1 00:01:57,397 --> 00:01:59,695 ¡Otra tormenta de viento! Pobres refugiados en el Templo del Mono. 2 00:01:59,800 --> 00:02:01,791 Tantos desastres de la naturaleza en los últimos años. 3 00:02:01,935 --> 00:02:07,840 Oficiales corruptos hay tantos como hay desastres. Hoy llega otro. 4 00:02:08,575 --> 00:02:10,770 ¿Lo visitará el Mono de Hierro? 5 00:02:33,066 --> 00:02:37,867 Maestros, la comida de medianoche está lista. 6 00:02:38,038 --> 00:02:39,938 Por favor, primero sírvanos dim-sum. 7 00:02:40,040 --> 00:02:42,531 ¡Maestros observen! Lárgate. 8 00:02:44,311 --> 00:02:45,608 Maestros, que disfruten. 9 00:02:49,149 --> 00:02:50,639 Si no traen la comida, olvídense. 10 00:02:50,817 --> 00:02:52,717 Son tan lentos que será muy dificil atrapar al Mono de Hierro. 11 00:02:57,491 --> 00:02:59,482 Escuché que los monjes sol el monasterio de Shaolin. 12 00:02:59,626 --> 00:03:00,820 Qué demonios pasa. 13 00:03:01,094 --> 00:03:02,686 Primero unos panes. 14 00:03:07,701 --> 00:03:09,999 ¡No se muevan! 15 00:03:12,572 --> 00:03:13,766 Subes y bajas más de 10 veces. 16 00:03:13,874 --> 00:03:18,208 ¿Quieres que el Mono de Hierro descubra el tesoro bajo la cama? 17 00:03:18,345 --> 00:03:19,744 Solo quiero mi parte. 18 00:03:20,647 --> 00:03:22,740 Tu parte...Rápido, escóndete! 19 00:03:25,485 --> 00:03:29,581 Señor, soy el Jefe de Seguridad, Fox. 20 00:03:30,223 --> 00:03:32,521 Le traigo a Ud y sus 9 esposas sopa de locos y ginseng. 21 00:03:32,659 --> 00:03:33,648 ¿Crees que estoy de humor para comer esto? 22 00:03:33,793 --> 00:03:35,283 Caliéntala. No la pongas detras mío. 23 00:03:35,629 --> 00:03:36,926 si lohiciste, te descontaré tu salario por 6 meses. 24 00:03:38,565 --> 00:03:39,862 - ¡No me atrevo! - ¿Qué ruido es ese? 25 00:03:41,401 --> 00:03:42,698 Algo pasa en el techo. 26 00:03:43,270 --> 00:03:44,464 Dispárenle con las flechas. 27 00:03:49,476 --> 00:03:51,467 Ni un pájaro puede volar aquí. 28 00:03:51,611 --> 00:03:53,704 Si el Mono de Hierro se atreve a venir, estará en serios problemas. 29 00:03:55,348 --> 00:03:56,440 Aquí viene el Mono de Hierro. 30 00:03:59,319 --> 00:04:00,308 Viene. 31 00:04:05,125 --> 00:04:07,025 Dispárenle... 32 00:04:28,915 --> 00:04:30,109 Quiere engañarnos, mantengan sus posiciones. 33 00:04:30,183 --> 00:04:31,275 ¡Sí! 34 00:04:32,686 --> 00:04:35,086 ¡Mono de Hierro no escaparás esta vez! 35 00:04:36,423 --> 00:04:37,617 Disfrazado de monje. 36 00:04:37,691 --> 00:04:38,783 ¿Retas a nuestro Shaolin? 37 00:04:39,059 --> 00:04:40,356 ¡Quien demonios es Shaolin! 38 00:04:49,069 --> 00:04:50,161 Te daré una lección. 39 00:04:53,340 --> 00:04:54,329 La maldad nunca gana a la honradez. 40 00:04:54,441 --> 00:04:55,339 ¿Tú eres honrado? 41 00:04:56,276 --> 00:05:00,576 No serían malos si crees que debes ayudar a oficiales corruptos. 42 00:05:11,424 --> 00:05:12,413 Aquí viene. 43 00:05:22,302 --> 00:05:25,203 Querida, te amo, quédate conmigo a protejer mis joyas. 44 00:05:25,772 --> 00:05:27,171 Lo siento pero mi vida es más valiosa que tus joyas. 45 00:05:27,307 --> 00:05:28,604 Querida, no puedes dejarme. 46 00:05:36,216 --> 00:05:37,513 En posición. 47 00:05:39,953 --> 00:05:41,944 Soy un hombre versátil, no puedes vencerme. 48 00:05:43,857 --> 00:05:45,848 ¡Lotería! 49 00:05:48,795 --> 00:05:49,887 Adios. 50 00:05:52,899 --> 00:05:53,991 Bajen la red. 51 00:05:54,100 --> 00:05:54,998 Tienes suerte. 52 00:05:55,135 --> 00:05:56,830 Dijiste que la red era irrompible, ¿Por qué se rompió? 53 00:05:57,103 --> 00:05:58,297 Sube y revisa el techo. 54 00:05:59,873 --> 00:06:00,862 Revisen el techo. 55 00:06:05,078 --> 00:06:06,272 Shaolin. 56 00:06:06,880 --> 00:06:07,972 ¡Cuidado! 57 00:06:11,851 --> 00:06:13,944 Mono de hierro, pagué mucho dinero por este puesto. 58 00:06:14,054 --> 00:06:15,749 Ganaré mucho más con mi autoridad, 59 00:06:15,822 --> 00:06:17,517 Tengo mucha suerte para ser seguro. 60 00:06:18,358 --> 00:06:21,850 Su Excelencia, no tenemos nada qu perder. 61 00:06:23,063 --> 00:06:24,052 ¿Qué es? 62 00:06:26,066 --> 00:06:28,557 ¡Tiburón! ¡Te dije que no lo hicieras! ¿Por qué eres tan codicioso? 63 00:06:28,635 --> 00:06:29,932 - Nada...Señor. - Descuéntalo de tu salario. 64 00:06:30,136 --> 00:06:31,626 Fué un accidente, la aleta se me pegó a los labios... 65 00:06:31,738 --> 00:06:33,933 Su Excelencia, revisamos el techo. 66 00:06:34,074 --> 00:06:35,268 Un mes de salario de su departamento estará bien. 67 00:06:35,375 --> 00:06:36,672 lo usaremos como bono para los que atrapen a Mono de Hierro. 68 00:06:37,377 --> 00:06:38,571 Si no lo atrapan, el dinero será para mí. 69 00:06:41,981 --> 00:06:44,575 ¡Malditos idiotas! 70 00:06:45,652 --> 00:06:46,949 ¿A que equipo perteneces? 71 00:06:47,420 --> 00:06:48,819 Fox, eres muy inteligente, no mires a tu alrededor. 72 00:06:50,356 --> 00:06:51,152 Su Excelencia, Mono de Hierro. 73 00:06:51,324 --> 00:06:52,416 Tráiganmelo. 74 00:06:53,927 --> 00:06:55,918 Bastardo, gracias por tu donación. 75 00:06:58,965 --> 00:07:01,456 Gracias por las joyas, fueron donadas para el desastre. 76 00:07:01,668 --> 00:07:03,863 Si no donaste la comida, te mataré. 77 00:07:05,305 --> 00:07:07,296 ¡Ya destrozaste mi vida! 78 00:07:08,074 --> 00:07:11,373 ¡El mono de Hierro es esperado con gran regocijo! 79 00:07:18,718 --> 00:07:22,677 Sr. Fox, los que el gobierno no ha atrapado se lo deben a Dios. 80 00:07:22,822 --> 00:07:24,016 De hecho, yo no quiero hacer ese trabajo. 81 00:07:24,791 --> 00:07:25,780 ¡Aquí viene un nuevo gobernador! 82 00:07:25,959 --> 00:07:28,655 Los regalos son enviados por mi maestro. 83 00:07:29,429 --> 00:07:31,624 lntenta transformar el templo islámico en un burdel. 84 00:07:32,398 --> 00:07:35,196 Acerca del juicio, esperamos que Su Excelencia nos ayude. 85 00:07:35,735 --> 00:07:40,138 Digamos que podemos ganar dinero juntos. 86 00:07:42,575 --> 00:07:44,065 Su Excelencia este mal humor. 87 00:07:44,277 --> 00:07:46,575 Tengo que arreglar el precio directament. 88 00:07:46,813 --> 00:07:47,905 Llévense los regalos. 89 00:07:48,014 --> 00:07:50,005 No podría pagarlo si se pierde uno. 90 00:07:50,150 --> 00:07:54,143 - Que Hierro... - No pronuncies su nombre. 91 00:07:55,488 --> 00:07:57,979 Ves, deducieron un mes de nuestro salario. 92 00:07:58,091 --> 00:07:59,581 Nosotros debemos pagar los honorarios médicos. 93 00:07:59,993 --> 00:08:02,188 Gracias por el dinero, resolverá nuestros problemas. 94 00:08:02,328 --> 00:08:03,522 Ven y agradece al Sr. Chan. 95 00:08:03,696 --> 00:08:04,788 Gracias. 96 00:08:15,108 --> 00:08:18,703 ¿Te duele la garganta? ¿Tienes diarrea? 97 00:08:18,978 --> 00:08:19,876 ¡Sí, mucha diarrea! 98 00:08:19,979 --> 00:08:21,776 Doctor, yo... 99 00:08:21,948 --> 00:08:23,540 Dame tu mano. 100 00:08:28,421 --> 00:08:29,513 ¿Qué enfermedad es? 101 00:08:30,557 --> 00:08:34,459 Tienes much actividad sexual. Tus riñones están débiles. 102 00:08:34,661 --> 00:08:37,960 Siempre comes gingseng y tiburón. Esa comida te calienta. 103 00:08:38,898 --> 00:08:40,195 Eres muy débil, para esa comida 104 00:08:41,267 --> 00:08:42,461 ¡Por qué! ¡Qué enfermedad es esta? 105 00:08:43,236 --> 00:08:45,727 ¿Tiene curación, Doctor? 106 00:08:46,306 --> 00:08:47,500 Seguro. 107 00:08:48,541 --> 00:08:49,530 Págale 100 talegas al doctor. 108 00:08:50,176 --> 00:08:51,165 ¿Cien talegas? 109 00:08:52,011 --> 00:08:53,911 No tengo tanto doctor. 110 00:08:54,047 --> 00:08:55,241 Tío, no se preocupe. 111 00:08:56,482 --> 00:08:58,677 Eres libre. No te cobraré nada. 112 00:08:59,853 --> 00:09:01,445 - Ve a buscar la medicina. - Gracias. 113 00:09:01,988 --> 00:09:04,388 ¿Por qué no le cobras y a mí tanto? 114 00:09:05,692 --> 00:09:08,183 Tú eres un hombre rico, tu medicina es muy cara. 115 00:09:08,761 --> 00:09:11,252 sS no puedes pagar, te la cambiaré por una barata. 116 00:09:12,065 --> 00:09:13,555 ¿Si no puedo pagar? Páguenle. 117 00:09:15,435 --> 00:09:17,835 - Doctor. - Muchas gracias. 118 00:09:18,972 --> 00:09:20,166 ¿Has tenido que esperar mucho? 119 00:09:23,810 --> 00:09:25,505 - Doctor Yang. - Maestro Fox. 120 00:09:27,046 --> 00:09:31,642 ¡Buen negocio! He dicho que el Fung-shui de esta casa es bueno. 121 00:09:32,218 --> 00:09:34,015 Vienen de Hoi Ning. 122 00:09:34,287 --> 00:09:35,584 ¡Dios es cruel! ¡Además de inundaciones hay plaga! 123 00:09:36,189 --> 00:09:39,181 Llevan tres días caminando. 124 00:09:39,492 --> 00:09:43,690 ¿La Plaga? Es horrible. 125 00:09:46,599 --> 00:09:48,499 La Srta. Orquídea está aquí. 126 00:09:48,768 --> 00:09:50,565 Obstipantia, desinfectantes, 127 00:09:50,670 --> 00:09:53,161 revise la lista de hierbas, no se equivoque. 128 00:09:53,606 --> 00:09:55,096 Mira es como un restaurante bien ocupado. 129 00:09:55,308 --> 00:09:56,502 Señorita Orquídea. 130 00:09:56,643 --> 00:09:58,235 ¿Maestro Fox, que le sucede? 131 00:09:58,678 --> 00:10:02,170 ¡Nada! Se está enriqueciendo con este negocio. 132 00:10:06,619 --> 00:10:09,110 Supe que arrestaron a Mono de Hierro, ¿verdad? 133 00:10:09,389 --> 00:10:12,290 Ese maldito fué retenido en mi Estancia. 134 00:10:12,358 --> 00:10:15,156 Le dí su merecido. 135 00:10:15,695 --> 00:10:17,993 ¿Lo hirieton? 