08:49,300 Ho avuto l'illusione davanti a Hiroshima di non poter mai piu' dimenticare. 74 00:08:49,800 --> 00:08:51,800 così come in amore. 75 00:08:59,400 --> 00:09:01,500 E ho visto anche i superstiti 76 00:09:02,000 --> 00:09:04,800 e quelli che stavano nel ventre delle donne di Hiroshima. 77 00:09:06,100 --> 00:09:09,600 Ho visto la pazienza, l'innocenza, 78 00:09:10,400 --> 00:09:12,700 la dolcezza apparente 79 00:09:13,400 --> 00:09:16,200 dei superstiti provvisori di Hiroshima 80 00:09:16,500 --> 00:09:19,200 che si adattano ad un destino tanto ingiusto 81 00:09:19,500 --> 00:09:22,600 che l'immaginazione, abitualmente tanto feconda, 82 00:09:22,800 --> 00:09:25,000 davanti ad essi, si rinchiude. 83 00:09:40,900 --> 00:09:42,800 Ascolta, lo so. 84 00:09:43,100 --> 00:09:45,400 So tutto. E so che cio' si ripetera'. 85 00:09:45,500 --> 00:09:47,400 Niente. Non sai niente. 86 00:09:47,800 --> 00:09:51,200 Le donne corrono il rischio di avere figli malformi. 87 00:09:51,500 --> 00:09:52,500 E cio' si ripetera'. 88 00:09:53,200 --> 00:09:55,800 Gli uomini corrono il rischio di essere sterili. 89 00:09:56,300 --> 00:09:57,500 E cio' si ripetera'. 90 00:09:58,200 --> 00:09:59,800 La pioggia fa paura. 91 00:10:00,000 --> 00:10:02,200 piove cenere sulle acque del Pacifico. 92 00:10:02,400 --> 00:10:04,200 Le acque del Pacifico uccidono. 93 00:10:04,400 --> 00:10:06,600 Sono morti pescatori del Pacifico. 94 00:10:06,800 --> 00:10:08,600 Il cibo fa paura. 95 00:10:09,000 --> 00:10:11,700 Si getta via il cibo di una citta' intera. 96 00:10:12,000 --> 00:10:14,300 Si sotterra il cibo di citta' intere. 97 00:10:14,700 --> 00:10:16,600 Una citta' intera si ribella. 98 00:10:18,100 --> 00:10:20,300 La furia di citta' intere. 99 00:10:21,600 --> 00:10:24,800 Contro chi la furia di citta' intere? 100 00:10:25,300 --> 00:10:28,000 La furia di citta' intere 101 00:10:28,400 --> 00:10:29,900 contro la disuguaglianza 102 00:10:30,100 --> 00:10:33,000 Imposta per alcuni paesi contro altri paesi, 103 00:10:34,000 --> 00:10:37,500 contro la disuguaglianza imposta per alcune razze 104 00:10:37,600 --> 00:10:39,400 contro altre razze, 105 00:10:40,200 --> 00:10:44,000 contro la disuguaglianza imposta per alcuni classi 106 00:10:44,200 --> 00:10:46,000 contro altre classi. 107 00:10:47,400 --> 00:10:48,500 Ascoltami. 108 00:10:49,200 --> 00:10:51,100 Come te, io conosco l'oblio. 109 00:10:51,400 --> 00:10:54,000 Tu non sai dimenticare. 110 00:10:55,300 --> 00:10:59,000 Come te, sono dotata di memoria. E conosco l'oblio. 111 00:10:59,400 --> 00:11:02,300 Tu non sai ricordare. 112 00:11:03,200 --> 00:11:07,100 Come te, anche io ho cercato di lottare con tutte le mie forze 113 00:11:07,900 --> 00:11:09,200 contro l'oblio. 114 00:11:10,200 --> 00:11:11,900 Come te, ho dimenticato. 115 00:11:16,400 --> 00:11:20,200 Come te, ho desiderato avere una memoria inconsolabile, 116 00:11:21,000 --> 00:11:23,400 una memoria fatta di ombre e pietre. 117 00:11:24,200 --> 00:11:27,500 Ho lottato da sola, con tutte le mie forze, 118 00:11:28,000 --> 00:11:30,200 contro l'orrore di non poter piu' comprendere 119 00:11:30,400 --> 00:11:32,400 il perche' di questo ricordo. 120 00:11:33,400 --> 00:11:35,600 Come te, ho dimenticato. 121 00:11:43,100 --> 00:11:46,900 Perché negare la necessita' del ricordo? 122 00:11:52,400 --> 00:11:56,200 Ascoltami. Io lo so. Tutto cio' si ripetera'. 123 00:11:56,700 --> 00:11:58,400 Duecentomila morti. 124 00:11:58,800 --> 00:12:01,000 ottantamila feriti in 9 secondi. 125 00:12:01,100 --> 00:12:03,000 Sono cifre ufficiali. 126 00:12:03,300 --> 00:12:04,900 Tutto cio' si ripetera'. 127 00:12:05,300 --> 00:12:07,300 avremo diecimila gradi sulla terra. 128 00:12:07,500 --> 00:12:09,600 Diecimila soli, diranno. 129 00:12:09,800 --> 00:12:11,400 L'asfalto ardera'. 130 00:12:12,200 --> 00:12:14,400 Regnera' Un profondo disordine. 131 00:12:15,100 --> 00:12:17,700 Una citta' intera sara' sollevata da terra 132 00:12:18,000 --> 00:12:19,900 e si convertira' in cenere. 133 00:12:24,400 --> 00:12:27,600 vegetazioni nuove sorgeranno della sabbia. 134 00:12:29,300 --> 00:12:30,500 quattro studenti 135 00:12:30,800 --> 00:12:34,600 aspettano insieme una morte fraterna e leggendaria. 136 00:12:40,600 --> 00:12:44,600 Le sette braccia dell'estuario a delta del fiume Ota 137 00:12:45,400 --> 00:12:49,400 si svuotano e si riempiono, all'ora solita, 138 00:12:49,900 --> 00:12:53,200 piu' precisamente alle ore solite, 139 00:12:53,600 --> 00:12:55,800 di acqua fresa ed abbondanti pesci, 140 00:12:56,200 --> 00:12:59,300 grigia o azzurra secondo l'ora e le stazioni. 141 00:13:00,600 --> 00:13:04,000 La gente non guardera' oramai lungo le righe fangose 142 00:13:04,600 --> 00:13:06,800 la lenta salita della marea 143 00:13:07,000 --> 00:13:10,000 nelle sette braccia dell'estuario in delta 144 00:13:10,300 --> 00:13:12,400 del fiume Ota. 145 00:13:24,900 --> 00:13:26,500 Io ti incontro 146 00:13:27,000 --> 00:13:28,800 e mi ricordo di te. 147 00:13:29,200 --> 00:13:30,400 Chi sei tu? 148 00:13:31,000 --> 00:13:33,600 Tu mi uccudi e tu mi fai del bene. 149 00:13:34,700 --> 00:13:38,200 Come sapere che questa citta' era fatta per l'amore? 150 00:13:39,500 --> 00:13:43,400 Come sapere che il tuo corpo era fatto per il mio? 151 00:13:44,200 --> 00:13:45,400 Tu mi piaci. 152 00:13:46,000 --> 00:13:48,700 Che avvenimento: tu mi piaci. 153 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 Che languore, improvvisamente. 154 00:13:52,800 --> 00:13:54,400 Che dolcezza. 155 00:13:55,100 --> 00:13:56,800 Tu non puoi sapere. 156 00:13:57,800 --> 00:13:59,100 Tu mi uccidi. 157 00:13:59,600 --> 00:14:01,600 Tu mi fai del bene. 158 00:14:07,300 --> 00:14:08,600 Tu mi uccidi. 159 00:14:08,900 --> 00:14:10,500 Tu mi fai del bene. 160 00:14:11,800 --> 00:14:12,900 ho ancora tempo. 161 00:14:13,700 --> 00:14:16,700 Te ne prego. Divorami. 