1
00:01:00,373 --> 00:01:04,048
ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΜΕ ΕΝΑΝ ΒΡΙΚΟΛΑΚΑ
2
00:01:21,133 --> 00:01:24,443
ΣΑΝ ΦΡΑΝΣΙΣΚΟ
3
00:02:57,893 --> 00:03:00,612
Θες, λοιπόν, να σου πω
την ιστορία της ζωής μου.
4
00:03:00,853 --> 00:03:04,050
Οπως σου είπα,
δουλειά μου είναι να παίρνω συνεντεύξεις.
5
00:03:04,213 --> 00:03:05,726
Είμαι συλλέκτης ζωών.
6
00:03:05,813 --> 00:03:07,485
Ραδιοφωνικός σταθμός ΚFRC FΜ.
7
00:03:07,653 --> 00:03:10,042
Θα χρειαστείς πολλές κασέτες.
8
00:03:10,213 --> 00:03:12,681
Εχω τσάντα γεμάτη κασέτες.
9
00:03:13,893 --> 00:03:15,963
Με ακολούθησες ως εδώ;
10
00:03:16,533 --> 00:03:18,364
Μάλλον σε ακολούθησα.
11
00:03:18,853 --> 00:03:20,684
Φαινόσουν πολύ ενδιαφέρων.
12
00:03:21,813 --> 00:03:23,485
Εδώ μένεις;
13
00:03:23,893 --> 00:03:24,848
Οχι.
14
00:03:25,013 --> 00:03:26,526
Είναι ένα απλό δωμάτιο.
15
00:03:29,013 --> 00:03:31,163
Τι λες; Αρχίζουμε;
16
00:03:34,053 --> 00:03:35,486
Τι δουλειά κάνεις;
17
00:03:35,653 --> 00:03:37,166
Είμαι βρικόλακας.
18
00:03:39,733 --> 00:03:42,042
Πρώτη φορά το ακούω αυτό.
19
00:03:42,453 --> 00:03:44,683
Κυριολεκτείς, δηλαδή;
20
00:03:44,853 --> 00:03:46,206
Ασφαλώς.
21
00:03:47,013 --> 00:03:49,243
Σου είχα στήσει παγίδα στο δρομάκι.
22
00:03:49,493 --> 00:03:51,563
Σ' έβλεπα που με παρακολουθούσες.
23
00:03:52,453 --> 00:03:54,284
Και μετά άρχισες να μιλάς.
24
00:03:55,253 --> 00:03:57,323
Στάθηκα πολύ τυχερός.
25
00:03:57,493 --> 00:03:59,324
Ισως σταθήκαμε τυχεροί και οι δύο.
26
00:04:03,093 --> 00:04:05,163
Είπες ότι...
27
00:04:05,333 --> 00:04:06,925
...μου είχες στήσει παγίδα.
28
00:04:07,333 --> 00:04:10,450
Τι θα έκανες; Θα με σκότωνες;
Θα μου έπινες το αίμα;
29
00:04:10,613 --> 00:04:11,648
Ναι...
30
00:04:11,973 --> 00:04:14,043
...αλλά τώρα μην σε ανησυχεί αυτό.
31
00:04:17,013 --> 00:04:20,210
Πιστεύεις ειλικρινά ότι είσαι βρικόλακας, έτσι;
32
00:04:20,933 --> 00:04:22,764
Δεν μπορούμε ν' αρχίσουμε έτσι.
33
00:04:22,933 --> 00:04:24,605
Περίμενε ν' ανάψω το φως.
34
00:04:25,333 --> 00:04:28,530
- Αρέσει στα βαμπίρ το φως;
- Το λατρεύουμε.
35
00:04:29,813 --> 00:04:31,963
Ηθελα μόνο να σε προετοιμάσω.
36
00:04:35,253 --> 00:04:36,925
Μην φοβάσαι.
37
00:04:37,573 --> 00:04:39,484
Χρειάζομαι την ευκαιρία που μου δίνεις.
38
00:04:39,813 --> 00:04:41,644
Πώς διάολο το έκανες αυτό;
39
00:04:41,733 --> 00:04:43,246
Οπως το κάνεις κι εσύ.
40
00:04:43,813 --> 00:04:46,122
Μια σειρά από απλές κινήσεις...
41
00:04:46,293 --> 00:04:48,602
...πολύ γρήγορες για να τις δεις.
42
00:04:49,893 --> 00:04:51,406
Είμαι σάρκα και αίμα...
43
00:04:51,573 --> 00:04:53,086
...αλλά δεν είμαι άνθρωπος.
44
00:04:53,573 --> 00:04:56,610
Επαψα να είμαι άνθρωπος
πριν διακόσια χρόνια.
45
00:05:07,653 --> 00:05:09,564
Πώς να σε ησυχάσω;
46
00:05:09,973 --> 00:05:12,441
Ν' αρχίσουμε σαν τον Δαβίδ Κόπερφιλδ;
47
00:05:12,613 --> 00:05:13,728
Γεννήθηκα.
48
00:05:13,813 --> 00:05:15,041
Μεγάλωσα.
49
00:05:16,853 --> 00:05:21,005
Ν' αρχίσουμε με τη γέννησή μου
στο σκότος, όπως λέω;
50
00:05:22,453 --> 00:05:25,092
Από κει πρέπει ν' αρχίσουμε, δεν νομίζεις;
51
00:05:27,093 --> 00:05:29,004
Δεν μου λες ψέματα, έτσι;
52
00:05:30,053 --> 00:05:31,645
Γιατί να πω ψέματα;
53
00:05:33,573 --> 00:05:35,848
Το 1791 ήταν η χρόνια που συνέβη.
54
00:05:40,693 --> 00:05:42,365
Ήμουν 24 ετών.
55
00:05:42,533 --> 00:05:44,524
Πιο νέος από όσο είσαι τώρα εσύ.
56
00:05:45,013 --> 00:05:48,130
Οι εποχές ήταν διαφορετικές.
Ήμουν ήδη άνδρας.
57
00:05:48,293 --> 00:05:52,206
Κύριος μιας φυτείας νότια στη Νέα Ορλεάνη.
58
00:05:55,333 --> 00:05:57,722
Η σύζυγός μου πέθανε στη γέννα.
59
00:05:57,893 --> 00:06:01,010
Mισός χρόνος πέρασε
από τότε που έθαψα σύζυγο και βρέφος.
60
00:06:02,053 --> 00:06:04,203
Ευχαρίστως θα τους αντάμωνα.
61
00:06:06,533 --> 00:06:09,001
Ο χαμός τους με πλήγωνε.
62
00:06:09,333 --> 00:06:11,642
Aδημονούσα για τη λύτρωση.
63
00:06:23,893 --> 00:06:25,804
Ήθελα να χάσω τα πάντα.
64
00:06:25,973 --> 00:06:27,406
Τον πλούτο μου.
65
00:06:28,053 --> 00:06:29,486
Την έπαυλή μου.
66
00:06:29,973 --> 00:06:31,486
Τα λογικά μου.
67
00:06:39,413 --> 00:06:41,244
Πόσους άσους έχει η τράπουλα;
68
00:06:41,653 --> 00:06:43,405
Με αποκαλείς κλέφτη;
69
00:06:46,293 --> 00:06:49,091
Σε αποκαλώ ελεεινό κατακάθι!
70
00:06:54,533 --> 00:06:57,252
Σου λείπει η πεποίθηση. Τόλμησέ το!
71
00:06:57,893 --> 00:07:00,612
Πάνω απ' όλα πρόσμενα τον θάνατο...
72
00:07:00,933 --> 00:07:02,446
...τώρα είμαι βέβαιος.
73
00:07:03,093 --> 00:07:04,685
Τον προσκαλούσα.
74
00:07:05,573 --> 00:07:08,041
Λύτρωση από την τυραννία της ζωής.
75
00:07:28,453 --> 00:07:31,013
Η πρόσκλησή μου ήταν ανοιχτή σε όλους.
76
00:07:31,733 --> 00:07:33,803
Στην πόρνη πλάι μου.
77
00:07:34,773 --> 00:07:36,843
Στον μαστροπό που ακολουθούσε.
78
00:07:38,933 --> 00:07:41,811
Την πρόσκληση, όμως,
δέχτηκε ένας βρικόλακας.
79
00:08:07,093 --> 00:08:09,004
Τα λεφτά σου, μην πεθάνεις!
80
00:08:42,293 --> 00:08:44,045
Ζητάς τον θάνατο ακόμα;
81
00:08:44,293 --> 00:08:46,090
Η μήπως τον γεύτηκες αρκετά;
82
00:08:46,173 --> 00:08:47,288
Αρκετά.
83
00:08:56,573 --> 00:08:59,610
Mε άφησε κει, στις όχθες του Mισισιπή...
84
00:09:00,653 --> 00:09:03,611
...κάπου ανάμεσα στη ζωή και τον θάνατο.
85
00:09:21,293 --> 00:09:23,853
Ποιος είσαι; Τι γυρεύεις στην κατοικία μου;
86
00:09:24,493 --> 00:09:27,053
Ηρθα να εκπληρώσω τις προσευχές σου.
87
00:09:29,413 --> 00:09:31,722
Η ζωή σου δεν έχει πια νόημα, σωστά;
88
00:09:35,533 --> 00:09:37,603
Το κρασί δεν έχει γεύση.
89
00:09:37,773 --> 00:09:39,411
Το φαγητό σε αηδιάζει.
90
00:09:39,493 --> 00:09:43,327
Δεν υπάρχει λόγος για να ζήσεις, σωστά;
91
00:09:47,533 --> 00:09:49,888
Κι αν αυτά σου τα ξαναδώσω;
92
00:09:50,213 --> 00:09:51,726
Θα ξεριζώσω τον πόνο...
93
00:09:51,813 --> 00:09:53,769
...και θα σου χαρίσω άλλη ζωή.
94
00:09:54,373 --> 00:09:56,603
Μια ζωή αληθινά αφάνταστη.
95
00:09:57,653 --> 00:10:00,326
Και μπορείς να τη χαίρεσαι στους αιώνες.
96
00:10:01,933 --> 00:10:03,207
Ασθένειες...
97
00:10:03,373 --> 00:10:04,806
...και θάνατος...
98
00:10:04,973 --> 00:10:07,203
...δεν θα μπορούν πλέον να σε αγγίξουν.
99
00:10:08,813 --> 00:10:10,246
Μην φοβάσαι.
100
00:10:11,013 --> 00:10:13,402
Θα σου δώσω την επιλογή...
101
00:10:13,573 --> 00:10:14,528
...την οποία...
102
00:10:14,853 --> 00:10:16,286
...δεν μου έδωσαν ποτέ.
103
00:10:25,293 --> 00:10:27,807
Το πρωί δεν ήμουν ακόμα βαμπίρ...
104
00:10:28,013 --> 00:10:30,686
...κι είδα το τελευταίο ξημέρωμα.
105
00:10:31,373 --> 00:10:33,568
Το θυμάμαι απόλυτα...
106
00:10:34,213 --> 00:10:37,444
...αν και δεν θυμάμαι
ξημέρωμα άλλο πριν από αυτό.
107
00:10:39,653 --> 00:10:43,168
Παρακολούθησα όλο του το μεγαλείο
τελευταία φορά...
108
00:10:43,333 --> 00:10:45,085
...σαν να ήταν το πρώτο.
109
00:10:48,933 --> 00:10:51,493
Ύστερα αποχαιρέτησα το ηλιόφωτο...
110
00:10:51,573 --> 00:10:53,529
...και κίνησα να γίνω...
111
00:10:53,613 --> 00:10:55,046
...αυτό που έγινα.
112
00:11:14,373 --> 00:11:17,092
Αποχαιρέτησες το φως;
113
00:11:38,533 --> 00:11:40,012
Σε αφαίμαξα...
114
00:11:40,173 --> 00:11:42,209
...ως το σημείο του θανάτου.
115
00:11:43,333 --> 00:11:45,289
Αν σε αφήσω εδώ...
116
00:11:45,453 --> 00:11:46,727
...θα πεθάνεις.
117
00:11:47,853 --> 00:11:48,729
Η...
118
00:11:49,773 --> 00:11:52,810
...μπορείς να μείνεις πάντα νέος, φίλε μου...
119
00:11:53,933 --> 00:11:55,685
...όπως είμαστε τώρα.
120
00:11:57,133 --> 00:11:59,010
Πρέπει, όμως, να μου πεις.
121
00:11:59,533 --> 00:12:00,886
Θέλεις να έρθεις...
122
00:12:00,973 --> 00:12:02,042
...ή όχι;
123
00:13:14,213 --> 00:13:16,010
Το σώμα σου πεθαίνει.
124
00:13:16,293 --> 00:13:17,885
Μην δίνεις σημασία.
125
00:13:18,533 --> 00:13:20,330
Συμβαίνει σε όλους μας.
126
00:13:49,253 --> 00:13:50,322
Κοίτα τώρα...
127
00:13:50,413 --> 00:13:52,643
...γύρω σου με μάτια του βρικόλακα.
128
00:14:10,413 --> 00:14:11,812
Τι είδες;
129
00:14:12,653 --> 00:14:14,689
Κάτι απερίγραπτο.
130
00:14:16,293 --> 00:14:18,682
Σαν να ρωτάς τον ουρανό τι βλέπει.
131
00:14:18,853 --> 00:14:20,491
Οι άνθρωποι δεν γνωρίζουν.
132
00:14:21,933 --> 00:14:24,447
Σαν να κινήθηκε το άγαλμα.
133
00:14:24,973 --> 00:14:27,806
Ο κόσμος είχε αλλάξει, αλλά είχε μείνει ο ίδιος.
134
00:14:29,133 --> 00:14:32,921
Bρικόλακας νεογέννητος,
έκλαιγα στην ομορφιά της νύχτας.
135
00:14:38,413 --> 00:14:40,643
Θέλεις άλλο ένα τσιγάρο;
136
00:14:41,893 --> 00:14:44,453
Δεν σ' ενοχλεί, έτσι;
137
00:14:44,653 --> 00:14:48,441
Δεν κινδυνεύεις να πεθάνεις από καρκίνο, έτσι;
138
00:14:49,133 --> 00:14:50,691
Δεν νομίζω.
139
00:14:53,093 --> 00:14:55,527
Τι γίνεται με τους σταυρούς;
140
00:14:55,613 --> 00:14:57,012
Μπορείς να τους κοιτάξεις;
141
00:14:57,093 --> 00:14:59,891
Μου αρέσει πολύ να κοιτάω τους σταυρούς.
142
00:15:00,773 --> 00:15:02,729
Και οι πάσσαλοι στην καρδιά;
143
00:15:02,893 --> 00:15:03,962
Ανοησίες.
144
00:15:04,133 --> 00:15:05,282
Και τα φέρετρα;
145
00:15:07,653 --> 00:15:10,247
Τα φέρετρα, δυστυχώς, είναι μια αναγκαιότητα.
146
00:15:12,773 --> 00:15:14,092
Μην ανησυχείς.
147
00:15:15,053 --> 00:15:16,168
Σύντομα...