136 00:10:18,264 --> 00:10:19,663 ¡Seguro! 137 00:10:20,033 --> 00:10:21,432 ¡Fantástico! 138 00:10:23,069 --> 00:10:25,060 Para no herir a muchos de mis hombres, 139 00:10:25,138 --> 00:10:27,629 Lo de jé ir, y le advertí que se componga. 140 00:10:28,241 --> 00:10:31,142 Maestro Fox, Ud. siempre usa nuevos métodos para atraparlo. 141 00:10:31,277 --> 00:10:32,574 Lo hirió y lo dejó ir. 142 00:10:32,745 --> 00:10:34,736 Le está dando muchas oportunidades. 143 00:10:36,716 --> 00:10:38,115 Me imagino, que le debía mucho en la otra vida. 144 00:10:38,518 --> 00:10:41,112 2 años atrás apareció cuando me trasladaron a este pueblo. 145 00:10:42,055 --> 00:10:44,546 ¡Una vez le saqué la máscara! 146 00:10:45,091 --> 00:10:47,389 Maestro Fox, saque las manos, me duele. 147 00:10:49,329 --> 00:10:51,126 ¿Qué hay de malo con una tocadita? 148 00:10:51,664 --> 00:10:53,655 ¿Eres la prostituta del burdel? 149 00:10:54,033 --> 00:10:56,228 Mi burdel está corto de niñas. Ven con nosotros a ganar dinero. 150 00:10:56,302 --> 00:10:57,291 ¡Lárguese! 151 00:10:57,503 --> 00:10:58,800 ¿Quien te crees que eres, perra? 152 00:11:00,440 --> 00:11:03,341 ¿Como puede ser tan vulgar? Busque prostitutas en otra parte. 153 00:11:04,110 --> 00:11:05,702 ¿Maestro Fox? 154 00:11:05,745 --> 00:11:07,906 somos amigos, por favor perdóneme... 155 00:11:08,348 --> 00:11:10,339 La clínica está bajo mi protección. 156 00:11:11,150 --> 00:11:12,344 Cierre la boca aquí. 157 00:11:12,652 --> 00:11:13,641 ¡Aquí no se permiten rudezas! 158 00:11:13,786 --> 00:11:17,187 Puedo pagarte bien. 159 00:11:18,858 --> 00:11:20,951 ¿Cono se atreve a tratar de sobornarme? 160 00:11:21,828 --> 00:11:23,022 - Llévenselo de vuelta a la estacion. - ¡Sí! 161 00:11:23,496 --> 00:11:24,292 ¡Vayan! 162 00:11:24,364 --> 00:11:26,059 ¡Como te atreves! Te demandaré... 163 00:11:26,566 --> 00:11:28,363 Nunca verás al gobernador si yo no te presento. 164 00:11:29,736 --> 00:11:30,828 Llévenselo. 165 00:11:35,575 --> 00:11:36,564 Maestro Fox, muchas gracias. 166 00:11:37,377 --> 00:11:42,178 Llevese este licor para sus amigos. 167 00:11:42,448 --> 00:11:44,643 Dos veces al día lo aplica a la herida, estará bien en 4 días. 168 00:11:45,284 --> 00:11:46,979 - Gracias. - Adios. 169 00:11:48,588 --> 00:11:52,183 Maldito Mono se atreve a desafiar al nuevo oficial. 170 00:11:52,291 --> 00:11:53,485 Eso me matará tarde o temprano. 171 00:11:53,559 --> 00:11:55,857 Espero que no vuelva. 172 00:11:56,029 --> 00:11:57,121 Descansen. 173 00:11:59,198 --> 00:12:00,495 - Maestro Fox. - Buenos días, Dr. Yang. 174 00:12:00,633 --> 00:12:01,827 Buenos días 175 00:12:04,704 --> 00:12:08,697 ¿Sospechas que él es el Mono de Hierro? 176 00:12:12,578 --> 00:12:15,775 Todos me parecen el Mono de Hierro. 177 00:12:19,852 --> 00:12:22,946 ''Pa Cho Tong'' 178 00:13:15,441 --> 00:13:16,738 ''Templo del Mono de Hierro'' 179 00:13:17,143 --> 00:13:20,840 Cuécelo más, los locos estarán mejor. 180 00:13:21,447 --> 00:13:25,349 ¡Mientes! Es la corteza de árbol más que los locos. 181 00:13:26,152 --> 00:13:27,244 ¿Grito de Mono? 182 00:13:30,022 --> 00:13:32,582 ¡Es dinero verdadero!Mono de Hierro vino a salvarnos. 183 00:13:32,692 --> 00:13:34,489 Dámelo, yo estoy a cargo. 184 00:13:36,195 --> 00:13:37,287 ¿Qué pasa? 185 00:13:37,997 --> 00:13:39,089 Demasiado codicioso. 186 00:13:40,666 --> 00:13:42,463 Yo no soy codicioso, compartamos. 187 00:13:43,369 --> 00:13:44,563 Gracias Mono de Hierro. 188 00:13:44,737 --> 00:13:47,433 Gracias Mono de Hierro... 189 00:13:49,008 --> 00:13:49,804 Hace mucho frío. Mucho frío. 190 00:13:49,976 --> 00:13:51,170 Se cae el edificio... 191 00:13:51,477 --> 00:13:53,775 ¡No!El Mono de Hierro nos dadinero. 192 00:13:53,913 --> 00:13:55,710 Gracias Mono de Hierro... 193 00:13:56,916 --> 00:13:58,213 ¿Qué sucede? Trabajen ahora. 194 00:13:58,451 --> 00:14:00,942 ¡Tantos refugiados! Significa mano de obra barata. 195 00:14:01,087 --> 00:14:02,577 Cambiaré algunos hombres fuertes mañana. 196 00:14:02,889 --> 00:14:04,982 Trabajen. ¿Quieren que les pegue? 197 00:14:05,224 --> 00:14:07,419 No hemos comido en todo el día. 198 00:14:07,593 --> 00:14:09,993 Ya, mi perro tambien está hambriento. 199 00:14:13,132 --> 00:14:16,499 ¡No me pidan piedad! Emplearé a otros mañana. 200 00:14:17,670 --> 00:14:18,762 ¡Una rata muerta! 201 00:14:20,573 --> 00:14:22,063 ¿Quien es? ¿Quien? 202 00:14:22,275 --> 00:14:23,367 ¡Eres grosero! 203 00:14:26,579 --> 00:14:29,980 ¡Hay un Mono de Hierro por allí! Mono de Hierro de Piedad. 204 00:14:30,116 --> 00:14:31,208 Mono de Hierro... 205 00:14:41,027 --> 00:14:42,119 ¿Necesita ayuda? 206 00:14:43,262 --> 00:14:44,456 ¿Sales hasta con lluvia torrencial? 207 00:14:46,165 --> 00:14:48,360 El oficial nuevo arresta gente sin razón alguna. 208 00:14:48,801 --> 00:14:49,995 Quiere atrapar e incriminar gente común. 209 00:14:50,436 --> 00:14:52,131 Tiene que golpearle la pierna. 210 00:14:52,738 --> 00:14:53,830 Lo visitaré mañana. 211 00:14:55,508 --> 00:14:57,305 Vegetales y nata de porotos en cada comida. 212 00:14:57,443 --> 00:14:59,434 ¡Es aburridor, Maestro! 213 00:15:00,079 --> 00:15:02,479 Luces tan pobre y eso que tienes un puesto oficial. 214 00:15:02,748 --> 00:15:05,945 Si no encuentran el oro, no tendremos que comer. 215 00:15:07,620 --> 00:15:08,814 No hay nada peor que ser oficial. 216 00:15:10,523 --> 00:15:13,617 Es un peso grande tener que mantener 9 mujeres. 217 00:15:14,293 --> 00:15:17,285 ¡No me importa! Sacas la comida de la bodega y la vendes. 218 00:15:17,430 --> 00:15:18,727 ¡Una vez que tengamos el dinero, nos vamos! 219 00:15:19,398 --> 00:15:20,797 Y entonces celebraremos. 220 00:15:21,534 --> 00:15:22,728 ¡Perra! 221 00:15:23,302 --> 00:15:24,098 Ven aquí, 222 00:15:24,237 --> 00:15:25,636 Sr. Me descontó todo el salario. 223 00:15:25,905 --> 00:15:28,396 Tu dinero no sirve para nada sígueme a la bodega. 224 00:15:28,574 --> 00:15:30,166 ¡Sr., es una carta de la capital! 225 00:15:33,479 --> 00:15:34,468 ¿Sr. Es una buena posición? 226 00:15:34,647 --> 00:15:36,046 Felicitaciones por su promoción. 227 00:15:37,483 --> 00:15:39,883 - ¿De qué se trata? - El Oficial Legal viene a investigarme. 228 00:15:40,186 --> 00:15:41,676 Será un problema si el Mono se mete otra vez. 229 00:15:42,455 --> 00:15:44,821 ¿Que haces ahí parado? Ve y arresta al Mono. 230 00:15:45,157 --> 00:15:47,455 Arresta a todos los que esten ligados al Mono de Hierro. 231 00:15:47,560 --> 00:15:48,857 No pierdas ninguna oportunidad. 232 00:15:48,928 --> 00:15:49,917 ¡Sí Señor! 233 00:15:56,002 --> 00:15:57,094 ¿Qué clase de puñete está practicando? 234 00:15:57,270 --> 00:15:58,066 ¡El puñete del Mono! 235 00:15:58,170 --> 00:15:59,467 - ¿Es el puñete del Mono? - Sí. 236 00:15:59,505 --> 00:16:00,802 ¡Es cierto! ¡Vamos! 237 00:16:00,906 --> 00:16:02,897 - ¿Por qué? - Por la palabra: Mono 238 00:16:03,709 --> 00:16:06,007 La palabra Mono, crea problemas, ¡Bajen el aviso del Clan! 239 00:16:06,379 --> 00:16:07,676 Arresten aquellos de nombre Mono. 240 00:16:10,283 --> 00:16:12,080 Tú pareces Mono, llévenselo. 241 00:16:12,184 --> 00:16:14,675 ¿Sr., estornudar es ofensivo? 242 00:16:15,054 --> 00:16:16,749 Peor actuas como Mono. Llévenlo. 243 00:16:17,790 --> 00:16:18,984 El Mono y Polvos de dátiles. 244 00:16:19,325 --> 00:16:20,417 ¿Qué medicinas vendes? 245 00:16:20,960 --> 00:16:21,858 No digas la palabra Mono. 246 00:16:21,994 --> 00:16:22,892 Mire usted mismo. 247 00:16:23,062 --> 00:16:24,962 ¿No te atreves a decir lo que vendes? ¿Nos temes verdad? 248 00:16:25,031 --> 00:16:27,226 ¡Llévenselo! 249 00:16:39,645 --> 00:16:40,543 Padre. 250 00:16:41,614 --> 00:16:44,515 ¡Has crecido, caminaras por ti mismo! 251 00:16:44,784 --> 00:16:45,876 Lee la lista de hierbas. 252 00:16:45,918 --> 00:16:48,614 Chiretta, buena para la sangre, ginseng, bueno para respirar. 253 00:16:48,788 --> 00:16:51,586 Cocodrilo, cura el catarro, lagartija, anti-veneno. 254 00:16:51,824 --> 00:16:55,419 Tin-tsi... 255 00:16:59,198 --> 00:17:00,688 Cura inflamación, idiota. 256 00:17:01,400 --> 00:17:03,095 ¡Tin-tsi, cura inflamación, idiota! 257 00:17:04,770 --> 00:17:06,670 - Jefe. - Maestro Wong. 258 00:17:07,206 --> 00:17:08,605 Las hierbas están listas. 259 00:17:09,308 --> 00:17:10,400 Vuelvo a Fu-shan mañana. 260 00:17:10,476 --> 00:17:12,671 Envíe las hierbas a mi hotel. 261 00:17:12,778 --> 00:17:13,870 Ningún problema... 262 00:17:15,314 --> 00:17:17,714 Una pequeña cantidad para el día, 263 00:17:19,185 --> 00:17:21,676 eres un maldito estúpido. 264 00:17:22,588 --> 00:17:25,284 Si no tienes dinero, tienes que robar. 265 00:17:27,293 --> 00:17:28,590 ¿Quien lo hizo? 266 00:17:29,128 --> 00:17:30,117 Wong Fei-Hong. 267 00:17:31,297 --> 00:17:32,389 Eres muy viejo para esto. 268 00:17:34,533 --> 00:17:37,434 Vuelve al hotel y practica con los pies por 4 horas. 269 00:17:40,139 --> 00:17:41,231 ¡lncrimínalo! 270 00:17:46,245 --> 00:17:48,042 Eres joven, pero has estado cartereando por un tiempo. 271 00:17:48,180 --> 00:17:49,374 - Sr. Nunca más robaré. - Papá. 272 00:17:50,383 --> 00:17:52,476 Te dejaré libre esta vez, pero no debes robar otra vez. 273 00:17:53,552 --> 00:17:56,146 Por tu culpa me castigan a mí. 274 00:17:58,124 --> 00:17:59,216 ¿Que es lo que anda mal con esta practica? 