162 00:14:17,600 --> 00:14:20,600 deformami fino alla bruttezza. 163 00:14:21,600 --> 00:14:23,200 Perché non te? 164 00:14:23,800 --> 00:14:27,800 Perché non te, in questa citta' in questa notte, 165 00:14:28,400 --> 00:14:31,300 tanto simile alle altre al punto di renderla irriconoscibile? 166 00:14:32,400 --> 00:14:33,800 Te ne prego. 167 00:14:36,700 --> 00:14:38,700 E' pazzesco che tu abbia una bella pelle. 168 00:14:42,700 --> 00:14:43,500 Tu. 169 00:14:44,900 --> 00:14:47,300 Io, si. Non lo sai? 170 00:15:03,200 --> 00:15:05,100 sei completamente giapponese? 171 00:15:05,800 --> 00:15:07,800 O non sei completamente giapponese? 172 00:15:08,300 --> 00:15:10,200 completamente, sono giapponese. 173 00:15:12,300 --> 00:15:14,400 hai gli occhi verdi. E' bello 174 00:15:15,600 --> 00:15:18,000 credo... Si... Credo che siano verdi. 175 00:15:18,600 --> 00:15:20,700 Sei come mille donne insieme 176 00:15:21,900 --> 00:15:24,300 e' perché non mi conosci. Percio'. 177 00:15:24,400 --> 00:15:27,000 Puo' darsi non sia per questo soltanto. 178 00:15:29,000 --> 00:15:32,700 Non mi spiace, essere come mille donne insieme per te. 179 00:15:35,100 --> 00:15:36,000 ascolta... 180 00:15:37,000 --> 00:15:38,400 Sono le quattro... 181 00:15:39,100 --> 00:15:40,100 perché? 182 00:15:41,000 --> 00:15:42,100 Non so chi e'. 183 00:15:43,000 --> 00:15:45,900 tutti i giorni passa alle quattro. E tossisce. 184 00:15:59,700 --> 00:16:02,100 Tu stavi, a Hiroshima... 185 00:16:02,800 --> 00:16:04,700 no... certamente. 186 00:16:06,100 --> 00:16:08,500 E' vero... Che sciocca. 187 00:16:11,100 --> 00:16:14,000 La mia famiglia si era a Hiroshima. 188 00:16:16,200 --> 00:16:18,100 Io stavo al fronte. 189 00:16:19,400 --> 00:16:20,800 Una fortuna, no? 190 00:16:23,400 --> 00:16:24,200 Sì. 191 00:16:25,600 --> 00:16:27,600 Una fortuna anche per me. 192 00:16:35,600 --> 00:16:38,600 - Perché stai a Hiroshima? - Un film. 193 00:16:38,800 --> 00:16:42,700 - Che cosa, un film? - Recito in un film. 194 00:16:45,400 --> 00:16:48,200 E prima di venire a Hiroshima, dove eri? 195 00:16:49,900 --> 00:16:50,900 A Parigi. 196 00:16:51,800 --> 00:16:53,200 E prima di Parigi? 197 00:16:54,500 --> 00:16:56,700 prima di essere a Parigi? Stavo a Nevers. 198 00:16:57,800 --> 00:16:59,100 Nevers. 199 00:17:00,800 --> 00:17:01,800 Nevers? 200 00:17:02,600 --> 00:17:04,600 e' nella Nie'vre. Non la conosci. 201 00:17:11,100 --> 00:17:14,100 E perché hai voluto vedere tutto a Hiroshima? 202 00:17:16,100 --> 00:17:17,600 Mi interessa. 203 00:17:18,600 --> 00:17:20,000 E' una mia idea. 204 00:17:21,000 --> 00:17:24,200 Per esempio, vedi, guardando bene, 205 00:17:25,600 --> 00:17:26,800 credo che si impara 206 00:18:36,200 --> 00:18:37,100 Vuoi del caffe'? 207 00:18:50,400 --> 00:18:54,200 - Che cosa sognavi? - Non mi ricordo. Perché? 208 00:18:55,600 --> 00:18:58,700 guardavo le tue mani. Si muovono quando dormi. 209 00:19:03,800 --> 00:19:07,500 e' quando si sogna, chissa', senza saperlo. 210 00:19:27,500 --> 00:19:29,700 Sei una donna bella lo sai? 211 00:19:29,900 --> 00:19:31,600 - Credi? - Si. 212 00:19:31,800 --> 00:19:33,300 Un po' stanca no? 213 00:19:36,000 --> 00:19:38,200 - Un po' brutta. - Ti importa? 214 00:19:38,600 --> 00:19:40,800 E' quanto notavo ieri in quel caffe'. 215 00:19:41,000 --> 00:19:43,500 Il tuo modo di essere brutta. E... 216 00:19:43,700 --> 00:19:45,900 - E poi? - E come ti annoiavi. 217 00:19:46,400 --> 00:19:47,300 Dimmi ancora... 218 00:19:48,000 --> 00:19:52,000 Ti annoiavi per il modo di fare degli uomini che vogliono conoscere una donna. 219 00:19:57,600 --> 00:19:59,100 Parli bene la mia lingua. 220 00:19:59,800 --> 00:20:00,800 Davvero? 221 00:20:01,200 --> 00:20:04,700 sono contento che finalmente te ne rendi conto. 222 00:20:06,500 --> 00:20:09,800 Io non avevo rimarcato che non tu non parli giapponese. 223 00:20:12,200 --> 00:20:13,700 Hai mai pensato che... 224 00:20:14,300 --> 00:20:17,600 e' sempre nello stesso senso che si notano le cose? 225 00:20:18,100 --> 00:20:20,800 No. Ho notato te. 226 00:20:21,800 --> 00:20:22,600 E basta. 227 00:20:36,600 --> 00:20:38,000 Conoscersi 228 00:20:38,800 --> 00:20:41,600 a Hiroshima. 229 00:20:43,200 --> 00:20:44,800 Non accade tutti i giorni. 230 00:20:45,500 --> 00:20:49,100 Che cosa era per te Hiroshima, in Francia? 231 00:20:52,500 --> 00:20:53,700 La fine della guerra... 232 00:20:54,900 --> 00:20:56,400 voglio dire completamente. 233 00:20:57,900 --> 00:20:59,600 Lo stupore... di fronte all'audacia... 234 00:21:00,400 --> 00:21:02,200 e lo stupore che ci siano riusciti 235 00:21:03,900 --> 00:21:06,500 anche l'inizio di una paura sconosciuta. 236 00:21:08,700 --> 00:21:10,200 E l'indifferenza... 237 00:21:11,300 --> 00:21:13,500 la paura dell'indifferenza, anche. 238 00:21:14,000 --> 00:21:15,200 dove eri tu? 239 00:21:17,100 --> 00:21:18,600 avevo appena lasciato Nevers. 240 00:21:19,400 --> 00:21:21,100 ero a Parigi. Per strada. 241 00:21:22,400 --> 00:21:25,600 e' una graziosa parola francese.... Nevers. 242 00:21:28,400 --> 00:21:31,200 Una parola come un altra. Come la citta'. 243 00:21:40,100 --> 00:21:42,800 Hai conosciuto molti giapponesi a Hiroshima? 244 00:21:44,000 --> 00:21:45,400 Sì, alcuni... 245 00:21:46,400 --> 00:21:47,800 Ma come te... no 246 00:21:48,800 --> 00:21:51,300 Sono il primo giapponese della tua vita? 247 00:21:51,600 --> 00:21:52,600 Sì. 248 00:21:53,800 --> 00:21:55,100 Hi-ro-shi-ma. 249 00:21:55,900 --> 00:21:58,400 Il mondo intero ne fu felice. 250 00:21:59,200 --> 00:22:02,400 Tu eri felice, come il mondo intero. 251 00:22:04,200 --> 00:22:06,600 Era un bel giorno d'estate a Parigi, 252 00:22:07,200 --> 00:22:11,200 quel giorno, ho sentito dire, e' vero? 253 00:22:11,800 --> 00:22:13,100 Era un bel giorno, si. 254 00:22:14,300 --> 00:22:17,100 - Quanti anni avevi? - Venti anni. E tu? 255 00:22:18,000 --> 00:22:20,800 - Ventidue. - La stessa eta', quasi. 