148
00:15:16,653 --> 00:15:19,963
...θα κοιμάσαι βαθιά,
όσο βαθιά δεν κοιμήθηκες ποτέ.
149
00:15:21,573 --> 00:15:23,370
Οταν ξυπνήσεις...
150
00:15:24,333 --> 00:15:26,210
...θα σε περιμένω εγώ...
151
00:15:27,013 --> 00:15:29,447
...και ολάκερος ο κόσμος.
152
00:15:37,733 --> 00:15:40,930
Aνακάλυψα ότι και το αίμα
ήταν μια αναγκαιότητα.
153
00:15:41,893 --> 00:15:45,602
Ξύπνησα το βράδυ με μια πείνα
που δεν είχα νιώσει ποτέ.
154
00:15:47,213 --> 00:15:49,249
Οταν το γευτείς αυτό...
155
00:15:49,413 --> 00:15:52,450
δεν θα ξαναπάς σε άλλο καπηλειό.
156
00:15:52,933 --> 00:15:54,525
Νομίζεις;
157
00:15:55,493 --> 00:15:58,405
Κι αν προτιμώ τα χείλη σου να γευτώ;
158
00:15:58,893 --> 00:16:01,407
Τα χείλια μου είναι ακόμη πιο γλυκά.
159
00:16:16,173 --> 00:16:17,925
Ο φίλος μου...
160
00:16:18,413 --> 00:16:20,768
...θα έπρεπε να δοκιμάσει αυτά τα χείλη.
161
00:16:20,973 --> 00:16:22,042
Είναι το...
162
00:16:22,253 --> 00:16:23,368
...φιλί του...
163
00:16:23,533 --> 00:16:24,682
...βαθύ...
164
00:16:24,773 --> 00:16:26,206
...όσο και το δικό σου;
165
00:16:27,373 --> 00:16:29,125
Βαθύτερο, ακριβή μου.
166
00:17:01,093 --> 00:17:03,163
Δεν θα πάρω τη ζωή της.
167
00:17:04,293 --> 00:17:05,931
Την πήρα εγώ για χάρη σου.
168
00:17:08,653 --> 00:17:10,086
Τίναξε τα πέταλα...
169
00:17:11,053 --> 00:17:13,283
...αγαπητέ μου φίλε.
170
00:17:20,173 --> 00:17:23,370
Είναι τόσο εύκολο που σχεδόν τους λυπάμαι.
171
00:17:29,773 --> 00:17:31,365
Θα συνηθίσεις τους σκοτωμούς.
172
00:17:31,453 --> 00:17:34,013
Ξέχνα την τυραννία της ζωής.
173
00:17:34,573 --> 00:17:37,292
Σύντομα θα τα μάθεις όλα.
174
00:17:44,893 --> 00:17:46,326
Δεν πεινάς, κύριε;
175
00:17:46,413 --> 00:17:48,085
Aντιθέτως, αγαπητή μου.
176
00:17:48,173 --> 00:17:50,084
Μπορεί να φάει ολόκληρη την αποικία.
177
00:18:08,173 --> 00:18:09,367
Θα το τελειώσω.
178
00:18:09,453 --> 00:18:10,647
Άφησέ μας.
179
00:18:18,253 --> 00:18:20,084
Υποκρίσου, ανόητε!
180
00:18:20,573 --> 00:18:22,643
Θα προδοθούμε.
181
00:18:22,813 --> 00:18:25,043
Είμαστε τυχεροί που έχουμε τέτοιο σπίτι.
182
00:18:34,413 --> 00:18:36,802
Υποκρίσου ότι πίνεις.
183
00:18:41,453 --> 00:18:44,013
Τόσο όμορφο κρύσταλλο, ας μην πάει χαμένο.
184
00:19:04,333 --> 00:19:05,527
Ξέρω.
185
00:19:05,773 --> 00:19:07,684
Το αίμα παγώνει πολύ γρήγορα.
186
00:19:08,013 --> 00:19:09,526
Μπορούμε να ζήσουμε με αυτό;
187
00:19:09,613 --> 00:19:11,046
Με το αίμα ζώων;
188
00:19:11,213 --> 00:19:14,250
Δεν θα το αποκαλούσα ζωή, αλλά επιβίωση.
189
00:19:14,733 --> 00:19:17,372
Χρήσιμη λύση, όταν ταξιδεύεις με πλοίο.
190
00:19:19,933 --> 00:19:22,811
Τώρα, τα πάντα στον κόσμο διαθέτουν κάποια...
191
00:19:22,893 --> 00:19:24,167
Γοητεία.
192
00:19:27,573 --> 00:19:30,406
- Με κούρασε η φλυαρία.
- Ζούμε και χωρίς φόνους.
193
00:19:30,493 --> 00:19:31,687
Είναι πιθανόν.
194
00:19:31,933 --> 00:19:33,366
Τα πάντα είναι πιθανά.
195
00:19:33,453 --> 00:19:35,364
Δοκίμασέ το μια βδομάδα.
196
00:19:35,773 --> 00:19:40,085
Ελα στη Νέα Ορλεάνη
να σου δείξω μια αληθινή διασκέδαση.
197
00:19:50,053 --> 00:19:53,250
Ο Λεστάτ σκότωνε δυο ή και τρεις σε μια νύχτα.
198
00:19:54,053 --> 00:19:55,725
Mια δροσερή, νεαρή κοπέλα...
199
00:19:55,893 --> 00:19:58,646
...ήταν το αγαπημένο του για ν' αρχίσει η βραδιά.
200
00:19:59,333 --> 00:20:02,689
Για δεύτερο πιάτο προτιμούσε έναν χρυσό,
όμορφο νεαρό.
201
00:20:04,213 --> 00:20:07,489
Mα, ο φαντασμένος μέσα του,
προτιμούσε την υψηλή κοινωνία.
202
00:20:08,133 --> 00:20:11,170
Το αίμα των αριστοκρατών
τον συγκινούσε πολύ.
203
00:20:12,213 --> 00:20:14,773
Το τέχνασμα είναι να μην το σκέφτεσαι.
204
00:20:15,093 --> 00:20:16,446
Βλέπεις εκείνη;
205
00:20:16,533 --> 00:20:17,966
Η χήρα Σεντ Κλερ.
206
00:20:18,213 --> 00:20:22,126
Εβαλε τον υπέροχο δανδή
να δολοφονήσει τον σύζυγό της.
207
00:20:22,533 --> 00:20:23,852
Πώς το ξέρεις;
208
00:20:25,173 --> 00:20:26,686
Διάβασε τις σκέψεις της.
209
00:20:28,853 --> 00:20:30,525
Διάβασε τις σκέψεις της.
210
00:20:36,133 --> 00:20:37,407
Δεν μπορώ.
211
00:20:39,093 --> 00:20:41,653
Το σκοτεινό χάρισμα διαφέρει στον καθένα.
212
00:20:41,973 --> 00:20:45,966
Ενα είναι βέβαιο.
Αποκτούμε δύναμη με τον καιρό.
213
00:20:46,853 --> 00:20:48,764
Πίστεψέ με.
214
00:20:49,813 --> 00:20:52,281
Κατηγόρησε κάποιο σκλάβο για τον φόνο του.
215
00:20:52,453 --> 00:20:54,444
Φαντάσου τι του έκαναν.
216
00:20:55,173 --> 00:20:58,131
Οι κακοποιοί είναι πιο εύκολοι
και έχουν καλύτερη γεύση.
217
00:21:28,853 --> 00:21:30,286
Πού πηγαίνουμε;
218
00:21:37,573 --> 00:21:38,688
Πουθενά.
219
00:21:39,733 --> 00:21:42,770
Ειλικρινά, νεαρέ, μ' εκπλήσσεις!
220
00:21:45,413 --> 00:21:48,530
Είμαι αρκετά μεγάλη για να είμαι γιαγιά σου.
221
00:22:02,133 --> 00:22:04,442
Ξυπνάς μέσα μου παλιά μελωδία.
222
00:22:04,933 --> 00:22:06,525
Τη θυμάμαι.
223
00:22:18,053 --> 00:22:19,566
Φονιά!
224
00:22:20,053 --> 00:22:21,327
Τα κανίς μου!
225
00:22:21,413 --> 00:22:23,802
Σκότωσε τις μικρές μου πεταλούδες!
226
00:22:26,693 --> 00:22:28,923
Μεμψίμοιρε και δειλέ βρικόλακα...
227
00:22:29,013 --> 00:22:33,052
...που σκοτώνεις ποντίκια και σκύλους.
Θα μας ξέκανες!
228
00:22:33,133 --> 00:22:34,612
Με καταδίκασες στην κόλαση!
229
00:22:34,693 --> 00:22:36,251
Εγώ δεν γνωρίζω κόλαση.
230
00:22:41,013 --> 00:22:42,765
Ετσι σε προτιμώ!
231
00:22:43,013 --> 00:22:44,287
Θυμός! Οργή!
232
00:22:44,453 --> 00:22:46,921
Γι' αυτό σε επέλεξα!
233
00:22:51,893 --> 00:22:54,361
Δεν μπορείς να με σκοτώσεις, Λούι.
234
00:23:00,933 --> 00:23:02,127
Για να τραφείς...
235
00:23:02,693 --> 00:23:04,365
...σκότωσε ό, τι θέλεις.
236
00:23:04,853 --> 00:23:06,605
Αρουραίους, κοτόπουλα...
237
00:23:06,773 --> 00:23:07,888
...σκύλους.
238
00:23:09,013 --> 00:23:10,685
Εγώ δεν θ' αναμιχθώ...
239
00:23:10,933 --> 00:23:13,003
...και θα σε βλέπω ν' αλλάζεις φέρσιμο.
240
00:23:13,253 --> 00:23:14,288
Να θυμάσαι, όμως.
241
00:23:14,693 --> 00:23:16,684
Η ζωή σου χωρίς εμένα...
242
00:23:16,853 --> 00:23:18,445
...θα ήταν ακόμα πιο...
243
00:23:18,613 --> 00:23:19,887
...αφόρητη.
244
00:24:16,533 --> 00:24:18,444
Να θεωρείς τον εαυτό σου τυχερό.
245
00:24:19,493 --> 00:24:22,530
Στο Παρίσι ένας βρικόλακας
πρέπει να είναι έξυπνος.
246
00:24:24,773 --> 00:24:27,492
Εδώ χρειάζεσαι μόνο ένα ζευγάρι κυνόδοντες.
247
00:24:28,373 --> 00:24:30,045
Κατάγεσαι από το Παρίσι;
248
00:24:30,213 --> 00:24:32,443
Οπως και ο δημιουργός μου.
249
00:24:34,133 --> 00:24:37,330
Κάτι πρέπει να έμαθες από εκείνον.
250
00:24:39,493 --> 00:24:41,723
Δεν έμαθα τίποτα.
251
00:24:42,773 --> 00:24:45,333
Δεν μου έδωσε επιλογή, το ξέχασες;
252
00:24:45,973 --> 00:24:48,441
Πρέπει να γνωρίζεις το νόημα.
253
00:24:48,533 --> 00:24:51,172
Γιατί να γνωρίζω αυτά τα πράγματα;
254
00:24:51,333 --> 00:24:52,766
Εσύ τα γνωρίζεις;
255
00:24:52,933 --> 00:24:54,127
Αυτός ο θόρυβος...
256
00:24:54,213 --> 00:24:56,204
...κοντεύει να με τρελάνει!
257
00:24:56,373 --> 00:24:59,490
Τόσες βδομάδες εδώ και μόνο θόρυβο ακούμε!
258
00:24:59,653 --> 00:25:01,166
Ξέρουν για μας.
259
00:25:01,333 --> 00:25:05,087
Είδαν να τρώμε σε άδεια πιάτα,
να πίνουμε από άδεια ποτήρια.
260
00:25:05,813 --> 00:25:06,928
Ελα...
261
00:25:07,093 --> 00:25:08,765
...στη Νέα Ορλεάνη τότε.
262
00:25:09,173 --> 00:25:12,609
Ηρθε η παρισινή όπερα.
Θα δοκιμάσουμε γαλλική...
263
00:25:12,773 --> 00:25:14,047
...μαγειρική.
264
00:25:14,693 --> 00:25:17,730
Συγχώρησε με, εξακολουθώ να σέβομαι τη ζωή.
265
00:25:20,293 --> 00:25:22,602
Σύντομα θα τελειώσουν τα κοτόπουλα.
266
00:25:54,453 --> 00:25:55,681
Mεσιέ Λουί...
267
00:25:56,293 --> 00:25:58,045
...δεν θέλετε να δειπνήσετε;
268
00:26:01,893 --> 00:26:03,963
Ανησυχούμε για σας, αφέντη.
269
00:26:06,053 --> 00:26:08,521
Πότε βγαίνετε με το άλογο;
270
00:26:09,813 --> 00:26:12,725
Γιατί δεν έρχεστε στους κοιτώνες των σκλάβων;
271
00:26:15,573 --> 00:26:17,484
Παντού υπάρχει θάνατος.
272
00:26:19,973 --> 00:26:22,282
Είστε ακόμη ο αφέντης μας;
273
00:26:22,453 --> 00:26:24,284
Δεν σε χρειάζομαι άλλο, Ιβέτ.
274
00:26:25,093 --> 00:26:27,561
Πρώτα θέλω να με ακούσετε.
275
00:26:29,253 --> 00:26:31,721
Διώξτε τον φίλο σας.
276
00:26:32,773 --> 00:26:35,241
Οι σκλάβοι τον φοβούνται...
277
00:26:36,773 --> 00:26:38,843
...και φοβούνται κι εσάς.
278
00:26:44,053 --> 00:26:46,123
Με φοβίζει ο εαυτός μου.
279
00:27:32,453 --> 00:27:34,125
Ακούστε με!
280
00:27:34,533 --> 00:27:36,444
Ο τόπος είναι καταραμένος!
281
00:27:36,613 --> 00:27:37,887
Κολασμένος!
282
00:27:38,213 --> 00:27:40,681
Ο αφέντης σας είναι διάβολος!
283
00:27:41,653 --> 00:27:44,213
Φύγετε όσο προλαβαίνετε! Είστε ελεύθεροι!
284
00:27:47,013 --> 00:27:48,048
Τρέξτε!
285
00:27:49,173 --> 00:27:51,164
Σωθείτε!
286
00:28:37,733 --> 00:28:39,405
Τέλεια! Τέλεια!
287
00:28:39,733 --> 00:28:43,089
Κάψε το σπίτι! Κάψε ό, τι μας ανήκει!
288
00:28:43,213 --> 00:28:45,681
Θα ζούμε στα λιβάδια σαν ζώα!
289
00:28:45,813 --> 00:28:47,883
Νόμιζες ότι θα τα είχες όλα.
290
00:29:12,093 --> 00:29:13,572
Πού βρισκόμαστε;
291
00:29:14,373 --> 00:29:16,933
Πού, νομίζεις, ανόητε φίλε μου;
292
00:29:17,093 --> 00:29:19,482
Βρισκόμαστε σε όμορφο, ελεεινό νεκροταφείο.
