1
00:01:26,967 --> 00:01:29,925
Χέκλερ και Κοχ G-36.
2
00:01:30,007 --> 00:01:32,123
Απόλυτα θανατηφόρα
στα κατάλληλα χέρια.
3
00:01:54,127 --> 00:01:56,402
Πράκτορα 'Ενα!
4
00:01:58,247 --> 00:02:01,478
Περίμενα πώς και πώς
αυτή τη στιγμή.
5
00:02:01,567 --> 00:02:06,004
Τότε, θα προσπαθήσω
να μην απογοητεύσω.
6
00:02:07,007 --> 00:02:11,000
Υπερεκτιμάς την εξουσία σου
στις γυναίκες, κύριε Ήνγκλις.
7
00:02:12,407 --> 00:02:14,967
Εγώ θα έλεγα ότι είναι
σχεδόν αδύνατον.
8
00:02:27,727 --> 00:02:28,921
Κύριε;
9
00:02:34,247 --> 00:02:37,762
'Εχετε τα έγγραφα της αποστολής;
Ο πράκτορας 'Ενα πετάει για Μπιαρρίτζ.
10
00:02:37,847 --> 00:02:40,759
Τα έγγραφα της αποστολής.
Κάπου είναι. Μην ανησυχείς.
11
00:02:40,847 --> 00:02:43,315
Να τα. Εδώ είναι!
12
00:02:46,887 --> 00:02:49,765
- Πράκτορα 'Ενα.
- Κύριοι.
13
00:02:55,847 --> 00:02:58,042
Ήρθα για τα έγγραφά μου.
14
00:02:58,127 --> 00:03:01,039
Μποφ, τα έγγραφα του Πράκτορα 'Ενα,
παρακαλώ.
15
00:03:05,207 --> 00:03:07,641
Ευχαριστώ.
Τα έγγραφά σου, Πράκτορα 'Ενα.
16
00:03:07,727 --> 00:03:09,763
Περιέχουν τους κώδικες
για το υποβρύχιο...
17
00:03:09,847 --> 00:03:12,566
τους οποίους έλεγξα προσωπικά.
18
00:03:14,167 --> 00:03:15,316
Ευχαριστώ.
19
00:03:15,407 --> 00:03:17,318
Θα πας μόνο μέχρι τη Γαλλία απόψε...
20
00:03:17,407 --> 00:03:21,002
ή θα περάσεις και τα Πυρηναία;
21
00:03:21,087 --> 00:03:24,159
Αν σου το έλεγα αυτό,
θα έπρεπε μετά να σε σκοτώσω.
22
00:03:24,247 --> 00:03:25,566
Ωχ!
23
00:03:29,807 --> 00:03:33,766
Ναι, μάλλον θα έπρεπε να το κάνεις,
αν ήξερα.
24
00:03:33,847 --> 00:03:35,519
Γεια χαρά σου, Πράκτορα 'Ενα.
25
00:03:40,447 --> 00:03:45,157
Τι κλάση! Τι αρχοντιά!
26
00:03:45,527 --> 00:03:47,324
Προς: Μl7 'Ολα τα τμήματα. Επείγον.
27
00:03:47,407 --> 00:03:49,762
Πράκτορας 'Ενα σκοτώθηκε
στο Μπιαρρίτζ.
28
00:03:49,847 --> 00:03:53,317
Φιλιστρίνι υποβρυχίου δεν άνοιξε.
29
00:03:53,407 --> 00:03:56,240
Ο καλύτερος μυστικός πράκτορας
που είχε ποτέ η Αγγλία...
30
00:03:56,327 --> 00:03:58,443
εξαφανίστηκε στο λεπτό.
31
00:03:58,527 --> 00:04:00,040
Τρομερό.
32
00:04:01,367 --> 00:04:05,280
Ξέρεις γιατί μας ζηλεύει
όλος ο κόσμος, Μποφ;
33
00:04:05,367 --> 00:04:07,961
Διότι υπάρχει πάντα ένας πράκτορας
έτοιμος να παραλάβει τη σκυτάλη.
34
00:04:08,047 --> 00:04:09,116
Απολύτως, κύριε.
35
00:04:09,207 --> 00:04:13,519
'Εχουν όλοι συγκεντρωθεί στον τάφο,
μέχρι και τον τελευταίο πράκτορα.
36
00:04:13,607 --> 00:04:16,883
Είναι τιμή μας που έχουμε το προνόμιο
να τους φρουρούμε τη στιγμή του πόνου.
37
00:04:16,967 --> 00:04:19,561
Οι ζωές τους είναι στα χέρια μας, Μποφ.
38
00:04:30,447 --> 00:04:32,278
'Ολα εντάξει, Ήνγκλις;
39
00:04:32,367 --> 00:04:36,076
Νομίζω πως θα βρείτε ότι όλα
είναι παραπάνω από εντάξει, κύριε.
40
00:04:36,167 --> 00:04:39,682
Εισέρχεστε τώρα στην πλέον ασφαλή
περιοχή όλης της Αγγλίας.
41
00:04:47,487 --> 00:04:49,682
Πήγασε, αντιμετωπίζουμε εθνική κρίση.
42
00:04:49,767 --> 00:04:53,646
Ο Πράκτορας 'Ενα ετοίμαζε προφανώς
κάτι. Πρέπει να το ανακαλύψουμε.
43
00:04:53,727 --> 00:04:56,161
Χρειάζομαι επειγόντως έναν πράκτορα.
Ποιον άλλον έχουμε;
44
00:04:56,247 --> 00:04:59,922
Κανέναν, κύριε Πρωθυπουργέ.
Πέθαναν όλοι στην έκρηξη.
45
00:05:00,007 --> 00:05:01,281
'Ολοι;
46
00:05:01,367 --> 00:05:04,996
Σώθηκε ένας, ευτυχώς.
47
00:05:05,087 --> 00:05:06,361
Ποιος;
48
00:05:25,487 --> 00:05:28,877
"Σοβαρή Κατασκοπεία"
49
00:06:54,607 --> 00:06:56,677
"Πήγασος"
50
00:06:56,767 --> 00:06:57,756
Μάλιστα.
51
00:06:57,847 --> 00:07:00,566
Τζόννυ Ήνγκλις.
Ήρθα να δω τον Πήγασο.
52
00:07:01,847 --> 00:07:05,044
Δεν υπάρχει λόγος να βιαζόμαστε.
53
00:07:07,247 --> 00:07:10,159
Πρέπει να υπογράψετε ορισμένα έγραφα
προτού ενημερωθείτε.
54
00:07:10,247 --> 00:07:12,556
Η νέα σας ταυτότητα.
55
00:07:13,567 --> 00:07:16,081
Κι αυτή είναι η κάρτα πρόσβασης
σε ένατο επίπεδο ασφαλείας.
56
00:07:16,167 --> 00:07:17,964
Γράψτε ημερομηνία
και υπογράψτε, παρακαλώ.
57
00:07:22,607 --> 00:07:25,758
Αυτό μου θυμίζει τα παλιά στυλό
που είχαν στην υπηρεσία.
58
00:07:25,847 --> 00:07:29,157
Θυμάμαι ότι κάθε πράκτορας
είχε μια τέτοια πένα.
59
00:07:29,247 --> 00:07:31,807
Εντελώς αθώα στον ανύποπτο...
60
00:07:31,887 --> 00:07:33,957
αλλά αν την πίεζες δυο φορές...
61
00:07:36,247 --> 00:07:40,923
Εδώ είσαι, Ήνγκλις;
Είδες τη γραμματέα μου;
62
00:07:43,127 --> 00:07:44,845
Βγήκε έξω.
63
00:07:48,807 --> 00:07:50,240
Πάμε;
64
00:07:53,207 --> 00:07:56,677
Ο Πράκτορας 'Ενα πίστευε σε απόπειρα
κλοπής του Θησαυρού του Σ τέμματος.
65
00:07:56,767 --> 00:07:59,759
Για την πρόσφατη συντήρησή του,
που κόστισε πολλά εκατομμύρια λίρες...
66
00:07:59,847 --> 00:08:01,963
συνεισέφερε ένα σεβαστό ποσό
κάποιος όμιλος εταιρειών.
67
00:08:02,047 --> 00:08:04,436
Απόψε θα γίνει η παρουσίασή τους
στον Πύργο του Λονδίνου.
68
00:08:04,527 --> 00:08:07,837
Δυστυχώς, η βασίλισσα
επιμένει να γίνει η τελετή.
69
00:08:07,927 --> 00:08:09,645
Αυτό που θέλουμε από σένα...
70
00:08:14,687 --> 00:08:18,282
Ποιος... ποιος είναι ο χρηματοδότης;
71
00:08:18,367 --> 00:08:20,676
Ο Πασκάλ Σωβάζ.
72
00:08:20,767 --> 00:08:23,679
Ο εκκεντρικός Γάλλος
ιδιοκτήτης φυλακών;
73
00:08:23,767 --> 00:08:26,839
Η αυτοκρατορία του Σωβάζ,
αξίας 7 δις στερλινών, Ήγκλις...
74
00:08:26,927 --> 00:08:29,839
διαθέτει πάνω από 400 φυλακές
σε 60 χώρες.
75
00:08:29,927 --> 00:08:32,361
- 'Εχει χτίσει 25 μόνο εδώ σ' εμάς.
- Μάλιστα.
76
00:08:32,447 --> 00:08:35,166
'Εχει σχέσεις με τη βασιλική οικογένεια,
για τ' όνομα του Θεού.
77
00:08:35,247 --> 00:08:39,081
Ο πρωθυπουργός τον θεωρεί από
τους σπουδαίους φίλους της Αγγλίας.
78
00:08:40,367 --> 00:08:43,757
Λοιπόν, Ήνγκλις,
σε θέλω απόψε στον Πύργο...
79
00:08:43,847 --> 00:08:45,758
να παρακολουθήσεις την παρουσίαση.
80
00:08:45,847 --> 00:08:48,566
Το παραμικρό κενό στην ασφάλεια,
η παραμικρή ρωγμή...
81
00:08:48,647 --> 00:08:51,400
έστω και ασήμαντη,
πρέπει να αντιμετωπιστεί αυτομάτως.
82
00:08:51,487 --> 00:08:53,842
Είμαι σαφής;
83
00:08:53,927 --> 00:08:57,124
- Απολύτως, κύριε.
- Καλώς.
84
00:08:57,207 --> 00:08:58,720
Και, Ήνγκλις...
85
00:08:58,807 --> 00:09:02,356
δεν έχουμε την πολυτέλεια του λάθους...
ειδικά απόψε.
86
00:09:02,447 --> 00:09:07,043
Η λέξη "λάθος", κύριε,
δεν υπάρχει στο λεξιλόγιό μου.
87
00:09:07,127 --> 00:09:09,721
ΠΥΡΓΟ Σ ΤΟ Υ ΛΟΝΔlΝΟ Υ
88
00:09:12,847 --> 00:09:14,838
Καταπληκτικό αυτοκίνητο!
89
00:09:23,807 --> 00:09:25,877
Κύριε Ήνγκλις...
90
00:09:25,967 --> 00:09:28,356
Συνταγματάρχης σερ Άντονυ Σέβενιξ,
επικεφαλής των Μυστικών Υπηρεσιών.
91
00:09:28,447 --> 00:09:30,085
Καλησπέρα σας, κύριε συνταγματάρχα.
92
00:09:30,167 --> 00:09:32,397
Ακροβολίστηκαν σκοπευτές στη στέγη
όπως ζήτησα;
93
00:09:32,487 --> 00:09:34,000
- Δεκατρείς.
- Τα παράθυρα;
94
00:09:34,087 --> 00:09:36,282
Τοποθετήθηκαν αλεξίσφαιρα
και άθραυστα τζάμια όπως ζητήσατε.
95
00:09:40,087 --> 00:09:43,045
Θα παρεισφρήσω τώρα διακριτικά
ανάμεσα στους προσκεκλημένους.
96
00:09:43,127 --> 00:09:45,038
Ειδοποιήστε με όταν φτάσει
η Μεγαλειοτάτη.
97
00:09:45,127 --> 00:09:46,685
Μάλιστα.
98
00:09:46,767 --> 00:09:48,758
Να έρθω κι εγώ μαζί σας;
99
00:09:48,847 --> 00:09:51,964
Ναι, Μποφ.
Αφού πρώτα ελέγξεις τη σκεπή.
100
00:10:13,727 --> 00:10:15,763
Βοήθεια! Βοήθεια!
101
00:10:15,847 --> 00:10:17,724
Γεια χαρά.
102
00:10:19,567 --> 00:10:22,240
- Γεια χαρά σου κι εσένα.
- Τζόννυ Ήνγκλις.
103
00:10:23,767 --> 00:10:25,200
Λόρνα Κάμπμπελλ.
104
00:10:26,367 --> 00:10:29,404
'Ενα Μπλάντυ Μαίρη, παρακαλώ,
όχι πολύ πικάντικο.
105
00:10:29,487 --> 00:10:32,763
'Εχεις έρθει εδώ
για επαγγελματικούς λόγους;
106
00:10:32,847 --> 00:10:35,122
Εργάστηκα στη συντήρηση
του Θησαυρού.
107
00:10:35,207 --> 00:10:38,119
- Ενδιαφέρον.
- Κι εσύ;
108
00:10:39,167 --> 00:10:41,840
Αν σου το έλεγα αυτό, δυστυχώς,
θα έπρεπε να σε σκοτώσω.
