1 00:00:56,142 --> 00:00:58,201 Se parece a mí. 2 00:01:02,081 --> 00:01:04,811 Es idéntico a usted. 3 00:01:07,787 --> 00:01:15,159 He sido su doble por mucho tiempo, pero él es increíble. 4 00:01:16,129 --> 00:01:18,563 ¿Dónde lo encontraste? 5 00:01:20,399 --> 00:01:24,392 En el campo de ejecuciones. 6 00:01:32,478 --> 00:01:36,574 Lo iban a crucificar. 7 00:01:37,583 --> 00:01:42,577 Pensé que podría ser de utilidad como su doble. 8 00:01:43,756 --> 00:01:44,984 ¿Qué hizo? 9 00:01:49,362 --> 00:01:54,356 Lo encontraron merodeando por el terreno. Es un ladrón. 10 00:01:55,501 --> 00:01:56,798 ¿Un ladrón? 11 00:02:01,674 --> 00:02:06,373 Y de los duros. No lograron hacerlo hablar ni torturándolo. 12 00:02:07,213 --> 00:02:12,173 Puede que, además de ser un ladrón, sea un asesino. 13 00:02:12,285 --> 00:02:20,124 ¿Qué dijeron los fiscales acerca de su semejanza conmigo? 14 00:02:22,028 --> 00:02:23,427 Nada. 15 00:02:25,298 --> 00:02:30,497 Sólo yo, vuestro hermano, lo pude notar desde un principio. 16 00:02:32,371 --> 00:02:36,569 Su cabello, su ropa, su forma de hablar... todo tan distinto. 17 00:02:40,947 --> 00:02:47,079 Nadie tiene la mínima idea de su semejanza con nuestro amo. 18 00:02:49,088 --> 00:02:55,391 Pero yo quedé asombrado por el increíble parecido. 19 00:02:55,494 --> 00:02:59,692 Luego lo vestimos como usted. Fue asombroso. 20 00:03:01,801 --> 00:03:03,894 ¿De dónde es? 21 00:03:06,272 --> 00:03:09,298 Como puede ver, 22 00:03:09,375 --> 00:03:13,607 se parece mucho a usted. 23 00:03:13,713 --> 00:03:18,810 Nuestro padre pudo haber tenido un hijo en otra parte. 24 00:03:25,591 --> 00:03:30,221 Pero no se preocupe. Él es del norte de Japón. 25 00:03:30,296 --> 00:03:32,730 No es nuestro medio hermano. 26 00:03:36,135 --> 00:03:39,536 A pesar del parecido, Nobukado, 27 00:03:41,140 --> 00:03:45,167 él es tan malvado que fue sentenciado a ser crucificado. 28 00:03:45,278 --> 00:03:51,444 ¿Cómo es posible que este canalla sea mi doble? 29 00:04:01,994 --> 00:04:06,363 Sólo robé unas monedas. Soy un ratero. 30 00:04:07,466 --> 00:04:11,129 ¡Pero usted ha matado a centenares de personas 31 00:04:11,971 --> 00:04:14,667 y ha saqueado dominios enteros! 32 00:04:23,282 --> 00:04:25,682 ¿Quién es el malvado? 33 00:04:32,892 --> 00:04:34,655 ¿Usted o yo? 34 00:04:35,728 --> 00:04:38,891 Estuve a punto de ser crucificado. 35 00:04:39,899 --> 00:04:43,665 Mi vida pudo haber terminado hoy mismo. 36 00:04:54,714 --> 00:04:59,481 Las amenazas no me afectan. ¡Hiérvanme! ¡Ásenme! 37 00:05:00,653 --> 00:05:02,587 Muy bien. 38 00:05:07,126 --> 00:05:10,095 Di lo que quieras. 39 00:05:18,771 --> 00:05:21,706 Si no lo dices tú, lo diré yo. 40 00:05:22,975 --> 00:05:28,538 Soy malvado, como tú crees. Soy un canalla. 41 00:05:30,549 --> 00:05:35,851 Desterré a mi padre y maté a mi propio hijo. 42 00:05:37,556 --> 00:05:43,517 Haré cualquier cosa para gobernar este país. 43 00:05:46,298 --> 00:05:48,960 Hay guerra en todas partes. 44 00:05:49,068 --> 00:05:54,165 A no ser que alguien unifique la nación y la reine, 45 00:05:54,306 --> 00:05:58,299 veremos más ríos de sangre 46 00:05:58,377 --> 00:06:03,679 y más montañas de muertos. 47 00:06:30,676 --> 00:06:32,644 Hace frío. 48 00:06:33,479 --> 00:06:39,440 Me duele la vieja herida cuando hace frío. 49 00:06:41,253 --> 00:06:47,749 Nobukado, ha hablado impulsivamente. Podría sernos útil. 50 00:06:47,860 --> 00:06:49,828 Entrénalo. 51 00:07:04,076 --> 00:07:09,878 KAGEMUSHA (El doble) 52 00:07:11,917 --> 00:07:16,479 En el siglo XVl, Japón fue despedazado por la guerra. 53 00:07:16,555 --> 00:07:20,958 Se disputaban la capital Quioto, porque el vencedor gobernaría el Japón. 54 00:07:23,596 --> 00:07:25,689 Había tres rivales. 55 00:07:26,732 --> 00:07:29,929 Shingen, Nobunaga y leyasu. 56 00:07:30,035 --> 00:07:38,101 En 1572, Shingen marchó hacia Quioto. 57 00:08:49,548 --> 00:08:54,247 Hemos cortado el canal que va al castillo. 58 00:09:08,167 --> 00:09:12,433 El castillo caerá pronto. 59 00:09:12,538 --> 00:09:16,338 Eso espero. 60 00:09:16,475 --> 00:09:20,969 Hace 20 días que lo tenemos sitiado. 61 00:09:21,080 --> 00:09:25,278 No creo que el jefe enemigo se rinda pronto. 62 00:09:25,351 --> 00:09:28,650 Alguien toca la flauta todas las noches. 63 00:09:28,721 --> 00:09:32,714 Y la toca bien. 64 00:09:34,026 --> 00:09:38,019 Nuestros hombres están impresionados. Les gusta oírla de noche. 65 00:09:40,265 --> 00:09:42,028 ¡Escucha! 66 00:09:43,202 --> 00:09:49,300 Debemos hacerle saber a mi padre que hemos cortado el acueducto. 67 00:09:49,408 --> 00:09:53,344 Su padre, el amo Shingen, está aquí. 68 00:09:54,246 --> 00:09:57,875 Salvo nosotros, los principales vasallos, 69 00:09:57,950 --> 00:10:03,320 tanto el enemigo como nuestros hombres creen que nuestro amo está aquí. 70 00:10:03,422 --> 00:10:07,051 No es necesario que le enviemos un mensajero. 71 00:10:20,339 --> 00:10:24,833 Señor, Masakage Yamagata está aquí. 72 00:10:24,910 --> 00:10:26,343 Hazlo pasar. 73 00:10:40,125 --> 00:10:41,888 Déjanos solos. 74 00:10:58,010 --> 00:10:59,568 Mi amo. 75 00:10:59,678 --> 00:11:01,612 Estoy enojado. 76 00:11:13,726 --> 00:11:19,631 Asakura me envió un mensaje. Está regresando a su feudo. 77 00:11:20,966 --> 00:11:24,163 Sus hombres están cansados y estamos en pleno invierno. 78 00:11:26,138 --> 00:11:28,800 El enemigo también está cansado. 79 00:11:29,842 --> 00:11:32,709 Si Asakura se bate en retirada, 80 00:11:32,778 --> 00:11:37,340 Nobunaga reforzará leyasu y obstruirá mi paso. 81 00:11:37,449 --> 00:11:41,078 La retirada de Asakura es una traición en mi contra. 82 00:11:46,358 --> 00:11:49,759 ¿Qué edad tiene usted, señor? 83 00:11:51,063 --> 00:11:55,056 - 53 años, según recuerdo. - ¿Por qué? 84 00:11:56,769 --> 00:12:01,968 ¡Y aún se comporta como un niño de cinco años! 85 00:12:03,208 --> 00:12:06,405 Las personas se unen y se dispersan. 86 00:12:06,512 --> 00:12:10,881 Van de un lado a otro, según sus intereses. 87 00:12:12,951 --> 00:12:19,618 Eso no es sorprendente. Pero cuando lo hallo en este estado... 88 00:12:19,725 --> 00:12:25,163 Con una mente tan limitada, no debe soñar con un reino. 89 00:12:25,230 --> 00:12:31,100 Regrese a su propio dominio. Usted es un mono de montaña. 90 00:12:31,170 --> 00:12:34,731 ¡Debería estar recolectando nueces en las montañas de Kai! 91 00:12:34,840 --> 00:12:36,137 Es suficiente. 