293
00:29:20,293 --> 00:29:21,726
Ευχαριστημένος;
294
00:29:21,893 --> 00:29:24,282
Τούτος ο τόπος σου ταιριάζει;
295
00:29:24,933 --> 00:29:26,605
Ανήκουμε στην κόλαση.
296
00:29:26,813 --> 00:29:28,451
Κι αν δεν υπάρχει κόλαση...
297
00:29:28,613 --> 00:29:31,605
...ή δεν μας θέλουν εκεί; Το σκέφτηκες;
298
00:29:34,133 --> 00:29:35,168
Yπήρχε κόλαση.
299
00:29:35,933 --> 00:29:38,493
Όπου κι αν πηγαίναμε, ήμουν στην κόλαση.
300
00:29:40,493 --> 00:29:43,530
Ενοικιάσαμε δωμάτια
στο λιμάνι της Ν. Ορλεάνης.
301
00:30:07,013 --> 00:30:09,129
Η φίλη σου μεθάει εύκολα.
302
00:30:13,133 --> 00:30:14,725
Μην ανησυχείς.
303
00:30:15,173 --> 00:30:18,848
Θα ζεστάνω το παγωμένο σου πετσί
καλύτερα από κείνη.
304
00:30:19,013 --> 00:30:20,332
Νομίζεις;
305
00:30:21,733 --> 00:30:22,722
Μα...
306
00:30:23,173 --> 00:30:24,765
...είσαι ήδη ζεστός!
307
00:30:25,933 --> 00:30:28,003
Το τίμημα είναι μεγάλο.
308
00:30:28,173 --> 00:30:30,562
Εξουθένωσα την ωραία φίλη σου.
309
00:30:34,213 --> 00:30:35,441
Απαλή.
310
00:30:37,293 --> 00:30:38,885
Τόσο απαλή.
311
00:30:40,493 --> 00:30:43,326
Σε φαντάζομαι ξαπλωμένη σε σατινένιο κρεβάτι.
312
00:30:44,293 --> 00:30:46,363
Πώς τα λες!
313
00:30:47,813 --> 00:30:49,849
Ξέρεις τι είδους κρεβάτι;
314
00:31:15,693 --> 00:31:17,604
Να σβήσουμε τα φώτα;
315
00:31:22,973 --> 00:31:25,123
Και ύστερα σβήσε το φως.
316
00:31:39,173 --> 00:31:41,209
Μα όταν θα σβήσω το δικό σου φως...
317
00:31:42,893 --> 00:31:44,087
...δεν θα μπορώ...
318
00:31:45,253 --> 00:31:47,687
...ξανά ζωής πνοή να του χαρίσω.
319
00:31:49,453 --> 00:31:51,364
Είναι μοιραίο να μαραθείς. (Οθέλλος)
320
00:32:03,053 --> 00:32:04,486
Για σένα, Λούι.
321
00:32:04,653 --> 00:32:06,405
Προσποιήσου ότι είναι κρασί.
322
00:32:16,133 --> 00:32:17,327
Δεν έχει πεθάνει!
323
00:32:17,413 --> 00:32:21,201
Αρνείσαι εκείνο που θα σου χαρίσει την ηρεμία.
324
00:32:22,693 --> 00:32:26,322
Είμαστε αρπακτικά αμέριμνα
λόγω της οξυδέρκειάς μας!
325
00:32:26,573 --> 00:32:29,041
- Η κοπέλα, Λεστάτ!
- Πάρ' τη! Χόρτασε την πείνα!
326
00:32:36,613 --> 00:32:38,092
Ησύχασε, παιδί μου.
327
00:32:39,973 --> 00:32:42,248
Είσαι κουρασμένη, κοιμήσου!
328
00:32:51,373 --> 00:32:52,931
Είναι φέρετρο!
329
00:32:53,093 --> 00:32:54,731
Απόλαυσε το φέρετρό σου!
330
00:32:57,053 --> 00:33:01,444
Οι πιο πολλοί δεν μαθαίνουν
πώς νιώθεις σε φέρετρο.
331
00:33:01,613 --> 00:33:03,046
Γιατί το κάνεις αυτό;
332
00:33:03,133 --> 00:33:07,649
Επειδή μου αρέσει. Χάρισε στην αισθητιστική
σου γεύση αγνότερες απολαύσεις.
333
00:33:07,853 --> 00:33:10,572
Σκότωσε!
334
00:33:10,733 --> 00:33:13,770
Μην αμφιβάλλεις ότι είσαι δολοφόνος, Λούι!
335
00:33:20,293 --> 00:33:22,853
- Τι είναι αυτό;
- Ενα φέρετρο.
336
00:33:23,813 --> 00:33:25,769
Πράγματι. Πρέπει να πέθανες.
337
00:33:27,293 --> 00:33:28,965
Πες μου, έχω πεθάνει;
338
00:33:29,293 --> 00:33:30,567
Δεν έχεις πεθάνει.
339
00:33:30,653 --> 00:33:31,847
Οχι ακόμα.
340
00:33:32,013 --> 00:33:33,605
Αποτελείωσε τη!
341
00:33:34,973 --> 00:33:36,611
Σώσε με από αυτόν!
342
00:33:39,973 --> 00:33:41,292
Θα με αφήσεις να φύγω;
343
00:33:41,773 --> 00:33:43,809
Δεν μπορώ να πεθάνω έτσι!
344
00:33:44,173 --> 00:33:45,208
Θέλω έναν ιερέα.
345
00:33:45,293 --> 00:33:48,285
Ο φίλος μου είναι ιερέας.
Πες του τις αμαρτίες σου πριν πεθάνεις.
346
00:33:48,373 --> 00:33:50,329
Εκτός αν την κάνω δική μας.
347
00:33:51,493 --> 00:33:55,202
Τότε, δώσε τέλος στη δική της
και δική σου τυραννία!
348
00:34:17,293 --> 00:34:18,885
Είσαι ικανοποιημένος τώρα;
349
00:34:22,693 --> 00:34:24,012
Θεέ μου!
350
00:34:25,853 --> 00:34:27,491
Να φανταστεί κανείς...
351
00:34:27,653 --> 00:34:29,883
...ότι από σένα πρέπει να διδαχτώ.
352
00:34:33,253 --> 00:34:35,209
Στον Παλιό Κόσμο...
353
00:34:36,013 --> 00:34:38,573
...το αποκαλούν σκοτεινό χάρισμα.
354
00:34:41,133 --> 00:34:43,203
Κι εγώ σου το έδωσα.
355
00:35:04,253 --> 00:35:07,131
Μην πηγαίνετε από κει. Υπάρχει πανώλη.
356
00:35:07,493 --> 00:35:10,565
- Γηγαίνετε από κει που ήρθατε!
- Από κει που ήρθα...
357
00:35:49,453 --> 00:35:51,364
Βοηθήστε μας.
358
00:35:51,653 --> 00:35:53,928
Ο μπαμπάς έφυγε και δεν ξαναγύρισε.
359
00:36:01,453 --> 00:36:03,967
Ξυπνήστε τη μαμά μου, μεσιέ.
360
00:36:29,893 --> 00:36:32,282
Φιλόσοφέ μου. Μάρτυρά μου.
361
00:36:32,453 --> 00:36:34,728
Μην παίρνεις ανθρώπινη ζωή.
362
00:36:36,413 --> 00:36:38,563
Πρέπει να το γιορτάσουμε!
363
00:36:47,853 --> 00:36:50,526
Εχει μείνει ζωή ακόμα στη γριά.
364
00:36:53,773 --> 00:36:55,126
Γύρνα πίσω!
365
00:36:55,333 --> 00:36:57,403
Είσαι αυτό που είσαι!
366
00:36:59,333 --> 00:37:01,244
Φόνος από φιλευσπλαχνία.
367
00:37:02,053 --> 00:37:04,647
Αγαπάς την πολύτιμή σου ενοχή.
368
00:37:13,773 --> 00:37:15,764
Στις φλέβες μου το αίμα της...
369
00:37:15,853 --> 00:37:17,730
...έτρεξε πιο γλυκό από τη ζωή.
370
00:37:17,813 --> 00:37:20,202
Τότε μου φάνηκαν λογικά όσα είπε ο Λεστάτ.
371
00:37:20,293 --> 00:37:22,124
Θα ηρεμούσα μόνο όταν σκότωνα.
372
00:37:22,213 --> 00:37:26,729
Άκουσα την καρδιά της
και τότε κατάλαβα τι σήμαινε γαλήνη.
373
00:37:58,933 --> 00:38:02,767
Για να σε βρω, Λούι,
ακολουθώ τα πτώματα αρουραίων.
374
00:38:10,773 --> 00:38:12,570
Ο πόνος είναι φριχτός για σένα.
375
00:38:13,813 --> 00:38:17,362
Τον νιώθεις όσο κανένα άλλο πλάσμα,
διότι είσαι βρικόλακας.
376
00:38:18,973 --> 00:38:21,168
Δεν θέλεις να εξακολουθήσει.
377
00:38:25,333 --> 00:38:28,882
Τότε κάνε αυτό
που είναι στη φύση σου να κάνεις.
378
00:38:29,053 --> 00:38:32,523
Θα νιώσεις όπως ένιωσες
με το παιδί στην αγκαλιά σου.
379
00:38:34,453 --> 00:38:36,364
Το κακό είναι άποψη ζωής.
380
00:38:37,173 --> 00:38:39,243
Ο Θεός σκοτώνει χωρίς διάκριση.
381
00:38:40,413 --> 00:38:42,165
Το ίδιο θα κάνουμε κι εμείς.
382
00:38:43,093 --> 00:38:47,723
Κανένα πλάσμα κάτω απ' τον Θεό
δεν Του μοιάζει...
383
00:38:47,813 --> 00:38:49,132
...όσο εμείς.
384
00:38:51,413 --> 00:38:53,529
Εχω ένα δώρο να σου δώσω.
385
00:38:54,893 --> 00:38:56,167
Ελα.
386
00:38:59,933 --> 00:39:00,888
Σε παρακαλώ.
387
00:39:13,853 --> 00:39:16,083
Εδώ την έχω.
388
00:39:17,533 --> 00:39:19,012
Χρειάζεσαι...
389
00:39:19,453 --> 00:39:20,886
...συντροφιά...
390
00:39:20,973 --> 00:39:23,089
...πιο ταιριαστή σε σένα.
391
00:39:27,973 --> 00:39:29,884
Θυμάσαι πόσο την ήθελες;
392
00:39:30,853 --> 00:39:32,411
Να τη γευτείς;
393
00:39:34,213 --> 00:39:36,249
Νόμιζα ότι τη σκότωσα.
394
00:39:39,133 --> 00:39:40,452
Μην ανησυχείς.
395
00:39:42,173 --> 00:39:43,925
Η συνείδησή σου είναι καθαρή.
396
00:40:04,293 --> 00:40:05,726
Άκουσέ με.
397
00:40:06,493 --> 00:40:08,290
Ασθένησες, θησαυρέ μου.
398
00:40:08,773 --> 00:40:12,561
Θα σου δώσω αυτό που χρειάζεσαι
για να γίνεις καλά.
399
00:40:26,333 --> 00:40:28,085
Θέλεις να πεθάνει, δηλαδή;
400
00:40:42,653 --> 00:40:43,847
Πιες έτσι.
401
00:40:57,893 --> 00:40:59,008
Σταμάτα!
402
00:41:03,173 --> 00:41:04,288
Αρκετά!
403
00:41:42,213 --> 00:41:43,646
Θέλω λίγο ακόμα.
404
00:41:43,813 --> 00:41:46,202
Ασφαλώς και θέλεις.
405
00:42:14,693 --> 00:42:16,445
Ηρεμα, αγάπη μου.
406
00:42:17,413 --> 00:42:19,324
Είναι τόσο αθώοι.
407
00:42:20,613 --> 00:42:22,683
Δεν πρέπει να υποφέρουν.
408
00:42:23,933 --> 00:42:25,082
Ωραία.
409
00:42:28,613 --> 00:42:30,012
Ωραία, λοιπόν.
410
00:42:30,173 --> 00:42:31,288
Σταμάτα.
411
00:42:33,733 --> 00:42:35,644
Αρκετά, αγάπη μου.
412
00:42:36,053 --> 00:42:38,487
Μην σταματήσει η καρδιά της.
413
00:42:39,733 --> 00:42:40,882
Θέλω κι άλλο.
414
00:42:41,013 --> 00:42:42,241
Το ξέρω.
415
00:42:42,533 --> 00:42:44,603
Στην αρχή...
416
00:42:44,773 --> 00:42:47,446
...όμως, πίνε λίγο,
μην ο θάνατος πάρει κι εσένα.
417
00:42:48,413 --> 00:42:50,529
Τα πήγες πολύ καλά. Κοίτα.
418
00:42:50,813 --> 00:42:53,043
Δεν έχυσες ούτε σταγόνα.
419
00:42:55,653 --> 00:42:57,086
Πού είναι η μαμά;
420
00:43:00,413 --> 00:43:02,165
Η μαμά πήγε...
421
00:43:02,493 --> 00:43:06,008
...στον παράδεισο, αγάπη μου,
όπως εκείνη η γλυκιά κυρία εκεί.
422
00:43:06,973 --> 00:43:08,565
Ολοι πάνε στον παράδεισο.
423
00:43:09,093 --> 00:43:10,526
Εκτός από εμάς.
424
00:43:11,653 --> 00:43:13,883
Θα τρομάξεις την κόρη μας.
425
00:43:14,053 --> 00:43:15,566
Δεν είμαι κόρη σας.
426
00:43:15,653 --> 00:43:17,211
Και όμως, είσαι.
427
00:43:17,733 --> 00:43:19,883
Είσαι δική μου και του Λούι.
428
00:43:20,253 --> 00:43:22,847
Ο Λούι ήθελε να μας αφήσει.
429
00:43:23,933 --> 00:43:25,685
Θα έφευγε μακριά.
430
00:43:26,653 --> 00:43:28,086
Τώρα, όμως, δεν θα φύγει.
431
00:43:29,053 --> 00:43:30,691
Τώρα θα μείνει...
432
00:43:30,853 --> 00:43:32,605
...και θα σε κάνει ευτυχισμένη.
433
00:43:41,573 --> 00:43:43,165
Τέρας.
434
00:43:43,413 --> 00:43:45,165
Μια ευτυχισμένη οικογένεια.
435
00:43:54,693 --> 00:43:56,684
Το έκανε για να μείνεις;
436
00:43:56,773 --> 00:43:58,172
Ισως.
437
00:43:58,333 --> 00:44:02,372
Ηξερε ότι θα την αγαπούσα
όσο τίποτε άλλο στον κόσμο.
438
00:44:04,093 --> 00:44:06,004
Όμως, δεν ήταν μόνο αυτό.
439
00:44:06,493 --> 00:44:09,883
Της χάρισε όλη του τη στοργή,
δεν υπάρχει αμφιβολία.
440
00:44:10,973 --> 00:44:15,012
Ίσως, στο τέλος,
το έκανε διότι ένιωθε κι εκείνος μόνος.
