1 00:00:14,508 --> 00:00:15,500 Misliš da sam sadista? 2 00:00:18,000 --> 00:00:19,096 Ne, Kiddo. 3 00:00:20,826 --> 00:00:22,439 Volio bih da razumiješ, 4 00:00:23,940 --> 00:00:25,740 da si prisebna, 5 00:00:26,899 --> 00:00:32,640 da nema ništa sadističko u mojim radnjama. 6 00:00:34,409 --> 00:00:35,929 u ovom trenutku... 7 00:00:37,302 --> 00:00:41,285 Ovo sam ja najbolji mazohista.... 8 00:00:43,286 --> 00:00:47,367 Bill, beba je tvoja... 9 00:00:52,301 --> 00:00:55,640 Izgledalo je da sam mrtva, ali ne! 10 00:00:56,041 --> 00:00:59,041 Ali ne zato,što sam se trudila ostati živa,to vam kažem 11 00:00:59,817 --> 00:01:02,570 Poslednji Billov metak me je ostavio u komi... 12 00:01:02,871 --> 00:01:05,750 U komi sam ležala četiri godine. 13 00:01:06,848 --> 00:01:14,386 Kada sam se probudila, bilo je kao na filmu,reklama o nekontroliranom bijesu 14 00:01:15,017 --> 00:01:20,463 Bila sam divlja, tražila osvetu, i našla gomilu krvavog zadovoljstva. 15 00:01:21,964 --> 00:01:24,707 Ubila sam mnogo ljudi da bih došla dovde. 16 00:01:25,608 --> 00:01:27,863 Ali ostao je samo jedan, 17 00:01:29,002 --> 00:01:30,367 posljednji ... 18 00:01:31,200 --> 00:01:33,968 Onog kojeg sad upravo idem da vidim. 19 00:01:34,868 --> 00:01:40,500 Jedini koji je ostao.... da bi došla do svog cilja 20 00:01:41,521 --> 00:01:44,521 Ja ću ubiti Billa. 21 00:02:03,048 --> 00:02:05,608 Poglavlje 6: Masakr u Two Pinesu 22 00:02:04,500 --> 00:02:10,294 Incident koji se dogodio u Two Pinesu, je pokrenuo ovu krvavu priču 23 00:02:10,094 --> 00:02:13,091 Događaj koji je postao legenda. 24 00:02:12,992 --> 00:02:15,089 Masakr u Two Pinesu. 25 00:02:15,089 --> 00:02:19,285 O njemu je pisala je štampa. Lanac lokalnih TV stanica nazvao je to 26 00:02:19,085 --> 00:02:23,281 Masakr na vjenčanju u kapeli Step, Texas. 27 00:02:23,181 --> 00:02:25,679 Šta se desilo? Tko je bio tamo? 28 00:02:25,579 --> 00:02:28,576 Bilo gdje da su, ja ću ih pobiti! 29 00:02:26,278 --> 00:02:30,274 Sve ovisi o tome tko priča ovu priču. 30 00:02:32,372 --> 00:02:36,468 Ustvari, masakr se nije dogodio na vjenčanju 31 00:02:36,368 --> 00:02:40,064 Dogodio se na probi. 32 00:02:39,965 --> 00:02:45,059 Sada kada smo došli do mjesta kada kažem da možeš poljubiti mladu... 33 00:02:44,860 --> 00:02:49,155 Možeš poljubiti mladu... 34 00:02:51,653 --> 00:02:56,748 To bi moglo biti zabavno tvojim prijateljima, ali i sramota za tvoje roditelje. 35 00:02:58,646 --> 00:03:01,443 Pokušat ćemo da budemo ozbiljni. 36 00:03:02,842 --> 00:03:04,440 Već ste izabrai pjtesmu? 37 00:03:07,937 --> 00:03:11,033 Šta mislite o "Love me tender"? To volim da sviram. 38 00:03:10,934 --> 00:03:15,129 "Love me tender" će odgovarati. 39 00:03:15,029 --> 00:03:17,427 Rufus, on je pravi... 40 00:03:18,526 --> 00:03:23,121 Rufuse,tko je bio onaj što si prije svirao za njega? -Rufus Thomas. 