256 00:22:21,600 --> 00:22:23,000 Pressapoco. 257 00:22:29,400 --> 00:22:31,500 Che cosa fai tu nella vita? 258 00:22:32,800 --> 00:22:34,400 Architettura. 259 00:22:36,800 --> 00:22:38,100 Ed poi anche 260 00:22:40,100 --> 00:22:41,300 della politica. 261 00:22:42,200 --> 00:22:44,000 E' per questo che conosci bene la mia lingua? 262 00:22:44,600 --> 00:22:48,200 Sì. Per studiare la Rivoluzione Francese. 263 00:22:54,000 --> 00:22:56,200 Che cos'e' questo film che stai interpretando? 264 00:22:56,800 --> 00:22:58,200 Un film sulla Pace. 265 00:22:58,700 --> 00:23:01,700 Che cosa potrebbe essere a Hiroshima se non un film sulla pace? 266 00:23:18,100 --> 00:23:20,100 Vorrei rivederti. 267 00:23:23,900 --> 00:23:25,900 A questa ora, domani, 268 00:23:27,200 --> 00:23:28,800 saro' gia' ripartita per la Francia. 269 00:23:29,300 --> 00:23:31,600 Davvero? Non me lo avevi detto. 270 00:23:33,500 --> 00:23:34,500 E' vero. 271 00:23:35,400 --> 00:23:37,600 Non era necessario che te lo dicessi. 272 00:23:38,300 --> 00:23:41,400 Per questo mi lasciasti salire in camera tua ieri? 273 00:23:41,800 --> 00:23:45,000 perché era il tuo ultimo giorno a Hiroshima. 274 00:23:46,600 --> 00:23:47,800 Niente affatto. 275 00:23:48,200 --> 00:23:49,700 Non l'ho neanche pensato. 276 00:23:50,000 --> 00:23:54,000 quando parli mi domando se mentisci o se dici la verita'. 277 00:23:55,200 --> 00:23:57,600 Mento. E dico la verita'. 278 00:23:58,600 --> 00:24:00,800 Ma a te non ho ragioni di mentire 279 00:24:02,200 --> 00:24:06,100 dimmi... ti capitano spesso storie come questa? 280 00:24:07,400 --> 00:24:10,400 Non molto spesso. Ma a volte si. 281 00:24:12,900 --> 00:24:14,500 Mi piacciono gli uomini. 282 00:24:17,600 --> 00:24:20,000 ho una moralita' dubbiosa, sai. 283 00:24:21,100 --> 00:24:24,000 Che cosa vuoi dire con questo? 284 00:24:25,000 --> 00:24:26,900 dubitare della morale altrui. 285 00:24:34,800 --> 00:24:36,700 Vorrei rivederti. 286 00:24:37,400 --> 00:24:41,300 anche se l'aereoplano parte domani mattina Anche se sei di una moralita' dubbiosa. 287 00:24:42,800 --> 00:24:43,600 No. 288 00:24:44,400 --> 00:24:45,200 Perché? 289 00:24:46,900 --> 00:24:47,800 Perché no. 290 00:25:02,200 --> 00:25:03,600 Non vuoi piu' parlarmi? 291 00:25:07,700 --> 00:25:09,600 Vorrei rivederti. 292 00:25:19,100 --> 00:25:22,300 - Dove andrai dopo, a Nevers? - No. A Parigi. 293 00:25:23,000 --> 00:25:24,800 A Nevers non andro' mai piu'. 294 00:25:25,000 --> 00:25:27,000 - Mai piu'. - Mai piu'. 295 00:25:28,800 --> 00:25:31,400 A Nevers sono stata giovane piu' che mai. 296 00:25:32,400 --> 00:25:34,600 giovane a Nevers. 297 00:25:34,800 --> 00:25:36,900 Sì. Giovane a Nevers. 298 00:25:37,900 --> 00:25:39,100 Ed anche, una volta, 299 00:25:40,300 --> 00:25:42,100 pazza a Nevers. 300 00:25:56,800 --> 00:25:58,200 Nevers, 301 00:25:59,000 --> 00:26:00,600 e' l'unica citta' al mondo, 302 00:26:01,400 --> 00:26:04,600 e' la sola cosa del mondo che, di notte, sogno di piu'. 303 00:26:05,700 --> 00:26:07,800 E contemporaneamente, e' la cosa del mondo 304 00:26:07,900 --> 00:26:09,800 alla quale penso meno. 305 00:26:11,100 --> 00:26:13,300 Rcicordi la tua follia a Nevers? 306 00:26:16,200 --> 00:26:18,300 e' come l'intelligenza, la pazzia. 307 00:26:19,100 --> 00:26:22,200 Non la si puo' spiegare. Come l'intelligenza. 308 00:26:22,900 --> 00:26:24,200 Si avvicina Lei, 309 00:26:24,800 --> 00:26:26,100 ti riempie si se', 310 00:26:26,800 --> 00:26:28,400 ed allora la capisci. 311 00:26:28,600 --> 00:26:31,300 Ma quando ti abbandona non la capisci piu'. 312 00:26:31,600 --> 00:26:32,600 Eri cattiva? 313 00:26:33,400 --> 00:26:34,700 Questa era la mia pazzia. 314 00:26:35,400 --> 00:26:37,100 ero pazza di cattiveria. 315 00:26:38,200 --> 00:26:40,200 Credevo di poter vivere chiusa 316 00:26:40,400 --> 00:26:42,400 immersa nella malvagita'. 317 00:26:42,700 --> 00:26:44,600 Tutto mi parlava solo della malvagita'. 318 00:26:45,400 --> 00:26:47,200 - Mi comprendi? - Si. 319 00:26:49,600 --> 00:26:53,000 e' vero, anche questo tu puoi capire. 320 00:26:53,100 --> 00:26:55,000 E dopo e' tornata, per te? 321 00:26:56,400 --> 00:26:57,300 No. 322 00:26:58,100 --> 00:26:59,200 E' finito. 323 00:26:59,800 --> 00:27:02,200 - Durante la guerra? - Dopo la guerra. 324 00:27:04,200 --> 00:27:08,100 Era colpa di tutto quello che avvenne in Francia dopo la guerra? 325 00:27:08,600 --> 00:27:10,700 Sì, si puo' dire così... 326 00:27:11,400 --> 00:27:13,700 Quando ti e' passata, la pazzia? 327 00:27:14,700 --> 00:27:17,900 A poco a poco, e' passata. E quando ho avuto dei filgi... chiaro. 328 00:27:18,200 --> 00:27:19,400 Che cosa dici? 329 00:27:19,700 --> 00:27:23,600 Ho detto che a poco a poco e' passata. E quando ho avuto dei figli... e' scomparsa. 330 00:27:27,800 --> 00:27:29,800 Mi piacerebbe stare con te, alcuni giorni, 331 00:27:29,900 --> 00:27:31,800 in qualche luogo, una volta. 332 00:27:34,300 --> 00:27:35,300 A me anche. 333 00:27:35,600 --> 00:27:37,700 tornare a vederti oggi, non e' rivederti. 334 00:27:37,800 --> 00:27:41,600 In così poco tempo non e' ritornare a vedere qualcuno. Mi piacerebbe tanto 335 00:27:45,200 --> 00:27:46,000 No. 336 00:27:50,700 --> 00:27:51,600 Bene. 337 00:27:55,500 --> 00:27:57,400 e' perché sai che parto domani. 338 00:27:58,000 --> 00:28:00,300 e' possibile che sia anche per quel motivo 339 00:28:00,500 --> 00:28:02,900 ma e' una ragione come un'altra, no? 340 00:28:04,300 --> 00:28:07,600 L'idea di non rivederti piu', mai... 341 00:28:07,800 --> 00:28:09,200 tra qualche ora. 342 00:28:15,700 --> 00:28:16,500 No. 343 00:28:54,700 --> 00:28:57,400 E' molto facile ritrovarti a Hiroshima. 344 00:29:05,400 --> 00:29:07,800 e' un film francese? 