1 00:01:26,967 --> 00:01:29,925 Χέκλερ και Κοχ G-36. 2 00:01:30,007 --> 00:01:32,123 Απόλυτα θανατηφόρα στα κατάλληλα χέρια. 3 00:01:54,127 --> 00:01:56,402 Πράκτορα 'Ενα! 4 00:01:58,247 --> 00:02:01,478 Περίμενα πώς και πώς αυτή τη στιγμή. 5 00:02:01,567 --> 00:02:06,004 Τότε, θα προσπαθήσω να μην απογοητεύσω. 6 00:02:07,007 --> 00:02:11,000 Υπερεκτιμάς την εξουσία σου στις γυναίκες, κύριε Ήνγκλις. 7 00:02:12,407 --> 00:02:14,967 Εγώ θα έλεγα ότι είναι σχεδόν αδύνατον. 8 00:02:27,727 --> 00:02:28,921 Κύριε; 9 00:02:34,247 --> 00:02:37,762 'Εχετε τα έγγραφα της αποστολής; Ο πράκτορας 'Ενα πετάει για Μπιαρρίτζ. 10 00:02:37,847 --> 00:02:40,759 Τα έγγραφα της αποστολής. Κάπου είναι. Μην ανησυχείς. 11 00:02:40,847 --> 00:02:43,315 Να τα. Εδώ είναι! 12 00:02:46,887 --> 00:02:49,765 - Πράκτορα 'Ενα. - Κύριοι. 13 00:02:55,847 --> 00:02:58,042 Ήρθα για τα έγγραφά μου. 14 00:02:58,127 --> 00:03:01,039 Μποφ, τα έγγραφα του Πράκτορα 'Ενα, παρακαλώ. 15 00:03:05,207 --> 00:03:07,641 Ευχαριστώ. Τα έγγραφά σου, Πράκτορα 'Ενα. 16 00:03:07,727 --> 00:03:09,763 Περιέχουν τους κώδικες για το υποβρύχιο... 17 00:03:09,847 --> 00:03:12,566 τους οποίους έλεγξα προσωπικά. 18 00:03:14,167 --> 00:03:15,316 Ευχαριστώ. 19 00:03:15,407 --> 00:03:17,318 Θα πας μόνο μέχρι τη Γαλλία απόψε... 20 00:03:17,407 --> 00:03:21,002 ή θα περάσεις και τα Πυρηναία; 21 00:03:21,087 --> 00:03:24,159 Αν σου το έλεγα αυτό, θα έπρεπε μετά να σε σκοτώσω. 22 00:03:24,247 --> 00:03:25,566 Ωχ! 23 00:03:29,807 --> 00:03:33,766 Ναι, μάλλον θα έπρεπε να το κάνεις, αν ήξερα. 24 00:03:33,847 --> 00:03:35,519 Γεια χαρά σου, Πράκτορα 'Ενα. 25 00:03:40,447 --> 00:03:45,157 Τι κλάση! Τι αρχοντιά! 26 00:03:45,527 --> 00:03:47,324 Προς: Μl7 'Ολα τα τμήματα. Επείγον. 27 00:03:47,407 --> 00:03:49,762 Πράκτορας 'Ενα σκοτώθηκε στο Μπιαρρίτζ. 28 00:03:49,847 --> 00:03:53,317 Φιλιστρίνι υποβρυχίου δεν άνοιξε. 29 00:03:53,407 --> 00:03:56,240 Ο καλύτερος μυστικός πράκτορας που είχε ποτέ η Αγγλία... 30 00:03:56,327 --> 00:03:58,443 εξαφανίστηκε στο λεπτό. 31 00:03:58,527 --> 00:04:00,040 Τρομερό. 32 00:04:01,367 --> 00:04:05,280 Ξέρεις γιατί μας ζηλεύει όλος ο κόσμος, Μποφ; 33 00:04:05,367 --> 00:04:07,961 Διότι υπάρχει πάντα ένας πράκτορας έτοιμος να παραλάβει τη σκυτάλη. 34 00:04:08,047 --> 00:04:09,116 Απολύτως, κύριε. 35 00:04:09,207 --> 00:04:13,519 'Εχουν όλοι συγκεντρωθεί στον τάφο, μέχρι και τον τελευταίο πράκτορα. 36 00:04:13,607 --> 00:04:16,883 Είναι τιμή μας που έχουμε το προνόμιο να τους φρουρούμε τη στιγμή του πόνου. 37 00:04:16,967 --> 00:04:19,561 Οι ζωές τους είναι στα χέρια μας, Μποφ. 38 00:04:30,447 --> 00:04:32,278 'Ολα εντάξει, Ήνγκλις; 39 00:04:32,367 --> 00:04:36,076 Νομίζω πως θα βρείτε ότι όλα είναι παραπάνω από εντάξει, κύριε. 40 00:04:36,167 --> 00:04:39,682 Εισέρχεστε τώρα στην πλέον ασφαλή περιοχή όλης της Αγγλίας. 41 00:04:47,487 --> 00:04:49,682 Πήγασε, αντιμετωπίζουμε εθνική κρίση. 42 00:04:49,767 --> 00:04:53,646 Ο Πράκτορας 'Ενα ετοίμαζε προφανώς κάτι. Πρέπει να το ανακαλύψουμε. 43 00:04:53,727 --> 00:04:56,161 Χρειάζομαι επειγόντως έναν πράκτορα. Ποιον άλλον έχουμε; 44 00:04:56,247 --> 00:04:59,922 Κανέναν, κύριε Πρωθυπουργέ. Πέθαναν όλοι στην έκρηξη. 45 00:05:00,007 --> 00:05:01,281 'Ολοι; 46 00:05:01,367 --> 00:05:04,996 Σώθηκε ένας, ευτυχώς. 47 00:05:05,087 --> 00:05:06,361 Ποιος; 48 00:05:25,487 --> 00:05:28,877 "Σοβαρή Κατασκοπεία" 49 00:06:54,607 --> 00:06:56,677 "Πήγασος" 50 00:06:56,767 --> 00:06:57,756 Μάλιστα. 51 00:06:57,847 --> 00:07:00,566 Τζόννυ Ήνγκλις. Ήρθα να δω τον Πήγασο. 52 00:07:01,847 --> 00:07:05,044 Δεν υπάρχει λόγος να βιαζόμαστε. 53 00:07:07,247 --> 00:07:10,159 Πρέπει να υπογράψετε ορισμένα έγραφα προτού ενημερωθείτε. 54 00:07:10,247 --> 00:07:12,556 Η νέα σας ταυτότητα. 55 00:07:13,567 --> 00:07:16,081 Κι αυτή είναι η κάρτα πρόσβασης σε ένατο επίπεδο ασφαλείας. 56 00:07:16,167 --> 00:07:17,964 Γράψτε ημερομηνία και υπογράψτε, παρακαλώ. 57 00:07:22,607 --> 00:07:25,758 Αυτό μου θυμίζει τα παλιά στυλό που είχαν στην υπηρεσία. 58 00:07:25,847 --> 00:07:29,157 Θυμάμαι ότι κάθε πράκτορας είχε μια τέτοια πένα. 59 00:07:29,247 --> 00:07:31,807 Εντελώς αθώα στον ανύποπτο... 60 00:07:31,887 --> 00:07:33,957 αλλά αν την πίεζες δυο φορές... 61 00:07:36,247 --> 00:07:40,923 Εδώ είσαι, Ήνγκλις; Είδες τη γραμματέα μου; 62 00:07:43,127 --> 00:07:44,845 Βγήκε έξω. 63 00:07:48,807 --> 00:07:50,240 Πάμε; 64 00:07:53,207 --> 00:07:56,677 Ο Πράκτορας 'Ενα πίστευε σε απόπειρα κλοπής του Θησαυρού του Σ τέμματος. 65 00:07:56,767 --> 00:07:59,759 Για την πρόσφατη συντήρησή του, που κόστισε πολλά εκατομμύρια λίρες... 66 00:07:59,847 --> 00:08:01,963 συνεισέφερε ένα σεβαστό ποσό κάποιος όμιλος εταιρειών. 67 00:08:02,047 --> 00:08:04,436 Απόψε θα γίνει η παρουσίασή τους στον Πύργο του Λονδίνου. 68 00:08:04,527 --> 00:08:07,837 Δυστυχώς, η βασίλισσα επιμένει να γίνει η τελετή. 69 00:08:07,927 --> 00:08:09,645 Αυτό που θέλουμε από σένα... 70 00:08:14,687 --> 00:08:18,282 Ποιος... ποιος είναι ο χρηματοδότης; 71 00:08:18,367 --> 00:08:20,676 Ο Πασκάλ Σωβάζ. 72 00:08:20,767 --> 00:08:23,679 Ο εκκεντρικός Γάλλος ιδιοκτήτης φυλακών; 73 00:08:23,767 --> 00:08:26,839 Η αυτοκρατορία του Σωβάζ, αξίας 7 δις στερλινών, Ήγκλις... 74 00:08:26,927 --> 00:08:29,839 διαθέτει πάνω από 400 φυλακές σε 60 χώρες. 75 00:08:29,927 --> 00:08:32,361 - 'Εχει χτίσει 25 μόνο εδώ σ' εμάς. - Μάλιστα. 76 00:08:32,447 --> 00:08:35,166 'Εχει σχέσεις με τη βασιλική οικογένεια, για τ' όνομα του Θεού. 77 00:08:35,247 --> 00:08:39,081 Ο πρωθυπουργός τον θεωρεί από τους σπουδαίους φίλους της Αγγλίας. 78 00:08:40,367 --> 00:08:43,757 Λοιπόν, Ήνγκλις, σε θέλω απόψε στον Πύργο... 79 00:08:43,847 --> 00:08:45,758 να παρακολουθήσεις την παρουσίαση. 80 00:08:45,847 --> 00:08:48,566 Το παραμικρό κενό στην ασφάλεια, η παραμικρή ρωγμή... 81 00:08:48,647 --> 00:08:51,400 έστω και ασήμαντη, πρέπει να αντιμετωπιστεί αυτομάτως. 82 00:08:51,487 --> 00:08:53,842 Είμαι σαφής; 83 00:08:53,927 --> 00:08:57,124 - Απολύτως, κύριε. - Καλώς. 84 00:08:57,207 --> 00:08:58,720 Και, Ήνγκλις... 85 00:08:58,807 --> 00:09:02,356 δεν έχουμε την πολυτέλεια του λάθους... ειδικά απόψε. 86 00:09:02,447 --> 00:09:07,043 Η λέξη "λάθος", κύριε, δεν υπάρχει στο λεξιλόγιό μου. 87 00:09:07,127 --> 00:09:09,721 ΠΥΡΓΟ Σ ΤΟ Υ ΛΟΝΔlΝΟ Υ 88 00:09:12,847 --> 00:09:14,838 Καταπληκτικό αυτοκίνητο! 89 00:09:23,807 --> 00:09:25,877 Κύριε Ήνγκλις... 90 00:09:25,967 --> 00:09:28,356 Συνταγματάρχης σερ Άντονυ Σέβενιξ, επικεφαλής των Μυστικών Υπηρεσιών. 91 00:09:28,447 --> 00:09:30,085 Καλησπέρα σας, κύριε συνταγματάρχα. 92 00:09:30,167 --> 00:09:32,397 Ακροβολίστηκαν σκοπευτές στη στέγη όπως ζήτησα; 93 00:09:32,487 --> 00:09:34,000 - Δεκατρείς. - Τα παράθυρα; 94 00:09:34,087 --> 00:09:36,282 Τοποθετήθηκαν αλεξίσφαιρα και άθραυστα τζάμια όπως ζητήσατε. 95 00:09:40,087 --> 00:09:43,045 Θα παρεισφρήσω τώρα διακριτικά ανάμεσα στους προσκεκλημένους. 96 00:09:43,127 --> 00:09:45,038 Ειδοποιήστε με όταν φτάσει η Μεγαλειοτάτη. 97 00:09:45,127 --> 00:09:46,685 Μάλιστα. 98 00:09:46,767 --> 00:09:48,758 Να έρθω κι εγώ μαζί σας; 99 00:09:48,847 --> 00:09:51,964 Ναι, Μποφ. Αφού πρώτα ελέγξεις τη σκεπή. 100 00:10:13,727 --> 00:10:15,763 Βοήθεια! Βοήθεια! 101 00:10:15,847 --> 00:10:17,724 Γεια χαρά. 102 00:10:19,567 --> 00:10:22,240 - Γεια χαρά σου κι εσένα. - Τζόννυ Ήνγκλις. 103 00:10:23,767 --> 00:10:25,200 Λόρνα Κάμπμπελλ. 104 00:10:26,367 --> 00:10:29,404 'Ενα Μπλάντυ Μαίρη, παρακαλώ, όχι πολύ πικάντικο. 105 00:10:29,487 --> 00:10:32,763 'Εχεις έρθει εδώ για επαγγελματικούς λόγους; 106 00:10:32,847 --> 00:10:35,122 Εργάστηκα στη συντήρηση του Θησαυρού. 107 00:10:35,207 --> 00:10:38,119 - Ενδιαφέρον. - Κι εσύ; 108 00:10:39,167 --> 00:10:41,840 Αν σου το έλεγα αυτό, δυστυχώς, θα έπρεπε να σε σκοτώσω. 109 00:10:41,927 --> 00:10:44,122 Θα 'θελα να σε δω να προσπαθείς. 110 00:10:49,687 --> 00:10:52,884 Κύριε Σωβάζ, εκ μέρους της Μεγαλειοτάτης... 111 00:10:52,967 --> 00:10:55,481 επιτρέψτε μου να σας καλοσωρίσω στον Πύργο. 