41 00:03:23,021 --> 00:03:28,316 Rufus Thomas. - Vježbao sam, napredovao, bio član benda... 42 00:03:28,116 --> 00:03:36,408 svuda po Teksasu. 43 00:03:38,606 --> 00:03:41,803 Rufus, on je pravi... 44 00:03:45,199 --> 00:03:51,193 Da li sam zaboravio nešto? O da, zaboravio si raspored za sjedenje. 45 00:03:53,291 --> 00:03:59,285 A sada kako to obično radimo, imamo mladinu stranu i mladoženjinu stranu... 46 00:03:59,085 --> 00:04:05,579 Ali kod mlade nema tko da dođe, a mladoženja ima previše ljudi 47 00:04:05,379 --> 00:04:09,175 Da, dolaze čak iz Oklahome. 48 00:04:12,472 --> 00:04:19,065 Ne vidim nikakav problem da mladoženjini gosti sjede na mjestu mladinih gostiju 49 00:04:18,866 --> 00:04:21,863 A ti, majko? -Ne, to nije problem. 50 00:04:21,763 --> 00:04:27,557 Ali, dušo, bilo bi nam drago ako ima bilo tko da dođe 51 00:04:27,457 --> 00:04:30,554 Znaš, kao znak za dobar početak... 52 00:04:30,454 --> 00:04:36,648 Ja nemam nikoga, osim Tommija i mojih prijatelja 53 00:04:36,448 --> 00:04:42,242 Nemaš obitelji? - Radim na tome da se to promjeni. 54 00:04:42,042 --> 00:04:45,539 Gospođo, mi smo sva obitelj koju će ona ikada trebati. 55 00:04:45,439 --> 00:04:52,232 Ne osjećam se dobro, i ova vještica počinje da me nervira 56 00:04:52,032 --> 00:04:55,229 Idem malo van. 57 00:04:58,226 --> 00:05:02,422 Oprostite, ona ide da udahne malo svježeg zraka. 58 00:05:02,222 --> 00:05:04,620 Oprostite na ovome, treba samo koji minut da dođe sebi 59 00:06:18,746 --> 00:06:20,444 Bok Kiddo. 60 00:06:25,439 --> 00:06:27,237 Kako si me našao? 61 00:06:28,536 --> 00:06:29,935 Ja sam glavni. 62 00:06:33,431 --> 00:06:34,630 Šta radiš ovdje? 63 00:06:39,225 --> 00:06:45,119 Šta radim? Evo baš sam svirao svoju flautu. 64 00:06:54,210 --> 00:06:58,706 A sada gledam u nevjestu ljepšu od svih koje su ove stare oči ikada vidjele. 65 00:07:00,504 --> 00:07:02,402 Zašto si ovdje? 66 00:07:02,202 --> 00:07:04,000 Zbog posljednjeg pogleda... 67 00:07:06,398 --> 00:07:09,495 Hoćeš li biti fin? - Nikada nisam bio fin u cijelom svom životu 68 00:07:09,395 --> 00:07:14,390 Ali ću se potruditi da budem bombonić. 69 00:07:17,087 --> 00:07:22,482 Uvek sam ti govorila da je tvoja fina strana tvoja najbolja strana. 70 00:07:22,282 --> 00:07:26,978 Predpostavljam da si, zbog toga, ti jedina koja ju je i vidjela 71 00:07:29,275 --> 00:07:31,873 Vidim da ti je porastao stomak. 72 00:07:31,873 --> 00:07:42,862 Trudna sam. - Bože, ovaj mladi čovjek ne zna da gubi vrijeme, zar ne? 73 00:07:44,660 --> 00:07:46,358 Jesi li vidio Tomija? 74 00:07:49,155 --> 00:07:51,553 Momka u odjelu? - Da. 75 00:07:52,252 --> 00:07:57,347 Vidio sam ga... Sviđa mi se njegova frizura. 