1 00:01:00,373 --> 00:01:04,048 ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΜΕ ΕΝΑΝ ΒΡΙΚΟΛΑΚΑ 2 00:01:21,133 --> 00:01:24,443 ΣΑΝ ΦΡΑΝΣΙΣΚΟ 3 00:02:57,893 --> 00:03:00,612 Θες, λοιπόν, να σου πω την ιστορία της ζωής μου. 4 00:03:00,853 --> 00:03:04,050 Οπως σου είπα, δουλειά μου είναι να παίρνω συνεντεύξεις. 5 00:03:04,213 --> 00:03:05,726 Είμαι συλλέκτης ζωών. 6 00:03:05,813 --> 00:03:07,485 Ραδιοφωνικός σταθμός ΚFRC FΜ. 7 00:03:07,653 --> 00:03:10,042 Θα χρειαστείς πολλές κασέτες. 8 00:03:10,213 --> 00:03:12,681 Εχω τσάντα γεμάτη κασέτες. 9 00:03:13,893 --> 00:03:15,963 Με ακολούθησες ως εδώ; 10 00:03:16,533 --> 00:03:18,364 Μάλλον σε ακολούθησα. 11 00:03:18,853 --> 00:03:20,684 Φαινόσουν πολύ ενδιαφέρων. 12 00:03:21,813 --> 00:03:23,485 Εδώ μένεις; 13 00:03:23,893 --> 00:03:24,848 Οχι. 14 00:03:25,013 --> 00:03:26,526 Είναι ένα απλό δωμάτιο. 15 00:03:29,013 --> 00:03:31,163 Τι λες; Αρχίζουμε; 16 00:03:34,053 --> 00:03:35,486 Τι δουλειά κάνεις; 17 00:03:35,653 --> 00:03:37,166 Είμαι βρικόλακας. 18 00:03:39,733 --> 00:03:42,042 Πρώτη φορά το ακούω αυτό. 19 00:03:42,453 --> 00:03:44,683 Κυριολεκτείς, δηλαδή; 20 00:03:44,853 --> 00:03:46,206 Ασφαλώς. 21 00:03:47,013 --> 00:03:49,243 Σου είχα στήσει παγίδα στο δρομάκι. 22 00:03:49,493 --> 00:03:51,563 Σ' έβλεπα που με παρακολουθούσες. 23 00:03:52,453 --> 00:03:54,284 Και μετά άρχισες να μιλάς. 24 00:03:55,253 --> 00:03:57,323 Στάθηκα πολύ τυχερός. 25 00:03:57,493 --> 00:03:59,324 Ισως σταθήκαμε τυχεροί και οι δύο. 26 00:04:03,093 --> 00:04:05,163 Είπες ότι... 27 00:04:05,333 --> 00:04:06,925 ...μου είχες στήσει παγίδα. 28 00:04:07,333 --> 00:04:10,450 Τι θα έκανες; Θα με σκότωνες; Θα μου έπινες το αίμα; 29 00:04:10,613 --> 00:04:11,648 Ναι... 30 00:04:11,973 --> 00:04:14,043 ...αλλά τώρα μην σε ανησυχεί αυτό. 31 00:04:17,013 --> 00:04:20,210 Πιστεύεις ειλικρινά ότι είσαι βρικόλακας, έτσι; 32 00:04:20,933 --> 00:04:22,764 Δεν μπορούμε ν' αρχίσουμε έτσι. 33 00:04:22,933 --> 00:04:24,605 Περίμενε ν' ανάψω το φως. 34 00:04:25,333 --> 00:04:28,530 - Αρέσει στα βαμπίρ το φως; - Το λατρεύουμε. 35 00:04:29,813 --> 00:04:31,963 Ηθελα μόνο να σε προετοιμάσω. 36 00:04:35,253 --> 00:04:36,925 Μην φοβάσαι. 37 00:04:37,573 --> 00:04:39,484 Χρειάζομαι την ευκαιρία που μου δίνεις. 38 00:04:39,813 --> 00:04:41,644 Πώς διάολο το έκανες αυτό; 39 00:04:41,733 --> 00:04:43,246 Οπως το κάνεις κι εσύ. 40 00:04:43,813 --> 00:04:46,122 Μια σειρά από απλές κινήσεις... 41 00:04:46,293 --> 00:04:48,602 ...πολύ γρήγορες για να τις δεις. 42 00:04:49,893 --> 00:04:51,406 Είμαι σάρκα και αίμα... 43 00:04:51,573 --> 00:04:53,086 ...αλλά δεν είμαι άνθρωπος. 44 00:04:53,573 --> 00:04:56,610 Επαψα να είμαι άνθρωπος πριν διακόσια χρόνια. 45 00:05:07,653 --> 00:05:09,564 Πώς να σε ησυχάσω; 46 00:05:09,973 --> 00:05:12,441 Ν' αρχίσουμε σαν τον Δαβίδ Κόπερφιλδ; 47 00:05:12,613 --> 00:05:13,728 Γεννήθηκα. 48 00:05:13,813 --> 00:05:15,041 Μεγάλωσα. 49 00:05:16,853 --> 00:05:21,005 Ν' αρχίσουμε με τη γέννησή μου στο σκότος, όπως λέω; 50 00:05:22,453 --> 00:05:25,092 Από κει πρέπει ν' αρχίσουμε, δεν νομίζεις; 51 00:05:27,093 --> 00:05:29,004 Δεν μου λες ψέματα, έτσι; 52 00:05:30,053 --> 00:05:31,645 Γιατί να πω ψέματα; 53 00:05:33,573 --> 00:05:35,848 Το 1791 ήταν η χρόνια που συνέβη. 54 00:05:40,693 --> 00:05:42,365 Ήμουν 24 ετών. 55 00:05:42,533 --> 00:05:44,524 Πιο νέος από όσο είσαι τώρα εσύ. 56 00:05:45,013 --> 00:05:48,130 Οι εποχές ήταν διαφορετικές. Ήμουν ήδη άνδρας. 57 00:05:48,293 --> 00:05:52,206 Κύριος μιας φυτείας νότια στη Νέα Ορλεάνη. 58 00:05:55,333 --> 00:05:57,722 Η σύζυγός μου πέθανε στη γέννα. 59 00:05:57,893 --> 00:06:01,010 Mισός χρόνος πέρασε από τότε που έθαψα σύζυγο και βρέφος. 60 00:06:02,053 --> 00:06:04,203 Ευχαρίστως θα τους αντάμωνα. 61 00:06:06,533 --> 00:06:09,001 Ο χαμός τους με πλήγωνε. 62 00:06:09,333 --> 00:06:11,642 Aδημονούσα για τη λύτρωση. 63 00:06:23,893 --> 00:06:25,804 Ήθελα να χάσω τα πάντα. 64 00:06:25,973 --> 00:06:27,406 Τον πλούτο μου. 65 00:06:28,053 --> 00:06:29,486 Την έπαυλή μου. 66 00:06:29,973 --> 00:06:31,486 Τα λογικά μου. 67 00:06:39,413 --> 00:06:41,244 Πόσους άσους έχει η τράπουλα; 68 00:06:41,653 --> 00:06:43,405 Με αποκαλείς κλέφτη; 69 00:06:46,293 --> 00:06:49,091 Σε αποκαλώ ελεεινό κατακάθι! 70 00:06:54,533 --> 00:06:57,252 Σου λείπει η πεποίθηση. Τόλμησέ το! 71 00:06:57,893 --> 00:07:00,612 Πάνω απ' όλα πρόσμενα τον θάνατο... 72 00:07:00,933 --> 00:07:02,446 ...τώρα είμαι βέβαιος. 73 00:07:03,093 --> 00:07:04,685 Τον προσκαλούσα. 74 00:07:05,573 --> 00:07:08,041 Λύτρωση από την τυραννία της ζωής. 75 00:07:28,453 --> 00:07:31,013 Η πρόσκλησή μου ήταν ανοιχτή σε όλους. 76 00:07:31,733 --> 00:07:33,803 Στην πόρνη πλάι μου. 77 00:07:34,773 --> 00:07:36,843 Στον μαστροπό που ακολουθούσε. 78 00:07:38,933 --> 00:07:41,811 Την πρόσκληση, όμως, δέχτηκε ένας βρικόλακας. 79 00:08:07,093 --> 00:08:09,004 Τα λεφτά σου, μην πεθάνεις! 80 00:08:42,293 --> 00:08:44,045 Ζητάς τον θάνατο ακόμα; 81 00:08:44,293 --> 00:08:46,090 Η μήπως τον γεύτηκες αρκετά; 82 00:08:46,173 --> 00:08:47,288 Αρκετά. 83 00:08:56,573 --> 00:08:59,610 Mε άφησε κει, στις όχθες του Mισισιπή... 84 00:09:00,653 --> 00:09:03,611 ...κάπου ανάμεσα στη ζωή και τον θάνατο. 85 00:09:21,293 --> 00:09:23,853 Ποιος είσαι; Τι γυρεύεις στην κατοικία μου; 86 00:09:24,493 --> 00:09:27,053 Ηρθα να εκπληρώσω τις προσευχές σου. 87 00:09:29,413 --> 00:09:31,722 Η ζωή σου δεν έχει πια νόημα, σωστά; 88 00:09:35,533 --> 00:09:37,603 Το κρασί δεν έχει γεύση. 89 00:09:37,773 --> 00:09:39,411 Το φαγητό σε αηδιάζει. 90 00:09:39,493 --> 00:09:43,327 Δεν υπάρχει λόγος για να ζήσεις, σωστά; 91 00:09:47,533 --> 00:09:49,888 Κι αν αυτά σου τα ξαναδώσω; 92 00:09:50,213 --> 00:09:51,726 Θα ξεριζώσω τον πόνο... 93 00:09:51,813 --> 00:09:53,769 ...και θα σου χαρίσω άλλη ζωή. 94 00:09:54,373 --> 00:09:56,603 Μια ζωή αληθινά αφάνταστη. 95 00:09:57,653 --> 00:10:00,326 Και μπορείς να τη χαίρεσαι στους αιώνες. 96 00:10:01,933 --> 00:10:03,207 Ασθένειες... 97 00:10:03,373 --> 00:10:04,806 ...και θάνατος... 98 00:10:04,973 --> 00:10:07,203 ...δεν θα μπορούν πλέον να σε αγγίξουν. 99 00:10:08,813 --> 00:10:10,246 Μην φοβάσαι. 100 00:10:11,013 --> 00:10:13,402 Θα σου δώσω την επιλογή... 101 00:10:13,573 --> 00:10:14,528 ...την οποία... 102 00:10:14,853 --> 00:10:16,286 ...δεν μου έδωσαν ποτέ. 103 00:10:25,293 --> 00:10:27,807 Το πρωί δεν ήμουν ακόμα βαμπίρ... 104 00:10:28,013 --> 00:10:30,686 ...κι είδα το τελευταίο ξημέρωμα. 105 00:10:31,373 --> 00:10:33,568 Το θυμάμαι απόλυτα... 106 00:10:34,213 --> 00:10:37,444 ...αν και δεν θυμάμαι ξημέρωμα άλλο πριν από αυτό. 107 00:10:39,653 --> 00:10:43,168 Παρακολούθησα όλο του το μεγαλείο τελευταία φορά... 108 00:10:43,333 --> 00:10:45,085 ...σαν να ήταν το πρώτο. 109 00:10:48,933 --> 00:10:51,493 Ύστερα αποχαιρέτησα το ηλιόφωτο... 110 00:10:51,573 --> 00:10:53,529 ...και κίνησα να γίνω... 111 00:10:53,613 --> 00:10:55,046 ...αυτό που έγινα. 112 00:11:14,373 --> 00:11:17,092 Αποχαιρέτησες το φως; 113 00:11:38,533 --> 00:11:40,012 Σε αφαίμαξα... 114 00:11:40,173 --> 00:11:42,209 ...ως το σημείο του θανάτου. 115 00:11:43,333 --> 00:11:45,289 Αν σε αφήσω εδώ... 116 00:11:45,453 --> 00:11:46,727 ...θα πεθάνεις. 117 00:11:47,853 --> 00:11:48,729 Η... 118 00:11:49,773 --> 00:11:52,810 ...μπορείς να μείνεις πάντα νέος, φίλε μου... 119 00:11:53,933 --> 00:11:55,685 ...όπως είμαστε τώρα. 120 00:11:57,133 --> 00:11:59,010 Πρέπει, όμως, να μου πεις. 121 00:11:59,533 --> 00:12:00,886 Θέλεις να έρθεις... 122 00:12:00,973 --> 00:12:02,042 ...ή όχι; 123 00:13:14,213 --> 00:13:16,010 Το σώμα σου πεθαίνει. 124 00:13:16,293 --> 00:13:17,885 Μην δίνεις σημασία. 125 00:13:18,533 --> 00:13:20,330 Συμβαίνει σε όλους μας. 126 00:13:49,253 --> 00:13:50,322 Κοίτα τώρα... 127 00:13:50,413 --> 00:13:52,643 ...γύρω σου με μάτια του βρικόλακα. 128 00:14:10,413 --> 00:14:11,812 Τι είδες; 129 00:14:12,653 --> 00:14:14,689 Κάτι απερίγραπτο. 130 00:14:16,293 --> 00:14:18,682 Σαν να ρωτάς τον ουρανό τι βλέπει. 131 00:14:18,853 --> 00:14:20,491 Οι άνθρωποι δεν γνωρίζουν. 132 00:14:21,933 --> 00:14:24,447 Σαν να κινήθηκε το άγαλμα. 133 00:14:24,973 --> 00:14:27,806 Ο κόσμος είχε αλλάξει, αλλά είχε μείνει ο ίδιος. 134 00:14:29,133 --> 00:14:32,921 Bρικόλακας νεογέννητος, έκλαιγα στην ομορφιά της νύχτας. 135 00:14:38,413 --> 00:14:40,643 Θέλεις άλλο ένα τσιγάρο; 136 00:14:41,893 --> 00:14:44,453 Δεν σ' ενοχλεί, έτσι; 137 00:14:44,653 --> 00:14:48,441 Δεν κινδυνεύεις να πεθάνεις από καρκίνο, έτσι; 138 00:14:49,133 --> 00:14:50,691 Δεν νομίζω. 139 00:14:53,093 --> 00:14:55,527 Τι γίνεται με τους σταυρούς; 140 00:14:55,613 --> 00:14:57,012 Μπορείς να τους κοιτάξεις; 141 00:14:57,093 --> 00:14:59,891 Μου αρέσει πολύ να κοιτάω τους σταυρούς. 142 00:15:00,773 --> 00:15:02,729 Και οι πάσσαλοι στην καρδιά; 143 00:15:02,893 --> 00:15:03,962 Ανοησίες. 144 00:15:04,133 --> 00:15:05,282 Και τα φέρετρα; 145 00:15:07,653 --> 00:15:10,247 Τα φέρετρα, δυστυχώς, είναι μια αναγκαιότητα. 146 00:15:12,773 --> 00:15:14,092 Μην ανησυχείς. 147 00:15:15,053 --> 00:15:16,168 Σύντομα... 148 00:15:16,653 --> 00:15:19,963 ...