112 00:10:57,807 --> 00:10:59,559 Είσαι μόνος εδώ, κύριε Ήνγκλις; 113 00:10:59,647 --> 00:11:02,559 'Ετσι έχω επιλέξει να ζω τη ζωή μου, μις Κάμπμπελλ. 114 00:11:02,647 --> 00:11:05,207 Οι γυναίκες θέλουν προστασία, ασφάλεια. 115 00:11:05,287 --> 00:11:07,437 Εγώ, μόνο κίνδυνο μπορώ να τους προσφέρω. 116 00:11:07,527 --> 00:11:10,325 Ο κίνδυνος όμως τραβάει κάποιες γυναίκες. 117 00:11:11,367 --> 00:11:13,437 Γυναίκες σαν εσένα, μις Κάμπμπελλ; 118 00:11:15,207 --> 00:11:18,563 Οι γυναίκες σαν εμένα περιμένουν από άντρες σαν εσένα... 119 00:11:18,647 --> 00:11:20,558 να το ανακαλύψουν μόνοι τους. 120 00:11:26,287 --> 00:11:27,766 Α, για μένα είναι αυτό. 121 00:11:27,847 --> 00:11:31,157 Φέρνεις και μερικά απ' αυτά τα κρακεράκια που κυκλοφορούν; 122 00:11:31,247 --> 00:11:33,203 Πού είμαστε, λοιπόν; 123 00:11:33,287 --> 00:11:36,120 Προφανώς δεν έχεις γνωρίσει ακόμα τον οικοδεσπότη μας, τον κύριο Σωβάζ. 124 00:11:36,207 --> 00:11:38,323 'Οχι, δόξα τω Θεώ. 125 00:11:38,407 --> 00:11:42,878 Καλύτερα να κάτσω πάνω σ' ένα τεράστιο κάκτο... 126 00:11:42,967 --> 00:11:45,640 παρά ν' ανταλλάξω φιλοφρονήσεις μ' αυτόν τον ξιπασμένο Γάλλο. 127 00:11:45,727 --> 00:11:47,080 Κατά τη γνώμη μου εμένα... 128 00:11:47,167 --> 00:11:49,601 το μόνο που θα έπρεπε να επιτρέπουν στους Γάλλους... 129 00:11:49,687 --> 00:11:51,325 είναι οι επιδρομές. 130 00:11:53,327 --> 00:11:54,965 Συγγνώμη, μπορώ να βοηθήσω; 131 00:11:55,047 --> 00:11:58,323 Πασκάλ Σωβάζ, ξιπασμένος Γάλλος. 132 00:11:58,407 --> 00:12:00,398 Λόρνα Κάμπμπελλ. 133 00:12:00,487 --> 00:12:02,796 Περίμενα ανυπόμονα να σας γνωρίσω. 134 00:12:04,127 --> 00:12:06,118 Μα και βέβαια! Είστε ο Τζόννυ Ήνγκλις. 135 00:12:06,207 --> 00:12:08,402 'Εχω ακούσει τόσα για σας. Και μεταξύ μας, τώρα... 136 00:12:08,487 --> 00:12:10,796 δεν τρελαίνομαι και τόσο με τη γαλλική μου καταγωγή. 137 00:12:10,887 --> 00:12:13,765 Μην τους το πείτε όμως, να χαρείτε. 138 00:12:13,847 --> 00:12:17,044 Επιτρέψτε μου να πάω να σας φέρω τα κρακεράκια σας. 139 00:12:17,127 --> 00:12:18,958 Επιμένω. 140 00:12:19,047 --> 00:12:20,958 Οι Γάλλοι, στο κάτω κάτω, είναι εξαιρετικοί σερβιτόροι. 141 00:12:21,047 --> 00:12:23,163 Οι καλύτεροι στον κόσμο. 142 00:12:23,247 --> 00:12:26,319 Περιμένετε εδώ, και θα σας εξυπηρετήσω. 143 00:12:26,407 --> 00:12:28,477 Παρακαλώ. Παρακαλώ, παρακαλώ! 144 00:12:53,687 --> 00:12:55,598 Κυρίες και κύριοι... 145 00:12:58,327 --> 00:13:01,717 σας καλωσορίζω απόψε στην εξαιρετική αυτή βραδιά. 146 00:13:01,807 --> 00:13:05,595 Βρισκόμαστε εδώ στον πύργο του Λονδίνου... 147 00:13:05,687 --> 00:13:08,360 την πιο φημισμένη φυλακή στον κόσμο... 148 00:13:08,447 --> 00:13:11,200 όπου ο εκπληκτικός αυτός Θησαυρός θα φυλάσσεται... 149 00:13:11,287 --> 00:13:13,403 σε απόλυτη ασφάλεια. 150 00:13:14,567 --> 00:13:19,004 Σας ευχαριστώ που μου προσφέρατε τη θαυμάσια αυτή εμπειρία... 151 00:13:19,087 --> 00:13:24,002 και μπόρεσα να συμμετάσχω στην συντήρηση αυτού του Θησαυρού. 152 00:13:24,087 --> 00:13:28,717 Ήταν, όπως λέμε στη Γαλλία, le tοp, ό, τι καλύτερο. 153 00:13:28,807 --> 00:13:30,877 Και τι ωραία... 154 00:13:52,127 --> 00:13:54,846 Ο συνταγματάρχης Σέβενιξ! Τραυματίστηκε άσχημα. 155 00:13:54,927 --> 00:13:57,680 - Ποιος τον χτύπησε; - Ο δράστης. 156 00:13:57,767 --> 00:13:59,280 'Ετρεξε προς τα κει. 157 00:14:00,247 --> 00:14:02,363 Πρόσεχε την πόρτα. 158 00:14:08,447 --> 00:14:11,325 Προς Θεού, μην μπείτε εδώ μέσα. Ο άνθρωπος είναι τρελός. 159 00:14:13,247 --> 00:14:16,876 Δεν με τρομάζεις εμένα! Αστόχησες! 160 00:14:46,807 --> 00:14:49,162 Κατάφερα να πιάσω τον δράστη. 161 00:14:49,247 --> 00:14:52,364 Τέλος ο πανικός. 'Ολα είναι υπό έλεγχο. 162 00:14:56,367 --> 00:14:59,040 Ευχαριστώ. Και τώρα, κυρίες και κύριοι... 163 00:14:59,127 --> 00:15:02,358 πρέπει να ανασυγκροτηθούμε για να υποδεχτούμε τη Μεγαλειοτάτη... 164 00:15:02,447 --> 00:15:05,200 και να επιστρέψουμε στο σημείο όπου εκτίθεται... 165 00:15:05,287 --> 00:15:08,563 ο θαυμάσια συντηρημένος Θησαυρός του Σ τέμματος του λαμπρού μας έθνους. 166 00:15:13,247 --> 00:15:15,556 Το ξέρω. Το νιώθω κι εγώ. 167 00:15:15,647 --> 00:15:18,036 Τα σπουδαία σύμβολα του νησιωτικού μας έθνους είναι... 168 00:15:18,127 --> 00:15:20,800 τόσο κοντά, που θα μπορούσαμε σχεδόν να πλησιάσουμε και να... 169 00:15:23,647 --> 00:15:27,322 Ησυχία, παρακαλώ, για την Μεγαλειοτάτη. 170 00:15:27,407 --> 00:15:30,365 Πού είναι ο Θησαυρός; 171 00:15:31,087 --> 00:15:34,477 - Τρομερή καταστροφή, 'Ηνγκλις. - Συμφωνώ απολύτως, κύριε. 172 00:15:35,447 --> 00:15:39,201 Πρέπει να τον φέρουμε πίσω, και γρήγορα. 173 00:15:41,927 --> 00:15:44,805 Πες μου γι' αυτόν τον δράστη. 174 00:15:44,887 --> 00:15:47,003 Αργότερα που έψαξαν το δωμάτιο, δεν υπήρχε ούτε ίχνος του. 175 00:15:47,087 --> 00:15:49,726 Ο τύπος, προφανώς, ήταν επαγγελματίας. 176 00:15:49,807 --> 00:15:53,038 Θα πρέπει να δραπέτευσε όσο ηρεμούσαμε τη βασίλισσα. 177 00:15:53,127 --> 00:15:55,402 Εκείνος είναι το μόνο μας στοιχείο. Πρέπει να τον βρούμε. 178 00:15:55,487 --> 00:15:56,920 Πέρασε. 179 00:15:57,007 --> 00:16:00,079 Ο Ρότζερ, από την Τεχνική Υποστήριξη. 180 00:16:00,167 --> 00:16:03,239 Θα κάνει ένα πορτρέτο με βάση την περιγραφή σου. 181 00:16:04,447 --> 00:16:06,597 Πες μας, λοιπόν, πώς ήταν; 182 00:16:08,527 --> 00:16:12,884 Λοιπόν, ήταν... μεγαλόσωμος. 183 00:16:12,967 --> 00:16:14,286 Χρώμα μαλλιών; 184 00:16:17,007 --> 00:16:19,726 Πορτοκαλί. 185 00:16:21,007 --> 00:16:23,646 Και σγουρά. Κατσαρά, δηλαδή. 186 00:16:23,727 --> 00:16:25,604 Κάπως κατσαρά. 187 00:16:27,167 --> 00:16:29,806 Καλυμμένο το ένα μάτι. Σπασμένη μύτη. 188 00:16:29,887 --> 00:16:31,684 Ελάχιστα δόντια. 189 00:16:31,767 --> 00:16:33,997 Δυο, θα έλεγα, το πολύ. 190 00:16:34,087 --> 00:16:37,477 Και μια ουλή στο μάγουλο... 191 00:16:37,567 --> 00:16:40,001 σε σχήμα... 192 00:16:40,087 --> 00:16:41,679 μπανάνας. 193 00:16:41,767 --> 00:16:45,646 - Σε ποιο μάγουλο; - Και στα δυο. 194 00:16:45,727 --> 00:16:48,525 Σαν να ενώνονταν κάπου στη μέση. 195 00:16:56,087 --> 00:16:58,317 Είσαι σίγουρος, Ήνγκλις; 196 00:16:59,287 --> 00:17:02,723 Ναι, αυτός είναι. Μυστηριώδης ομοιότητα. 197 00:17:02,807 --> 00:17:05,719 Σαν να είναι μαζί μας στο δωμάτιο. 198 00:17:12,207 --> 00:17:14,846 Πω πω! Κοιτάξτε εδώ. 199 00:17:14,927 --> 00:17:16,804 'Εχει ό, τι εξάρτημα μπορείς να φανταστείς. 200 00:17:16,887 --> 00:17:19,765 Ξέχνα τα εξαρτήματα. Συγκεντρώσου στην υπόθεση. 201 00:17:26,847 --> 00:17:29,600 "Απαγορεύεται αυστηρώς η στάθμευση" 202 00:17:34,927 --> 00:17:38,203 Καλημέρα σας, κύριοι. Σας ευχαριστώ πολύ που περιμένατε. 203 00:17:38,287 --> 00:17:41,882 Το ερώτημα που τίθεται σήμερα το πρωί είναι πολύ απλό. 204 00:17:41,967 --> 00:17:46,677 Δηλαδή, πώς μπήκαν οι κλέφτες σε ένα τόσο φυλασσόμενο μέρος... 205 00:17:46,767 --> 00:17:49,884 και πώς δραπέτευσαν μετά με τον Θησαυρό; 206 00:17:49,967 --> 00:17:54,836 Απλό το ερώτημα, η απάντησή του, όμως, είναι εξαιρετικά πολύπλοκη. 207 00:17:54,927 --> 00:17:58,124 - Δηλαδή... - Σε παρακαλώ, Μποφ. Σκέφτομαι. 208 00:17:58,207 --> 00:18:01,005 Αυτό που πρέπει να έχετε κατά νου, είναι ότι εγκέφαλος του εγκλήματος... 209 00:18:01,087 --> 00:18:05,046 δεν βλέπει ένα δωμάτιο, αλλά μια σειρά από ευκαιρίες. 210 00:18:05,127 --> 00:18:07,641 Να μπω απ' το παράθυρο; 211 00:18:07,727 --> 00:18:09,638 Πιθανόν. 212 00:18:09,727 --> 00:18:12,764 Να κατέβω απ' την στέγη; 213 00:18:14,167 --> 00:18:17,637 Για το μόνο που μπορούμε να είμαστε αρκετά σίγουροι... 214 00:18:17,727 --> 00:18:20,560 είναι ότι δεν βγήκαν απ' το πάτωμα... 215 00:18:20,647 --> 00:18:22,763 Σας έπιασα. 216 00:18:23,247 --> 00:18:25,158 Εντάξει. 'Ελα από δω. 217 00:18:25,247 --> 00:18:27,158 'Ετσι θα πέσω στην τρύπα, κύριε. 218 00:18:27,247 --> 00:18:29,238 Δε χρειάζεται να πανικοβάλλεσαι. 219 00:18:32,447 --> 00:18:34,563 Βλέπεις την κάτω μεριά; 220 00:18:34,647 --> 00:18:37,559 'Οχι ακόμα. Η οπή φαίνεται να στενεύει. 221 00:18:37,647 --> 00:18:40,286 Φοβάμαι λιγάκι μήπως σφηνώσω. 