441
00:44:16,253 --> 00:44:17,971
Χρειάζομαι περισσότερο φως.
442
00:44:18,053 --> 00:44:20,647
Θα τυφλωθώ χωρίς άλλη λάμπα.
443
00:44:20,733 --> 00:44:23,088
Θα τη ράψω το πρωί.
444
00:44:23,173 --> 00:44:26,802
Δυστυχώς, μαντάμ,
τα πρωινά είναι απαραβίαστα.
445
00:44:28,133 --> 00:44:30,203
Mικρό παιδί ήταν.
446
00:44:30,373 --> 00:44:32,250
Mα και αδυσώπητη δολοφόνος...
447
00:44:32,413 --> 00:44:37,089
...ικανή γι' ανήλεη αναζήτηση του αίματος,
με όλη τη βουλιμία ενός παιδιού.
448
00:44:38,693 --> 00:44:40,411
Θα στο φιλήσω να περάσει.
449
00:44:53,733 --> 00:44:54,802
Τώρα...
450
00:44:55,333 --> 00:44:58,848
...ποιος θα ράψει το φόρεμα;
Να σκέφτεσαι πρακτικά!
451
00:44:59,013 --> 00:45:01,208
Να θυμάσαι, ποτέ στο σπίτι.
452
00:45:02,053 --> 00:45:04,726
Στην αρχή κοιμόταν στο φέρετρό μου.
453
00:45:04,893 --> 00:45:07,646
Έστριβε τα μαλλιά μου με τα μικρά της δάχτυλα.
454
00:45:07,813 --> 00:45:10,452
'Ωσπου μια μέρα ζήτησε δικό της φέρετρο.
455
00:45:17,733 --> 00:45:20,088
Όταν, όμως, ξυπνούσε...
456
00:45:20,293 --> 00:45:22,170
...ερχόταν και κοιμόταν στο δικό μου.
457
00:45:32,773 --> 00:45:36,527
Πέθαιναν γρήγορα, τότε,
πριν μάθει να παίζει μαζί τους...
458
00:45:36,613 --> 00:45:39,889
...ν' αναβάλλει τη στιγμή,
ώσπου να πάρει ό, τι ήθελε.
459
00:45:53,093 --> 00:45:55,243
Γιατί κλαις, μικρή μου;
460
00:45:55,413 --> 00:45:57,005
Χάθηκες, αγάπη μου;
461
00:45:59,813 --> 00:46:01,644
Ησύχασε τώρα, μην κλαις.
462
00:46:01,813 --> 00:46:03,405
Θα τη βρούμε.
463
00:46:09,973 --> 00:46:13,568
Πρόσεχε τον αντίχειρά σου.
Αυτό το μικρό δακτυλάκι.
464
00:46:27,253 --> 00:46:29,721
Είναι ακριβές, χρυσό μου.
465
00:46:31,013 --> 00:46:34,369
Πολύ ακριβές, ίσως,
για ένα κοριτσάκι σαν εσένα.
466
00:46:47,573 --> 00:46:49,643
Κλόντια! Τι σου έχουμε πει;
467
00:46:50,373 --> 00:46:52,045
Ποτέ μέσα στο σπίτι.
468
00:46:54,213 --> 00:46:55,646
Κάνε μου λίγο χώρο.
469
00:46:56,933 --> 00:46:58,605
Για μένα ήταν ένα παιδί.
470
00:46:58,773 --> 00:47:01,082
Για τον Λεστάτ ήταν μαθήτρια.
471
00:47:01,413 --> 00:47:04,610
Ένα παιδί-θαύμα με πόθο για φόνους
εφάμιλλο του δικού του.
472
00:47:05,173 --> 00:47:08,131
Mαζί αφάνισαν ολόκληρες οικογένειες.
473
00:47:14,853 --> 00:47:16,525
Εξαίσια, εξαίσια.
474
00:47:16,773 --> 00:47:19,412
Και τώρα παίξε κάτι πιο μελαγχολικό.
475
00:47:32,533 --> 00:47:35,491
Ο χρόνος περνά γοργά για τους θνητούς,
όταν ευτυχούν.
476
00:47:35,573 --> 00:47:37,564
Και για μας επίσης.
477
00:47:37,733 --> 00:47:40,930
Τα χρόνια πέταξαν σαν λεπτά.
Η πόλη επεκτάθηκε.
478
00:47:41,093 --> 00:47:43,163
Aτμόπλοια αντικατέστησαν τα ιστιοφόρα...
479
00:47:43,253 --> 00:47:47,007
...μεταφέροντας ατέλειωτο
εδεσματολόγιο από ξένους.
480
00:47:47,893 --> 00:47:50,043
Ένας νέος κόσμος ξεπήδησε.
481
00:47:50,133 --> 00:47:52,363
Και τώρα ήμαστε όλοι Aμερικανοί.
482
00:48:00,213 --> 00:48:02,124
Τούτη η ρυπαρή σύγχρονη εποχή!
483
00:48:02,453 --> 00:48:06,685
Θα έδινα τα πάντα
για μια σταγόνα παλιάς, καλής κρεολής!
484
00:48:06,853 --> 00:48:09,083
Δεν σου αρέσουν οι Γιάνκηδες;
485
00:48:09,333 --> 00:48:12,689
Η δημοκρατική τους γεύση
δεν ικανοποιεί τον ουρανίσκο μου.
486
00:48:30,533 --> 00:48:32,444
Αυτή είναι καθαρή κρεολή.
487
00:48:35,653 --> 00:48:38,213
Πιστεύω ότι η Κλόντια την ανακάλυψε.
488
00:48:40,813 --> 00:48:41,802
Τι συμβαίνει;
489
00:48:42,533 --> 00:48:43,966
Δεν τη θέλεις;
490
00:48:44,373 --> 00:48:46,091
Θέλω να γίνω σαν αυτή.
491
00:48:48,533 --> 00:48:49,488
Μπορώ...
492
00:48:49,733 --> 00:48:51,166
...να γίνω σαν αυτή κάποια μέρα;
493
00:48:55,333 --> 00:48:58,769
Πάλι μελαγχολίες!
Μοιάζεις όλο και πιο πολύ του Λούι!
494
00:48:58,933 --> 00:49:00,685
Σύντομα θα τρως αρουραίους!
495
00:49:02,133 --> 00:49:04,931
Πότε έτρωγες αρουραίους, Λούι;
496
00:49:05,773 --> 00:49:07,684
Πριν πολύ, πολύ καιρό.
497
00:49:07,813 --> 00:49:09,326
Πριν γεννηθείς εσύ.
498
00:49:10,573 --> 00:49:12,370
Δε σου τους συνιστώ.
499
00:49:15,013 --> 00:49:19,404
Πέρασαν 30 χρόνια,
αλλά το σώμα της παρέμεινε μικρού παιδιού.
500
00:49:20,293 --> 00:49:24,605
Τα μάτια πρόδιναν
την ηλικία της και σε κοιτούσαν...
501
00:49:24,773 --> 00:49:26,126
...με ένα ερώτημα...
502
00:49:26,213 --> 00:49:28,602
...το οποίο κάποτε έπρεπε ν' απαντηθεί.
503
00:49:38,133 --> 00:49:39,407
Κι άλλη κούκλα;
504
00:49:39,573 --> 00:49:41,643
Ξέρεις, βέβαια, ότι έχω δωδεκάδες.
505
00:49:42,533 --> 00:49:44,649
Νόμιζα ότι ήθελες άλλη μια.
506
00:49:45,413 --> 00:49:47,404
Γιατί πάντα αυτή τη νύχτα;
507
00:49:48,533 --> 00:49:49,966
Τι εννοείς;
508
00:49:50,133 --> 00:49:53,170
Μου χαρίζεις κούκλα την ίδια νύχτα κάθε χρόνο.
509
00:49:54,853 --> 00:49:56,445
Δεν το είχα προσέξει.
510
00:49:56,653 --> 00:49:58,371
Είναι τα γενέθλιά μου;
511
00:50:02,613 --> 00:50:04,524
Με ντύνεις σαν κούκλα.
512
00:50:05,013 --> 00:50:06,844
Με χτενίζεις σαν κούκλα.
513
00:50:06,933 --> 00:50:07,888
Γιατί;
514
00:50:08,453 --> 00:50:11,525
Ορισμένες από αυτές, Κλόντια, είναι παλιές...
515
00:50:12,053 --> 00:50:13,247
...και φθαρμένες.
516
00:50:14,413 --> 00:50:17,166
- Πρέπει να τις πετάξεις.
- Θα τις πετάξω!
517
00:50:29,893 --> 00:50:31,406
Τι έκανες;
518
00:50:31,573 --> 00:50:33,484
Αυτό που μου είπες!
519
00:50:33,653 --> 00:50:36,486
- Άφησες πτώμα να σαπίσει;
- Τη θέλω!
520
00:50:36,613 --> 00:50:38,888
- Θέλω να γίνω εκείνη!
- Είναι τρελή!
521
00:50:39,013 --> 00:50:41,573
Μολύνει το σπίτι μέσα στο οποίο ζούμε!
522
00:50:42,533 --> 00:50:45,331
Θέλεις να μείνω για πάντα μια κούκλα;
523
00:50:46,453 --> 00:50:47,568
Μη!
524
00:50:47,733 --> 00:50:49,803
Γιατί όχι; Δεν μπορώ ν' αλλάξω...
525
00:50:49,973 --> 00:50:51,531
...σαν όλους τους άλλους;
526
00:51:16,693 --> 00:51:18,524
Ποιος απ' τους δυο το έκανε;
527
00:51:19,093 --> 00:51:21,004
Ποιος από σας το έκανε;
528
00:51:21,173 --> 00:51:23,733
Ποιος μ' έκανε αυτό που είμαι;
529
00:51:23,893 --> 00:51:25,246
Τι είσαι;
530
00:51:25,453 --> 00:51:28,684
Ενας βρικόλακας που ρυπαίνει το κρεβάτι του!
531
00:51:28,853 --> 00:51:30,605
Κι αν κόψω τα μαλλιά μου ξανά;
532
00:51:30,733 --> 00:51:32,530
Θα μεγαλώσουν πάλι.
533
00:51:32,693 --> 00:51:34,285
Μα δεν ήμουν πάντα έτσι!
534
00:51:34,373 --> 00:51:37,012
Κάποτε είχα μητέρα. Και ο Λούι είχε σύζυγο.
535
00:51:37,453 --> 00:51:39,250
Ηταν θνητός, όπως κι εκείνη.
536
00:51:39,413 --> 00:51:41,165
Κι εγώ ήμουν κάποτε!
537
00:51:41,413 --> 00:51:43,085
Εσύ μας έκανες αυτό που είμαστε!
538
00:51:44,653 --> 00:51:46,166
Εσύ μου το έκανες αυτό;
539
00:51:52,933 --> 00:51:54,286
Πώς το έκανες;
540
00:51:54,453 --> 00:51:56,523
Γιατί να σου πω;
541
00:51:57,173 --> 00:51:59,050
Εγώ διαθέτω τη δύναμη.
542
00:51:59,653 --> 00:52:01,325
Γιατί μόνο εσύ;
543
00:52:01,493 --> 00:52:03,165
Πες μου πώς το έκανες!
544
00:52:03,493 --> 00:52:04,687
Να είσαι ευχαριστημένη...
545
00:52:04,853 --> 00:52:06,844
...επειδή σε έκανα αυτό που είσαι.
546
00:52:08,173 --> 00:52:10,129
Θα πέθαινες, αν δεν το έκανα.
547
00:52:10,213 --> 00:52:13,011
Οπως το καταραμένο πτώμα! Ξεφορτώσου το!
548
00:52:13,333 --> 00:52:15,085
Εσύ ξεφορτώσου το.
549
00:52:25,813 --> 00:52:27,246
Λούι, γιατί;
550
00:52:27,493 --> 00:52:29,404
Πρέπει να μου πεις.
551
00:52:35,573 --> 00:52:37,245
Βλέπεις τη γριά γυναίκα;
552
00:52:38,293 --> 00:52:40,204
Αυτό δεν θα συμβεί σ' εσένα.
553
00:52:41,173 --> 00:52:42,925
Ποτέ δεν θα γεράσεις.
554
00:52:43,573 --> 00:52:45,245
Και ποτέ δεν θα πεθάνεις.
555
00:52:46,773 --> 00:52:50,209
Αυτό σημαίνει και κάτι άλλο, έτσι;
556
00:52:53,653 --> 00:52:55,962
Ποτέ, ποτέ δεν θα μεγαλώσω.
557
00:53:00,773 --> 00:53:02,126
Τον μισώ.
558
00:53:04,373 --> 00:53:07,683
Πες μου πώς έφτασα στο σημείο
να γίνω αυτό το...
559
00:53:08,453 --> 00:53:09,602
...πράγμα.
560
00:53:15,413 --> 00:53:18,291
Τριάντα χρόνια απέφευγα εκείνο το μέρος.
561
00:53:19,733 --> 00:53:22,122
Όμως, βρήκα τον δρόμο...
562
00:53:22,293 --> 00:53:24,966
...χωρίς σχεδόν να σηκώσω τα μάτια.
563
00:53:39,973 --> 00:53:41,167
Εσύ...
564
00:53:41,333 --> 00:53:42,925
...τράφηκες από μένα;
565
00:53:46,213 --> 00:53:48,044
Ο Λεστάτ με βρήκε μαζί σου.
566
00:53:50,413 --> 00:53:53,325
Υστερα έκοψε τη φλέβα του και σε έθρεψε.
567
00:53:53,653 --> 00:53:55,689
Από τότε έγινες βρικόλακας...
568
00:53:55,893 --> 00:53:58,282
και έμεινες βρικόλακας.
569
00:54:01,493 --> 00:54:03,165
Και οι δυο σας φταίτε.
570
00:54:03,853 --> 00:54:05,491
Εγώ σου πήρα τη ζωή.
571
00:54:07,893 --> 00:54:09,724
Εκείνος σου έδωσε άλλη.
572
00:54:11,413 --> 00:54:13,165
Και τι υπέροχη ζωή!
573
00:54:13,333 --> 00:54:15,005
Σας μισώ και τους δύο.
574
00:54:27,413 --> 00:54:29,165
Περπάτησα όλη νύχτα.
575
00:54:30,373 --> 00:54:32,603
Όπως περπατούσα πριν χρόνια...
576
00:54:32,773 --> 00:54:35,970
...όταν πνιγόμουν από τύψεις
στη σκέψη μόνο των σκοτωμών.
577
00:54:37,173 --> 00:54:41,246
Σκέφτηκα όσα πράγματα έκανα
και δεν μπορούσα ν' αλλάξω.
578
00:54:42,293 --> 00:54:44,602
Ζητούσα μια στιγμή ηρεμίας.
579
00:54:53,533 --> 00:54:55,763
Μας δένει το μίσος.
580
00:55:00,453 --> 00:55:02,523
Αλλά δεν μπορώ να σε μισήσω.
581
00:55:08,693 --> 00:55:10,524
Λούι, αγάπη μου.