92 00:12:40,312 --> 00:12:42,837 ¿Para qué viniste? 93 00:12:48,520 --> 00:12:51,455 Hemos cortado el acueducto. 94 00:12:57,763 --> 00:13:00,493 ¿El castillo caerá pronto? 95 00:13:00,566 --> 00:13:05,799 Me lo pregunto. Lloverá y nevará. 96 00:13:05,938 --> 00:13:09,135 El castillo puede soportar más. 97 00:13:09,208 --> 00:13:13,770 El jefe de guarnición es un excelente guerrero. 98 00:13:13,879 --> 00:13:17,610 Nos deja oír su flauta de noche. 99 00:13:17,716 --> 00:13:21,379 Ya me han contado sobre esa flauta. 100 00:13:22,621 --> 00:13:29,652 ¿ Volverá a tocarla esta noche, aunque no tenga agua? 101 00:13:29,728 --> 00:13:35,098 Si lo oímos tocar esta noche, la guarnición resistirá. 102 00:13:35,234 --> 00:13:38,260 El castillo no caerá. 103 00:13:39,538 --> 00:13:44,703 Pero si no oímos la flauta, el castillo está condenado. 104 00:13:44,776 --> 00:13:48,769 Estará a punto de caer. 105 00:13:48,914 --> 00:13:53,908 Quiero oír si toca la flauta esta noche. 106 00:13:53,986 --> 00:13:58,184 Preparen mi asiento en el castillo. 107 00:15:25,877 --> 00:15:28,971 ¿Qué? ¿Shingen está muerto? 108 00:15:36,088 --> 00:15:42,152 Según nuestro espía, hay rumores de que fue herido. 109 00:15:42,427 --> 00:15:44,725 ¡Estúpido! No son más que palabras. 110 00:15:44,830 --> 00:15:49,494 ¿Está vivo? ¿Está muerto? ¡Eso es lo importante! 111 00:15:49,568 --> 00:15:51,661 Trae un banquillo. 112 00:15:56,575 --> 00:16:01,342 Una sola cosa en el mundo me puede atemorizar. 113 00:16:01,446 --> 00:16:04,040 Ese mono de montaña. 114 00:16:07,552 --> 00:16:10,077 Me ha estorbado. 115 00:16:10,155 --> 00:16:12,885 Su muerte nos conviene. 116 00:16:12,958 --> 00:16:16,450 Me iría a Kyoto a dormir. 117 00:16:17,729 --> 00:16:22,792 Descubre la verdad acerca de su muerte. ¿Entendido? 118 00:16:24,202 --> 00:16:26,693 ¡Mi caballo! 119 00:16:43,722 --> 00:16:47,158 ¿Qué? ¿El amo Shingen está muerto? 120 00:16:47,259 --> 00:16:50,660 Un francotirador le disparó. Está mal herido. 121 00:16:51,663 --> 00:16:53,858 ¿Está muerto o vivo? 122 00:16:56,334 --> 00:16:59,667 Sea lo que sea, es una oportunidad para nuestro clan Tokugawa. 123 00:16:59,738 --> 00:17:06,109 Silencio. Aunque me haya derrotado en la batalla de Mikata, 124 00:17:06,178 --> 00:17:10,444 no soy un cobarde. Su muerte no me complace. 125 00:17:21,726 --> 00:17:26,925 Como guerrero, jamás ha tenido rival. 126 00:17:26,998 --> 00:17:29,296 Tiene un poco más de 50. 127 00:17:30,469 --> 00:17:36,032 Si muere, será una gran pérdida. 128 00:18:00,332 --> 00:18:05,133 Hemos ganado muchas batallas. ¿Por qué batirnos en retirada ahora? 129 00:18:05,837 --> 00:18:07,737 Es extraño. 130 00:18:07,839 --> 00:18:11,070 Oí un rumor. 131 00:18:11,143 --> 00:18:13,043 Nuestro amo fue herido. 132 00:18:13,245 --> 00:18:16,840 Abre los ojos y ve por ti mismo. 133 00:18:18,683 --> 00:18:22,881 El amo Shingen está allí. 134 00:19:02,861 --> 00:19:04,920 Ocupar Kyoto, 135 00:19:07,666 --> 00:19:11,625 izar mis banderas en la capital, 136 00:19:15,874 --> 00:19:21,904 ha sido mi más preciado sueño por mucho tiempo. 137 00:19:24,950 --> 00:19:26,542 Pero, 138 00:19:28,987 --> 00:19:34,721 si me muero, tendremos que olvidarlo. 139 00:19:37,495 --> 00:19:40,430 Que sea un sueño. 140 00:19:45,904 --> 00:19:47,838 Recuerden. 141 00:19:47,906 --> 00:19:51,137 No deben saber de mi muerte. 142 00:19:53,545 --> 00:20:00,041 Manténganla en secreto al menos por tres años. 143 00:20:02,053 --> 00:20:05,819 Custodien nuestro dominio. Nunca salgan de él. 144 00:20:09,094 --> 00:20:10,925 No se muevan. 145 00:20:14,366 --> 00:20:19,303 Si ignoran mi orden y salen a atacar, 146 00:20:21,239 --> 00:20:25,232 nuestro clan Takeda dejará de existir. 147 00:20:30,115 --> 00:20:32,083 Tomen nota de eso. 148 00:20:33,852 --> 00:20:39,688 Considérenlo mi testamento. 149 00:20:43,928 --> 00:20:45,486 Padre. 150 00:20:49,968 --> 00:20:52,766 Pero no voy a morir. 151 00:20:54,272 --> 00:20:55,762 Lo digo por si acaso. 152 00:20:55,874 --> 00:21:00,277 Debo prepararme para lo peor. 153 00:21:01,313 --> 00:21:03,406 Pero no. 154 00:21:04,816 --> 00:21:07,376 ¡Yo no moriré! 155 00:21:40,852 --> 00:21:44,754 Los orificios de las ventanas ojivales eran como éstos. 156 00:21:44,856 --> 00:21:47,552 ¿ Y el objetivo? 157 00:21:47,659 --> 00:21:52,528 Debajo de la pared de piedra de la segunda torre. 158 00:21:53,398 --> 00:21:56,925 Si hubiera estado aquí de la misma forma, 159 00:21:57,001 --> 00:22:03,964 ese pino habría estado a la misma distancia y en la misma dirección. 160 00:22:05,310 --> 00:22:10,771 ¿ Viste a los hombres de Takeda sentarse allí durante el día? 161 00:22:10,882 --> 00:22:15,182 Pusieron tres palos de bambú con papel blanco. 162 00:22:15,286 --> 00:22:21,987 Pensé que un amo enemigo podría ir ahí a escuchar la flauta. 163 00:22:22,093 --> 00:22:25,756 Me instalé con mi fusil durante el día. 164 00:22:25,830 --> 00:22:27,923 Haz lo mismo ahora. 165 00:22:56,294 --> 00:23:01,129 Coloqué el arma en una ventana como ésta. 166 00:23:25,590 --> 00:23:29,151 Apunté y esperé a que llegara la noche. 167 00:23:29,694 --> 00:23:30,718 Dispara. 168 00:23:33,965 --> 00:23:35,865 Adelante. Dispara. 169 00:24:26,084 --> 00:24:29,747 Estaba oscuro, era de noche, no había hoguera. 170 00:24:30,722 --> 00:24:32,485 No veía nada. 171 00:24:43,334 --> 00:24:46,497 Poco después de que comenzó a tocar la flauta, 172 00:24:49,107 --> 00:24:52,668 halé del gatillo así. 173 00:25:01,553 --> 00:25:03,282 ¿ Y qué pasó? 174 00:25:06,391 --> 00:25:09,189 Tan pronto disparé, 175 00:25:09,294 --> 00:25:13,526 se oyeron ruidos del lugar al que apunté, igual que ahora. 176 00:25:16,000 --> 00:25:17,991 Cálmalos. 177 00:25:22,674 --> 00:25:26,872 Ahora podemos suponer que Shingen resultó herido. 178 00:25:26,945 --> 00:25:28,412 Aún no. 179 00:25:29,714 --> 00:25:32,615 De ser así, 180 00:25:32,684 --> 00:25:37,053 el ejército Takeda hubiese aniquilado al enemigo. 181 00:25:38,356 --> 00:25:42,053 Al menos hubiesen intentado matar al francotirador. 182 00:25:42,126 --> 00:25:43,150 No. 183 00:25:44,929 --> 00:25:51,164 Querrían mantenerlo en secreto. No intentarían matarlo. 184 00:25:52,704 --> 00:25:56,572 Hicieron las paces cuando acariciaban la victoria. 185 00:25:58,042 --> 00:26:00,101 Y volvieron a casa. 186 00:26:02,780 --> 00:26:07,149 Es extraño. Quizá una artimaña. 