222 00:18:40,367 --> 00:18:43,564 Άκου με, Μποφ. Δεν θα σφηνώσεις αν κινείσαι συνεχώς. 223 00:18:43,647 --> 00:18:44,716 Μάλιστα. 224 00:18:49,007 --> 00:18:50,406 Εντάξει, κύριε. 225 00:18:50,487 --> 00:18:52,682 'Εφτασες στην κάτω μεριά τώρα; 226 00:18:52,767 --> 00:18:56,442 - 'Οχι, έχω σφηνώσει. - Για τ' όνομα του Θεού. 227 00:18:56,527 --> 00:18:59,041 Μείνε εκεί. Κατεβαίνω. 228 00:19:00,447 --> 00:19:03,245 Δεν είμαι σίγουρος ότι είναι καλή ιδέα. 229 00:19:03,327 --> 00:19:05,045 Μην ανησυχείς. 230 00:19:05,127 --> 00:19:06,560 Προσέχετε, κύριε. 231 00:19:10,887 --> 00:19:13,117 Μαλακά, μαλακά. 232 00:19:19,927 --> 00:19:22,760 - Είστε καλά, κύριε; - Ναι. Προσγειώθηκα σε κάτι μαλακό. 233 00:19:22,847 --> 00:19:24,917 - Εγώ ήμουν αυτός, κύριε. - Καλώς. 234 00:19:26,887 --> 00:19:28,605 Και τώρα; 235 00:19:28,687 --> 00:19:31,599 Δεν γίνεται ν' ανέβουμε πάνω, αυτό είναι σίγουρο. 236 00:19:31,687 --> 00:19:33,598 Κάπου θα οδηγεί από δω. 237 00:19:33,687 --> 00:19:36,485 Δεν νιώθω καθόλου άνετα στο σκοτάδι. 238 00:19:36,567 --> 00:19:38,478 Δεν υπάρχει λόγος ν' ανησυχείς. 239 00:19:38,567 --> 00:19:41,286 Μπορεί να είναι θεοσκότεινα, αλλά βλέπουμε ακόμα. 240 00:19:41,367 --> 00:19:42,846 Βλέπουμε, κύριε; Πώς; 241 00:19:42,927 --> 00:19:45,316 Οι Βεδουίνοι μοναχοί στα όρη Αλ Μαγκρέμπ... 242 00:19:45,407 --> 00:19:47,318 ανέπτυξαν ένα σύστημα ψαλμωδίας. 243 00:19:47,407 --> 00:19:48,635 Μάλιστα. 244 00:19:48,727 --> 00:19:51,685 Ο ήχος από την ψαλμωδία τους αντανακλούσε σε κάθε εμπόδιο... 245 00:19:51,767 --> 00:19:53,917 και με τα εξαιρετικά εξασκημένα αφτιά τους... 246 00:19:54,007 --> 00:19:56,680 σχημάτιζαν μια νοερή εικόνα του χώρου μπροστά τους. 247 00:19:56,767 --> 00:20:00,282 Πρέπει όμως πάντα να ψάλλεις σε μι μπεμόλ. 248 00:20:03,967 --> 00:20:07,642 Μι μπεμόλ, μι μπεμόλ, μι μπεμόλ 249 00:20:07,727 --> 00:20:12,118 Ευχαριστώ για τη μουσική Τα τραγούδια που τραγουδώ 250 00:20:12,207 --> 00:20:14,118 - Πιάνει το κόλπο; - Εξαιρετικά καλά, ευχαριστώ. 251 00:20:14,207 --> 00:20:17,995 Ευχαριστώ για τη χαρά... 252 00:20:18,087 --> 00:20:20,043 Είστε καλά, κύριε; 253 00:20:20,127 --> 00:20:22,357 - Νομίζω ότι βλέπω κάτι, κύριε. - Ναι. 254 00:20:24,127 --> 00:20:25,606 'Ελα. 255 00:20:43,007 --> 00:20:47,080 - Εδώ είναι το μακρύ. - Είναι μακρύ. 256 00:20:47,167 --> 00:20:48,646 Προσεκτικά. 257 00:20:53,767 --> 00:20:55,678 - Το ήξερα εγώ. - Να καλέσουμε ενισχύσεις; 258 00:20:55,767 --> 00:20:59,726 Και να τους πιάσει κανένας χοντροκώλης μπάτσος αντί για μας; 259 00:20:59,807 --> 00:21:01,923 Δεν νομίζω. 260 00:21:04,567 --> 00:21:08,355 Καλημέρα σας, κύριοι. Μl7 στη διάθεσή σας. 261 00:21:09,447 --> 00:21:13,406 Κοίτα, Μποφ, τη φρικτή ανικανότητα του εγκληματικού μυαλού. 262 00:21:13,487 --> 00:21:16,763 Δεν θα μπορέσει ποτέ να φτάσει τις δικές μας τεχνικές γνώσεις. 263 00:22:05,167 --> 00:22:08,682 - Τι κάνουμε τώρα, κύριε; - Κοίτα να μαθαίνεις. 264 00:22:12,687 --> 00:22:15,565 - Είναι πολύ μπροστά μας. - Μην απελπίζεσαι. Πάνε νότια. 265 00:22:25,047 --> 00:22:27,720 - Να τους! - 'Οπως το περίμενα. 266 00:22:31,127 --> 00:22:32,401 Κρατήσου καλά. 267 00:22:43,127 --> 00:22:45,197 Ποτέ δεν θα τους πιάσουμε μ' αυτό. 268 00:22:45,287 --> 00:22:47,596 Πάρε το τιμόνι. Θα μπω στην Άστον. 269 00:22:51,327 --> 00:22:54,399 Ν' αλλάξουμε θέση. Βγαίνω απ' την άλλη μεριά. 270 00:23:16,207 --> 00:23:17,845 Εντάξει, Μποφ. Σήκωσέ με. 271 00:23:26,087 --> 00:23:27,406 Βγάλε με έξω! 272 00:23:35,047 --> 00:23:36,560 Κάτω. 273 00:23:41,007 --> 00:23:42,725 Πάνω! 274 00:23:45,487 --> 00:23:46,476 Συγγνώμη! 275 00:23:50,807 --> 00:23:52,525 Μποφ, πήγαινε στην άκρη. 276 00:24:01,727 --> 00:24:04,480 Είναι ακριβώς πίσω μας οι ηλίθιοι. Πιο γρήγορα! 277 00:24:21,047 --> 00:24:22,560 "Ταχύτητα-100 χλμ." 278 00:24:53,487 --> 00:24:55,318 Κατέβασέ με εδώ! 279 00:25:02,167 --> 00:25:05,045 'Οχι! 'Οχι! 'Οχι! 280 00:25:05,127 --> 00:25:06,958 'Οχι, όχι! 281 00:25:42,967 --> 00:25:45,720 Στρίβουν προς το νεκροταφείο Μπρόμπτον. 282 00:25:45,807 --> 00:25:48,605 'Ελα όσο πιο γρήγορα μπορείς. Εγώ πάω μέσα. 283 00:25:56,167 --> 00:25:58,920 ...σε αναπηρική καρέκλα. 284 00:25:59,007 --> 00:26:00,963 Ο Τζέφφρυ όμως υπερπήδησε την τρομερή αναπηρία... 285 00:26:01,047 --> 00:26:02,924 μ' αυτή την τρομερή προσαρμοστικότητα... 286 00:26:03,007 --> 00:26:04,884 και τη λαμπρή του αισιοδοξία... 287 00:26:04,967 --> 00:26:07,162 που τόσο ενθουσίασε όλους εμάς που τον γνωρίζαμε... 288 00:26:07,247 --> 00:26:09,636 περνώντας την υπόλοιπη ζωή του στην υπηρεσία... 289 00:26:09,727 --> 00:26:12,878 των αναξιοπαθούντων αυτής της ενορίας. 290 00:26:12,967 --> 00:26:16,676 Πολύ καλός. Πάρα πολύ καλός. 291 00:26:16,767 --> 00:26:19,645 'Οχι, συνεχίστε, παρακαλώ. Συγγνώμη για τη διακοπή. 292 00:26:19,727 --> 00:26:21,479 Πολύ διασκεδαστικό. 293 00:26:21,567 --> 00:26:25,685 Το νουμεράκι σου του ιερέα θα διασκεδάζει πολύ τους κρατουμένους. 294 00:26:25,767 --> 00:26:28,440 Ωχ, με συγχωρείτε. Πού είναι οι τρόποι μου; 295 00:26:28,527 --> 00:26:30,882 Τζόννυ Ήνγκλις, Μυστικές Υπηρεσίες της Βρετανίας... 296 00:26:30,967 --> 00:26:33,162 και συλλαμβάνεστε όλοι. 297 00:26:33,247 --> 00:26:35,556 'Ομως, πρέπει να πω ότι το σκηνοθετήσατε πολύ καλά. 298 00:26:35,647 --> 00:26:38,400 Η προσοχή σας στη λεπτομέρεια είναι εξαιρετική. 299 00:26:38,487 --> 00:26:41,923 Εσείς, η θλιμμένη γιαγιά, είστε πολύ πειστική. 300 00:26:42,007 --> 00:26:45,966 Κοιτάξτε. Αληθινά δάκρυα. Πληρώνεστε έξτρα γι' αυτό; 301 00:26:48,607 --> 00:26:50,802 Γιατί είμαστε όλοι εδώ. Ξέρω! 302 00:26:50,887 --> 00:26:53,276 Δε ρίχνουμε μια ματιά μέσα; 303 00:26:54,367 --> 00:26:59,361 Το 'χετε καρφώσει κιόλας! Γιατί να το κάνετε αυτό; 304 00:27:00,447 --> 00:27:04,042 Ξέρω ότι θα γυρίσετε σε δυο βδομάδες και θα σκάψετε πάλι τον τάφο. 305 00:27:07,567 --> 00:27:12,561 Εσείς τι ρόλο έχετε σ' όλη αυτή την τρομερή φάρσα; 306 00:27:12,647 --> 00:27:15,844 - Εγώ είμαι ο οδηγός της νεκροφόρας. - Είσαι ο οδηγός της νεκροφόρας; 307 00:27:15,927 --> 00:27:17,485 Μάλιστα. 308 00:27:19,807 --> 00:27:21,877 - Είσαι ο οδηγός της νεκροφόρας; - Μάλιστα. 309 00:27:25,207 --> 00:27:28,244 Εδώ είσαι, Γκύντερ. 310 00:27:29,647 --> 00:27:32,480 Ελπίζω να μη σας ενόχλησε. 311 00:27:32,967 --> 00:27:36,039 Είμαι ο δόκτορ... 312 00:27:38,247 --> 00:27:42,843 Μποφ, της Μονάδας Φρενοβλαβών. 313 00:27:42,927 --> 00:27:45,680 Λυπάμαι, αλλά ο Γκύντερ εδώ δεν έπρεπε να ελευθερωθεί... 314 00:27:45,767 --> 00:27:47,200 πριν απ' το 2028. 315 00:27:47,287 --> 00:27:48,686 'Ετσι δεν είναι, Γκύντερ; 316 00:27:48,767 --> 00:27:53,841 Ναι, έγινε ένα παροιμιώδες... λάθος. 317 00:27:55,487 --> 00:27:58,797 Να με συγχωρείτε, με κάθε σεβασμό... 318 00:27:58,887 --> 00:28:00,878 θερμά συλλυπητήρια. 319 00:28:01,087 --> 00:28:03,476 Ελπίζω να μην κατούρησε κανέναν. 320 00:28:05,367 --> 00:28:07,642 Ευτυχώς! Ευτυχώς! 321 00:28:07,727 --> 00:28:09,524 Θα μου δώσεις το όπλο; 322 00:28:15,447 --> 00:28:18,598 Ορίστε. Δεν ήταν δύσκολο, έτσι; 323 00:28:18,687 --> 00:28:20,917 Θα έρθεις σπίτι τώρα; 324 00:28:28,927 --> 00:28:31,680 Σ το αυτοκίνητο! Ναι, πάμε στο αυτοκίνητο. 325 00:28:39,487 --> 00:28:41,796 Μας λέει αντίο. Αντίο σας. 326 00:28:41,887 --> 00:28:43,559 Αντίο. 327 00:28:43,647 --> 00:28:47,037 Πρόσεχε τους πεθαμένους. Πάμε. 328 00:28:52,807 --> 00:28:56,197 Πάμε στο δρομάκι εκεί. Κάνε ένα μεγάλο βήμα. 329 00:28:56,287 --> 00:28:59,006 Είναι νεκροταφείο. Εδώ φέρνουν αυτούς που... 330 00:28:59,087 --> 00:29:00,998 Ναι, εντάξει. Μπορείς να σταματήσεις τώρα. 331 00:29:01,087 --> 00:29:03,521 Για τα μάτια, θα σου κρατώ το χέρι. 332 00:29:03,607 --> 00:29:05,598 Συνέχισε να περπατάς. 333 00:29:05,687 --> 00:29:07,837 Δηλαδή, τρέχα, τρέχα! 334 00:29:13,647 --> 00:29:17,322 Δεν το πιστεύω ότι τα κατάφερα. 335 00:29:17,407 --> 00:29:21,525 Αλήθεια δεν πιστεύω ότι τα κατάφερα! 336 00:29:25,887 --> 00:29:29,038 Βλέπετε, 200 χρόνια πριν... 337 00:29:29,127 --> 00:29:33,882 η οικογένειά μου έπρεπε να κληρονομούσε τον θρόνο της Αγγλίας... 