θα κοιμάσαι βαθιά, όσο βαθιά δεν κοιμήθηκες ποτέ. 149 00:15:21,573 --> 00:15:23,370 Οταν ξυπνήσεις... 150 00:15:24,333 --> 00:15:26,210 ...θα σε περιμένω εγώ... 151 00:15:27,013 --> 00:15:29,447 ...και ολάκερος ο κόσμος. 152 00:15:37,733 --> 00:15:40,930 Aνακάλυψα ότι και το αίμα ήταν μια αναγκαιότητα. 153 00:15:41,893 --> 00:15:45,602 Ξύπνησα το βράδυ με μια πείνα που δεν είχα νιώσει ποτέ. 154 00:15:47,213 --> 00:15:49,249 Οταν το γευτείς αυτό... 155 00:15:49,413 --> 00:15:52,450 δεν θα ξαναπάς σε άλλο καπηλειό. 156 00:15:52,933 --> 00:15:54,525 Νομίζεις; 157 00:15:55,493 --> 00:15:58,405 Κι αν προτιμώ τα χείλη σου να γευτώ; 158 00:15:58,893 --> 00:16:01,407 Τα χείλια μου είναι ακόμη πιο γλυκά. 159 00:16:16,173 --> 00:16:17,925 Ο φίλος μου... 160 00:16:18,413 --> 00:16:20,768 ...θα έπρεπε να δοκιμάσει αυτά τα χείλη. 161 00:16:20,973 --> 00:16:22,042 Είναι το... 162 00:16:22,253 --> 00:16:23,368 ...φιλί του... 163 00:16:23,533 --> 00:16:24,682 ...βαθύ... 164 00:16:24,773 --> 00:16:26,206 ...όσο και το δικό σου; 165 00:16:27,373 --> 00:16:29,125 Βαθύτερο, ακριβή μου. 166 00:17:01,093 --> 00:17:03,163 Δεν θα πάρω τη ζωή της. 167 00:17:04,293 --> 00:17:05,931 Την πήρα εγώ για χάρη σου. 168 00:17:08,653 --> 00:17:10,086 Τίναξε τα πέταλα... 169 00:17:11,053 --> 00:17:13,283 ...αγαπητέ μου φίλε. 170 00:17:20,173 --> 00:17:23,370 Είναι τόσο εύκολο που σχεδόν τους λυπάμαι. 171 00:17:29,773 --> 00:17:31,365 Θα συνηθίσεις τους σκοτωμούς. 172 00:17:31,453 --> 00:17:34,013 Ξέχνα την τυραννία της ζωής. 173 00:17:34,573 --> 00:17:37,292 Σύντομα θα τα μάθεις όλα. 174 00:17:44,893 --> 00:17:46,326 Δεν πεινάς, κύριε; 175 00:17:46,413 --> 00:17:48,085 Aντιθέτως, αγαπητή μου. 176 00:17:48,173 --> 00:17:50,084 Μπορεί να φάει ολόκληρη την αποικία. 177 00:18:08,173 --> 00:18:09,367 Θα το τελειώσω. 178 00:18:09,453 --> 00:18:10,647 Άφησέ μας. 179 00:18:18,253 --> 00:18:20,084 Υποκρίσου, ανόητε! 180 00:18:20,573 --> 00:18:22,643 Θα προδοθούμε. 181 00:18:22,813 --> 00:18:25,043 Είμαστε τυχεροί που έχουμε τέτοιο σπίτι. 182 00:18:34,413 --> 00:18:36,802 Υποκρίσου ότι πίνεις. 183 00:18:41,453 --> 00:18:44,013 Τόσο όμορφο κρύσταλλο, ας μην πάει χαμένο. 184 00:19:04,333 --> 00:19:05,527 Ξέρω. 185 00:19:05,773 --> 00:19:07,684 Το αίμα παγώνει πολύ γρήγορα. 186 00:19:08,013 --> 00:19:09,526 Μπορούμε να ζήσουμε με αυτό; 187 00:19:09,613 --> 00:19:11,046 Με το αίμα ζώων; 188 00:19:11,213 --> 00:19:14,250 Δεν θα το αποκαλούσα ζωή, αλλά επιβίωση. 189 00:19:14,733 --> 00:19:17,372 Χρήσιμη λύση, όταν ταξιδεύεις με πλοίο. 190 00:19:19,933 --> 00:19:22,811 Τώρα, τα πάντα στον κόσμο διαθέτουν κάποια... 191 00:19:22,893 --> 00:19:24,167 Γοητεία. 192 00:19:27,573 --> 00:19:30,406 - Με κούρασε η φλυαρία. - Ζούμε και χωρίς φόνους. 193 00:19:30,493 --> 00:19:31,687 Είναι πιθανόν. 194 00:19:31,933 --> 00:19:33,366 Τα πάντα είναι πιθανά. 195 00:19:33,453 --> 00:19:35,364 Δοκίμασέ το μια βδομάδα. 196 00:19:35,773 --> 00:19:40,085 Ελα στη Νέα Ορλεάνη να σου δείξω μια αληθινή διασκέδαση. 197 00:19:50,053 --> 00:19:53,250 Ο Λεστάτ σκότωνε δυο ή και τρεις σε μια νύχτα. 198 00:19:54,053 --> 00:19:55,725 Mια δροσερή, νεαρή κοπέλα... 199 00:19:55,893 --> 00:19:58,646 ...ήταν το αγαπημένο του για ν' αρχίσει η βραδιά. 200 00:19:59,333 --> 00:20:02,689 Για δεύτερο πιάτο προτιμούσε έναν χρυσό, όμορφο νεαρό. 201 00:20:04,213 --> 00:20:07,489 Mα, ο φαντασμένος μέσα του, προτιμούσε την υψηλή κοινωνία. 202 00:20:08,133 --> 00:20:11,170 Το αίμα των αριστοκρατών τον συγκινούσε πολύ. 203 00:20:12,213 --> 00:20:14,773 Το τέχνασμα είναι να μην το σκέφτεσαι. 204 00:20:15,093 --> 00:20:16,446 Βλέπεις εκείνη; 205 00:20:16,533 --> 00:20:17,966 Η χήρα Σεντ Κλερ. 206 00:20:18,213 --> 00:20:22,126 Εβαλε τον υπέροχο δανδή να δολοφονήσει τον σύζυγό της. 207 00:20:22,533 --> 00:20:23,852 Πώς το ξέρεις; 208 00:20:25,173 --> 00:20:26,686 Διάβασε τις σκέψεις της. 209 00:20:28,853 --> 00:20:30,525 Διάβασε τις σκέψεις της. 210 00:20:36,133 --> 00:20:37,407 Δεν μπορώ. 211 00:20:39,093 --> 00:20:41,653 Το σκοτεινό χάρισμα διαφέρει στον καθένα. 212 00:20:41,973 --> 00:20:45,966 Ενα είναι βέβαιο. Αποκτούμε δύναμη με τον καιρό. 213 00:20:46,853 --> 00:20:48,764 Πίστεψέ με. 214 00:20:49,813 --> 00:20:52,281 Κατηγόρησε κάποιο σκλάβο για τον φόνο του. 215 00:20:52,453 --> 00:20:54,444 Φαντάσου τι του έκαναν. 216 00:20:55,173 --> 00:20:58,131 Οι κακοποιοί είναι πιο εύκολοι και έχουν καλύτερη γεύση. 217 00:21:28,853 --> 00:21:30,286 Πού πηγαίνουμε; 218 00:21:37,573 --> 00:21:38,688 Πουθενά. 219 00:21:39,733 --> 00:21:42,770 Ειλικρινά, νεαρέ, μ' εκπλήσσεις! 220 00:21:45,413 --> 00:21:48,530 Είμαι αρκετά μεγάλη για να είμαι γιαγιά σου. 221 00:22:02,133 --> 00:22:04,442 Ξυπνάς μέσα μου παλιά μελωδία. 222 00:22:04,933 --> 00:22:06,525 Τη θυμάμαι. 223 00:22:18,053 --> 00:22:19,566 Φονιά! 224 00:22:20,053 --> 00:22:21,327 Τα κανίς μου! 225 00:22:21,413 --> 00:22:23,802 Σκότωσε τις μικρές μου πεταλούδες! 226 00:22:26,693 --> 00:22:28,923 Μεμψίμοιρε και δειλέ βρικόλακα... 227 00:22:29,013 --> 00:22:33,052 ...που σκοτώνεις ποντίκια και σκύλους. Θα μας ξέκανες! 228 00:22:33,133 --> 00:22:34,612 Με καταδίκασες στην κόλαση! 229 00:22:34,693 --> 00:22:36,251 Εγώ δεν γνωρίζω κόλαση. 230 00:22:41,013 --> 00:22:42,765 Ετσι σε προτιμώ! 231 00:22:43,013 --> 00:22:44,287 Θυμός! Οργή! 232 00:22:44,453 --> 00:22:46,921 Γι' αυτό σε επέλεξα! 233 00:22:51,893 --> 00:22:54,361 Δεν μπορείς να με σκοτώσεις, Λούι. 234 00:23:00,933 --> 00:23:02,127 Για να τραφείς... 235 00:23:02,693 --> 00:23:04,365 ...σκότωσε ό, τι θέλεις. 236 00:23:04,853 --> 00:23:06,605 Αρουραίους, κοτόπουλα... 237 00:23:06,773 --> 00:23:07,888 ...σκύλους. 238 00:23:09,013 --> 00:23:10,685 Εγώ δεν θ' αναμιχθώ... 239 00:23:10,933 --> 00:23:13,003 ...και θα σε βλέπω ν' αλλάζεις φέρσιμο. 240 00:23:13,253 --> 00:23:14,288 Να θυμάσαι, όμως. 241 00:23:14,693 --> 00:23:16,684 Η ζωή σου χωρίς εμένα... 242 00:23:16,853 --> 00:23:18,445 ...θα ήταν ακόμα πιο... 243 00:23:18,613 --> 00:23:19,887 ...αφόρητη. 244 00:24:16,533 --> 00:24:18,444 Να θεωρείς τον εαυτό σου τυχερό. 245 00:24:19,493 --> 00:24:22,530 Στο Παρίσι ένας βρικόλακας πρέπει να είναι έξυπνος. 246 00:24:24,773 --> 00:24:27,492 Εδώ χρειάζεσαι μόνο ένα ζευγάρι κυνόδοντες. 247 00:24:28,373 --> 00:24:30,045 Κατάγεσαι από το Παρίσι; 248 00:24:30,213 --> 00:24:32,443 Οπως και ο δημιουργός μου. 249 00:24:34,133 --> 00:24:37,330 Κάτι πρέπει να έμαθες από εκείνον. 250 00:24:39,493 --> 00:24:41,723 Δεν έμαθα τίποτα. 251 00:24:42,773 --> 00:24:45,333 Δεν μου έδωσε επιλογή, το ξέχασες; 252 00:24:45,973 --> 00:24:48,441 Πρέπει να γνωρίζεις το νόημα. 253 00:24:48,533 --> 00:24:51,172 Γιατί να γνωρίζω αυτά τα πράγματα; 254 00:24:51,333 --> 00:24:52,766 Εσύ τα γνωρίζεις; 255 00:24:52,933 --> 00:24:54,127 Αυτός ο θόρυβος... 256 00:24:54,213 --> 00:24:56,204 ...κοντεύει να με τρελάνει! 257 00:24:56,373 --> 00:24:59,490 Τόσες βδομάδες εδώ και μόνο θόρυβο ακούμε! 258 00:24:59,653 --> 00:25:01,166 Ξέρουν για μας. 259 00:25:01,333 --> 00:25:05,087 Είδαν να τρώμε σε άδεια πιάτα, να πίνουμε από άδεια ποτήρια. 260 00:25:05,813 --> 00:25:06,928 Ελα... 261 00:25:07,093 --> 00:25:08,765 ...στη Νέα Ορλεάνη τότε. 262 00:25:09,173 --> 00:25:12,609 Ηρθε η παρισινή όπερα. Θα δοκιμάσουμε γαλλική... 263 00:25:12,773 --> 00:25:14,047 ...μαγειρική. 264 00:25:14,693 --> 00:25:17,730 Συγχώρησε με, εξακολουθώ να σέβομαι τη ζωή. 265 00:25:20,293 --> 00:25:22,602 Σύντομα θα τελειώσουν τα κοτόπουλα. 266 00:25:54,453 --> 00:25:55,681 Mεσιέ Λουί... 267 00:25:56,293 --> 00:25:58,045 ...δεν θέλετε να δειπνήσετε; 268 00:26:01,893 --> 00:26:03,963 Ανησυχούμε για σας, αφέντη. 269 00:26:06,053 --> 00:26:08,521 Πότε βγαίνετε με το άλογο; 270 00:26:09,813 --> 00:26:12,725 Γιατί δεν έρχεστε στους κοιτώνες των σκλάβων; 271 00:26:15,573 --> 00:26:17,484 Παντού υπάρχει θάνατος. 272 00:26:19,973 --> 00:26:22,282 Είστε ακόμη ο αφέντης μας; 273 00:26:22,453 --> 00:26:24,284 Δεν σε χρειάζομαι άλλο, Ιβέτ. 274 00:26:25,093 --> 00:26:27,561 Πρώτα θέλω να με ακούσετε. 275 00:26:29,253 --> 00:26:31,721 Διώξτε τον φίλο σας. 276 00:26:32,773 --> 00:26:35,241 Οι σκλάβοι τον φοβούνται... 277 00:26:36,773 --> 00:26:38,843 ...και φοβούνται κι εσάς. 278 00:26:44,053 --> 00:26:46,123 Με φοβίζει ο εαυτός μου. 279 00:27:32,453 --> 00:27:34,125 Ακούστε με! 280 00:27:34,533 --> 00:27:36,444 Ο τόπος είναι καταραμένος! 281 00:27:36,613 --> 00:27:37,887 Κολασμένος! 282 00:27:38,213 --> 00:27:40,681 Ο αφέντης σας είναι διάβολος! 283 00:27:41,653 --> 00:27:44,213 Φύγετε όσο προλαβαίνετε! Είστε ελεύθεροι! 284 00:27:47,013 --> 00:27:48,048 Τρέξτε! 285 00:27:49,173 --> 00:27:51,164 Σωθείτε! 286 00:28:37,733 --> 00:28:39,405 Τέλεια! Τέλεια! 287 00:28:39,733 --> 00:28:43,089 Κάψε το σπίτι! Κάψε ό, τι μας ανήκει! 288 00:28:43,213 --> 00:28:45,681 Θα ζούμε στα λιβάδια σαν ζώα! 289 00:28:45,813 --> 00:28:47,883 Νόμιζες ότι θα τα είχες όλα. 290 00:29:12,093 --> 00:29:13,572 Πού βρισκόμαστε; 291 00:29:14,373 --> 00:29:16,933 Πού, νομίζεις, ανόητε φίλε μου; 292 00:29:17,093 --> 00:29:19,482 Βρισκόμαστε σε όμορφο, ελεεινό νεκροταφείο. 293 00:29:20,293 --> 00:29:21,726 Ευχαριστημένος; 294 00:29:21,893 --> 00:29:24,282 Τούτος ο τόπος σου ταιριάζει; 295 00:29:24,933 --> 00:29:26,605 Ανήκουμε στην κόλαση. 