345 00:29:08,300 --> 00:29:11,600 No. Internazionale. Sulla Pace. 346 00:29:12,200 --> 00:29:14,800 - e' finito? - Per me, sì, e' finito. 347 00:29:15,600 --> 00:29:17,000 ora girano le scene di massa. 348 00:29:19,600 --> 00:29:22,200 Se potessimo fare pubblicita' all pace come a un detersivo 349 00:29:22,800 --> 00:29:24,900 cioe' che... alla lunga... magari. 350 00:29:25,300 --> 00:29:26,700 Sì, forse. 351 00:29:27,400 --> 00:29:30,800 qui a Hiroshima non c'e' bisogno di un film sulla Pace. 352 00:29:45,000 --> 00:29:46,100 stai stanca? 353 00:29:52,100 --> 00:29:53,500 Come te. 354 00:29:55,600 --> 00:29:57,800 Ho pensato a Nevers, in Francia. 355 00:29:59,600 --> 00:30:01,100 Ho pensato a te. 356 00:30:03,400 --> 00:30:06,400 - Continua ad essere domani, il tuo aeroplano? - Sì, domani. 357 00:30:06,600 --> 00:30:08,800 - Domani assolutamente? - Si. 358 00:30:09,400 --> 00:30:12,800 Il film e' in ritardo. A Parigi mi aspettano gia' da un mese. 359 00:30:37,400 --> 00:30:41,300 Tu mi dai molta voglia di amare. 360 00:30:44,300 --> 00:30:45,400 sempre... 361 00:30:46,600 --> 00:30:48,500 Gli amori casuali 362 00:30:51,000 --> 00:30:52,100 anche io... 363 00:30:59,000 --> 00:30:59,900 No. 364 00:31:00,400 --> 00:31:03,200 Non sempre e' così forte. Lo sai. 365 00:31:12,300 --> 00:31:14,300 dicono che ci sara' un temporale, 366 00:31:15,400 --> 00:31:16,700 prima del tramonto. 367 00:32:43,000 --> 00:32:45,700 Non mi piace pensare alla tua partenza, domani. 368 00:33:20,300 --> 00:33:22,500 Io credo d'amarti. 369 00:33:58,100 --> 00:34:01,400 Vuoi venire con me un'altra volta? 370 00:34:14,000 --> 00:34:15,300 Rispondimi. 371 00:34:17,200 --> 00:34:18,300 Hai paura? 372 00:34:21,000 --> 00:34:21,800 No. 373 00:35:27,600 --> 00:35:28,800 Siediti. 374 00:35:32,400 --> 00:35:34,200 Sei solo a Hiroshima? 375 00:35:35,100 --> 00:35:36,600 Tua moglie dov'e? 376 00:35:37,400 --> 00:35:39,600 E' a Unzen, in monatagna. 377 00:35:40,000 --> 00:35:41,200 sono solo. 378 00:35:42,300 --> 00:35:43,700 Quando ritorna? 379 00:35:44,500 --> 00:35:46,000 Un giorno di questi. 380 00:35:57,600 --> 00:35:58,800 Come e', tua moglie? 381 00:36:00,700 --> 00:36:01,600 Bella. 382 00:36:02,700 --> 00:36:05,800 Sono un uomo che e' felice con sua moglie. 383 00:36:07,900 --> 00:36:09,000 Io anche. 384 00:36:10,000 --> 00:36:12,400 Sono una donna che e' felice con suo marito. 385 00:36:13,700 --> 00:36:15,600 sarebbe stato troppo semplice. 386 00:36:18,000 --> 00:36:21,000 - Non lavori di pomeriggio? - Si molto. 387 00:36:21,400 --> 00:36:23,100 soprattutto di pomeriggio. 388 00:36:29,600 --> 00:36:31,200 e' una storia stupida. 389 00:37:01,400 --> 00:37:03,400 e' per me che perdi il pomeriggio? 390 00:37:05,300 --> 00:37:07,200 Ma dillo che importa? 391 00:37:15,600 --> 00:37:19,600 Era Francese, l'uomo che hai amato durante la guerra? 392 00:37:24,800 --> 00:37:25,800 No. 393 00:37:28,000 --> 00:37:29,800 Non era Francese. 394 00:37:39,000 --> 00:37:39,800 Sì. 395 00:37:41,700 --> 00:37:43,000 E' stato a Nevers. 396 00:38:37,900 --> 00:38:40,700 al principio ci incontravamo nei campi. 397 00:38:43,400 --> 00:38:45,300 Piu' avanti, in rovine, 398 00:38:48,300 --> 00:38:51,400 e dopo nelle camere. Così succede. 399 00:39:11,700 --> 00:39:12,800 poi e' morto. 400 00:39:20,800 --> 00:39:24,300 Io diciotto anni e lui ventitre. 401 00:40:05,000 --> 00:40:08,200 Perché parlare di lui piuttosto che di altri? 402 00:40:08,600 --> 00:40:10,300 - E perché no? - No. Perché? 403 00:40:12,000 --> 00:40:13,700 A causa di Nevers 404 00:40:15,000 --> 00:40:18,000 posso incominciare a conoscerti. 405 00:40:18,800 --> 00:40:22,700 E tra milioni e milioni di cose della tua vita, 406 00:40:23,200 --> 00:40:24,700 io scelgo Nevers. 407 00:40:25,300 --> 00:40:28,200 - Come un'altra cosa? - Sì. 408 00:40:29,000 --> 00:40:30,100 No. Non e' per caso. 409 00:40:30,400 --> 00:40:31,900 Dimmi perche' 410 00:40:34,000 --> 00:40:35,000 e' la', 411 00:40:36,200 --> 00:40:38,400 mi sembra d'aver capito, 412 00:40:38,600 --> 00:40:40,600 che tu fosti così giovane.. 413 00:40:41,100 --> 00:40:42,300 tanto giovane... 414 00:40:43,200 --> 00:40:46,900 da non appartenere ancora a nessuno. Questo mi piace. 415 00:40:48,400 --> 00:40:49,700 No, non e' per questo. 416 00:40:53,900 --> 00:40:54,900 e' la', 417 00:40:55,000 --> 00:40:57,900 mi sembra d'aver capito, che io ho rischiato 418 00:40:58,000 --> 00:40:59,100 di perderti... 419 00:41:00,400 --> 00:41:02,000 e che ho corso il pericolo 420 00:41:02,100 --> 00:41:04,400 di non conoscerti mai, mai. 421 00:41:05,600 --> 00:41:08,200 e' la', mi sembra d'aver capito, 422 00:41:09,000 --> 00:41:11,700 che tu hai dovuto cominciare ad essere 423 00:41:12,200 --> 00:41:14,500 come sei ancora oggi. 424 00:41:42,400 --> 00:41:43,900 Voglio andarmene di qui. 425 00:41:49,900 --> 00:41:51,900 ora non ci resta piu' altro 426 00:41:52,500 --> 00:41:56,400 che trascorrere il tempo che ci separa della tua partenza. 427 00:41:56,800 --> 00:41:58,900 ancora sedici ore per il tuo aeroplano. 428 00:42:02,000 --> 00:42:04,100 - e' troppo. - No. 429 00:42:05,200 --> 00:42:07,100 Non dovresti avere piu' paura 430 00:42:48,400 --> 00:42:49,700 Non significa niente altro, 431 00:42:50,400 --> 00:42:53,700 in francese, Nevers? 432 00:42:54,800 --> 00:42:56,000 niente. No. 433 00:42:57,200 --> 00:43:00,900 avrai avuto freddo, in quella cantina, a Nevers 434 00:43:01,800 --> 00:43:03,300 dopo che ci siamo amati? 435 00:43:04,200 --> 00:43:05,500 avro' avuto freddo. 436 00:43:07,300 --> 00:43:10,400 A Nevers le cantine sono fredde, sempre. 437 00:43:12,500 --> 00:43:15,900 La citta' si estende lungo un fiume che si chiama Loira. 438 00:43:17,100 --> 00:43:19,200 Non posso immaginare Nevers. 439 00:43:19,700 --> 00:43:22,300 Nevers. 40.000 abitanti. 440 00:43:23,200 --> 00:43:24,800 eretta per essere capitale. 441 00:43:25,800 --> 00:43:27,600 ma un bambino puo' fargli il giro. 442 00:43:29,000 --> 00:43:30,600 Sono nata a Nevers. 