582
00:55:12,333 --> 00:55:14,289
Ημουν θνητή, ώσπου εσύ...
583
00:55:15,533 --> 00:55:17,808
...μου έδωσες αθάνατο φιλί.
584
00:55:19,413 --> 00:55:22,450
Εγινες μητέρα μου και πατέρας μου.
585
00:55:23,973 --> 00:55:26,203
Τώρα είμαι δική σου για πάντα.
586
00:55:28,293 --> 00:55:30,761
Αλλά πρέπει να τελειώσουν όλα.
587
00:55:32,213 --> 00:55:34,443
Θα τον εγκαταλείψουμε.
588
00:55:38,093 --> 00:55:40,049
Δεν θα μας αφήσει να φύγουμε.
589
00:55:51,413 --> 00:55:52,528
Αλήθεια;
590
00:56:04,013 --> 00:56:06,925
Τι θέλεις πάλι; Η παρουσία σου και μόνο...
591
00:56:07,013 --> 00:56:08,128
...με εξαγριώνει.
592
00:56:09,773 --> 00:56:12,924
Βρήκα κάποιον που θα γίνει
καλύτερος βρικόλακας!
593
00:56:13,133 --> 00:56:15,124
Αυτό πρέπει να με τρομάξει;
594
00:56:15,813 --> 00:56:19,010
Είσαι κακομαθημένη, επειδή είσαι μοναχοπαίδι.
595
00:56:19,573 --> 00:56:21,006
Χρειάζεσαι έναν αδελφό.
596
00:56:21,813 --> 00:56:23,007
Ισως τον χρειάζομαι εγώ.
597
00:56:23,693 --> 00:56:25,411
Με κουράσατε και οι δύο.
598
00:56:26,093 --> 00:56:28,926
Μπορούμε να γεμίσουμε τον κόσμο βρικόλακες...
599
00:56:29,013 --> 00:56:30,605
...οι τρεις μας.
600
00:56:31,373 --> 00:56:32,852
Οχι εσύ...
601
00:56:33,013 --> 00:56:34,731
...μικρή μου Κλόντια.
602
00:56:35,213 --> 00:56:36,692
Είσαι ψεύτης.
603
00:56:37,613 --> 00:56:39,569
Αλλά μου χαλάς τα σχέδια.
604
00:56:40,613 --> 00:56:42,410
Ποια σχέδια;
605
00:56:43,253 --> 00:56:45,164
Ηρθα για να φιλιώσουμε.
606
00:56:45,653 --> 00:56:48,213
Αν και είσαι ψεύτης...
607
00:56:48,853 --> 00:56:51,162
...θέλω τα πράγματα να γίνουν όπως πρώτα.
608
00:56:52,293 --> 00:56:53,965
Τότε, μην με ζαλίζεις.
609
00:56:57,413 --> 00:56:59,563
Θα κάνω κάτι περισσότερο.
610
00:57:00,533 --> 00:57:02,489
Σου έφερα ένα δώρο.
611
00:57:04,853 --> 00:57:06,286
Τότε, ελπίζω να είναι...
612
00:57:06,453 --> 00:57:08,091
...μια όμορφη γυναίκα...
613
00:57:08,533 --> 00:57:11,491
...με προσόντα τα οποία
εσύ δεν θ' αποκτήσεις ποτέ.
614
00:57:14,773 --> 00:57:16,604
Γιατί λες τέτοια λόγια;
615
00:57:25,173 --> 00:57:27,050
Δεν έχεις τραφεί αρκετά.
616
00:57:27,733 --> 00:57:29,564
Το διακρίνω από το χρώμα σου.
617
00:57:35,813 --> 00:57:37,246
Ελα να δεις.
618
00:57:53,293 --> 00:57:55,170
Μην θυμώνεις μαζί μου.
619
00:57:55,293 --> 00:57:57,853
Οταν τους είδα, είπα ότι ήταν για σένα.
620
00:57:59,213 --> 00:58:00,328
Μεθυσμένοι...
621
00:58:01,133 --> 00:58:03,601
...με μπράντι, μια σταλιά.
622
00:58:12,093 --> 00:58:13,685
Οπωσδήποτε...
623
00:58:13,893 --> 00:58:15,326
...ξεπέρασες τον εαυτό σου.
624
00:58:17,053 --> 00:58:19,521
Εγώ θα ξεφορτωθώ τα πτώματα.
625
00:58:32,733 --> 00:58:34,530
Συγχωρούμε ο ένας τον άλλο;
626
00:58:52,013 --> 00:58:53,241
Αψέντι;
627
00:58:55,853 --> 00:58:57,684
Τους πότισες αψέντι;
628
00:58:59,373 --> 00:59:00,442
Λάβδανο.
629
00:59:04,653 --> 00:59:06,723
Δυστυχώς τους σκότωσε...
630
00:59:07,373 --> 00:59:09,364
...αλλά κρατάει το αίμα ζεστό.
631
00:59:13,453 --> 00:59:14,886
Με άφησες να πιω...
632
00:59:16,773 --> 00:59:18,331
...αίμα πεθαμένου;
633
00:59:22,813 --> 00:59:24,929
Ενα μάθημα που μου έμαθες...
634
00:59:25,053 --> 00:59:26,930
...να μην πίνω από πεθαμένο.
635
00:59:29,733 --> 00:59:31,530
Βάλε με στο φέρετρό μου.
636
00:59:33,373 --> 00:59:35,204
Εγώ θα σε βάλω!
637
00:59:57,853 --> 00:59:59,286
Σήκωσέ με.
638
01:00:13,453 --> 01:00:15,205
Καληνύχτα, γλυκέ πρίγκιπα.
639
01:00:16,893 --> 01:00:20,408
Είθε σμήνη δαιμόνων
να σε ταξιδέψουν στην ανάπαυσή σου.
640
01:00:22,053 --> 01:00:23,691
Να τον κάψουμε;
641
01:00:23,853 --> 01:00:25,047
Να τον θάψουμε;
642
01:00:25,293 --> 01:00:27,045
Τι θα του άρεσε;
643
01:00:30,893 --> 01:00:32,008
Το έλος.
644
01:00:54,493 --> 01:00:56,404
Ταιριάζει με αυτά τα ερπετά.
645
01:00:58,653 --> 01:01:00,564
Του άξιζε να πεθάνει.
646
01:01:01,613 --> 01:01:05,162
Ισως αξίζει και σ' εμάς, κάθε νύχτα στη ζωή μας.
647
01:01:07,693 --> 01:01:09,445
Ηταν ο δημιουργός μου.
648
01:01:10,413 --> 01:01:12,005
Μου χάρισε αυτή τη ζωή...
649
01:01:12,173 --> 01:01:13,686
...όποια και αν είναι.
650
01:01:16,653 --> 01:01:18,803
Δεν έπρεπε να πεθάνει έτσι.
651
01:01:19,053 --> 01:01:20,372
Το έκανα για χάρη μας.
652
01:01:21,853 --> 01:01:23,684
Για να ελευθερωθούμε.
653
01:01:29,773 --> 01:01:31,047
Τον πεθύμησες;
654
01:01:32,653 --> 01:01:34,166
Ηταν ολόκληρος ο κόσμος μου.
655
01:01:34,333 --> 01:01:35,971
Είναι τόσο απλό.
656
01:01:36,973 --> 01:01:39,692
Ημαστε σαν δυο ορφανά
που μάθαιναν πάλι να ζουν.
657
01:01:41,853 --> 01:01:43,764
Πληρώσαμε ναύλο για την Ευρώπη.
658
01:01:44,653 --> 01:01:47,213
Περιμένοντας το πλοίο...
659
01:01:47,293 --> 01:01:50,729
...μελέτησε μύθους και θρύλους
του Παλιού Κόσμου...
660
01:01:50,893 --> 01:01:54,090
...ερευνώντας αυτό που αποκαλούσε είδος μας.
661
01:02:08,013 --> 01:02:09,685
Κοίτα ποιους ξεχάσαμε.
662
01:02:13,893 --> 01:02:15,531
Να τα ελευθερώσουμε.
663
01:02:23,133 --> 01:02:24,725
Ηρθε η άμαξα.
664
01:03:09,373 --> 01:03:11,011
Άκου, Λούι...
665
01:03:12,733 --> 01:03:14,246
Υπάρχει ακόμα ζωή...
666
01:03:14,413 --> 01:03:16,483
...σε αυτά τα γέρικα χέρια.
667
01:03:19,213 --> 01:03:21,363
Οχι ακριβώς φουριόζο.
668
01:03:24,013 --> 01:03:25,287
Μοντεράτο.
669
01:03:26,493 --> 01:03:28,085
Ισως καντάμπιλε.
670
01:03:28,573 --> 01:03:30,245
Πώς είναι δυνατόν;
671
01:03:30,493 --> 01:03:32,245
Ρώτα τον αλιγάτορα.
672
01:03:32,973 --> 01:03:34,725
Το αίμα του βοήθησε.
673
01:03:36,973 --> 01:03:40,568
Υστερα, αφού τράφηκα με αίμα φιδιών...
674
01:03:41,293 --> 01:03:42,408
...φρύνων...
675
01:03:44,493 --> 01:03:46,802
...και όλων των ρυπαρών όντων...
676
01:03:47,053 --> 01:03:48,725
...του Μισισιπή...
677
01:03:50,013 --> 01:03:51,332
...αργά...
678
01:03:52,493 --> 01:03:54,802
...ο Λεστάτ έγινε κάτι το οποίο...
679
01:03:55,053 --> 01:03:56,805
...έμοιαζε στον εαυτό του.
680
01:04:01,533 --> 01:04:02,966
Στάθηκες...
681
01:04:03,533 --> 01:04:05,046
...πολύ...
682
01:04:05,453 --> 01:04:06,681
...πολύ...
683
01:04:06,813 --> 01:04:08,451
...άτακτο κοριτσάκι.
684
01:05:08,173 --> 01:05:10,243
Το πλοίο σαλπάρει χωρίς εμάς!
685
01:05:29,053 --> 01:05:31,169
Η φωτιά έδειχνε ν' απλώνεται...
686
01:05:31,693 --> 01:05:35,481
...αλλά στεκόμουν στο κατάστρωμα
με τον φόβο ότι θα ξαναβγεί...
687
01:05:35,613 --> 01:05:38,491
...από το ποτάμι σαν τέρας, για να μας αφανίσει.
688
01:05:39,613 --> 01:05:41,604
Και συνεχώς σκεφτόμουν:
689
01:05:42,093 --> 01:05:43,162
Λεστάτ...
690
01:05:43,373 --> 01:05:45,364
...μας αξίζει η εκδίκησή σου.
691
01:05:46,253 --> 01:05:48,244
Mου έδωσες το σκοτεινό χάρισμα...
692
01:05:48,733 --> 01:05:52,772
...και σε παρέδωσα
δεύτερη φορά στα χέρια του θανάτου.
693
01:06:09,013 --> 01:06:12,369
Aν και το πλοίο έδειχνε
καθαρό από αρουραίους...
694
01:06:12,533 --> 01:06:16,208
...ένας παράξενος λοιμός
χτύπησε τους επιβάτες του.
695
01:06:17,893 --> 01:06:20,282
Mόνο εγώ και η Κλόντια δεν προσβληθήκαμε.
696
01:06:21,813 --> 01:06:23,804
Δεν κάναμε γνωριμίες...
697
01:06:23,973 --> 01:06:26,441
...και συζητήσαμε το μυστήριο μεταξύ μας.
698
01:06:28,373 --> 01:06:30,045
Φτάσαμε στη Μεσόγειο.
699
01:06:30,853 --> 01:06:34,368
Ηθελα τα νερά να ήταν γαλανά.
Μα, τα νερά ήταν μαύρα...
700
01:06:34,453 --> 01:06:35,966
...νυχτερινά.
701
01:06:36,613 --> 01:06:38,524
Πόσο υπέφερα τότε...
702
01:06:38,853 --> 01:06:42,812
...καθώς προσπαθούσα να θυμηθώ τα χρώματα
που στη νεότητά μου θεωρούσα δεδομένα.
703
01:06:48,773 --> 01:06:50,923
Ψάξαμε από χωριό σε χωριό...
704
01:06:51,093 --> 01:06:52,526
...από ερείπιο σε ερείπιο...
705
01:06:52,613 --> 01:06:54,365
...από χώρα σε χώρα.
706
01:06:54,693 --> 01:06:56,684
Ποτέ δεν βρίσκαμε τίποτα.
707
01:06:59,013 --> 01:07:02,369
Άρχισα να πιστεύω ότι ήμαστε οι μόνοι.
708
01:07:03,733 --> 01:07:06,452
Υπήρχε μια παράξενη ανακούφιση
σε αυτή τη σκέψη.
709
01:07:06,773 --> 01:07:10,368
Τι να πουν οι καταραμένοι στους καταραμένους;
710
01:07:11,933 --> 01:07:13,286
Δεν βρήκατε τίποτα;
711
01:07:13,373 --> 01:07:14,726
Χωριάτικες δοξασίες.
712
01:07:15,213 --> 01:07:17,204
Προλήψεις για σκόρδα...
713
01:07:17,373 --> 01:07:18,567
...σταυρούς...
714
01:07:18,733 --> 01:07:20,803
...και τον πάσσαλο στην καρδιά.
715
01:07:21,853 --> 01:07:23,684
Αλλά από κάποιον του είδους μας...
716
01:07:23,853 --> 01:07:25,127
...ούτε ψίθυρο.
717
01:07:26,893 --> 01:07:30,886
Δεν υπήρχε Κόμης Δράκουλας
στην Τρανσυλβανία;
718
01:07:31,053 --> 01:07:32,532
Χυδαίες φαντασιώσεις...
719
01:07:32,733 --> 01:07:35,008
...κάποιου παράφρονα Ιρλανδού.
720
01:07:36,493 --> 01:07:37,448
Παρίσι...
721
01:07:37,613 --> 01:07:39,205
Σεπτέμβριος, 1870.
722
01:07:40,253 --> 01:07:42,323
Η πόλη των ονείρων μου.
723
01:07:42,893 --> 01:07:46,886
Τελικά ήμουν κρεολός.
Το Παρίσι ήταν η μητέρα της Ν. Ορλεάνης.
724
01:07:47,533 --> 01:07:50,809
Ένα σύμπαν ολόκληρο, αυτεξούσιο.
725
01:08:24,253 --> 01:08:26,164
Ήμαστε και πάλι ζωντανοί.
726
01:08:26,333 --> 01:08:27,925
Mόνο οι δυο μας.
727
01:08:28,093 --> 01:08:32,245
Ένιωθα τέτοια ευφορία
που υπέκυπτα σε κάθε της επιθυμία.
728
01:08:44,333 --> 01:08:45,766
Τότε...
729
01:08:45,933 --> 01:08:48,811
...όταν έπαψα να αναζητώ βρικόλακες...
730
01:08:48,973 --> 01:08:51,203
...με βρήκε ένας βρικόλακας.
731
01:10:17,273 --> 01:10:18,626
Γελοίε!