109
00:10:41,927 --> 00:10:44,122
Θα 'θελα να σε δω να προσπαθείς.
110
00:10:49,687 --> 00:10:52,884
Κύριε Σωβάζ,
εκ μέρους της Μεγαλειοτάτης...
111
00:10:52,967 --> 00:10:55,481
επιτρέψτε μου να σας καλοσωρίσω
στον Πύργο.
112
00:10:57,807 --> 00:10:59,559
Είσαι μόνος εδώ, κύριε Ήνγκλις;
113
00:10:59,647 --> 00:11:02,559
'Ετσι έχω επιλέξει
να ζω τη ζωή μου, μις Κάμπμπελλ.
114
00:11:02,647 --> 00:11:05,207
Οι γυναίκες θέλουν προστασία,
ασφάλεια.
115
00:11:05,287 --> 00:11:07,437
Εγώ, μόνο κίνδυνο
μπορώ να τους προσφέρω.
116
00:11:07,527 --> 00:11:10,325
Ο κίνδυνος όμως τραβάει
κάποιες γυναίκες.
117
00:11:11,367 --> 00:11:13,437
Γυναίκες σαν εσένα, μις Κάμπμπελλ;
118
00:11:15,207 --> 00:11:18,563
Οι γυναίκες σαν εμένα
περιμένουν από άντρες σαν εσένα...
119
00:11:18,647 --> 00:11:20,558
να το ανακαλύψουν μόνοι τους.
120
00:11:26,287 --> 00:11:27,766
Α, για μένα είναι αυτό.
121
00:11:27,847 --> 00:11:31,157
Φέρνεις και μερικά απ' αυτά
τα κρακεράκια που κυκλοφορούν;
122
00:11:31,247 --> 00:11:33,203
Πού είμαστε, λοιπόν;
123
00:11:33,287 --> 00:11:36,120
Προφανώς δεν έχεις γνωρίσει ακόμα
τον οικοδεσπότη μας, τον κύριο Σωβάζ.
124
00:11:36,207 --> 00:11:38,323
'Οχι, δόξα τω Θεώ.
125
00:11:38,407 --> 00:11:42,878
Καλύτερα να κάτσω πάνω
σ' ένα τεράστιο κάκτο...
126
00:11:42,967 --> 00:11:45,640
παρά ν' ανταλλάξω φιλοφρονήσεις
μ' αυτόν τον ξιπασμένο Γάλλο.
127
00:11:45,727 --> 00:11:47,080
Κατά τη γνώμη μου εμένα...
128
00:11:47,167 --> 00:11:49,601
το μόνο που θα έπρεπε
να επιτρέπουν στους Γάλλους...
129
00:11:49,687 --> 00:11:51,325
είναι οι επιδρομές.
130
00:11:53,327 --> 00:11:54,965
Συγγνώμη, μπορώ να βοηθήσω;
131
00:11:55,047 --> 00:11:58,323
Πασκάλ Σωβάζ, ξιπασμένος Γάλλος.
132
00:11:58,407 --> 00:12:00,398
Λόρνα Κάμπμπελλ.
133
00:12:00,487 --> 00:12:02,796
Περίμενα ανυπόμονα να σας γνωρίσω.
134
00:12:04,127 --> 00:12:06,118
Μα και βέβαια!
Είστε ο Τζόννυ Ήνγκλις.
135
00:12:06,207 --> 00:12:08,402
'Εχω ακούσει τόσα για σας.
Και μεταξύ μας, τώρα...
136
00:12:08,487 --> 00:12:10,796
δεν τρελαίνομαι και τόσο
με τη γαλλική μου καταγωγή.
137
00:12:10,887 --> 00:12:13,765
Μην τους το πείτε όμως, να χαρείτε.
138
00:12:13,847 --> 00:12:17,044
Επιτρέψτε μου να πάω να σας φέρω
τα κρακεράκια σας.
139
00:12:17,127 --> 00:12:18,958
Επιμένω.
140
00:12:19,047 --> 00:12:20,958
Οι Γάλλοι, στο κάτω κάτω,
είναι εξαιρετικοί σερβιτόροι.
141
00:12:21,047 --> 00:12:23,163
Οι καλύτεροι στον κόσμο.
142
00:12:23,247 --> 00:12:26,319
Περιμένετε εδώ,
και θα σας εξυπηρετήσω.
143
00:12:26,407 --> 00:12:28,477
Παρακαλώ. Παρακαλώ, παρακαλώ!
144
00:12:53,687 --> 00:12:55,598
Κυρίες και κύριοι...
145
00:12:58,327 --> 00:13:01,717
σας καλωσορίζω απόψε
στην εξαιρετική αυτή βραδιά.
146
00:13:01,807 --> 00:13:05,595
Βρισκόμαστε εδώ
στον πύργο του Λονδίνου...
147
00:13:05,687 --> 00:13:08,360
την πιο φημισμένη φυλακή στον κόσμο...
148
00:13:08,447 --> 00:13:11,200
όπου ο εκπληκτικός αυτός Θησαυρός
θα φυλάσσεται...
149
00:13:11,287 --> 00:13:13,403
σε απόλυτη ασφάλεια.
150
00:13:14,567 --> 00:13:19,004
Σας ευχαριστώ που μου προσφέρατε
τη θαυμάσια αυτή εμπειρία...
151
00:13:19,087 --> 00:13:24,002
και μπόρεσα να συμμετάσχω
στην συντήρηση αυτού του Θησαυρού.
152
00:13:24,087 --> 00:13:28,717
Ήταν, όπως λέμε στη Γαλλία,
le tοp, ό, τι καλύτερο.
153
00:13:28,807 --> 00:13:30,877
Και τι ωραία...
154
00:13:52,127 --> 00:13:54,846
Ο συνταγματάρχης Σέβενιξ!
Τραυματίστηκε άσχημα.
155
00:13:54,927 --> 00:13:57,680
- Ποιος τον χτύπησε;
- Ο δράστης.
156
00:13:57,767 --> 00:13:59,280
'Ετρεξε προς τα κει.
157
00:14:00,247 --> 00:14:02,363
Πρόσεχε την πόρτα.
158
00:14:08,447 --> 00:14:11,325
Προς Θεού, μην μπείτε εδώ μέσα.
Ο άνθρωπος είναι τρελός.
159
00:14:13,247 --> 00:14:16,876
Δεν με τρομάζεις εμένα! Αστόχησες!
160
00:14:46,807 --> 00:14:49,162
Κατάφερα να πιάσω τον δράστη.
161
00:14:49,247 --> 00:14:52,364
Τέλος ο πανικός.
'Ολα είναι υπό έλεγχο.
162
00:14:56,367 --> 00:14:59,040
Ευχαριστώ.
Και τώρα, κυρίες και κύριοι...
163
00:14:59,127 --> 00:15:02,358
πρέπει να ανασυγκροτηθούμε
για να υποδεχτούμε τη Μεγαλειοτάτη...
164
00:15:02,447 --> 00:15:05,200
και να επιστρέψουμε στο σημείο
όπου εκτίθεται...
165
00:15:05,287 --> 00:15:08,563
ο θαυμάσια συντηρημένος Θησαυρός
του Σ τέμματος του λαμπρού μας έθνους.
166
00:15:13,247 --> 00:15:15,556
Το ξέρω. Το νιώθω κι εγώ.
167
00:15:15,647 --> 00:15:18,036
Τα σπουδαία σύμβολα
του νησιωτικού μας έθνους είναι...
168
00:15:18,127 --> 00:15:20,800
τόσο κοντά, που θα μπορούσαμε σχεδόν
να πλησιάσουμε και να...
169
00:15:23,647 --> 00:15:27,322
Ησυχία, παρακαλώ,
για την Μεγαλειοτάτη.
170
00:15:27,407 --> 00:15:30,365
Πού είναι ο Θησαυρός;
171
00:15:31,087 --> 00:15:34,477
- Τρομερή καταστροφή, 'Ηνγκλις.
- Συμφωνώ απολύτως, κύριε.
172
00:15:35,447 --> 00:15:39,201
Πρέπει να τον φέρουμε πίσω,
και γρήγορα.
173
00:15:41,927 --> 00:15:44,805
Πες μου γι' αυτόν τον δράστη.
174
00:15:44,887 --> 00:15:47,003
Αργότερα που έψαξαν το δωμάτιο,
δεν υπήρχε ούτε ίχνος του.
175
00:15:47,087 --> 00:15:49,726
Ο τύπος, προφανώς,
ήταν επαγγελματίας.
176
00:15:49,807 --> 00:15:53,038
Θα πρέπει να δραπέτευσε
όσο ηρεμούσαμε τη βασίλισσα.
177
00:15:53,127 --> 00:15:55,402
Εκείνος είναι το μόνο μας στοιχείο.
Πρέπει να τον βρούμε.
178
00:15:55,487 --> 00:15:56,920
Πέρασε.
179
00:15:57,007 --> 00:16:00,079
Ο Ρότζερ, από την Τεχνική Υποστήριξη.
180
00:16:00,167 --> 00:16:03,239
Θα κάνει ένα πορτρέτο
με βάση την περιγραφή σου.
181
00:16:04,447 --> 00:16:06,597
Πες μας, λοιπόν, πώς ήταν;
182
00:16:08,527 --> 00:16:12,884
Λοιπόν, ήταν... μεγαλόσωμος.
183
00:16:12,967 --> 00:16:14,286
Χρώμα μαλλιών;
184
00:16:17,007 --> 00:16:19,726
Πορτοκαλί.
185
00:16:21,007 --> 00:16:23,646
Και σγουρά. Κατσαρά, δηλαδή.
186
00:16:23,727 --> 00:16:25,604
Κάπως κατσαρά.
187
00:16:27,167 --> 00:16:29,806
Καλυμμένο το ένα μάτι. Σπασμένη μύτη.
188
00:16:29,887 --> 00:16:31,684
Ελάχιστα δόντια.
189
00:16:31,767 --> 00:16:33,997
Δυο, θα έλεγα, το πολύ.
190
00:16:34,087 --> 00:16:37,477
Και μια ουλή στο μάγουλο...
191
00:16:37,567 --> 00:16:40,001
σε σχήμα...
192
00:16:40,087 --> 00:16:41,679
μπανάνας.
193
00:16:41,767 --> 00:16:45,646
- Σε ποιο μάγουλο;
- Και στα δυο.
194
00:16:45,727 --> 00:16:48,525
Σαν να ενώνονταν κάπου στη μέση.
195
00:16:56,087 --> 00:16:58,317
Είσαι σίγουρος, Ήνγκλις;
196
00:16:59,287 --> 00:17:02,723
Ναι, αυτός είναι.
Μυστηριώδης ομοιότητα.
197
00:17:02,807 --> 00:17:05,719
Σαν να είναι μαζί μας στο δωμάτιο.
198
00:17:12,207 --> 00:17:14,846
Πω πω! Κοιτάξτε εδώ.
199
00:17:14,927 --> 00:17:16,804
'Εχει ό, τι εξάρτημα
μπορείς να φανταστείς.
200
00:17:16,887 --> 00:17:19,765
Ξέχνα τα εξαρτήματα.
Συγκεντρώσου στην υπόθεση.
201
00:17:26,847 --> 00:17:29,600
"Απαγορεύεται αυστηρώς η στάθμευση"
202
00:17:34,927 --> 00:17:38,203
Καλημέρα σας, κύριοι.
Σας ευχαριστώ πολύ που περιμένατε.
203
00:17:38,287 --> 00:17:41,882
Το ερώτημα που τίθεται
σήμερα το πρωί είναι πολύ απλό.
204
00:17:41,967 --> 00:17:46,677
Δηλαδή, πώς μπήκαν οι κλέφτες
σε ένα τόσο φυλασσόμενο μέρος...
205
00:17:46,767 --> 00:17:49,884
και πώς δραπέτευσαν μετά
με τον Θησαυρό;
206
00:17:49,967 --> 00:17:54,836
Απλό το ερώτημα, η απάντησή του,
όμως, είναι εξαιρετικά πολύπλοκη.
207
00:17:54,927 --> 00:17:58,124
- Δηλαδή...
- Σε παρακαλώ, Μποφ. Σκέφτομαι.
208
00:17:58,207 --> 00:18:01,005
Αυτό που πρέπει να έχετε κατά νου,
είναι ότι εγκέφαλος του εγκλήματος...
209
00:18:01,087 --> 00:18:05,046
δεν βλέπει ένα δωμάτιο,
αλλά μια σειρά από ευκαιρίες.
210
00:18:05,127 --> 00:18:07,641
Να μπω απ' το παράθυρο;
211
00:18:07,727 --> 00:18:09,638
Πιθανόν.
212
00:18:09,727 --> 00:18:12,764
Να κατέβω απ' την στέγη;
213
00:18:14,167 --> 00:18:17,637
Για το μόνο που μπορούμε
να είμαστε αρκετά σίγουροι...
214
00:18:17,727 --> 00:18:20,560
είναι ότι δεν βγήκαν απ' το πάτωμα...
215
00:18:20,647 --> 00:18:22,763
Σας έπιασα.
216
00:18:23,247 --> 00:18:25,158
Εντάξει. 'Ελα από δω.
217
00:18:25,247 --> 00:18:27,158
'Ετσι θα πέσω στην τρύπα, κύριε.
218
00:18:27,247 --> 00:18:29,238
Δε χρειάζεται να πανικοβάλλεσαι.