443 00:43:36,300 --> 00:43:37,900 Sono cresciuta a Nevers. 444 00:43:41,500 --> 00:43:43,400 Ho imparato a leggere a Nevers. 445 00:43:47,900 --> 00:43:48,900 E e' lì 446 00:43:50,600 --> 00:43:51,900 dove ho avuto vent'anni. 447 00:43:57,400 --> 00:43:58,600 Ed la Loira? 448 00:44:01,800 --> 00:44:03,900 e' un fiume senza navigazione alcuna, 449 00:44:04,800 --> 00:44:05,900 sempre asciutto, 450 00:44:07,700 --> 00:44:10,600 a causa del suo corso irregolare e le sue banche di sabbia. 451 00:44:14,200 --> 00:44:16,600 La Loira ha fama di essere molto bello, 452 00:44:19,200 --> 00:44:21,600 soprattutto per le sue luci... 453 00:44:24,500 --> 00:44:26,300 tanto soavi, 454 00:44:27,600 --> 00:44:29,100 se sapessi. 455 00:44:36,700 --> 00:44:39,500 Quando sei nella cantina, sono gia' morto? 456 00:44:40,600 --> 00:44:41,800 tu sei morto... 457 00:44:43,900 --> 00:44:44,600 E... 458 00:44:47,200 --> 00:44:48,900 come sopportare tale dolore. 459 00:44:53,000 --> 00:44:54,800 La cantina e' piccola. 460 00:44:55,900 --> 00:44:57,500 ... molto piccola. 461 00:44:59,700 --> 00:45:02,000 La Marsigliese suona sopra la mia testa. 462 00:45:03,700 --> 00:45:05,100 e' assordante. 463 00:45:11,800 --> 00:45:14,400 Le mani divengono inutili nella cantina. 464 00:45:16,100 --> 00:45:17,400 grattano. 465 00:45:18,000 --> 00:45:19,900 Si scorticano sulle pareti... 466 00:45:21,100 --> 00:45:22,600 fino a sanguinare. 467 00:45:25,800 --> 00:45:28,800 e' l'unica cosa che si puo' cercare di fare per stare bene. 468 00:45:29,800 --> 00:45:31,800 Ed anche per ricordarsi. 469 00:45:34,400 --> 00:45:37,400 Mi piaceva il sangue sin da quando avevo gustato il tuo. 470 00:45:54,400 --> 00:45:56,900 La gente mi passava sulla testa. 471 00:45:58,000 --> 00:46:00,700 Invece del cielo, la gente... 472 00:46:02,200 --> 00:46:04,200 La vedo camminare, questa gente. 473 00:46:05,400 --> 00:46:07,800 rapidamente durante la settimana. 474 00:46:08,800 --> 00:46:11,100 lentamente la domenica. 475 00:46:13,500 --> 00:46:15,500 Ignora che sono rinchiusa. 476 00:46:16,700 --> 00:46:18,700 Mi fanno passare per morta, i miei 477 00:46:19,400 --> 00:46:21,300 morta lontano da Nevers... 478 00:46:26,100 --> 00:46:29,200 Mio padre preferisce così perché sono disonorata. 479 00:46:30,500 --> 00:46:32,200 Mio padre preferisce così. 480 00:46:34,600 --> 00:46:35,600 Tu gridi? 481 00:46:36,400 --> 00:46:38,600 Al principio, no, non grido. 482 00:46:39,000 --> 00:46:40,700 Ti chiamo, soavemente. 483 00:46:40,900 --> 00:46:43,000 Ma io sono morto. 484 00:46:43,100 --> 00:46:45,000 Ti chiamo ugualmente. Anche morto. 485 00:46:45,600 --> 00:46:48,300 Ed un giorno, un giorno improvvisamente, grido. 486 00:46:48,500 --> 00:46:51,100 grido molto forte, come una pazza. 487 00:46:52,300 --> 00:46:54,400 allora mi mettono nella cantina. 488 00:46:54,800 --> 00:46:56,000 Per punirmi. 489 00:46:56,600 --> 00:47:00,600 - Che cosa gridavi? - Il tuo nome tedesco. Solo il tuo nome. 490 00:47:02,100 --> 00:47:05,800 Mi rimane solo una memoria, il tuo nome tedesco. 491 00:47:09,700 --> 00:47:12,000 Prometto non gridare piu'. 492 00:47:12,400 --> 00:47:14,900 Mi permettono di tornare nella mia stanza. 493 00:47:18,100 --> 00:47:21,900 Non posso piu' avere desiderio di te. 494 00:47:23,200 --> 00:47:25,300 - Hai paura? - Paura, dappertutto. 495 00:47:25,800 --> 00:47:27,300 Nella cantina, nella camera. 496 00:47:30,900 --> 00:47:33,400 - Di che cosa? - Di non rivederti piu', 497 00:47:33,800 --> 00:47:34,600 mai, 498 00:47:35,900 --> 00:47:36,600 mai. 499 00:47:41,600 --> 00:47:42,900 Un giorno ho vent'anni, 500 00:47:43,900 --> 00:47:45,000 sono nella cantina. 501 00:47:46,400 --> 00:47:48,500 Mia madre viene a dirmi che ho vent'anni. 502 00:47:50,900 --> 00:47:52,200 Mia madre piange. 503 00:47:52,900 --> 00:47:55,000 E tu le sputi sul volto? 504 00:47:57,200 --> 00:47:57,800 Sì. 505 00:48:04,000 --> 00:48:05,700 - Beve. - Sì. 506 00:48:13,100 --> 00:48:14,700 dopo non so piu' niente. 507 00:48:17,600 --> 00:48:18,900 Non so piu' niente... 508 00:48:21,200 --> 00:48:23,300 Sono cantine molto vecchie, 509 00:48:23,400 --> 00:48:25,400 molto umide, le cantine di Nevers, 510 00:48:27,000 --> 00:48:27,700 dicevi... 511 00:48:28,800 --> 00:48:29,400 Si. 512 00:48:30,400 --> 00:48:32,200 gocciolano salnitro. 513 00:48:35,900 --> 00:48:38,000 A volte un gatto entra e guarda. 514 00:48:39,000 --> 00:48:40,400 Non e' cattivo. 515 00:48:43,200 --> 00:48:44,600 Dopo non so piu' niente 516 00:48:45,500 --> 00:48:47,000 Dopo non so piu' niente 517 00:48:48,100 --> 00:48:49,300 Quanto dura? 518 00:48:51,400 --> 00:48:52,900 Un'eternita'. 519 00:49:44,200 --> 00:49:46,400 Com'ero giovane un tempo! 520 00:49:58,400 --> 00:50:00,900 Di notte, mia madre mi fa scendere in giardino. 521 00:50:03,300 --> 00:50:05,100 Mi guarda la testa. 522 00:50:06,200 --> 00:50:09,200 Ogni notte mi guarda i capelli con attenzione. 523 00:50:11,400 --> 00:50:13,800 non osa ancora avvicinarsi a me. 524 00:50:16,300 --> 00:50:18,500 Solamente di notte posso guardare la piazza, 525 00:50:19,800 --> 00:50:21,300 e io la guardo. 526 00:50:23,000 --> 00:50:24,500 e' immensa. 527 00:50:24,500 --> 00:50:28,500 Si infossa al centro. 528 00:50:31,200 --> 00:50:33,600 All'alba, viene il sonno. 529 00:50:36,200 --> 00:50:38,500 A volte piove 530 00:50:40,700 --> 00:50:42,000 Lungo i muri 531 00:50:48,000 --> 00:50:49,500 penso a te. 532 00:50:51,300 --> 00:50:52,900 Ma non lo dico piu'. 533 00:50:53,800 --> 00:50:54,800 Pazza 534 00:50:58,400 --> 00:51:01,400 ma sono pazza di amore per te. 535 00:51:06,100 --> 00:51:08,000 I miei capelli ricrescono 536 00:51:09,200 --> 00:51:12,000 Con la mano, ogni giorno, li sento. 537 00:51:12,800 --> 00:51:14,100 Ah non mi importa 538 00:51:15,500 --> 00:51:17,700 Solo che i miei capelli crescono. 