338 00:29:34,687 --> 00:29:36,723 αλλά παραμερίστηκε. 339 00:29:37,447 --> 00:29:40,245 Και σε μερικές μερούλες... 340 00:29:40,327 --> 00:29:43,239 ο θρόνος θα επιστρέψει εκεί όπου ανήκει. 341 00:29:43,327 --> 00:29:45,636 "Πασκάλ 'Εντουαρντ Σωβάζ" 342 00:29:45,727 --> 00:29:47,160 Σ' εμένα. 343 00:29:48,487 --> 00:29:51,160 Να το δοκιμάσω; 344 00:29:51,247 --> 00:29:53,807 Ναι; 'Οχι; 'lσως; 345 00:29:53,887 --> 00:29:57,721 Για να σε κάνουμε βασιλιά, χρειαζόμαστε τον αρχιεπίσκοπο του Καντέρμπουρυ. 346 00:29:57,807 --> 00:29:59,957 Ο αρχιεπίσκοπος του Καντέρμπουρυ... 347 00:30:00,047 --> 00:30:02,163 ενημερώνεται... Σ τόχος Εντοπίστηκε 348 00:30:02,247 --> 00:30:05,125 αυτή τη στιγμή που μιλάμε. Σ τόχος Κλειδώθηκε 349 00:30:12,887 --> 00:30:14,240 "Ολοκλήρωση Προσθετικής Σάρωσης" 350 00:30:15,967 --> 00:30:19,437 Υπάρχει όμως ένα πρόβλημα. Τι θα κάνουμε με τον Ήνγκλις; 351 00:30:22,087 --> 00:30:26,046 Σ τη θέση σου, δεν θ' ανησυχούσα και τόσο για τον Ήνγκλις. 352 00:30:26,127 --> 00:30:29,802 Δεν είναι απειλή. Παρακολουθώ το διαμέρισμά του. 353 00:30:56,087 --> 00:30:59,557 Προφανώς, ο Ήνγλκις, με το εύστοχο όνομα, είναι ηλίθιος. 354 00:30:59,647 --> 00:31:03,162 Μπορεί να είναι ηλίθιος, μα είναι ηλίθιος που σκάει μύτη παντού. 355 00:31:03,247 --> 00:31:06,125 Τότε, την επόμενη φορά που θα σκάσει μύτη... 356 00:31:07,287 --> 00:31:09,278 εξαφανίστε τον. 357 00:31:09,367 --> 00:31:10,356 Ευχαριστούμε. 358 00:31:11,767 --> 00:31:15,077 Ντήτερ Κλάιν και Κλάους Βεντέττα. Αποφυλακίστηκαν πριν από έξι μήνες. 359 00:31:15,167 --> 00:31:17,556 Και οι δυο μαζί έχουν 327 καταδίκες. 360 00:31:17,647 --> 00:31:19,922 'Ενοπλες ληστείες, σοβαρές σωματικές βλάβες... 361 00:31:20,007 --> 00:31:22,475 κλήσεις για στάθμευση πάνω από 400... 362 00:31:22,567 --> 00:31:25,240 Ναι, εντάξει. Ευχαριστώ. Νομίζω ότι πιάσαμε το νόημα. 363 00:31:25,487 --> 00:31:28,445 Το θέμα είναι, ότι ο Βεντέττα και ο Κλάιν... 364 00:31:28,527 --> 00:31:31,963 είναι και οι δυο στην υπηρεσία του μεσιέ Σωβάζ. 365 00:31:32,567 --> 00:31:35,320 - Του Πασκάλ Σωβάζ; - Ακριβώς, κύριε. 366 00:31:35,407 --> 00:31:37,875 Δεν υπαινίσσεσαι ότι εμπλέκεται ο ίδιος ο Σωβάζ; 367 00:31:37,967 --> 00:31:40,356 Εγώ νομίζω ότι εμπλέκεται και με το παραπάνω. 368 00:31:40,447 --> 00:31:42,483 'Εχω πειστεί ότι εμπλέκεται μέχρι τα γαλλικά του μπούνια, μάλιστα. 369 00:31:42,567 --> 00:31:45,957 Μην είσαι παράλογος. Ο Σωβάζ έχει χιλιάδες υπαλλήλους. 370 00:31:46,047 --> 00:31:48,402 Επειδή δυο απ' αυτούς είναι εγκληματίες, δεν σημαίνει ότι είναι κι αυτός. 371 00:31:48,487 --> 00:31:52,196 Θέλω να πάψει αμέσως η έρευνα όσο αφορά τον ίδιο. 372 00:31:52,287 --> 00:31:54,243 Μάλιστα. 373 00:31:57,487 --> 00:31:58,761 Εντάξει. 374 00:31:58,847 --> 00:32:02,396 Απόψε θα πάω στη δεξίωση του Σωβάζ προς τιμήν του νέου Γάλλου πρέσβη. 375 00:32:02,487 --> 00:32:04,398 Για οποιαδήποτε εξέλιξη, θα με βρείτε εκεί. 376 00:32:04,487 --> 00:32:08,639 Εκτός απ' αυτό, δεν θέλω να τον ξαναπλησιάσει κανείς. 377 00:32:08,727 --> 00:32:10,683 Απολύτως, κύριε. 378 00:32:11,087 --> 00:32:14,397 Κάνε αίτηση στην Μl7 για άμεση παραχώρηση: 379 00:32:14,487 --> 00:32:16,557 Σ τρατιωτικού μεταγωγικού αεροπλάνου, με πλήρη καύσιμα... 380 00:32:16,647 --> 00:32:18,638 με άδεια νυκτερινής πτήσης πάνω από την πόλη. 381 00:32:18,727 --> 00:32:20,922 Δυο νυχτερινά αλεξίπτωτα παραλλαγής, και εφεδρικά... 382 00:32:21,007 --> 00:32:23,441 και στολές από νεοπρένιο, δύο, μαύρες. 383 00:32:23,527 --> 00:32:25,438 Ποτέ δεν μου άρεσε το σκούρο μπλε. 384 00:32:25,527 --> 00:32:28,997 Το δικό μου νούμερο 40, γιατί θέλω κοντά μανίκια. 385 00:32:29,087 --> 00:32:30,406 Καλημέρα, Φελτς. 386 00:32:30,487 --> 00:32:34,480 Και δυο δαχτυλίδια των Ειδικών Δυνάμεων, με χρωματικό κώδικα. 387 00:32:34,567 --> 00:32:37,127 - Γιατί τα θέλετε όλα αυτά; - Για την αποψινή επιχείρηση. 388 00:32:37,207 --> 00:32:39,801 Θα κάνουμε επιδρομή στο αρχηγείο του Σωβάζ. 389 00:32:39,887 --> 00:32:42,082 - Ο Πήγασος όμως είπε... - Ο Πήγασος είναι δικό μου θέμα. 390 00:32:42,167 --> 00:32:45,204 Ξέρω ότι ο Σωβάζ είναι πίσω απ' αυτά, και απόψε θα βρω τις αποδείξεις. 391 00:32:46,647 --> 00:32:50,356 - Συμβαίνει κάτι, κύριε; - Σου φάνηκε κι εσένα ότι ήταν ο Φελτς; 392 00:33:35,527 --> 00:33:37,563 Εσύ, πάνω. 393 00:34:25,527 --> 00:34:29,805 - Τον βλέπεις; - Είναι στον πάνω επίπεδο. 394 00:34:35,207 --> 00:34:36,606 Τον βλέπω. 395 00:34:43,287 --> 00:34:47,166 Και σαν κουλουριασμένη οχιά... χτυπάει. 396 00:34:56,127 --> 00:34:59,119 Δηλαδή, εννοείτε, ότι θα πρέπει να είναι πάνω από δύο. 397 00:34:59,207 --> 00:35:02,836 - Τουλάχιστον, Μποφ. 'lσως και τέσσερις. - Γιατί, άραγε, να μην τους δω; 398 00:35:02,927 --> 00:35:05,043 Μη μένεις στα λάθη σου. 399 00:35:05,127 --> 00:35:07,846 Πρέπει να μαθαίνεις από τα λάθη και να προχωράς. 400 00:35:10,567 --> 00:35:13,240 - Πού ήσασταν εσείς; - Σ ταμάτα, Μποφ! 401 00:35:18,047 --> 00:35:20,322 - Τι είναι, κύριε; - Αυτή η μηχανή. 402 00:35:22,567 --> 00:35:24,956 Κανόνισέ τα όλα γι' απόψε. 403 00:35:39,327 --> 00:35:42,160 Βρε, βρε! Να 'μαστε πάλι! 404 00:35:42,247 --> 00:35:44,886 Κύριε Ήνγκλις! Τι ευχάριστη έκπληξη. 405 00:35:44,967 --> 00:35:46,878 Κι έλεγα πότε θα εμφανιζόσουν ξανά. 406 00:35:46,967 --> 00:35:48,878 'Lσα ίσα, μις Κάμπμπελλ. 407 00:35:48,967 --> 00:35:51,356 Δεν εμφανίζομαι εγώ συνέχεια. Εσύ εμφανίζεσαι. 408 00:35:52,807 --> 00:35:55,082 Σ' αρέσουν τα σούσι; 409 00:35:57,047 --> 00:36:00,881 Α, τα σούσι. Πρακτικά, ζω μόνο με σούσι. 410 00:36:00,967 --> 00:36:04,516 Τα μυστήρια της Ανατολής σχεδόν δεν είναι πια μυστήρια για μένα. 411 00:36:13,487 --> 00:36:16,047 Σάκε; 412 00:36:18,367 --> 00:36:20,039 Εις υγείαν. 413 00:36:20,127 --> 00:36:25,281 Μακάρι οι κόρες σου όλες να γεννηθούν με τρεις κώλους. 414 00:36:32,367 --> 00:36:34,835 Τώρα ίσως να μπορέσεις να μας εξηγήσεις πώς γίνεται... 415 00:36:34,927 --> 00:36:37,395 και σε βρίσκω στον τόπο δυο εγκλημάτων... 416 00:36:37,487 --> 00:36:40,638 και μετά δεν μπορώ ίχνος σου σε κανένα κυβερνητικό κομπιούτερ; 417 00:36:40,727 --> 00:36:43,082 Δεν θα 'πρεπε να ρωτήσεις την κυβέρνηση γι' αυτό; 418 00:36:44,047 --> 00:36:46,880 Εγώ είμαι η κυβέρνηση, και ρωτάω εσένα. 419 00:36:51,447 --> 00:36:52,516 Μου επιτρέπεις; 420 00:36:55,567 --> 00:36:57,364 Είσαι πολύ γενναίος. 421 00:36:57,447 --> 00:36:59,563 Λένε ότι οι αχινοί είναι το κάτι άλλο σε θέμα γεύσης. 422 00:37:00,807 --> 00:37:03,037 Εγώ, τρελαίνομαι γι' αυτά. 423 00:37:07,647 --> 00:37:09,763 Ο κόσμος αηδιάζει, επειδή ο αχινός τρέφεται από τα οπίσθιά του. 424 00:37:11,407 --> 00:37:13,637 Με συγχωρείς μια στιγμή; 425 00:37:32,567 --> 00:37:35,559 Με συγχωρείτε. Συγγνώμη. Είμαι της Μl7. Είμαι μυστικός πράκτορας. 426 00:37:54,047 --> 00:37:56,720 - 'Ολα εντάξει; - Σχεδόν, κύριε. 427 00:37:56,807 --> 00:38:00,766 Θα σας πείραζε να επαναλάβουμε το σχέδιο άλλη μια φορά; 428 00:38:00,847 --> 00:38:03,236 - 'Οχι, όχι. - Αυτά εδώ είναι τα δυο κτίρια. 429 00:38:03,327 --> 00:38:06,080 Αυτό εδώ είναι ο στόχος μας, το αρχηγείο του Σωβάζ... 430 00:38:06,167 --> 00:38:08,203 ακριβώς πλάι στο Δημοτικό Νοσοκομείο. 431 00:38:08,287 --> 00:38:11,120 Πηδάω πρώτος στην νότια πλευρά της στέγης... 432 00:38:11,207 --> 00:38:14,358 κατεβαίνω με ραπέλ 14 ορόφους και μπαίνω μέσα απ' αυτό το παράθυρο. 433 00:38:14,447 --> 00:38:18,156 Πέφτω εγώ μετά ανατολικά στη στέγη και κατεβαίνω 12 ορόφους. 434 00:38:18,247 --> 00:38:21,478 Και περιμένετε το σήμα μου ότι απενεργοποίησα τον συναγερμό. 435 00:38:21,567 --> 00:38:23,637 Μετά μπαίνετε απ' αυτό το παράθυρο... 436 00:38:23,727 --> 00:38:26,560 διασχίζετε τον διάδρομο ασφαλείας και μπαίνετε στο γραφείο του Σωβάζ. 437 00:38:26,647 --> 00:38:28,797 - Ναι, ναι. - Εντάξει, κύριε; 438 00:38:28,887 --> 00:38:32,846 'Ολα είναι εντάξει από τη στιγμή που είχα την ιδέα, Μποφ. 439 00:38:37,047 --> 00:38:39,959 Α, παρά τρίχα να το ξεχάσω. Το σύστημα εντοπισμού με λέιζερ. 