275 00:18:00,025 --> 00:18:01,219 ¿Por qué robar no es bueno? 276 00:18:02,995 --> 00:18:04,189 ¿Será bueno darte una lección? 277 00:18:23,716 --> 00:18:25,013 Es tan fuerte ¿Será el Mono de Hierro? 278 00:18:25,184 --> 00:18:26,173 ¡Yo creo! 279 00:18:39,632 --> 00:18:42,123 ¡No te vayas! lnterrumpes la paz aquí, síguenos a la estación. 280 00:18:42,501 --> 00:18:43,490 Me robó mis cosas. 281 00:18:43,636 --> 00:18:45,831 No las ví, pero sí te ví pelear! Sígueme. 282 00:18:45,971 --> 00:18:47,370 - Papá. - ¡Ve! Rápido. 283 00:18:49,575 --> 00:18:51,372 ¿Por qué le apuntas a ellos y no a los otros? 284 00:18:53,012 --> 00:18:54,912 No seas tan piadoso. 285 00:18:55,381 --> 00:19:00,785 Detras de esa máscara, podrías ser el diablo Mono de Hierro. 286 00:19:01,687 --> 00:19:03,279 ¡Confiesa! ¡Confiesa! 287 00:19:08,828 --> 00:19:12,924 ¡Cuídense! Liberaré a aquellos que confiesen. 288 00:19:13,265 --> 00:19:17,668 Liberaré al que revele a los amigos del Mono de Hierro!Hablen. 289 00:19:19,872 --> 00:19:21,772 Sr., un mono está mostrando algo indecente. 290 00:19:23,776 --> 00:19:25,767 ¿Como te atreves a desafiar a la corte? 291 00:19:25,978 --> 00:19:27,377 Odio las indecencias. 292 00:19:27,847 --> 00:19:29,246 Llévenselo a la cárcel. 293 00:19:30,883 --> 00:19:32,282 Sr. esta noche le serviremos cerebro de mono. 294 00:19:33,118 --> 00:19:34,415 Que no se enteren mis amantes. 295 00:19:35,988 --> 00:19:38,684 Si nadie confiesa, 50 talegas de multa. 296 00:19:39,792 --> 00:19:40,884 50 talegas? ¿No es serio? 297 00:19:41,293 --> 00:19:42,282 ¿Qué esperan? 298 00:19:42,795 --> 00:19:45,195 En circumstancias especiales todos serían multados 500 talegas. 299 00:19:45,297 --> 00:19:46,491 ¡Quieres aumentar tu sueldo varias veces! 300 00:19:48,400 --> 00:19:49,389 Es muy inteligente de tu parte. 301 00:19:51,537 --> 00:19:52,731 Si no tienen dinero, el castigo será fíísico. 302 00:19:56,308 --> 00:20:00,472 Mono de Hierro, si realmente eres héroe, saldrías ahora. 303 00:20:00,813 --> 00:20:02,007 Lo haces perder respeto. 304 00:20:05,518 --> 00:20:07,918 ¿No estás satisfecho? 305 00:20:09,355 --> 00:20:10,253 ¡Ejecútenlo! 306 00:20:12,157 --> 00:20:12,953 ¡Papá! 307 00:20:13,092 --> 00:20:15,686 Su Excelencia, como nos tortura sin pruebas. 308 00:20:16,562 --> 00:20:17,756 ¡Como te atreves! 309 00:20:18,163 --> 00:20:20,154 Sr., ¡Le está enseñando como gobernar! 310 00:20:20,833 --> 00:20:24,428 ¿Como te atreves a ser tan insolente conmigo? 311 00:20:25,237 --> 00:20:26,226 300 golpes y una multa. 312 00:20:27,439 --> 00:20:29,339 - Sr., es un niño. - ¡Momento! 313 00:20:29,775 --> 00:20:31,766 Si intercedes por él, tú serás sospechoso. 314 00:20:31,911 --> 00:20:33,401 Su Excelencia, él es el hijo del sospechoso. 315 00:20:33,546 --> 00:20:34,444 No puede sufrir una pena. 316 00:20:35,314 --> 00:20:37,908 Mientras más dinero des, menos sufrirás. 317 00:20:43,923 --> 00:20:44,821 No se muevan. 318 00:20:56,535 --> 00:20:57,934 ¡Bastardo! No incrimines a gente inocente. 319 00:20:58,470 --> 00:20:59,368 ¡El Mono de Hierro está aquí! 320 00:21:00,506 --> 00:21:04,738 Si no lo hiciera así, como revelarías tu identidad de día? 321 00:21:04,810 --> 00:21:05,606 Estás atrapado. 322 00:21:05,744 --> 00:21:07,143 Pongánse en posición. 323 00:21:12,284 --> 00:21:13,273 Mátenlo. 324 00:21:30,069 --> 00:21:32,367 El Mono de Hierro está afuera, agárrenlo. 325 00:21:41,013 --> 00:21:42,503 Si te portas así, mejor te rindes. 326 00:21:45,751 --> 00:21:47,446 Sr., sus cejas están afeitadas. 327 00:21:48,153 --> 00:21:50,951 ¿Qué ¡Me traerá mala suerte! 328 00:21:53,892 --> 00:21:56,292 Mono de Hierro, ¡te arrestaré para salvar a la gente! 329 00:22:01,834 --> 00:22:02,926 ¿Mono de Hierro, quién eres tú? 330 00:22:12,945 --> 00:22:13,741 ¡Eres fantástico! 331 00:22:13,846 --> 00:22:14,744 ¡Tú tambien! 332 00:22:20,986 --> 00:22:22,078 ¡Mi pié! 333 00:22:29,128 --> 00:22:32,529 ¡Es excitante!Son grandes Maestros de Kung-Fu 334 00:22:32,965 --> 00:22:34,762 - Pongan las escalas ahora. - ¡Sí! 335 00:22:39,071 --> 00:22:40,060 ¡Rápido! 336 00:22:56,755 --> 00:22:57,847 ¡Es un niño! 337 00:23:05,264 --> 00:23:06,162 ¿Fei-hong, como estás? 338 00:23:06,298 --> 00:23:07,196 Papá, estoy bien. 339 00:23:19,011 --> 00:23:21,206 - Hero, eres fantástico. - ¡Seguro! 340 00:23:21,280 --> 00:23:22,178 ¡Hocicón! 341 00:23:22,448 --> 00:23:23,540 - Gracias. - Por favor. 342 00:23:24,450 --> 00:23:26,145 Es tan fuerte como Mono de Hierro. 343 00:23:28,120 --> 00:23:31,112 Sr., el Mono de Hierro se ha presentado, prueba nuestra inocencia. 344 00:23:31,523 --> 00:23:32,615 ¿Nos podemos ir ahora? 345 00:23:32,958 --> 00:23:36,450 ¡No! pueden ser sus socios. 346 00:23:36,528 --> 00:23:39,326 Nadi saldra en libertad antes que lo atrapemos. 347 00:23:40,032 --> 00:23:40,930 Es muy inteligente de su parte. 348 00:23:41,100 --> 00:23:45,696 - Sr.¡Sea piadoso! - Cállate... 349 00:23:46,338 --> 00:23:48,636 Sr., Wong Kei-ying será responsable de arrestar a Mono de Hierro. 350 00:23:48,674 --> 00:23:49,663 ¿Los deja en libertad entonces? 351 00:23:50,609 --> 00:23:52,008 ¿Eres Wong Kei-ying de Canton? 352 00:23:52,644 --> 00:23:54,043 - Sí Señor. - Encantado de conocerte. 353 00:23:54,847 --> 00:23:56,747 ¡Wong Kei-ying, eres famoso! 354 00:23:57,449 --> 00:23:59,440 ¿Más famoso que yo? 355 00:24:00,319 --> 00:24:03,311 Wong Kei-ying, seré piadoso esta vez. 356 00:24:03,555 --> 00:24:06,353 Arresta al Mono de Hierro en 7 días. 357 00:24:07,025 --> 00:24:09,823 Retendré a tu hijo temporalmente. 358 00:24:10,262 --> 00:24:11,251 ¿Detendrá a mi hijo? 359 00:24:12,264 --> 00:24:13,458 Y tus cosas tambien. 360 00:24:14,099 --> 00:24:15,191 ¡Si tu hijo va a la cárcel, 361 00:24:15,601 --> 00:24:18,092 tú no escaparás! ¡Corte! 362 00:24:19,438 --> 00:24:20,530 ¿lrás solo? 363 00:24:21,240 --> 00:24:22,537 Arrestaré al Mono de Hierro pronto. 364 00:24:23,776 --> 00:24:25,368 No temas, yo lo cuidaré. 365 00:24:25,911 --> 00:24:27,003 Gracias. 366 00:24:28,881 --> 00:24:29,973 Déjenlos libres. 367 00:24:31,383 --> 00:24:33,180 ¿Por qué quiere este hombre arrestar al Mono de Hierro? 368 00:24:33,218 --> 00:24:34,412 ¡Qué bastardo! 369 00:24:42,761 --> 00:24:44,956 Vamos, fideos. 370 00:24:45,130 --> 00:24:51,330 Amigo, ¿que quieres? Buenos fideos. 371 00:24:54,840 --> 00:24:56,831 Fideos por favor. 372 00:24:57,910 --> 00:25:00,105 ¿Eres Wong Kei-ying, que peleó con el Mono de Hierro? 373 00:25:01,146 --> 00:25:02,044 Soy yo. 374 00:25:02,247 --> 00:25:03,441 Debieras avergonzarte. 375 00:25:03,715 --> 00:25:06,240 ¡No te venderé nada! ¡Lárgate! 376 00:25:06,285 --> 00:25:07,081 ¿Por qué? 377 00:25:07,152 --> 00:25:09,950 ¿Y preguntas por qué? Pregúntale a la adivina.¡Vete! 378 00:25:11,456 --> 00:25:12,753 ¿Por qué? 379 00:25:13,525 --> 00:25:14,924 Por favor 2 dumplings. 380 00:25:15,327 --> 00:25:17,124 No te venderé mis dumplings, bastardo. 381 00:25:18,130 --> 00:25:19,028 ¿Qué bastardo? 382 00:25:20,866 --> 00:25:21,855 ¡Te pagaré! 383 00:25:22,868 --> 00:25:25,462 ¡No te venderé, tendrás que robar! 384 00:25:26,438 --> 00:25:27,336 Tonterías. 385 00:25:27,539 --> 00:25:30,030 Wong Kei-ying robó mi dinero... 386 00:25:30,342 --> 00:25:33,436 Vamos, él es un ladrón... 387 00:25:34,847 --> 00:25:36,041 ¡Bastardo! 388 00:25:37,282 --> 00:25:38,579 ¿Quieres dumplings? 5 centavos. 389 00:25:39,351 --> 00:25:40,249 ¡Eso es caro! 390 00:25:40,452 --> 00:25:42,545 Arriesgo mi vida vendiéndote... 391 00:25:42,654 --> 00:25:44,144 ¿Como te atreves avenderle? Péguenle. 392 00:25:44,323 --> 00:25:45,517 Me retiro, lo siento... 393 00:25:49,695 --> 00:25:50,889 Dumplings. 394 00:25:50,996 --> 00:25:52,190 ¡Dame 20! 395 00:25:53,298 --> 00:25:54,492 Gracias. 396 00:25:54,666 --> 00:25:56,759 No saben lo que es verdad o falso. 397 00:26:05,878 --> 00:26:07,277 No haré nada indecente. 398 00:26:09,414 --> 00:26:10,403 Esto es excepcional. 399 00:26:16,288 --> 00:26:17,482 Por suerte Wong Fei-hong no anda por aquí. 400 00:26:18,790 --> 00:26:22,385 Amigo, esta sucio, ¿tienes hambre? 401 00:26:22,961 --> 00:26:28,058 Lo puedo comer igual, no he comido en 2 días. 402 00:26:28,634 --> 00:26:30,829 No entiendo por qué no me venden comida. 403 00:26:31,670 --> 00:26:33,365 Pareces ser extranjero. 404 00:26:35,507 --> 00:26:36,496 No comas. 405 00:26:36,842 --> 00:26:38,833 Si no te importa ven y toma sopa. 406 00:26:39,378 --> 00:26:40,276 ¡Sopa! 407 00:26:44,716 --> 00:26:45,910 ¡Qué verguenza! 408 00:26:46,251 --> 00:26:48,242 ¡Tengo mucha hambre! 409 00:26:48,654 --> 00:26:49,848 Si es arroz... 410 00:26:56,061 --> 00:26:57,653 Eres muy lento. 411 00:26:57,996 --> 00:26:59,793 Eres lento friendo. 412 00:27:02,167 --> 00:27:06,968 Maestro Wong, el arroz estará listo pronto. 413 00:27:17,082 --> 00:27:19,983 Maestro Wong, cultivamos un chile especial, muy picante. 414 00:27:20,085 --> 00:27:21,177 Se llama ''Transpirando''. 415 00:27:22,621 --> 00:27:24,919 Te mojarás en transpiración con un poquito. 416 00:27:25,057 --> 00:27:26,547 ¡Trata! 