187 00:26:56,100 --> 00:27:01,265 ¿Hemos cruzado el puente de Seta? 188 00:27:06,511 --> 00:27:08,979 Puedo ver Kyoto. 189 00:27:09,347 --> 00:27:13,750 ¡Ocúpenlo! ¡lcen mis banderas en la capital! 190 00:28:15,580 --> 00:28:17,104 ¿Nuestro amo está allí? 191 00:28:17,181 --> 00:28:19,274 Aún no lo veo. 192 00:28:20,451 --> 00:28:22,976 Qué vista. ¡Es hermoso! 193 00:28:23,087 --> 00:28:25,555 El ejército invencible de Takeda. 194 00:28:26,557 --> 00:28:28,684 ¡Mantengan la fila! 195 00:30:04,956 --> 00:30:10,223 No creo que podamos mantener en secreto la muerte de mi padre. 196 00:30:11,762 --> 00:30:15,960 Algunos vieron su cuerpo en el palanquín. 197 00:30:16,100 --> 00:30:19,695 Ya me encargué de ellos. Están muertos. 198 00:30:19,770 --> 00:30:22,933 Pero hay espías de Nobunaga e leyasu. 199 00:30:23,040 --> 00:30:26,237 Debes respetar la voluntad de tu padre. 200 00:30:26,310 --> 00:30:28,574 Debemos intentarlo. 201 00:30:31,682 --> 00:30:37,678 Nobukado fue el doble del difunto amo en la batalla. 202 00:30:37,755 --> 00:30:41,088 El enemigo nunca lo supo. 203 00:30:41,158 --> 00:30:44,252 También debemos engañar a nuestros propios hombres. 204 00:30:44,328 --> 00:30:49,061 Pero Nobukado no puede hacerlo. El secreto sería revelado. 205 00:30:49,133 --> 00:30:50,998 Precisamente. 206 00:30:53,371 --> 00:30:57,000 No puedo engañar a nuestros propios hombres. 207 00:30:58,976 --> 00:31:06,144 Pero si hubiese otro doble del amo... 208 00:31:06,217 --> 00:31:07,684 ¿Otro doble? 209 00:31:10,688 --> 00:31:14,124 Me he preparado para tal ocasión. 210 00:31:15,726 --> 00:31:18,092 Obsérvenlo. 211 00:31:27,772 --> 00:31:29,103 ¡Pasa! 212 00:31:55,866 --> 00:31:58,528 Quítate la máscara. 213 00:32:17,588 --> 00:32:19,681 ¿Dónde está el amo? 214 00:32:22,426 --> 00:32:25,327 ¡Eres bajo por nacimiento! 215 00:32:33,637 --> 00:32:37,539 ¡No te es fácil reconocer a un amo! 216 00:33:04,468 --> 00:33:07,869 ¡Abran paso al amo! 217 00:33:53,584 --> 00:33:54,551 ¿Lo viste? 218 00:33:54,652 --> 00:33:55,584 Sí. 219 00:33:55,686 --> 00:33:57,551 Creo que es Shingen. 220 00:33:57,721 --> 00:34:01,680 Miremos más de cerca. Podría ser un doble. 221 00:35:05,289 --> 00:35:08,588 Estoy seguro de que es Shingen. 222 00:35:24,542 --> 00:35:27,272 ¿Te envió leyasu? 223 00:35:33,083 --> 00:35:34,641 Me envió Nobunaga. 224 00:35:36,220 --> 00:35:38,450 No comprendo. 225 00:35:38,522 --> 00:35:42,515 Vi un palanquín custodiado que iba hacia el norte a toda prisa. 226 00:35:42,626 --> 00:35:45,527 Pensé que Shingen estaba adentro. 227 00:35:46,363 --> 00:35:50,891 Un médico iba al costado. Pensé que Shingen estaba herido. 228 00:35:52,102 --> 00:35:54,434 Pero mira eso. 229 00:35:54,905 --> 00:35:58,432 Shingen no estaba en el palanquín. 230 00:35:58,509 --> 00:35:59,533 Escucha. 231 00:36:04,081 --> 00:36:09,178 El destacamento descansó y luego volvió con la fuerza principal. 232 00:36:15,926 --> 00:36:20,329 Y mataron al sirviente del médico en el desfiladero. 233 00:36:25,369 --> 00:36:29,703 No tiene sentido. ¿Por qué regresaron? 234 00:36:31,275 --> 00:36:35,678 ¿Por qué tenían que matar al sirviente? 235 00:37:57,661 --> 00:38:02,155 Pero sí es Shingen. No cabe duda. 236 00:38:02,266 --> 00:38:05,929 Es cierto. Es el propio Shingen. 237 00:38:37,067 --> 00:38:42,232 ¡No seas osado! ¿ Y si alguien te viera ahora mismo? 238 00:38:49,279 --> 00:38:50,303 lmposible. 239 00:38:55,252 --> 00:38:58,847 Antes agonizaba. Ahora está saludable. 240 00:39:00,124 --> 00:39:02,718 Tú no sabes la verdad. 241 00:39:02,826 --> 00:39:06,262 ¿Tus espías están ciegos? ¿ Viejos? ¿Sordos? 242 00:39:13,337 --> 00:39:19,298 Shingen tenía algún motivo para regresar tan de prisa. 243 00:39:21,445 --> 00:39:25,677 Debe estar herido, o muerto. 244 00:39:26,917 --> 00:39:33,413 Si estuviera sano, ya nos habría rodeado. 245 00:43:11,208 --> 00:43:12,869 ¡No te muevas! 246 00:43:43,907 --> 00:43:46,068 Me has decepcionado. 247 00:43:47,444 --> 00:43:52,780 ¡Cómo se te ocurre intentar robar y escaparte! 248 00:43:54,551 --> 00:43:59,488 Puedo hacer el papel de doble de vez en cuando. 249 00:44:00,691 --> 00:44:07,290 Pero no de la noche a la mañana. Es demasiado. 250 00:44:10,901 --> 00:44:12,391 Además, 251 00:44:13,003 --> 00:44:16,666 el amo ya está muerto. 252 00:44:16,740 --> 00:44:19,868 Me mintió. Me engañó. 253 00:44:19,943 --> 00:44:24,175 ¡Cállate! ¡Obedece! 254 00:44:24,281 --> 00:44:27,341 No me puede tratar de esa forma. 255 00:44:27,517 --> 00:44:29,144 Vamos, vamos. 256 00:44:32,889 --> 00:44:35,687 Existe una buena razón. 257 00:44:37,027 --> 00:44:42,522 Debemos mantener la muerte del amo en secreto, como él lo deseó. 258 00:44:42,632 --> 00:44:47,365 ¿A qué se refiere? 259 00:44:47,471 --> 00:44:49,837 Debemos fingir que está vivo. 260 00:44:52,142 --> 00:44:54,702 Pero ellos tres lo saben. 261 00:44:56,246 --> 00:45:00,842 Sus allegados más cercanos deben saberlo. 262 00:45:04,387 --> 00:45:07,151 También te lo iba a decir a ti. 263 00:45:07,257 --> 00:45:09,748 Quiero que sigas haciendo tu papel. 264 00:45:09,860 --> 00:45:12,055 Ya no. No puedo. 265 00:45:12,129 --> 00:45:15,462 - No seas obstinado. - No es eso. 266 00:45:19,736 --> 00:45:23,968 El amo está muerto. No le debo lealtad a nadie más. 267 00:45:24,307 --> 00:45:29,677 Escucha. Él quiso ocultar su muerte. 268 00:45:30,080 --> 00:45:34,710 Porque quería vivir entre nosotros por tres años más. 269 00:45:35,619 --> 00:45:40,318 Si le debes alguna lealtad, es ahora mismo. 270 00:45:41,725 --> 00:45:48,460 Quizá tenga razón, pero yo pensaba que él estaba vivo. 271 00:45:49,733 --> 00:45:51,928 Luego lo encontré muerto. 272 00:45:52,035 --> 00:45:57,473 De pronto, ¡todo me pareció una estupidez! 273 00:45:57,941 --> 00:46:00,466 Es inútil. No podemos utilizarlo. 274 00:46:05,248 --> 00:46:10,948 Es la única manera. Es el único que puede engañarlos a todos. 275 00:46:18,662 --> 00:46:20,186 Escucha. 276 00:46:21,464 --> 00:46:26,333 Si te rehusas a hacerte pasar por el amo, morirás. 277 00:46:27,170 --> 00:46:29,900 Tú viste el cadáver del amo. 278 00:46:33,243 --> 00:46:36,701 Pero si nos ayudas, 279 00:46:36,813 --> 00:46:42,046 serás recompensado y te liberaremos en tres años. 280 00:46:42,118 --> 00:46:47,420 Le debes tu vida a Nobukado. 