219
00:18:32,447 --> 00:18:34,563
Βλέπεις την κάτω μεριά;
220
00:18:34,647 --> 00:18:37,559
'Οχι ακόμα.
Η οπή φαίνεται να στενεύει.
221
00:18:37,647 --> 00:18:40,286
Φοβάμαι λιγάκι μήπως σφηνώσω.
222
00:18:40,367 --> 00:18:43,564
Άκου με, Μποφ.
Δεν θα σφηνώσεις αν κινείσαι συνεχώς.
223
00:18:43,647 --> 00:18:44,716
Μάλιστα.
224
00:18:49,007 --> 00:18:50,406
Εντάξει, κύριε.
225
00:18:50,487 --> 00:18:52,682
'Εφτασες στην κάτω μεριά τώρα;
226
00:18:52,767 --> 00:18:56,442
- 'Οχι, έχω σφηνώσει.
- Για τ' όνομα του Θεού.
227
00:18:56,527 --> 00:18:59,041
Μείνε εκεί. Κατεβαίνω.
228
00:19:00,447 --> 00:19:03,245
Δεν είμαι σίγουρος ότι είναι καλή ιδέα.
229
00:19:03,327 --> 00:19:05,045
Μην ανησυχείς.
230
00:19:05,127 --> 00:19:06,560
Προσέχετε, κύριε.
231
00:19:10,887 --> 00:19:13,117
Μαλακά, μαλακά.
232
00:19:19,927 --> 00:19:22,760
- Είστε καλά, κύριε;
- Ναι. Προσγειώθηκα σε κάτι μαλακό.
233
00:19:22,847 --> 00:19:24,917
- Εγώ ήμουν αυτός, κύριε.
- Καλώς.
234
00:19:26,887 --> 00:19:28,605
Και τώρα;
235
00:19:28,687 --> 00:19:31,599
Δεν γίνεται ν' ανέβουμε πάνω,
αυτό είναι σίγουρο.
236
00:19:31,687 --> 00:19:33,598
Κάπου θα οδηγεί από δω.
237
00:19:33,687 --> 00:19:36,485
Δεν νιώθω καθόλου άνετα στο σκοτάδι.
238
00:19:36,567 --> 00:19:38,478
Δεν υπάρχει λόγος ν' ανησυχείς.
239
00:19:38,567 --> 00:19:41,286
Μπορεί να είναι θεοσκότεινα,
αλλά βλέπουμε ακόμα.
240
00:19:41,367 --> 00:19:42,846
Βλέπουμε, κύριε; Πώς;
241
00:19:42,927 --> 00:19:45,316
Οι Βεδουίνοι μοναχοί
στα όρη Αλ Μαγκρέμπ...
242
00:19:45,407 --> 00:19:47,318
ανέπτυξαν ένα σύστημα ψαλμωδίας.
243
00:19:47,407 --> 00:19:48,635
Μάλιστα.
244
00:19:48,727 --> 00:19:51,685
Ο ήχος από την ψαλμωδία τους
αντανακλούσε σε κάθε εμπόδιο...
245
00:19:51,767 --> 00:19:53,917
και με τα εξαιρετικά
εξασκημένα αφτιά τους...
246
00:19:54,007 --> 00:19:56,680
σχημάτιζαν μια νοερή εικόνα
του χώρου μπροστά τους.
247
00:19:56,767 --> 00:20:00,282
Πρέπει όμως πάντα να ψάλλεις
σε μι μπεμόλ.
248
00:20:03,967 --> 00:20:07,642
Μι μπεμόλ, μι μπεμόλ, μι μπεμόλ
249
00:20:07,727 --> 00:20:12,118
Ευχαριστώ για τη μουσική
Τα τραγούδια που τραγουδώ
250
00:20:12,207 --> 00:20:14,118
- Πιάνει το κόλπο;
- Εξαιρετικά καλά, ευχαριστώ.
251
00:20:14,207 --> 00:20:17,995
Ευχαριστώ για τη χαρά...
252
00:20:18,087 --> 00:20:20,043
Είστε καλά, κύριε;
253
00:20:20,127 --> 00:20:22,357
- Νομίζω ότι βλέπω κάτι, κύριε.
- Ναι.
254
00:20:24,127 --> 00:20:25,606
'Ελα.
255
00:20:43,007 --> 00:20:47,080
- Εδώ είναι το μακρύ.
- Είναι μακρύ.
256
00:20:47,167 --> 00:20:48,646
Προσεκτικά.
257
00:20:53,767 --> 00:20:55,678
- Το ήξερα εγώ.
- Να καλέσουμε ενισχύσεις;
258
00:20:55,767 --> 00:20:59,726
Και να τους πιάσει κανένας
χοντροκώλης μπάτσος αντί για μας;
259
00:20:59,807 --> 00:21:01,923
Δεν νομίζω.
260
00:21:04,567 --> 00:21:08,355
Καλημέρα σας, κύριοι.
Μl7 στη διάθεσή σας.
261
00:21:09,447 --> 00:21:13,406
Κοίτα, Μποφ, τη φρικτή ανικανότητα
του εγκληματικού μυαλού.
262
00:21:13,487 --> 00:21:16,763
Δεν θα μπορέσει ποτέ να φτάσει
τις δικές μας τεχνικές γνώσεις.
263
00:22:05,167 --> 00:22:08,682
- Τι κάνουμε τώρα, κύριε;
- Κοίτα να μαθαίνεις.
264
00:22:12,687 --> 00:22:15,565
- Είναι πολύ μπροστά μας.
- Μην απελπίζεσαι. Πάνε νότια.
265
00:22:25,047 --> 00:22:27,720
- Να τους!
- 'Οπως το περίμενα.
266
00:22:31,127 --> 00:22:32,401
Κρατήσου καλά.
267
00:22:43,127 --> 00:22:45,197
Ποτέ δεν θα τους πιάσουμε μ' αυτό.
268
00:22:45,287 --> 00:22:47,596
Πάρε το τιμόνι. Θα μπω στην Άστον.
269
00:22:51,327 --> 00:22:54,399
Ν' αλλάξουμε θέση.
Βγαίνω απ' την άλλη μεριά.
270
00:23:16,207 --> 00:23:17,845
Εντάξει, Μποφ. Σήκωσέ με.
271
00:23:26,087 --> 00:23:27,406
Βγάλε με έξω!
272
00:23:35,047 --> 00:23:36,560
Κάτω.
273
00:23:41,007 --> 00:23:42,725
Πάνω!
274
00:23:45,487 --> 00:23:46,476
Συγγνώμη!
275
00:23:50,807 --> 00:23:52,525
Μποφ, πήγαινε στην άκρη.
276
00:24:01,727 --> 00:24:04,480
Είναι ακριβώς πίσω μας οι ηλίθιοι.
Πιο γρήγορα!
277
00:24:21,047 --> 00:24:22,560
"Ταχύτητα-100 χλμ."
278
00:24:53,487 --> 00:24:55,318
Κατέβασέ με εδώ!
279
00:25:02,167 --> 00:25:05,045
'Οχι! 'Οχι! 'Οχι!
280
00:25:05,127 --> 00:25:06,958
'Οχι, όχι!
281
00:25:42,967 --> 00:25:45,720
Στρίβουν προς το νεκροταφείο
Μπρόμπτον.
282
00:25:45,807 --> 00:25:48,605
'Ελα όσο πιο γρήγορα μπορείς.
Εγώ πάω μέσα.
283
00:25:56,167 --> 00:25:58,920
...σε αναπηρική καρέκλα.
284
00:25:59,007 --> 00:26:00,963
Ο Τζέφφρυ όμως υπερπήδησε
την τρομερή αναπηρία...
285
00:26:01,047 --> 00:26:02,924
μ' αυτή την τρομερή
προσαρμοστικότητα...
286
00:26:03,007 --> 00:26:04,884
και τη λαμπρή του αισιοδοξία...
287
00:26:04,967 --> 00:26:07,162
που τόσο ενθουσίασε όλους εμάς
που τον γνωρίζαμε...
288
00:26:07,247 --> 00:26:09,636
περνώντας την υπόλοιπη ζωή του
στην υπηρεσία...
289
00:26:09,727 --> 00:26:12,878
των αναξιοπαθούντων
αυτής της ενορίας.
290
00:26:12,967 --> 00:26:16,676
Πολύ καλός. Πάρα πολύ καλός.
291
00:26:16,767 --> 00:26:19,645
'Οχι, συνεχίστε, παρακαλώ.
Συγγνώμη για τη διακοπή.
292
00:26:19,727 --> 00:26:21,479
Πολύ διασκεδαστικό.
293
00:26:21,567 --> 00:26:25,685
Το νουμεράκι σου του ιερέα
θα διασκεδάζει πολύ τους κρατουμένους.
294
00:26:25,767 --> 00:26:28,440
Ωχ, με συγχωρείτε.
Πού είναι οι τρόποι μου;
295
00:26:28,527 --> 00:26:30,882
Τζόννυ Ήνγκλις,
Μυστικές Υπηρεσίες της Βρετανίας...
296
00:26:30,967 --> 00:26:33,162
και συλλαμβάνεστε όλοι.
297
00:26:33,247 --> 00:26:35,556
'Ομως, πρέπει να πω
ότι το σκηνοθετήσατε πολύ καλά.
298
00:26:35,647 --> 00:26:38,400
Η προσοχή σας στη λεπτομέρεια
είναι εξαιρετική.
299
00:26:38,487 --> 00:26:41,923
Εσείς, η θλιμμένη γιαγιά,
είστε πολύ πειστική.
300
00:26:42,007 --> 00:26:45,966
Κοιτάξτε. Αληθινά δάκρυα.
Πληρώνεστε έξτρα γι' αυτό;
301
00:26:48,607 --> 00:26:50,802
Γιατί είμαστε όλοι εδώ. Ξέρω!
302
00:26:50,887 --> 00:26:53,276
Δε ρίχνουμε μια ματιά μέσα;
303
00:26:54,367 --> 00:26:59,361
Το 'χετε καρφώσει κιόλας!
Γιατί να το κάνετε αυτό;
304
00:27:00,447 --> 00:27:04,042
Ξέρω ότι θα γυρίσετε σε δυο βδομάδες
και θα σκάψετε πάλι τον τάφο.
305
00:27:07,567 --> 00:27:12,561
Εσείς τι ρόλο έχετε
σ' όλη αυτή την τρομερή φάρσα;
306
00:27:12,647 --> 00:27:15,844
- Εγώ είμαι ο οδηγός της νεκροφόρας.
- Είσαι ο οδηγός της νεκροφόρας;
307
00:27:15,927 --> 00:27:17,485
Μάλιστα.
308
00:27:19,807 --> 00:27:21,877
- Είσαι ο οδηγός της νεκροφόρας;
- Μάλιστα.
309
00:27:25,207 --> 00:27:28,244
Εδώ είσαι, Γκύντερ.
310
00:27:29,647 --> 00:27:32,480
Ελπίζω να μη σας ενόχλησε.
311
00:27:32,967 --> 00:27:36,039
Είμαι ο δόκτορ...
312
00:27:38,247 --> 00:27:42,843
Μποφ, της Μονάδας Φρενοβλαβών.
313
00:27:42,927 --> 00:27:45,680
Λυπάμαι, αλλά ο Γκύντερ εδώ
δεν έπρεπε να ελευθερωθεί...
314
00:27:45,767 --> 00:27:47,200
πριν απ' το 2028.
315
00:27:47,287 --> 00:27:48,686
'Ετσι δεν είναι, Γκύντερ;
316
00:27:48,767 --> 00:27:53,841
Ναι, έγινε ένα παροιμιώδες... λάθος.
317
00:27:55,487 --> 00:27:58,797
Να με συγχωρείτε, με κάθε σεβασμό...
318
00:27:58,887 --> 00:28:00,878
θερμά συλλυπητήρια.
319
00:28:01,087 --> 00:28:03,476
Ελπίζω να μην κατούρησε κανέναν.
320
00:28:05,367 --> 00:28:07,642
Ευτυχώς! Ευτυχώς!
321
00:28:07,727 --> 00:28:09,524
Θα μου δώσεις το όπλο;
322
00:28:15,447 --> 00:28:18,598
Ορίστε. Δεν ήταν δύσκολο, έτσι;
323
00:28:18,687 --> 00:28:20,917
Θα έρθεις σπίτι τώρα;
324
00:28:28,927 --> 00:28:31,680
Σ το αυτοκίνητο!
Ναι, πάμε στο αυτοκίνητο.
325
00:28:39,487 --> 00:28:41,796
Μας λέει αντίο. Αντίο σας.
326
00:28:41,887 --> 00:28:43,559
Αντίο.
327
00:28:43,647 --> 00:28:47,037
Πρόσεχε τους πεθαμένους. Πάμε.
328
00:28:52,807 --> 00:28:56,197
Πάμε στο δρομάκι εκεί.
Κάνε ένα μεγάλο βήμα.
329
00:28:56,287 --> 00:28:59,006
Είναι νεκροταφείο.
Εδώ φέρνουν αυτούς που...
330
00:28:59,087 --> 00:29:00,998
Ναι, εντάξει.
Μπορείς να σταματήσεις τώρα.
331
00:29:01,087 --> 00:29:03,521
Για τα μάτια, θα σου κρατώ το χέρι.
332
00:29:03,607 --> 00:29:05,598
Συνέχισε να περπατάς.