296 00:29:26,813 --> 00:29:28,451 Κι αν δεν υπάρχει κόλαση... 297 00:29:28,613 --> 00:29:31,605 ...ή δεν μας θέλουν εκεί; Το σκέφτηκες; 298 00:29:34,133 --> 00:29:35,168 Yπήρχε κόλαση. 299 00:29:35,933 --> 00:29:38,493 Όπου κι αν πηγαίναμε, ήμουν στην κόλαση. 300 00:29:40,493 --> 00:29:43,530 Ενοικιάσαμε δωμάτια στο λιμάνι της Ν. Ορλεάνης. 301 00:30:07,013 --> 00:30:09,129 Η φίλη σου μεθάει εύκολα. 302 00:30:13,133 --> 00:30:14,725 Μην ανησυχείς. 303 00:30:15,173 --> 00:30:18,848 Θα ζεστάνω το παγωμένο σου πετσί καλύτερα από κείνη. 304 00:30:19,013 --> 00:30:20,332 Νομίζεις; 305 00:30:21,733 --> 00:30:22,722 Μα... 306 00:30:23,173 --> 00:30:24,765 ...είσαι ήδη ζεστός! 307 00:30:25,933 --> 00:30:28,003 Το τίμημα είναι μεγάλο. 308 00:30:28,173 --> 00:30:30,562 Εξουθένωσα την ωραία φίλη σου. 309 00:30:34,213 --> 00:30:35,441 Απαλή. 310 00:30:37,293 --> 00:30:38,885 Τόσο απαλή. 311 00:30:40,493 --> 00:30:43,326 Σε φαντάζομαι ξαπλωμένη σε σατινένιο κρεβάτι. 312 00:30:44,293 --> 00:30:46,363 Πώς τα λες! 313 00:30:47,813 --> 00:30:49,849 Ξέρεις τι είδους κρεβάτι; 314 00:31:15,693 --> 00:31:17,604 Να σβήσουμε τα φώτα; 315 00:31:22,973 --> 00:31:25,123 Και ύστερα σβήσε το φως. 316 00:31:39,173 --> 00:31:41,209 Μα όταν θα σβήσω το δικό σου φως... 317 00:31:42,893 --> 00:31:44,087 ...δεν θα μπορώ... 318 00:31:45,253 --> 00:31:47,687 ...ξανά ζωής πνοή να του χαρίσω. 319 00:31:49,453 --> 00:31:51,364 Είναι μοιραίο να μαραθείς. (Οθέλλος) 320 00:32:03,053 --> 00:32:04,486 Για σένα, Λούι. 321 00:32:04,653 --> 00:32:06,405 Προσποιήσου ότι είναι κρασί. 322 00:32:16,133 --> 00:32:17,327 Δεν έχει πεθάνει! 323 00:32:17,413 --> 00:32:21,201 Αρνείσαι εκείνο που θα σου χαρίσει την ηρεμία. 324 00:32:22,693 --> 00:32:26,322 Είμαστε αρπακτικά αμέριμνα λόγω της οξυδέρκειάς μας! 325 00:32:26,573 --> 00:32:29,041 - Η κοπέλα, Λεστάτ! - Πάρ' τη! Χόρτασε την πείνα! 326 00:32:36,613 --> 00:32:38,092 Ησύχασε, παιδί μου. 327 00:32:39,973 --> 00:32:42,248 Είσαι κουρασμένη, κοιμήσου! 328 00:32:51,373 --> 00:32:52,931 Είναι φέρετρο! 329 00:32:53,093 --> 00:32:54,731 Απόλαυσε το φέρετρό σου! 330 00:32:57,053 --> 00:33:01,444 Οι πιο πολλοί δεν μαθαίνουν πώς νιώθεις σε φέρετρο. 331 00:33:01,613 --> 00:33:03,046 Γιατί το κάνεις αυτό; 332 00:33:03,133 --> 00:33:07,649 Επειδή μου αρέσει. Χάρισε στην αισθητιστική σου γεύση αγνότερες απολαύσεις. 333 00:33:07,853 --> 00:33:10,572 Σκότωσε! 334 00:33:10,733 --> 00:33:13,770 Μην αμφιβάλλεις ότι είσαι δολοφόνος, Λούι! 335 00:33:20,293 --> 00:33:22,853 - Τι είναι αυτό; - Ενα φέρετρο. 336 00:33:23,813 --> 00:33:25,769 Πράγματι. Πρέπει να πέθανες. 337 00:33:27,293 --> 00:33:28,965 Πες μου, έχω πεθάνει; 338 00:33:29,293 --> 00:33:30,567 Δεν έχεις πεθάνει. 339 00:33:30,653 --> 00:33:31,847 Οχι ακόμα. 340 00:33:32,013 --> 00:33:33,605 Αποτελείωσε τη! 341 00:33:34,973 --> 00:33:36,611 Σώσε με από αυτόν! 342 00:33:39,973 --> 00:33:41,292 Θα με αφήσεις να φύγω; 343 00:33:41,773 --> 00:33:43,809 Δεν μπορώ να πεθάνω έτσι! 344 00:33:44,173 --> 00:33:45,208 Θέλω έναν ιερέα. 345 00:33:45,293 --> 00:33:48,285 Ο φίλος μου είναι ιερέας. Πες του τις αμαρτίες σου πριν πεθάνεις. 346 00:33:48,373 --> 00:33:50,329 Εκτός αν την κάνω δική μας. 347 00:33:51,493 --> 00:33:55,202 Τότε, δώσε τέλος στη δική της και δική σου τυραννία! 348 00:34:17,293 --> 00:34:18,885 Είσαι ικανοποιημένος τώρα; 349 00:34:22,693 --> 00:34:24,012 Θεέ μου! 350 00:34:25,853 --> 00:34:27,491 Να φανταστεί κανείς... 351 00:34:27,653 --> 00:34:29,883 ...ότι από σένα πρέπει να διδαχτώ. 352 00:34:33,253 --> 00:34:35,209 Στον Παλιό Κόσμο... 353 00:34:36,013 --> 00:34:38,573 ...το αποκαλούν σκοτεινό χάρισμα. 354 00:34:41,133 --> 00:34:43,203 Κι εγώ σου το έδωσα. 355 00:35:04,253 --> 00:35:07,131 Μην πηγαίνετε από κει. Υπάρχει πανώλη. 356 00:35:07,493 --> 00:35:10,565 - Γηγαίνετε από κει που ήρθατε! - Από κει που ήρθα... 357 00:35:49,453 --> 00:35:51,364 Βοηθήστε μας. 358 00:35:51,653 --> 00:35:53,928 Ο μπαμπάς έφυγε και δεν ξαναγύρισε. 359 00:36:01,453 --> 00:36:03,967 Ξυπνήστε τη μαμά μου, μεσιέ. 360 00:36:29,893 --> 00:36:32,282 Φιλόσοφέ μου. Μάρτυρά μου. 361 00:36:32,453 --> 00:36:34,728 Μην παίρνεις ανθρώπινη ζωή. 362 00:36:36,413 --> 00:36:38,563 Πρέπει να το γιορτάσουμε! 363 00:36:47,853 --> 00:36:50,526 Εχει μείνει ζωή ακόμα στη γριά. 364 00:36:53,773 --> 00:36:55,126 Γύρνα πίσω! 365 00:36:55,333 --> 00:36:57,403 Είσαι αυτό που είσαι! 366 00:36:59,333 --> 00:37:01,244 Φόνος από φιλευσπλαχνία. 367 00:37:02,053 --> 00:37:04,647 Αγαπάς την πολύτιμή σου ενοχή. 368 00:37:13,773 --> 00:37:15,764 Στις φλέβες μου το αίμα της... 369 00:37:15,853 --> 00:37:17,730 ...έτρεξε πιο γλυκό από τη ζωή. 370 00:37:17,813 --> 00:37:20,202 Τότε μου φάνηκαν λογικά όσα είπε ο Λεστάτ. 371 00:37:20,293 --> 00:37:22,124 Θα ηρεμούσα μόνο όταν σκότωνα. 372 00:37:22,213 --> 00:37:26,729 Άκουσα την καρδιά της και τότε κατάλαβα τι σήμαινε γαλήνη. 373 00:37:58,933 --> 00:38:02,767 Για να σε βρω, Λούι, ακολουθώ τα πτώματα αρουραίων. 374 00:38:10,773 --> 00:38:12,570 Ο πόνος είναι φριχτός για σένα. 375 00:38:13,813 --> 00:38:17,362 Τον νιώθεις όσο κανένα άλλο πλάσμα, διότι είσαι βρικόλακας. 376 00:38:18,973 --> 00:38:21,168 Δεν θέλεις να εξακολουθήσει. 377 00:38:25,333 --> 00:38:28,882 Τότε κάνε αυτό που είναι στη φύση σου να κάνεις. 378 00:38:29,053 --> 00:38:32,523 Θα νιώσεις όπως ένιωσες με το παιδί στην αγκαλιά σου. 379 00:38:34,453 --> 00:38:36,364 Το κακό είναι άποψη ζωής. 380 00:38:37,173 --> 00:38:39,243 Ο Θεός σκοτώνει χωρίς διάκριση. 381 00:38:40,413 --> 00:38:42,165 Το ίδιο θα κάνουμε κι εμείς. 382 00:38:43,093 --> 00:38:47,723 Κανένα πλάσμα κάτω απ' τον Θεό δεν Του μοιάζει... 383 00:38:47,813 --> 00:38:49,132 ...όσο εμείς. 384 00:38:51,413 --> 00:38:53,529 Εχω ένα δώρο να σου δώσω. 385 00:38:54,893 --> 00:38:56,167 Ελα. 386 00:38:59,933 --> 00:39:00,888 Σε παρακαλώ. 387 00:39:13,853 --> 00:39:16,083 Εδώ την έχω. 388 00:39:17,533 --> 00:39:19,012 Χρειάζεσαι... 389 00:39:19,453 --> 00:39:20,886 ...συντροφιά... 390 00:39:20,973 --> 00:39:23,089 ...πιο ταιριαστή σε σένα. 391 00:39:27,973 --> 00:39:29,884 Θυμάσαι πόσο την ήθελες; 392 00:39:30,853 --> 00:39:32,411 Να τη γευτείς; 393 00:39:34,213 --> 00:39:36,249 Νόμιζα ότι τη σκότωσα. 394 00:39:39,133 --> 00:39:40,452 Μην ανησυχείς. 395 00:39:42,173 --> 00:39:43,925 Η συνείδησή σου είναι καθαρή. 396 00:40:04,293 --> 00:40:05,726 Άκουσέ με. 397 00:40:06,493 --> 00:40:08,290 Ασθένησες, θησαυρέ μου. 398 00:40:08,773 --> 00:40:12,561 Θα σου δώσω αυτό που χρειάζεσαι για να γίνεις καλά. 399 00:40:26,333 --> 00:40:28,085 Θέλεις να πεθάνει, δηλαδή; 400 00:40:42,653 --> 00:40:43,847 Πιες έτσι. 401 00:40:57,893 --> 00:40:59,008 Σταμάτα! 402 00:41:03,173 --> 00:41:04,288 Αρκετά! 403 00:41:42,213 --> 00:41:43,646 Θέλω λίγο ακόμα. 404 00:41:43,813 --> 00:41:46,202 Ασφαλώς και θέλεις. 405 00:42:14,693 --> 00:42:16,445 Ηρεμα, αγάπη μου. 406 00:42:17,413 --> 00:42:19,324 Είναι τόσο αθώοι. 407 00:42:20,613 --> 00:42:22,683 Δεν πρέπει να υποφέρουν. 408 00:42:23,933 --> 00:42:25,082 Ωραία. 409 00:42:28,613 --> 00:42:30,012 Ωραία, λοιπόν. 410 00:42:30,173 --> 00:42:31,288 Σταμάτα. 411 00:42:33,733 --> 00:42:35,644 Αρκετά, αγάπη μου. 412 00:42:36,053 --> 00:42:38,487 Μην σταματήσει η καρδιά της. 413 00:42:39,733 --> 00:42:40,882 Θέλω κι άλλο. 414 00:42:41,013 --> 00:42:42,241 Το ξέρω. 415 00:42:42,533 --> 00:42:44,603 Στην αρχή... 416 00:42:44,773 --> 00:42:47,446 ...όμως, πίνε λίγο, μην ο θάνατος πάρει κι εσένα. 417 00:42:48,413 --> 00:42:50,529 Τα πήγες πολύ καλά. Κοίτα. 418 00:42:50,813 --> 00:42:53,043 Δεν έχυσες ούτε σταγόνα. 419 00:42:55,653 --> 00:42:57,086 Πού είναι η μαμά; 420 00:43:00,413 --> 00:43:02,165 Η μαμά πήγε... 421 00:43:02,493 --> 00:43:06,008 ...στον παράδεισο, αγάπη μου, όπως εκείνη η γλυκιά κυρία εκεί. 422 00:43:06,973 --> 00:43:08,565 Ολοι πάνε στον παράδεισο. 423 00:43:09,093 --> 00:43:10,526 Εκτός από εμάς. 424 00:43:11,653 --> 00:43:13,883 Θα τρομάξεις την κόρη μας. 425 00:43:14,053 --> 00:43:15,566 Δεν είμαι κόρη σας. 426 00:43:15,653 --> 00:43:17,211 Και όμως, είσαι. 427 00:43:17,733 --> 00:43:19,883 Είσαι δική μου και του Λούι. 428 00:43:20,253 --> 00:43:22,847 Ο Λούι ήθελε να μας αφήσει. 429 00:43:23,933 --> 00:43:25,685 Θα έφευγε μακριά. 430 00:43:26,653 --> 00:43:28,086 Τώρα, όμως, δεν θα φύγει. 431 00:43:29,053 --> 00:43:30,691 Τώρα θα μείνει... 432 00:43:30,853 --> 00:43:32,605 ...και θα σε κάνει ευτυχισμένη. 433 00:43:41,573 --> 00:43:43,165 Τέρας. 434 00:43:43,413 --> 00:43:45,165 Μια ευτυχισμένη οικογένεια. 435 00:43:54,693 --> 00:43:56,684 Το έκανε για να μείνεις; 436 00:43:56,773 --> 00:43:58,172 Ισως. 437 00:43:58,333 --> 00:44:02,372 Ηξερε ότι θα την αγαπούσα όσο τίποτε άλλο στον κόσμο. 438 00:44:04,093 --> 00:44:06,004 Όμως, δεν ήταν μόνο αυτό. 439 00:44:06,493 --> 00:44:09,883 Της χάρισε όλη του τη στοργή, δεν υπάρχει αμφιβολία. 440 00:44:10,973 --> 00:44:15,012 Ίσως, στο τέλος, το έκανε διότι ένιωθε κι εκείνος μόνος. 441 00:44:16,253 --> 00:44:17,971 Χρειάζομαι περισσότερο φως. 442 00:44:18,053 --> 00:44:20,647 Θα τυφλωθώ χωρίς άλλη λάμπα. 