281 00:46:47,490 --> 00:46:50,118 Y te lo está pidiendo. 282 00:46:50,227 --> 00:46:51,694 ¡Basta! 283 00:46:51,761 --> 00:46:56,494 No importa lo que digas, él nunca nos comprenderá. 284 00:47:01,071 --> 00:47:08,375 Recuerda que no tiene nada que ver con el clan Takeda. 285 00:47:08,478 --> 00:47:13,848 Seríamos unos egoístas si lo obligáramos a solucionar nuestros problemas. 286 00:47:14,718 --> 00:47:21,647 Esto debe hacerlo alguien que esté dispuesto a morir por el clan Takeda. 287 00:47:53,823 --> 00:47:54,551 Suéltenlo. 288 00:47:54,658 --> 00:48:00,824 Pero si lo liberamos, ¡entonces todos se enterarán! 289 00:48:01,631 --> 00:48:04,498 No hay forma de evitarlo. 290 00:48:05,635 --> 00:48:07,626 Mañana, 291 00:48:08,905 --> 00:48:14,775 enterraremos el cuerpo del amo en el lago Suwa, como él lo deseó. 292 00:48:16,980 --> 00:48:20,746 No hay que perder el tiempo. 293 00:48:21,985 --> 00:48:24,351 Pasado mañana, 294 00:48:24,454 --> 00:48:27,355 empezaremos una triste marcha de regreso. 295 00:48:27,457 --> 00:48:29,482 Planifiquemos. 296 00:50:34,684 --> 00:50:36,379 ¿Qué están haciendo? 297 00:50:38,488 --> 00:50:40,581 ¿Qué hay en esa vasija? 298 00:51:45,955 --> 00:51:49,891 Qué extraño. La vasija ha desaparecido. 299 00:51:51,895 --> 00:51:53,192 ¿Qué sucedió? 300 00:52:01,971 --> 00:52:03,302 Ya lo tengo. 301 00:52:07,377 --> 00:52:12,280 Pensé que la vasija contenía un tesoro, pero me equivoqué. 302 00:52:12,382 --> 00:52:14,873 No la habrían abandonado. 303 00:52:15,151 --> 00:52:18,917 Y los guerreros de Takeda se comportaron de forma extraña. 304 00:52:18,988 --> 00:52:23,721 Estoy seguro de que lajarra contenía el cuerpo de Shingen. 305 00:52:23,793 --> 00:52:31,666 ¿El hombre que vimos desde la montaña era su doble? 306 00:52:31,734 --> 00:52:32,894 Sin duda. 307 00:52:48,284 --> 00:52:51,549 Había tres espías en esa choza. 308 00:52:51,654 --> 00:52:56,785 Lo vieron todo. ¡Envía a tus hombres a que los maten! 309 00:52:56,893 --> 00:53:00,522 Le informaremos a nuestros soldados sobre su muerte. 310 00:53:00,597 --> 00:53:03,998 Sin duda, el enemigo se enterará de inmediato. 311 00:53:05,568 --> 00:53:06,728 ¡Váyanse! 312 00:53:40,336 --> 00:53:46,104 ¿Qué quieres? ¿Qué te pague por la información? 313 00:53:46,175 --> 00:53:47,335 No. 314 00:53:51,247 --> 00:53:53,579 Déjenme ayudarles. 315 00:53:53,683 --> 00:53:57,050 No quiero una recompensa. Utilícenme. 316 00:54:11,934 --> 00:54:15,995 Quiero serle útil a él. 317 00:54:24,714 --> 00:54:26,204 Utilícenme. 318 00:54:30,019 --> 00:54:31,452 Se los ruego. 319 00:54:36,359 --> 00:54:41,353 Una vasija de sake dedicada al dios del lago esta mañana. 320 00:55:07,457 --> 00:55:09,118 ¿Qué es lo que decía? 321 00:55:09,192 --> 00:55:16,155 Me llevé una desilusión. En la vasija había sake. 322 00:55:16,265 --> 00:55:18,358 ¿Sake? 323 00:55:18,468 --> 00:55:21,801 Era una ofrenda para el dios del lago. 324 00:55:23,473 --> 00:55:26,135 ¿Eso es todo? 325 00:55:26,209 --> 00:55:28,871 Entonces, ¿Shingen está vivo? 326 00:55:28,945 --> 00:55:30,071 Espera. 327 00:55:32,115 --> 00:55:36,814 Esta noche habrá un espectáculo de Noh. 328 00:55:37,920 --> 00:55:41,219 Veremos si es el verdadero amo. 329 00:57:17,653 --> 00:57:20,315 Es un día de suerte. 330 00:57:20,389 --> 00:57:27,124 El Festival de los Niños y ahora el regreso de tu abuelo. 331 00:57:27,196 --> 00:57:29,391 ¿Mi padre regresará a casa? 332 00:57:31,934 --> 00:57:34,334 Pero si tú eres el heredero. 333 00:57:34,437 --> 00:57:40,501 Serás el primero en saludar al amo. 334 00:57:40,610 --> 00:57:44,546 Lo sé. Él es el que manda aquí. 335 00:57:45,548 --> 00:57:49,279 Y después de él, vienes tú. 336 00:57:49,352 --> 00:57:53,413 ¿Por qué estoy por encima de mi padre? 337 00:57:55,258 --> 00:57:59,627 No lo sé. 338 00:58:00,062 --> 00:58:04,931 El amo Katsuyori, tu padre, es tu tutor. 339 00:58:05,034 --> 00:58:10,370 Se encargará de ti hasta que alcances la adultez. 340 00:58:10,473 --> 00:58:15,137 Apúrate. Los heraldos están en la puerta. 341 00:58:22,351 --> 00:58:24,683 Ahora ve a saludarlos. 342 00:58:28,391 --> 00:58:29,688 ¿La Puerta del Este? 343 00:58:29,792 --> 00:58:32,886 No. Lo verás en el salón Principal. 344 00:58:46,442 --> 00:58:48,842 ¡El amo ha vuelto! 345 01:00:36,285 --> 01:00:39,448 Primero, entra al salón Bishamon. 346 01:00:40,690 --> 01:00:45,992 Luego, al salón Fodo y, después, al salón lzuna. 347 01:00:47,863 --> 01:00:50,730 Y, finalmente, al salón Principal. 348 01:00:52,334 --> 01:00:54,359 ¿Entendido? 349 01:00:54,470 --> 01:00:58,372 Ya te he enseñado a comportarte. 350 01:01:44,253 --> 01:01:47,586 Felicitaciones por su victoria, mi amo. 351 01:01:58,100 --> 01:02:00,660 ¡No! Él no es mi abuelo. 352 01:02:04,607 --> 01:02:07,508 ¿Qué estás diciendo? 353 01:02:09,979 --> 01:02:14,712 Ha luchado por muchos meses. Puede que haya cambiado su semblante. 354 01:02:14,784 --> 01:02:19,153 Además, padeció una enfermedad durante la batalla. 355 01:02:19,221 --> 01:02:21,689 Una enfermedad puede cambiarnos. 356 01:02:22,591 --> 01:02:24,684 Acércate a él. 357 01:02:24,760 --> 01:02:27,160 Míralo bien. 358 01:02:56,892 --> 01:02:59,725 Es cierto. Ha cambiado. 359 01:03:04,934 --> 01:03:07,994 Ya no le tengo miedo. 360 01:03:08,103 --> 01:03:10,264 ¡Eso es bueno! 361 01:03:51,825 --> 01:03:53,986 Casi nos descubren. 362 01:03:54,995 --> 01:03:57,987 Debí prevenirlo. 363 01:03:58,965 --> 01:04:00,933 Los niños se dan cuenta. 364 01:04:02,569 --> 01:04:08,201 Pero lo trataste correctamente. Bien hecho. 365 01:04:08,308 --> 01:04:11,573 No sabía qué hacer. 366 01:04:12,546 --> 01:04:18,576 No te preocupes. El difunto amo era franco. 367 01:04:19,519 --> 01:04:23,922 Llegaba directamente al corazón de los demás. 368 01:04:25,625 --> 01:04:30,119 Recuérdalo. Compórtate según los deseos de tu corazón. 369 01:04:30,197 --> 01:04:31,755 Eso es lo mejor. 370 01:04:45,946 --> 01:04:48,346 El salón oculto de los guardias. 371 01:04:49,483 --> 01:04:55,217 Cuando el amo concede audiencia, los guardias esperan aquí. 372 01:04:56,389 --> 01:05:01,224 También, hay guardias aquí toda la noche. 373 01:05:12,706 --> 01:05:15,231 El salón de los sutras. 374 01:05:15,342 --> 01:05:19,244 El amo lee sus sutras aquí. 375 01:05:53,680 --> 01:05:59,118 Y éste es el salón de estar. 