417 00:27:31,663 --> 00:27:32,755 Es increible. 418 00:27:36,835 --> 00:27:37,927 ¿Tienes sed? 419 00:27:38,236 --> 00:27:40,534 Toma sopa primero, ¿De acuerdo? 420 00:27:41,540 --> 00:27:42,632 ¿Por qué no me lo dices? 421 00:27:43,208 --> 00:27:47,008 Que limpie mi boca primero, así la comida sabe mejor. 422 00:27:47,179 --> 00:27:48,771 Cuidado, tus ropas están húmedas. 423 00:27:49,614 --> 00:27:50,706 No hables tonterías. 424 00:27:50,816 --> 00:27:52,306 Srta. Ho, déjeme ayudarle. 425 00:27:52,484 --> 00:27:54,975 No te molestes. Haré dos platos. 426 00:28:10,602 --> 00:28:14,094 ¡Está delicioso! Maestro Wong, eres buen cocinero. 427 00:28:16,074 --> 00:28:18,975 Mi esposa falleció, así es que hago muchos trabajos casa. 428 00:28:20,479 --> 00:28:23,676 Lo siento, Maestro Wong. 429 00:28:25,017 --> 00:28:26,814 Algunos platos cantoneses. 430 00:28:28,086 --> 00:28:30,486 ¡Oh! Una mezcla del Norte y Sur. Hagámoslos amigos. 431 00:28:30,789 --> 00:28:33,690 Te mostraré como rallar fideos con un cuchillo. 432 00:28:34,659 --> 00:28:36,650 El primero, bendición de Dios. 433 00:28:40,265 --> 00:28:42,358 El segundo, no mas desastres de la naturaleza. 434 00:28:42,601 --> 00:28:45,001 El tercero es paz y prosperidad. 435 00:28:45,470 --> 00:28:46,562 ¡Bien! 436 00:28:50,709 --> 00:28:52,904 El vino junta a los amigos. 437 00:28:53,845 --> 00:28:55,244 ¿Cuantos buenos amigos tienes en tu vida? 438 00:28:55,514 --> 00:28:57,106 ¡Salud! 439 00:29:05,424 --> 00:29:06,914 Maestro Wong, ¿Qué lo preocupa? 440 00:29:08,527 --> 00:29:09,619 Pienso en mi hijo. 441 00:29:10,729 --> 00:29:12,219 Yo tengo tanta comida aquí. 442 00:29:13,098 --> 00:29:18,695 El es demasiado joven para ponerlo entre rejas. 443 00:29:20,639 --> 00:29:22,539 Dr. Yang ¿Ha sabido del Mono de Hierro? 444 00:29:23,809 --> 00:29:25,902 Sí, ¿quieres encontrarlo? 445 00:29:27,245 --> 00:29:29,736 Si lo agarro le cortaré la cabeza. 446 00:29:30,882 --> 00:29:31,974 ¿Eres su enemigo? 447 00:29:34,820 --> 00:29:36,811 El gobernador tiene a mi hijo en la cárcel. 448 00:29:37,689 --> 00:29:38,781 Para obligarme a arrestar al Mono de Hierro. 449 00:29:39,524 --> 00:29:40,718 Si no lo agarro, 450 00:29:41,226 --> 00:29:42,716 mi hijo y yo nunca volveremos a Fu-shan. 451 00:29:43,662 --> 00:29:44,959 Oficiales y ladrones son matones. 452 00:29:45,664 --> 00:29:46,756 ¿Como se llama su hijo? 453 00:29:46,865 --> 00:29:50,266 - Se llama Wong Fei-hong. - Wong Fei-hong 454 00:29:50,602 --> 00:29:52,797 No te molestaré, voy por el Mono de Hierro ahora. 455 00:29:52,904 --> 00:29:54,303 Quiero ver a mi hijo lo antes posible. 456 00:29:55,240 --> 00:29:58,903 Dr. Yang, Srta. Ho, Les devolveré su ayuda algún día. 457 00:30:00,145 --> 00:30:01,544 - Nos vemos. - Cuídese. 458 00:30:06,451 --> 00:30:08,646 Señor Wong, tome estos dumplings. 459 00:30:09,054 --> 00:30:12,455 Golpee la puerta cuando se canse, estaremos en pie hasta tarde. 460 00:30:15,727 --> 00:30:16,819 Gracias. 461 00:30:17,395 --> 00:30:18,589 ¡Cuídese! 462 00:30:29,808 --> 00:30:32,606 - Orquídea. - Lo sé, salvemos al niño. 463 00:30:33,345 --> 00:30:36,143 Los oficiales no lo cuidarán. 464 00:30:37,315 --> 00:30:39,306 Llévate la caja de las medicinas. 465 00:30:41,653 --> 00:30:45,350 Tengo sed, dame agua... 466 00:30:45,724 --> 00:30:46,918 ¡Cállate! 467 00:30:49,594 --> 00:30:52,495 ¿Por qué duerme todo el día? 468 00:30:52,797 --> 00:30:55,789 ¿Estás bien? ¿Quieres ver al Doctor? 469 00:30:56,334 --> 00:30:57,631 ¡Bebe! 470 00:30:59,004 --> 00:30:59,993 Maestro Fox... 471 00:31:00,138 --> 00:31:01,230 - Abre el portón. - Sí 472 00:31:01,439 --> 00:31:03,430 Wong Fei-hong, alguien vino a verte. 473 00:31:07,412 --> 00:31:11,712 Dr. Yang, tiene fiebre. 474 00:31:14,019 --> 00:31:15,213 No puede quedarse aquí. 475 00:31:19,257 --> 00:31:22,590 Suerte descubrirlo a tiempo, mucha gente tiene la plaga. 476 00:31:23,128 --> 00:31:25,426 Plaga... 477 00:31:25,764 --> 00:31:27,254 No es tan terible, no se asusten. 478 00:31:27,599 --> 00:31:29,499 ¿Y quien no? 479 00:31:30,569 --> 00:31:32,366 El Oficial legal vendrá en 2 días a investigar. 480 00:31:32,637 --> 00:31:33,831 Yo no lo puedo cuidar. 481 00:31:35,807 --> 00:31:37,297 No sé quien le dará cuentas a su padre. 482 00:31:37,609 --> 00:31:38,598 Maestro Fox. 483 00:31:39,211 --> 00:31:42,408 Las circumstancias son muy malas aquí, déjelo conmigo. 484 00:31:44,649 --> 00:31:45,741 Gracias por su ayuda. 485 00:31:46,551 --> 00:31:48,746 Córtenla, o los castigaré. 486 00:31:49,087 --> 00:31:50,281 No seré hocicón. 487 00:31:50,522 --> 00:31:52,319 Estaremos contentos si se lo llevan a otra parte. 488 00:31:52,457 --> 00:31:53,549 ¡Correcto! 489 00:31:59,397 --> 00:32:00,796 El paraguas de papá. 490 00:32:26,458 --> 00:32:27,550 Maestro Wong. 491 00:32:29,594 --> 00:32:30,788 Venga a comer algo. 492 00:32:32,364 --> 00:32:33,262 Está bien. 493 00:32:35,133 --> 00:32:38,125 Es divertido comer cordero en el techo. 494 00:32:38,536 --> 00:32:39,434 Nunca hice esto antes. 495 00:32:41,072 --> 00:32:42,369 - Vamos, tome esto. - Está bien. 496 00:32:43,141 --> 00:32:46,133 Maestro Fox, gracias por cuidar a mi hijo. 497 00:32:46,611 --> 00:32:49,512 Maestro Wong, si Ud. no atrapa al Mono de Hierro a tiempo, 498 00:32:50,448 --> 00:32:52,643 Yo arreglaré alguna manera para que Ud. y su hijo se vayan. 499 00:32:53,351 --> 00:32:54,841 No te preocupes. 500 00:32:55,854 --> 00:32:56,946 Pero eso te detendrá. 501 00:32:57,022 --> 00:32:58,717 Además no sé como ser un buen oficial. 502 00:32:58,823 --> 00:33:01,417 Sé como protegerme. Un héroe debe ser respetado. 503 00:33:03,395 --> 00:33:07,889 ¿Héroe? La gente admira un ladrón como héroe. 504 00:33:10,135 --> 00:33:12,831 en realidad, somos como agua de la misma olla. 505 00:33:13,338 --> 00:33:15,533 siendo hervida por el mismo fuego. 506 00:33:15,640 --> 00:33:17,335 Si el fuego no se apaga, el agua se secará. 507 00:33:19,477 --> 00:33:21,570 ¿Quien puede apagar el fuego? 508 00:33:22,981 --> 00:33:24,573 ¿Cuando tendremos buenos oficiales? 509 00:33:25,583 --> 00:33:28,279 ¡Maldición! ¿Quien bloqueó la chimenea? 510 00:33:31,690 --> 00:33:32,679 ¿Mono de Hierro? 511 00:33:34,192 --> 00:33:35,284 Espérame. 512 00:33:45,737 --> 00:33:47,329 ¿Quien eres tú? ¿Quien es Mono de Hierro? 513 00:33:48,640 --> 00:33:50,733 El Maestro Fox, estás arrestado. 514 00:33:58,883 --> 00:34:00,282 ¡Raptar a una mujer! ¡Violador! 515 00:34:38,623 --> 00:34:39,612 ¡Puñete de Shaolin! 516 00:34:40,158 --> 00:34:41,250 ¡Usas Shaolin Kung-fu! 517 00:34:41,693 --> 00:34:42,682 ¿Y Qué? 518 00:34:43,695 --> 00:34:44,889 ¿Ustedes son estudiante de Shaolin? 519 00:35:00,845 --> 00:35:01,834 ¡Un monje! 520 00:35:05,550 --> 00:35:06,642 ¡No Patada en las Sombras! 521 00:36:04,909 --> 00:36:06,001 ¡La Garra del Aguila! 522 00:36:06,344 --> 00:36:08,039 Su Maestro es el monje, un rebelde de Shaolin. 523 00:36:08,980 --> 00:36:10,572 Tú eres estudiante de Shaolin. 524 00:36:47,585 --> 00:36:49,382 ¡Papá, cuidado! 525 00:36:50,154 --> 00:36:52,952 Aquí viene el Mono de Hierro. ¡Cuidado! 526 00:36:54,025 --> 00:36:55,117 Fei-hong. 527 00:36:57,829 --> 00:37:01,128 Eres tú. ¡Dile a papá que estoy OK! 528 00:37:09,240 --> 00:37:10,935 El viejo se preocupa del Joven. 529 00:37:12,210 --> 00:37:14,110 El joven se preocupa del viejo. 530 00:37:18,216 --> 00:37:19,808 Que linda pareja de padre e hijo. 531 00:37:20,618 --> 00:37:21,915 Yo sé quien eres. 532 00:37:29,594 --> 00:37:30,788 ¿Que dices? 533 00:37:32,263 --> 00:37:33,753 Pregúntale a él cuando despiertes. 534 00:37:57,989 --> 00:38:00,890 Siu Hung, Peony, tienen clientes. 535 00:38:09,500 --> 00:38:10,797 Mi hijo. 536 00:38:24,616 --> 00:38:25,708 Mi hijo. 537 00:38:27,385 --> 00:38:28,682 Puedes tener clientes despues de 9 meses. 538 00:38:28,886 --> 00:38:31,787 Báñate y cambiate de ropa. 539 00:38:35,560 --> 00:38:36,652 ¿Como te atreves a apuñalarme? 540 00:38:37,395 --> 00:38:39,192 ¡Quiero matarte! 541 00:38:40,732 --> 00:38:41,824 Quiero vengar a Srta. Yang. 542 00:38:42,033 --> 00:38:43,330 Llévate el oro. 543 00:39:08,626 --> 00:39:11,527 Sauces y flores siguen al viento. 544 00:39:12,597 --> 00:39:15,691 Médicos cuidan pacientes en todas partes. 545 00:39:17,001 --> 00:39:19,299 Quizás por completar nuestra vocación. 546 00:39:20,605 --> 00:39:24,097 Cuenta la fortuna de tu vida. 547 00:39:31,249 --> 00:39:32,546 Pone atención. 548 00:39:33,084 --> 00:39:34,381 ¿Como está? 549 00:39:35,386 --> 00:39:37,684 ¿Como puedes desordenar la casa del gobernador? 550 00:39:38,056 --> 00:39:39,853 ¡Mierda! ¿Donde está el gobernador? 551 00:39:41,759 --> 00:39:43,056 Alto... 552 00:39:43,728 --> 00:39:45,525 ¿Quiere ver a Su Excelencia, tiene solicitud o invitación? 553 00:39:49,801 --> 00:39:51,701 Tarado, ¿Un oficial Legal necesita solicitud? 554 00:39:52,470 --> 00:39:55,064 Usa el Abanico Real para pegarles. 555 00:39:56,674 --> 00:39:57,868 ¿Abanico Real? 556 00:39:59,711 --> 00:40:02,009 Lo sé muy bien, 557 00:40:02,480 --> 00:40:05,381 el Oficial Legal viene cada añp a inspeccionar. 558 00:40:07,452 --> 00:40:08,646 Yo no te conozco. 