443 00:44:20,733 --> 00:44:23,088 Θα τη ράψω το πρωί. 444 00:44:23,173 --> 00:44:26,802 Δυστυχώς, μαντάμ, τα πρωινά είναι απαραβίαστα. 445 00:44:28,133 --> 00:44:30,203 Mικρό παιδί ήταν. 446 00:44:30,373 --> 00:44:32,250 Mα και αδυσώπητη δολοφόνος... 447 00:44:32,413 --> 00:44:37,089 ...ικανή γι' ανήλεη αναζήτηση του αίματος, με όλη τη βουλιμία ενός παιδιού. 448 00:44:38,693 --> 00:44:40,411 Θα στο φιλήσω να περάσει. 449 00:44:53,733 --> 00:44:54,802 Τώρα... 450 00:44:55,333 --> 00:44:58,848 ...ποιος θα ράψει το φόρεμα; Να σκέφτεσαι πρακτικά! 451 00:44:59,013 --> 00:45:01,208 Να θυμάσαι, ποτέ στο σπίτι. 452 00:45:02,053 --> 00:45:04,726 Στην αρχή κοιμόταν στο φέρετρό μου. 453 00:45:04,893 --> 00:45:07,646 Έστριβε τα μαλλιά μου με τα μικρά της δάχτυλα. 454 00:45:07,813 --> 00:45:10,452 'Ωσπου μια μέρα ζήτησε δικό της φέρετρο. 455 00:45:17,733 --> 00:45:20,088 Όταν, όμως, ξυπνούσε... 456 00:45:20,293 --> 00:45:22,170 ...ερχόταν και κοιμόταν στο δικό μου. 457 00:45:32,773 --> 00:45:36,527 Πέθαιναν γρήγορα, τότε, πριν μάθει να παίζει μαζί τους... 458 00:45:36,613 --> 00:45:39,889 ...ν' αναβάλλει τη στιγμή, ώσπου να πάρει ό, τι ήθελε. 459 00:45:53,093 --> 00:45:55,243 Γιατί κλαις, μικρή μου; 460 00:45:55,413 --> 00:45:57,005 Χάθηκες, αγάπη μου; 461 00:45:59,813 --> 00:46:01,644 Ησύχασε τώρα, μην κλαις. 462 00:46:01,813 --> 00:46:03,405 Θα τη βρούμε. 463 00:46:09,973 --> 00:46:13,568 Πρόσεχε τον αντίχειρά σου. Αυτό το μικρό δακτυλάκι. 464 00:46:27,253 --> 00:46:29,721 Είναι ακριβές, χρυσό μου. 465 00:46:31,013 --> 00:46:34,369 Πολύ ακριβές, ίσως, για ένα κοριτσάκι σαν εσένα. 466 00:46:47,573 --> 00:46:49,643 Κλόντια! Τι σου έχουμε πει; 467 00:46:50,373 --> 00:46:52,045 Ποτέ μέσα στο σπίτι. 468 00:46:54,213 --> 00:46:55,646 Κάνε μου λίγο χώρο. 469 00:46:56,933 --> 00:46:58,605 Για μένα ήταν ένα παιδί. 470 00:46:58,773 --> 00:47:01,082 Για τον Λεστάτ ήταν μαθήτρια. 471 00:47:01,413 --> 00:47:04,610 Ένα παιδί-θαύμα με πόθο για φόνους εφάμιλλο του δικού του. 472 00:47:05,173 --> 00:47:08,131 Mαζί αφάνισαν ολόκληρες οικογένειες. 473 00:47:14,853 --> 00:47:16,525 Εξαίσια, εξαίσια. 474 00:47:16,773 --> 00:47:19,412 Και τώρα παίξε κάτι πιο μελαγχολικό. 475 00:47:32,533 --> 00:47:35,491 Ο χρόνος περνά γοργά για τους θνητούς, όταν ευτυχούν. 476 00:47:35,573 --> 00:47:37,564 Και για μας επίσης. 477 00:47:37,733 --> 00:47:40,930 Τα χρόνια πέταξαν σαν λεπτά. Η πόλη επεκτάθηκε. 478 00:47:41,093 --> 00:47:43,163 Aτμόπλοια αντικατέστησαν τα ιστιοφόρα... 479 00:47:43,253 --> 00:47:47,007 ...μεταφέροντας ατέλειωτο εδεσματολόγιο από ξένους. 480 00:47:47,893 --> 00:47:50,043 Ένας νέος κόσμος ξεπήδησε. 481 00:47:50,133 --> 00:47:52,363 Και τώρα ήμαστε όλοι Aμερικανοί. 482 00:48:00,213 --> 00:48:02,124 Τούτη η ρυπαρή σύγχρονη εποχή! 483 00:48:02,453 --> 00:48:06,685 Θα έδινα τα πάντα για μια σταγόνα παλιάς, καλής κρεολής! 484 00:48:06,853 --> 00:48:09,083 Δεν σου αρέσουν οι Γιάνκηδες; 485 00:48:09,333 --> 00:48:12,689 Η δημοκρατική τους γεύση δεν ικανοποιεί τον ουρανίσκο μου. 486 00:48:30,533 --> 00:48:32,444 Αυτή είναι καθαρή κρεολή. 487 00:48:35,653 --> 00:48:38,213 Πιστεύω ότι η Κλόντια την ανακάλυψε. 488 00:48:40,813 --> 00:48:41,802 Τι συμβαίνει; 489 00:48:42,533 --> 00:48:43,966 Δεν τη θέλεις; 490 00:48:44,373 --> 00:48:46,091 Θέλω να γίνω σαν αυτή. 491 00:48:48,533 --> 00:48:49,488 Μπορώ... 492 00:48:49,733 --> 00:48:51,166 ...να γίνω σαν αυτή κάποια μέρα; 493 00:48:55,333 --> 00:48:58,769 Πάλι μελαγχολίες! Μοιάζεις όλο και πιο πολύ του Λούι! 494 00:48:58,933 --> 00:49:00,685 Σύντομα θα τρως αρουραίους! 495 00:49:02,133 --> 00:49:04,931 Πότε έτρωγες αρουραίους, Λούι; 496 00:49:05,773 --> 00:49:07,684 Πριν πολύ, πολύ καιρό. 497 00:49:07,813 --> 00:49:09,326 Πριν γεννηθείς εσύ. 498 00:49:10,573 --> 00:49:12,370 Δε σου τους συνιστώ. 499 00:49:15,013 --> 00:49:19,404 Πέρασαν 30 χρόνια, αλλά το σώμα της παρέμεινε μικρού παιδιού. 500 00:49:20,293 --> 00:49:24,605 Τα μάτια πρόδιναν την ηλικία της και σε κοιτούσαν... 501 00:49:24,773 --> 00:49:26,126 ...με ένα ερώτημα... 502 00:49:26,213 --> 00:49:28,602 ...το οποίο κάποτε έπρεπε ν' απαντηθεί. 503 00:49:38,133 --> 00:49:39,407 Κι άλλη κούκλα; 504 00:49:39,573 --> 00:49:41,643 Ξέρεις, βέβαια, ότι έχω δωδεκάδες. 505 00:49:42,533 --> 00:49:44,649 Νόμιζα ότι ήθελες άλλη μια. 506 00:49:45,413 --> 00:49:47,404 Γιατί πάντα αυτή τη νύχτα; 507 00:49:48,533 --> 00:49:49,966 Τι εννοείς; 508 00:49:50,133 --> 00:49:53,170 Μου χαρίζεις κούκλα την ίδια νύχτα κάθε χρόνο. 509 00:49:54,853 --> 00:49:56,445 Δεν το είχα προσέξει. 510 00:49:56,653 --> 00:49:58,371 Είναι τα γενέθλιά μου; 511 00:50:02,613 --> 00:50:04,524 Με ντύνεις σαν κούκλα. 512 00:50:05,013 --> 00:50:06,844 Με χτενίζεις σαν κούκλα. 513 00:50:06,933 --> 00:50:07,888 Γιατί; 514 00:50:08,453 --> 00:50:11,525 Ορισμένες από αυτές, Κλόντια, είναι παλιές... 515 00:50:12,053 --> 00:50:13,247 ...και φθαρμένες. 516 00:50:14,413 --> 00:50:17,166 - Πρέπει να τις πετάξεις. - Θα τις πετάξω! 517 00:50:29,893 --> 00:50:31,406 Τι έκανες; 518 00:50:31,573 --> 00:50:33,484 Αυτό που μου είπες! 519 00:50:33,653 --> 00:50:36,486 - Άφησες πτώμα να σαπίσει; - Τη θέλω! 520 00:50:36,613 --> 00:50:38,888 - Θέλω να γίνω εκείνη! - Είναι τρελή! 521 00:50:39,013 --> 00:50:41,573 Μολύνει το σπίτι μέσα στο οποίο ζούμε! 522 00:50:42,533 --> 00:50:45,331 Θέλεις να μείνω για πάντα μια κούκλα; 523 00:50:46,453 --> 00:50:47,568 Μη! 524 00:50:47,733 --> 00:50:49,803 Γιατί όχι; Δεν μπορώ ν' αλλάξω... 525 00:50:49,973 --> 00:50:51,531 ...σαν όλους τους άλλους; 526 00:51:16,693 --> 00:51:18,524 Ποιος απ' τους δυο το έκανε; 527 00:51:19,093 --> 00:51:21,004 Ποιος από σας το έκανε; 528 00:51:21,173 --> 00:51:23,733 Ποιος μ' έκανε αυτό που είμαι; 529 00:51:23,893 --> 00:51:25,246 Τι είσαι; 530 00:51:25,453 --> 00:51:28,684 Ενας βρικόλακας που ρυπαίνει το κρεβάτι του! 531 00:51:28,853 --> 00:51:30,605 Κι αν κόψω τα μαλλιά μου ξανά; 532 00:51:30,733 --> 00:51:32,530 Θα μεγαλώσουν πάλι. 533 00:51:32,693 --> 00:51:34,285 Μα δεν ήμουν πάντα έτσι! 534 00:51:34,373 --> 00:51:37,012 Κάποτε είχα μητέρα. Και ο Λούι είχε σύζυγο. 535 00:51:37,453 --> 00:51:39,250 Ηταν θνητός, όπως κι εκείνη. 536 00:51:39,413 --> 00:51:41,165 Κι εγώ ήμουν κάποτε! 537 00:51:41,413 --> 00:51:43,085 Εσύ μας έκανες αυτό που είμαστε! 538 00:51:44,653 --> 00:51:46,166 Εσύ μου το έκανες αυτό; 539 00:51:52,933 --> 00:51:54,286 Πώς το έκανες; 540 00:51:54,453 --> 00:51:56,523 Γιατί να σου πω; 541 00:51:57,173 --> 00:51:59,050 Εγώ διαθέτω τη δύναμη. 542 00:51:59,653 --> 00:52:01,325 Γιατί μόνο εσύ; 543 00:52:01,493 --> 00:52:03,165 Πες μου πώς το έκανες! 544 00:52:03,493 --> 00:52:04,687 Να είσαι ευχαριστημένη... 545 00:52:04,853 --> 00:52:06,844 ...επειδή σε έκανα αυτό που είσαι. 546 00:52:08,173 --> 00:52:10,129 Θα πέθαινες, αν δεν το έκανα. 547 00:52:10,213 --> 00:52:13,011 Οπως το καταραμένο πτώμα! Ξεφορτώσου το! 548 00:52:13,333 --> 00:52:15,085 Εσύ ξεφορτώσου το. 549 00:52:25,813 --> 00:52:27,246 Λούι, γιατί; 550 00:52:27,493 --> 00:52:29,404 Πρέπει να μου πεις. 551 00:52:35,573 --> 00:52:37,245 Βλέπεις τη γριά γυναίκα; 552 00:52:38,293 --> 00:52:40,204 Αυτό δεν θα συμβεί σ' εσένα. 553 00:52:41,173 --> 00:52:42,925 Ποτέ δεν θα γεράσεις. 554 00:52:43,573 --> 00:52:45,245 Και ποτέ δεν θα πεθάνεις. 555 00:52:46,773 --> 00:52:50,209 Αυτό σημαίνει και κάτι άλλο, έτσι; 556 00:52:53,653 --> 00:52:55,962 Ποτέ, ποτέ δεν θα μεγαλώσω. 557 00:53:00,773 --> 00:53:02,126 Τον μισώ. 558 00:53:04,373 --> 00:53:07,683 Πες μου πώς έφτασα στο σημείο να γίνω αυτό το... 559 00:53:08,453 --> 00:53:09,602 ...πράγμα. 560 00:53:15,413 --> 00:53:18,291 Τριάντα χρόνια απέφευγα εκείνο το μέρος. 561 00:53:19,733 --> 00:53:22,122 Όμως, βρήκα τον δρόμο... 562 00:53:22,293 --> 00:53:24,966 ...χωρίς σχεδόν να σηκώσω τα μάτια. 563 00:53:39,973 --> 00:53:41,167 Εσύ... 564 00:53:41,333 --> 00:53:42,925 ...τράφηκες από μένα; 565 00:53:46,213 --> 00:53:48,044 Ο Λεστάτ με βρήκε μαζί σου. 566 00:53:50,413 --> 00:53:53,325 Υστερα έκοψε τη φλέβα του και σε έθρεψε. 567 00:53:53,653 --> 00:53:55,689 Από τότε έγινες βρικόλακας... 568 00:53:55,893 --> 00:53:58,282 και έμεινες βρικόλακας. 569 00:54:01,493 --> 00:54:03,165 Και οι δυο σας φταίτε. 570 00:54:03,853 --> 00:54:05,491 Εγώ σου πήρα τη ζωή. 571 00:54:07,893 --> 00:54:09,724 Εκείνος σου έδωσε άλλη. 572 00:54:11,413 --> 00:54:13,165 Και τι υπέροχη ζωή! 573 00:54:13,333 --> 00:54:15,005 Σας μισώ και τους δύο. 574 00:54:27,413 --> 00:54:29,165 Περπάτησα όλη νύχτα. 575 00:54:30,373 --> 00:54:32,603 Όπως περπατούσα πριν χρόνια... 576 00:54:32,773 --> 00:54:35,970 ...όταν πνιγόμουν από τύψεις στη σκέψη μόνο των σκοτωμών. 577 00:54:37,173 --> 00:54:41,246 Σκέφτηκα όσα πράγματα έκανα και δεν μπορούσα ν' αλλάξω. 578 00:54:42,293 --> 00:54:44,602 Ζητούσα μια στιγμή ηρεμίας. 579 00:54:53,533 --> 00:54:55,763 Μας δένει το μίσος. 580 00:55:00,453 --> 00:55:02,523 Αλλά δεν μπορώ να σε μισήσω. 581 00:55:08,693 --> 00:55:10,524 Λούι, αγάπη μου. 582 00:55:12,333 --> 00:55:14,289 Ημουν θνητή, ώσπου εσύ... 583 00:55:15,533 --> 00:55:17,808 ...μου έδωσες αθάνατο φιλί. 584 00:55:19,413 --> 00:55:22,450 Εγινες μητέρα μου και πατέρας μου. 585 00:55:23,973 --> 00:55:26,203 Τώρα είμαι δική σου για πάντα. 