333
00:29:05,687 --> 00:29:07,837
Δηλαδή, τρέχα, τρέχα!
334
00:29:13,647 --> 00:29:17,322
Δεν το πιστεύω ότι τα κατάφερα.
335
00:29:17,407 --> 00:29:21,525
Αλήθεια δεν πιστεύω ότι τα κατάφερα!
336
00:29:25,887 --> 00:29:29,038
Βλέπετε, 200 χρόνια πριν...
337
00:29:29,127 --> 00:29:33,882
η οικογένειά μου έπρεπε να
κληρονομούσε τον θρόνο της Αγγλίας...
338
00:29:34,687 --> 00:29:36,723
αλλά παραμερίστηκε.
339
00:29:37,447 --> 00:29:40,245
Και σε μερικές μερούλες...
340
00:29:40,327 --> 00:29:43,239
ο θρόνος θα επιστρέψει
εκεί όπου ανήκει.
341
00:29:43,327 --> 00:29:45,636
"Πασκάλ 'Εντουαρντ Σωβάζ"
342
00:29:45,727 --> 00:29:47,160
Σ' εμένα.
343
00:29:48,487 --> 00:29:51,160
Να το δοκιμάσω;
344
00:29:51,247 --> 00:29:53,807
Ναι; 'Οχι; 'lσως;
345
00:29:53,887 --> 00:29:57,721
Για να σε κάνουμε βασιλιά, χρειαζόμαστε
τον αρχιεπίσκοπο του Καντέρμπουρυ.
346
00:29:57,807 --> 00:29:59,957
Ο αρχιεπίσκοπος του Καντέρμπουρυ...
347
00:30:00,047 --> 00:30:02,163
ενημερώνεται...
Σ τόχος Εντοπίστηκε
348
00:30:02,247 --> 00:30:05,125
αυτή τη στιγμή που μιλάμε.
Σ τόχος Κλειδώθηκε
349
00:30:12,887 --> 00:30:14,240
"Ολοκλήρωση Προσθετικής Σάρωσης"
350
00:30:15,967 --> 00:30:19,437
Υπάρχει όμως ένα πρόβλημα.
Τι θα κάνουμε με τον Ήνγκλις;
351
00:30:22,087 --> 00:30:26,046
Σ τη θέση σου, δεν θ' ανησυχούσα
και τόσο για τον Ήνγκλις.
352
00:30:26,127 --> 00:30:29,802
Δεν είναι απειλή.
Παρακολουθώ το διαμέρισμά του.
353
00:30:56,087 --> 00:30:59,557
Προφανώς, ο Ήνγλκις,
με το εύστοχο όνομα, είναι ηλίθιος.
354
00:30:59,647 --> 00:31:03,162
Μπορεί να είναι ηλίθιος,
μα είναι ηλίθιος που σκάει μύτη παντού.
355
00:31:03,247 --> 00:31:06,125
Τότε, την επόμενη φορά
που θα σκάσει μύτη...
356
00:31:07,287 --> 00:31:09,278
εξαφανίστε τον.
357
00:31:09,367 --> 00:31:10,356
Ευχαριστούμε.
358
00:31:11,767 --> 00:31:15,077
Ντήτερ Κλάιν και Κλάους Βεντέττα.
Αποφυλακίστηκαν πριν από έξι μήνες.
359
00:31:15,167 --> 00:31:17,556
Και οι δυο μαζί έχουν 327 καταδίκες.
360
00:31:17,647 --> 00:31:19,922
'Ενοπλες ληστείες,
σοβαρές σωματικές βλάβες...
361
00:31:20,007 --> 00:31:22,475
κλήσεις για στάθμευση πάνω από 400...
362
00:31:22,567 --> 00:31:25,240
Ναι, εντάξει. Ευχαριστώ.
Νομίζω ότι πιάσαμε το νόημα.
363
00:31:25,487 --> 00:31:28,445
Το θέμα είναι,
ότι ο Βεντέττα και ο Κλάιν...
364
00:31:28,527 --> 00:31:31,963
είναι και οι δυο στην υπηρεσία
του μεσιέ Σωβάζ.
365
00:31:32,567 --> 00:31:35,320
- Του Πασκάλ Σωβάζ;
- Ακριβώς, κύριε.
366
00:31:35,407 --> 00:31:37,875
Δεν υπαινίσσεσαι ότι εμπλέκεται
ο ίδιος ο Σωβάζ;
367
00:31:37,967 --> 00:31:40,356
Εγώ νομίζω ότι εμπλέκεται
και με το παραπάνω.
368
00:31:40,447 --> 00:31:42,483
'Εχω πειστεί ότι εμπλέκεται
μέχρι τα γαλλικά του μπούνια, μάλιστα.
369
00:31:42,567 --> 00:31:45,957
Μην είσαι παράλογος.
Ο Σωβάζ έχει χιλιάδες υπαλλήλους.
370
00:31:46,047 --> 00:31:48,402
Επειδή δυο απ' αυτούς είναι εγκληματίες,
δεν σημαίνει ότι είναι κι αυτός.
371
00:31:48,487 --> 00:31:52,196
Θέλω να πάψει αμέσως η έρευνα
όσο αφορά τον ίδιο.
372
00:31:52,287 --> 00:31:54,243
Μάλιστα.
373
00:31:57,487 --> 00:31:58,761
Εντάξει.
374
00:31:58,847 --> 00:32:02,396
Απόψε θα πάω στη δεξίωση του Σωβάζ
προς τιμήν του νέου Γάλλου πρέσβη.
375
00:32:02,487 --> 00:32:04,398
Για οποιαδήποτε εξέλιξη,
θα με βρείτε εκεί.
376
00:32:04,487 --> 00:32:08,639
Εκτός απ' αυτό, δεν θέλω
να τον ξαναπλησιάσει κανείς.
377
00:32:08,727 --> 00:32:10,683
Απολύτως, κύριε.
378
00:32:11,087 --> 00:32:14,397
Κάνε αίτηση στην Μl7
για άμεση παραχώρηση:
379
00:32:14,487 --> 00:32:16,557
Σ τρατιωτικού μεταγωγικού αεροπλάνου,
με πλήρη καύσιμα...
380
00:32:16,647 --> 00:32:18,638
με άδεια νυκτερινής πτήσης
πάνω από την πόλη.
381
00:32:18,727 --> 00:32:20,922
Δυο νυχτερινά αλεξίπτωτα παραλλαγής,
και εφεδρικά...
382
00:32:21,007 --> 00:32:23,441
και στολές από νεοπρένιο, δύο, μαύρες.
383
00:32:23,527 --> 00:32:25,438
Ποτέ δεν μου άρεσε το σκούρο μπλε.
384
00:32:25,527 --> 00:32:28,997
Το δικό μου νούμερο 40,
γιατί θέλω κοντά μανίκια.
385
00:32:29,087 --> 00:32:30,406
Καλημέρα, Φελτς.
386
00:32:30,487 --> 00:32:34,480
Και δυο δαχτυλίδια των Ειδικών
Δυνάμεων, με χρωματικό κώδικα.
387
00:32:34,567 --> 00:32:37,127
- Γιατί τα θέλετε όλα αυτά;
- Για την αποψινή επιχείρηση.
388
00:32:37,207 --> 00:32:39,801
Θα κάνουμε επιδρομή
στο αρχηγείο του Σωβάζ.
389
00:32:39,887 --> 00:32:42,082
- Ο Πήγασος όμως είπε...
- Ο Πήγασος είναι δικό μου θέμα.
390
00:32:42,167 --> 00:32:45,204
Ξέρω ότι ο Σωβάζ είναι πίσω απ' αυτά,
και απόψε θα βρω τις αποδείξεις.
391
00:32:46,647 --> 00:32:50,356
- Συμβαίνει κάτι, κύριε;
- Σου φάνηκε κι εσένα ότι ήταν ο Φελτς;
392
00:33:35,527 --> 00:33:37,563
Εσύ, πάνω.
393
00:34:25,527 --> 00:34:29,805
- Τον βλέπεις;
- Είναι στον πάνω επίπεδο.
394
00:34:35,207 --> 00:34:36,606
Τον βλέπω.
395
00:34:43,287 --> 00:34:47,166
Και σαν κουλουριασμένη οχιά...
χτυπάει.
396
00:34:56,127 --> 00:34:59,119
Δηλαδή, εννοείτε, ότι θα πρέπει
να είναι πάνω από δύο.
397
00:34:59,207 --> 00:35:02,836
- Τουλάχιστον, Μποφ. 'lσως και τέσσερις.
- Γιατί, άραγε, να μην τους δω;
398
00:35:02,927 --> 00:35:05,043
Μη μένεις στα λάθη σου.
399
00:35:05,127 --> 00:35:07,846
Πρέπει να μαθαίνεις από τα λάθη
και να προχωράς.
400
00:35:10,567 --> 00:35:13,240
- Πού ήσασταν εσείς;
- Σ ταμάτα, Μποφ!
401
00:35:18,047 --> 00:35:20,322
- Τι είναι, κύριε;
- Αυτή η μηχανή.
402
00:35:22,567 --> 00:35:24,956
Κανόνισέ τα όλα γι' απόψε.
403
00:35:39,327 --> 00:35:42,160
Βρε, βρε! Να 'μαστε πάλι!
404
00:35:42,247 --> 00:35:44,886
Κύριε Ήνγκλις!
Τι ευχάριστη έκπληξη.
405
00:35:44,967 --> 00:35:46,878
Κι έλεγα πότε θα εμφανιζόσουν ξανά.
406
00:35:46,967 --> 00:35:48,878
'Lσα ίσα, μις Κάμπμπελλ.
407
00:35:48,967 --> 00:35:51,356
Δεν εμφανίζομαι εγώ συνέχεια.
Εσύ εμφανίζεσαι.
408
00:35:52,807 --> 00:35:55,082
Σ' αρέσουν τα σούσι;
409
00:35:57,047 --> 00:36:00,881
Α, τα σούσι.
Πρακτικά, ζω μόνο με σούσι.
410
00:36:00,967 --> 00:36:04,516
Τα μυστήρια της Ανατολής
σχεδόν δεν είναι πια μυστήρια για μένα.
411
00:36:13,487 --> 00:36:16,047
Σάκε;
412
00:36:18,367 --> 00:36:20,039
Εις υγείαν.
413
00:36:20,127 --> 00:36:25,281
Μακάρι οι κόρες σου όλες
να γεννηθούν με τρεις κώλους.
414
00:36:32,367 --> 00:36:34,835
Τώρα ίσως να μπορέσεις
να μας εξηγήσεις πώς γίνεται...
415
00:36:34,927 --> 00:36:37,395
και σε βρίσκω στον τόπο
δυο εγκλημάτων...
416
00:36:37,487 --> 00:36:40,638
και μετά δεν μπορώ ίχνος σου
σε κανένα κυβερνητικό κομπιούτερ;
417
00:36:40,727 --> 00:36:43,082
Δεν θα 'πρεπε να ρωτήσεις
την κυβέρνηση γι' αυτό;
418
00:36:44,047 --> 00:36:46,880
Εγώ είμαι η κυβέρνηση,
και ρωτάω εσένα.
419
00:36:51,447 --> 00:36:52,516
Μου επιτρέπεις;
420
00:36:55,567 --> 00:36:57,364
Είσαι πολύ γενναίος.
421
00:36:57,447 --> 00:36:59,563
Λένε ότι οι αχινοί είναι το κάτι άλλο
σε θέμα γεύσης.
422
00:37:00,807 --> 00:37:03,037
Εγώ, τρελαίνομαι γι' αυτά.
423
00:37:07,647 --> 00:37:09,763
Ο κόσμος αηδιάζει, επειδή ο αχινός
τρέφεται από τα οπίσθιά του.
424
00:37:11,407 --> 00:37:13,637
Με συγχωρείς μια στιγμή;
425
00:37:32,567 --> 00:37:35,559
Με συγχωρείτε. Συγγνώμη. Είμαι
της Μl7. Είμαι μυστικός πράκτορας.
426
00:37:54,047 --> 00:37:56,720
- 'Ολα εντάξει;
- Σχεδόν, κύριε.
427
00:37:56,807 --> 00:38:00,766
Θα σας πείραζε να επαναλάβουμε
το σχέδιο άλλη μια φορά;
428
00:38:00,847 --> 00:38:03,236
- 'Οχι, όχι.
- Αυτά εδώ είναι τα δυο κτίρια.
429
00:38:03,327 --> 00:38:06,080
Αυτό εδώ είναι ο στόχος μας,
το αρχηγείο του Σωβάζ...
430
00:38:06,167 --> 00:38:08,203
ακριβώς πλάι στο Δημοτικό Νοσοκομείο.
431
00:38:08,287 --> 00:38:11,120
Πηδάω πρώτος
στην νότια πλευρά της στέγης...
432
00:38:11,207 --> 00:38:14,358
κατεβαίνω με ραπέλ 14 ορόφους
και μπαίνω μέσα απ' αυτό το παράθυρο.
433
00:38:14,447 --> 00:38:18,156
Πέφτω εγώ μετά ανατολικά στη στέγη
και κατεβαίνω 12 ορόφους.
434
00:38:18,247 --> 00:38:21,478
Και περιμένετε το σήμα μου
ότι απενεργοποίησα τον συναγερμό.
435
00:38:21,567 --> 00:38:23,637
Μετά μπαίνετε απ' αυτό το παράθυρο...