440 00:38:40,047 --> 00:38:43,084 - Τι πράγμα; - Το σύστημα εντοπισμού με λέιζερ! 441 00:38:43,167 --> 00:38:45,522 Αυτό θα σας κατευθύνει μέσα στο κτίριο του Σωβάζ. 442 00:38:45,607 --> 00:38:48,997 Η εξάρτησή σου απ' τα μηχανήματα, όντως με διασκεδάζει. 443 00:38:49,087 --> 00:38:52,796 Εγώ έπεσα στην έρημο Καλαχάρι έχοντας μαζί μου... 444 00:38:52,887 --> 00:38:56,163 μόνο μια οδοντόβουρτσα κι ένα πακέτο καραμέλες λεμόνι. 445 00:38:56,247 --> 00:39:00,081 Και πάλι έφτασα στο Μπουλαουάιο πριν απ' το Ραμαζάνι. 446 00:39:01,247 --> 00:39:04,478 Οπότε, σ' ευχαριστώ, Μποφ, αλλά, όχι, ευχαριστώ. 447 00:39:07,887 --> 00:39:10,765 - Μποφ, φύγε! - Τζερόνιμο! 448 00:39:39,047 --> 00:39:40,685 Φαντάνγκο! 449 00:40:12,807 --> 00:40:14,206 Ακριβώς. 450 00:40:32,287 --> 00:40:35,199 - Ο συναγερμός απενεργοποιήθηκε. - Εντάξει, Μποφ. 451 00:41:04,407 --> 00:41:06,045 "Εργαστήριο" 452 00:41:08,207 --> 00:41:09,765 "Νευρολογικό" 453 00:41:11,527 --> 00:41:14,439 Είναι χειρότερα απ' ό, τι φανταζόμουνα. 454 00:41:14,527 --> 00:41:18,520 Ο Σωβάζ έχει κάποιο εργαστήριο εδώ πέρα. 455 00:41:18,607 --> 00:41:22,646 'Ενας Θεός ξέρει τι βρομοπειράματα κάνει εδώ. 456 00:41:34,167 --> 00:41:36,920 Θεέ μου, τι σας έκαναν; 457 00:41:37,927 --> 00:41:40,202 Μου πήραν αίμα. 458 00:41:41,207 --> 00:41:43,675 - Τα καθάρματα! - Για εξετάσεις, απλώς. 459 00:41:43,767 --> 00:41:45,997 Φυσικά. Πάμε, φίλε μου. 460 00:41:46,087 --> 00:41:48,681 Ελάτε να σας πάρουμε από δω προτού σας πάρουν και τίποτα άλλο. 461 00:41:58,767 --> 00:42:02,203 Καλησπέρα, δρα Φρανκενστάιν. 462 00:42:02,287 --> 00:42:03,800 Από δω, παρακαλώ. 463 00:42:03,887 --> 00:42:06,606 'Ελα. Δεν έχω όλη τη νύχτα. 464 00:42:07,327 --> 00:42:09,557 Κι εσείς, άγγελοι του θανάτου. 465 00:42:09,647 --> 00:42:12,286 Μεταβολή. Ελάτε, πάμε. 466 00:42:12,367 --> 00:42:14,597 Ελάτε. Προχωράτε. 467 00:42:14,687 --> 00:42:18,077 Ελάτε. Εκεί. Ξέρω τι κάνετε εδώ. Κι εσείς. 468 00:42:18,167 --> 00:42:21,239 Πιο γρήγορα. Εκεί. 469 00:42:23,287 --> 00:42:24,276 Τώρα λοιπόν... 470 00:42:25,487 --> 00:42:28,479 ίσως μπορείτε να με οδηγήσετε στο δαιμόνιο αφεντικό σας. 471 00:42:28,567 --> 00:42:30,159 Για ποιο πράγμα μιλάς; 472 00:42:30,247 --> 00:42:32,920 Ξέρεις ακριβώς για ποιο πράγμα μιλάω. 473 00:42:33,007 --> 00:42:36,886 Πού είναι το γραφείο του Πασκάλ Σωβάζ; 474 00:43:01,287 --> 00:43:03,801 'Ερχεστε μια στιγμή εδώ, κύριε; 475 00:43:06,047 --> 00:43:08,003 Είμαι από τη Μl7. 476 00:43:08,087 --> 00:43:11,921 Κάναμε άσκηση ετοιμότητας... 477 00:43:12,007 --> 00:43:15,044 και πρέπει να πω ότι τα πήγατε εξαιρετικά καλά. 478 00:43:15,127 --> 00:43:17,322 Σας αφήνω τώρα. 479 00:43:17,407 --> 00:43:19,204 Περαστικά σας. 480 00:43:24,527 --> 00:43:28,645 Θεέ μου! 481 00:43:46,607 --> 00:43:48,359 Κύριε. 482 00:43:55,927 --> 00:43:58,680 Προσγειωθήκατε σε λάθος κτίριο; 483 00:43:58,767 --> 00:44:02,521 Χ τένισα απλώς προληπτικά όλο το χώρο. 484 00:44:02,607 --> 00:44:04,086 Μάλιστα. 485 00:44:05,767 --> 00:44:08,122 - Κι όλα ήταν εντάξει. - Καλώς. 486 00:44:08,207 --> 00:44:10,323 Εντάξει, πάμε. 487 00:44:26,407 --> 00:44:28,637 Αρκετά. 488 00:44:28,727 --> 00:44:30,206 Καλησπέρα. 489 00:44:30,287 --> 00:44:33,359 - 'Lσως θα θέλατε κι αυτό. - Τι είναι αυτό; 490 00:44:33,447 --> 00:44:34,800 Περίμενε να σου δείξω. 491 00:44:36,727 --> 00:44:38,683 Τέλεια η εκτέλεσή σου, Μποφ, αλλά απολύτως άνευ λόγου. 492 00:44:38,767 --> 00:44:41,839 - Τι εννοείτε, κύριε; - Μυοχαλαρωτικό άμεσης δράσης. 493 00:44:41,927 --> 00:44:44,839 'Οταν ξυπνήσει, θα είναι εντελώς αλοιφή. 494 00:44:51,167 --> 00:44:52,964 Τι είναι αυτό; 495 00:45:07,007 --> 00:45:10,477 Το πρόσωπο του αρχιεπίσκοπου του Καντέρμπουρυ. 496 00:45:14,527 --> 00:45:16,324 Τι κάνουν; 497 00:45:20,367 --> 00:45:23,404 Τι σχέση έχει αυτό με τον Θησαυρό του Σ τέμματος; 498 00:45:26,487 --> 00:45:30,036 "Ο lησούς 'Ερχεται- Δείχνετε απασχολημένοι" 499 00:46:03,407 --> 00:46:05,363 Οι Άγγλοι. 500 00:46:05,447 --> 00:46:08,200 'Ενας λαός, η αυτοκρατορία του οποίου κάλυπτε κάποτε... 501 00:46:08,287 --> 00:46:11,597 το ένα τέταρτο της επιφάνειας της γης. 502 00:46:11,687 --> 00:46:13,962 Δυστυχώς, όχι πια. 503 00:46:14,047 --> 00:46:17,198 Οι φίλοι μου με ρωτάνε, "Γιατί σε ενδιαφέρει τόσο... 504 00:46:17,287 --> 00:46:21,360 μια τόσο οπισθοδρομική και μικρή χώρα, ;" 505 00:46:21,447 --> 00:46:24,166 Η απάντησή μου είναι απλή. ; η βασίλισσα. 506 00:46:24,847 --> 00:46:28,044 Η βασίλισσα έχει περισσότερη εξουσία στα μικροσκοπικά λευκά της γάντια... 507 00:46:28,127 --> 00:46:31,563 από κάθε άλλο αρχηγό κράτους σ'ολόκληρο τον κόσμο. 508 00:46:31,647 --> 00:46:33,922 Μπορεί να κηρύξει πόλεμο ή να κάνει ειρήνη... 509 00:46:34,007 --> 00:46:36,282 και περιέργως πώς... 510 00:46:36,367 --> 00:46:41,043 μπορεί να αποκτήσει οποιοδήποτε κομμάτι γης επιθυμήσει. 511 00:46:41,127 --> 00:46:44,836 Βεβαίως, η βασίλισσα δεν κάνει ποτέ χρήση... 512 00:46:44,927 --> 00:46:47,600 της απέραντης εξουσίας την οποία διαθέτει. 513 00:46:47,687 --> 00:46:52,203 'Εστω ότι κάποιος θα έκανε χρήση όλης αυτής της εξουσίας. 514 00:46:52,287 --> 00:46:55,802 'Εστω ότι αυτός ο κάποιος είμαι εγώ. 515 00:46:57,047 --> 00:47:00,437 Πώς θα το έκανε αυτό; Πώς θα γινόταν βασιλιάς; 516 00:47:00,527 --> 00:47:02,119 Ο αρχιεπίσκοπος. 517 00:47:14,607 --> 00:47:18,077 Ψηλά τα χέρια. 'Ετσι μπράβο. 518 00:47:18,167 --> 00:47:19,919 Βαριά οπλισμένος για τόσο αργά. 519 00:47:20,007 --> 00:47:24,319 Ηλίθιε, Ήνγκλις. Δεν θα βγεις ποτέ ζωντανός από δω μέσα. 520 00:47:24,407 --> 00:47:26,602 Κράτα καλύτερα τη ανάσα σου για την ανάκρισή μου. 521 00:47:26,687 --> 00:47:28,564 Δεν σου λέω τίποτα. 522 00:47:28,647 --> 00:47:30,319 Λάθος. 523 00:47:31,567 --> 00:47:33,398 Νατριούχος θειοπεντόνη. 524 00:47:33,487 --> 00:47:36,877 Δεν θα σου πω ψέματα. Είναι ο ορός της αλήθειας. 525 00:47:37,487 --> 00:47:41,480 Και γιατί ο Σωβάζ θέλει να ενθρονιστεί; 526 00:47:41,567 --> 00:47:45,276 Δεν έχεις ιδέα τι γίνεται εδώ, ψέματα; 527 00:47:45,367 --> 00:47:47,835 Θα ήταν αστείο αν δεν ήταν έτσι... 528 00:47:47,927 --> 00:47:49,246 Τι; 529 00:47:55,847 --> 00:47:58,202 - Λέει ασυναρτησίες, κύριε. - Ναι, το ακούω. 530 00:48:00,287 --> 00:48:03,165 - Σωριάστηκε πάνω μου. - Το βλέπω. 531 00:48:03,847 --> 00:48:06,520 - Μήπως μπερδέψατε τις σύριγγες; - Τι εννοείς; 532 00:48:06,607 --> 00:48:10,441 Μήπως δώσατε τον ορό στον φρουρό και το μυοχαλαρωτικό στον Κλάιν; 533 00:48:11,967 --> 00:48:15,846 Μη είσαι γελοίος, Μποφ. Ξέρω να ξεχωρίζω το αριστερά απ' το δεξιά. 534 00:48:15,927 --> 00:48:18,919 - Κύριε; - Ξέχνα το. 535 00:48:22,487 --> 00:48:24,478 Τι να πάρω, κύριε; 536 00:48:26,527 --> 00:48:28,961 Δεν κατάλαβα ακριβώς τη δεύτερη λέξη. 537 00:48:29,967 --> 00:48:31,878 Γράψτε την. 538 00:48:38,807 --> 00:48:41,844 Το αυτοκίνητο! Να πάρω το αυτοκίνητο! Ήρθαμε με αεροπλάνο. 539 00:48:43,367 --> 00:48:45,403 Κάνε πέρα! 540 00:48:45,487 --> 00:48:47,682 Ακίνητοι. 541 00:48:48,487 --> 00:48:51,160 - Τι έχουν πάθει; - Δεν σου λέω. 542 00:48:51,887 --> 00:48:53,400 Λάθος απάντηση. 543 00:48:54,847 --> 00:48:57,361 Τι έχετε πάθει εσείς οι δυο; 544 00:48:59,967 --> 00:49:01,605 Πάμε να φύγουμε από δω. 545 00:49:01,687 --> 00:49:03,598 Συγγνώμη, αλλά ποια είστε ακριβώς; 546 00:49:03,687 --> 00:49:06,565 Ειδικός Πράκτορας Κάμπμπελλ. Είμαι στην lντερπόλ στο Παρίσι. 547 00:49:06,647 --> 00:49:08,922 Παρακολουθούμε τον Σωβάζ επί μήνες. 548 00:49:09,007 --> 00:49:10,076 Γιατί; 549 00:49:10,167 --> 00:49:12,078 Διότι όλοι οι βαρυποινίτες... 550 00:49:12,167 --> 00:49:14,635 που βγήκαν απ' τις φυλακές του Σωβάζ τους έξι τελευταίους μήνες... 551 00:49:14,727 --> 00:49:16,285 προσλήφθηκαν σε κάποια από τις εταιρείες του. 552 00:49:16,367 --> 00:49:18,403 Πιστεύουμε ότι τους στρατολογεί για κάποια εγκληματική συνομωσία. 553 00:49:18,487 --> 00:49:20,842 Δεν ξέρουμε όμως ακόμα τι ακριβώς. 554 00:49:22,407 --> 00:49:24,602 - Τι είπε; - Ο Πήγασος! 555 00:49:24,687 --> 00:49:27,440 Πρέπει να δώσουμε αναφορά στον Πήγασο! 