586 00:55:28,293 --> 00:55:30,761 Αλλά πρέπει να τελειώσουν όλα. 587 00:55:32,213 --> 00:55:34,443 Θα τον εγκαταλείψουμε. 588 00:55:38,093 --> 00:55:40,049 Δεν θα μας αφήσει να φύγουμε. 589 00:55:51,413 --> 00:55:52,528 Αλήθεια; 590 00:56:04,013 --> 00:56:06,925 Τι θέλεις πάλι; Η παρουσία σου και μόνο... 591 00:56:07,013 --> 00:56:08,128 ...με εξαγριώνει. 592 00:56:09,773 --> 00:56:12,924 Βρήκα κάποιον που θα γίνει καλύτερος βρικόλακας! 593 00:56:13,133 --> 00:56:15,124 Αυτό πρέπει να με τρομάξει; 594 00:56:15,813 --> 00:56:19,010 Είσαι κακομαθημένη, επειδή είσαι μοναχοπαίδι. 595 00:56:19,573 --> 00:56:21,006 Χρειάζεσαι έναν αδελφό. 596 00:56:21,813 --> 00:56:23,007 Ισως τον χρειάζομαι εγώ. 597 00:56:23,693 --> 00:56:25,411 Με κουράσατε και οι δύο. 598 00:56:26,093 --> 00:56:28,926 Μπορούμε να γεμίσουμε τον κόσμο βρικόλακες... 599 00:56:29,013 --> 00:56:30,605 ...οι τρεις μας. 600 00:56:31,373 --> 00:56:32,852 Οχι εσύ... 601 00:56:33,013 --> 00:56:34,731 ...μικρή μου Κλόντια. 602 00:56:35,213 --> 00:56:36,692 Είσαι ψεύτης. 603 00:56:37,613 --> 00:56:39,569 Αλλά μου χαλάς τα σχέδια. 604 00:56:40,613 --> 00:56:42,410 Ποια σχέδια; 605 00:56:43,253 --> 00:56:45,164 Ηρθα για να φιλιώσουμε. 606 00:56:45,653 --> 00:56:48,213 Αν και είσαι ψεύτης... 607 00:56:48,853 --> 00:56:51,162 ...θέλω τα πράγματα να γίνουν όπως πρώτα. 608 00:56:52,293 --> 00:56:53,965 Τότε, μην με ζαλίζεις. 609 00:56:57,413 --> 00:56:59,563 Θα κάνω κάτι περισσότερο. 610 00:57:00,533 --> 00:57:02,489 Σου έφερα ένα δώρο. 611 00:57:04,853 --> 00:57:06,286 Τότε, ελπίζω να είναι... 612 00:57:06,453 --> 00:57:08,091 ...μια όμορφη γυναίκα... 613 00:57:08,533 --> 00:57:11,491 ...με προσόντα τα οποία εσύ δεν θ' αποκτήσεις ποτέ. 614 00:57:14,773 --> 00:57:16,604 Γιατί λες τέτοια λόγια; 615 00:57:25,173 --> 00:57:27,050 Δεν έχεις τραφεί αρκετά. 616 00:57:27,733 --> 00:57:29,564 Το διακρίνω από το χρώμα σου. 617 00:57:35,813 --> 00:57:37,246 Ελα να δεις. 618 00:57:53,293 --> 00:57:55,170 Μην θυμώνεις μαζί μου. 619 00:57:55,293 --> 00:57:57,853 Οταν τους είδα, είπα ότι ήταν για σένα. 620 00:57:59,213 --> 00:58:00,328 Μεθυσμένοι... 621 00:58:01,133 --> 00:58:03,601 ...με μπράντι, μια σταλιά. 622 00:58:12,093 --> 00:58:13,685 Οπωσδήποτε... 623 00:58:13,893 --> 00:58:15,326 ...ξεπέρασες τον εαυτό σου. 624 00:58:17,053 --> 00:58:19,521 Εγώ θα ξεφορτωθώ τα πτώματα. 625 00:58:32,733 --> 00:58:34,530 Συγχωρούμε ο ένας τον άλλο; 626 00:58:52,013 --> 00:58:53,241 Αψέντι; 627 00:58:55,853 --> 00:58:57,684 Τους πότισες αψέντι; 628 00:58:59,373 --> 00:59:00,442 Λάβδανο. 629 00:59:04,653 --> 00:59:06,723 Δυστυχώς τους σκότωσε... 630 00:59:07,373 --> 00:59:09,364 ...αλλά κρατάει το αίμα ζεστό. 631 00:59:13,453 --> 00:59:14,886 Με άφησες να πιω... 632 00:59:16,773 --> 00:59:18,331 ...αίμα πεθαμένου; 633 00:59:22,813 --> 00:59:24,929 Ενα μάθημα που μου έμαθες... 634 00:59:25,053 --> 00:59:26,930 ...να μην πίνω από πεθαμένο. 635 00:59:29,733 --> 00:59:31,530 Βάλε με στο φέρετρό μου. 636 00:59:33,373 --> 00:59:35,204 Εγώ θα σε βάλω! 637 00:59:57,853 --> 00:59:59,286 Σήκωσέ με. 638 01:00:13,453 --> 01:00:15,205 Καληνύχτα, γλυκέ πρίγκιπα. 639 01:00:16,893 --> 01:00:20,408 Είθε σμήνη δαιμόνων να σε ταξιδέψουν στην ανάπαυσή σου. 640 01:00:22,053 --> 01:00:23,691 Να τον κάψουμε; 641 01:00:23,853 --> 01:00:25,047 Να τον θάψουμε; 642 01:00:25,293 --> 01:00:27,045 Τι θα του άρεσε; 643 01:00:30,893 --> 01:00:32,008 Το έλος. 644 01:00:54,493 --> 01:00:56,404 Ταιριάζει με αυτά τα ερπετά. 645 01:00:58,653 --> 01:01:00,564 Του άξιζε να πεθάνει. 646 01:01:01,613 --> 01:01:05,162 Ισως αξίζει και σ' εμάς, κάθε νύχτα στη ζωή μας. 647 01:01:07,693 --> 01:01:09,445 Ηταν ο δημιουργός μου. 648 01:01:10,413 --> 01:01:12,005 Μου χάρισε αυτή τη ζωή... 649 01:01:12,173 --> 01:01:13,686 ...όποια και αν είναι. 650 01:01:16,653 --> 01:01:18,803 Δεν έπρεπε να πεθάνει έτσι. 651 01:01:19,053 --> 01:01:20,372 Το έκανα για χάρη μας. 652 01:01:21,853 --> 01:01:23,684 Για να ελευθερωθούμε. 653 01:01:29,773 --> 01:01:31,047 Τον πεθύμησες; 654 01:01:32,653 --> 01:01:34,166 Ηταν ολόκληρος ο κόσμος μου. 655 01:01:34,333 --> 01:01:35,971 Είναι τόσο απλό. 656 01:01:36,973 --> 01:01:39,692 Ημαστε σαν δυο ορφανά που μάθαιναν πάλι να ζουν. 657 01:01:41,853 --> 01:01:43,764 Πληρώσαμε ναύλο για την Ευρώπη. 658 01:01:44,653 --> 01:01:47,213 Περιμένοντας το πλοίο... 659 01:01:47,293 --> 01:01:50,729 ...μελέτησε μύθους και θρύλους του Παλιού Κόσμου... 660 01:01:50,893 --> 01:01:54,090 ...ερευνώντας αυτό που αποκαλούσε είδος μας. 661 01:02:08,013 --> 01:02:09,685 Κοίτα ποιους ξεχάσαμε. 662 01:02:13,893 --> 01:02:15,531 Να τα ελευθερώσουμε. 663 01:02:23,133 --> 01:02:24,725 Ηρθε η άμαξα. 664 01:03:09,373 --> 01:03:11,011 Άκου, Λούι... 665 01:03:12,733 --> 01:03:14,246 Υπάρχει ακόμα ζωή... 666 01:03:14,413 --> 01:03:16,483 ...σε αυτά τα γέρικα χέρια. 667 01:03:19,213 --> 01:03:21,363 Οχι ακριβώς φουριόζο. 668 01:03:24,013 --> 01:03:25,287 Μοντεράτο. 669 01:03:26,493 --> 01:03:28,085 Ισως καντάμπιλε. 670 01:03:28,573 --> 01:03:30,245 Πώς είναι δυνατόν; 671 01:03:30,493 --> 01:03:32,245 Ρώτα τον αλιγάτορα. 672 01:03:32,973 --> 01:03:34,725 Το αίμα του βοήθησε. 673 01:03:36,973 --> 01:03:40,568 Υστερα, αφού τράφηκα με αίμα φιδιών... 674 01:03:41,293 --> 01:03:42,408 ...φρύνων... 675 01:03:44,493 --> 01:03:46,802 ...και όλων των ρυπαρών όντων... 676 01:03:47,053 --> 01:03:48,725 ...του Μισισιπή... 677 01:03:50,013 --> 01:03:51,332 ...αργά... 678 01:03:52,493 --> 01:03:54,802 ...ο Λεστάτ έγινε κάτι το οποίο... 679 01:03:55,053 --> 01:03:56,805 ...έμοιαζε στον εαυτό του. 680 01:04:01,533 --> 01:04:02,966 Στάθηκες... 681 01:04:03,533 --> 01:04:05,046 ...πολύ... 682 01:04:05,453 --> 01:04:06,681 ...πολύ... 683 01:04:06,813 --> 01:04:08,451 ...άτακτο κοριτσάκι. 684 01:05:08,173 --> 01:05:10,243 Το πλοίο σαλπάρει χωρίς εμάς! 685 01:05:29,053 --> 01:05:31,169 Η φωτιά έδειχνε ν' απλώνεται... 686 01:05:31,693 --> 01:05:35,481 ...αλλά στεκόμουν στο κατάστρωμα με τον φόβο ότι θα ξαναβγεί... 687 01:05:35,613 --> 01:05:38,491 ...από το ποτάμι σαν τέρας, για να μας αφανίσει. 688 01:05:39,613 --> 01:05:41,604 Και συνεχώς σκεφτόμουν: 689 01:05:42,093 --> 01:05:43,162 Λεστάτ... 690 01:05:43,373 --> 01:05:45,364 ...μας αξίζει η εκδίκησή σου. 691 01:05:46,253 --> 01:05:48,244 Mου έδωσες το σκοτεινό χάρισμα... 692 01:05:48,733 --> 01:05:52,772 ...και σε παρέδωσα δεύτερη φορά στα χέρια του θανάτου. 693 01:06:09,013 --> 01:06:12,369 Aν και το πλοίο έδειχνε καθαρό από αρουραίους... 694 01:06:12,533 --> 01:06:16,208 ...ένας παράξενος λοιμός χτύπησε τους επιβάτες του. 695 01:06:17,893 --> 01:06:20,282 Mόνο εγώ και η Κλόντια δεν προσβληθήκαμε. 696 01:06:21,813 --> 01:06:23,804 Δεν κάναμε γνωριμίες... 697 01:06:23,973 --> 01:06:26,441 ...και συζητήσαμε το μυστήριο μεταξύ μας. 698 01:06:28,373 --> 01:06:30,045 Φτάσαμε στη Μεσόγειο. 699 01:06:30,853 --> 01:06:34,368 Ηθελα τα νερά να ήταν γαλανά. Μα, τα νερά ήταν μαύρα... 700 01:06:34,453 --> 01:06:35,966 ...νυχτερινά. 701 01:06:36,613 --> 01:06:38,524 Πόσο υπέφερα τότε... 702 01:06:38,853 --> 01:06:42,812 ...καθώς προσπαθούσα να θυμηθώ τα χρώματα που στη νεότητά μου θεωρούσα δεδομένα. 703 01:06:48,773 --> 01:06:50,923 Ψάξαμε από χωριό σε χωριό... 704 01:06:51,093 --> 01:06:52,526 ...από ερείπιο σε ερείπιο... 705 01:06:52,613 --> 01:06:54,365 ...από χώρα σε χώρα. 706 01:06:54,693 --> 01:06:56,684 Ποτέ δεν βρίσκαμε τίποτα. 707 01:06:59,013 --> 01:07:02,369 Άρχισα να πιστεύω ότι ήμαστε οι μόνοι. 708 01:07:03,733 --> 01:07:06,452 Υπήρχε μια παράξενη ανακούφιση σε αυτή τη σκέψη. 709 01:07:06,773 --> 01:07:10,368 Τι να πουν οι καταραμένοι στους καταραμένους; 710 01:07:11,933 --> 01:07:13,286 Δεν βρήκατε τίποτα; 711 01:07:13,373 --> 01:07:14,726 Χωριάτικες δοξασίες. 712 01:07:15,213 --> 01:07:17,204 Προλήψεις για σκόρδα... 713 01:07:17,373 --> 01:07:18,567 ...σταυρούς... 714 01:07:18,733 --> 01:07:20,803 ...και τον πάσσαλο στην καρδιά. 715 01:07:21,853 --> 01:07:23,684 Αλλά από κάποιον του είδους μας... 716 01:07:23,853 --> 01:07:25,127 ...ούτε ψίθυρο. 717 01:07:26,893 --> 01:07:30,886 Δεν υπήρχε Κόμης Δράκουλας στην Τρανσυλβανία; 718 01:07:31,053 --> 01:07:32,532 Χυδαίες φαντασιώσεις... 719 01:07:32,733 --> 01:07:35,008 ...κάποιου παράφρονα Ιρλανδού. 720 01:07:36,493 --> 01:07:37,448 Παρίσι... 721 01:07:37,613 --> 01:07:39,205 Σεπτέμβριος, 1870. 722 01:07:40,253 --> 01:07:42,323 Η πόλη των ονείρων μου. 723 01:07:42,893 --> 01:07:46,886 Τελικά ήμουν κρεολός. Το Παρίσι ήταν η μητέρα της Ν. Ορλεάνης. 724 01:07:47,533 --> 01:07:50,809 Ένα σύμπαν ολόκληρο, αυτεξούσιο. 725 01:08:24,253 --> 01:08:26,164 Ήμαστε και πάλι ζωντανοί. 726 01:08:26,333 --> 01:08:27,925 Mόνο οι δυο μας. 727 01:08:28,093 --> 01:08:32,245 Ένιωθα τέτοια ευφορία που υπέκυπτα σε κάθε της επιθυμία. 728 01:08:44,333 --> 01:08:45,766 Τότε... 729 01:08:45,933 --> 01:08:48,811 ...όταν έπαψα να αναζητώ βρικόλακες... 730 01:08:48,973 --> 01:08:51,203 ...με βρήκε ένας βρικόλακας. 731 01:10:17,273 --> 01:10:18,626 Γελοίε! 