559 00:40:08,753 --> 00:40:11,347 Llevo 2 años solamente. 560 00:40:13,458 --> 00:40:14,755 ¿Chequeaste su identidad? 561 00:40:14,826 --> 00:40:16,123 ¡No me atreví! Yo soy un junior. 562 00:40:25,803 --> 00:40:26,997 ¡Tírame un beso! 563 00:40:31,809 --> 00:40:36,508 No te muevas, solo la mitad está terminado. 564 00:40:36,681 --> 00:40:39,081 ¡Termina, es hermoso! 565 00:40:45,490 --> 00:40:46,582 ¿Quien eres tú? 566 00:40:46,657 --> 00:40:48,147 Sabías que vendría. 567 00:40:51,062 --> 00:40:54,759 ¿Qué hora es? ¿Como puedes jugar así? 568 00:41:01,072 --> 00:41:02,061 Su Excelencia. 569 00:41:04,108 --> 00:41:05,507 Deme los documentos. 570 00:41:05,643 --> 00:41:07,042 Ven a verme despues de vestirte. 571 00:41:07,245 --> 00:41:08,735 Sí Señor. 572 00:41:10,281 --> 00:41:12,875 Estoy ocupado, no me hagas perder tiempo. 573 00:41:13,751 --> 00:41:14,547 ¿El Abanico Real? 574 00:41:14,719 --> 00:41:15,811 ¡Ven a verme ahora! 575 00:41:17,855 --> 00:41:18,651 Su Excelencia. 576 00:41:18,790 --> 00:41:19,984 ¿No es un Abanico Real? 577 00:41:20,158 --> 00:41:23,059 ¡Me gusta ser golpeado con un Abanico Real! 578 00:41:24,362 --> 00:41:26,353 ¿Has visto su negocio oficial? 579 00:41:26,564 --> 00:41:28,361 Solo soy un junior, no me atrevo. 580 00:41:28,666 --> 00:41:29,860 ¡Tarado! 581 00:41:30,134 --> 00:41:32,034 ¡Ayúdame a vestirme! 582 00:41:42,446 --> 00:41:43,743 ¿Como puedes ser policía? 583 00:41:43,848 --> 00:41:45,645 Enredas todo. 584 00:41:46,184 --> 00:41:49,176 Señor, perdóneme. 585 00:41:49,720 --> 00:41:51,017 - Levántalo. - Sí. 586 00:41:52,824 --> 00:41:57,318 ¿Puedo pedirle su timbre oficial? 587 00:41:58,462 --> 00:42:02,364 Estás verde, por eso no me conoces. 588 00:42:03,801 --> 00:42:05,894 Tráeme el maletín. 589 00:42:10,875 --> 00:42:12,866 ¿Qué sucede, done están mis documentos? 590 00:42:14,645 --> 00:42:16,545 ¿Qué? ¿Qué sucede 591 00:42:17,815 --> 00:42:18,804 Mono de Hierro. 592 00:42:19,917 --> 00:42:21,009 ¿Mono de Hierro? 593 00:42:21,285 --> 00:42:22,582 ¿Qué sucede? 594 00:42:22,987 --> 00:42:27,617 Es un ladrón famoso, hace todo tipo de maldades. 595 00:42:28,459 --> 00:42:29,949 Es ridículo. 596 00:42:30,728 --> 00:42:32,628 No te culpo por no mantener la paz. 597 00:42:32,763 --> 00:42:34,458 ¿Pero como puedes permitir ladrones aquí? 598 00:42:34,765 --> 00:42:36,562 ¿Como puedes ser el gobernador? 599 00:42:37,068 --> 00:42:39,764 Es mi culpa, por favor perdóneme. 600 00:42:39,904 --> 00:42:42,805 ¿Como es posible que se convirtiera en Mono? 601 00:42:44,375 --> 00:42:45,569 ¡Corte! 602 00:42:46,377 --> 00:42:51,076 ¿Quien lo robó? Confiésalo. 603 00:42:51,148 --> 00:42:53,548 ¿quien lo robó? ¡Llévenselo! 604 00:42:53,951 --> 00:42:56,852 Te doy una oportunidad y ni la atesoras. 605 00:42:57,121 --> 00:42:58,918 Su Excelencia, pienso... 606 00:43:00,524 --> 00:43:03,118 Tengo buen corazón, quiero a mis ciudadanos. 607 00:43:03,361 --> 00:43:06,057 Pero no puedes tener buen corazón con estos. 608 00:43:08,266 --> 00:43:10,461 Suena familiar. 609 00:43:10,635 --> 00:43:14,230 son las líeas oficiales del gobernador que Ud. usaba. 610 00:43:14,372 --> 00:43:15,771 ¿No confiesas? 611 00:43:16,207 --> 00:43:18,004 ¡Debo darte una lección! 612 00:43:18,142 --> 00:43:21,134 Sí, deles un aviso. 613 00:43:21,579 --> 00:43:22,671 Fox. 614 00:43:25,983 --> 00:43:28,474 - Señor. - Lo sé eres tú. 615 00:43:28,853 --> 00:43:31,151 Golpea al Gobernador 30 veces. 616 00:43:33,524 --> 00:43:35,617 ¡Señor, lo ordené! No puedo. 617 00:43:35,760 --> 00:43:36,658 Sigue. 618 00:43:41,198 --> 00:43:42,688 No... 619 00:43:43,000 --> 00:43:45,093 Tengo algunas pistas por favor espere. 620 00:43:45,937 --> 00:43:47,029 Dime ahora. 621 00:43:51,776 --> 00:43:52,868 Ovídalo. 622 00:43:54,879 --> 00:43:59,782 Su Excelencia vea si estos documentos son suficientes. 623 00:44:07,058 --> 00:44:13,554 Eres realmente inteligente. 624 00:44:13,864 --> 00:44:15,559 Su Excelencia, yo otra vez. 625 00:44:19,170 --> 00:44:20,068 Señor... 626 00:44:20,237 --> 00:44:24,333 Es una pena para un hombre tan inteligente quedarse aquí. 627 00:44:24,508 --> 00:44:25,805 Gracias señor. 628 00:44:25,910 --> 00:44:29,607 Te enviaré a otra provincia, escógela. 629 00:44:30,247 --> 00:44:31,544 ¿Escogerla yo mismo? 630 00:44:33,417 --> 00:44:35,612 Escogería un lugar rico. 631 00:44:37,121 --> 00:44:38,418 Voy a ser rico. 632 00:44:39,223 --> 00:44:41,316 Vale la pena que te peguen. 633 00:44:41,792 --> 00:44:43,692 Vuelve primero y arregla mi viaje. 634 00:44:43,894 --> 00:44:44,883 Sí, señor. 635 00:44:46,998 --> 00:44:48,295 - Gobernador Cheng. - Sí señor. 636 00:44:49,433 --> 00:44:52,527 Abriste el comedor popular para donar comida a la gente. Es una virtud. 637 00:44:52,703 --> 00:44:56,002 Se lo reportaré al Emperador, envía tu órden ahora. 638 00:44:57,008 --> 00:44:58,498 Gracias señor... 639 00:44:58,876 --> 00:45:01,071 Vamos, abre el comedor y dale comida al público. 640 00:45:02,013 --> 00:45:03,207 Rápido... 641 00:45:04,982 --> 00:45:07,075 Lleven la comida al carro. 642 00:45:08,552 --> 00:45:10,144 Rápido, debe ser entregada. 643 00:45:11,155 --> 00:45:13,646 Me gustaría ser trasladado a la Capital el próximo mes. 644 00:45:13,891 --> 00:45:16,485 ¿Señor me daría algun consejo? 645 00:45:18,162 --> 00:45:21,154 Siendo cortesano debes observar reglas honestas y 4 astutas. 646 00:45:21,732 --> 00:45:26,533 Las 4 honradas son, adular, 647 00:45:26,604 --> 00:45:29,300 Aliarse y 648 00:45:29,607 --> 00:45:35,512 Cualquiera que sea hábil en estas reglas, prosperará. 649 00:45:38,182 --> 00:45:39,581 ¿Y cuales son las 4 astutas? 650 00:45:39,784 --> 00:45:43,584 Crear rumores, libertinaje, involucrar y enredar a otros. 651 00:45:44,121 --> 00:45:47,215 ¡Cuan inteligente eres tú! ¡Ganaste mi respeto! 652 00:45:48,793 --> 00:45:51,387 Has aprendido a adular. 653 00:45:52,063 --> 00:45:53,155 No lo quise hacer. 654 00:45:53,297 --> 00:45:54,389 Recuerda. 655 00:45:54,565 --> 00:45:59,059 Política es como un sueño. 656 00:45:59,103 --> 00:46:02,300 Nunca lo tomes muy en serio, entonces estarás cómodo. 657 00:46:02,640 --> 00:46:05,438 Correcto, prepara la silla Sedan para nuestra Excelencia se vaya. 658 00:46:07,611 --> 00:46:10,307 Ginseng es bueno para respirar. 659 00:46:10,481 --> 00:46:16,386 Tin-tsi es bueno... 660 00:46:16,454 --> 00:46:18,354 No me pegues, padre. 661 00:46:25,229 --> 00:46:26,025 Padre. 662 00:46:32,103 --> 00:46:33,400 Muéstrame la lengua. 663 00:46:33,537 --> 00:46:35,732 Vamos, saca la lengua. 664 00:46:37,908 --> 00:46:39,102 Un poquito de fiebre. 665 00:46:42,213 --> 00:46:44,511 El Dr. Yang no ha vuelto, toma tu medicina. 666 00:46:44,715 --> 00:46:47,707 Si tienes fiebre esta noche, irás al Dr. Yang. 667 00:46:48,486 --> 00:46:49,578 Gracias Srta. Ho. 668 00:46:53,257 --> 00:46:55,248 Te presto las píldoras para juntar dinero para mi viaje. 669 00:46:55,392 --> 00:46:57,383 Para salvar a mi papá, te pagaré en el futuro. 670 00:47:29,693 --> 00:47:31,684 - ¡Bien! - Gracias. 671 00:47:33,898 --> 00:47:35,388 Señoras y señores, perdi a mi padre aquí. 672 00:47:35,533 --> 00:47:37,125 Me falta dinero para volver a casa. 673 00:47:37,268 --> 00:47:41,568 No tengo más remedio que vender la píldora de la vida. 674 00:47:41,705 --> 00:47:43,900 Cuesta 30 centavos cad una. 675 00:47:45,209 --> 00:47:46,506 Pequeño Maestro, tú nos ayudaste. 676 00:47:46,610 --> 00:47:47,702 Nosotros te ayudaremos ahora. 677 00:47:47,878 --> 00:47:49,072 Lárguense. 678 00:47:50,447 --> 00:47:53,541 Niño, tu padre nos hirió. 679 00:47:53,884 --> 00:47:55,681 Esta vez, te daremos a tí una lección. 680 00:47:56,120 --> 00:47:58,315 Un hombre honesto, nunca actua así. Soy Wong Fei-hong. 681 00:47:58,822 --> 00:47:59,720 Chi Tin Pa. 682 00:47:59,823 --> 00:48:01,017 ¡Corre Wong Fei-hong! 683 00:48:03,093 --> 00:48:04,390 ¡Síganlo! 684 00:48:04,828 --> 00:48:06,523 ¡Abran paso! 685 00:48:09,567 --> 00:48:10,864 son unas mierdas, matones chicos y grandes 686 00:48:13,437 --> 00:48:15,632 no tienes futuro. Botas tu comida. 687 00:48:16,707 --> 00:48:18,402 Tu madre prefiere un pan que a tí. 688 00:48:19,977 --> 00:48:21,274 Hermanito, eres fantástico. 689 00:48:21,579 --> 00:48:22,568 De nada. 690 00:48:24,615 --> 00:48:25,707 Ten cuidado. 691 00:48:27,585 --> 00:48:28,779 Tú tambien. 692 00:48:45,236 --> 00:48:47,727 ¡Arruinaste mis cosas! 693 00:48:47,972 --> 00:48:49,064 ¡Pequeño bastardo! 694 00:48:52,977 --> 00:48:53,875 Arriba. 695 00:48:54,945 --> 00:48:56,139 Ven aquí. 696 00:48:58,749 --> 00:49:00,740 Jefe, yo pagaré. 697 00:49:01,785 --> 00:49:02,979 - ¿Suficiente? - ¡Más que suficiente! 698 00:49:03,187 --> 00:49:04,085 ¿Demasiado? 699 00:49:09,693 --> 00:49:11,490 ahora sabes el nivel de mi Kung-fu. 700 00:49:12,630 --> 00:49:14,530 Wong Fei-hong... 701 00:49:15,132 --> 00:49:16,326 ¿Aceptas estudiantes? 702 00:49:16,600 --> 00:49:18,898 No estoy calificado para enseñarte. Suelta. 703 00:49:21,171 --> 00:49:24,265 ¡Cállate! ¿Quien es Wong Fei-hong? 704 00:49:24,408 --> 00:49:25,602 ¿Encontrarme? 705 00:49:26,010 --> 00:49:26,908 Ese es él. 706 00:49:26,977 --> 00:49:28,774 ¿Un dragon? Yo diriía un gusano. 