76 00:07:58,546 --> 00:08:00,444 Obećao si da ćeš biti fin. 77 00:08:02,642 --> 00:08:06,738 Rekao sam da ću dati sve od sebe, a to teško, možda da je obećanje 78 00:08:09,235 --> 00:08:12,132 Šta tvoj mladi dečko radi? 79 00:08:13,931 --> 00:08:16,728 On je vlasnik prodavnice ploča, ovde u El Passu. 80 00:08:16,728 --> 00:08:21,223 Pametan dečko, nije li? 81 00:08:22,622 --> 00:08:24,820 Ljubitelj je glazbe. - Zar nismo svi? 82 00:08:28,116 --> 00:08:31,513 A šta ti radiš? 83 00:08:33,411 --> 00:08:35,909 Radim u prodavnici ploča. 84 00:08:39,605 --> 00:08:44,000 A tako... Sada se sve, odjednom, čini tako jasno. 85 00:08:44,999 --> 00:08:46,997 Sviđa ti se? 86 00:08:46,798 --> 00:08:49,695 Da, mnogo mi se sviđa, pametnjakoviću. 87 00:08:50,394 --> 00:08:54,490 Slušam glazbu po cijelio dan i pričam o glazbi,i stvarno je cool. 88 00:08:54,290 --> 00:08:55,988 Sjajan je. 89 00:08:57,487 --> 00:09:00,584 Bit će savršeno mjesto za odrastanje moje djevojčice. 90 00:09:02,682 --> 00:09:11,173 Sve suprotno od putovanja svijetom i ubijanja ljudi za gomilu novaca 91 00:09:12,772 --> 00:09:15,869 Točno! - Pa moj stari prijatelju... 92 00:09:16,968 --> 00:09:18,666 Svakome njegovo... 93 00:09:19,465 --> 00:09:26,858 U svakom slučaju, ja sam došao da upoznam tvog momka 94 00:09:27,457 --> 00:09:32,052 Bit ću više - manje određen... Da zna koga ženi. 95 00:09:34,950 --> 00:09:38,546 Želiš li ući na vjenčanje?Samo ako mogu da sjedim na mladinoj strani. 96 00:09:40,044 --> 00:09:45,839 Bit ćeš usamljen na mojoj strani. - Tvoja je strana uvijek bila takva. 97 00:09:46,638 --> 00:09:49,235 Ali ne bih sjedio negdje drugdje. 98 00:09:51,033 --> 00:09:58,626 Znaš, imao sam divne snove o tebi. - O, evo dolazi Tomi. 99 00:09:58,326 --> 00:10:01,723 Ti mora da si Tomi? Arleen mi je pričala mnogo o tebi. 100 00:10:02,622 --> 00:10:05,819 Arleen, jesi li dobro? - Dobro sam. 101 00:10:05,719 --> 00:10:07,717 Tomi, željela bi da upoznaš moga oca! 102 00:10:07,617 --> 00:10:14,410 O Bože, ovo je sjajno! Jako mi je drago upoznati vas, gospodine. 103 00:10:14,110 --> 00:10:17,607 Ili tata. -Zovem se Bill. 104 00:10:17,507 --> 00:10:21,603 Drago mi je što smo se upoznali, Bille. Arleen mi je rekla da nećete doći. 105 00:10:21,403 --> 00:10:25,699 - Iznenađenje. - To ti je moj otac. Uvijek pun iznenađenja. 106 00:10:25,499 --> 00:10:32,392 Pa, kada smo kod iznenađenja, jabuka ne pada daleko od stabla 107 00:10:33,091 --> 00:10:34,790 - Kada ste stigli? - Maloprije. 108 00:10:34,690 --> 00:10:38,086 - Došli ste ravno iz Australije? - Naravno. 109 00:10:37,986 --> 00:10:43,181 Tata,rekla sam Tomiju da si ti u Perthu, i da nitko ne može da te pronađe. 110 00:10:42,982 --> 00:10:46,878 - Srećom, to nije slučaj. 111 00:10:46,678 --> 00:10:52,672 Pa... šta je sve ovo? Čuo sam za probe vjenčanja, 112 00:10:52,472 --> 00:10:56,668 ...ali ne sjećam se da sam čuo za probe sa već obučenom mladom. 