732
01:10:28,873 --> 01:10:33,264
Γύρεψα στον κόσμο
έναν αθάνατο και βρίσκω εσάς!
733
01:10:47,953 --> 01:10:48,783
ΘΕΑΤΡΟ ΤΩΝ ΒΑΜΠΙΡ
734
01:10:48,873 --> 01:10:50,989
Φέρε και τη μικρή.
735
01:10:52,313 --> 01:10:53,826
Κανείς δεν θα σας πειράξει.
736
01:10:57,913 --> 01:10:59,107
Και...
737
01:10:59,433 --> 01:11:01,105
...να θυμάσαι τ' όνομά μου.
738
01:11:02,953 --> 01:11:04,147
Αρμάντ.
739
01:11:11,913 --> 01:11:13,665
Να θυμάσαι τι σου είπα.
740
01:11:13,833 --> 01:11:17,587
Εχουν διαφορετικές δυνάμεις.
Θα διαβάσουν τις σκέψεις σου.
741
01:11:29,833 --> 01:11:31,903
Αυτός είναι ο βρικόλακας.
742
01:11:33,433 --> 01:11:34,866
Δυο εραστές...
743
01:11:35,033 --> 01:11:37,991
...απολαμβάνουν την αγάπη τους τη βιολετιά...
744
01:11:38,793 --> 01:11:41,830
Περιπαθείς περιπτύξεις ο ένας με τον άλλο...
745
01:11:42,153 --> 01:11:45,429
...δεν επιτρέπουν στοχασμούς για τη φθορά...
746
01:11:47,433 --> 01:11:49,264
...ώσπου να πέσουν ξαφνικά...
747
01:11:49,353 --> 01:11:50,866
...στα χέρια μου δίχως άλλο!
748
01:11:57,113 --> 01:12:00,628
Βαμπίρ υποκρίνονται ανθρώπους
που υποκρίνονται βαμπίρ.
749
01:12:00,793 --> 01:12:02,306
Πολύ aνant-garde.
750
01:12:02,473 --> 01:12:05,749
Ο μοναχός του οποίου η ψυχή
κοινωνεί με τον ουρανό...
751
01:12:06,633 --> 01:12:08,225
...και περνά τις μέρες του...
752
01:12:08,313 --> 01:12:10,702
...σε θεοσεβή περισυλλογή...
753
01:12:13,033 --> 01:12:16,708
...ανακαλύπτει ότι σύντομα
θα συναντήσει τον Κύριό του.
754
01:12:17,753 --> 01:12:20,950
Για όλες του τις προσευχές
δεν παίρνει ανταμοιβή...
755
01:12:25,833 --> 01:12:27,664
Το μάθημα τελείωσε δω...
756
01:12:28,073 --> 01:12:29,745
...και μάθετε το εξής:
757
01:12:30,553 --> 01:12:34,148
Καθέναν από σας θέλουν
τα χέρια μου ν' αγγίξουν.
758
01:12:35,673 --> 01:12:39,029
Καθένας πρέπει το μέτωπο
να σκύψει στο φιλί μου.
759
01:12:41,353 --> 01:12:42,627
Μα, να, ακούστε!
760
01:12:43,193 --> 01:12:45,343
Θνητός θαρρώ ότι σιμώνει!
761
01:12:48,473 --> 01:12:50,304
Τι έχουμε δω;
762
01:12:51,033 --> 01:12:53,024
Τι ομορφιά στο δικό μου πλάι;
763
01:12:54,233 --> 01:12:56,872
Ρόδο ανθισμένο; Μπουμπουκιασμένη βιολέτα;
764
01:12:58,553 --> 01:13:01,192
Ισως έχει κατά νου γυναίκα μου να γίνει.
765
01:13:01,673 --> 01:13:04,141
Ισως το μάθημα δεν σχόλασε!
766
01:13:06,393 --> 01:13:08,065
Δεν θέλω να πεθάνω!
767
01:13:08,233 --> 01:13:10,701
Θάνατος είμαστε και θα είμαστε για πάντα.
768
01:13:23,033 --> 01:13:25,501
Ολοι πεθαίνουμε!
769
01:13:25,913 --> 01:13:26,948
Μα, είμαι νέα!
770
01:13:27,033 --> 01:13:31,265
Ο θάνατος δεν σέβεται ηλικία!
Ερχεται κάθε στιγμή, παντού.
771
01:13:44,313 --> 01:13:47,032
Κι αν αυτή η σάρκα τώρα είναι ρόδινη...
772
01:13:47,353 --> 01:13:50,311
...γκρίζα θα γενεί, θα ζαρώσει.
773
01:13:50,473 --> 01:13:52,225
Θέλω να ζήσω! Δεν με νοιάζει!
774
01:13:52,313 --> 01:13:54,873
Τότε γιατί σε νοιάζει αν πεθάνεις τώρα;
775
01:13:55,113 --> 01:13:58,788
Κι αν ο θάνατος έχει καρδιά ν' αγαπήσει
και να σε λυπηθεί;
776
01:13:59,273 --> 01:14:01,343
Σε ποιον να στρέψει το πάθος;
777
01:14:01,513 --> 01:14:04,232
Θα διάλεγες έναν άνθρωπο
από αυτόν τον κόσμο;
778
01:14:04,393 --> 01:14:06,145
Κάποιον να υποφέρει;
779
01:14:06,233 --> 01:14:07,985
Mεσιέ βαμπίρ, πάρτε εμένα!
780
01:14:08,153 --> 01:14:09,984
Σας λατρεύω!
781
01:14:10,473 --> 01:14:12,782
Περίμενε τη σειρά σου!
782
01:14:15,913 --> 01:14:19,667
Ξέρεις τι σημαίνει να σε αγαπάει ο θάνατος;
783
01:14:21,193 --> 01:14:23,753
Να γίνεις νύφη μας;
784
01:15:21,193 --> 01:15:22,626
Χωρίς πόνο.
785
01:15:27,033 --> 01:15:28,466
Χωρίς πόνο.
786
01:15:40,713 --> 01:15:42,066
Τερατώδες.
787
01:16:29,593 --> 01:16:31,265
Ζούμε κάτω από το θέατρο.
788
01:16:31,753 --> 01:16:33,266
Ελάτε να σας δείξω.
789
01:16:39,033 --> 01:16:40,546
Τερατώδες.
790
01:16:43,753 --> 01:16:45,584
Και πολύ όμορφο.
791
01:17:05,993 --> 01:17:07,904
Καλωσόρισες στην κατοικία μου.
792
01:17:22,313 --> 01:17:23,666
Δοκίμασέ τον.
793
01:17:45,433 --> 01:17:47,105
Δυο βρικόλακες...
794
01:17:48,073 --> 01:17:49,904
...από τον Νέο Κόσμο...
795
01:17:50,513 --> 01:17:53,073
...έρχονται να μας καθοδηγήσουν
σε μια νέα εποχή...
796
01:17:53,553 --> 01:17:55,623
...καθώς η δική μας φθίνει...
797
01:17:56,913 --> 01:17:58,585
...και σβήνει.
798
01:17:59,393 --> 01:18:01,782
Είσαι επικεφαλής της ομάδας;
799
01:18:02,273 --> 01:18:04,104
Αν υπήρχε επικεφαλής...
800
01:18:04,593 --> 01:18:06,185
...αυτός θα ήμουν εγώ.
801
01:18:06,273 --> 01:18:09,026
- Εχεις την απάντηση;
- Εχεις ερωτήσεις;
802
01:18:11,633 --> 01:18:12,986
Τι είμαστε;
803
01:18:14,953 --> 01:18:16,227
Τίποτα...
804
01:18:16,833 --> 01:18:18,664
...αν όχι βαμπίρ.
805
01:18:21,953 --> 01:18:23,784
Ποιος μας δημιούργησε έτσι;
806
01:18:24,433 --> 01:18:26,344
Δεν ξέρεις τον δημιουργό σου;
807
01:18:26,433 --> 01:18:28,424
Δεν ξέρω τον δημιουργό εκείνου.
808
01:18:29,073 --> 01:18:30,267
Θέλω να μάθω την πηγή...
809
01:18:30,353 --> 01:18:31,706
...όλου αυτού...
810
01:18:32,593 --> 01:18:33,628
...του κακού.
811
01:18:35,713 --> 01:18:36,907
Καταλαβαίνω.
812
01:18:38,513 --> 01:18:40,424
Σε είδα στο θέατρο.
813
01:18:41,953 --> 01:18:43,784
Είδα την οδύνη σου...
814
01:18:45,473 --> 01:18:47,464
...τον οίκτο σου για την κοπέλα.
815
01:18:49,233 --> 01:18:50,507
Πεθαίνεις...
816
01:18:50,913 --> 01:18:52,266
...όταν σκοτώνεις.
817
01:18:53,233 --> 01:18:56,828
Πιστεύεις ότι σου αξίζει ο θάνατος
και δεν έχεις όρια.
818
01:18:58,513 --> 01:19:00,424
Αυτό, όμως, σε κάνει κακό;
819
01:19:01,393 --> 01:19:05,147
Αφού αντιλαμβάνεσαι την καλοσύνη,
αυτό δεν σε κάνει...
820
01:19:05,233 --> 01:19:06,268
...καλό;
821
01:19:06,913 --> 01:19:08,585
Δεν υπάρχει τίποτα, λοιπόν;
822
01:19:08,993 --> 01:19:10,585
Ισως.
823
01:19:12,193 --> 01:19:13,785
Ισως, όμως...
824
01:19:15,473 --> 01:19:16,906
...αυτό...
825
01:19:17,313 --> 01:19:19,702
...είναι το μόνο αληθινό κακό που απέμεινε.
826
01:19:20,913 --> 01:19:23,143
Δηλαδή, ο Θεός δεν υπάρχει;
827
01:19:23,473 --> 01:19:25,668
Δεν ξέρω τίποτα για τον Θεό.
828
01:19:26,633 --> 01:19:27,907
Η για τον διάβολο.
829
01:19:28,393 --> 01:19:32,227
Ποτέ δεν είδα όραμα,
ούτε έμαθα κάποιο μυστικό...
830
01:19:32,393 --> 01:19:35,271
...το οποίο δεν θ' αφόριζε
ή θα έσωζε την ψυχή μου.
831
01:19:37,033 --> 01:19:38,466
Από όσο γνωρίζω εγώ...
832
01:19:38,633 --> 01:19:40,703
...μετά από 400 χρόνια...
833
01:19:41,473 --> 01:19:43,111
...είμαι ο πιο ηλικιωμένος...
834
01:19:43,393 --> 01:19:45,190
...ζωντανός βρικόλακας...
835
01:19:45,353 --> 01:19:46,752
...στον κόσμο.
836
01:19:48,193 --> 01:19:50,582
Αυτό φοβόμουν πάντα.
837
01:19:58,913 --> 01:20:00,710
Φοβάσαι πολύ.
838
01:20:02,953 --> 01:20:04,864
Τόσο που με κάνεις να φοβάμαι.
839
01:20:09,993 --> 01:20:11,870
Εκείνος που σε δημιούργησε...
840
01:20:12,393 --> 01:20:14,304
...έπρεπε να σου το πει αυτό.
841
01:20:15,553 --> 01:20:18,272
Εκείνος που άφησε
τον Παλιό Κόσμο για τον Νέο.
842
01:20:18,433 --> 01:20:19,832
Δεν γνώριζε τίποτα.
843
01:20:19,913 --> 01:20:21,505
Ούτε καν τον ενδιέφερε.
844
01:20:22,793 --> 01:20:24,067
Ελα, λατρεμένε.
845
01:20:25,033 --> 01:20:27,069
Είναι ώρα να πάρουμε τον δρόμο μας.
846
01:20:27,153 --> 01:20:28,108
Πεινώ...
847
01:20:28,193 --> 01:20:29,421
...κι η πόλη μας περιμένει.
848
01:20:31,273 --> 01:20:33,787
Το θέατρο ήταν άδειο όταν φεύγαμε.
849
01:20:33,993 --> 01:20:35,711
Ήσυχο σαν τάφος.
850
01:20:35,873 --> 01:20:39,229
Καθώς το διασχίζαμε, μου ήρθε πάλι η σκέψη:
851
01:20:39,393 --> 01:20:41,463
Aδίκησα τον Λεστάτ.
852
01:20:41,633 --> 01:20:43,783
Τον μίσησα για εσφαλμένους λόγους.
853
01:20:43,873 --> 01:20:45,431
Πώς τον αδίκησες;
854
01:20:47,553 --> 01:20:48,872
Είπες ένα όνομα.
855
01:20:49,153 --> 01:20:51,587
Δεν θέλω να το ξαναπώ.
856
01:20:51,873 --> 01:20:53,670
Ενα έγκλημα υπάρχει...
857
01:20:53,833 --> 01:20:55,710
...ανάμεσα σε μας τους βρικόλακες.
858
01:20:56,873 --> 01:21:00,229
Εγκλημα που σημαίνει θάνατο
σε οποιονδήποτε βρικόλακα.
859
01:21:01,833 --> 01:21:03,710
Να σκοτώσεις έναν του είδους σου.
860
01:21:07,713 --> 01:21:10,785
Νομίζεις ότι θα τους αφήσω να σου κάνουν κακό;
861
01:21:10,953 --> 01:21:12,545
Ο κίνδυνος σε κρατά σε μένα.
862
01:21:12,713 --> 01:21:14,192
Η αγάπη με κρατά σε σένα.
863
01:21:14,273 --> 01:21:15,752
Αγάπη;
864
01:21:15,913 --> 01:21:18,905
Θα με άφηνες για τον Αρμάντ, αν σου έγνεφε.
865
01:21:19,593 --> 01:21:20,708
Ποτέ.
866
01:21:20,873 --> 01:21:24,183
Σε θέλει όσο κι εσύ. Περίμενε να έρθεις.
867
01:21:24,353 --> 01:21:26,583
Σε θέλει σύντροφο.
868
01:21:26,753 --> 01:21:28,550
Καιροφυλακτεί.
869
01:21:28,873 --> 01:21:31,387
Θεωρεί το θέατρο ανιαρό όσο κι εμείς.
870
01:21:32,873 --> 01:21:36,707
Ξέρεις τι μου είπε η ψυχή του
δίχως να μου πει λέξη;
871
01:21:37,833 --> 01:21:39,710
Άφησέ τον, μου είπε.
872
01:21:40,233 --> 01:21:41,791
Άφησέ τον.
873
01:21:43,593 --> 01:21:45,788
Αυτό πρέπει να κάνω;
874
01:21:46,913 --> 01:21:48,505
Να σε αφήσω ελεύθερο;
875
01:21:49,473 --> 01:21:50,792
Πατέρα μου.
876
01:21:50,953 --> 01:21:52,352
Λούι μου.
877
01:21:52,513 --> 01:21:53,992
Εσύ με δημιούργησες;
878
01:21:55,753 --> 01:21:57,505
Ολα θα πάνε καλά.
879
01:21:58,633 --> 01:22:00,510
Το πιστεύεις ειλικρινά;
880
01:22:08,193 --> 01:22:09,262
Ο στρατιώτης...