707 00:49:29,213 --> 00:49:30,407 Llama a alguien más grande que tú. 708 00:49:30,581 --> 00:49:32,276 Soy tan grande. 709 00:49:32,383 --> 00:49:33,873 ¡Si Quieres que crezca, espera unos años! 710 00:49:34,184 --> 00:49:35,082 ¿Me enfrentas? 711 00:49:35,185 --> 00:49:36,584 Me especializo en niños. 712 00:49:38,689 --> 00:49:39,986 ¡Que poderoso! 713 00:49:46,196 --> 00:49:47,993 Sígueme. 714 00:49:49,066 --> 00:49:50,658 si te sigo, sufrirás. 715 00:49:54,238 --> 00:49:55,728 Vamos compite conmigo. 716 00:49:59,677 --> 00:50:01,577 No puedes ni seguirme. 717 00:50:04,448 --> 00:50:06,541 Si no puedo ganarte, me retiro de las Artes Marciales. 718 00:50:07,351 --> 00:50:08,648 Te apuesto a que te retiras. 719 00:50:17,194 --> 00:50:18,786 De veras te retirarás rápido. 720 00:50:20,698 --> 00:50:22,188 ¡Qué virtuoso! 721 00:50:23,100 --> 00:50:23,998 Gusanito. 722 00:50:24,101 --> 00:50:25,295 Loco, ¿Pones otro show obsceno? 723 00:50:29,673 --> 00:50:31,573 Soy porfiado. ¿Temer qué? 724 00:50:35,179 --> 00:50:37,477 Para de hablar. 725 00:50:37,581 --> 00:50:38,878 ¡Cállate! 726 00:50:43,354 --> 00:50:44,446 ¿Quien me pegó? 727 00:50:45,856 --> 00:50:47,050 ¡Piedra! 728 00:50:47,891 --> 00:50:49,381 Fei-hong, levántate. 729 00:50:52,262 --> 00:50:53,354 Vamos. 730 00:50:57,301 --> 00:50:58,893 ¿Por qué te arrancas? 731 00:50:59,036 --> 00:51:01,027 Lo siento, tía, quiero encontrar a papá. 732 00:51:01,839 --> 00:51:03,431 Te ayudaré. Vamos. 733 00:51:25,129 --> 00:51:26,824 ¡Bienvenido, Su Excelencia! 734 00:51:39,009 --> 00:51:44,311 Llamen al gobernador. 735 00:51:45,682 --> 00:51:48,173 ¿Llamarme? ¿Volvió el Oficial legal otra vez? 736 00:51:48,685 --> 00:51:51,586 ¿De donde viene este monje? 737 00:51:51,755 --> 00:51:54,246 Sentencia a prision, multa. Se paga con trabajos forzados. 738 00:51:54,691 --> 00:51:56,181 ¡Por que no viene a saludar al Oficial Legal! 739 00:51:56,627 --> 00:51:58,618 ¿Es Ud. el Oficial Legal? 740 00:52:00,464 --> 00:52:01,658 ¿Otro Oficial Legal? 741 00:52:01,765 --> 00:52:03,255 Debo ver su documento oficial esta vez. 742 00:52:08,372 --> 00:52:10,567 De acuerdo con mi práctica, mataré antes de reportar a la Central. 743 00:52:14,611 --> 00:52:16,909 ¿otra nota de Mono de Hierro? 744 00:52:17,381 --> 00:52:18,473 Sin dinero. 745 00:52:21,051 --> 00:52:22,848 Del real. 746 00:52:24,421 --> 00:52:25,820 Su Excelencia. 747 00:52:26,824 --> 00:52:29,725 ¿Por qué no me atiende ahora? 748 00:52:30,127 --> 00:52:31,219 Sí... 749 00:52:31,628 --> 00:52:34,222 Ve y prepara algo vegetariano para los maestros. 750 00:52:34,431 --> 00:52:35,329 Sí. 751 00:52:35,666 --> 00:52:38,260 A Su Excelencia le gustaría pollo y aletas de tiburón. 752 00:52:40,304 --> 00:52:41,794 Seguro... 753 00:52:44,475 --> 00:52:46,966 Rod no tiene ojos, barre la injusticia. 754 00:52:48,212 --> 00:52:50,806 Fuerzas fuertes que se cambian de Norte a Sur. 755 00:52:52,883 --> 00:52:54,077 Fei-hong, vamos. 756 00:52:54,918 --> 00:52:56,408 Busca el camino. 757 00:52:57,521 --> 00:52:58,920 Rema pescador. 758 00:52:59,723 --> 00:53:01,020 Doble vuelo desde el mar. 759 00:53:02,526 --> 00:53:03,823 Viejas ramas en el suelo. 760 00:53:04,528 --> 00:53:05,517 Meciéndose para arriba, para abajo. 761 00:53:05,629 --> 00:53:06,527 Rod clama la central. 762 00:53:06,663 --> 00:53:07,857 Este es tu primer estudiante. 763 00:53:08,365 --> 00:53:09,957 ¡No! tú eres el primero. 764 00:53:10,267 --> 00:53:11,666 El es tu colega. 765 00:53:12,236 --> 00:53:14,431 Su padre se enfrentará contigo tarde o temprano. 766 00:53:15,239 --> 00:53:17,036 Espero que no tengamos que ganar o perder. 767 00:53:17,307 --> 00:53:18,399 Si pierdes... 768 00:53:19,209 --> 00:53:21,006 Por eso le enseño a usar carrete. 769 00:53:21,912 --> 00:53:23,402 Por lo menos tendré un seguidor. 770 00:53:26,884 --> 00:53:27,873 Fei-hong, ven y mira. 771 00:53:34,958 --> 00:53:36,050 Papá. 772 00:53:38,395 --> 00:53:40,192 Se encontraron. 773 00:53:40,497 --> 00:53:41,896 - Gracias. - Un placer. 774 00:53:42,733 --> 00:53:44,030 Perfecto. 775 00:53:51,909 --> 00:53:54,707 papá, no te preocupes. Un hombre debe tener auto estima. 776 00:53:54,878 --> 00:53:56,470 Fei-hong no te ha hecho perder respeto. 777 00:54:02,686 --> 00:54:06,679 ¡Que bueno! Me encanta que crezcas. 778 00:54:12,563 --> 00:54:14,656 Gracias por salvar a mi hijo Fei-hong. 779 00:54:14,865 --> 00:54:17,060 - Está bien. - Por favor. 780 00:54:17,167 --> 00:54:18,361 Por favor. 781 00:54:20,871 --> 00:54:23,169 Escuché que habían refugiados viniendo al pueblo. 782 00:54:23,273 --> 00:54:24,968 Entonces Mono de hierro resurgirá. 783 00:54:28,478 --> 00:54:29,877 Fei-hong, vamos. 784 00:54:32,416 --> 00:54:34,316 Fei-hong, ¿Qué pasa? 785 00:54:35,118 --> 00:54:36,415 No puedes comer el pato asado. 786 00:54:39,156 --> 00:54:40,350 ¡Alto! 787 00:54:42,326 --> 00:54:44,624 Mi diagnóstico es que sus labios y lengua, 788 00:54:44,695 --> 00:54:45,992 deben estar a dieta para curarse. 789 00:54:46,129 --> 00:54:47,619 Tío Yang, tómelo Ud. mismo. 790 00:54:48,198 --> 00:54:50,598 No se preocupe, no necesita dieta para tomar su medicina. 791 00:54:51,301 --> 00:54:52,700 Receté de acurdo a tus venas. 792 00:54:52,803 --> 00:54:54,600 La receta de po Chi Lam es muy efectiva. 793 00:54:54,705 --> 00:54:57,003 Fei-hong es muy joven. El pato asado es malo para la salud. 794 00:54:57,207 --> 00:54:59,505 Recién se recupera, su estómago no resistirá grasas. 795 00:54:59,643 --> 00:55:00,735 Es prferible que coma menos. 796 00:55:00,844 --> 00:55:02,937 Hermano Wong, no debiera ponerlo así. 797 00:55:03,080 --> 00:55:04,775 Pero hay una ley básica. 798 00:55:05,282 --> 00:55:07,773 Como recien se recuperó, no tiene buen apetito. 799 00:55:07,918 --> 00:55:09,112 Ahora, tiene apetito, 800 00:55:09,286 --> 00:55:11,880 No importa lo que tome si recupera el apetito. 801 00:55:12,022 --> 00:55:13,319 no necesariamente. 802 00:55:14,858 --> 00:55:17,452 No puedes terminar tu comida si continuas reclamando. 803 00:55:17,594 --> 00:55:18,686 Lo siento. 804 00:55:32,042 --> 00:55:35,739 Eres tan secular. 805 00:55:39,616 --> 00:55:43,211 Me encantaría ser un monje como tú. 806 00:55:47,758 --> 00:55:49,555 Estoy vacío. 807 00:55:52,963 --> 00:55:56,455 Adios, mis nueve damas. 808 00:55:57,701 --> 00:55:59,692 es un sueño ser oficial. 809 00:55:59,936 --> 00:56:01,927 Ganar dinero para comprar un puesto de oficial. 810 00:56:07,210 --> 00:56:12,807 No puedes evitar tu destino. 811 00:56:14,918 --> 00:56:18,115 en mi próxima vida, te enterraré despues de venderme. 812 00:56:18,522 --> 00:56:22,618 Bendíceme, que no sea torturado en el futuro. 813 00:56:24,227 --> 00:56:25,524 ¡No tienes que venderte a tí mismo! 814 00:56:26,396 --> 00:56:27,829 Toma este dinero y entierra a tu marido. 815 00:56:27,864 --> 00:56:30,264 - Muchas gracias. - De nada. 816 00:56:31,802 --> 00:56:32,996 Mono muerto, te entierra. 817 00:56:34,271 --> 00:56:35,465 Es una trampa. 818 00:56:35,639 --> 00:56:36,537 Correcto. 819 00:56:37,274 --> 00:56:39,071 Nos contrataron los mercaderes ricos de la ciudad. 820 00:56:42,879 --> 00:56:44,073 Mono de Hierro, te dejaré conservar tu cuerpo si te rindes. 821 00:56:44,181 --> 00:56:45,773 No puedes controlarte. 822 00:56:46,216 --> 00:56:48,207 ¡Ustedes son las perras del gobernador! 823 00:56:58,462 --> 00:56:59,759 Quítate la máscara. 824 00:57:06,103 --> 00:57:07,297 ¡Bastardos! 825 00:57:07,637 --> 00:57:09,036 Eres peor que esos oficiales codiciosos. 826 00:57:13,410 --> 00:57:14,502 Postura Virgen del Espadachín. 827 00:57:20,951 --> 00:57:22,646 ¡Eres tan feo, que debes ser virgen pero... 828 00:57:25,188 --> 00:57:26,678 pareces un cerdo! 829 00:57:30,127 --> 00:57:31,526 Lo Han Doble Cuchillo. 830 00:57:41,872 --> 00:57:43,863 Es el puño de la espada. 831 00:57:59,856 --> 00:58:01,153 Fuera de las manos. 832 00:58:20,877 --> 00:58:21,866 Lárgate. 833 00:58:22,345 --> 00:58:24,540 Consideras eso excelente. 834 00:58:27,484 --> 00:58:29,281 Es la misma porquería. 835 00:58:34,724 --> 00:58:36,021 Shaolin King Kong Palm. 836 00:58:38,495 --> 00:58:41,089 No entiendo como una persona corriente como él es tan poderoso... 837 00:58:41,431 --> 00:58:43,524 ¡Soportó mi ''Palma Maravilla''! 838 00:58:44,835 --> 00:58:46,029 No es nada especial. 839 00:58:46,636 --> 00:58:49,036 ¡Veamos cuantas posturas puedes hacer! 840 00:59:01,618 --> 00:59:03,518 No escaparás a mis palmadas. 841 00:59:18,935 --> 00:59:19,924 Mono de Hierro. 842 00:59:24,107 --> 00:59:25,199 Puño the Shaolin 843 00:59:25,408 --> 00:59:26,500 ¿El Monje? 844 00:59:27,544 --> 00:59:29,739 ¡Correcto! Yo soy el Monje. 845 00:59:30,046 --> 00:59:32,947 El Monje, te rebelaste a Shaolin. 846 00:59:33,049 --> 00:59:34,949 ¿Tú quemaste el Templo de Shaolin? 847 00:59:35,085 --> 00:59:36,279 Sin normas ni reglas. 848 00:59:36,419 --> 00:59:37,909 Los humanos mueren por su fortuna. Los pájaros por su semilla. 849 00:59:38,054 --> 00:59:40,045 Sermonea a tus colegas muertos. 850 00:59:43,426 --> 00:59:45,018 ¿Quieres pelear conmigo? 851 00:59:57,107 --> 01:00:00,406 Como te llamas. 