436
00:38:23,727 --> 00:38:26,560
διασχίζετε τον διάδρομο ασφαλείας
και μπαίνετε στο γραφείο του Σωβάζ.
437
00:38:26,647 --> 00:38:28,797
- Ναι, ναι.
- Εντάξει, κύριε;
438
00:38:28,887 --> 00:38:32,846
'Ολα είναι εντάξει από τη στιγμή
που είχα την ιδέα, Μποφ.
439
00:38:37,047 --> 00:38:39,959
Α, παρά τρίχα να το ξεχάσω.
Το σύστημα εντοπισμού με λέιζερ.
440
00:38:40,047 --> 00:38:43,084
- Τι πράγμα;
- Το σύστημα εντοπισμού με λέιζερ!
441
00:38:43,167 --> 00:38:45,522
Αυτό θα σας κατευθύνει μέσα
στο κτίριο του Σωβάζ.
442
00:38:45,607 --> 00:38:48,997
Η εξάρτησή σου απ' τα μηχανήματα,
όντως με διασκεδάζει.
443
00:38:49,087 --> 00:38:52,796
Εγώ έπεσα στην έρημο Καλαχάρι
έχοντας μαζί μου...
444
00:38:52,887 --> 00:38:56,163
μόνο μια οδοντόβουρτσα
κι ένα πακέτο καραμέλες λεμόνι.
445
00:38:56,247 --> 00:39:00,081
Και πάλι έφτασα στο Μπουλαουάιο
πριν απ' το Ραμαζάνι.
446
00:39:01,247 --> 00:39:04,478
Οπότε, σ' ευχαριστώ, Μποφ,
αλλά, όχι, ευχαριστώ.
447
00:39:07,887 --> 00:39:10,765
- Μποφ, φύγε!
- Τζερόνιμο!
448
00:39:39,047 --> 00:39:40,685
Φαντάνγκο!
449
00:40:12,807 --> 00:40:14,206
Ακριβώς.
450
00:40:32,287 --> 00:40:35,199
- Ο συναγερμός απενεργοποιήθηκε.
- Εντάξει, Μποφ.
451
00:41:04,407 --> 00:41:06,045
"Εργαστήριο"
452
00:41:08,207 --> 00:41:09,765
"Νευρολογικό"
453
00:41:11,527 --> 00:41:14,439
Είναι χειρότερα απ' ό, τι φανταζόμουνα.
454
00:41:14,527 --> 00:41:18,520
Ο Σωβάζ έχει κάποιο εργαστήριο
εδώ πέρα.
455
00:41:18,607 --> 00:41:22,646
'Ενας Θεός ξέρει
τι βρομοπειράματα κάνει εδώ.
456
00:41:34,167 --> 00:41:36,920
Θεέ μου, τι σας έκαναν;
457
00:41:37,927 --> 00:41:40,202
Μου πήραν αίμα.
458
00:41:41,207 --> 00:41:43,675
- Τα καθάρματα!
- Για εξετάσεις, απλώς.
459
00:41:43,767 --> 00:41:45,997
Φυσικά. Πάμε, φίλε μου.
460
00:41:46,087 --> 00:41:48,681
Ελάτε να σας πάρουμε από δω
προτού σας πάρουν και τίποτα άλλο.
461
00:41:58,767 --> 00:42:02,203
Καλησπέρα, δρα Φρανκενστάιν.
462
00:42:02,287 --> 00:42:03,800
Από δω, παρακαλώ.
463
00:42:03,887 --> 00:42:06,606
'Ελα. Δεν έχω όλη τη νύχτα.
464
00:42:07,327 --> 00:42:09,557
Κι εσείς, άγγελοι του θανάτου.
465
00:42:09,647 --> 00:42:12,286
Μεταβολή. Ελάτε, πάμε.
466
00:42:12,367 --> 00:42:14,597
Ελάτε. Προχωράτε.
467
00:42:14,687 --> 00:42:18,077
Ελάτε. Εκεί.
Ξέρω τι κάνετε εδώ. Κι εσείς.
468
00:42:18,167 --> 00:42:21,239
Πιο γρήγορα. Εκεί.
469
00:42:23,287 --> 00:42:24,276
Τώρα λοιπόν...
470
00:42:25,487 --> 00:42:28,479
ίσως μπορείτε να με οδηγήσετε
στο δαιμόνιο αφεντικό σας.
471
00:42:28,567 --> 00:42:30,159
Για ποιο πράγμα μιλάς;
472
00:42:30,247 --> 00:42:32,920
Ξέρεις ακριβώς
για ποιο πράγμα μιλάω.
473
00:42:33,007 --> 00:42:36,886
Πού είναι το γραφείο του Πασκάλ Σωβάζ;
474
00:43:01,287 --> 00:43:03,801
'Ερχεστε μια στιγμή εδώ, κύριε;
475
00:43:06,047 --> 00:43:08,003
Είμαι από τη Μl7.
476
00:43:08,087 --> 00:43:11,921
Κάναμε άσκηση ετοιμότητας...
477
00:43:12,007 --> 00:43:15,044
και πρέπει να πω
ότι τα πήγατε εξαιρετικά καλά.
478
00:43:15,127 --> 00:43:17,322
Σας αφήνω τώρα.
479
00:43:17,407 --> 00:43:19,204
Περαστικά σας.
480
00:43:24,527 --> 00:43:28,645
Θεέ μου!
481
00:43:46,607 --> 00:43:48,359
Κύριε.
482
00:43:55,927 --> 00:43:58,680
Προσγειωθήκατε σε λάθος κτίριο;
483
00:43:58,767 --> 00:44:02,521
Χ τένισα απλώς προληπτικά
όλο το χώρο.
484
00:44:02,607 --> 00:44:04,086
Μάλιστα.
485
00:44:05,767 --> 00:44:08,122
- Κι όλα ήταν εντάξει.
- Καλώς.
486
00:44:08,207 --> 00:44:10,323
Εντάξει, πάμε.
487
00:44:26,407 --> 00:44:28,637
Αρκετά.
488
00:44:28,727 --> 00:44:30,206
Καλησπέρα.
489
00:44:30,287 --> 00:44:33,359
- 'Lσως θα θέλατε κι αυτό.
- Τι είναι αυτό;
490
00:44:33,447 --> 00:44:34,800
Περίμενε να σου δείξω.
491
00:44:36,727 --> 00:44:38,683
Τέλεια η εκτέλεσή σου, Μποφ,
αλλά απολύτως άνευ λόγου.
492
00:44:38,767 --> 00:44:41,839
- Τι εννοείτε, κύριε;
- Μυοχαλαρωτικό άμεσης δράσης.
493
00:44:41,927 --> 00:44:44,839
'Οταν ξυπνήσει,
θα είναι εντελώς αλοιφή.
494
00:44:51,167 --> 00:44:52,964
Τι είναι αυτό;
495
00:45:07,007 --> 00:45:10,477
Το πρόσωπο
του αρχιεπίσκοπου του Καντέρμπουρυ.
496
00:45:14,527 --> 00:45:16,324
Τι κάνουν;
497
00:45:20,367 --> 00:45:23,404
Τι σχέση έχει αυτό
με τον Θησαυρό του Σ τέμματος;
498
00:45:26,487 --> 00:45:30,036
"Ο lησούς 'Ερχεται-
Δείχνετε απασχολημένοι"
499
00:46:03,407 --> 00:46:05,363
Οι Άγγλοι.
500
00:46:05,447 --> 00:46:08,200
'Ενας λαός, η αυτοκρατορία του οποίου
κάλυπτε κάποτε...
501
00:46:08,287 --> 00:46:11,597
το ένα τέταρτο της επιφάνειας της γης.
502
00:46:11,687 --> 00:46:13,962
Δυστυχώς, όχι πια.
503
00:46:14,047 --> 00:46:17,198
Οι φίλοι μου με ρωτάνε,
"Γιατί σε ενδιαφέρει τόσο...
504
00:46:17,287 --> 00:46:21,360
μια τόσο οπισθοδρομική
και μικρή χώρα, ;"
505
00:46:21,447 --> 00:46:24,166
Η απάντησή μου είναι απλή. ;
η βασίλισσα.
506
00:46:24,847 --> 00:46:28,044
Η βασίλισσα έχει περισσότερη εξουσία
στα μικροσκοπικά λευκά της γάντια...
507
00:46:28,127 --> 00:46:31,563
από κάθε άλλο αρχηγό κράτους
σ'ολόκληρο τον κόσμο.
508
00:46:31,647 --> 00:46:33,922
Μπορεί να κηρύξει πόλεμο
ή να κάνει ειρήνη...
509
00:46:34,007 --> 00:46:36,282
και περιέργως πώς...
510
00:46:36,367 --> 00:46:41,043
μπορεί να αποκτήσει
οποιοδήποτε κομμάτι γης επιθυμήσει.
511
00:46:41,127 --> 00:46:44,836
Βεβαίως, η βασίλισσα
δεν κάνει ποτέ χρήση...
512
00:46:44,927 --> 00:46:47,600
της απέραντης εξουσίας
την οποία διαθέτει.
513
00:46:47,687 --> 00:46:52,203
'Εστω ότι κάποιος θα έκανε χρήση
όλης αυτής της εξουσίας.
514
00:46:52,287 --> 00:46:55,802
'Εστω ότι αυτός ο κάποιος είμαι εγώ.
515
00:46:57,047 --> 00:47:00,437
Πώς θα το έκανε αυτό;
Πώς θα γινόταν βασιλιάς;
516
00:47:00,527 --> 00:47:02,119
Ο αρχιεπίσκοπος.
517
00:47:14,607 --> 00:47:18,077
Ψηλά τα χέρια. 'Ετσι μπράβο.
518
00:47:18,167 --> 00:47:19,919
Βαριά οπλισμένος για τόσο αργά.
519
00:47:20,007 --> 00:47:24,319
Ηλίθιε, Ήνγκλις.
Δεν θα βγεις ποτέ ζωντανός από δω μέσα.
520
00:47:24,407 --> 00:47:26,602
Κράτα καλύτερα τη ανάσα σου
για την ανάκρισή μου.
521
00:47:26,687 --> 00:47:28,564
Δεν σου λέω τίποτα.
522
00:47:28,647 --> 00:47:30,319
Λάθος.
523
00:47:31,567 --> 00:47:33,398
Νατριούχος θειοπεντόνη.
524
00:47:33,487 --> 00:47:36,877
Δεν θα σου πω ψέματα.
Είναι ο ορός της αλήθειας.
525
00:47:37,487 --> 00:47:41,480
Και γιατί ο Σωβάζ θέλει να ενθρονιστεί;
526
00:47:41,567 --> 00:47:45,276
Δεν έχεις ιδέα τι γίνεται εδώ, ψέματα;
527
00:47:45,367 --> 00:47:47,835
Θα ήταν αστείο αν δεν ήταν έτσι...
528
00:47:47,927 --> 00:47:49,246
Τι;
529
00:47:55,847 --> 00:47:58,202
- Λέει ασυναρτησίες, κύριε.
- Ναι, το ακούω.
530
00:48:00,287 --> 00:48:03,165
- Σωριάστηκε πάνω μου.
- Το βλέπω.
531
00:48:03,847 --> 00:48:06,520
- Μήπως μπερδέψατε τις σύριγγες;
- Τι εννοείς;
532
00:48:06,607 --> 00:48:10,441
Μήπως δώσατε τον ορό στον φρουρό
και το μυοχαλαρωτικό στον Κλάιν;
533
00:48:11,967 --> 00:48:15,846
Μη είσαι γελοίος, Μποφ. Ξέρω
να ξεχωρίζω το αριστερά απ' το δεξιά.
534
00:48:15,927 --> 00:48:18,919
- Κύριε;
- Ξέχνα το.
535
00:48:22,487 --> 00:48:24,478
Τι να πάρω, κύριε;
536
00:48:26,527 --> 00:48:28,961
Δεν κατάλαβα ακριβώς τη δεύτερη λέξη.
537
00:48:29,967 --> 00:48:31,878
Γράψτε την.
538
00:48:38,807 --> 00:48:41,844
Το αυτοκίνητο! Να πάρω το αυτοκίνητο!
Ήρθαμε με αεροπλάνο.
539
00:48:43,367 --> 00:48:45,403
Κάνε πέρα!
540
00:48:45,487 --> 00:48:47,682
Ακίνητοι.
541
00:48:48,487 --> 00:48:51,160
- Τι έχουν πάθει;
- Δεν σου λέω.
542
00:48:51,887 --> 00:48:53,400
Λάθος απάντηση.
543
00:48:54,847 --> 00:48:57,361
Τι έχετε πάθει εσείς οι δυο;
544
00:48:59,967 --> 00:49:01,605
Πάμε να φύγουμε από δω.
545
00:49:01,687 --> 00:49:03,598
Συγγνώμη, αλλά ποια είστε ακριβώς;
546
00:49:03,687 --> 00:49:06,565
Ειδικός Πράκτορας Κάμπμπελλ.
Είμαι στην lντερπόλ στο Παρίσι.
547
00:49:06,647 --> 00:49:08,922
Παρακολουθούμε τον Σωβάζ επί μήνες.
548
00:49:09,007 --> 00:49:10,076
Γιατί;
549
00:49:10,167 --> 00:49:12,078
Διότι όλοι οι βαρυποινίτες...