376 01:05:59,186 --> 01:06:02,485 Aquí se relaja el amo. 377 01:06:03,957 --> 01:06:06,323 Más allá, está su alcoba. 378 01:07:26,039 --> 01:07:31,841 Estos tres sirvientes y estos dos pajes lo saben todo. 379 01:07:31,912 --> 01:07:34,881 Ellos te cuidarán. 380 01:07:35,682 --> 01:07:40,244 Uno de ellos siempre estará a tu lado. 381 01:07:41,187 --> 01:07:48,650 Compórtate como ellos te digan y no levantarás sospecha. 382 01:08:10,116 --> 01:08:14,485 Estas personas conocen tu verdadera identidad. 383 01:08:14,554 --> 01:08:17,284 Son como tu familia. Sé franco con ellos. 384 01:08:17,357 --> 01:08:22,886 Te he elegido muchachos astutos. 385 01:08:37,143 --> 01:08:39,873 Yo sé que es dificil. 386 01:08:39,946 --> 01:08:44,542 Fui el doble del amo por mucho tiempo. 387 01:08:46,653 --> 01:08:48,712 Era una tortura. 388 01:08:51,658 --> 01:08:56,721 No es fácil suprimirse para convertirse en otro. 389 01:09:03,503 --> 01:09:07,940 A menudo quise ser yo mismo y tener libertad. 390 01:09:11,478 --> 01:09:16,472 Pero ahora pienso que fui un egoísta. 391 01:09:19,319 --> 01:09:24,552 La sombra de un hombre nunca abandona a ese hombre. 392 01:09:29,662 --> 01:09:37,125 Fui la sombra de mi hermano. Ahora que lo he perdido, 393 01:09:39,305 --> 01:09:41,535 es como si yo ya no existiese. 394 01:10:30,557 --> 01:10:36,359 Bien. Conocerás a la señora del amo. 395 01:10:37,831 --> 01:10:41,232 Estos hombres te enseñarán modales. 396 01:10:41,334 --> 01:10:45,566 Estudia la estructura de esta mansión. 397 01:10:47,407 --> 01:10:50,035 No te pierdas en tu propia casa. 398 01:11:36,089 --> 01:11:38,887 Soy Tsuchiya, jefe de los sirvientes. 399 01:11:44,097 --> 01:11:46,224 Yo soy Amemiya. 400 01:11:50,803 --> 01:11:53,033 Yo soy Hara. 401 01:11:56,843 --> 01:11:58,811 Yo soy Amari. 402 01:12:05,518 --> 01:12:07,611 Yo soy Tomono. 403 01:12:09,722 --> 01:12:11,781 No seas demasiado vanidoso. 404 01:12:14,160 --> 01:12:15,650 ¿Qué haces? 405 01:12:15,762 --> 01:12:19,357 El difunto amo nunca hizo así. 406 01:12:29,709 --> 01:12:31,768 ¿Qué tal así? 407 01:14:15,014 --> 01:14:19,917 El pequeño Takemaru fue un problema, pero el caballo es peor. 408 01:14:19,986 --> 01:14:25,014 Se dará cuenta. Sólo el difunto amo podía montarlo. 409 01:14:25,124 --> 01:14:30,926 Si el doble se cae, todos sospecharán. 410 01:14:35,535 --> 01:14:40,996 El amo Shingen ha estado enfermo. Debe abstenerse de cabalgar. 411 01:14:41,107 --> 01:14:42,665 Buena idea. 412 01:14:44,811 --> 01:14:47,609 Hay muchos otros problemas. 413 01:14:47,747 --> 01:14:52,810 Debemos asegurarnos de que se cumplan las intenciones del difunto amo. 414 01:14:54,187 --> 01:14:58,351 Esta noche tendrá que conocer a las concubinas del difunto amo. 415 01:14:58,491 --> 01:15:01,221 ¿Cómo las tratará? 416 01:15:02,028 --> 01:15:04,724 Nuestro amo ha estado enfermo. 417 01:15:04,797 --> 01:15:07,994 Debe abstenerse de cabalgar. 418 01:15:27,353 --> 01:15:30,550 ¿Dónde está el amo Katsuyori? 419 01:15:30,690 --> 01:15:32,885 Con Takemaru. 420 01:15:32,959 --> 01:15:35,325 Él es otro problema. 421 01:15:35,395 --> 01:15:38,455 Quizá el más grande. 422 01:15:38,531 --> 01:15:40,522 No ha sonreído ni una sola vez 423 01:15:40,600 --> 01:15:43,398 desde que su hijo, Takemaru, fue nombrado heredero. 424 01:15:43,503 --> 01:15:45,300 No me extraña. 425 01:15:45,371 --> 01:15:50,536 Ha ganado muchas batallas. Ahora sólo es un tutor. 426 01:15:50,643 --> 01:15:52,201 No tiene de qué estar contento. 427 01:15:52,311 --> 01:15:56,543 Y para colmo, debe decirle ''padre'' a un ladrón. 428 01:15:56,616 --> 01:15:57,344 lgual que nosotros. 429 01:16:00,319 --> 01:16:03,345 Olvida los pensamientos personales. 430 01:16:05,525 --> 01:16:07,083 Debemos mantenernos unidos. 431 01:16:12,498 --> 01:16:13,522 Eso es todo. 432 01:16:54,173 --> 01:16:56,300 Regresaré al Castillo Suwa. 433 01:17:39,385 --> 01:17:45,585 Llega tarde. Pero no podemos ir más lejos. Estoy preocupado. 434 01:17:45,691 --> 01:17:48,558 Nobukado está con él. 435 01:17:48,661 --> 01:17:53,121 Además, ni siquiera yo puedo distinguir quién es quién. 436 01:17:57,136 --> 01:17:59,468 Él estará a salvo. 437 01:18:00,673 --> 01:18:02,538 ¿Seguro? ¿En su lecho? 438 01:18:42,181 --> 01:18:45,173 ¿Parezco un hombre distinto? 439 01:18:45,284 --> 01:18:49,948 Su apariencia es la misma, 440 01:18:50,156 --> 01:18:55,958 pero su voz ha cambiado a causa de la enfermedad. 441 01:18:56,062 --> 01:18:58,496 Y su forma de hablar también. 442 01:19:00,700 --> 01:19:04,693 Una enfermedad grave puede incluso transformar el corazón de un hombre. 443 01:19:13,512 --> 01:19:17,608 Pensándolo bien, sí parece un hombre distinto. 444 01:19:47,913 --> 01:19:51,542 Muy bien. El juego se acabó. 445 01:19:53,653 --> 01:19:56,087 En realidad, 446 01:19:56,155 --> 01:20:01,320 no soy el amo Shingen. 447 01:20:02,561 --> 01:20:05,860 Soy el doble del amo. 448 01:20:07,266 --> 01:20:09,359 Bromea. 449 01:20:09,468 --> 01:20:11,265 Es cierto. 450 01:20:11,771 --> 01:20:18,472 Nobukado se cansó del trabajo y me contrató a mí. 451 01:20:20,713 --> 01:20:21,975 Pregúntenle. 452 01:20:27,520 --> 01:20:29,954 ¿No es cierto, Nobukado? 453 01:20:32,625 --> 01:20:35,788 Mírenme bien. 454 01:20:35,895 --> 01:20:38,591 ¡No soy vuestro amo! 455 01:21:12,965 --> 01:21:15,832 Está ebrio, señor. 456 01:21:16,469 --> 01:21:19,461 Es tarde. Buenas noches. 457 01:21:24,276 --> 01:21:28,007 El amo no se quedará con ninguna de las dos. 458 01:21:29,381 --> 01:21:34,978 El médico dijo que no debe esforzarse. 459 01:22:21,167 --> 01:22:24,000 Usted es el jefe del clan Takeda. 460 01:22:25,137 --> 01:22:27,765 Nadie lo puede negar. 461 01:22:28,374 --> 01:22:29,807 Usted. 462 01:22:30,743 --> 01:22:36,147 El difunto amo destruyó al amo Suwa, quien era dueño de este castillo. 463 01:22:36,215 --> 01:22:40,413 Él amaba a la hija de Suwa y tú eres el resultado. 464 01:22:41,954 --> 01:22:48,621 Eres el nieto de Suwa. No pudo nombrarte heredero. 465 01:22:48,727 --> 01:22:54,597 Así que transigió y nombró heredero a tu hijo, Takemaru. 466 01:22:56,368 --> 01:23:02,000 En su corazón, siempre consideró que el puesto era tuyo. 467 01:23:02,107 --> 01:23:05,406 No. Nunca fui un hijo para él. 468 01:23:06,178 --> 01:23:11,616 Siempre me trató como uno de sus criados. 469 01:23:12,117 --> 01:23:13,584 No. 470 01:23:23,829 --> 01:23:30,962 Quiso que lo enterraran en el lago Suwa, en su armadura. 