852 01:00:00,644 --> 01:00:01,736 Soy Wong Kei Ying. 853 01:00:01,912 --> 01:00:05,006 Wong Kei Ying, your Kung-fu no pertenece a lo común. 854 01:00:05,782 --> 01:00:06,874 Tienes razón. 855 01:00:08,351 --> 01:00:10,046 La patada sin sombra, la inició nuestra familia Wong. 856 01:00:17,794 --> 01:00:19,091 Puño de King Kong 857 01:00:25,001 --> 01:00:27,401 Te tienes demasiada confianza. 858 01:00:28,104 --> 01:00:29,901 Habrá daños si te dejo vivir. 859 01:00:31,107 --> 01:00:32,597 Viento y Truenos Puño King Kong. 860 01:00:43,253 --> 01:00:44,948 Puño Lo Han. 861 01:01:00,904 --> 01:01:03,600 Morirás porque fuiste golpeado por mi Puño King Kong. 862 01:01:12,415 --> 01:01:13,507 ¿Como es ese? 863 01:01:15,885 --> 01:01:17,182 Estás seriamente herido. 864 01:01:22,092 --> 01:01:24,788 Traeme las agujas. 865 01:01:28,999 --> 01:01:31,194 Fuí golpeado por el ''Golpe de Buddha''. 866 01:01:31,534 --> 01:01:34,935 Primero sueltas la sangre, después el antídoto. 867 01:01:36,906 --> 01:01:37,998 Suelta la sangre envenenada. 868 01:02:04,234 --> 01:02:06,225 Trae las medicinas ahora. 869 01:02:08,304 --> 01:02:09,396 Centípedo. 870 01:02:10,173 --> 01:02:11,572 Cola de Escorpion. 871 01:02:12,008 --> 01:02:13,407 Vejiga de Oso. 872 01:02:13,843 --> 01:02:15,435 Vípera. 873 01:02:16,012 --> 01:02:17,707 Lagartija. 874 01:02:19,983 --> 01:02:21,974 Despierta hermano... 875 01:02:22,218 --> 01:02:24,209 ¿Alguna otra medicina? 876 01:02:24,888 --> 01:02:25,980 Despierta... 877 01:02:26,222 --> 01:02:27,519 Dr. Yang. 878 01:02:30,226 --> 01:02:31,625 ¿Papá, cómo estás tú? 879 01:02:33,797 --> 01:02:36,698 Fei-hong, papá está herido, trae al Dr. Yang. 880 01:02:40,703 --> 01:02:42,000 ¿Quien es él? 881 01:02:45,575 --> 01:02:46,769 ¿Mono de Hierro? 882 01:02:53,850 --> 01:02:54,942 Papá. 883 01:02:57,120 --> 01:02:58,610 ¿Qué haces? ¡Fei-hong! ¡Dámelo! 884 01:02:58,755 --> 01:03:00,746 ¡El no es Mono de Hierro! 885 01:03:01,091 --> 01:03:02,991 ¡Maldición! ¿Como te atreves a enfrentar a tu padre? 886 01:03:12,402 --> 01:03:13,596 Maestro Wong. 887 01:03:14,037 --> 01:03:16,938 ¿El Dr. Yang es Mono de Hierro? 888 01:03:21,177 --> 01:03:22,269 ¡Papá! 889 01:03:24,981 --> 01:03:28,178 Solo quiero examinar su herida, niñito. 890 01:03:30,887 --> 01:03:32,582 Srta. Orquídea Ud. no es extraña para nosotros. 891 01:03:36,860 --> 01:03:38,157 ¿El golpe de Buddha? 892 01:03:43,933 --> 01:03:48,336 Veneno contra veneno. Es un tratamiento valioso. 893 01:03:49,539 --> 01:03:51,234 Que excelente doctor. 894 01:03:53,143 --> 01:03:54,440 Fei-hong ten listo el lápiz y la tinta. 895 01:03:54,544 --> 01:03:55,442 ¡Sí, papá! 896 01:03:56,546 --> 01:04:03,349 Sin normas ni reglas. 897 01:04:05,321 --> 01:04:09,815 su vida no tiene dirección. 898 01:04:10,393 --> 01:04:14,295 Suelta la sangre y revitaliza el espíritu. 899 01:04:15,532 --> 01:04:18,626 Una maldición que te matará. 900 01:04:20,069 --> 01:04:24,665 Es la transpiración lo que te salvará la vida. 901 01:04:28,111 --> 01:04:31,512 ¡Casi muerto! No puede estar vivo. 902 01:04:33,016 --> 01:04:34,916 ¡Rápido! ¡Atiéndalo! 903 01:04:41,958 --> 01:04:43,050 ¡Papá! 904 01:04:43,893 --> 01:04:46,191 Mono de Hierro y Wong Kei-Ying están heridos. 905 01:04:46,529 --> 01:04:48,121 Revisen todas las clínicas. 906 01:04:48,298 --> 01:04:49,993 ¡Arresten a los heridos! 907 01:04:50,133 --> 01:04:51,327 Sí señor. 908 01:04:53,803 --> 01:04:56,704 Esas medicinas curan toda clase de veneno. 909 01:04:57,473 --> 01:05:00,965 Po Chi Lam es realmente prestigioso. 910 01:05:01,744 --> 01:05:03,837 Para curar veneno con insectos venenosos. 911 01:05:04,013 --> 01:05:06,413 El impacto de Pa Cho Tong en la medicina será increible. 912 01:05:06,816 --> 01:05:10,115 ¿Me llevarías a juicio? 913 01:05:10,653 --> 01:05:12,245 Aunque no puedo hacerlo ahora. 914 01:05:12,455 --> 01:05:14,855 Serás arrestado algún día. 915 01:05:15,959 --> 01:05:18,359 Sigue mi consejo, corrígete. 916 01:05:19,562 --> 01:05:21,052 Mi padre ha sido un cortesano honesto. 917 01:05:21,397 --> 01:05:23,092 En el año que Wei Zhou sufrió deflación. 918 01:05:24,500 --> 01:05:26,695 Porque sus colegas eran codiciosos y robaban comida. 919 01:05:27,804 --> 01:05:29,601 Mi padre era inocente y lo mataron. 920 01:05:29,706 --> 01:05:32,504 ¿Podemos rescatar a otros cuando no podemos salvarnos nosotros? 921 01:05:34,110 --> 01:05:35,907 hast ala posición de cortesano puede ser comprada. 922 01:05:38,047 --> 01:05:42,245 Si hubieran menos codiciosos no necesitaríamos a Mono de Hierro. 923 01:05:51,828 --> 01:05:53,318 - ¿Quien es? - ¡Maestro Fox! 924 01:05:55,164 --> 01:05:56,256 ¿Donde está el Dr. Yang? 925 01:05:56,566 --> 01:05:57,658 Salió. 926 01:05:57,767 --> 01:05:58,961 ¿Adonde está Wong Fei-hong? 927 01:05:59,068 --> 01:06:00,262 Se queda con el Dr. Yang. 928 01:06:00,370 --> 01:06:01,268 ¡Eso es mentira! 929 01:06:02,939 --> 01:06:05,237 El Oficial Legal quiere arrestarlos. 930 01:06:06,209 --> 01:06:07,198 ¿Por qué? 931 01:06:08,077 --> 01:06:10,068 Córtala, diles que se vayan lo antes posible. Chao. 932 01:06:16,152 --> 01:06:17,551 - Maestro wong... - Escucho. 933 01:06:21,791 --> 01:06:24,885 Es increible. 934 01:06:26,162 --> 01:06:27,959 Papá, salvmonos. 935 01:06:29,832 --> 01:06:32,824 Fei-hong no puedes seguirme. 936 01:06:33,069 --> 01:06:34,468 Papá no está en peligro. 937 01:06:35,204 --> 01:06:36,603 Mejor te vas a Fu Shan solo. 938 01:06:37,907 --> 01:06:39,898 Si yo no puedo volver... 939 01:06:41,511 --> 01:06:43,103 Te cuidarás tú mismo. 940 01:06:43,479 --> 01:06:44,571 Sí, papá. 941 01:06:45,348 --> 01:06:48,545 - Fei-hong debes ser como el acero. - Entiendo. 942 01:06:49,185 --> 01:06:51,983 Un hombre no debe llorar. 943 01:06:52,121 --> 01:06:53,418 No te preocupes papá. 944 01:06:56,292 --> 01:06:59,090 Dr. Yang cuide a mi papá por favor. 945 01:07:00,930 --> 01:07:04,832 Si algo le pasa, avíseme. 946 01:07:06,969 --> 01:07:07,958 ¡Seguro! 947 01:07:08,237 --> 01:07:11,331 Padre, no debe preocuparse... 948 01:07:13,276 --> 01:07:16,575 Fei-hong, ¿Olvidaste lo que te dije? 949 01:07:16,713 --> 01:07:17,907 ¡No llores! 950 01:07:24,253 --> 01:07:26,653 Repite mis palabras una vez. 951 01:07:27,724 --> 01:07:33,128 Un hombre debe ser fuerte como acero, los hombres no lloran. 952 01:07:51,514 --> 01:07:55,712 Maestro Wong, le mostraré un lugar seguro donde esconderse. 953 01:07:55,985 --> 01:07:56,883 Está bien. 954 01:07:58,121 --> 01:07:59,315 Papá. 955 01:08:00,022 --> 01:08:02,820 No te preocupes, yo cuidaré de Fei-hong. 956 01:08:10,466 --> 01:08:12,457 Fei-hong, entra. Yo contestaré. 957 01:08:14,570 --> 01:08:17,562 Abran la puerta... 958 01:08:23,346 --> 01:08:26,543 ¡Una niña! ¡Una linda niña! 959 01:08:26,749 --> 01:08:29,843 ¿Que quieren? ¡Eres un monje! 960 01:08:30,386 --> 01:08:33,981 Un monje necesita niñas bonitas. 961 01:08:34,457 --> 01:08:38,052 Disfrutesmoslas juntos. 962 01:08:39,362 --> 01:08:40,454 Mal aliento. 963 01:08:42,532 --> 01:08:43,726 ¿Tomándose las manos? 964 01:09:00,283 --> 01:09:02,376 ¡Sabe Kung-fu! ¡Tenemos la correcta! 965 01:09:07,056 --> 01:09:08,148 ¡Vete al diablo! 966 01:09:30,046 --> 01:09:31,138 ¡Toma esto! 967 01:09:40,423 --> 01:09:41,617 Polvos de éter. 968 01:09:43,125 --> 01:09:44,422 Está arreglado. 969 01:09:46,896 --> 01:09:48,693 ¡Ves que malgenio es esta niña! 970 01:09:51,367 --> 01:09:52,959 ¡Escuchemosla gritar! 971 01:09:59,275 --> 01:10:03,575 Haremos lo mejor posible esta noche. 972 01:10:06,549 --> 01:10:08,141 A ella le encanta. 973 01:10:11,354 --> 01:10:14,846 Amárrala bien. ¡Mira! Que feliz está. 974 01:10:15,925 --> 01:10:19,224 Bebé, ven y disfrutemos juntos. 975 01:10:21,931 --> 01:10:23,421 Vete al infierno monje bastardo. 976 01:10:30,039 --> 01:10:32,234 Monjes no son monjes, cortesanos no son corteses. 977 01:10:32,275 --> 01:10:33,264 ¡Mierda! 978 01:10:33,376 --> 01:10:36,368 Pequeño bastardo ¿quieres morir? 979 01:10:36,479 --> 01:10:37,571 Tía, vete tú primero. 980 01:10:45,154 --> 01:10:46,348 ¿Pequeño bastard, adonde vas? 981 01:10:46,789 --> 01:10:47,687 Lleva el arco y dispara a la luna. 982 01:10:50,126 --> 01:10:51,218 Carrete de Mono. 983 01:10:52,962 --> 01:10:53,860 Doble vuelo desde el mar. 984 01:10:55,164 --> 01:10:56,358 Remos de Pescador. 985 01:10:57,533 --> 01:10:58,625 ¿Qué cantas? 986 01:10:58,968 --> 01:11:00,162 Demasiadas posturas. 987 01:11:02,872 --> 01:11:04,362 No dejen que sus posturas nos distraigan. 988 01:11:04,607 --> 01:11:07,098 Carrete que barre las injusticias. 989 01:11:08,644 --> 01:11:09,838 Muy poderoso. 990 01:11:11,113 --> 01:11:13,013 Fuerzas fuertes que cambian de Norte a Sur. 991 01:11:14,050 --> 01:11:15,642 ¡No lo dejen cantar! No cantos. 992 01:11:15,785 --> 01:11:16,774 El tope da vuelta al cielo. 993 01:11:18,254 --> 01:11:19,346 El tope da vuelta debajo de tierra. 994 01:11:19,388 --> 01:11:20,286 Arregla la Central. 995 01:11:20,423 --> 01:11:21,412 ¿Arreglar qué? 996 01:11:23,125 --> 01:11:24,217 Arregla tu cabeza. 997 01:11:24,427 --> 01:11:25,621 Arregla tus piernas. 998 01:11:25,761 --> 01:11:27,353 lzquierda, derecha... 999 01:11:27,463 --> 01:11:28,555 Arreglado. 