556 00:49:27,527 --> 00:49:29,006 'Οχι, όχι. 557 00:49:29,087 --> 00:49:32,079 - Πώς βγαίνουμε από δω; - 'Ει, εσείς οι δυο! 558 00:49:32,167 --> 00:49:34,727 Αυτό που μου κάνετε πονάει πολύ. 559 00:49:36,047 --> 00:49:39,164 Ναι. Μας συγχωρείς. Πώς βγαίνουμε από δω χωρίς να μας δουν; 560 00:49:41,807 --> 00:49:45,720 Αριστερά, δεξιά στην έξοδο κινδύνου, και στο βάθος είναι το ασανσέρ. 561 00:49:45,807 --> 00:49:48,367 - Ευχαριστούμε. - Θεέ μου. 562 00:49:48,447 --> 00:49:49,880 Μπράβο. 563 00:49:49,967 --> 00:49:51,719 Αριστερά, κύριε. Αριστερά! 564 00:49:52,847 --> 00:49:55,805 Δεν μπορείτε να πάτε σε τέτοιο χάλι στη δεξίωση του Σωβάζ. 565 00:49:55,887 --> 00:49:58,685 Η επήρεια του φαρμάκου έχει σχεδόν περάσει. 566 00:49:58,767 --> 00:50:00,166 Είμαι "κλαλά"... 567 00:50:12,607 --> 00:50:15,201 - Μεσιέ. - Ευχαριστώ. 568 00:50:19,007 --> 00:50:21,077 - Θέλετε άλλο ένα; - Παρακαλώ. 569 00:50:27,647 --> 00:50:29,080 Ευχαριστώ. 570 00:50:34,247 --> 00:50:36,317 Τι στο καλό... 571 00:50:36,407 --> 00:50:38,363 Η Υπουργός Εξωτερικών. 572 00:50:44,567 --> 00:50:46,125 Χορεύουμε; 573 00:51:34,007 --> 00:51:36,965 Με συγχωρείτε, κύριε. Λυπάμαι πολύ που σας διακόπτω... 574 00:51:37,047 --> 00:51:39,083 Πασκάλ, πόσο χαίρομαι που σε βλέπω. 575 00:51:39,167 --> 00:51:41,681 - Περνάς καλά; - Εξαιρετικά. 576 00:51:41,767 --> 00:51:46,682 Μέχρι που έμαθα ότι ότι αυτός σου ο Ήνγκλις... 577 00:51:46,767 --> 00:51:49,600 με την περίεργη φιλενάδα του εδώ, απόψε... 578 00:51:49,687 --> 00:51:53,077 επέδραμαν στο γραφείο μου και επιτέθηκαν στο προσωπικό μου. 579 00:51:53,167 --> 00:51:55,362 Αλήθεια, Μποφ; 580 00:52:06,327 --> 00:52:08,522 Τι θαρρείς πώς κάνεις; 581 00:52:08,607 --> 00:52:11,360 - Κύριε, επιτρέψτε μου να... - Πήγαινε σπίτι, Μποφ! 582 00:52:11,447 --> 00:52:13,199 Αμέσως! 583 00:52:13,287 --> 00:52:16,199 Σου έδωσα σαφείς οδηγίες να μην ασχοληθείς με τον Σωβάζ. 584 00:52:16,287 --> 00:52:19,199 Κι εσύ μπαίνεις παράνομα στο γραφείο του κι επιτίθεσαι στο προσωπικό του. 585 00:52:19,287 --> 00:52:21,403 Και, έχοντας πάρει ένας Θεός ξέρει τι... 586 00:52:21,487 --> 00:52:23,523 μου προσβάλεις την Υπουργό Εξωτερικών. 587 00:52:23,607 --> 00:52:26,326 Τριάντα χρόνια δεν έχω δει τέτοια συμπεριφορά. 588 00:52:26,407 --> 00:52:28,682 - Μα... - Δεν υπάρχουν "μα", Ήνγκλις. 589 00:52:28,767 --> 00:52:30,598 Αποσύρεσαι από την υπόθεση. 590 00:52:30,687 --> 00:52:32,757 Ακυρώνεται και η άδειά σου για ελεύθερη πρόσβαση. 591 00:52:32,847 --> 00:52:36,078 Παίρνεις τρίμηνη διαθεσιμότητα, και επιστρέφεις στον παλιό σου βαθμό. 592 00:52:36,167 --> 00:52:39,159 Κι ελπίζω να μην ξανακούσω ποτέ το όνομά σου. 593 00:53:30,367 --> 00:53:32,119 Ο 'Ηνγκλις είδε πάρα πολλά. 594 00:53:32,207 --> 00:53:34,596 Ξεκινούμε το σχέδιο Β. 595 00:53:34,687 --> 00:53:36,996 Ξεφορτωθείτε τον ψεύτικο αρχιεπίσκοπο... 596 00:53:37,087 --> 00:53:39,885 και να τεθεί σε εφαρμογή η επίσκεψη στη Μεγαλειοτάτη. 597 00:53:39,967 --> 00:53:43,642 'Υστερα, αυτή η φρικτή χώρα θα ταπεινωθεί εντελώς... 598 00:53:43,727 --> 00:53:46,287 και θα ενθρονίσει εμένα επισήμως. 599 00:53:57,487 --> 00:53:59,603 Η Κατοικία της Βασίλισσας στο Σάντρινγκχαμ 600 00:54:11,927 --> 00:54:14,964 Αυτή είναι η δήλωση παραίτησης από το θρόνο... 601 00:54:15,047 --> 00:54:17,766 και η παραίτηση από όλη σου την οικογένεια. 602 00:54:18,927 --> 00:54:20,360 Υπόγραψέ το. 603 00:54:23,847 --> 00:54:26,884 "Δήλωση Παραίτησης" 604 00:54:28,087 --> 00:54:29,440 Ποτέ. 605 00:54:44,767 --> 00:54:47,759 Κύριε Πρωθυπουργέ, με συγχωρείτε, αλλά η βασίλισσα παραιτήθηκε. 606 00:54:47,847 --> 00:54:48,962 Τι; 607 00:54:49,047 --> 00:54:50,799 Παραιτήθηκε, ; 608 00:54:50,887 --> 00:54:53,276 Αυτό δεν γίνεται. 609 00:54:53,367 --> 00:54:55,483 Μακάρι να ήταν αλήθεια. 610 00:54:55,567 --> 00:54:59,526 - Θέλω να της μιλήσω... - Πασκάλ, έφυγε. 611 00:55:00,647 --> 00:55:04,526 Οι άνθρωποί μου έψαξαν τον νόμιμο διάδοχο του θρόνου... 612 00:55:04,607 --> 00:55:07,280 και κατέληξαν σε ένα όνομα... 613 00:55:07,367 --> 00:55:08,959 το οποίο έλεγξαν επισταμένως. 614 00:55:10,247 --> 00:55:11,441 Ποιος είναι; 615 00:55:11,527 --> 00:55:13,006 Εσύ. 616 00:55:13,087 --> 00:55:14,918 'Οχι! 617 00:55:19,447 --> 00:55:23,679 Αναμένοντας την επιστροφή του Θησαυρού του Στέμματος... 618 00:55:23,767 --> 00:55:26,406 ο Πασκάλ Σωβάζ ζήτησε η ενθρόνισή του... 619 00:55:26,487 --> 00:55:28,921 να λάβει χώρα αυτήν την Πέμπτη. 620 00:55:29,007 --> 00:55:32,795 Στο Κοινοβούλιο, ο πρωθυπουργός είπε ότι περίμενε ανυπόμονα την τελετή... 621 00:55:32,887 --> 00:55:35,321 και ότι πιστεύει πως ο κύριος Σωβάζ θα είναι εξαίρετος βασιλιάς... 622 00:55:35,407 --> 00:55:39,366 και θα φέρει το καλύτερο της μοντέρνας Ευρώπης στους παλιούς μας θεσμούς. 623 00:55:47,247 --> 00:55:49,807 Πάρε τα κλειδιά του αυτοκινήτου σου. 'Εχουμε δουλειά. 624 00:55:49,887 --> 00:55:52,924 - Μις Κάμπμπελλ. - Ο Σωβάζ επιστρέφει στη Γαλλία. 625 00:55:53,007 --> 00:55:57,478 'Εχει καλέσει τους 13 πλουσιότερους εγκληματίες του κόσμου σε συνάντηση. 626 00:55:57,567 --> 00:56:00,684 Λυπάμαι, μις Κάμπμπελλ. Δεν είμαι πια στην υπόθεση. 627 00:56:01,167 --> 00:56:02,486 Την ανέθεσαν σε άλλον. 628 00:56:02,567 --> 00:56:05,127 Το ξέρω. Την ανέθεσαν σ' εμένα. 629 00:56:08,647 --> 00:56:11,241 - Σε θέλω μαζί μου. - Άσε με ήσυχο. 630 00:56:11,327 --> 00:56:14,956 Θα μείνεις σ' αυτό το φρικτό διαμέρισμα να πάθεις κατάθλιψη; 631 00:56:15,047 --> 00:56:18,164 Ή θα βγεις να σώσεις την πατρίδα σου; 632 00:56:19,567 --> 00:56:21,558 Θα μείνω στο διαμέρισμα. 633 00:56:22,327 --> 00:56:25,558 - Αυτό είναι γελοίο. - Εγώ έχω ξοφλήσει. 634 00:56:27,887 --> 00:56:29,957 Τι ξόφλησες κι αηδίες; 635 00:56:37,607 --> 00:56:39,996 Θα μου κάνεις τη χάρη να σταματήσεις; 636 00:56:52,407 --> 00:56:54,398 Μια στιγμούλα. 637 00:57:03,287 --> 00:57:06,677 "Σ τέψη του Νέου μας Μονάρχη Βασιλιά Πασκάλ Σωβάζ" 638 00:57:12,687 --> 00:57:15,804 Βόρεια Γαλλία 639 00:57:38,247 --> 00:57:41,284 Νυχτώνει σε μια ώρα. Μετά, μπορούμε να πάμε στον πύργο. 640 00:57:41,367 --> 00:57:44,484 Το θέμα είναι ότι μόλις ο Σωβάζ βάλει το στέμμα στο κεφάλι... 641 00:57:44,567 --> 00:57:47,684 θα μπορεί να κάνει ό, τι θέλει στην πατρίδα που αγαπώ... 642 00:57:47,767 --> 00:57:50,406 γι' αυτό εσύ κι εγώ πρέπει να τον σταματήσουμε. 643 00:57:52,127 --> 00:57:55,642 - Σου αρέσει αυτή η σκέψη; - Ας πούμε. 644 00:57:58,207 --> 00:58:01,085 Φαντάζομαι ότι θα έχεις κάνει έρωτα σε πολλές γυναίκες, ψέματα Τζόννυ; 645 00:58:08,887 --> 00:58:11,003 Ο καθένας κάνει ό, τι μπορεί. 646 00:58:12,407 --> 00:58:14,159 Ξέρεις... 647 00:58:14,247 --> 00:58:19,082 πάνε τρία χρόνια που με παράτησε ο φίλος μου... 648 00:58:19,167 --> 00:58:22,842 κι από τότε έχω να κάνω έρωτα με κάποιον. 649 00:58:22,927 --> 00:58:24,758 'Οταν γνώρισα όμως εσένα... 650 00:58:26,007 --> 00:58:28,885 κι ένιωσα αυτή... την πείνα... 651 00:58:29,607 --> 00:58:32,075 βαθιά μέσα μου. 652 00:58:32,167 --> 00:58:35,239 Ήθελα να σου πω πολλά πράγματα, να σου κάνω πολλά πράγματα... 653 00:58:35,327 --> 00:58:39,684 που δεν είχα όρεξη να κάνω πάρα, πάρα, πάρα πολύ καιρό. 654 00:58:46,367 --> 00:58:49,120 Για ποια πράγματα μιλάμε; 655 00:58:49,207 --> 00:58:52,005 'Οπως να σου δώσω μια μπουνιά στο πρόσωπο... 656 00:58:52,087 --> 00:58:55,318 να σου δώσω μια κλοτσιά στον κώλο που είσαι ξιπασμένος και τιποτένιος. 657 00:58:56,207 --> 00:58:59,517 Μετά όμως, άρχισα να βλέπω πίσω από τον ηλίθιο που έβλεπαν οι άλλοι. 658 00:58:59,607 --> 00:59:02,519 Άρχισα να βλέπω τον βαθύ σου χαρακτήρα... 659 00:59:02,607 --> 00:59:06,566 έτοιμο να κάνει το καθήκον του, όποιον κι αν έβλεπε μπροστά του. 660 00:59:07,327 --> 00:59:10,444 Κι άρχισα να νιώθω άλλα πράγματα γι' αυτόν... 661 00:59:11,447 --> 00:59:15,156 να θέλω να του κάνω άλλα πράγματα. 662 00:59:16,087 --> 00:59:21,320 Πράγματα που είχαν να κάνουν με πλαστικά παιχνίδια και μαλακό τυρί; 663 00:59:22,287 --> 00:59:23,276 Τι; 664 00:59:23,967 --> 00:59:25,923 Τι; 665 00:59:26,007 --> 00:59:28,077 Παίζεις μαζί μου. 666 00:59:28,167 --> 00:59:30,283 Μου λες να σταματήσω με τον δικό σου ξεχωριστό τρόπο. 