471 01:23:31,103 --> 01:23:33,333 ¿Sabes por qué? 472 01:23:33,405 --> 01:23:37,341 Porque quería estar cerca de ti, para ayudarte. 473 01:23:37,409 --> 01:23:40,867 Ya que tú vives aquí, en el castillo Suwa, 474 01:23:42,281 --> 01:23:45,341 creo que eso demuestra sus sentimientos. 475 01:23:45,684 --> 01:23:49,017 Me prohibió usar su banderín con las cuatro letras 476 01:23:49,121 --> 01:23:53,990 que representan el viento, el bosque, el fuego y la montaña. 477 01:23:56,161 --> 01:23:59,790 Representa al jefe del clan Takeda. 478 01:23:59,965 --> 01:24:04,368 Ese banderín representa a tu difunto padre. 479 01:24:05,371 --> 01:24:10,707 Te prohibió usarlo, porque quería que tú lo superaras 480 01:24:12,444 --> 01:24:16,005 y alzaras tu propio banderín. 481 01:24:20,019 --> 01:24:25,047 La intención de mi padre era ignorarme. 482 01:24:25,991 --> 01:24:30,519 Hasta sus principales criados me tratan irrespetuosamente. 483 01:24:30,663 --> 01:24:35,362 Sólo piensa: Aunque ése haya sido su plan, 484 01:24:36,869 --> 01:24:41,738 ¿cómo podría llamar ''padre'' a un ladrón, inclinarme ante él? 485 01:24:44,877 --> 01:24:50,782 Pero te has ganado la fama de ser un valiente guerrero. 486 01:24:52,351 --> 01:24:58,779 Ya llegará el día en que los sirvientes se arrodillen ante ti. 487 01:25:04,697 --> 01:25:08,030 ¿Por qué te llaman montaña, abuelo? 488 01:25:08,133 --> 01:25:09,430 ¿Montaña? 489 01:25:09,535 --> 01:25:14,802 Todos te llaman montaña. ''¿Dónde está la montaña?'' 490 01:25:14,907 --> 01:25:20,368 ¿Es porque tenemos aquella montaña en nuestro jardín? 491 01:25:29,054 --> 01:25:36,187 Ya conoces el banderín del amo. ¿Qué significa? 492 01:25:38,497 --> 01:25:43,935 Veloz como el viento. Silencioso como el bosque. 493 01:25:47,673 --> 01:25:53,578 Feroz como el fuego. lnamovible como una montaña. 494 01:25:53,712 --> 01:25:56,943 El amo es esa montaña. 495 01:25:57,016 --> 01:26:01,578 Tanto en la batalla como en casa, 496 01:26:01,887 --> 01:26:05,948 es firme como una montaña. 497 01:26:06,825 --> 01:26:08,588 Cuando su ejército se mueve, 498 01:26:08,927 --> 01:26:14,092 primero atacan los jinetes, veloces como el viento. 499 01:26:14,199 --> 01:26:21,128 Segundo, avanzan los lanceros, silenciosos como un bosque. 500 01:26:21,206 --> 01:26:27,111 Tercero, la caballería invade tan despiadadamente como el fuego. 501 01:26:27,179 --> 01:26:31,707 Y el amo está detrás de ellos, siempre vigilándolos, 502 01:26:31,784 --> 01:26:35,686 inamovible como una montaña. 503 01:26:36,321 --> 01:26:44,057 Es por eso que nuestros soldados luchan con tanta fortaleza. 504 01:26:45,564 --> 01:26:48,089 lnamovible como una montaña. 505 01:26:48,167 --> 01:26:55,664 El amo es esa montaña. Así que lo llamamos montaña. 506 01:26:55,741 --> 01:26:57,140 Comprendo. 507 01:26:58,811 --> 01:27:01,746 ¿Entiendes, Takemaru? 508 01:27:03,182 --> 01:27:08,085 Los espías concuerdan que Shingen regresó a casa. 509 01:27:08,153 --> 01:27:12,089 No hubo otros informes. 510 01:27:12,157 --> 01:27:17,925 No lo entiendo. Fue su oportunidad de tomar Quioto. 511 01:27:17,996 --> 01:27:23,024 Nobunaga, su rival, está ocupado luchando contra otros caudillos. 512 01:27:24,369 --> 01:27:28,999 Shingen no perdería una oportunidad como esa. 513 01:27:39,184 --> 01:27:42,119 Muy bien. Ataquemos. 514 01:27:42,187 --> 01:27:45,088 ¿Atacar a quién? 515 01:27:47,659 --> 01:27:52,119 Los castillos de la periferia. 516 01:27:52,197 --> 01:27:55,860 Ataquemos y observemos la reacción de Takeda. 517 01:27:56,802 --> 01:28:03,002 Su reacción nos dirá si Shingen está involucrado. 518 01:28:42,481 --> 01:28:44,881 ¡Un mensajero del amo Katsuyori! 519 01:29:19,218 --> 01:29:23,211 ¿Qué haces? Viene Nobukado. 520 01:29:23,322 --> 01:29:25,813 Ten cuidado. Te verán. 521 01:29:56,321 --> 01:30:01,725 Esta noche, en cuanto llegue el amo Katsuyori, 522 01:30:01,793 --> 01:30:05,456 el clan entero celebrará una conferencia. 523 01:30:07,266 --> 01:30:11,965 Tú sólo tendrás que sentarte con dignidad y escuchar. 524 01:30:12,604 --> 01:30:16,540 Las decisiones serán tomadas por los generales. 525 01:30:17,509 --> 01:30:20,501 Entonces yo diré: 526 01:30:20,579 --> 01:30:25,175 ''Se acabó la discusión. A espera de sus instrucciones''. 527 01:30:27,286 --> 01:30:31,950 Entonces asentirás con la cabeza para demostrar tu satisfacción y dirás: 528 01:30:32,024 --> 01:30:35,016 ''Bien hecho. Gracias a todos''. 529 01:30:35,627 --> 01:30:40,326 Después te levantas y te retiras. ¿Entendido? 530 01:30:40,632 --> 01:30:43,362 Bien hecho. Gracias a todos. 531 01:30:43,435 --> 01:30:45,926 Y luego me levanto y me retiro. 532 01:30:51,977 --> 01:30:54,946 No actúes presumidamente. 533 01:30:56,214 --> 01:30:59,843 El difunto amo era como una montaña. 534 01:31:01,653 --> 01:31:03,746 Actúa con naturalidad. 535 01:31:05,791 --> 01:31:07,656 Como él. 536 01:31:51,403 --> 01:31:54,236 La discusión ha concluido. 537 01:31:54,339 --> 01:31:58,241 Tomemos nuestra decisión. 538 01:31:58,910 --> 01:32:01,174 Lo de leyasu es imperdonable. 539 01:32:02,447 --> 01:32:05,439 Ya lo hemos derrotado en Mikata. 540 01:32:05,584 --> 01:32:10,044 No aprendió, y ahora nos ataca. 541 01:32:12,257 --> 01:32:16,318 Los expulsaré a todos de nuestro dominio. 542 01:32:20,599 --> 01:32:25,400 Sólo ha caído un castillo. No necesita ir en persona. 543 01:32:26,171 --> 01:32:32,770 Debe estudiar los movimientos de leyasu para entender cuáles son sus intenciones. 544 01:32:41,286 --> 01:32:46,952 El ejército Tokugawa ha quemado el castillo Okabe. 545 01:32:47,793 --> 01:32:52,196 Ahora están rodeando el castillo Futamata. 546 01:32:54,332 --> 01:32:58,530 Debemos contraatacar ahora para salvar Futamata. 547 01:33:03,809 --> 01:33:09,941 El castillo está protegido por Anayama. Es impenetrable. 548 01:33:10,015 --> 01:33:15,112 Si está en peligro, le pedirá ayuda al amo. 549 01:33:24,996 --> 01:33:29,330 leyasu lo tiene todo premeditado. 550 01:33:29,401 --> 01:33:34,065 Estudia cómo reaccionamos ante su ataque inicial. 551 01:33:35,674 --> 01:33:41,510 Es joven, pero muy precavido y astuto. 552 01:33:48,286 --> 01:33:53,223 Por eso Nobunaga confia en él. 553 01:33:56,895 --> 01:33:58,988 Me asusta. 554 01:34:06,972 --> 01:34:15,744 Debemos descubrir cuál fue la intención del ataque. 555 01:34:15,814 --> 01:34:18,374 Eso es lo primero. 