1000 01:11:36,872 --> 01:11:38,271 Culebra de oro vuelve al hoyo. 1001 01:11:38,507 --> 01:11:39,804 Culebra de oro sale del hoyo. 1002 01:11:43,713 --> 01:11:45,203 Arregla la Central otra vez. 1003 01:11:59,595 --> 01:12:02,496 Vieja bruja, ¿Por qué atemorizas al niño? 1004 01:12:03,332 --> 01:12:04,424 Vete al infierno. 1005 01:12:21,717 --> 01:12:23,014 Patada sin Sombra. 1006 01:12:39,402 --> 01:12:41,700 Mono de Hierro es el Buddha. 1007 01:12:41,837 --> 01:12:44,328 El oro que nos dió no puede usrse, pero debe guardarse bien. 1008 01:12:44,540 --> 01:12:45,438 ¿Qué? 1009 01:12:45,608 --> 01:12:47,098 ¿Se terminará si lo usamos? 1010 01:12:47,276 --> 01:12:49,574 Dr. Yang, Maestro Wong, la comida está lista. Comamos. 1011 01:12:49,645 --> 01:12:50,839 Gracias. 1012 01:12:51,614 --> 01:12:53,104 Hay solo dos bols de arroz. ¿Y tú? 1013 01:12:53,215 --> 01:12:54,705 Nosotros tenemos locos grandes. 1014 01:12:56,018 --> 01:12:57,212 No nos mientas. 1015 01:12:58,421 --> 01:13:00,116 Tenemos locos grandes, Uds. coman su arroz. 1016 01:13:00,523 --> 01:13:01,615 Bien... 1017 01:13:02,525 --> 01:13:06,928 Compartiremos el arroz. 1018 01:13:06,996 --> 01:13:09,794 Si comen nos sentiremos mejor. Vamos. 1019 01:13:09,865 --> 01:13:10,957 - Sí - Vamos. 1020 01:13:11,100 --> 01:13:12,192 No me gusta el arroz. 1021 01:13:12,368 --> 01:13:13,858 Miss Ho está aquí. 1022 01:13:14,236 --> 01:13:17,330 Hermanito, Fei-hong fué arrestado por los soldados. 1023 01:13:17,640 --> 01:13:18,436 ¿Qué? 1024 01:13:18,841 --> 01:13:19,933 ¿Qué pasa contigo? 1025 01:13:21,277 --> 01:13:25,873 ¿Orquídea, no es hecho por el Monje? 1026 01:13:26,348 --> 01:13:27,542 Parece intoxicada con Polvos de Eter. 1027 01:13:28,417 --> 01:13:29,315 Orquídea. 1028 01:13:31,454 --> 01:13:32,648 Despiertenla primero. 1029 01:13:50,973 --> 01:13:53,464 Wong Fei-hong, dinos donde está tu padre. 1030 01:13:53,743 --> 01:13:57,645 Tu papá está aquí, saluda a tu papá.Maldito pelado. 1031 01:13:59,181 --> 01:14:03,584 ¡Eres tozudo! Te daré una lección. 1032 01:14:04,019 --> 01:14:07,079 ¡Espere!Señor, si lo matamos no encontraremos a Wong Kei-ying. 1033 01:14:07,289 --> 01:14:08,483 Eres clandestino. 1034 01:14:10,025 --> 01:14:10,821 Maestro Fox. 1035 01:14:10,893 --> 01:14:13,088 Soy el Jefe de Seguridad, ¿Como te atreves a golpearme? 1036 01:14:21,103 --> 01:14:23,799 Maestro Fox... 1037 01:14:48,364 --> 01:14:49,456 Cuidado con la trampa. 1038 01:14:51,534 --> 01:14:53,024 Hin Hung, deja ir a Wong Fei-hong. 1039 01:14:53,502 --> 01:14:54,992 Tú no eres el Mono de Hierro que yo conocí. 1040 01:14:55,271 --> 01:14:56,568 Mono de Hierro es Mono de Hierro. 1041 01:15:07,716 --> 01:15:09,206 ¡Hin Hung ya vengo! 1042 01:15:12,521 --> 01:15:14,011 El Mono de Hierro viene. 1043 01:15:15,524 --> 01:15:16,718 ¡Agarra Fei-hong! 1044 01:15:20,062 --> 01:15:21,359 Las Mangas Voladoras. 1045 01:15:22,064 --> 01:15:23,258 Vamos. 1046 01:15:30,306 --> 01:15:33,901 No importa si eres Wong Kei-ying o Mono de Hierro, morirás. 1047 01:15:34,844 --> 01:15:36,141 Mátenlos aquí. 1048 01:15:39,715 --> 01:15:40,909 Vete al infierno. 1049 01:15:41,617 --> 01:15:42,811 Ves el dardo. 1050 01:15:47,056 --> 01:15:48,853 - ¿Se puede salvar él? - Por favor ten piedad. 1051 01:15:53,629 --> 01:15:54,823 Tú tambien vienes. 1052 01:15:55,497 --> 01:15:57,590 ¡Ladrones rebeldes! Son de la misma banda. 1053 01:16:01,270 --> 01:16:03,261 Demasiada gente para un niño. ¿Es justo eso? 1054 01:16:08,010 --> 01:16:09,409 ¡Tú el fracasado! ¿Vuelves? 1055 01:16:12,581 --> 01:16:13,980 No me bloquees el camino. 1056 01:16:18,721 --> 01:16:19,915 Llévate a Fei-hong. 1057 01:16:20,055 --> 01:16:21,852 ¡Señor...! 1058 01:16:23,125 --> 01:16:24,820 Yo me las arreglo. ¡Rápido! 1059 01:16:31,700 --> 01:16:34,396 ¿Mangas Voladoras? ¿Por qué no el Golpe de Buddha? 1060 01:16:35,504 --> 01:16:38,496 No moriste con mi golpe. ¡Eres fuerte, ah! 1061 01:16:39,341 --> 01:16:42,936 Serás un Oficial Legal, pero eres tramposo. 1062 01:16:43,112 --> 01:16:44,204 Es demasiado despreciable. 1063 01:16:44,313 --> 01:16:45,507 Peleemos frente a frente entonces. 1064 01:17:24,687 --> 01:17:25,585 ¡Rápido! 1065 01:17:28,324 --> 01:17:29,518 ¡Quédate donde estás! 1066 01:17:29,725 --> 01:17:32,523 Se burlarán de mí si los dejo escapar bastardos. 1067 01:17:34,029 --> 01:17:36,327 Traicionero, ¡veremos cuantas posturas resistes! 1068 01:17:36,865 --> 01:17:38,856 Wong, te aliaste con Mono de Hierro el ladrón, que nos averguenza. 1069 01:17:39,034 --> 01:17:42,526 No tiene derecho a decirme traidor. 1070 01:17:43,672 --> 01:17:46,573 Deja de pretender ser honorable. 1071 01:17:46,775 --> 01:17:49,573 Bastardo no puedes mantener todas las bocas cerradas. 1072 01:17:51,480 --> 01:17:52,572 Mangas voladoras. 1073 01:17:57,186 --> 01:17:58,175 Ven Aquí. 1074 01:18:10,666 --> 01:18:12,156 ¡Carrete del 5to. hermano. 1075 01:18:28,751 --> 01:18:29,649 Traidor. 1076 01:18:41,196 --> 01:18:42,686 ¡Ven acá! ¡Rápido! 1077 01:18:46,201 --> 01:18:47,793 Golge de Buddha. 1078 01:18:47,936 --> 01:18:50,131 - ¡Pierna voladora! - ¡Patada sin Sombra! 1079 01:18:57,046 --> 01:18:57,944 ¡Ya vengo! 1080 01:18:58,213 --> 01:18:59,305 ¡Maldito pelado! 1081 01:19:02,051 --> 01:19:03,541 ¡Fei-hong! ¡No vayas! ¡Peligro! 1082 01:19:14,196 --> 01:19:15,390 Arriba de los postes. 1083 01:19:18,033 --> 01:19:19,227 ¡Ey se está quemando! 1084 01:19:25,307 --> 01:19:26,604 El fuego quema los postes. 1085 01:19:31,847 --> 01:19:33,747 ¡Papá, Mono de Hierro, corran! 1086 01:19:34,283 --> 01:19:35,978 ¡Hin Hung! No puedo ganarte en terreno. 1087 01:19:36,118 --> 01:19:38,518 Tu equilibrio no está bien. Eres débil en los postes. 1088 01:19:39,321 --> 01:19:40,720 ¡Bien, ven entonces! 1089 01:19:43,992 --> 01:19:45,391 Déjame tomar tu lugar. 1090 01:19:48,163 --> 01:19:49,357 Tómalo. 1091 01:19:52,634 --> 01:19:53,726 Fuera de los postes. 1092 01:19:53,869 --> 01:19:55,166 No tan mal. 1093 01:19:55,270 --> 01:19:56,669 Ataca abajo. Yo primero. 1094 01:20:05,180 --> 01:20:06,374 Patada sin Sombra. 1095 01:20:10,219 --> 01:20:11,311 ¡Pégale! 1096 01:20:16,225 --> 01:20:17,624 Caida de King Kong. 1097 01:20:21,196 --> 01:20:22,390 Las tuyas no son mejores. 1098 01:20:22,431 --> 01:20:24,626 - ¡No estes tan contento. - ¡Golpe de Buddha. 1099 01:20:24,666 --> 01:20:25,758 ¡Mono de Hierro, te agarré! 1100 01:20:25,868 --> 01:20:27,062 El Mono se cuelga del árbol seco. 1101 01:20:30,439 --> 01:20:32,031 El Monje está perdiendo. Empújalo que se caiga. 1102 01:20:32,841 --> 01:20:34,035 ¡no es tan fácil! 1103 01:20:37,646 --> 01:20:38,738 Ves mi palma. 1104 01:20:41,583 --> 01:20:42,982 ¡Una super-plancha! 1105 01:20:45,154 --> 01:20:46,246 Patealo. 1106 01:20:46,655 --> 01:20:47,644 ¡Pégale! 1107 01:21:07,809 --> 01:21:08,707 Cae. 1108 01:21:11,747 --> 01:21:13,146 Enganchalo en esto. 1109 01:21:27,596 --> 01:21:29,587 Cuando los postes se quemen y se quiebren, pelearemos en el fuego. 1110 01:21:30,666 --> 01:21:31,860 ¡Baja! 1111 01:21:34,069 --> 01:21:35,366 ¡El Monje vuelve por tí! 1112 01:21:53,222 --> 01:21:55,213 Barreré los postes. 1113 01:21:59,094 --> 01:22:00,288 Mono de Hierro, ven aquí. 1114 01:22:05,834 --> 01:22:08,325 Hay solo un poste en tu lado. Te caerás. 1115 01:22:21,717 --> 01:22:22,911 El poste se quebrará pronto. 1116 01:22:24,219 --> 01:22:25,516 Párate en las dos puntas. 1117 01:22:31,627 --> 01:22:32,924 ¡No puedo pararme bien! 1118 01:22:34,596 --> 01:22:35,790 ¡Arréglalo! 1119 01:22:37,032 --> 01:22:40,866 Wong Kei-ying, Mono de Hierro, el poste bajo tus pies no durará. 1120 01:22:41,103 --> 01:22:42,400 Enterrado en un mar de fuego. 1121 01:22:44,373 --> 01:22:45,772 Patea el poste y empújame afuera. 1122 01:22:52,748 --> 01:22:54,739 Abre tu entrada principal. Un poste al cielo. 1123 01:22:55,050 --> 01:22:58,144 El Monje, the trampearon. ¡Un poste al mar! 1124 01:23:00,555 --> 01:23:02,955 Eres totalmente extraordinario. ¡Abajo al fuego! 1125 01:23:21,743 --> 01:23:23,142 - ¡Rápido! ¡Tira el carrete aquí! - ¡Sí! 1126 01:23:24,246 --> 01:23:25,338 Agárralo. 1127 01:23:33,689 --> 01:23:34,485 Papá. 1128 01:23:35,424 --> 01:23:36,516 Estoy bien. 1129 01:23:37,159 --> 01:23:39,650 Orquídea pienso que nunca más te veré. 1130 01:23:43,298 --> 01:23:44,993 ¿Por qué yo no le importo a nadie? 1131 01:23:51,506 --> 01:23:53,497 Todos deben irse de immediato 1132 01:23:54,176 --> 01:23:54,972 ¡Vayan! 1133 01:24:03,585 --> 01:24:09,683 Maestro Wong, quizás cuando nos veremos otra vez. 1134 01:24:09,825 --> 01:24:12,419 Dr. Yang, Miss Ho, ¿Por qué no vienen al sur a visitarnos? 1135 01:24:12,527 --> 01:24:13,926 - Tía debes venir. - Maestro Wong. 1136 01:24:14,062 --> 01:24:15,154 Lo siento, me atrasé. 1137 01:24:15,230 --> 01:24:17,425 Maestro Fox, gracias por cuidar a Fei-hong. 1138 01:24:17,566 --> 01:24:20,467 ¡De nada! Estoy ocupado tratando de agarrar al Mono de Hierro. 1139 01:24:27,943 --> 01:24:29,240 Viene un nuevo cortesano. 1140 01:24:29,811 --> 01:24:31,403 Espero que que sea uno bueno. 1141 01:24:33,048 --> 01:24:34,845 Bien, debemos decir adios. 1142 01:24:35,484 --> 01:24:37,475 - Fei-hong, vamos. - Adios. 1143 01:24:38,353 --> 01:24:39,445 Cuídense.