550
00:49:12,167 --> 00:49:14,635
που βγήκαν απ' τις φυλακές του
Σωβάζ τους έξι τελευταίους μήνες...
551
00:49:14,727 --> 00:49:16,285
προσλήφθηκαν
σε κάποια από τις εταιρείες του.
552
00:49:16,367 --> 00:49:18,403
Πιστεύουμε ότι τους στρατολογεί
για κάποια εγκληματική συνομωσία.
553
00:49:18,487 --> 00:49:20,842
Δεν ξέρουμε όμως ακόμα τι ακριβώς.
554
00:49:22,407 --> 00:49:24,602
- Τι είπε;
- Ο Πήγασος!
555
00:49:24,687 --> 00:49:27,440
Πρέπει να δώσουμε αναφορά
στον Πήγασο!
556
00:49:27,527 --> 00:49:29,006
'Οχι, όχι.
557
00:49:29,087 --> 00:49:32,079
- Πώς βγαίνουμε από δω;
- 'Ει, εσείς οι δυο!
558
00:49:32,167 --> 00:49:34,727
Αυτό που μου κάνετε πονάει πολύ.
559
00:49:36,047 --> 00:49:39,164
Ναι. Μας συγχωρείς. Πώς βγαίνουμε
από δω χωρίς να μας δουν;
560
00:49:41,807 --> 00:49:45,720
Αριστερά, δεξιά στην έξοδο κινδύνου,
και στο βάθος είναι το ασανσέρ.
561
00:49:45,807 --> 00:49:48,367
- Ευχαριστούμε.
- Θεέ μου.
562
00:49:48,447 --> 00:49:49,880
Μπράβο.
563
00:49:49,967 --> 00:49:51,719
Αριστερά, κύριε. Αριστερά!
564
00:49:52,847 --> 00:49:55,805
Δεν μπορείτε να πάτε σε τέτοιο χάλι
στη δεξίωση του Σωβάζ.
565
00:49:55,887 --> 00:49:58,685
Η επήρεια του φαρμάκου
έχει σχεδόν περάσει.
566
00:49:58,767 --> 00:50:00,166
Είμαι "κλαλά"...
567
00:50:12,607 --> 00:50:15,201
- Μεσιέ.
- Ευχαριστώ.
568
00:50:19,007 --> 00:50:21,077
- Θέλετε άλλο ένα;
- Παρακαλώ.
569
00:50:27,647 --> 00:50:29,080
Ευχαριστώ.
570
00:50:34,247 --> 00:50:36,317
Τι στο καλό...
571
00:50:36,407 --> 00:50:38,363
Η Υπουργός Εξωτερικών.
572
00:50:44,567 --> 00:50:46,125
Χορεύουμε;
573
00:51:34,007 --> 00:51:36,965
Με συγχωρείτε, κύριε.
Λυπάμαι πολύ που σας διακόπτω...
574
00:51:37,047 --> 00:51:39,083
Πασκάλ, πόσο χαίρομαι που σε βλέπω.
575
00:51:39,167 --> 00:51:41,681
- Περνάς καλά;
- Εξαιρετικά.
576
00:51:41,767 --> 00:51:46,682
Μέχρι που έμαθα ότι
ότι αυτός σου ο Ήνγκλις...
577
00:51:46,767 --> 00:51:49,600
με την περίεργη φιλενάδα του εδώ,
απόψε...
578
00:51:49,687 --> 00:51:53,077
επέδραμαν στο γραφείο μου
και επιτέθηκαν στο προσωπικό μου.
579
00:51:53,167 --> 00:51:55,362
Αλήθεια, Μποφ;
580
00:52:06,327 --> 00:52:08,522
Τι θαρρείς πώς κάνεις;
581
00:52:08,607 --> 00:52:11,360
- Κύριε, επιτρέψτε μου να...
- Πήγαινε σπίτι, Μποφ!
582
00:52:11,447 --> 00:52:13,199
Αμέσως!
583
00:52:13,287 --> 00:52:16,199
Σου έδωσα σαφείς οδηγίες
να μην ασχοληθείς με τον Σωβάζ.
584
00:52:16,287 --> 00:52:19,199
Κι εσύ μπαίνεις παράνομα στο γραφείο
του κι επιτίθεσαι στο προσωπικό του.
585
00:52:19,287 --> 00:52:21,403
Και, έχοντας πάρει
ένας Θεός ξέρει τι...
586
00:52:21,487 --> 00:52:23,523
μου προσβάλεις
την Υπουργό Εξωτερικών.
587
00:52:23,607 --> 00:52:26,326
Τριάντα χρόνια
δεν έχω δει τέτοια συμπεριφορά.
588
00:52:26,407 --> 00:52:28,682
- Μα...
- Δεν υπάρχουν "μα", Ήνγκλις.
589
00:52:28,767 --> 00:52:30,598
Αποσύρεσαι από την υπόθεση.
590
00:52:30,687 --> 00:52:32,757
Ακυρώνεται και η άδειά σου
για ελεύθερη πρόσβαση.
591
00:52:32,847 --> 00:52:36,078
Παίρνεις τρίμηνη διαθεσιμότητα,
και επιστρέφεις στον παλιό σου βαθμό.
592
00:52:36,167 --> 00:52:39,159
Κι ελπίζω να μην ξανακούσω ποτέ
το όνομά σου.
593
00:53:30,367 --> 00:53:32,119
Ο 'Ηνγκλις είδε πάρα πολλά.
594
00:53:32,207 --> 00:53:34,596
Ξεκινούμε το σχέδιο Β.
595
00:53:34,687 --> 00:53:36,996
Ξεφορτωθείτε τον ψεύτικο αρχιεπίσκοπο...
596
00:53:37,087 --> 00:53:39,885
και να τεθεί σε εφαρμογή
η επίσκεψη στη Μεγαλειοτάτη.
597
00:53:39,967 --> 00:53:43,642
'Υστερα, αυτή η φρικτή χώρα
θα ταπεινωθεί εντελώς...
598
00:53:43,727 --> 00:53:46,287
και θα ενθρονίσει εμένα επισήμως.
599
00:53:57,487 --> 00:53:59,603
Η Κατοικία της Βασίλισσας
στο Σάντρινγκχαμ
600
00:54:11,927 --> 00:54:14,964
Αυτή είναι η δήλωση παραίτησης
από το θρόνο...
601
00:54:15,047 --> 00:54:17,766
και η παραίτηση
από όλη σου την οικογένεια.
602
00:54:18,927 --> 00:54:20,360
Υπόγραψέ το.
603
00:54:23,847 --> 00:54:26,884
"Δήλωση Παραίτησης"
604
00:54:28,087 --> 00:54:29,440
Ποτέ.
605
00:54:44,767 --> 00:54:47,759
Κύριε Πρωθυπουργέ, με συγχωρείτε,
αλλά η βασίλισσα παραιτήθηκε.
606
00:54:47,847 --> 00:54:48,962
Τι;
607
00:54:49,047 --> 00:54:50,799
Παραιτήθηκε, ;
608
00:54:50,887 --> 00:54:53,276
Αυτό δεν γίνεται.
609
00:54:53,367 --> 00:54:55,483
Μακάρι να ήταν αλήθεια.
610
00:54:55,567 --> 00:54:59,526
- Θέλω να της μιλήσω...
- Πασκάλ, έφυγε.
611
00:55:00,647 --> 00:55:04,526
Οι άνθρωποί μου έψαξαν
τον νόμιμο διάδοχο του θρόνου...
612
00:55:04,607 --> 00:55:07,280
και κατέληξαν σε ένα όνομα...
613
00:55:07,367 --> 00:55:08,959
το οποίο έλεγξαν επισταμένως.
614
00:55:10,247 --> 00:55:11,441
Ποιος είναι;
615
00:55:11,527 --> 00:55:13,006
Εσύ.
616
00:55:13,087 --> 00:55:14,918
'Οχι!
617
00:55:19,447 --> 00:55:23,679
Αναμένοντας την επιστροφή
του Θησαυρού του Στέμματος...
618
00:55:23,767 --> 00:55:26,406
ο Πασκάλ Σωβάζ ζήτησε
η ενθρόνισή του...
619
00:55:26,487 --> 00:55:28,921
να λάβει χώρα αυτήν την Πέμπτη.
620
00:55:29,007 --> 00:55:32,795
Στο Κοινοβούλιο, ο πρωθυπουργός είπε
ότι περίμενε ανυπόμονα την τελετή...
621
00:55:32,887 --> 00:55:35,321
και ότι πιστεύει πως ο κύριος Σωβάζ
θα είναι εξαίρετος βασιλιάς...
622
00:55:35,407 --> 00:55:39,366
και θα φέρει το καλύτερο της μοντέρνας
Ευρώπης στους παλιούς μας θεσμούς.
623
00:55:47,247 --> 00:55:49,807
Πάρε τα κλειδιά του αυτοκινήτου σου.
'Εχουμε δουλειά.
624
00:55:49,887 --> 00:55:52,924
- Μις Κάμπμπελλ.
- Ο Σωβάζ επιστρέφει στη Γαλλία.
625
00:55:53,007 --> 00:55:57,478
'Εχει καλέσει τους 13 πλουσιότερους
εγκληματίες του κόσμου σε συνάντηση.
626
00:55:57,567 --> 00:56:00,684
Λυπάμαι, μις Κάμπμπελλ.
Δεν είμαι πια στην υπόθεση.
627
00:56:01,167 --> 00:56:02,486
Την ανέθεσαν σε άλλον.
628
00:56:02,567 --> 00:56:05,127
Το ξέρω. Την ανέθεσαν σ' εμένα.
629
00:56:08,647 --> 00:56:11,241
- Σε θέλω μαζί μου.
- Άσε με ήσυχο.
630
00:56:11,327 --> 00:56:14,956
Θα μείνεις σ' αυτό το φρικτό διαμέρισμα
να πάθεις κατάθλιψη;
631
00:56:15,047 --> 00:56:18,164
Ή θα βγεις να σώσεις την πατρίδα σου;
632
00:56:19,567 --> 00:56:21,558
Θα μείνω στο διαμέρισμα.
633
00:56:22,327 --> 00:56:25,558
- Αυτό είναι γελοίο.
- Εγώ έχω ξοφλήσει.
634
00:56:27,887 --> 00:56:29,957
Τι ξόφλησες κι αηδίες;
635
00:56:37,607 --> 00:56:39,996
Θα μου κάνεις τη χάρη να σταματήσεις;
636
00:56:52,407 --> 00:56:54,398
Μια στιγμούλα.
637
00:57:03,287 --> 00:57:06,677
"Σ τέψη του Νέου μας Μονάρχη
Βασιλιά Πασκάλ Σωβάζ"
638
00:57:12,687 --> 00:57:15,804
Βόρεια Γαλλία
639
00:57:38,247 --> 00:57:41,284
Νυχτώνει σε μια ώρα.
Μετά, μπορούμε να πάμε στον πύργο.
640
00:57:41,367 --> 00:57:44,484
Το θέμα είναι ότι μόλις ο Σωβάζ
βάλει το στέμμα στο κεφάλι...
641
00:57:44,567 --> 00:57:47,684
θα μπορεί να κάνει ό, τι θέλει
στην πατρίδα που αγαπώ...
642
00:57:47,767 --> 00:57:50,406
γι' αυτό εσύ κι εγώ
πρέπει να τον σταματήσουμε.
643
00:57:52,127 --> 00:57:55,642
- Σου αρέσει αυτή η σκέψη;
- Ας πούμε.
644
00:57:58,207 --> 00:58:01,085
Φαντάζομαι ότι θα έχεις κάνει έρωτα
σε πολλές γυναίκες, ψέματα Τζόννυ;
645
00:58:08,887 --> 00:58:11,003
Ο καθένας κάνει ό, τι μπορεί.
646
00:58:12,407 --> 00:58:14,159
Ξέρεις...
647
00:58:14,247 --> 00:58:19,082
πάνε τρία χρόνια
που με παράτησε ο φίλος μου...
648
00:58:19,167 --> 00:58:22,842
κι από τότε έχω να κάνω έρωτα
με κάποιον.
649
00:58:22,927 --> 00:58:24,758
'Οταν γνώρισα όμως εσένα...
650
00:58:26,007 --> 00:58:28,885
κι ένιωσα αυτή... την πείνα...
651
00:58:29,607 --> 00:58:32,075
βαθιά μέσα μου.
652
00:58:32,167 --> 00:58:35,239
Ήθελα να σου πω πολλά πράγματα,
να σου κάνω πολλά πράγματα...
653
00:58:35,327 --> 00:58:39,684
που δεν είχα όρεξη να κάνω
πάρα, πάρα, πάρα πολύ καιρό.
654
00:58:46,367 --> 00:58:49,120
Για ποια πράγματα μιλάμε;
655
00:58:49,207 --> 00:58:52,005
'Οπως να σου δώσω
μια μπουνιά στο πρόσωπο...
656
00:58:52,087 --> 00:58:55,318
να σου δώσω μια κλοτσιά στον κώλο
που είσαι ξιπασμένος και τιποτένιος.
657
00:58:56,207 --> 00:58:59,517
Μετά όμως, άρχισα να βλέπω πίσω
από τον ηλίθιο που έβλεπαν οι άλλοι.
658
00:58:59,607 --> 00:59:02,519
Άρχισα να βλέπω
τον βαθύ σου χαρακτήρα...
659
00:59:02,607 --> 00:59:06,566
έτοιμο να κάνει το καθήκον του,
όποιον κι αν έβλεπε μπροστά του.