556 01:34:18,517 --> 01:34:23,147 Pero ya será demasiado tarde cuando averigüemos sus intenciones. 557 01:34:25,123 --> 01:34:27,182 Hay que atacar ahora, 558 01:34:29,561 --> 01:34:31,654 o esperar a ver qué pasa. 559 01:34:36,468 --> 01:34:39,494 ¿Qué opina nuestro amo? 560 01:34:41,540 --> 01:34:46,068 Padre, ¿cuáles son tus instrucciones? 561 01:35:12,804 --> 01:35:15,136 No se muevan. 562 01:35:21,212 --> 01:35:24,204 Una montaña no se mueve. 563 01:35:30,388 --> 01:35:36,327 Bien hecho. Gracias a todos. 564 01:36:23,341 --> 01:36:28,301 El amo Katsuyori no actuó bien. 565 01:36:31,383 --> 01:36:35,547 Sabía que era el doble del difunto amo. 566 01:36:37,989 --> 01:36:44,861 Pero ese hombre le respondió magistralmente. 567 01:36:49,401 --> 01:36:52,461 Debemos admitir que su actitud fue mala. 568 01:36:53,471 --> 01:36:59,808 Avergonzó a Katsuyori en público. Se propasó. 569 01:37:01,179 --> 01:37:04,615 Admiro su ingenio, y la forma como se defendió. 570 01:37:05,517 --> 01:37:10,420 Pero a veces un hombre ingenioso depende demasiado de su ingenio. 571 01:37:11,389 --> 01:37:17,555 No debe traspasar los límites de su papel. 572 01:37:20,732 --> 01:37:21,960 Lo sé. 573 01:37:24,102 --> 01:37:26,627 Pero de todos modos, me impresiona. 574 01:37:27,772 --> 01:37:35,872 Si bien él es fuerte, debe ser una tortura. 575 01:37:38,650 --> 01:37:43,781 Debe sentirse como si realmente estuviese sobre la cruz. 576 01:40:04,162 --> 01:40:06,130 ¿Qué sucede? 577 01:40:09,200 --> 01:40:10,861 Un sueño. 578 01:40:14,906 --> 01:40:17,898 Un millón de enemigos me rodeaban. 579 01:41:44,429 --> 01:41:46,590 Cuéntaselo a leyasu. 580 01:41:47,732 --> 01:41:51,498 Mientras lucho contra el amo Asai, 581 01:41:51,602 --> 01:41:55,538 ve a averiguar si es verdad que Shingen está muerto. 582 01:41:55,606 --> 01:42:00,043 Con sólo preguntar, no averiguaremos la verdad. 583 01:42:21,866 --> 01:42:23,959 Amén. 584 01:42:51,162 --> 01:42:56,532 El castillo Noda y el castillo Nagashino han caído. 585 01:43:18,923 --> 01:43:21,255 Eres bueno, abuelo. 586 01:43:32,737 --> 01:43:34,398 ¿Otra guerra? 587 01:43:34,505 --> 01:43:35,802 ¿Tienes miedo? 588 01:43:36,674 --> 01:43:40,974 No. Pero tú te irás. Te extrañaré. 589 01:43:45,216 --> 01:43:49,619 Noda ha caído, Nagashino ha caído. ¿Dónde está leyasu? 590 01:43:49,754 --> 01:43:54,316 Él y sus hombres han rodeado el castillo Futamata. 591 01:44:02,533 --> 01:44:05,024 ¡El amo Katsuyori se ha ido a la batalla! 592 01:44:09,006 --> 01:44:13,636 ¿Qué? ¿Sin una conferencia? ¿Por cuenta propia? 593 01:44:13,744 --> 01:44:14,802 ¿Adónde fue? 594 01:44:14,912 --> 01:44:16,345 A Takatenjin. 595 01:44:16,414 --> 01:44:19,110 ¿Al castillo Takatenjin? 596 01:44:25,756 --> 01:44:28,247 No es una mala estrategia. 597 01:44:28,359 --> 01:44:32,295 Si toma el castillo, leyasu estará en peligro. 598 01:44:32,363 --> 01:44:33,796 Sólo si logra tomarlo. 599 01:44:33,898 --> 01:44:39,336 Su padre no logró tomarlo. Dudo que él pueda. 600 01:44:39,403 --> 01:44:43,499 leyasu tiene la posibilidad de atacar por la retaguardia. 601 01:44:44,609 --> 01:44:46,372 Puedes irte. 602 01:44:57,488 --> 01:45:02,289 Debemos enviar nuestras tropas para protegerlo. 603 01:45:02,360 --> 01:45:06,956 Los banderines de Shingen harán que leyasu crea que él está allí. 604 01:45:08,132 --> 01:45:13,798 Es verdad. Los banderines lo espantarán. 605 01:45:31,155 --> 01:45:35,182 MAYO DE 1574 606 01:47:32,910 --> 01:47:36,141 Las banderas de Shingen irán en la retaguardia. 607 01:50:27,551 --> 01:50:33,751 No se muevan. Pase lo que pase. ¿Entendido? 608 01:51:04,555 --> 01:51:08,855 No otra vez. Se coloca detrás de mí en cada batalla. 609 01:51:11,662 --> 01:51:14,392 Me trata como un niño. 610 01:51:14,665 --> 01:51:23,369 Déjalo. Tomaremos el castillo con nuestras propias manos. 611 01:51:27,745 --> 01:51:32,580 Diles a los hombres que irrumpan en el castillo. 612 01:51:32,683 --> 01:51:34,742 No, quémenlo. 613 01:54:18,515 --> 01:54:20,847 ¿Qué es esto? 614 01:54:20,951 --> 01:54:24,512 Se acerca un grupo de jinetes. 615 01:54:24,588 --> 01:54:26,954 ¿Refuerzos para nuestros flancos? 616 01:54:27,024 --> 01:54:28,150 ¿Qué banderas? 617 01:54:29,193 --> 01:54:31,252 No hay banderas. 618 01:54:37,000 --> 01:54:40,197 ¿La nuestras o las suyas? 619 01:54:40,304 --> 01:54:42,363 No las veo. 620 01:54:42,473 --> 01:54:46,534 ¡Ahora sí! ¡El enemigo! 621 01:54:50,781 --> 01:54:55,184 Formen un muro con esas lanzas. 622 01:55:00,324 --> 01:55:02,622 Formación de batalla. 623 01:57:55,699 --> 01:57:57,963 ¡El enemigo! ¡Es un ataque! 624 01:58:18,355 --> 01:58:20,516 Mantengan la calma. 625 01:58:35,238 --> 01:58:37,297 ¡Suéltenlas! 626 01:58:37,374 --> 01:58:40,275 ¡Vuelvan! 627 01:58:54,591 --> 01:58:58,118 ¡Enemigo en la colina a la izquierda! 628 01:58:58,195 --> 01:59:01,164 Enemigo a la izquierda. ¡Ataquen! 629 01:59:26,023 --> 01:59:28,753 ¡El enemigo ha retrocedido! 630 01:59:39,102 --> 01:59:42,538 ¡Retomen la formación de batalla inicial! 631 02:00:48,705 --> 02:00:50,229 Mira. 632 02:00:51,374 --> 02:00:54,901 Murieron protegiéndote. 633 02:01:16,867 --> 02:01:21,998 lmagínate que ya te crucificaron. No te muevas. 634 02:01:54,204 --> 02:01:56,536 ¿Qué es eso? 635 02:01:56,606 --> 02:02:03,842 Enemigo a la derecha. En la bandera pone ''Hon''. 636 02:02:05,815 --> 02:02:11,117 Es Heihachi Honda, uno de los generales más valientes de Tokugawa. 637 02:02:45,222 --> 02:02:48,555 Suficiente. Retrocedan. 638 02:02:59,769 --> 02:03:01,236 ¡No se muevan! 639 02:04:26,956 --> 02:04:30,949 Pero siento que Shingen está muerto. No sé por qué. 640 02:04:31,161 --> 02:04:33,857 Eso es lo que siento. 641 02:04:33,930 --> 02:04:34,897 ¿Por qué? 642 02:04:34,964 --> 02:04:40,561 No lo sé. Sólo lo siento. 643 02:04:49,779 --> 02:04:55,775 Ambos deseamos que Shingen muera. Sería de gran ayuda. 644 02:05:02,392 --> 02:05:05,828 Así que anticipamos su muerte. 645 02:05:07,497 --> 02:05:09,692 La deseamos. 646 02:05:16,806 --> 02:05:19,502 Quizá eso sea todo. 647 02:05:39,562 --> 02:05:43,896 Tiene el color de la sangre, pero es vino europeo. 648 02:06:13,029 --> 02:06:16,396 ¿Qué sucede? ¿No le gusta? 649 02:06:26,109 --> 02:06:27,906 Bueno... 650 02:06:54,804 --> 02:07:00,970 Detendré a esos revoltosos religiosos en lse. Estoy muy ocupado. 