881
01:22:09,353 --> 01:22:11,423
...όταν επιστρέφει από τον πόλεμο...
882
01:22:11,593 --> 01:22:15,108
...πιστεύει ότι η νίκη
τον εξοικείωσε με τη θλίψη...
883
01:22:15,433 --> 01:22:17,310
...ώσπου ο θάνατος...
884
01:22:17,673 --> 01:22:19,664
...να τον δρεπανίσει από το άλογό του.
885
01:22:25,633 --> 01:22:27,385
Σε περίμενα.
886
01:22:29,793 --> 01:22:31,112
Άκουσέ με.
887
01:22:33,513 --> 01:22:35,868
Λατρεύω την Κλόντια.
888
01:22:36,193 --> 01:22:37,387
Είναι κόρη μου.
889
01:22:37,473 --> 01:22:38,906
Ερωμένη σου.
890
01:22:39,713 --> 01:22:41,032
Είναι η αγαπημένη μου.
891
01:22:41,193 --> 01:22:42,592
Το παιδί μου.
892
01:22:44,033 --> 01:22:45,989
Αν έτσι λες, είσαι άδολος.
893
01:22:47,073 --> 01:22:48,984
Κινδυνεύει, σωστά;
894
01:22:49,193 --> 01:22:50,831
Κινδυνεύει.
895
01:22:53,153 --> 01:22:55,383
Mπορώ να σου πω τους λόγους.
896
01:22:56,513 --> 01:22:58,310
Η σιωπή της.
897
01:22:59,113 --> 01:23:00,512
Η νεότητά της.
898
01:23:01,953 --> 01:23:04,513
Aπαγορεύεται να δημιουργείς
κάποιον τόσο νέο...
899
01:23:04,993 --> 01:23:06,790
...τόσο ανυπεράσπιστο...
900
01:23:07,113 --> 01:23:09,308
...που δεν επιβιώνει μόνος του.
901
01:23:09,473 --> 01:23:11,191
Ευθύνεται ο δημιουργός της.
902
01:23:11,273 --> 01:23:13,389
Σκότωσες το βαμπίρ που σας δημιούργησε;
903
01:23:13,473 --> 01:23:15,031
Γι' αυτό δε λες τ' όνομά του;
904
01:23:15,113 --> 01:23:16,751
Ετσι πιστεύει ο Σαντιάγκο.
905
01:23:16,833 --> 01:23:19,631
- Δεν θέλουμε διαμάχη μαζί του.
- Ηδη έχει αρχίσει!
906
01:23:20,993 --> 01:23:22,665
Αν θέλεις να τη σώσεις...
907
01:23:22,753 --> 01:23:25,142
...απομάκρυνέ τη!
- Θα φύγω κι εγώ.
908
01:23:31,593 --> 01:23:33,026
Τόσο σύντομα;
909
01:23:35,273 --> 01:23:38,470
Χωρίς τις απαντήσεις που τόσο λαχταράς;
910
01:23:38,793 --> 01:23:39,942
Είπες ότι δεν υπάρχουν.
911
01:23:40,033 --> 01:23:42,149
Εθεσες λάθος ερωτήσεις.
912
01:23:57,313 --> 01:23:58,587
Ξέρεις...
913
01:23:59,273 --> 01:24:01,184
...πόσο λίγοι βρικόλακες...
914
01:24:02,153 --> 01:24:04,713
...διαθέτουν το σθένος για την αθανασία;
915
01:24:06,593 --> 01:24:09,061
Πεθαίνουν εθελοντικά.
916
01:24:13,033 --> 01:24:14,591
Ο κόσμος...
917
01:24:15,233 --> 01:24:16,666
...αλλάζει.
918
01:24:18,593 --> 01:24:20,072
Εμείς όχι.
919
01:24:21,633 --> 01:24:23,544
Αυτή είναι η τραγική ειρωνεία...
920
01:24:23,713 --> 01:24:25,669
...που μας αφανίζει όλους.
921
01:24:26,153 --> 01:24:29,463
Σε χρειάζομαι για να επικοινωνήσω
με αυτόν τον αιώνα.
922
01:24:30,113 --> 01:24:31,068
Εμένα;
923
01:24:31,873 --> 01:24:33,465
Δεν καταλαβαίνεις;
924
01:24:34,273 --> 01:24:36,662
Δεν είμαι πνεύμα καμιάς εποχής.
925
01:24:37,473 --> 01:24:39,384
Είμαι η ανισότητα των πάντων.
926
01:24:39,553 --> 01:24:41,305
Πάντα ήμουν αυτό.
927
01:24:42,753 --> 01:24:45,506
Αυτό είναι το πνεύμα της εποχής σου.
928
01:24:46,793 --> 01:24:48,226
Η ψυχή της.
929
01:24:49,833 --> 01:24:51,551
Η έκπτωσή σου...
930
01:24:53,633 --> 01:24:56,227
...ήταν η πτώση ενός αιώνα.
931
01:24:57,313 --> 01:24:59,269
Μα, βαμπίρ σε θέατρο;
932
01:25:01,033 --> 01:25:02,432
Παρακμασμένοι.
933
01:25:03,073 --> 01:25:04,506
Άχρηστοι.
934
01:25:05,953 --> 01:25:08,069
Δεν καθρεπτίζουν τίποτα.
935
01:25:08,713 --> 01:25:09,668
Ομως...
936
01:25:10,113 --> 01:25:11,387
...εσύ καθρεπτίζεις.
937
01:25:13,513 --> 01:25:14,662
Εσύ καθρεπτίζεις...
938
01:25:14,753 --> 01:25:16,345
...τη ραγισμένη του καρδιά.
939
01:25:28,393 --> 01:25:30,111
Ενας βρικόλακας...
940
01:25:31,433 --> 01:25:33,310
...με ανθρώπινη καρδιά.
941
01:25:34,473 --> 01:25:37,306
Ενας αθάνατος με πάθος θνητού.
942
01:25:41,193 --> 01:25:42,467
Είσαι...
943
01:25:43,913 --> 01:25:45,824
...όμορφος, φίλε μου.
944
01:25:48,073 --> 01:25:51,110
Ο Λεστάτ πρέπει να δάκρυσε
όταν σε δημιούργησε.
945
01:25:54,153 --> 01:25:55,745
Γνώριζες τον Λεστάτ;
946
01:26:00,873 --> 01:26:02,272
Τον γνώριζα.
947
01:26:04,033 --> 01:26:07,230
Τον γνώριζα αρκετά καλά
για να μην πενθήσω τον θάνατό του.
948
01:26:09,833 --> 01:26:12,347
Ένιωσα επιτέλους τη γαλήνη.
949
01:26:12,873 --> 01:26:17,185
Aνακάλυψα τον δάσκαλο
που δεν θα μπορούσε να ήταν ο Λεστάτ.
950
01:26:17,953 --> 01:26:20,865
Ήξερα ότι ο Aρμάντ δεν θ' απέκρυπτε τη γνώση.
951
01:26:21,153 --> 01:26:24,509
Θα περνούσε από μέσα του
σαν από υαλοπίνακα.
952
01:26:38,793 --> 01:26:40,067
Μαντελέιν...
953
01:26:40,953 --> 01:26:42,545
...ο Λούι είναι ντροπαλός.
954
01:26:57,593 --> 01:26:58,787
Πιες.
955
01:27:00,313 --> 01:27:01,507
Κάν' το!
956
01:27:01,673 --> 01:27:04,631
Εγώ δεν μπορώ να το κάνω. Δεν έχω τη δύναμη.
957
01:27:04,793 --> 01:27:08,945
- Εσύ φρόντισες γι' αυτό.
- Δεν ξέρεις τι ζητάς!
958
01:27:09,193 --> 01:27:10,512
Αντιθέτως, μεσιέ.
959
01:27:11,113 --> 01:27:11,909
Ξέρω.
960
01:27:11,993 --> 01:27:15,588
Βρήκες τον νέο σου σύντροφο!
Θα δημιουργήσεις τη δική μου!
961
01:27:16,073 --> 01:27:17,665
Πώς σου φαινόμαστε;
962
01:27:18,553 --> 01:27:20,225
Μας θεωρείς όμορφους;
963
01:27:20,713 --> 01:27:21,987
Μαγευτικούς;
964
01:27:22,953 --> 01:27:27,583
Λευκό δέρμα, άγρια μάτια.
Ξέρεις τι πλάσμα θα γίνεις;
965
01:27:27,993 --> 01:27:30,382
Ποτέ δεν θα γίνεις κακός!
966
01:27:30,553 --> 01:27:33,113
Κι εγώ δεν πρόκειται
να υποφέρω γι' αυτό τον λόγο!
967
01:27:33,433 --> 01:27:35,583
Μην με αναγκάζεις να το κάνω!
968
01:27:35,673 --> 01:27:37,425
Το έκανες, όμως, σε μένα.
969
01:27:38,233 --> 01:27:42,943
Μ' αρπάξατε απ' τη μητρική αγκαλιά
σαν τέρατα παραμυθιού.
970
01:27:43,393 --> 01:27:45,145
Τώρα κλαις!
971
01:27:45,313 --> 01:27:48,111
Τα δικά μου δάκρυα δεν αρκούν
γι' αυτό που έκανες!
972
01:27:48,353 --> 01:27:50,344
Δώσε μού τη, Λούι!
973
01:27:50,513 --> 01:27:52,902
Κάν' το αυτό πριν με αφήσεις!
974
01:27:56,913 --> 01:27:58,505
Και όμως, σε αγαπώ!
975
01:27:59,153 --> 01:28:01,223
Αυτή είναι η τυραννία μου!
976
01:28:02,193 --> 01:28:04,104
Ποιος θα με φροντίσει, αγάπη μου...
977
01:28:04,673 --> 01:28:07,471
...μαύρε μου άγγελε, όταν εσύ θα έχεις φύγει;
978
01:28:13,953 --> 01:28:16,421
Τι νομίζεις πως είναι;
979
01:28:17,953 --> 01:28:19,306
Μια κούκλα;
980
01:28:22,113 --> 01:28:23,944
Παιδί που δεν μπορεί να πεθάνει.
981
01:28:25,153 --> 01:28:27,064
Και το παιδί που πέθανε;
982
01:28:28,913 --> 01:28:30,346
Η θυγατέρα μου.
983
01:29:24,913 --> 01:29:26,426
Τι της συμβαίνει;
984
01:29:26,513 --> 01:29:27,946
Πεθαίνει.
985
01:29:28,833 --> 01:29:30,744
Συνέβη και σ' εσένα...
986
01:29:31,073 --> 01:29:33,633
...αλλά ήσουν πολύ μικρή για να θυμάσαι.
987
01:29:35,473 --> 01:29:37,225
Αν, όμως, πεθάνει;
988
01:29:38,193 --> 01:29:40,263
Είναι ο θάνατος των θνητών.
989
01:29:43,713 --> 01:29:46,022
Μην μου κρατάς κακία, αγάπη μου.
990
01:29:48,753 --> 01:29:50,584
Πήρες την εκδίκησή σου.
991
01:29:51,713 --> 01:29:53,226
Τι εννοείς;
992
01:29:54,593 --> 01:29:57,790
Αυτό που πέθανε στο δωμάτιο,
δεν ήταν εκείνη η γυναίκα.
993
01:30:01,313 --> 01:30:03,065
Αυτό που πέθανε είναι...
994
01:30:04,433 --> 01:30:06,344
...η τελευταία πνοή που είχα...
995
01:30:07,233 --> 01:30:08,985
...και ήταν ανθρώπινη.
996
01:30:13,073 --> 01:30:14,745
Ναι, πατέρα.
997
01:30:15,713 --> 01:30:17,544
Επιτέλους σ' εκδικήθηκα.
998
01:30:22,833 --> 01:30:25,631
Ωρα ν' αποδοθεί δικαιοσύνη, μικρούλα.
999
01:30:41,713 --> 01:30:44,785
Κάλεσέ μου τον Αρμάντ.
Δεν θα το επέτρεπε αυτό.
1000
01:30:44,953 --> 01:30:46,671
Θάνατος για τους άλλους.
1001
01:30:47,313 --> 01:30:48,587
Εσένα σε αναμένει...
1002
01:30:48,793 --> 01:30:50,988
...η αιωνιότητα σε ένα κουτί.
1003
01:30:52,153 --> 01:30:53,905
Θα σε χτίσουμε.
1004
01:30:54,073 --> 01:30:56,428
Θα έχεις συντροφιά τα ουρλιαχτά σου.
1005
01:30:57,433 --> 01:30:59,628
Ισως πεθάνεις μετά από αιώνες.
1006
01:31:01,233 --> 01:31:02,302
Πάρτε τους!
1007
01:32:14,353 --> 01:32:16,150
Ονειρα γλυκά.
1008
01:34:02,433 --> 01:34:03,752
Πού είναι η Κλόντια;
1009
01:34:04,473 --> 01:34:06,987
Δεν μπορώ να τη βοηθήσω.
1010
01:34:07,473 --> 01:34:09,862
- Πού είναι η Κλόντια;
- Δεν μπορώ να τη σώσω!
1011
01:34:11,793 --> 01:34:13,749
Φοβάμαι ότι θα σε χάσω!
1012
01:36:00,433 --> 01:36:01,707
Ελα, Λούι.
1013
01:36:03,033 --> 01:36:04,352
Οχι εδώ.
1014
01:36:12,513 --> 01:36:14,708
Κλαίνε, λοιπόν, τα βαμπίρ;
1015
01:36:16,833 --> 01:36:17,948
Μια...
1016
01:36:18,273 --> 01:36:20,104
...ίσως δυο φορές στην αιωνιότητα.
1017
01:36:22,073 --> 01:36:25,622
Ισως κατευνάζω τη θλίψη,
διότι πήρα τέτοια εκδίκηση.
1018
01:39:24,993 --> 01:39:27,188
Ούτε καν τους ειδοποίησες;
1019
01:39:32,193 --> 01:39:34,388
Ηξερες τι θα έκανα;
1020
01:39:35,553 --> 01:39:36,827
Ηξερα.
1021
01:39:37,273 --> 01:39:39,184
Σε έσωσα, όμως, σωστά;
1022
01:39:39,353 --> 01:39:41,150
Από το τρομερό ξημέρωμα.
1023
01:39:45,313 --> 01:39:47,873
Ησουν ο αρχηγός τους. Σ' εμπιστευόντουσαν.
1024
01:39:50,073 --> 01:39:52,462
Μ' έκανες να δω τις αδυναμίες τους.
1025
01:39:53,913 --> 01:39:55,187
Ηταν...
1026
01:39:55,273 --> 01:39:57,992
...καταδικασμένοι, παγιδευμένοι στην παρακμή.
1027
01:39:58,873 --> 01:40:01,307
Λησμόνησαν το πρώτο μάθημα...
1028
01:40:01,593 --> 01:40:03,549
...ότι πρέπει να είμαστε ισχυροί...
1029
01:40:03,713 --> 01:40:04,941
...όμορφοι...