113 00:10:56,468 --> 00:11:01,763 Mislili smo, zašto plaćati mnogo za haljinu koju će samo jednom obući. Pogotovo... 114 00:11:01,563 --> 00:11:07,057 jer Arleen izgleda divno u njoj... 115 00:11:09,555 --> 00:11:15,349 Zar je to dobro, vidjeti mladu u vjenčanici prije vjenčanja? 116 00:11:17,547 --> 00:11:20,944 Recimo da vjerujem da sam činio i opasnije stvari. 117 00:11:20,844 --> 00:11:23,741 Znam točno na šta misliš. 118 00:11:23,541 --> 00:11:28,536 Sine,čeka nas još stvari koje se moraju obaviti zato ako bi mogao da nam učiniš uslugu 119 00:11:28,436 --> 00:11:33,631 Moramo da probamo još jednom, pa zašto ne biste ...O Bože 120 00:11:33,331 --> 00:11:36,828 Na šta sam mislio, vi bi ste trebali uvesti mladu. 121 00:11:36,728 --> 00:11:40,824 Tomi, to i nije baš za tatu. 122 00:11:40,724 --> 00:11:44,320 On bi se osjećao bolje sa ostalim gostima. 123 00:11:45,419 --> 00:11:47,617 - Stvarno? - To bi bilo previše. 124 00:11:49,415 --> 00:11:54,110 - U redu, to ćemo zaboraviti. Šta mislite da večeramo zajedno i proslavimo? 125 00:11:53,911 --> 00:11:58,406 - Samo pod uvjetom da ja plaćam. - Dogovoreno. 126 00:11:58,206 --> 00:12:01,303 - Idemo sada na probu. - Mogu li da gledam? 127 00:12:01,203 --> 00:12:05,099 - Naravno. Smjestite se. - Koja je mladina strana? 128 00:12:04,900 --> 00:12:07,697 - Ovdje. 129 00:12:10,394 --> 00:12:12,592 Majko, počinjemo. 130 00:12:23,181 --> 00:12:27,977 - Bill, samo želim... 131 00:12:29,675 --> 00:12:34,270 Ovdje je momak kojeg želiš, idi i stani pored njega. 132 00:12:57,447 --> 00:12:59,045 Jesam li lijepa? 133 00:12:59,045 --> 00:13:02,542 Jesi... 134 00:13:11,833 --> 00:13:13,731 Hvala ti. 135 00:14:32,652 --> 00:14:36,048 Hoćeš mi reći da je prošla pored 88 čuvara da bi došla do Oren Ishii? 136 00:14:35,949 --> 00:14:40,844 Nije ih, ustvari, bilo 88, oni sebe samo zovu "88 ludih" 137 00:14:40,644 --> 00:14:44,540 - Kako to? - Ne znam, vjerovatno misle da je to, dobro ime. 138 00:14:45,839 --> 00:14:49,335 Ipak, svi su pali pred Hanzovim mačem. 139 00:14:49,235 --> 00:14:53,431 - Ona ima Hanzov mač? - Napravio je jedan za nju. 140 00:14:53,131 --> 00:14:56,228 - Zar se on nije zakunuo životom da nikada više neće napraviti mač? 141 00:14:56,128 --> 00:14:59,825 Izgleda da je prekršio zakletvu. 142 00:15:02,622 --> 00:15:05,419 Ti japanci su baš čuci! 143 00:15:09,015 --> 00:15:13,611 Možda, si ti naklonjen drugim ljudima? 144 00:15:13,411 --> 00:15:16,408 Znam da je smješno pitanje 145 00:15:17,607 --> 00:15:22,502 ... ali šta si ti uradio sa svojim mačem? 146 00:15:27,996 --> 00:15:29,395 Ostavio sam ga prije par godina. 147 00:15:30,294 --> 00:15:34,490 Ostavio si mač koji je napravio Hattori Hanzo? 148 00:15:34,290 --> 00:15:37,687 - Da. - Bio je neprocenjiv. 149 00:15:37,587 --> 00:15:44,180 - Ne i u El Passu. 