732 01:10:28,873 --> 01:10:33,264 Γύρεψα στον κόσμο έναν αθάνατο και βρίσκω εσάς! 733 01:10:47,953 --> 01:10:48,783 ΘΕΑΤΡΟ ΤΩΝ ΒΑΜΠΙΡ 734 01:10:48,873 --> 01:10:50,989 Φέρε και τη μικρή. 735 01:10:52,313 --> 01:10:53,826 Κανείς δεν θα σας πειράξει. 736 01:10:57,913 --> 01:10:59,107 Και... 737 01:10:59,433 --> 01:11:01,105 ...να θυμάσαι τ' όνομά μου. 738 01:11:02,953 --> 01:11:04,147 Αρμάντ. 739 01:11:11,913 --> 01:11:13,665 Να θυμάσαι τι σου είπα. 740 01:11:13,833 --> 01:11:17,587 Εχουν διαφορετικές δυνάμεις. Θα διαβάσουν τις σκέψεις σου. 741 01:11:29,833 --> 01:11:31,903 Αυτός είναι ο βρικόλακας. 742 01:11:33,433 --> 01:11:34,866 Δυο εραστές... 743 01:11:35,033 --> 01:11:37,991 ...απολαμβάνουν την αγάπη τους τη βιολετιά... 744 01:11:38,793 --> 01:11:41,830 Περιπαθείς περιπτύξεις ο ένας με τον άλλο... 745 01:11:42,153 --> 01:11:45,429 ...δεν επιτρέπουν στοχασμούς για τη φθορά... 746 01:11:47,433 --> 01:11:49,264 ...ώσπου να πέσουν ξαφνικά... 747 01:11:49,353 --> 01:11:50,866 ...στα χέρια μου δίχως άλλο! 748 01:11:57,113 --> 01:12:00,628 Βαμπίρ υποκρίνονται ανθρώπους που υποκρίνονται βαμπίρ. 749 01:12:00,793 --> 01:12:02,306 Πολύ aνant-garde. 750 01:12:02,473 --> 01:12:05,749 Ο μοναχός του οποίου η ψυχή κοινωνεί με τον ουρανό... 751 01:12:06,633 --> 01:12:08,225 ...και περνά τις μέρες του... 752 01:12:08,313 --> 01:12:10,702 ...σε θεοσεβή περισυλλογή... 753 01:12:13,033 --> 01:12:16,708 ...ανακαλύπτει ότι σύντομα θα συναντήσει τον Κύριό του. 754 01:12:17,753 --> 01:12:20,950 Για όλες του τις προσευχές δεν παίρνει ανταμοιβή... 755 01:12:25,833 --> 01:12:27,664 Το μάθημα τελείωσε δω... 756 01:12:28,073 --> 01:12:29,745 ...και μάθετε το εξής: 757 01:12:30,553 --> 01:12:34,148 Καθέναν από σας θέλουν τα χέρια μου ν' αγγίξουν. 758 01:12:35,673 --> 01:12:39,029 Καθένας πρέπει το μέτωπο να σκύψει στο φιλί μου. 759 01:12:41,353 --> 01:12:42,627 Μα, να, ακούστε! 760 01:12:43,193 --> 01:12:45,343 Θνητός θαρρώ ότι σιμώνει! 761 01:12:48,473 --> 01:12:50,304 Τι έχουμε δω; 762 01:12:51,033 --> 01:12:53,024 Τι ομορφιά στο δικό μου πλάι; 763 01:12:54,233 --> 01:12:56,872 Ρόδο ανθισμένο; Μπουμπουκιασμένη βιολέτα; 764 01:12:58,553 --> 01:13:01,192 Ισως έχει κατά νου γυναίκα μου να γίνει. 765 01:13:01,673 --> 01:13:04,141 Ισως το μάθημα δεν σχόλασε! 766 01:13:06,393 --> 01:13:08,065 Δεν θέλω να πεθάνω! 767 01:13:08,233 --> 01:13:10,701 Θάνατος είμαστε και θα είμαστε για πάντα. 768 01:13:23,033 --> 01:13:25,501 Ολοι πεθαίνουμε! 769 01:13:25,913 --> 01:13:26,948 Μα, είμαι νέα! 770 01:13:27,033 --> 01:13:31,265 Ο θάνατος δεν σέβεται ηλικία! Ερχεται κάθε στιγμή, παντού. 771 01:13:44,313 --> 01:13:47,032 Κι αν αυτή η σάρκα τώρα είναι ρόδινη... 772 01:13:47,353 --> 01:13:50,311 ...γκρίζα θα γενεί, θα ζαρώσει. 773 01:13:50,473 --> 01:13:52,225 Θέλω να ζήσω! Δεν με νοιάζει! 774 01:13:52,313 --> 01:13:54,873 Τότε γιατί σε νοιάζει αν πεθάνεις τώρα; 775 01:13:55,113 --> 01:13:58,788 Κι αν ο θάνατος έχει καρδιά ν' αγαπήσει και να σε λυπηθεί; 776 01:13:59,273 --> 01:14:01,343 Σε ποιον να στρέψει το πάθος; 777 01:14:01,513 --> 01:14:04,232 Θα διάλεγες έναν άνθρωπο από αυτόν τον κόσμο; 778 01:14:04,393 --> 01:14:06,145 Κάποιον να υποφέρει; 779 01:14:06,233 --> 01:14:07,985 Mεσιέ βαμπίρ, πάρτε εμένα! 780 01:14:08,153 --> 01:14:09,984 Σας λατρεύω! 781 01:14:10,473 --> 01:14:12,782 Περίμενε τη σειρά σου! 782 01:14:15,913 --> 01:14:19,667 Ξέρεις τι σημαίνει να σε αγαπάει ο θάνατος; 783 01:14:21,193 --> 01:14:23,753 Να γίνεις νύφη μας; 784 01:15:21,193 --> 01:15:22,626 Χωρίς πόνο. 785 01:15:27,033 --> 01:15:28,466 Χωρίς πόνο. 786 01:15:40,713 --> 01:15:42,066 Τερατώδες. 787 01:16:29,593 --> 01:16:31,265 Ζούμε κάτω από το θέατρο. 788 01:16:31,753 --> 01:16:33,266 Ελάτε να σας δείξω. 789 01:16:39,033 --> 01:16:40,546 Τερατώδες. 790 01:16:43,753 --> 01:16:45,584 Και πολύ όμορφο. 791 01:17:05,993 --> 01:17:07,904 Καλωσόρισες στην κατοικία μου. 792 01:17:22,313 --> 01:17:23,666 Δοκίμασέ τον. 793 01:17:45,433 --> 01:17:47,105 Δυο βρικόλακες... 794 01:17:48,073 --> 01:17:49,904 ...από τον Νέο Κόσμο... 795 01:17:50,513 --> 01:17:53,073 ...έρχονται να μας καθοδηγήσουν σε μια νέα εποχή... 796 01:17:53,553 --> 01:17:55,623 ...καθώς η δική μας φθίνει... 797 01:17:56,913 --> 01:17:58,585 ...και σβήνει. 798 01:17:59,393 --> 01:18:01,782 Είσαι επικεφαλής της ομάδας; 799 01:18:02,273 --> 01:18:04,104 Αν υπήρχε επικεφαλής... 800 01:18:04,593 --> 01:18:06,185 ...αυτός θα ήμουν εγώ. 801 01:18:06,273 --> 01:18:09,026 - Εχεις την απάντηση; - Εχεις ερωτήσεις; 802 01:18:11,633 --> 01:18:12,986 Τι είμαστε; 803 01:18:14,953 --> 01:18:16,227 Τίποτα... 804 01:18:16,833 --> 01:18:18,664 ...αν όχι βαμπίρ. 805 01:18:21,953 --> 01:18:23,784 Ποιος μας δημιούργησε έτσι; 806 01:18:24,433 --> 01:18:26,344 Δεν ξέρεις τον δημιουργό σου; 807 01:18:26,433 --> 01:18:28,424 Δεν ξέρω τον δημιουργό εκείνου. 808 01:18:29,073 --> 01:18:30,267 Θέλω να μάθω την πηγή... 809 01:18:30,353 --> 01:18:31,706 ...όλου αυτού... 810 01:18:32,593 --> 01:18:33,628 ...του κακού. 811 01:18:35,713 --> 01:18:36,907 Καταλαβαίνω. 812 01:18:38,513 --> 01:18:40,424 Σε είδα στο θέατρο. 813 01:18:41,953 --> 01:18:43,784 Είδα την οδύνη σου... 814 01:18:45,473 --> 01:18:47,464 ...τον οίκτο σου για την κοπέλα. 815 01:18:49,233 --> 01:18:50,507 Πεθαίνεις... 816 01:18:50,913 --> 01:18:52,266 ...όταν σκοτώνεις. 817 01:18:53,233 --> 01:18:56,828 Πιστεύεις ότι σου αξίζει ο θάνατος και δεν έχεις όρια. 818 01:18:58,513 --> 01:19:00,424 Αυτό, όμως, σε κάνει κακό; 819 01:19:01,393 --> 01:19:05,147 Αφού αντιλαμβάνεσαι την καλοσύνη, αυτό δεν σε κάνει... 820 01:19:05,233 --> 01:19:06,268 ...καλό; 821 01:19:06,913 --> 01:19:08,585 Δεν υπάρχει τίποτα, λοιπόν; 822 01:19:08,993 --> 01:19:10,585 Ισως. 823 01:19:12,193 --> 01:19:13,785 Ισως, όμως... 824 01:19:15,473 --> 01:19:16,906 ...αυτό... 825 01:19:17,313 --> 01:19:19,702 ...είναι το μόνο αληθινό κακό που απέμεινε. 826 01:19:20,913 --> 01:19:23,143 Δηλαδή, ο Θεός δεν υπάρχει; 827 01:19:23,473 --> 01:19:25,668 Δεν ξέρω τίποτα για τον Θεό. 828 01:19:26,633 --> 01:19:27,907 Η για τον διάβολο. 829 01:19:28,393 --> 01:19:32,227 Ποτέ δεν είδα όραμα, ούτε έμαθα κάποιο μυστικό... 830 01:19:32,393 --> 01:19:35,271 ...το οποίο δεν θ' αφόριζε ή θα έσωζε την ψυχή μου. 831 01:19:37,033 --> 01:19:38,466 Από όσο γνωρίζω εγώ... 832 01:19:38,633 --> 01:19:40,703 ...μετά από 400 χρόνια... 833 01:19:41,473 --> 01:19:43,111 ...είμαι ο πιο ηλικιωμένος... 834 01:19:43,393 --> 01:19:45,190 ...ζωντανός βρικόλακας... 835 01:19:45,353 --> 01:19:46,752 ...στον κόσμο. 836 01:19:48,193 --> 01:19:50,582 Αυτό φοβόμουν πάντα. 837 01:19:58,913 --> 01:20:00,710 Φοβάσαι πολύ. 838 01:20:02,953 --> 01:20:04,864 Τόσο που με κάνεις να φοβάμαι. 839 01:20:09,993 --> 01:20:11,870 Εκείνος που σε δημιούργησε... 840 01:20:12,393 --> 01:20:14,304 ...έπρεπε να σου το πει αυτό. 841 01:20:15,553 --> 01:20:18,272 Εκείνος που άφησε τον Παλιό Κόσμο για τον Νέο. 842 01:20:18,433 --> 01:20:19,832 Δεν γνώριζε τίποτα. 843 01:20:19,913 --> 01:20:21,505 Ούτε καν τον ενδιέφερε. 844 01:20:22,793 --> 01:20:24,067 Ελα, λατρεμένε. 845 01:20:25,033 --> 01:20:27,069 Είναι ώρα να πάρουμε τον δρόμο μας. 846 01:20:27,153 --> 01:20:28,108 Πεινώ... 847 01:20:28,193 --> 01:20:29,421 ...κι η πόλη μας περιμένει. 848 01:20:31,273 --> 01:20:33,787 Το θέατρο ήταν άδειο όταν φεύγαμε. 849 01:20:33,993 --> 01:20:35,711 Ήσυχο σαν τάφος. 850 01:20:35,873 --> 01:20:39,229 Καθώς το διασχίζαμε, μου ήρθε πάλι η σκέψη: 851 01:20:39,393 --> 01:20:41,463 Aδίκησα τον Λεστάτ. 852 01:20:41,633 --> 01:20:43,783 Τον μίσησα για εσφαλμένους λόγους. 853 01:20:43,873 --> 01:20:45,431 Πώς τον αδίκησες; 854 01:20:47,553 --> 01:20:48,872 Είπες ένα όνομα. 855 01:20:49,153 --> 01:20:51,587 Δεν θέλω να το ξαναπώ. 856 01:20:51,873 --> 01:20:53,670 Ενα έγκλημα υπάρχει... 857 01:20:53,833 --> 01:20:55,710 ...ανάμεσα σε μας τους βρικόλακες. 858 01:20:56,873 --> 01:21:00,229 Εγκλημα που σημαίνει θάνατο σε οποιονδήποτε βρικόλακα. 859 01:21:01,833 --> 01:21:03,710 Να σκοτώσεις έναν του είδους σου. 860 01:21:07,713 --> 01:21:10,785 Νομίζεις ότι θα τους αφήσω να σου κάνουν κακό; 861 01:21:10,953 --> 01:21:12,545 Ο κίνδυνος σε κρατά σε μένα. 862 01:21:12,713 --> 01:21:14,192 Η αγάπη με κρατά σε σένα. 863 01:21:14,273 --> 01:21:15,752 Αγάπη; 864 01:21:15,913 --> 01:21:18,905 Θα με άφηνες για τον Αρμάντ, αν σου έγνεφε. 865 01:21:19,593 --> 01:21:20,708 Ποτέ. 866 01:21:20,873 --> 01:21:24,183 Σε θέλει όσο κι εσύ. Περίμενε να έρθεις. 867 01:21:24,353 --> 01:21:26,583 Σε θέλει σύντροφο. 868 01:21:26,753 --> 01:21:28,550 Καιροφυλακτεί. 869 01:21:28,873 --> 01:21:31,387 Θεωρεί το θέατρο ανιαρό όσο κι εμείς. 870 01:21:32,873 --> 01:21:36,707 Ξέρεις τι μου είπε η ψυχή του δίχως να μου πει λέξη; 871 01:21:37,833 --> 01:21:39,710 Άφησέ τον, μου είπε. 872 01:21:40,233 --> 01:21:41,791 Άφησέ τον. 873 01:21:43,593 --> 01:21:45,788 Αυτό πρέπει να κάνω; 874 01:21:46,913 --> 01:21:48,505 Να σε αφήσω ελεύθερο; 875 01:21:49,473 --> 01:21:50,792 Πατέρα μου. 876 01:21:50,953 --> 01:21:52,352 Λούι μου. 877 01:21:52,513 --> 01:21:53,992 Εσύ με δημιούργησες; 878 01:21:55,753 --> 01:21:57,505 Ολα θα πάνε καλά. 879 01:21:58,633 --> 01:22:00,510 Το πιστεύεις ειλικρινά; 880 01:22:08,193 --> 01:22:09,262 Ο στρατιώτης... 