660
00:59:07,327 --> 00:59:10,444
Κι άρχισα να νιώθω
άλλα πράγματα γι' αυτόν...
661
00:59:11,447 --> 00:59:15,156
να θέλω να του κάνω άλλα πράγματα.
662
00:59:16,087 --> 00:59:21,320
Πράγματα που είχαν να κάνουν
με πλαστικά παιχνίδια και μαλακό τυρί;
663
00:59:22,287 --> 00:59:23,276
Τι;
664
00:59:23,967 --> 00:59:25,923
Τι;
665
00:59:26,007 --> 00:59:28,077
Παίζεις μαζί μου.
666
00:59:28,167 --> 00:59:30,283
Μου λες να σταματήσω
με τον δικό σου ξεχωριστό τρόπο.
667
00:59:32,447 --> 00:59:34,039
Είσαι τόσο ιδιαίτερο άτομο...
668
00:59:34,127 --> 00:59:37,199
που δεν με εκμεταλλεύεσαι
τη στιγμή που είμαι ευάλωτη.
669
00:59:37,287 --> 00:59:39,721
Σ' ευχαριστώ πολύ...
670
00:59:39,807 --> 00:59:42,002
που είσαι τόσο τζέντλεμαν.
671
00:59:44,887 --> 00:59:46,639
Παρακαλώ.
672
01:00:07,287 --> 01:00:10,518
Ξέρω τι σκέφτεσαι, μις Κάμπμπελλ.
673
01:00:10,607 --> 01:00:13,326
'Οτι αν δεν πετύχουμε,
ένας Θεός ξέρει τι θα πάθει η Αγγλία.
674
01:00:13,407 --> 01:00:16,683
'Ελεγα ότι θα υπάρχει καλύτερος τρόπος
να μπούμε εκτός απ' την αποχέτευση.
675
01:00:17,767 --> 01:00:19,803
Κι όμως δεν υπάρχει.
676
01:00:19,887 --> 01:00:22,799
Το εξέτασα από κάθε πλευρά,
και αυτή είναι η καλύτερη επιλογή.
677
01:00:22,887 --> 01:00:26,516
Πάω πρώτος, κι αν όλα είναι εντάξει,
σε καλώ να έρθεις.
678
01:00:30,247 --> 01:00:33,762
- Να προσέχεις.
- Πάντα προσέχω.
679
01:01:23,607 --> 01:01:26,075
Κύριοι...
680
01:01:26,167 --> 01:01:27,964
σε μερικές ώρες...
681
01:01:28,047 --> 01:01:30,607
θα γίνω ο νέος βασιλιάς της Αγγλίας.
682
01:02:06,487 --> 01:02:09,240
- Πώς ήρθες εδώ;
- Απ' τη σκάλα.
683
01:02:09,327 --> 01:02:11,761
Μην κάνεις έτσι. Σκατουλάκια είναι.
684
01:02:15,807 --> 01:02:18,844
Κρύο! Είναι κρύο!
685
01:02:19,287 --> 01:02:20,959
Ποιο είναι το μόνο αγαθό...
686
01:02:21,047 --> 01:02:25,723
που δεν λείπει ποτέ απ' τον κόσμο;
687
01:02:25,807 --> 01:02:28,321
Οι εγκληματίες, κύριοι.
688
01:02:28,407 --> 01:02:30,125
Οι παραβάτες του νόμου.
689
01:02:30,847 --> 01:02:33,805
Κάθε έθνος στον κόσμο δίνει μάχη...
690
01:02:33,887 --> 01:02:36,526
με το πρόβλημα του υπερπληθυσμού
στις φυλακές.
691
01:02:36,607 --> 01:02:41,727
Τι τους κάνουμε, λοιπόν,
όλους αυτούς τους εγκληματίες;
692
01:02:41,807 --> 01:02:44,719
Βρείτε τη λύση στο πρόβλημα...
693
01:02:44,807 --> 01:02:49,005
και οι κυβερνήσεις όλου του κόσμου
θα σας πληρώσουν ό, τι ζητήσετε.
694
01:02:50,607 --> 01:02:52,996
Ευτυχώς, έχω βρει εγώ μια λύση.
695
01:02:55,167 --> 01:02:59,080
Αδειάζουμε τις φυλακές
όλου του πλανήτη...
696
01:02:59,167 --> 01:03:04,002
παίρνουμε το παλιρροιακό κύμα
με τα ανθρώπινα κατακάθια...
697
01:03:04,087 --> 01:03:06,726
και το βάζουμε εδώ.
698
01:03:10,887 --> 01:03:13,401
Μόλις γίνει η στέψη μου...
699
01:03:13,487 --> 01:03:16,081
θα μετατρέψω την Αγγλία
στη μεγαλύτερη φυλακή...
700
01:03:16,167 --> 01:03:18,920
στην ιστορία του κόσμου.
701
01:03:20,127 --> 01:03:23,642
340.000 τετραγωνικά χιλιόμετρα...
702
01:03:23,727 --> 01:03:25,797
πανάκριβης γης...
703
01:03:25,887 --> 01:03:29,436
που θα χωρίζονται χωρίς πρόβλημα
από τον αληθινό πολιτισμό...
704
01:03:29,527 --> 01:03:31,677
από 20 μίλια ωκεανού...
705
01:03:31,767 --> 01:03:33,917
- και σύντομα θα είναι διαθέσιμα...
- 'Ελα
706
01:03:34,007 --> 01:03:39,718
...σ' ολόκληρο τον κόσμο για να πετούν
εκεί τ' ανθρώπινα απόβλητά τους.
707
01:03:39,807 --> 01:03:41,798
Σύμφωνα με τις πρόσφατες μελέτες...
708
01:03:41,887 --> 01:03:47,564
δεν θα υπάρξει έλλειψη φυλακών
για τα επόμενα 500 χρόνια.
709
01:03:47,647 --> 01:03:51,560
Οπότε, απόψε, ένας,
και μόνο ένας από σας...
710
01:03:51,647 --> 01:03:56,516
θα φύγει από δω
οφείλοντας το 49 τοις εκατό...
711
01:03:56,607 --> 01:03:58,916
αυτής της επιχείρησης.
712
01:03:59,727 --> 01:04:03,720
Αυτό είναι το παιχνιδάκι του.
Πρέπει να πάρουμε αυτό το DVD.
713
01:04:03,807 --> 01:04:06,799
Πώς όμως, Τζόννυ; Είμαστε μόνο δύο.
714
01:04:06,887 --> 01:04:09,037
Είσαι νέα, μις Κάμπμπελλ, και άπειρη.
715
01:04:09,127 --> 01:04:11,357
Φαίνεται ότι έχεις ξεχάσει πως...
716
01:04:11,447 --> 01:04:14,757
κανείς δεν ξέρει ότι είμαστε εδώ.
717
01:04:14,847 --> 01:04:18,203
'Εχουμε στη διάθεσή μας
το βασικό στοιχείο της έκπληξης.
718
01:04:18,287 --> 01:04:21,245
Το σχέδιό μου είναι απλό,
αλλά αποτελεσματικό.
719
01:04:21,327 --> 01:04:23,318
Θα κατέβω από τον εξώστη
σ'αυτό το σημείο...
720
01:04:23,407 --> 01:04:25,716
και θα βάλω στο χέρι τον Σωβάζ.
721
01:04:25,807 --> 01:04:30,244
Θα μπεις εσύ μετά από την πέρα πόρτα,
κόβοντας κάθε απόπειρα απόδρασης.
722
01:04:30,327 --> 01:04:33,399
Μετά, με όμηρο τον Σωβάζ,
θα μπορέσουμε να φύγουμε από δω.
723
01:04:33,487 --> 01:04:35,557
Είναι σαφές, ;
724
01:04:42,767 --> 01:04:44,962
Ψηλά τα χέρια, Γάλλε νταβατζή!
725
01:04:45,767 --> 01:04:49,396
Κύριε Ήνγκλις, έχω μείνει άναυδος.
726
01:04:49,487 --> 01:04:51,876
Τι απρόσμενη έκπληξη!
727
01:04:51,967 --> 01:04:55,482
Οι εκπλήξεις είναι το φόρτε μου, Σωβάζ.
728
01:04:56,647 --> 01:04:59,320
Νομίζω ότι είδαμε αρκετά απ' αυτό.
729
01:05:00,247 --> 01:05:05,958
Ξέρω ακριβώς τι ετοιμάζεις,
κι είμαι εδώ για να το σταματήσω.
730
01:05:06,647 --> 01:05:10,606
Πρώτα θα γίνει ο κώλος μου
βασιλιάς της Αγγλίας, και μετά εσύ.
731
01:05:10,687 --> 01:05:12,803
Και πάλι λάθος.
732
01:05:12,887 --> 01:05:15,765
'Lσως θα ήθελες να κοιτάξεις πίσω σου.
733
01:05:15,847 --> 01:05:18,077
Κάνε μου τη χάρη!
734
01:05:21,927 --> 01:05:23,076
Λόρνα!
735
01:05:25,767 --> 01:05:27,758
Με συγχωρείς, Τζόννυ.
736
01:05:28,407 --> 01:05:31,604
Λυπάμαι, αλλά θα πρέπει...
737
01:05:31,687 --> 01:05:34,281
να ολοκληρώσουμε την παράσταση
γι' απόψε.
738
01:05:34,367 --> 01:05:36,119
'Οχι τόσο γρήγορα, Σωβάζ.
739
01:05:36,207 --> 01:05:40,519
Μπορεί να έπιασες εμένα,
δεν θα πάρεις όμως την Αγγλία.
740
01:05:40,607 --> 01:05:43,280
'Οχι όσο υπάρχει αναπνοή
στο σώμα μου...
741
01:05:43,367 --> 01:05:45,881
ή μια σφαίρα στο όπλο μου.
742
01:05:54,327 --> 01:05:57,239
Ξέρεις κάτι, κύριε Ήνγκλις;
Θα μου λείψεις.
743
01:05:57,327 --> 01:05:58,806
Αλήθεια.
744
01:05:58,887 --> 01:06:01,037
Είσαι διασκεδαστικός. Σ' ευχαριστώ.
745
01:06:01,127 --> 01:06:02,719
Πάρτε τους.
746
01:06:07,207 --> 01:06:10,677
Καλή σας μέρα,
και καλώς ήλθατε στην εκπομπή μας.
747
01:06:13,327 --> 01:06:16,046
Καθώς τα πλήθη μαζεύονται
για τη στέψη...
748
01:06:16,127 --> 01:06:18,561
του πρώτου μας Γάλλου βασιλιά
από το 1066...
749
01:06:18,647 --> 01:06:20,444
πάρτε μας να μας πείτε...
750
01:06:20,527 --> 01:06:23,405
τα δέκα πράγματα που αγαπάτε
πιο πολύ στους Γάλλους.
751
01:06:23,487 --> 01:06:26,797
Δεν είχαμε ακόμα τηλεφωνήματα...
752
01:06:26,887 --> 01:06:30,243
αλλά οι γραμμές μας είναι ανοιχτές
και σας δίνω ξανά τον αριθμό...
753
01:06:36,407 --> 01:06:38,045
Άσχημα τα πράγματα, Τζόννυ!
754
01:06:38,127 --> 01:06:40,197
Πρέπει να σκεφτούμε κάτι.
755
01:06:41,887 --> 01:06:45,004
Μια στιγμή. 'Εχω μια ιδέα.
756
01:06:45,087 --> 01:06:46,645
Πάμε! Πάμε!
757
01:06:46,727 --> 01:06:50,322
Και πάμε! Και πάμε! Και στοπ!
758
01:06:50,407 --> 01:06:52,762
'Εχεις ακούσει...
759
01:06:52,847 --> 01:06:56,396
για τους Σαμάνους που σφυρίζουν
στο δέλτα της Γουατεμάλας;
760
01:06:56,487 --> 01:06:57,806
Τι;
761
01:06:57,887 --> 01:06:59,798
Πίστευαν πάντα...
762
01:06:59,887 --> 01:07:03,766
ότι μια σφυρίχτρα που θα έβγαζε ήχο
στη συχνότητα της κλειδαριάς...
763
01:07:03,847 --> 01:07:08,443
θα δονούσε το εσωτερικό της
και η πόρτα θα άνοιγε αμέσως.
764
01:07:08,527 --> 01:07:09,642
Απίστευτο.
765
01:07:09,727 --> 01:07:11,365
Και γονάτισε.
766
01:07:15,407 --> 01:07:17,398
Μάλιστα. Πάμε.
767
01:07:29,127 --> 01:07:32,244
- Δεν ακούω τίποτα.
- Βγάζω υπερήχους.
768
01:07:33,367 --> 01:07:36,165
Θα τα σταματήσεις όλα αυτά
για να δεις την πραγματικότητα;
769
01:07:36,247 --> 01:07:39,842
Αποτύχαμε. Μόνο ένα θαύμα
μπορεί να μας σώσει πια.
770
01:07:46,447 --> 01:07:48,244
'Επιασε!
771
01:07:49,127 --> 01:07:50,765
Κύριε;
772
01:07:58,647 --> 01:08:01,559
Γιατί ανέβηκες
από τη βρομερή αποχέτευση, Μποφ...
773
01:08:01,647 --> 01:08:05,276
τη στιγμή που υπήρχε
μια ωραιότατη σκάλα δίπλα;
774
01:08:05,367 --> 01:08:07,676
Ο Σωβάζ μπορεί να ξεγέλασε το λαό...