539 00:51:21,400 --> 00:51:23,300 Tu gridi quando li tagliano? 540 00:51:25,100 --> 00:51:27,400 No. Non sento niente... 541 00:51:28,000 --> 00:51:29,200 ... sono giovani. 542 00:51:29,800 --> 00:51:32,000 Mi tagliano i capelli con attenzione, fino a pelarmi. 543 00:51:33,000 --> 00:51:35,600 credono sia loro dovere tagliarmi i capelli in quel modo. 544 00:51:35,800 --> 00:51:38,300 Hai avuto vergogna per loro? 545 00:51:38,700 --> 00:51:39,500 No. 546 00:51:40,600 --> 00:51:41,900 Tu sei morto. 547 00:51:42,600 --> 00:51:45,200 sono troppo occupata a soffrire. 548 00:51:46,800 --> 00:51:48,300 Il giorno muore. 549 00:51:50,700 --> 00:51:54,000 Sono solo attenta al rumore delle forbici sulla mia testa. 550 00:51:55,800 --> 00:51:58,000 allevia un pochino il dolore 551 00:51:58,200 --> 00:51:59,300 della tua morte. 552 00:52:00,800 --> 00:52:01,600 come... 553 00:52:02,600 --> 00:52:05,400 guarda, non potrei esprimerlo meglio, 554 00:52:06,400 --> 00:52:09,400 come le mie unghie, i muri... 555 00:52:10,200 --> 00:52:11,300 e la rabbia. 556 00:52:14,400 --> 00:52:15,600 Che dolore! 557 00:52:16,600 --> 00:52:18,400 Che dolore nel cuore... 558 00:52:22,100 --> 00:52:24,500 cantano la Marsigliese per tutta la citta'. 559 00:52:26,300 --> 00:52:27,700 Il giorno muore. 560 00:52:28,500 --> 00:52:30,800 Il mio amore morto e' un nemico della Francia. 561 00:52:32,400 --> 00:52:34,900 qualcuno dice che devo passeggiare per la citta'. 562 00:52:36,800 --> 00:52:40,100 La farmacia di mio padre e' chiusa per tanto disonore. 563 00:52:41,900 --> 00:52:43,400 io sono sola. 564 00:52:44,800 --> 00:52:46,300 alcuni ridono. 565 00:52:48,800 --> 00:52:50,900 Di sera, ritorno a casa mia. 566 00:53:08,400 --> 00:53:12,400 Ed un giorno, amore mio, tu esci dall'eternita'. 567 00:53:20,800 --> 00:53:21,700 Sì. 568 00:53:24,500 --> 00:53:25,300 Dopo tanto. 569 00:53:26,500 --> 00:53:28,600 Mi hanno detto che fu molto tempo. 570 00:53:31,300 --> 00:53:34,800 Alle sei del pomeriggio, la cattedrale St. Etienne suona, 571 00:53:35,100 --> 00:53:36,800 per tutto l'anno. 572 00:53:37,500 --> 00:53:39,900 Un giorno, e' vero, la sento. 573 00:53:41,000 --> 00:53:43,600 Mi ricordo di averla sentita prima, 574 00:53:44,600 --> 00:53:47,000 quando ci amavamo, 575 00:53:47,600 --> 00:53:49,000 quando eravamo felici. 576 00:53:51,500 --> 00:53:53,000 comincio a rivedere. 577 00:53:54,000 --> 00:53:56,600 Ho il ricordo di cose gia' viste prima 578 00:53:57,300 --> 00:53:59,700 quando ci amavamo, 579 00:54:00,200 --> 00:54:01,500 quando eravamo felici. 580 00:54:03,600 --> 00:54:04,900 Mi ricordo. 581 00:54:05,800 --> 00:54:09,200 Vedo l'inchiostro, vedo il giorno. 582 00:54:10,600 --> 00:54:13,500 Vedo la mia vita, la tua morte, 583 00:54:14,200 --> 00:54:17,300 la mia vita che continua, la tua morte che continua, 584 00:54:18,400 --> 00:54:20,700 e che l'ombra che raggiunge gia' meno velocemente 585 00:54:21,200 --> 00:54:23,300 gli angoli della mia camera. 586 00:54:25,200 --> 00:54:27,700 E che l'ombra raggiunge meno velocemente 587 00:54:28,000 --> 00:54:30,300 gli angoli della cantina, 588 00:54:31,700 --> 00:54:33,400 verso le sei e mezza. 589 00:54:37,800 --> 00:54:39,400 L'inverno e' finito. 590 00:54:49,200 --> 00:54:50,200 e' orribile. 591 00:54:51,100 --> 00:54:53,500 incomincio a ricordarti meno. 592 00:54:55,800 --> 00:54:57,500 Prendi il bicchiere. Dammi da bere. 593 00:55:06,400 --> 00:55:08,100 comincio a dimenticarti. 594 00:55:10,600 --> 00:55:12,900 tremo per avere dimenticato tanto amore... 595 00:55:15,200 --> 00:55:16,000 Ancora. 596 00:55:33,200 --> 00:55:36,800 dovevamo ritrovarci e mezzogiorno sulla riva del fiume. 597 00:55:38,700 --> 00:55:41,300 dovevo fuggire via con lui. 598 00:55:42,800 --> 00:55:45,300 quando arrivai a mezzogiorno sulla riva del fiume, 599 00:55:46,900 --> 00:55:48,800 non era anocora morto. 600 00:55:49,500 --> 00:55:51,600 qualcuno gli aveva sparato da un balcone. 601 00:55:53,500 --> 00:55:56,000 Rimasi accanto al suo corpo 602 00:55:57,000 --> 00:55:59,000 tutto il giorno 603 00:56:00,400 --> 00:56:03,100 e poi tutta la notte seguente. 604 00:56:06,700 --> 00:56:08,000 Il giorno dopo infine, 605 00:56:08,200 --> 00:56:11,000 lo raccolsero e lo misero su un camion. 606 00:56:13,400 --> 00:56:16,200 Fu quella notte che Nevers fu liberata. 607 00:56:20,200 --> 00:56:23,100 Le campane della chiesa di St. Etienne suonavano... 608 00:56:23,200 --> 00:56:24,400 suonavano... 609 00:56:28,200 --> 00:56:31,000 Si ando' raffreddando a poco a poco sotto di me... 610 00:56:35,000 --> 00:56:37,200 come e' morto lentamente! 611 00:56:39,600 --> 00:56:40,400 Quando? 612 00:56:41,700 --> 00:56:43,400 Non lo so piu' ora. 613 00:56:45,000 --> 00:56:47,000 ero distesa sopra du lui... 614 00:56:49,000 --> 00:56:49,600 sì... 615 00:56:51,500 --> 00:56:54,400 il momento della sua morte mi e' sfuggito... 616 00:56:56,600 --> 00:57:00,000 perché... in quel momento, 617 00:57:01,000 --> 00:57:02,300 e anche dopo, 618 00:57:03,800 --> 00:57:05,700 sì, anche dopo posso dire, 619 00:57:06,800 --> 00:57:10,300 posso dire che non riuscivo a notare la minima differenza, 620 00:57:10,500 --> 00:57:12,500 tra il suo corpo morto ed il mio. 621 00:57:16,000 --> 00:57:18,200 Tra il suo corpo ed il mio 622 00:57:20,200 --> 00:57:21,700 potevo solo trovare somiglianze... 623 00:57:23,900 --> 00:57:25,800 urlanti capisci? 624 00:57:26,000 --> 00:57:27,700 Era il mio primo amore. 625 00:57:45,200 --> 00:57:47,600 Ed un giorno... ho ricominciato a gridare. 626 00:57:48,400 --> 00:57:50,500 Mi rinchiusero nella cantina di nuovo. 627 00:58:04,100 --> 00:58:05,700 non faceva piu' freddo 628 00:58:10,700 --> 00:58:14,200 Cominciai a uscire da quella vertigine di malvagita'. 629 00:58:16,400 --> 00:58:17,600 Non grido piu'. 630 00:58:19,100 --> 00:58:21,000 Divento ragionevole 631 00:58:22,400 --> 00:58:25,400 dicono che sto diventando ragionevole. 