651 02:07:39,349 --> 02:07:42,512 Llegué muy tarde para ayudarle. 652 02:07:43,386 --> 02:07:45,877 Este oro expresa mis disculpas. 653 02:07:49,092 --> 02:07:53,722 Le dejaré a Takeda para usted. Adiós. 654 02:08:05,775 --> 02:08:11,736 Nadie puede negar que usted tomó el Castillo Takatenjin. 655 02:08:11,814 --> 02:08:15,716 Hasta su padre fracasó en el intento. 656 02:08:15,785 --> 02:08:16,945 ¡No! 657 02:08:19,422 --> 02:08:23,017 Es cierto que yo tomé el castillo. 658 02:08:23,126 --> 02:08:27,222 Pero yo no merezco el reconocimiento. 659 02:08:30,700 --> 02:08:35,569 Debe ser para mi difunto padre, quien espantó al enemigo. 660 02:08:37,674 --> 02:08:44,307 En definitiva, no puedo escapar de él. 661 02:08:45,448 --> 02:08:50,283 Los sirvientes principales son los culpables. 662 02:08:51,921 --> 02:08:57,917 Utilizan al doble del amo para empequeñecerle a usted. 663 02:09:42,705 --> 02:09:45,071 ¿La montaña? 664 02:09:45,174 --> 02:09:47,142 En el jardín, con Takemaru. 665 02:09:47,243 --> 02:09:50,576 Esto no es suficiente. 666 02:09:50,680 --> 02:09:53,774 Se los dije, uno de ustedes debe estar con él. 667 02:09:53,883 --> 02:09:54,781 Lo siento. 668 02:09:57,387 --> 02:10:00,481 Ya se ha acostumbrado a vivir en esta casa. 669 02:10:00,556 --> 02:10:04,754 Ha adquirido una gran confianza desde Takatenjin. 670 02:10:09,399 --> 02:10:10,889 Lo está haciendo bien. 671 02:10:12,602 --> 02:10:16,060 Como si el difunto amo estuviera dentro de él. 672 02:10:17,540 --> 02:10:21,476 Y también ha encantado a Takemaru. 673 02:10:22,912 --> 02:10:24,743 El niño lo adora. 674 02:10:25,715 --> 02:10:29,583 Me da mucha tristeza verlo. 675 02:10:31,688 --> 02:10:33,519 Así es. 676 02:10:34,891 --> 02:10:37,223 Es un acto muy cruel. 677 02:10:38,995 --> 02:10:41,225 Algún día lo sabrá. 678 02:10:43,032 --> 02:10:45,626 No falta mucho. 679 02:10:46,769 --> 02:10:53,402 Está por cumplirse el tercer año que mantenemos el secreto. 680 02:11:02,018 --> 02:11:04,748 Cuando llegue ese día, 681 02:11:06,322 --> 02:11:09,917 no sólo debemos sentir lástima por Takemaru. 682 02:11:11,027 --> 02:11:13,757 ¿Qué pasará con el doble? 683 02:11:17,166 --> 02:11:22,627 Un doble sólo tiene importancia cuando existe su original. 684 02:11:24,240 --> 02:11:27,471 Cuando el original ya no esté, 685 02:11:27,577 --> 02:11:32,014 ¿qué le sucederá al doble? 686 02:11:52,802 --> 02:11:55,168 ¿Dónde está el amo? 687 02:11:55,238 --> 02:12:00,175 Es magnífico. Sólo él puede montar ese caballo. 688 02:12:39,482 --> 02:12:43,111 Nobukado, no tiene la cicatriz. 689 02:12:43,186 --> 02:12:46,178 La herida de la batalla de Kawanakajima. 690 02:12:47,757 --> 02:12:51,124 Así que es un impostor después de todo. 691 02:12:52,228 --> 02:12:54,025 ¡Abuelo! 692 02:12:55,431 --> 02:12:59,094 Este hombre no es tu abuelo. 693 02:12:59,168 --> 02:13:01,136 Es un impostor. 694 02:13:02,305 --> 02:13:04,102 ¡Abuelo! 695 02:13:07,577 --> 02:13:09,204 ¡Abuelo! 696 02:13:25,394 --> 02:13:27,385 Qué estupidez. 697 02:13:29,732 --> 02:13:34,897 Pudo engañar a los hombres, ¡pero no al caballo! 698 02:13:43,012 --> 02:13:45,173 Fue mi culpa. 699 02:13:50,486 --> 02:13:55,116 Te encargaste de que todo saliera bien. 700 02:13:56,325 --> 02:13:59,317 Te lo agradecemos. 701 02:14:05,768 --> 02:14:08,794 Ha llegado el amo Katsuyori. 702 02:14:23,419 --> 02:14:28,413 Se acabó la representación. Katsuyori es nuestro nuevo amo. 703 02:15:14,770 --> 02:15:17,034 De Nobukado. 704 02:15:18,808 --> 02:15:21,606 Agradece todo lo que has hecho. 705 02:15:25,715 --> 02:15:30,675 Llega con los cumplidos de los demás generales. 706 02:15:34,123 --> 02:15:35,454 Tómalo. 707 02:15:50,606 --> 02:15:52,665 Qué sigas bien. 708 02:16:22,338 --> 02:16:25,034 ¡Vete! ¡Vete de aquí! 709 02:16:33,282 --> 02:16:37,116 Quiero ver a Takemaru y despedirme de él. 710 02:16:37,186 --> 02:16:39,484 ¿Takemaru? ¡Qué atrevimiento! 711 02:16:39,555 --> 02:16:41,989 ¿Cómo te atreves? ¡Vete! 712 02:17:26,602 --> 02:17:30,538 ABRlL DE 1575 713 02:19:04,466 --> 02:19:08,095 ¿Qué? ¿Celebraron el funeral de Shingen? 714 02:19:35,331 --> 02:19:38,027 Es típico de Shingen. 715 02:19:40,169 --> 02:19:45,266 Durante tres años después de su muerte, 716 02:19:46,442 --> 02:19:49,377 logró engañarme. 717 02:20:07,963 --> 02:20:14,391 lncluso los 50 años que vive un hombre, 718 02:20:14,503 --> 02:20:29,874 son cortos en comparación con la vida del mundo. 719 02:20:29,952 --> 02:20:41,887 La vida no es más que un sueño, una visión, una ilusión. 720 02:20:42,898 --> 02:21:06,814 La vida, una vez que se nos concede, no puede durar para siempre. 721 02:21:49,531 --> 02:21:53,592 Katsuyori ha salido de su dominio, con 25.000 soldados. 722 02:21:53,736 --> 02:21:56,000 Se dirige a Nagashino. 723 02:21:56,105 --> 02:21:59,233 ¡La montaña se ha movido! 724 02:22:33,776 --> 02:22:38,179 Amo mío, ¿qué cree que es esa franja de luz? 725 02:22:42,151 --> 02:22:43,083 Un arco iris. 726 02:22:43,318 --> 02:22:51,089 No. Son las instrucciones de su difunto padre de que no procedamos. 727 02:22:51,827 --> 02:22:56,423 Le dice que permanezca en su dominio para vigilarlo. 728 02:22:56,532 --> 02:22:59,968 Ésas fueron las últimas palabras que pronunció su padre. 729 02:23:00,102 --> 02:23:03,503 Hágalo. Entonces nada nos podrá hacer daño. 730 02:23:03,572 --> 02:23:05,563 ¿Hacernos daño? Nada podría. 731 02:23:05,641 --> 02:23:12,012 Nuestros ancestros no perdieron ni una sola batalla. 732 02:23:12,848 --> 02:23:14,941 Nunca retrocedemos. 733 02:23:23,625 --> 02:23:25,422 ¡Ataquen! 734 02:24:12,241 --> 02:24:18,339 21 DE MAYO DE 1575 735 02:24:26,722 --> 02:24:32,092 Viento. Fuego. Éste será el fin de nuestro clan. 736 02:24:33,161 --> 02:24:37,120 Adiós. Yo iré primero. 737 02:24:38,934 --> 02:24:44,566 Viento. Bosque. Volveremos a vernos donde está el amo Shingen. 738 02:25:45,567 --> 02:25:47,660 ¡Atención! 739 02:26:32,748 --> 02:26:35,308 El Takeda dejará de existir. 740 02:26:36,284 --> 02:26:38,912 La montaña se ha movido. 741 02:26:39,888 --> 02:26:41,287 Mensajero. 742 02:26:50,732 --> 02:26:54,930 Diles a los artilleros que les disparen primero a los caballos. 743 02:26:56,171 --> 02:27:01,108 La caballería Takeda no puede pelear sin caballos. 744 02:39:34,362 --> 02:39:36,660 Subtitulos: Jorge A. Vargas 745 02:39:37,765 --> 02:39:39,756 Español Latinoamericano