150 00:15:45,779 --> 00:15:48,776 - U El Passu sam dobio 250 dolara za njega. 151 00:15:50,574 --> 00:15:52,772 - Platio sam račun u gostioni. 152 00:15:56,368 --> 00:15:59,665 Ako želi da se bori samnom sve što mora da uradi je da dođe u klub... 153 00:15:59,565 --> 00:16:02,362 . započne neko sranje i borićemo se. 154 00:16:03,661 --> 00:16:10,454 Znam da nismo pričali neko vrijeme a posljednji razgovor nije baš bio najbolji... 155 00:16:11,553 --> 00:16:19,445 moraš da prijeđeš preko toga da si bijesan na mene.Moraš da budeš slobodan,jer ona dolazi. 156 00:16:19,045 --> 00:16:21,543 Dolazi da te ubije. 157 00:16:23,041 --> 00:16:27,137 I ako ne prihvatiš moju pomoć, nećeš uspjeti. 158 00:16:35,729 --> 00:16:37,327 Neću umrijeti u sramoti. 159 00:16:42,322 --> 00:16:45,319 Možemo li da zaboravimo prošlost? 160 00:16:48,416 --> 00:16:52,512 Ta žena zaslužuje osvetu. 161 00:16:57,407 --> 00:17:01,203 I mi smo zaslužili da umremo. 162 00:17:05,998 --> 00:17:10,794 Ali sa druge strane i ona je, također, zaslužila da umre 163 00:17:13,791 --> 00:17:18,686 Pa, vidjet ćemo tko će umrijeti. 164 00:17:26,778 --> 00:17:30,774 Poglavlje sedam: Usamljeni grob Paule Schultza 165 00:17:56,748 --> 00:17:58,246 - Opet kasniš. 166 00:17:58,246 --> 00:18:00,944 - Da te podsjetim na vrijeme? 167 00:18:01,643 --> 00:18:03,441 - Nema još nikoga. 168 00:18:04,340 --> 00:18:05,439 - Jeli to Budd? - Jeste. 169 00:18:05,439 --> 00:18:09,535 - Reci mu da dovuče svoju guzicu ovamo! - OK 170 00:18:09,435 --> 00:18:13,831 - Pa... Larry želi da popriča sa tobom. 171 00:18:17,527 --> 00:18:21,523 - Uzmi malo ovoga, mala. 172 00:18:30,214 --> 00:18:31,813 - Tražio si me? 173 00:18:37,807 --> 00:18:45,099 - Ne znam koji si auto prao ranije pa su te puštali da kasniš po 20 minuta. 174 00:18:46,898 --> 00:18:49,095 - Želiš da odem? - Želim da sjediš tu. 175 00:18:50,294 --> 00:18:53,591 - Larry... Napolju nema nikoga. 176 00:19:00,584 --> 00:19:05,379 - Šta želiš da kažeš sa tim? 177 00:19:05,079 --> 00:19:11,972 Želim da kažem da sam izbacivač, ali napolju nema nikoga . 178 00:19:11,773 --> 00:19:21,263 Želiš kažeš da je razlog zbog kojeg ne radiš svoj posao,za koji te plaćam, 179 00:19:20,864 --> 00:19:24,360 taj što nemaš šta da radiš? 180 00:19:24,260 --> 00:19:28,556 - Ne. - To želiš da kažeš? 181 00:19:28,356 --> 00:19:32,852 - Zašto ne pokušaš da me uvjeriš, kao da sam neki beskorisni glupi idiot? 182 00:19:32,652 --> 00:19:39,245 Znaš šta Buddy? Mislim... da si me upravo uvjerio. 183 00:19:41,443 --> 00:19:47,937 Da vidimo kalendar. Da vidimo vrijeme za Buddyja. 184 00:19:47,537 --> 00:19:49,935 Radiš li sutra? 185 00:19:49,935 --> 00:19:58,126 - Da. - Ne znaš ni kojim danima radiš. Ne radiš sutra, radiš u srijedu. 186 00:19:57,727 --> 00:20:03,221 - Radiš u četvrtak? - Da. - Ne bih rekao. 