632 00:58:28,600 --> 00:58:31,100 Una notte di festa, 633 00:58:32,700 --> 00:58:34,100 mi lasciano uscire... 634 00:58:35,200 --> 00:58:36,700 ... alla sponda della Loira. 635 00:58:37,500 --> 00:58:38,100 All'alba. 636 00:58:39,400 --> 00:58:43,400 Qualcuno passa sul ponte, tra la gente che va e quella che torna. 637 00:58:44,600 --> 00:58:46,200 Lontano non passa piu' nessuno. 638 00:58:47,000 --> 00:58:48,600 Non molto tempo dopo 639 00:58:49,000 --> 00:58:52,800 mia madre mi annuncia che devo andare via, di notte, a Parigi. 640 00:58:54,300 --> 00:58:55,400 Mi da' denaro. 641 00:58:58,000 --> 00:59:01,000 parto verso Parigi in bicicletta, di notte. 642 00:59:02,800 --> 00:59:05,300 e' in estate. La notte e' calda. 643 00:59:17,900 --> 00:59:19,800 quando arrivo a Parigi, 644 00:59:20,300 --> 00:59:23,000 Il nome Hiroshima e' su tutti i giornali. 645 00:59:25,000 --> 00:59:27,500 I miei capelli sono ormai di lunghezza decente. 646 00:59:28,400 --> 00:59:30,900 Vado per la strada con la gente. 647 00:59:35,300 --> 00:59:37,500 quattordici anni sono passati. 648 01:00:08,700 --> 01:00:11,000 Non ricordo bene le sue mani. 649 01:00:12,900 --> 01:00:15,300 Del dolore me ne ricordo ancora un poco. 650 01:00:16,100 --> 01:00:17,300 questa sera? 651 01:00:17,900 --> 01:00:19,900 Sì. Questa sera me lo ricordo. 652 01:00:21,700 --> 01:00:23,700 Ma un giorno, non mi ricordero' piu'. 653 01:00:24,900 --> 01:00:25,900 In assoluto. 654 01:00:27,600 --> 01:00:28,600 Di niente. 655 01:00:32,200 --> 01:00:33,200 domani, 656 01:00:34,500 --> 01:00:35,900 a questa ora, 657 01:00:36,800 --> 01:00:40,000 saro' a migliaia di chilometri da te. 658 01:00:42,300 --> 01:00:45,000 Tuo marito conosce questa storia? 659 01:00:49,100 --> 01:00:49,900 No. 660 01:00:50,300 --> 01:00:52,000 Solanto io, allora? 661 01:00:53,700 --> 01:00:54,500 Sì. 662 01:01:02,500 --> 01:01:05,400 Solo io so. Io solo. 663 01:01:05,800 --> 01:01:06,900 Zitto. 664 01:01:40,700 --> 01:01:43,600 Che bello che e' avere qualcuno qualche volta 665 01:01:46,000 --> 01:01:46,800 Sì. 666 01:01:54,000 --> 01:01:55,200 Parla ancora. 667 01:01:57,200 --> 01:01:58,000 Parla. 668 01:02:05,600 --> 01:02:08,600 tra qualche anno, quando ti avro' dimenticata, 669 01:02:09,800 --> 01:02:12,700 e che altre storie come questa 670 01:02:13,300 --> 01:02:16,200 accadranno per forza dell'abitudine 671 01:02:19,600 --> 01:02:22,500 mi ricordero' di te come dell'oblio 672 01:02:23,300 --> 01:02:24,900 dell'amore in sé. 673 01:02:25,300 --> 01:02:28,700 pensero' a questa storia come all'orrore dell'oblio. 674 01:02:29,300 --> 01:02:30,600 Lo so gia'. 675 01:02:35,800 --> 01:02:39,200 Di notte, a Hiroshima la gente non si ferma mai? 676 01:02:40,800 --> 01:02:43,400 Mai, la notte non finisce mai a Hiroshima. 677 01:02:45,100 --> 01:02:46,700 Come mi piace... 678 01:02:47,400 --> 01:02:50,600 una citta' dove c'e' sempre gente sveglia, 679 01:02:51,500 --> 01:02:54,100 di notte, di giorno... 680 01:04:17,900 --> 01:04:19,700 Bisogna evitare di pensare 681 01:04:19,900 --> 01:04:22,300 a tutte quelle difficolta' che presenta il mondo talvolta. 682 01:04:23,600 --> 01:04:26,800 perché altrimenti il mondo sarebbe completamente irrespirabile. 683 01:04:34,200 --> 01:04:35,800 allontanati da me. 684 01:04:37,200 --> 01:04:39,800 non e' ancora giorno... 685 01:04:41,700 --> 01:04:42,500 No. 686 01:04:44,600 --> 01:04:48,200 e' probabile che moriremo senza esserci mai piu' rivisti 687 01:04:50,200 --> 01:04:52,400 e' probabile, sì, 688 01:04:54,000 --> 01:04:56,300 salvo, chissa', un giorno: 689 01:04:58,200 --> 01:04:59,500 la guerra... 690 01:05:01,900 --> 01:05:02,800 Sì, 691 01:05:04,600 --> 01:05:05,800 la guerra... 692 01:07:49,600 --> 01:07:51,000 Si crede di sapere, 693 01:07:52,500 --> 01:07:53,600 E invece no, 694 01:07:54,900 --> 01:07:55,800 mai. 695 01:08:04,400 --> 01:08:08,000 Ella ebbe a Nevers un amore di gioventu' tedesco... 696 01:08:10,700 --> 01:08:13,200 Andremo in Baviera amore mio, 697 01:08:14,100 --> 01:08:15,900 E ci sposeremo. 698 01:08:18,300 --> 01:08:20,600 Ella non e' mai andata in Baviera. 699 01:08:23,600 --> 01:08:26,700 Che quelli che non sono mai andati in Baviera osino parlare di amore. 700 01:08:29,100 --> 01:08:31,000 Tu non eri mai stato morto. 701 01:08:32,200 --> 01:08:34,000 Ho raccontato la nostra storia. 702 01:08:35,200 --> 01:08:38,200 Ti ho ingannato, questa notte con quello sconosciuto. 703 01:08:38,800 --> 01:08:41,100 Ho raccontato la nostra storia. 704 01:08:41,700 --> 01:08:43,800 Vedi, potevo raccontarla. 705 01:08:44,400 --> 01:08:46,500 quattordici anni senza trovarmi 706 01:08:46,700 --> 01:08:48,700 col sapore di un amore impossibile... 707 01:08:50,500 --> 01:08:51,900 dopo Nevers. 708 01:08:52,800 --> 01:08:54,300 Guarda come ti dimentico... 709 01:08:54,800 --> 01:08:56,400 Guarda come ti ho dimenticato. 710 01:08:56,900 --> 01:08:58,200 guardami. 711 01:09:45,000 --> 01:09:47,000 Forse rimango a Hiroshima. 712 01:09:47,900 --> 01:09:49,100 Con lui. 713 01:09:49,600 --> 01:09:51,100 Ogni notte. 714 01:09:51,400 --> 01:09:52,900 A Hiroshima. 715 01:09:54,100 --> 01:09:56,800 Voglio restare qui. Qui. 716 01:10:07,400 --> 01:10:09,600 resta a Hiroshima. 717 01:10:11,600 --> 01:10:15,600 certo che restero' a Hiroshima. 718 01:10:17,500 --> 01:10:18,700 con te. 719 01:10:22,600 --> 01:10:24,700 come sono infelice. 720 01:10:26,300 --> 01:10:29,300 Non me l'aspettavo questo, lo capisci... 721 01:10:40,700 --> 01:10:41,700 vattene. 722 01:10:44,900 --> 01:10:46,900 Impossibile lasciarti. 723 01:11:11,100 --> 01:11:14,200 Resta a Hiroshima con me. 724 01:11:21,700 --> 01:11:23,400 verra' verso di me, 725 01:11:24,900 --> 01:11:27,000 mi prendera' per le spalle, 726 01:11:28,700 --> 01:11:30,600 imi abbaraccera'... 