775
01:08:07,767 --> 01:08:10,406
με τον ψεύτικο αρχιεπίσκοπο
και τα μυστικά του σχέδια...
776
01:08:10,487 --> 01:08:12,762
εμένα όμως δεν με ξεγέλασε.
777
01:08:14,127 --> 01:08:16,561
Άκου λοιπόν το σχέδιο.
778
01:09:43,727 --> 01:09:47,561
Κύριοι, κληθήκατε για να παρευρεθείτε
στη στέψη...
779
01:09:47,647 --> 01:09:52,038
του μοναδικού άρχοντα
και μέλλοντα βασιλιά σας...
780
01:09:52,127 --> 01:09:53,685
Πασκάλ.
781
01:09:53,767 --> 01:09:57,646
Πασκάλ, είσαι έτοιμος να ορκιστείς;
782
01:09:58,407 --> 01:10:01,001
Είμαι έτοιμος.
783
01:10:01,087 --> 01:10:04,443
Σε χρίω τότε...
784
01:10:04,527 --> 01:10:06,677
με αυτό το καθαγιασμένο έλαιο.
785
01:10:08,807 --> 01:10:14,598
Και εσείς, οι εκλεκτοί επίσκοποι
Αγγλίας, Σκωτίας και Ουαλλίας...
786
01:10:14,687 --> 01:10:17,406
εγκρίνετε τη στέψη;
787
01:10:17,487 --> 01:10:19,921
Για τη Σκωτία, την εγκρίνω.
788
01:10:20,007 --> 01:10:21,645
Για την Ουαλλία, την εγκρίνω.
789
01:10:22,527 --> 01:10:25,439
Για την Αγγλία, δεν την εγκρίνω!
790
01:10:28,087 --> 01:10:29,122
Ο Ήνγκλις!
791
01:10:31,327 --> 01:10:35,798
Δεν πρέπει να στεφθεί βασιλιάς
γιατί είναι...
792
01:10:35,887 --> 01:10:38,560
απατεώνας, τσαρλατάνος και κλέφτης.
793
01:10:38,647 --> 01:10:40,205
Μη, παρακαλώ.
794
01:10:40,287 --> 01:10:42,118
Αφήστε τον να μιλήσει.
795
01:10:43,887 --> 01:10:46,765
Αυτός εδώ, ο Πασκάλ Σωβάζ...
796
01:10:46,847 --> 01:10:48,838
έκλεψε τον Θησαυρό του Σ τέμματος...
797
01:10:50,007 --> 01:10:52,123
και ανάγκασε τη βασίλισσα
να παραιτηθεί...
798
01:10:52,207 --> 01:10:55,961
και θα σκότωνε οποιονδήποτε
εμπόδιζε το έργο του.
799
01:10:56,047 --> 01:10:57,958
Ήρθε το τέλος σου, χερ Ήνγκλις.
800
01:10:59,527 --> 01:11:02,599
Εξαπάτησε, ξεγέλασε
και εκμεταλλεύτηκε...
801
01:11:03,327 --> 01:11:05,636
τον σπουδαίο μας λαό
για προσωπικό του όφελος.
802
01:11:05,727 --> 01:11:07,957
Σας κορόιδεψε όλους!
803
01:11:09,887 --> 01:11:13,197
Και επιπλέον, όλη αυτή η τελετή
είναι μια κορο¨ι¨δία...
804
01:11:13,287 --> 01:11:16,723
διότι αυτός που βρίσκεται
εδώ μπροστά σας...
805
01:11:16,807 --> 01:11:19,844
δεν είναι ο αρχιεπίσκοπος
του Καντέρμπουρυ.
806
01:11:22,207 --> 01:11:25,882
Ήνγκλις, άκου τη συμβουλή μου:
Μην πας εκεί.
807
01:11:26,567 --> 01:11:30,321
Σκάσε, Γάλλε.
Θα πάω όπου μου κάνει κέφι.
808
01:11:30,407 --> 01:11:32,602
'Ελα, βγάλ' το.
809
01:11:32,687 --> 01:11:33,756
Ποιο πράγμα;
810
01:11:33,847 --> 01:11:37,078
Το πρόσωπό σου είναι πλαστικό.
811
01:11:38,687 --> 01:11:40,564
Βγάλ' το αμέσως.
812
01:11:40,647 --> 01:11:43,036
Δεν έχω ιδέα για ποιο πράγμα μιλάς.
813
01:11:43,127 --> 01:11:44,355
Μάλιστα.
814
01:11:44,447 --> 01:11:47,007
Θα πρέπει τότε να το βγάλω μόνος μου.
815
01:11:51,207 --> 01:11:53,198
'Lσως να βγαίνει από μπροστά.
816
01:11:54,447 --> 01:11:56,802
'Ελα!
817
01:12:12,167 --> 01:12:13,964
Ευχαριστώ πάρα πολύ.
818
01:12:15,687 --> 01:12:17,643
Κάπου θα έχει κόλλημα.
819
01:12:17,727 --> 01:12:20,525
Εκπληκτική παράσταση όπως πάντα,
κύριε Ήνγκλις...
820
01:12:20,607 --> 01:12:23,121
αλλά, δυστυχώς,
θα πρέπει να συνεχίσουμε.
821
01:12:23,207 --> 01:12:27,405
Κανείς δεν θα πάει πουθενά
αν δεν τελειώσω μ' αυτό το κατακάθι.
822
01:12:28,367 --> 01:12:30,403
'Εχεις ή δεν έχεις...
823
01:12:30,487 --> 01:12:33,559
τατουάζ στον πισινό σου
με τις λέξεις...
824
01:12:33,647 --> 01:12:36,559
"Ο lησούς 'Ερχεται-
Δείχνετε απασχολημένοι";
825
01:12:38,287 --> 01:12:40,517
Είσαι τρελός;
826
01:12:40,607 --> 01:12:42,757
Για να το ανακαλύψουμε.
827
01:12:42,847 --> 01:12:45,407
'Ελα, σκύψε. Για να δούμε.
828
01:13:05,327 --> 01:13:09,240
Εντάξει, έκανα λάθος
για τον πισινό του αρχιεπίσκοπου.
829
01:13:10,967 --> 01:13:13,640
- Δεν είναι όμως μόνο αυτό.
- 'Οχι όμως σήμερα.
830
01:13:13,727 --> 01:13:16,082
Λοχία, πάρε, σε παρακαλώ,
αυτόν τον άνθρωπο από δω.
831
01:13:16,167 --> 01:13:19,716
- Αλλά να του φερθείς όμορφα.
- Αυτό πιστεύεις πως είναι;
832
01:13:19,807 --> 01:13:22,116
Νομίζεις ότι δεν έχω άλλα στοιχεία;
833
01:13:22,207 --> 01:13:25,517
Ο πιστός μου υφιστάμενος
είναι εδώ με ένα δισκάκι DVD...
834
01:13:25,607 --> 01:13:29,077
που δείχνει τα φρικτά σχέδια του Σωβάζ
γι' αυτή τη χώρα.
835
01:13:29,167 --> 01:13:31,283
Πάρτε τον από δω!
836
01:13:31,367 --> 01:13:33,961
- Βάλε τον δίσκο να παίξει, Μποφ!
- Βάλ' τον να παίξει!
837
01:13:34,047 --> 01:13:36,163
Τώρα!
838
01:14:43,927 --> 01:14:45,565
Συνεχίζουμε;
839
01:14:51,887 --> 01:14:55,038
Και όπως ο Σολομών εστέφθη βασιλέας...
840
01:14:55,127 --> 01:14:59,279
από τον Σαβώκ τον ιερέα
και τον Νάθαν τον προφήτη...
841
01:14:59,367 --> 01:15:02,677
έτσι και εσύ θα στεφθείς...
842
01:15:02,767 --> 01:15:04,598
και θα καθαγιαστείς βασιλέας...
843
01:15:06,327 --> 01:15:09,763
των λαών...
844
01:15:09,847 --> 01:15:11,758
τους οποίους ο Κύριος και Θεός σου...
845
01:15:11,847 --> 01:15:15,203
σού έχει δώσει να διοικείς...
846
01:15:15,287 --> 01:15:18,518
καθώς και όλων των κτήσεών σου...
847
01:15:18,607 --> 01:15:20,438
οπουδήποτε κι αν ευρίσκονται.
848
01:15:20,527 --> 01:15:24,725
Εις το όνομα του Πατρός...
849
01:15:24,807 --> 01:15:26,399
και του Υιού...
850
01:15:26,487 --> 01:15:28,398
και του Αγίου Πνεύματος...
851
01:15:29,567 --> 01:15:31,717
σε στέφω...
852
01:15:36,687 --> 01:15:38,678
Σ το διάβολο!
853
01:15:38,767 --> 01:15:40,758
Φέρ' το πίσω!
854
01:15:40,847 --> 01:15:42,678
- Δικό μου είναι το στέμμα!
- Ποτέ!
855
01:15:42,767 --> 01:15:46,157
- Φέρ' το πίσω!
- Ούτε σ' ένα εκατομμύριο χρόνια, Σωβάζ!
856
01:15:46,247 --> 01:15:48,124
- Δώσε μού το!
- Φύγε από δω.
857
01:15:53,087 --> 01:15:54,486
Φέρ' το πίσω!
858
01:15:56,967 --> 01:15:59,800
Σκάσε!
859
01:15:59,887 --> 01:16:03,766
Αυτή η ηλίθια μικρή χώρα,
πρέπει να σταθεί προσοχή...
860
01:16:03,847 --> 01:16:07,999
και να κάνει ό, τι της λένε
μια και μόνο αναθεματισμένη μέρα!
861
01:16:08,087 --> 01:16:10,760
Μπορεί όμως να το κάνει;
862
01:16:10,847 --> 01:16:13,236
Μπορεί και καλομπορεί,
π' ανάθεμα τον κώλο μου!
863
01:16:24,967 --> 01:16:27,925
Φέρε το στέμμα! Συνέχισε!
864
01:16:32,887 --> 01:16:35,162
Λοιπόν, εις το όνομα του Πατρός...
865
01:16:35,247 --> 01:16:37,602
και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος...
866
01:16:38,767 --> 01:16:40,246
σε στέφω...
867
01:16:43,127 --> 01:16:44,924
βασιλέα.
868
01:17:12,847 --> 01:17:15,805
Συλλάβετε αυτόν τον άντρα...
869
01:17:15,887 --> 01:17:18,037
και φυλακίστε τον αμέσως.
870
01:17:22,567 --> 01:17:26,355
Ο Θεός σώζοι τον βασιλέα
Ζήτω ο βασιλεύς
871
01:18:03,367 --> 01:18:08,043
Οι λέξεις δεν μπορούν να εκφράσουν
τις ευχαριστίες μας για όσα έκανες.
872
01:18:08,127 --> 01:18:10,436
'Εκανα απλώς και μόνο το καθήκον μου.
873
01:18:10,527 --> 01:18:15,362
Μπορεί η βασίλισσα και η χώρα σου
να κάνουν κάτι για σένα σε αντάλλαγμα;
874
01:18:16,367 --> 01:18:17,641
Αφού...
875
01:18:17,727 --> 01:18:20,639
με ρωτάτε...
876
01:18:21,647 --> 01:18:24,719
Για να γιορτάσει
την επιστροφή της στο θρόνο...
877
01:18:24,807 --> 01:18:27,719
η βασίλισσα όρισε την 5η Αυγούστου
ημέρα αργίας...
878
01:18:27,807 --> 01:18:32,244
και παρασημοφόρησε
τον άγνωστο πράκτορα της Μl7...
879
01:18:32,327 --> 01:18:36,320
υπεύθυνο για την αποκάλυψη
της συνομωσίας του Γάλλου Σωβάζ.
880
01:18:36,407 --> 01:18:38,921
Ο κύριος Σωβάζ περιμένει τώρα
να δικαστεί για εσχάτη προδοσία...
881
01:18:39,007 --> 01:18:41,157
έγκλημα το οποίο
τιμωρείται με ποινή θανάτου.
882
01:18:41,247 --> 01:18:42,965
Αν βρεθεί ένοχος...
883
01:18:43,047 --> 01:18:45,515
ζήτησε να παραδοθεί ο εγκέφαλός
του στην ιατρική επιστήμη...
884
01:18:45,607 --> 01:18:49,441
για τις έρευνες σχετικά
με την σχιζοφρένεια της μεγαλομανίας.
885
01:18:49,527 --> 01:18:51,961
Εν τω μεταξύ, ο μη κατονομασθείς
Άγγλος πράκτορας έφυγε από τη χώρα...
886
01:18:52,047 --> 01:18:55,084
για να εκτελέσει την επόμενη
απαιτητική αποστολή του.
887
01:18:57,887 --> 01:19:00,799
Κάπου στο Νότο της Γαλλίας
888
01:19:00,887 --> 01:19:03,037
Σερ Τζόννυ Ήνγκλις.
889
01:19:03,727 --> 01:19:05,877
Η Μεγαλειοτάτη με ευγνωμονούσε.
890
01:19:07,447 --> 01:19:09,517
Δεν ήταν η μόνη.
891
01:19:18,847 --> 01:19:20,917
Είσαι γεμάτος εκπλήξεις.
892
01:20:03,367 --> 01:20:04,720
"Ήνγκλις: Παράσημο Ανδρείας"