187 00:20:03,021 --> 00:20:09,815 Petak... Ovdje je tvoje ime. Ovdje je bilo tvoje ime. 188 00:20:11,113 --> 00:20:14,010 Subota, i ovdje je bilo tvoje ime. 189 00:20:17,607 --> 00:20:19,605 Šta kažeš na ovo... 190 00:20:19,505 --> 00:20:22,002 Jebi ga, novac je jedino što ti razumiješ! 191 00:20:23,501 --> 00:20:27,397 Želim da ideš kući dok te ne pozovem. Dok JA tebe ne pozovem. 192 00:20:28,596 --> 00:20:31,193 Prije nego što odeš popričaj sa Rocket, ima jedan posao za tebe. 193 00:20:36,188 --> 00:20:39,984 Taj... Taj jebeni šešir... 194 00:20:44,680 --> 00:20:49,475 Koliko sam ti puta rekao da ne nosiš taj jebeni šešir. Koliko puta? 195 00:20:55,669 --> 00:20:58,866 Mušterije nose šešire. 196 00:20:58,766 --> 00:21:00,964 Ja sam šef mušterijama, i tvoj šef... 197 00:21:01,663 --> 00:21:06,858 ... i kažem ti da želim da skineš to sranje sa glave! 198 00:21:40,724 --> 00:21:45,719 Budd, školjka se opet začepila. Govna i voda su posvuda. 199 00:21:47,017 --> 00:21:50,114 U redu, Rocket... 200 00:21:52,112 --> 00:21:54,610 Očistiću ga. 201 00:25:25,599 --> 00:25:27,597 - Ovo te malo usporilo, zar ne? 202 00:25:41,083 --> 00:25:43,681 Tko još osim mene ne drži duplo punjenje tvrde soli? 203 00:25:49,775 --> 00:25:57,467 Ne znaju šta je dobro. 204 00:26:02,762 --> 00:26:06,958 Ne mogu da zamislim koliko ovo može da svrbi. 205 00:26:16,248 --> 00:26:18,046 Ne želim da znam. 206 00:26:39,425 --> 00:26:41,823 Dozvoli meni. 207 00:27:49,655 --> 00:27:51,553 Bill 208 00:27:52,152 --> 00:27:54,850 - Pogrešno, gadna kučko. 209 00:27:54,750 --> 00:27:56,748 - Budd. - Pogodak. 210 00:27:56,748 --> 00:28:00,844 Čime sam zaslužila ovo zadovoljstvo? 211 00:28:02,342 --> 00:28:06,338 Upravo sam uhvatio ždrebicu, koju nije mogao nitko zaustaviti. 212 00:28:07,737 --> 00:28:10,934 Jesi li je ubio? - Nisam još uvijek. 213 00:28:11,933 --> 00:28:16,428 Pogodio sam je. Sad mi izgleda opušteno. 214 00:28:24,920 --> 00:28:27,817 Pogodi šta upravo držim u rukama. 215 00:28:27,717 --> 00:28:32,812 - Šta? - Kao nov, mač Hattorija Hanzoa. 216 00:28:33,911 --> 00:28:39,105 I reći ću ti nešto. Ovo se zove oštrica. 217 00:28:39,005 --> 00:28:41,703 - Koliko? 218 00:28:41,503 --> 00:28:45,998 - To je teško reći, on je neprocjenjiv. - Koji je rok? 219 00:28:47,697 --> 00:28:53,791 - Dovuci svoje koščatu guzicu sutra sa milijun dolara u kešu. 220 00:28:55,589 --> 00:29:00,584 I da ću ti najbolji mač koji je čovječija ruka ikada napravila. 221 00:29:04,979 --> 00:29:08,476 - Voliš taj zvuk. - Čini mi se da smo se dogovorili. 222 00:29:08,376 --> 00:29:10,874 - Uz jedan uvjet. - Reci. 223 00:29:10,774 --> 00:29:14,870 - Ona mora da pati... Do posljednjeg daha... 224 00:29:16,168 --> 00:29:22,262 - To mogu da ti garantiram. 