881 01:22:09,353 --> 01:22:11,423 ...όταν επιστρέφει από τον πόλεμο... 882 01:22:11,593 --> 01:22:15,108 ...πιστεύει ότι η νίκη τον εξοικείωσε με τη θλίψη... 883 01:22:15,433 --> 01:22:17,310 ...ώσπου ο θάνατος... 884 01:22:17,673 --> 01:22:19,664 ...να τον δρεπανίσει από το άλογό του. 885 01:22:25,633 --> 01:22:27,385 Σε περίμενα. 886 01:22:29,793 --> 01:22:31,112 Άκουσέ με. 887 01:22:33,513 --> 01:22:35,868 Λατρεύω την Κλόντια. 888 01:22:36,193 --> 01:22:37,387 Είναι κόρη μου. 889 01:22:37,473 --> 01:22:38,906 Ερωμένη σου. 890 01:22:39,713 --> 01:22:41,032 Είναι η αγαπημένη μου. 891 01:22:41,193 --> 01:22:42,592 Το παιδί μου. 892 01:22:44,033 --> 01:22:45,989 Αν έτσι λες, είσαι άδολος. 893 01:22:47,073 --> 01:22:48,984 Κινδυνεύει, σωστά; 894 01:22:49,193 --> 01:22:50,831 Κινδυνεύει. 895 01:22:53,153 --> 01:22:55,383 Mπορώ να σου πω τους λόγους. 896 01:22:56,513 --> 01:22:58,310 Η σιωπή της. 897 01:22:59,113 --> 01:23:00,512 Η νεότητά της. 898 01:23:01,953 --> 01:23:04,513 Aπαγορεύεται να δημιουργείς κάποιον τόσο νέο... 899 01:23:04,993 --> 01:23:06,790 ...τόσο ανυπεράσπιστο... 900 01:23:07,113 --> 01:23:09,308 ...που δεν επιβιώνει μόνος του. 901 01:23:09,473 --> 01:23:11,191 Ευθύνεται ο δημιουργός της. 902 01:23:11,273 --> 01:23:13,389 Σκότωσες το βαμπίρ που σας δημιούργησε; 903 01:23:13,473 --> 01:23:15,031 Γι' αυτό δε λες τ' όνομά του; 904 01:23:15,113 --> 01:23:16,751 Ετσι πιστεύει ο Σαντιάγκο. 905 01:23:16,833 --> 01:23:19,631 - Δεν θέλουμε διαμάχη μαζί του. - Ηδη έχει αρχίσει! 906 01:23:20,993 --> 01:23:22,665 Αν θέλεις να τη σώσεις... 907 01:23:22,753 --> 01:23:25,142 ...απομάκρυνέ τη! - Θα φύγω κι εγώ. 908 01:23:31,593 --> 01:23:33,026 Τόσο σύντομα; 909 01:23:35,273 --> 01:23:38,470 Χωρίς τις απαντήσεις που τόσο λαχταράς; 910 01:23:38,793 --> 01:23:39,942 Είπες ότι δεν υπάρχουν. 911 01:23:40,033 --> 01:23:42,149 Εθεσες λάθος ερωτήσεις. 912 01:23:57,313 --> 01:23:58,587 Ξέρεις... 913 01:23:59,273 --> 01:24:01,184 ...πόσο λίγοι βρικόλακες... 914 01:24:02,153 --> 01:24:04,713 ...διαθέτουν το σθένος για την αθανασία; 915 01:24:06,593 --> 01:24:09,061 Πεθαίνουν εθελοντικά. 916 01:24:13,033 --> 01:24:14,591 Ο κόσμος... 917 01:24:15,233 --> 01:24:16,666 ...αλλάζει. 918 01:24:18,593 --> 01:24:20,072 Εμείς όχι. 919 01:24:21,633 --> 01:24:23,544 Αυτή είναι η τραγική ειρωνεία... 920 01:24:23,713 --> 01:24:25,669 ...που μας αφανίζει όλους. 921 01:24:26,153 --> 01:24:29,463 Σε χρειάζομαι για να επικοινωνήσω με αυτόν τον αιώνα. 922 01:24:30,113 --> 01:24:31,068 Εμένα; 923 01:24:31,873 --> 01:24:33,465 Δεν καταλαβαίνεις; 924 01:24:34,273 --> 01:24:36,662 Δεν είμαι πνεύμα καμιάς εποχής. 925 01:24:37,473 --> 01:24:39,384 Είμαι η ανισότητα των πάντων. 926 01:24:39,553 --> 01:24:41,305 Πάντα ήμουν αυτό. 927 01:24:42,753 --> 01:24:45,506 Αυτό είναι το πνεύμα της εποχής σου. 928 01:24:46,793 --> 01:24:48,226 Η ψυχή της. 929 01:24:49,833 --> 01:24:51,551 Η έκπτωσή σου... 930 01:24:53,633 --> 01:24:56,227 ...ήταν η πτώση ενός αιώνα. 931 01:24:57,313 --> 01:24:59,269 Μα, βαμπίρ σε θέατρο; 932 01:25:01,033 --> 01:25:02,432 Παρακμασμένοι. 933 01:25:03,073 --> 01:25:04,506 Άχρηστοι. 934 01:25:05,953 --> 01:25:08,069 Δεν καθρεπτίζουν τίποτα. 935 01:25:08,713 --> 01:25:09,668 Ομως... 936 01:25:10,113 --> 01:25:11,387 ...εσύ καθρεπτίζεις. 937 01:25:13,513 --> 01:25:14,662 Εσύ καθρεπτίζεις... 938 01:25:14,753 --> 01:25:16,345 ...τη ραγισμένη του καρδιά. 939 01:25:28,393 --> 01:25:30,111 Ενας βρικόλακας... 940 01:25:31,433 --> 01:25:33,310 ...με ανθρώπινη καρδιά. 941 01:25:34,473 --> 01:25:37,306 Ενας αθάνατος με πάθος θνητού. 942 01:25:41,193 --> 01:25:42,467 Είσαι... 943 01:25:43,913 --> 01:25:45,824 ...όμορφος, φίλε μου. 944 01:25:48,073 --> 01:25:51,110 Ο Λεστάτ πρέπει να δάκρυσε όταν σε δημιούργησε. 945 01:25:54,153 --> 01:25:55,745 Γνώριζες τον Λεστάτ; 946 01:26:00,873 --> 01:26:02,272 Τον γνώριζα. 947 01:26:04,033 --> 01:26:07,230 Τον γνώριζα αρκετά καλά για να μην πενθήσω τον θάνατό του. 948 01:26:09,833 --> 01:26:12,347 Ένιωσα επιτέλους τη γαλήνη. 949 01:26:12,873 --> 01:26:17,185 Aνακάλυψα τον δάσκαλο που δεν θα μπορούσε να ήταν ο Λεστάτ. 950 01:26:17,953 --> 01:26:20,865 Ήξερα ότι ο Aρμάντ δεν θ' απέκρυπτε τη γνώση. 951 01:26:21,153 --> 01:26:24,509 Θα περνούσε από μέσα του σαν από υαλοπίνακα. 952 01:26:38,793 --> 01:26:40,067 Μαντελέιν... 953 01:26:40,953 --> 01:26:42,545 ...ο Λούι είναι ντροπαλός. 954 01:26:57,593 --> 01:26:58,787 Πιες. 955 01:27:00,313 --> 01:27:01,507 Κάν' το! 956 01:27:01,673 --> 01:27:04,631 Εγώ δεν μπορώ να το κάνω. Δεν έχω τη δύναμη. 957 01:27:04,793 --> 01:27:08,945 - Εσύ φρόντισες γι' αυτό. - Δεν ξέρεις τι ζητάς! 958 01:27:09,193 --> 01:27:10,512 Αντιθέτως, μεσιέ. 959 01:27:11,113 --> 01:27:11,909 Ξέρω. 960 01:27:11,993 --> 01:27:15,588 Βρήκες τον νέο σου σύντροφο! Θα δημιουργήσεις τη δική μου! 961 01:27:16,073 --> 01:27:17,665 Πώς σου φαινόμαστε; 962 01:27:18,553 --> 01:27:20,225 Μας θεωρείς όμορφους; 963 01:27:20,713 --> 01:27:21,987 Μαγευτικούς; 964 01:27:22,953 --> 01:27:27,583 Λευκό δέρμα, άγρια μάτια. Ξέρεις τι πλάσμα θα γίνεις; 965 01:27:27,993 --> 01:27:30,382 Ποτέ δεν θα γίνεις κακός! 966 01:27:30,553 --> 01:27:33,113 Κι εγώ δεν πρόκειται να υποφέρω γι' αυτό τον λόγο! 967 01:27:33,433 --> 01:27:35,583 Μην με αναγκάζεις να το κάνω! 968 01:27:35,673 --> 01:27:37,425 Το έκανες, όμως, σε μένα. 969 01:27:38,233 --> 01:27:42,943 Μ' αρπάξατε απ' τη μητρική αγκαλιά σαν τέρατα παραμυθιού. 970 01:27:43,393 --> 01:27:45,145 Τώρα κλαις! 971 01:27:45,313 --> 01:27:48,111 Τα δικά μου δάκρυα δεν αρκούν γι' αυτό που έκανες! 972 01:27:48,353 --> 01:27:50,344 Δώσε μού τη, Λούι! 973 01:27:50,513 --> 01:27:52,902 Κάν' το αυτό πριν με αφήσεις! 974 01:27:56,913 --> 01:27:58,505 Και όμως, σε αγαπώ! 975 01:27:59,153 --> 01:28:01,223 Αυτή είναι η τυραννία μου! 976 01:28:02,193 --> 01:28:04,104 Ποιος θα με φροντίσει, αγάπη μου... 977 01:28:04,673 --> 01:28:07,471 ...μαύρε μου άγγελε, όταν εσύ θα έχεις φύγει; 978 01:28:13,953 --> 01:28:16,421 Τι νομίζεις πως είναι; 979 01:28:17,953 --> 01:28:19,306 Μια κούκλα; 980 01:28:22,113 --> 01:28:23,944 Παιδί που δεν μπορεί να πεθάνει. 981 01:28:25,153 --> 01:28:27,064 Και το παιδί που πέθανε; 982 01:28:28,913 --> 01:28:30,346 Η θυγατέρα μου. 983 01:29:24,913 --> 01:29:26,426 Τι της συμβαίνει; 984 01:29:26,513 --> 01:29:27,946 Πεθαίνει. 985 01:29:28,833 --> 01:29:30,744 Συνέβη και σ' εσένα... 986 01:29:31,073 --> 01:29:33,633 ...αλλά ήσουν πολύ μικρή για να θυμάσαι. 987 01:29:35,473 --> 01:29:37,225 Αν, όμως, πεθάνει; 988 01:29:38,193 --> 01:29:40,263 Είναι ο θάνατος των θνητών. 989 01:29:43,713 --> 01:29:46,022 Μην μου κρατάς κακία, αγάπη μου. 990 01:29:48,753 --> 01:29:50,584 Πήρες την εκδίκησή σου. 991 01:29:51,713 --> 01:29:53,226 Τι εννοείς; 992 01:29:54,593 --> 01:29:57,790 Αυτό που πέθανε στο δωμάτιο, δεν ήταν εκείνη η γυναίκα. 993 01:30:01,313 --> 01:30:03,065 Αυτό που πέθανε είναι... 994 01:30:04,433 --> 01:30:06,344 ...η τελευταία πνοή που είχα... 995 01:30:07,233 --> 01:30:08,985 ...και ήταν ανθρώπινη. 996 01:30:13,073 --> 01:30:14,745 Ναι, πατέρα. 997 01:30:15,713 --> 01:30:17,544 Επιτέλους σ' εκδικήθηκα. 998 01:30:22,833 --> 01:30:25,631 Ωρα ν' αποδοθεί δικαιοσύνη, μικρούλα. 999 01:30:41,713 --> 01:30:44,785 Κάλεσέ μου τον Αρμάντ. Δεν θα το επέτρεπε αυτό. 1000 01:30:44,953 --> 01:30:46,671 Θάνατος για τους άλλους. 1001 01:30:47,313 --> 01:30:48,587 Εσένα σε αναμένει... 1002 01:30:48,793 --> 01:30:50,988 ...η αιωνιότητα σε ένα κουτί. 1003 01:30:52,153 --> 01:30:53,905 Θα σε χτίσουμε. 1004 01:30:54,073 --> 01:30:56,428 Θα έχεις συντροφιά τα ουρλιαχτά σου. 1005 01:30:57,433 --> 01:30:59,628 Ισως πεθάνεις μετά από αιώνες. 1006 01:31:01,233 --> 01:31:02,302 Πάρτε τους! 1007 01:32:14,353 --> 01:32:16,150 Ονειρα γλυκά. 1008 01:34:02,433 --> 01:34:03,752 Πού είναι η Κλόντια; 1009 01:34:04,473 --> 01:34:06,987 Δεν μπορώ να τη βοηθήσω. 1010 01:34:07,473 --> 01:34:09,862 - Πού είναι η Κλόντια; - Δεν μπορώ να τη σώσω! 1011 01:34:11,793 --> 01:34:13,749 Φοβάμαι ότι θα σε χάσω! 1012 01:36:00,433 --> 01:36:01,707 Ελα, Λούι. 1013 01:36:03,033 --> 01:36:04,352 Οχι εδώ. 1014 01:36:12,513 --> 01:36:14,708 Κλαίνε, λοιπόν, τα βαμπίρ; 1015 01:36:16,833 --> 01:36:17,948 Μια... 1016 01:36:18,273 --> 01:36:20,104 ...ίσως δυο φορές στην αιωνιότητα. 1017 01:36:22,073 --> 01:36:25,622 Ισως κατευνάζω τη θλίψη, διότι πήρα τέτοια εκδίκηση. 1018 01:39:24,993 --> 01:39:27,188 Ούτε καν τους ειδοποίησες; 1019 01:39:32,193 --> 01:39:34,388 Ηξερες τι θα έκανα; 1020 01:39:35,553 --> 01:39:36,827 Ηξερα. 1021 01:39:37,273 --> 01:39:39,184 Σε έσωσα, όμως, σωστά; 1022 01:39:39,353 --> 01:39:41,150 Από το τρομερό ξημέρωμα. 1023 01:39:45,313 --> 01:39:47,873 Ησουν ο αρχηγός τους. Σ' εμπιστευόντουσαν. 1024 01:39:50,073 --> 01:39:52,462 Μ' έκανες να δω τις αδυναμίες τους. 1025 01:39:53,913 --> 01:39:55,187 Ηταν... 1026 01:39:55,273 --> 01:39:57,992 ...καταδικασμένοι, παγιδευμένοι στην παρακμή. 1027 01:39:58,873 --> 01:40:01,307 Λησμόνησαν το πρώτο μάθημα... 1028 01:40:01,593 --> 01:40:03,549 ...ότι πρέπει να είμαστε ισχυροί... 1029 01:40:03,713 --> 01:40:04,941 ...όμορφοι... 1030 01:40:05,113 --> 01:40:06,751 ...