1030
01:40:05,113 --> 01:40:06,751
...και χωρίς τύψεις.
1031
01:40:07,673 --> 01:40:09,231
Μπορείς να με διδάξεις αυτό;
1032
01:40:10,913 --> 01:40:12,824
Να μην νιώθω τύψεις;
1033
01:40:14,913 --> 01:40:17,108
Θα γίνουμε υπέροχο ζευγάρι.
1034
01:40:19,713 --> 01:40:22,750
Κι αν, όμως, είναι μάθημα
που δεν θέλω να μάθω;
1035
01:40:25,633 --> 01:40:28,193
Κι αν η τυραννία είναι το μόνο που έχω;
1036
01:40:28,473 --> 01:40:30,225
Οι τύψεις μου;
1037
01:40:31,833 --> 01:40:33,630
Δεν θέλεις να απαλλαχτείς;
1038
01:40:33,793 --> 01:40:35,704
Ωστε ν' αποκτήσεις και αυτή;
1039
01:40:36,513 --> 01:40:38,549
Την καρδιά που πενθεί εκείνη...
1040
01:40:39,033 --> 01:40:41,103
...την οποία έκανες στάχτη;
1041
01:40:41,273 --> 01:40:42,752
Ορκίζομαι, δεν το έκανα.
1042
01:40:42,913 --> 01:40:44,471
Είμαι βέβαιος ότι το έκανες.
1043
01:40:45,313 --> 01:40:46,541
Είμαι βέβαιος...
1044
01:40:47,993 --> 01:40:49,108
...ότι εσύ...
1045
01:40:49,753 --> 01:40:51,391
...δεν νιώθεις τύψεις για τίποτα.
1046
01:40:53,273 --> 01:40:54,752
Δεν αισθάνεσαι...
1047
01:40:55,353 --> 01:40:56,468
...τίποτα.
1048
01:40:58,393 --> 01:41:00,827
Αν αυτό απέμεινε να μάθω...
1049
01:41:02,393 --> 01:41:04,304
...μπορώ να το μάθω μόνος μου.
1050
01:41:14,273 --> 01:41:15,547
Θα πεθάνω.
1051
01:41:15,833 --> 01:41:17,630
Είσαι πεθαμένος...
1052
01:41:18,073 --> 01:41:20,667
...και θέλεις να σε αναβιώσω ακόμη μια φορά.
1053
01:41:22,913 --> 01:41:26,383
Οσο και αν μ' ελκύει η πρόσκλησή σου...
1054
01:41:27,713 --> 01:41:29,465
...πρέπει, δυστυχώς...
1055
01:41:29,793 --> 01:41:30,908
...να την αρνηθώ.
1056
01:41:43,233 --> 01:41:45,269
Χρόνια περιπλανιόμουν.
1057
01:41:45,433 --> 01:41:47,071
/ταλία, Ελλάδα...
1058
01:41:47,673 --> 01:41:49,629
...σε όλους τους αρχαίους τόπους.
1059
01:41:49,953 --> 01:41:52,308
Ο κόσμος ήταν τάφος μου...
1060
01:41:52,473 --> 01:41:55,033
...νεκροταφείο σπασμένων αγαλμάτων.
1061
01:41:55,713 --> 01:41:59,149
Καθένα από αυτά τ' αγάλματα είχε τη μορφή της.
1062
01:42:04,833 --> 01:42:06,505
Ύστερα, από περιέργεια...
1063
01:42:06,673 --> 01:42:08,550
...ανία και ποιος ξέρει τι άλλο...
1064
01:42:08,673 --> 01:42:10,265
...έφυγα από τον Παλιό Κόσμο...
1065
01:42:10,353 --> 01:42:12,503
...κι επέστρεψα στην Aμερική μου.
1066
01:42:15,633 --> 01:42:19,626
Ένα θαύμα της μηχανικής
επέτρεψε να δω την ανατολή...
1067
01:42:19,793 --> 01:42:21,545
...πρώτη φορά...
1068
01:42:21,713 --> 01:42:23,465
...ύστερα από διακόσια χρόνια.
1069
01:42:24,673 --> 01:42:26,345
Τι ανατολές!
1070
01:42:26,993 --> 01:42:29,791
Τις είδα όπως δεν τις είχαν δει ανθρώπινα μάτια.
1071
01:42:30,593 --> 01:42:32,265
Aσημένιες στην αρχή...
1072
01:42:32,993 --> 01:42:36,030
...ύστερα, με τον καιρό, σε τόνους ιώδους...
1073
01:42:36,113 --> 01:42:37,228
...κόκκινο...
1074
01:42:37,393 --> 01:42:39,702
...και το γαλάζιο που είχα χάσει από καιρό.
1075
01:42:44,193 --> 01:42:47,390
Την άνοιξη του 1988
επέστρεψα στη Νέα Ορλεάνη.
1076
01:42:48,273 --> 01:42:51,709
Mόλις μύρισα τον αέρα,
κατάλαβα ότι ήμουν στο σπίτι μου.
1077
01:42:52,833 --> 01:42:54,107
Ήταν μυρωδάτος...
1078
01:42:54,273 --> 01:42:55,865
...σχεδόν γλυκός...
1079
01:42:56,033 --> 01:43:00,026
...σαν το άρωμα των γιασεμιών
και των ρόδων στην αυλή μας.
1080
01:43:01,313 --> 01:43:05,625
Περπάτησα τους δρόμους
απολαμβάνοντας το χαμένο άρωμα.
1081
01:43:10,753 --> 01:43:12,744
Και μετά, στην οδό Πριτάνια...
1082
01:43:12,913 --> 01:43:15,871
...λίγα τετράγωνα μακριά
απ' το κοιμητήριο Λαφαγιέτ...
1083
01:43:16,033 --> 01:43:18,103
...ένιωσα οσμή θανάτου.
1084
01:43:18,673 --> 01:43:21,062
Mα, δεν ερχόταν απ' τα μνήματα.
1085
01:43:22,593 --> 01:43:25,232
Η οσμή δυνάμωνε καθώς περπατούσα.
1086
01:43:25,393 --> 01:43:26,906
Θάνατος παλιός.
1087
01:43:27,233 --> 01:43:29,793
Οσμή αμυδρή για να αντιληφθούν οι θνητοί.
1088
01:44:58,153 --> 01:45:00,303
Πόσο χαίρομαι που ήρθες.
1089
01:45:00,953 --> 01:45:02,466
Ονειρευόμουν...
1090
01:45:03,273 --> 01:45:05,025
...αυτή τη στιγμή.
1091
01:45:06,553 --> 01:45:08,862
Η Κλόντια δεν έπρεπε να είχε γίνει μια από...
1092
01:45:09,433 --> 01:45:10,786
...μας.
1093
01:45:11,113 --> 01:45:13,024
Αυτά πέρασαν, Λεστάτ.
1094
01:45:17,433 --> 01:45:18,866
Πέρασαν.
1095
01:45:41,273 --> 01:45:43,343
Είσαι ακόμα όμορφος, Λούι.
1096
01:45:45,913 --> 01:45:48,302
Ησουν πάντα ο δυνατός.
1097
01:45:52,313 --> 01:45:53,905
Μην φοβάσαι.
1098
01:45:57,833 --> 01:45:59,664
Δεν θέλω το κακό σου.
1099
01:46:03,193 --> 01:46:05,184
Γύρισες, λοιπόν, κοντά μου;
1100
01:46:09,513 --> 01:46:11,822
Θυμάσαι πώς ήμουν;
1101
01:46:13,753 --> 01:46:15,345
Τι βρικόλακας ήμουν...
1102
01:46:15,513 --> 01:46:17,265
...θυμάσαι;
1103
01:46:18,313 --> 01:46:19,905
Ναι, θυμάμαι.
1104
01:46:26,073 --> 01:46:27,188
Κανείς...
1105
01:46:27,353 --> 01:46:29,025
...δεν μπορούσε να μου αντισταθεί.
1106
01:46:30,473 --> 01:46:31,826
Ούτε και συ.
1107
01:46:33,353 --> 01:46:34,706
Προσπάθησα.
1108
01:46:35,353 --> 01:46:37,105
Ναι, προσπάθησες.
1109
01:46:38,393 --> 01:46:40,304
Οσο πιο πολύ προσπαθούσες...
1110
01:46:44,313 --> 01:46:46,144
...τόσο πιο πολύ σε ποθούσα.
1111
01:46:56,073 --> 01:46:58,143
Δεν το υποφέρω!
1112
01:47:00,073 --> 01:47:01,426
Τόσα φώτα...
1113
01:47:02,953 --> 01:47:04,545
...και τόσος θόρυβος!
1114
01:47:06,073 --> 01:47:08,951
Κάνουν τη νύχτα πιο φωτεινή από τη μέρα!
1115
01:47:16,953 --> 01:47:18,784
Είναι φως ψεύτικο.
1116
01:47:19,033 --> 01:47:20,705
Δεν μπορεί να σε βλάψει.
1117
01:47:31,513 --> 01:47:33,981
Αν μείνεις μαζί μου, Λούι...
1118
01:47:35,353 --> 01:47:37,230
...θα μπορέσω να βγω πάλι.
1119
01:47:40,073 --> 01:47:42,064
Να γίνω ο παλιός Λεστάτ.
1120
01:47:43,513 --> 01:47:45,265
Πρέπει να φύγω.
1121
01:48:12,233 --> 01:48:14,793
Τι απέγινε ο Λεστάτ, δεν το γνωρίζω.
1122
01:48:15,993 --> 01:48:17,506
Εγώ εξακολουθώ να υπάρχω...
1123
01:48:17,593 --> 01:48:19,265
...νύχτα με τη νύχτα.
1124
01:48:19,433 --> 01:48:21,822
Τρέφομαι με όσους συναντώ.
1125
01:48:24,393 --> 01:48:27,510
Ομως, το πάθος μου χάθηκε
μαζί με τα χρυσά της μαλλιά.
1126
01:48:30,473 --> 01:48:33,351
Είμαι πνεύμα υπερφυσικής σάρκας.
1127
01:48:34,473 --> 01:48:36,065
Αδέσμευτος.
1128
01:48:36,873 --> 01:48:38,147
Αναλλοίωτος.
1129
01:48:40,953 --> 01:48:42,147
Κενός.
1130
01:48:43,193 --> 01:48:44,308
Κενός;
1131
01:48:44,793 --> 01:48:45,908
Αυτό ήταν όλο;
1132
01:48:48,073 --> 01:48:49,904
Δεν μπορεί να τελειώσει έτσι.
1133
01:48:51,433 --> 01:48:52,866
Τελείωσε, όμως.
1134
01:48:53,033 --> 01:48:54,705
Δεν έχω τι άλλο να πω.
1135
01:48:55,593 --> 01:49:00,144
Δεν καταλαβαίνεις τον εαυτό σου,
δεν είσαι κενός.
1136
01:49:00,793 --> 01:49:03,910
Τι δεν θα έδινα να έχω τη δύναμή σου...
1137
01:49:03,993 --> 01:49:06,302
...να δω αυτά που έχεις δει!
1138
01:49:06,393 --> 01:49:07,746
Δεν πρόσεχες τι είπα.
1139
01:49:07,833 --> 01:49:10,552
Σε πρόσεχα. Η ιστορία σου είναι εκπληκτική!
1140
01:49:10,633 --> 01:49:12,589
- Είναι απίστευτη.
- Κάνε τη ό, τι νομίζεις.
1141
01:49:12,673 --> 01:49:14,982
Μάθε ό, τι μπορείς.
1142
01:49:15,353 --> 01:49:18,868
Μόνο ένας τρόπος υπάρχει
για να μάθω και το ξέρεις.
1143
01:49:19,113 --> 01:49:21,581
Με έφερες εδώ για κάποιον λόγο, σωστά;
1144
01:49:22,953 --> 01:49:24,625
Για ποιον λόγο, άραγε;
1145
01:49:24,793 --> 01:49:28,627
Χρειάζεσαι σύνδεσμο με τον έξω κόσμο.
Αυτός είμαι γω.
1146
01:49:28,793 --> 01:49:30,988
Πάρε με. Αυτό θέλω.
1147
01:49:31,073 --> 01:49:34,349
- Αρνούμαι να τελειώσει έτσι.
- Θεέ μου, απέτυχα και πάλι.
1148
01:49:34,793 --> 01:49:37,671
Ο Θεός δεν έχει καμιά σχέση.
1149
01:49:40,633 --> 01:49:41,986
Σου αρέσει αυτό;
1150
01:49:42,793 --> 01:49:45,591
Σου αρέσει να γίνεις τροφή γι' αθανάτους;
1151
01:49:46,313 --> 01:49:47,587
Σου αρέσει ο θάνατος;
1152
01:50:53,673 --> 01:50:56,141
Το 1791 ήταν η χρόνια που συνέβη.
1153
01:50:56,313 --> 01:50:59,430
Ήμουν 24 ετών.
Πιο νέος από όσο είσαι τώρα εσύ.
1154
01:51:00,233 --> 01:51:03,191
Οι εποχές ήταν διαφορετικές.
Ήμουν ήδη άνδρας.
1155
01:51:03,273 --> 01:51:06,709
Ήμουν κύριος φυτείας στη νότια Νέα Ορλεάνη.
1156
01:51:07,913 --> 01:51:10,381
Η σύζυγός μου πέθανε στη γέννα.
1157
01:51:10,553 --> 01:51:12,225
Χέστηκα από τον φόβο.
1158
01:51:12,313 --> 01:51:14,986
Έθαψα αυτήν και το παιδί μας
πριν μισό χρόνο περίπου.
1159
01:51:15,073 --> 01:51:15,903
Είναι καλό υλικό.
1160
01:51:15,993 --> 01:51:17,506
Θα 'θελα πολύ να τους συναντήσω.
1161
01:51:22,633 --> 01:51:24,783
Μάλλον γνωρίζεις ποιος είμαι.
1162
01:51:38,713 --> 01:51:40,624
Ηδη αισθάνομαι καλύτερα.
1163
01:51:44,713 --> 01:51:47,432
Πάνω απ' όλα πρόσμενα τον θάνατο.
1164
01:51:47,993 --> 01:51:49,506
Τον προσκαλούσα.
1165
01:51:50,553 --> 01:51:53,021
Λύτρωση από την τυραννία της ζωής.
1166
01:51:56,313 --> 01:51:57,985
Ακόμα κλαίγεται.
1167
01:52:00,553 --> 01:52:01,986
Άκουσες αρκετά;
1168
01:52:02,313 --> 01:52:04,747
Εγώ τ' άκουγα αυτά αιώνες.
1169
01:52:07,273 --> 01:52:08,592
Μην φοβάσαι.
1170
01:52:10,953 --> 01:52:13,262
Θα σου δώσω την επιλογή...
1171
01:52:14,153 --> 01:52:15,905
...την οποία δεν μου έδωσαν ποτέ.
1172
01:52:24,153 --> 01:52:26,144
Απόδοση: Γιώργος Λυκούδης
1173
01:57:22,073 --> 01:57:26,863
Στη Μνήμη του Ρίβερ Φίνιξ