667 00:59:32,447 --> 00:59:34,039 Είσαι τόσο ιδιαίτερο άτομο... 668 00:59:34,127 --> 00:59:37,199 που δεν με εκμεταλλεύεσαι τη στιγμή που είμαι ευάλωτη. 669 00:59:37,287 --> 00:59:39,721 Σ' ευχαριστώ πολύ... 670 00:59:39,807 --> 00:59:42,002 που είσαι τόσο τζέντλεμαν. 671 00:59:44,887 --> 00:59:46,639 Παρακαλώ. 672 01:00:07,287 --> 01:00:10,518 Ξέρω τι σκέφτεσαι, μις Κάμπμπελλ. 673 01:00:10,607 --> 01:00:13,326 'Οτι αν δεν πετύχουμε, ένας Θεός ξέρει τι θα πάθει η Αγγλία. 674 01:00:13,407 --> 01:00:16,683 'Ελεγα ότι θα υπάρχει καλύτερος τρόπος να μπούμε εκτός απ' την αποχέτευση. 675 01:00:17,767 --> 01:00:19,803 Κι όμως δεν υπάρχει. 676 01:00:19,887 --> 01:00:22,799 Το εξέτασα από κάθε πλευρά, και αυτή είναι η καλύτερη επιλογή. 677 01:00:22,887 --> 01:00:26,516 Πάω πρώτος, κι αν όλα είναι εντάξει, σε καλώ να έρθεις. 678 01:00:30,247 --> 01:00:33,762 - Να προσέχεις. - Πάντα προσέχω. 679 01:01:23,607 --> 01:01:26,075 Κύριοι... 680 01:01:26,167 --> 01:01:27,964 σε μερικές ώρες... 681 01:01:28,047 --> 01:01:30,607 θα γίνω ο νέος βασιλιάς της Αγγλίας. 682 01:02:06,487 --> 01:02:09,240 - Πώς ήρθες εδώ; - Απ' τη σκάλα. 683 01:02:09,327 --> 01:02:11,761 Μην κάνεις έτσι. Σκατουλάκια είναι. 684 01:02:15,807 --> 01:02:18,844 Κρύο! Είναι κρύο! 685 01:02:19,287 --> 01:02:20,959 Ποιο είναι το μόνο αγαθό... 686 01:02:21,047 --> 01:02:25,723 που δεν λείπει ποτέ απ' τον κόσμο; 687 01:02:25,807 --> 01:02:28,321 Οι εγκληματίες, κύριοι. 688 01:02:28,407 --> 01:02:30,125 Οι παραβάτες του νόμου. 689 01:02:30,847 --> 01:02:33,805 Κάθε έθνος στον κόσμο δίνει μάχη... 690 01:02:33,887 --> 01:02:36,526 με το πρόβλημα του υπερπληθυσμού στις φυλακές. 691 01:02:36,607 --> 01:02:41,727 Τι τους κάνουμε, λοιπόν, όλους αυτούς τους εγκληματίες; 692 01:02:41,807 --> 01:02:44,719 Βρείτε τη λύση στο πρόβλημα... 693 01:02:44,807 --> 01:02:49,005 και οι κυβερνήσεις όλου του κόσμου θα σας πληρώσουν ό, τι ζητήσετε. 694 01:02:50,607 --> 01:02:52,996 Ευτυχώς, έχω βρει εγώ μια λύση. 695 01:02:55,167 --> 01:02:59,080 Αδειάζουμε τις φυλακές όλου του πλανήτη... 696 01:02:59,167 --> 01:03:04,002 παίρνουμε το παλιρροιακό κύμα με τα ανθρώπινα κατακάθια... 697 01:03:04,087 --> 01:03:06,726 και το βάζουμε εδώ. 698 01:03:10,887 --> 01:03:13,401 Μόλις γίνει η στέψη μου... 699 01:03:13,487 --> 01:03:16,081 θα μετατρέψω την Αγγλία στη μεγαλύτερη φυλακή... 700 01:03:16,167 --> 01:03:18,920 στην ιστορία του κόσμου. 701 01:03:20,127 --> 01:03:23,642 340.000 τετραγωνικά χιλιόμετρα... 702 01:03:23,727 --> 01:03:25,797 πανάκριβης γης... 703 01:03:25,887 --> 01:03:29,436 που θα χωρίζονται χωρίς πρόβλημα από τον αληθινό πολιτισμό... 704 01:03:29,527 --> 01:03:31,677 από 20 μίλια ωκεανού... 705 01:03:31,767 --> 01:03:33,917 - και σύντομα θα είναι διαθέσιμα... - 'Ελα 706 01:03:34,007 --> 01:03:39,718 ...σ' ολόκληρο τον κόσμο για να πετούν εκεί τ' ανθρώπινα απόβλητά τους. 707 01:03:39,807 --> 01:03:41,798 Σύμφωνα με τις πρόσφατες μελέτες... 708 01:03:41,887 --> 01:03:47,564 δεν θα υπάρξει έλλειψη φυλακών για τα επόμενα 500 χρόνια. 709 01:03:47,647 --> 01:03:51,560 Οπότε, απόψε, ένας, και μόνο ένας από σας... 710 01:03:51,647 --> 01:03:56,516 θα φύγει από δω οφείλοντας το 49 τοις εκατό... 711 01:03:56,607 --> 01:03:58,916 αυτής της επιχείρησης. 712 01:03:59,727 --> 01:04:03,720 Αυτό είναι το παιχνιδάκι του. Πρέπει να πάρουμε αυτό το DVD. 713 01:04:03,807 --> 01:04:06,799 Πώς όμως, Τζόννυ; Είμαστε μόνο δύο. 714 01:04:06,887 --> 01:04:09,037 Είσαι νέα, μις Κάμπμπελλ, και άπειρη. 715 01:04:09,127 --> 01:04:11,357 Φαίνεται ότι έχεις ξεχάσει πως... 716 01:04:11,447 --> 01:04:14,757 κανείς δεν ξέρει ότι είμαστε εδώ. 717 01:04:14,847 --> 01:04:18,203 'Εχουμε στη διάθεσή μας το βασικό στοιχείο της έκπληξης. 718 01:04:18,287 --> 01:04:21,245 Το σχέδιό μου είναι απλό, αλλά αποτελεσματικό. 719 01:04:21,327 --> 01:04:23,318 Θα κατέβω από τον εξώστη σ'αυτό το σημείο... 720 01:04:23,407 --> 01:04:25,716 και θα βάλω στο χέρι τον Σωβάζ. 721 01:04:25,807 --> 01:04:30,244 Θα μπεις εσύ μετά από την πέρα πόρτα, κόβοντας κάθε απόπειρα απόδρασης. 722 01:04:30,327 --> 01:04:33,399 Μετά, με όμηρο τον Σωβάζ, θα μπορέσουμε να φύγουμε από δω. 723 01:04:33,487 --> 01:04:35,557 Είναι σαφές, ; 724 01:04:42,767 --> 01:04:44,962 Ψηλά τα χέρια, Γάλλε νταβατζή! 725 01:04:45,767 --> 01:04:49,396 Κύριε Ήνγκλις, έχω μείνει άναυδος. 726 01:04:49,487 --> 01:04:51,876 Τι απρόσμενη έκπληξη! 727 01:04:51,967 --> 01:04:55,482 Οι εκπλήξεις είναι το φόρτε μου, Σωβάζ. 728 01:04:56,647 --> 01:04:59,320 Νομίζω ότι είδαμε αρκετά απ' αυτό. 729 01:05:00,247 --> 01:05:05,958 Ξέρω ακριβώς τι ετοιμάζεις, κι είμαι εδώ για να το σταματήσω. 730 01:05:06,647 --> 01:05:10,606 Πρώτα θα γίνει ο κώλος μου βασιλιάς της Αγγλίας, και μετά εσύ. 731 01:05:10,687 --> 01:05:12,803 Και πάλι λάθος. 732 01:05:12,887 --> 01:05:15,765 'Lσως θα ήθελες να κοιτάξεις πίσω σου. 733 01:05:15,847 --> 01:05:18,077 Κάνε μου τη χάρη! 734 01:05:21,927 --> 01:05:23,076 Λόρνα! 735 01:05:25,767 --> 01:05:27,758 Με συγχωρείς, Τζόννυ. 736 01:05:28,407 --> 01:05:31,604 Λυπάμαι, αλλά θα πρέπει... 737 01:05:31,687 --> 01:05:34,281 να ολοκληρώσουμε την παράσταση γι' απόψε. 738 01:05:34,367 --> 01:05:36,119 'Οχι τόσο γρήγορα, Σωβάζ. 739 01:05:36,207 --> 01:05:40,519 Μπορεί να έπιασες εμένα, δεν θα πάρεις όμως την Αγγλία. 740 01:05:40,607 --> 01:05:43,280 'Οχι όσο υπάρχει αναπνοή στο σώμα μου... 741 01:05:43,367 --> 01:05:45,881 ή μια σφαίρα στο όπλο μου. 742 01:05:54,327 --> 01:05:57,239 Ξέρεις κάτι, κύριε Ήνγκλις; Θα μου λείψεις. 743 01:05:57,327 --> 01:05:58,806 Αλήθεια. 744 01:05:58,887 --> 01:06:01,037 Είσαι διασκεδαστικός. Σ' ευχαριστώ. 745 01:06:01,127 --> 01:06:02,719 Πάρτε τους. 746 01:06:07,207 --> 01:06:10,677 Καλή σας μέρα, και καλώς ήλθατε στην εκπομπή μας. 747 01:06:13,327 --> 01:06:16,046 Καθώς τα πλήθη μαζεύονται για τη στέψη... 748 01:06:16,127 --> 01:06:18,561 του πρώτου μας Γάλλου βασιλιά από το 1066... 749 01:06:18,647 --> 01:06:20,444 πάρτε μας να μας πείτε... 750 01:06:20,527 --> 01:06:23,405 τα δέκα πράγματα που αγαπάτε πιο πολύ στους Γάλλους. 751 01:06:23,487 --> 01:06:26,797 Δεν είχαμε ακόμα τηλεφωνήματα... 752 01:06:26,887 --> 01:06:30,243 αλλά οι γραμμές μας είναι ανοιχτές και σας δίνω ξανά τον αριθμό... 753 01:06:36,407 --> 01:06:38,045 Άσχημα τα πράγματα, Τζόννυ! 754 01:06:38,127 --> 01:06:40,197 Πρέπει να σκεφτούμε κάτι. 755 01:06:41,887 --> 01:06:45,004 Μια στιγμή. 'Εχω μια ιδέα. 756 01:06:45,087 --> 01:06:46,645 Πάμε! Πάμε! 757 01:06:46,727 --> 01:06:50,322 Και πάμε! Και πάμε! Και στοπ! 758 01:06:50,407 --> 01:06:52,762 'Εχεις ακούσει... 759 01:06:52,847 --> 01:06:56,396 για τους Σαμάνους που σφυρίζουν στο δέλτα της Γουατεμάλας; 760 01:06:56,487 --> 01:06:57,806 Τι; 761 01:06:57,887 --> 01:06:59,798 Πίστευαν πάντα... 762 01:06:59,887 --> 01:07:03,766 ότι μια σφυρίχτρα που θα έβγαζε ήχο στη συχνότητα της κλειδαριάς... 763 01:07:03,847 --> 01:07:08,443 θα δονούσε το εσωτερικό της και η πόρτα θα άνοιγε αμέσως. 764 01:07:08,527 --> 01:07:09,642 Απίστευτο. 765 01:07:09,727 --> 01:07:11,365 Και γονάτισε. 766 01:07:15,407 --> 01:07:17,398 Μάλιστα. Πάμε. 767 01:07:29,127 --> 01:07:32,244 - Δεν ακούω τίποτα. - Βγάζω υπερήχους. 768 01:07:33,367 --> 01:07:36,165 Θα τα σταματήσεις όλα αυτά για να δεις την πραγματικότητα; 769 01:07:36,247 --> 01:07:39,842 Αποτύχαμε. Μόνο ένα θαύμα μπορεί να μας σώσει πια. 770 01:07:46,447 --> 01:07:48,244 'Επιασε! 771 01:07:49,127 --> 01:07:50,765 Κύριε; 772 01:07:58,647 --> 01:08:01,559 Γιατί ανέβηκες από τη βρομερή αποχέτευση, Μποφ... 773 01:08:01,647 --> 01:08:05,276 τη στιγμή που υπήρχε μια ωραιότατη σκάλα δίπλα; 774 01:08:05,367 --> 01:08:07,676 Ο Σωβάζ μπορεί να ξεγέλασε το λαό... 775 01:08:07,767 --> 01:08:10,406 με τον ψεύτικο αρχιεπίσκοπο και τα μυστικά του σχέδια... 776 01:08:10,487 --> 01:08:12,762 εμένα όμως δεν με ξεγέλασε. 777 01:08:14,127 --> 01:08:16,561 Άκου λοιπόν το σχέδιο. 