και χωρίς τύψεις. 1031 01:40:07,673 --> 01:40:09,231 Μπορείς να με διδάξεις αυτό; 1032 01:40:10,913 --> 01:40:12,824 Να μην νιώθω τύψεις; 1033 01:40:14,913 --> 01:40:17,108 Θα γίνουμε υπέροχο ζευγάρι. 1034 01:40:19,713 --> 01:40:22,750 Κι αν, όμως, είναι μάθημα που δεν θέλω να μάθω; 1035 01:40:25,633 --> 01:40:28,193 Κι αν η τυραννία είναι το μόνο που έχω; 1036 01:40:28,473 --> 01:40:30,225 Οι τύψεις μου; 1037 01:40:31,833 --> 01:40:33,630 Δεν θέλεις να απαλλαχτείς; 1038 01:40:33,793 --> 01:40:35,704 Ωστε ν' αποκτήσεις και αυτή; 1039 01:40:36,513 --> 01:40:38,549 Την καρδιά που πενθεί εκείνη... 1040 01:40:39,033 --> 01:40:41,103 ...την οποία έκανες στάχτη; 1041 01:40:41,273 --> 01:40:42,752 Ορκίζομαι, δεν το έκανα. 1042 01:40:42,913 --> 01:40:44,471 Είμαι βέβαιος ότι το έκανες. 1043 01:40:45,313 --> 01:40:46,541 Είμαι βέβαιος... 1044 01:40:47,993 --> 01:40:49,108 ...ότι εσύ... 1045 01:40:49,753 --> 01:40:51,391 ...δεν νιώθεις τύψεις για τίποτα. 1046 01:40:53,273 --> 01:40:54,752 Δεν αισθάνεσαι... 1047 01:40:55,353 --> 01:40:56,468 ...τίποτα. 1048 01:40:58,393 --> 01:41:00,827 Αν αυτό απέμεινε να μάθω... 1049 01:41:02,393 --> 01:41:04,304 ...μπορώ να το μάθω μόνος μου. 1050 01:41:14,273 --> 01:41:15,547 Θα πεθάνω. 1051 01:41:15,833 --> 01:41:17,630 Είσαι πεθαμένος... 1052 01:41:18,073 --> 01:41:20,667 ...και θέλεις να σε αναβιώσω ακόμη μια φορά. 1053 01:41:22,913 --> 01:41:26,383 Οσο και αν μ' ελκύει η πρόσκλησή σου... 1054 01:41:27,713 --> 01:41:29,465 ...πρέπει, δυστυχώς... 1055 01:41:29,793 --> 01:41:30,908 ...να την αρνηθώ. 1056 01:41:43,233 --> 01:41:45,269 Χρόνια περιπλανιόμουν. 1057 01:41:45,433 --> 01:41:47,071 /ταλία, Ελλάδα... 1058 01:41:47,673 --> 01:41:49,629 ...σε όλους τους αρχαίους τόπους. 1059 01:41:49,953 --> 01:41:52,308 Ο κόσμος ήταν τάφος μου... 1060 01:41:52,473 --> 01:41:55,033 ...νεκροταφείο σπασμένων αγαλμάτων. 1061 01:41:55,713 --> 01:41:59,149 Καθένα από αυτά τ' αγάλματα είχε τη μορφή της. 1062 01:42:04,833 --> 01:42:06,505 Ύστερα, από περιέργεια... 1063 01:42:06,673 --> 01:42:08,550 ...ανία και ποιος ξέρει τι άλλο... 1064 01:42:08,673 --> 01:42:10,265 ...έφυγα από τον Παλιό Κόσμο... 1065 01:42:10,353 --> 01:42:12,503 ...κι επέστρεψα στην Aμερική μου. 1066 01:42:15,633 --> 01:42:19,626 Ένα θαύμα της μηχανικής επέτρεψε να δω την ανατολή... 1067 01:42:19,793 --> 01:42:21,545 ...πρώτη φορά... 1068 01:42:21,713 --> 01:42:23,465 ...ύστερα από διακόσια χρόνια. 1069 01:42:24,673 --> 01:42:26,345 Τι ανατολές! 1070 01:42:26,993 --> 01:42:29,791 Τις είδα όπως δεν τις είχαν δει ανθρώπινα μάτια. 1071 01:42:30,593 --> 01:42:32,265 Aσημένιες στην αρχή... 1072 01:42:32,993 --> 01:42:36,030 ...ύστερα, με τον καιρό, σε τόνους ιώδους... 1073 01:42:36,113 --> 01:42:37,228 ...κόκκινο... 1074 01:42:37,393 --> 01:42:39,702 ...και το γαλάζιο που είχα χάσει από καιρό. 1075 01:42:44,193 --> 01:42:47,390 Την άνοιξη του 1988 επέστρεψα στη Νέα Ορλεάνη. 1076 01:42:48,273 --> 01:42:51,709 Mόλις μύρισα τον αέρα, κατάλαβα ότι ήμουν στο σπίτι μου. 1077 01:42:52,833 --> 01:42:54,107 Ήταν μυρωδάτος... 1078 01:42:54,273 --> 01:42:55,865 ...σχεδόν γλυκός... 1079 01:42:56,033 --> 01:43:00,026 ...σαν το άρωμα των γιασεμιών και των ρόδων στην αυλή μας. 1080 01:43:01,313 --> 01:43:05,625 Περπάτησα τους δρόμους απολαμβάνοντας το χαμένο άρωμα. 1081 01:43:10,753 --> 01:43:12,744 Και μετά, στην οδό Πριτάνια... 1082 01:43:12,913 --> 01:43:15,871 ...λίγα τετράγωνα μακριά απ' το κοιμητήριο Λαφαγιέτ... 1083 01:43:16,033 --> 01:43:18,103 ...ένιωσα οσμή θανάτου. 1084 01:43:18,673 --> 01:43:21,062 Mα, δεν ερχόταν απ' τα μνήματα. 1085 01:43:22,593 --> 01:43:25,232 Η οσμή δυνάμωνε καθώς περπατούσα. 1086 01:43:25,393 --> 01:43:26,906 Θάνατος παλιός. 1087 01:43:27,233 --> 01:43:29,793 Οσμή αμυδρή για να αντιληφθούν οι θνητοί. 1088 01:44:58,153 --> 01:45:00,303 Πόσο χαίρομαι που ήρθες. 1089 01:45:00,953 --> 01:45:02,466 Ονειρευόμουν... 1090 01:45:03,273 --> 01:45:05,025 ...αυτή τη στιγμή. 1091 01:45:06,553 --> 01:45:08,862 Η Κλόντια δεν έπρεπε να είχε γίνει μια από... 1092 01:45:09,433 --> 01:45:10,786 ...μας. 1093 01:45:11,113 --> 01:45:13,024 Αυτά πέρασαν, Λεστάτ. 1094 01:45:17,433 --> 01:45:18,866 Πέρασαν. 1095 01:45:41,273 --> 01:45:43,343 Είσαι ακόμα όμορφος, Λούι. 1096 01:45:45,913 --> 01:45:48,302 Ησουν πάντα ο δυνατός. 1097 01:45:52,313 --> 01:45:53,905 Μην φοβάσαι. 1098 01:45:57,833 --> 01:45:59,664 Δεν θέλω το κακό σου. 1099 01:46:03,193 --> 01:46:05,184 Γύρισες, λοιπόν, κοντά μου; 1100 01:46:09,513 --> 01:46:11,822 Θυμάσαι πώς ήμουν; 1101 01:46:13,753 --> 01:46:15,345 Τι βρικόλακας ήμουν... 1102 01:46:15,513 --> 01:46:17,265 ...θυμάσαι; 1103 01:46:18,313 --> 01:46:19,905 Ναι, θυμάμαι. 1104 01:46:26,073 --> 01:46:27,188 Κανείς... 1105 01:46:27,353 --> 01:46:29,025 ...δεν μπορούσε να μου αντισταθεί. 1106 01:46:30,473 --> 01:46:31,826 Ούτε και συ. 1107 01:46:33,353 --> 01:46:34,706 Προσπάθησα. 1108 01:46:35,353 --> 01:46:37,105 Ναι, προσπάθησες. 1109 01:46:38,393 --> 01:46:40,304 Οσο πιο πολύ προσπαθούσες... 1110 01:46:44,313 --> 01:46:46,144 ...τόσο πιο πολύ σε ποθούσα. 1111 01:46:56,073 --> 01:46:58,143 Δεν το υποφέρω! 1112 01:47:00,073 --> 01:47:01,426 Τόσα φώτα... 1113 01:47:02,953 --> 01:47:04,545 ...και τόσος θόρυβος! 1114 01:47:06,073 --> 01:47:08,951 Κάνουν τη νύχτα πιο φωτεινή από τη μέρα! 1115 01:47:16,953 --> 01:47:18,784 Είναι φως ψεύτικο. 1116 01:47:19,033 --> 01:47:20,705 Δεν μπορεί να σε βλάψει. 1117 01:47:31,513 --> 01:47:33,981 Αν μείνεις μαζί μου, Λούι... 1118 01:47:35,353 --> 01:47:37,230 ...θα μπορέσω να βγω πάλι. 1119 01:47:40,073 --> 01:47:42,064 Να γίνω ο παλιός Λεστάτ. 1120 01:47:43,513 --> 01:47:45,265 Πρέπει να φύγω. 1121 01:48:12,233 --> 01:48:14,793 Τι απέγινε ο Λεστάτ, δεν το γνωρίζω. 1122 01:48:15,993 --> 01:48:17,506 Εγώ εξακολουθώ να υπάρχω... 1123 01:48:17,593 --> 01:48:19,265 ...νύχτα με τη νύχτα. 1124 01:48:19,433 --> 01:48:21,822 Τρέφομαι με όσους συναντώ. 1125 01:48:24,393 --> 01:48:27,510 Ομως, το πάθος μου χάθηκε μαζί με τα χρυσά της μαλλιά. 1126 01:48:30,473 --> 01:48:33,351 Είμαι πνεύμα υπερφυσικής σάρκας. 1127 01:48:34,473 --> 01:48:36,065 Αδέσμευτος. 1128 01:48:36,873 --> 01:48:38,147 Αναλλοίωτος. 1129 01:48:40,953 --> 01:48:42,147 Κενός. 1130 01:48:43,193 --> 01:48:44,308 Κενός; 1131 01:48:44,793 --> 01:48:45,908 Αυτό ήταν όλο; 1132 01:48:48,073 --> 01:48:49,904 Δεν μπορεί να τελειώσει έτσι. 1133 01:48:51,433 --> 01:48:52,866 Τελείωσε, όμως. 1134 01:48:53,033 --> 01:48:54,705 Δεν έχω τι άλλο να πω. 1135 01:48:55,593 --> 01:49:00,144 Δεν καταλαβαίνεις τον εαυτό σου, δεν είσαι κενός. 1136 01:49:00,793 --> 01:49:03,910 Τι δεν θα έδινα να έχω τη δύναμή σου... 1137 01:49:03,993 --> 01:49:06,302 ...να δω αυτά που έχεις δει! 1138 01:49:06,393 --> 01:49:07,746 Δεν πρόσεχες τι είπα. 1139 01:49:07,833 --> 01:49:10,552 Σε πρόσεχα. Η ιστορία σου είναι εκπληκτική! 1140 01:49:10,633 --> 01:49:12,589 - Είναι απίστευτη. - Κάνε τη ό, τι νομίζεις. 1141 01:49:12,673 --> 01:49:14,982 Μάθε ό, τι μπορείς. 1142 01:49:15,353 --> 01:49:18,868 Μόνο ένας τρόπος υπάρχει για να μάθω και το ξέρεις. 1143 01:49:19,113 --> 01:49:21,581 Με έφερες εδώ για κάποιον λόγο, σωστά; 1144 01:49:22,953 --> 01:49:24,625 Για ποιον λόγο, άραγε; 1145 01:49:24,793 --> 01:49:28,627 Χρειάζεσαι σύνδεσμο με τον έξω κόσμο. Αυτός είμαι γω. 1146 01:49:28,793 --> 01:49:30,988 Πάρε με. Αυτό θέλω. 1147 01:49:31,073 --> 01:49:34,349 - Αρνούμαι να τελειώσει έτσι. - Θεέ μου, απέτυχα και πάλι. 1148 01:49:34,793 --> 01:49:37,671 Ο Θεός δεν έχει καμιά σχέση. 1149 01:49:40,633 --> 01:49:41,986 Σου αρέσει αυτό; 1150 01:49:42,793 --> 01:49:45,591 Σου αρέσει να γίνεις τροφή γι' αθανάτους; 1151 01:49:46,313 --> 01:49:47,587 Σου αρέσει ο θάνατος; 1152 01:50:53,673 --> 01:50:56,141 Το 1791 ήταν η χρόνια που συνέβη. 1153 01:50:56,313 --> 01:50:59,430 Ήμουν 24 ετών. Πιο νέος από όσο είσαι τώρα εσύ. 1154 01:51:00,233 --> 01:51:03,191 Οι εποχές ήταν διαφορετικές. Ήμουν ήδη άνδρας. 1155 01:51:03,273 --> 01:51:06,709 Ήμουν κύριος φυτείας στη νότια Νέα Ορλεάνη. 1156 01:51:07,913 --> 01:51:10,381 Η σύζυγός μου πέθανε στη γέννα. 1157 01:51:10,553 --> 01:51:12,225 Χέστηκα από τον φόβο. 1158 01:51:12,313 --> 01:51:14,986 Έθαψα αυτήν και το παιδί μας πριν μισό χρόνο περίπου. 1159 01:51:15,073 --> 01:51:15,903 Είναι καλό υλικό. 1160 01:51:15,993 --> 01:51:17,506 Θα 'θελα πολύ να τους συναντήσω. 1161 01:51:22,633 --> 01:51:24,783 Μάλλον γνωρίζεις ποιος είμαι. 1162 01:51:38,713 --> 01:51:40,624 Ηδη αισθάνομαι καλύτερα. 1163 01:51:44,713 --> 01:51:47,432 Πάνω απ' όλα πρόσμενα τον θάνατο. 1164 01:51:47,993 --> 01:51:49,506 Τον προσκαλούσα. 1165 01:51:50,553 --> 01:51:53,021 Λύτρωση από την τυραννία της ζωής. 1166 01:51:56,313 --> 01:51:57,985 Ακόμα κλαίγεται. 1167 01:52:00,553 --> 01:52:01,986 Άκουσες αρκετά; 1168 01:52:02,313 --> 01:52:04,747 Εγώ τ' άκουγα αυτά αιώνες. 1169 01:52:07,273 --> 01:52:08,592 Μην φοβάσαι. 1170 01:52:10,953 --> 01:52:13,262 Θα σου δώσω την επιλογή... 1171 01:52:14,153 --> 01:52:15,905 ...την οποία δεν μου έδωσαν ποτέ. 1172 01:52:24,153 --> 01:52:26,144 Απόδοση: Γιώργος Λυκούδης 1173 01:57:22,073 --> 01:57:26,863 Στη Μνήμη του Ρίβερ Φίνιξ