225 00:29:24,160 --> 00:29:26,458 - Onda se vidimo ujutro, milljunašu. 226 00:30:28,796 --> 00:30:30,194 Eci peci pec-Beki mali zec! 227 00:31:06,158 --> 00:31:10,054 Gotov sam! Vadi me iz ove rupe! 228 00:31:46,418 --> 00:31:49,215 - Vidi te oči. Ova kučka je divlja. 229 00:31:52,312 --> 00:32:04,300 - Šta sam ti rekao. Nisi vidio bolju plavu pičkicu.Vidio sam i bolju. 230 00:32:09,395 --> 00:32:11,393 - Imaš nešto da kažeš? 231 00:32:13,391 --> 00:32:20,084 Tko ovakvu ženu zove prijetnjom? 232 00:32:39,565 --> 00:32:40,963 - Vidiš ovo? 233 00:32:41,563 --> 00:32:42,862 - Vidiš, zar ne? 234 00:32:44,000 --> 00:32:46,500 Vrsta suzavca. 234 00:32:50,354 --> 00:32:55,649 - Ti ideš pod zemlju večeras. 235 00:33:00,144 --> 00:33:01,443 Želim da te zakopam. 236 00:33:04,640 --> 00:33:05,939 - Zakopat ću te večeras. 237 00:33:17,927 --> 00:33:19,825 Ali ako ne budeš dobra... 238 00:33:22,322 --> 00:33:27,717 ... isprazniću ti cijeli sprej u oči. 239 00:33:28,716 --> 00:33:30,514 I one će da izgore... 240 00:33:32,712 --> 00:33:34,910 - Onda ćeš biti slijepa. 241 00:33:34,710 --> 00:33:38,706 - Spaliću te živu. 242 00:33:47,197 --> 00:33:49,195 - Šta biraš? 243 00:33:59,285 --> 00:34:02,082 - Dobar izbor. 244 00:34:13,471 --> 00:34:15,169 - Ovo je za slomljeno srce moga brata. 245 00:37:37,567 --> 00:37:39,964 Poglavlje 8: Surovo starateljstvo Pai Mei 246 00:37:55,549 --> 00:38:07,337 - Jednom davno, u Kini, negdje oko 1003 godine 247 00:38:07,837 --> 00:38:13,131 - Glavni svećenik klana buda,Pai Mei, je hodao ulicom... 248 00:38:15,229 --> 00:38:20,324 ... razmišljajući o tome da je čovjek sa moćima... 249 00:38:28,016 --> 00:38:32,312 Tada se pojavio Šaolinski monah hodajući u suprotnom smjeru. 250 00:38:34,210 --> 00:38:42,702 - Dok su se mimoilazili... 251 00:38:42,302 --> 00:38:48,296 - Svećenik je klimnuo glavom u znak pozdrava monahu... 252 00:38:50,594 --> 00:38:55,089 - Ali monah nije uzvratio. 253 00:38:57,887 --> 00:39:08,676 - Da li je imao namjeru da uvrijedi Pai Meia ili samo nije vidio velikodušni gest... 254 00:39:08,975 --> 00:39:12,172 - Monahov razlog je ostao nepoznat... 255 00:39:13,471 --> 00:39:17,167 - Ali, bilo je posljedica. 256 00:39:29,755 --> 00:39:33,950 - Sljedećeg jutra, Pai Mei se pojavio u Šaolinskom hramu... 257 00:39:35,849 --> 00:39:40,044 ... zahtjevajući njegovu glavu 258 00:39:39,845 --> 00:39:42,100 ... a ponudili su mu okovratnik, 259 00:39:42,142 --> 00:39:44,440 da mu plate za uvrijedu. 260 00:39:45,239 --> 00:39:51,233 - Pokušao je da utješi Pai Meia. Ali je shvatio da... 261 00:39:51,033 --> 00:39:54,530 ne može. 262 00:40:05,919 --> 00:40:10,714 - Zato je započeo masakr u Šaolinskom hramu,sa svih 60 monaha u njemu. 263 00:40:17,207 --> 00:40:24,199 - I tako je nastala legenda o tehnici pet točaka od koje se raspukne srce. 264 00:40:25,800 --> 00:40:28,596 I šta se kaže o toj tehnici? 