778 01:09:43,727 --> 01:09:47,561 Κύριοι, κληθήκατε για να παρευρεθείτε στη στέψη... 779 01:09:47,647 --> 01:09:52,038 του μοναδικού άρχοντα και μέλλοντα βασιλιά σας... 780 01:09:52,127 --> 01:09:53,685 Πασκάλ. 781 01:09:53,767 --> 01:09:57,646 Πασκάλ, είσαι έτοιμος να ορκιστείς; 782 01:09:58,407 --> 01:10:01,001 Είμαι έτοιμος. 783 01:10:01,087 --> 01:10:04,443 Σε χρίω τότε... 784 01:10:04,527 --> 01:10:06,677 με αυτό το καθαγιασμένο έλαιο. 785 01:10:08,807 --> 01:10:14,598 Και εσείς, οι εκλεκτοί επίσκοποι Αγγλίας, Σκωτίας και Ουαλλίας... 786 01:10:14,687 --> 01:10:17,406 εγκρίνετε τη στέψη; 787 01:10:17,487 --> 01:10:19,921 Για τη Σκωτία, την εγκρίνω. 788 01:10:20,007 --> 01:10:21,645 Για την Ουαλλία, την εγκρίνω. 789 01:10:22,527 --> 01:10:25,439 Για την Αγγλία, δεν την εγκρίνω! 790 01:10:28,087 --> 01:10:29,122 Ο Ήνγκλις! 791 01:10:31,327 --> 01:10:35,798 Δεν πρέπει να στεφθεί βασιλιάς γιατί είναι... 792 01:10:35,887 --> 01:10:38,560 απατεώνας, τσαρλατάνος και κλέφτης. 793 01:10:38,647 --> 01:10:40,205 Μη, παρακαλώ. 794 01:10:40,287 --> 01:10:42,118 Αφήστε τον να μιλήσει. 795 01:10:43,887 --> 01:10:46,765 Αυτός εδώ, ο Πασκάλ Σωβάζ... 796 01:10:46,847 --> 01:10:48,838 έκλεψε τον Θησαυρό του Σ τέμματος... 797 01:10:50,007 --> 01:10:52,123 και ανάγκασε τη βασίλισσα να παραιτηθεί... 798 01:10:52,207 --> 01:10:55,961 και θα σκότωνε οποιονδήποτε εμπόδιζε το έργο του. 799 01:10:56,047 --> 01:10:57,958 Ήρθε το τέλος σου, χερ Ήνγκλις. 800 01:10:59,527 --> 01:11:02,599 Εξαπάτησε, ξεγέλασε και εκμεταλλεύτηκε... 801 01:11:03,327 --> 01:11:05,636 τον σπουδαίο μας λαό για προσωπικό του όφελος. 802 01:11:05,727 --> 01:11:07,957 Σας κορόιδεψε όλους! 803 01:11:09,887 --> 01:11:13,197 Και επιπλέον, όλη αυτή η τελετή είναι μια κορο¨ι¨δία... 804 01:11:13,287 --> 01:11:16,723 διότι αυτός που βρίσκεται εδώ μπροστά σας... 805 01:11:16,807 --> 01:11:19,844 δεν είναι ο αρχιεπίσκοπος του Καντέρμπουρυ. 806 01:11:22,207 --> 01:11:25,882 Ήνγκλις, άκου τη συμβουλή μου: Μην πας εκεί. 807 01:11:26,567 --> 01:11:30,321 Σκάσε, Γάλλε. Θα πάω όπου μου κάνει κέφι. 808 01:11:30,407 --> 01:11:32,602 'Ελα, βγάλ' το. 809 01:11:32,687 --> 01:11:33,756 Ποιο πράγμα; 810 01:11:33,847 --> 01:11:37,078 Το πρόσωπό σου είναι πλαστικό. 811 01:11:38,687 --> 01:11:40,564 Βγάλ' το αμέσως. 812 01:11:40,647 --> 01:11:43,036 Δεν έχω ιδέα για ποιο πράγμα μιλάς. 813 01:11:43,127 --> 01:11:44,355 Μάλιστα. 814 01:11:44,447 --> 01:11:47,007 Θα πρέπει τότε να το βγάλω μόνος μου. 815 01:11:51,207 --> 01:11:53,198 'Lσως να βγαίνει από μπροστά. 816 01:11:54,447 --> 01:11:56,802 'Ελα! 817 01:12:12,167 --> 01:12:13,964 Ευχαριστώ πάρα πολύ. 818 01:12:15,687 --> 01:12:17,643 Κάπου θα έχει κόλλημα. 819 01:12:17,727 --> 01:12:20,525 Εκπληκτική παράσταση όπως πάντα, κύριε Ήνγκλις... 820 01:12:20,607 --> 01:12:23,121 αλλά, δυστυχώς, θα πρέπει να συνεχίσουμε. 821 01:12:23,207 --> 01:12:27,405 Κανείς δεν θα πάει πουθενά αν δεν τελειώσω μ' αυτό το κατακάθι. 822 01:12:28,367 --> 01:12:30,403 'Εχεις ή δεν έχεις... 823 01:12:30,487 --> 01:12:33,559 τατουάζ στον πισινό σου με τις λέξεις... 824 01:12:33,647 --> 01:12:36,559 "Ο lησούς 'Ερχεται- Δείχνετε απασχολημένοι"; 825 01:12:38,287 --> 01:12:40,517 Είσαι τρελός; 826 01:12:40,607 --> 01:12:42,757 Για να το ανακαλύψουμε. 827 01:12:42,847 --> 01:12:45,407 'Ελα, σκύψε. Για να δούμε. 828 01:13:05,327 --> 01:13:09,240 Εντάξει, έκανα λάθος για τον πισινό του αρχιεπίσκοπου. 829 01:13:10,967 --> 01:13:13,640 - Δεν είναι όμως μόνο αυτό. - 'Οχι όμως σήμερα. 830 01:13:13,727 --> 01:13:16,082 Λοχία, πάρε, σε παρακαλώ, αυτόν τον άνθρωπο από δω. 831 01:13:16,167 --> 01:13:19,716 - Αλλά να του φερθείς όμορφα. - Αυτό πιστεύεις πως είναι; 832 01:13:19,807 --> 01:13:22,116 Νομίζεις ότι δεν έχω άλλα στοιχεία; 833 01:13:22,207 --> 01:13:25,517 Ο πιστός μου υφιστάμενος είναι εδώ με ένα δισκάκι DVD... 834 01:13:25,607 --> 01:13:29,077 που δείχνει τα φρικτά σχέδια του Σωβάζ γι' αυτή τη χώρα. 835 01:13:29,167 --> 01:13:31,283 Πάρτε τον από δω! 836 01:13:31,367 --> 01:13:33,961 - Βάλε τον δίσκο να παίξει, Μποφ! - Βάλ' τον να παίξει! 837 01:13:34,047 --> 01:13:36,163 Τώρα! 838 01:14:43,927 --> 01:14:45,565 Συνεχίζουμε; 839 01:14:51,887 --> 01:14:55,038 Και όπως ο Σολομών εστέφθη βασιλέας... 840 01:14:55,127 --> 01:14:59,279 από τον Σαβώκ τον ιερέα και τον Νάθαν τον προφήτη... 841 01:14:59,367 --> 01:15:02,677 έτσι και εσύ θα στεφθείς... 842 01:15:02,767 --> 01:15:04,598 και θα καθαγιαστείς βασιλέας... 843 01:15:06,327 --> 01:15:09,763 των λαών... 844 01:15:09,847 --> 01:15:11,758 τους οποίους ο Κύριος και Θεός σου... 845 01:15:11,847 --> 01:15:15,203 σού έχει δώσει να διοικείς... 846 01:15:15,287 --> 01:15:18,518 καθώς και όλων των κτήσεών σου... 847 01:15:18,607 --> 01:15:20,438 οπουδήποτε κι αν ευρίσκονται. 848 01:15:20,527 --> 01:15:24,725 Εις το όνομα του Πατρός... 849 01:15:24,807 --> 01:15:26,399 και του Υιού... 850 01:15:26,487 --> 01:15:28,398 και του Αγίου Πνεύματος... 851 01:15:29,567 --> 01:15:31,717 σε στέφω... 852 01:15:36,687 --> 01:15:38,678 Σ το διάβολο! 853 01:15:38,767 --> 01:15:40,758 Φέρ' το πίσω! 854 01:15:40,847 --> 01:15:42,678 - Δικό μου είναι το στέμμα! - Ποτέ! 855 01:15:42,767 --> 01:15:46,157 - Φέρ' το πίσω! - Ούτε σ' ένα εκατομμύριο χρόνια, Σωβάζ! 856 01:15:46,247 --> 01:15:48,124 - Δώσε μού το! - Φύγε από δω. 857 01:15:53,087 --> 01:15:54,486 Φέρ' το πίσω! 858 01:15:56,967 --> 01:15:59,800 Σκάσε! 859 01:15:59,887 --> 01:16:03,766 Αυτή η ηλίθια μικρή χώρα, πρέπει να σταθεί προσοχή... 860 01:16:03,847 --> 01:16:07,999 και να κάνει ό, τι της λένε μια και μόνο αναθεματισμένη μέρα! 861 01:16:08,087 --> 01:16:10,760 Μπορεί όμως να το κάνει; 862 01:16:10,847 --> 01:16:13,236 Μπορεί και καλομπορεί, π' ανάθεμα τον κώλο μου! 863 01:16:24,967 --> 01:16:27,925 Φέρε το στέμμα! Συνέχισε! 864 01:16:32,887 --> 01:16:35,162 Λοιπόν, εις το όνομα του Πατρός... 865 01:16:35,247 --> 01:16:37,602 και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος... 866 01:16:38,767 --> 01:16:40,246 σε στέφω... 867 01:16:43,127 --> 01:16:44,924 βασιλέα. 868 01:17:12,847 --> 01:17:15,805 Συλλάβετε αυτόν τον άντρα... 869 01:17:15,887 --> 01:17:18,037 και φυλακίστε τον αμέσως. 870 01:17:22,567 --> 01:17:26,355 Ο Θεός σώζοι τον βασιλέα Ζήτω ο βασιλεύς 871 01:18:03,367 --> 01:18:08,043 Οι λέξεις δεν μπορούν να εκφράσουν τις ευχαριστίες μας για όσα έκανες. 872 01:18:08,127 --> 01:18:10,436 'Εκανα απλώς και μόνο το καθήκον μου. 873 01:18:10,527 --> 01:18:15,362 Μπορεί η βασίλισσα και η χώρα σου να κάνουν κάτι για σένα σε αντάλλαγμα; 874 01:18:16,367 --> 01:18:17,641 Αφού... 875 01:18:17,727 --> 01:18:20,639 με ρωτάτε... 876 01:18:21,647 --> 01:18:24,719 Για να γιορτάσει την επιστροφή της στο θρόνο... 877 01:18:24,807 --> 01:18:27,719 η βασίλισσα όρισε την 5η Αυγούστου ημέρα αργίας... 878 01:18:27,807 --> 01:18:32,244 και παρασημοφόρησε τον άγνωστο πράκτορα της Μl7... 879 01:18:32,327 --> 01:18:36,320 υπεύθυνο για την αποκάλυψη της συνομωσίας του Γάλλου Σωβάζ. 880 01:18:36,407 --> 01:18:38,921 Ο κύριος Σωβάζ περιμένει τώρα να δικαστεί για εσχάτη προδοσία... 881 01:18:39,007 --> 01:18:41,157 έγκλημα το οποίο τιμωρείται με ποινή θανάτου. 882 01:18:41,247 --> 01:18:42,965 Αν βρεθεί ένοχος... 883 01:18:43,047 --> 01:18:45,515 ζήτησε να παραδοθεί ο εγκέφαλός του στην ιατρική επιστήμη... 884 01:18:45,607 --> 01:18:49,441 για τις έρευνες σχετικά με την σχιζοφρένεια της μεγαλομανίας. 885 01:18:49,527 --> 01:18:51,961 Εν τω μεταξύ, ο μη κατονομασθείς Άγγλος πράκτορας έφυγε από τη χώρα... 886 01:18:52,047 --> 01:18:55,084 για να εκτελέσει την επόμενη απαιτητική αποστολή του. 887 01:18:57,887 --> 01:19:00,799 Κάπου στο Νότο της Γαλλίας 888 01:19:00,887 --> 01:19:03,037 Σερ Τζόννυ Ήνγκλις. 889 01:19:03,727 --> 01:19:05,877 Η Μεγαλειοτάτη με ευγνωμονούσε. 890 01:19:07,447 --> 01:19:09,517 Δεν ήταν η μόνη. 891 01:19:18,847 --> 01:19:20,917 Είσαι γεμάτος εκπλήξεις. 892 01:20:03,367 --> 01:20:04,720 "Ήνγκλις: Παράσημο Ανδρείας"