727 01:11:31,700 --> 01:11:34,900 Mi bacera' e io saro' perduta. 728 01:12:36,200 --> 01:12:37,900 Io ti incontro. 729 01:12:38,600 --> 01:12:40,200 Io mi ricordo di te 730 01:12:41,900 --> 01:12:44,400 Questa citta' era fatta per l'amore. 731 01:12:45,900 --> 01:12:48,700 stavi bene con il mio corpo. 732 01:12:49,800 --> 01:12:51,000 Chi sei? 733 01:12:51,800 --> 01:12:53,000 Tu mi uccidi. 734 01:12:54,300 --> 01:12:55,500 Avevo fame. 735 01:12:55,800 --> 01:12:59,300 fame di infedelta', di adulterio, 736 01:12:59,900 --> 01:13:01,400 di bugie, 737 01:13:01,900 --> 01:13:03,200 e di morte. 738 01:13:03,600 --> 01:13:04,800 da sempre. 739 01:13:08,200 --> 01:13:11,000 sapevo che un giorno saresti arrivato. 740 01:13:12,000 --> 01:13:15,000 Ti aspettavo con un'impazienza senza limiti, 741 01:13:15,800 --> 01:13:16,700 tranquilla. 742 01:13:19,800 --> 01:13:21,200 Divorami. 743 01:13:22,200 --> 01:13:24,300 Deformami a tua immagine 744 01:13:24,400 --> 01:13:26,400 affinché nessuno dopo te, 745 01:13:26,600 --> 01:13:30,400 capisca il perché di tanto desiderio. 746 01:13:32,600 --> 01:13:34,600 Resteremo soli, il mio amore. 747 01:13:35,700 --> 01:13:37,400 La notte non avra' fine. 748 01:13:38,200 --> 01:13:40,400 Non soregera' il sole piu' per nessuno. 749 01:13:41,400 --> 01:13:42,200 mai, 750 01:13:43,000 --> 01:13:45,500 mai piu'. E' la fine. 751 01:13:55,000 --> 01:13:56,800 Tu mi uccidi. 752 01:13:57,900 --> 01:13:59,400 Tu mi fai del bene. 753 01:14:01,400 --> 01:14:05,300 Piangeremo la morte del giorno giorno con consapevolezza e buona volonta'. 754 01:14:06,400 --> 01:14:09,500 Non avremo piu' niente da fare, nient'altro, 755 01:14:09,900 --> 01:14:11,900 che piangere il giorno che muore 756 01:14:13,000 --> 01:14:16,100 Il tempo passera'. Solo il tempo. 757 01:14:18,400 --> 01:14:20,200 Finche' un giorno, 758 01:14:21,800 --> 01:14:23,000 arrivera' il tempo 759 01:14:23,400 --> 01:14:27,200 che non non sapremo piu' nominare quello che ci unisce. 760 01:14:29,000 --> 01:14:32,000 Il nome si cancellera' a poco a poco nella nostra memoria. 761 01:14:32,800 --> 01:14:35,800 Poi sparira' del tutto. 762 01:15:07,300 --> 01:15:10,700 Forse e' possibile che tu resti 763 01:15:12,400 --> 01:15:13,500 Lo sai bene. 764 01:15:14,300 --> 01:15:16,300 piu' impossibile ancora che separarsi. 765 01:15:16,800 --> 01:15:17,800 Otto giorni. 766 01:15:20,000 --> 01:15:20,800 No. 767 01:15:21,000 --> 01:15:23,900 - Tre giorni. - Tempo per che cosa? 768 01:15:24,800 --> 01:15:27,300 Per vivere? Per morire? 769 01:15:27,400 --> 01:15:28,900 Tempo per sapere. 770 01:15:30,800 --> 01:15:32,000 Non esiste. 771 01:15:33,100 --> 01:15:36,000 Né il tempo per viverne né per morirne. 772 01:15:39,100 --> 01:15:40,400 Allora me ne vado. 773 01:15:42,400 --> 01:15:44,200 avrei preferito 774 01:15:44,300 --> 01:15:46,800 che fossi morta a Nevers. 775 01:15:48,000 --> 01:15:49,000 Anch'io. 776 01:15:51,400 --> 01:15:53,500 Ma non sono morta a Nevers. 777 01:16:43,900 --> 01:16:45,600 Nevers che avevo dimenticato. 778 01:16:46,600 --> 01:16:48,500 Mi piacerebbe vederti questa notte. 779 01:16:50,300 --> 01:16:52,800 Ti ho bruciato ogni notte per tanti mesi 780 01:16:54,300 --> 01:16:57,200 mentre il mio corpo si incendiava al suo ricordo. 781 01:17:32,300 --> 01:17:36,000 mentre il mio corpo si incendia al tuo ricordo, 782 01:17:37,200 --> 01:17:39,200 vorrei tornare a vedere Nevers... 783 01:17:40,200 --> 01:17:41,200 la Loira... 784 01:17:42,900 --> 01:17:45,600 gli affascinanti pioppi della Nie'vre, 785 01:17:46,700 --> 01:17:48,400 per dimenticare tutto. 786 01:17:50,200 --> 01:17:52,200 storia da quattro soldi, 787 01:17:53,200 --> 01:17:55,000 io ti dimentico 788 01:17:56,600 --> 01:17:58,400 Una notte lontano da te, 789 01:17:58,600 --> 01:18:01,000 ed attendevo il giorno come una liberazione. 790 01:18:02,500 --> 01:18:05,500 Un giorno senza i suoi occhi, ed ella muore. 791 01:18:06,200 --> 01:18:08,000 piccola ragazza di Nevers. 792 01:18:08,800 --> 01:18:10,700 piccola seduttrice di Nevers. 793 01:18:11,600 --> 01:18:15,000 Un giorno senza le sue mani, ed ella crede nell'infelicita' dell'amore. 794 01:18:15,800 --> 01:18:17,400 piccola ragazza da niente, 795 01:18:18,000 --> 01:18:19,700 morta di amore a Nevers, 796 01:18:20,600 --> 01:18:22,200 piccolo fantasma a Nevers, 797 01:18:22,400 --> 01:18:24,500 ti consegno all'oblio questa notte. 798 01:18:25,300 --> 01:18:27,200 Una storia da quattro soldi. 799 01:18:28,700 --> 01:18:32,400 Come fu per lui, l'oblio incomincera' dai tuoi occhi. 800 01:18:33,000 --> 01:18:33,900 Uguale. 801 01:18:34,700 --> 01:18:38,400 E, come fu per lui, l'oblio raggiungera' la tua voce. 802 01:18:39,100 --> 01:18:40,200 Uguale. 803 01:18:41,400 --> 01:18:43,600 E, come fu per lui, 804 01:18:43,700 --> 01:18:45,700 esso trionfera' su di te tutto intero, 805 01:18:46,200 --> 01:18:47,400 a poco a poco. 806 01:18:48,300 --> 01:18:49,700 E tu diventerai 807 01:18:50,400 --> 01:18:51,800 una canzone. 808 01:21:30,400 --> 01:21:31,300 Siete sola? 809 01:21:38,500 --> 01:21:40,900 Vi dispiace se parliamo un po'? 810 01:21:51,000 --> 01:21:53,500 e' molto tardi per essere sola. 811 01:22:01,600 --> 01:22:02,900 Posso sedermi? 812 01:22:17,800 --> 01:22:20,000 Siete in visita a Hiroshima? 813 01:22:23,000 --> 01:22:24,400 Vi piace il Giappone? 814 01:22:32,400 --> 01:22:34,000 Vivete a Parigi? 815 01:24:38,700 --> 01:24:40,900 Impossibile non venire. 816 01:25:12,100 --> 01:25:14,600 Ti dimentichero'! Ti ho gia' dimenticato! 817 01:25:14,700 --> 01:25:17,200 guarda ti dimentico! Guardami! 818 01:25:25,800 --> 01:25:28,900 Hi-ro-shi-ma... 819 01:25:36,500 --> 01:25:38,100 Hiroshima... 820 01:25:39,800 --> 01:25:41,200 e' il tuo nome. 821 01:25:42,200 --> 01:25:44,200 e' il mio nome. Si... 822 01:25:47,300 --> 01:25:50,200 Il tuo e' Nevers. 823 01:25:51,200 --> 01:25:54,200 Nevers in Francia.