265 00:40:28,696 --> 00:40:34,190 - Najsmrtonosnija od svih ratnih vještina. 266 00:40:36,388 --> 00:40:42,582 - Udari te vrhovima prstiju, na pet različitih točki po tijelu 267 00:40:44,480 --> 00:40:53,271 - Nakon toga kada napraviš pet koraka, tvoje srce eksplodira 268 00:40:54,370 --> 00:40:59,565 - I padaš na zemlju, mrtav. - Jesi li i ti učio to? 269 00:40:59,365 --> 00:41:04,959 - Ne. Oni nikoga ne uče tome. 270 00:41:06,957 --> 00:41:11,453 - Sada... Jedna od svari koju najviše volim kod tebe ... 271 00:41:12,752 --> 00:41:19,645 - Kiddo, što si mudrija od svojih godina. 272 00:41:22,442 --> 00:41:30,634 - Dozvoli mi da pojasnim riječ "mudar", šta god Pai Mei kaže, 273 00:41:30,234 --> 00:41:43,121 - se ispunjava. Ako ga pogledaš, čak i na trenutak... 274 00:41:42,622 --> 00:41:47,917 ... sa svojom Američkom arogancijom, slomiće ti leđa i vrat kao čačkalicu. 275 00:41:51,413 --> 00:41:52,512 - I to će biti priča o tebi. 276 00:42:11,193 --> 00:42:14,590 - Prihvatit će te kao učenika. - Šta se tebi desilo? 277 00:42:14,490 --> 00:42:16,688 - Ništa. - Tukao si se? 278 00:42:16,688 --> 00:42:19,984 - Prijateljsko nadmetanje. - Zašto me je prihvatio? 279 00:42:19,785 --> 00:42:30,574 - Zato što je vrlo, vrlo star čovjek. A star čovjek postaje i usamljen. 280 00:42:32,072 --> 00:42:38,666 - Što ustvari nema smisla, ali će te naučiti vrijednosti društva. 281 00:42:39,465 --> 00:42:46,658 - Pa, da vdim ove stepenice još jednom. Čine me slabim. 282 00:42:48,156 --> 00:42:51,653 - Bit će ti mnogo zabavno noseći kante gore-dolje. 283 00:42:57,447 --> 00:43:02,242 - Kada ću te vidjeti ponovo?To je naziv moje najomiljenije pjesme iz 70-tih. 284 00:43:03,441 --> 00:43:04,740 - Šta? - Ništa. 285 00:43:05,739 --> 00:43:07,137 - Kada mi kaže da si spremna. 286 00:43:08,136 --> 00:43:12,332 Kada misliš da bi to moglo biti?To,moja najdraža, zavisi u potpunosti od tebe. 287 00:43:12,832 --> 00:43:18,026 - Zapamti, ... Ne, bar godinu dana. 288 00:43:18,626 --> 00:43:24,720 - On prezire bijelce i amerikance. 289 00:43:24,420 --> 00:43:28,016 - I ništa ga ne privlači ženama. 290 00:43:32,100 --> 00:43:36,010 - Pa, u tvom slučaju, ovo može da potraje. 291 00:45:15,800 --> 00:45:17,410 - Učitelju... 292 00:45:19,100 --> 00:45:21,207 - Tvoj Mandarinski je užasan. 293 00:45:22,300 --> 00:45:24,205 - Uznemirava mi uši. 294 00:45:25,503 --> 00:45:27,400 - Ne trebaš pričati dok ti se netko ne obrati. 295 00:45:28,400 --> 00:45:31,800 - Nemoj se nadati previše... Razumiješ li Kantonski? 296 00:45:36,293 --> 00:45:37,200 - Ja vrlo dobro pričam Japanski... 297 00:45:37,300 --> 00:45:38,289 - Nisam te pitao za Japanski... 298 00:45:38,350 --> 00:45:39,500 - Pitao sam razumiješ li Kantonski? 299 00:45:41,183 --> 00:45:43,979 - Ti si ovdje da učiš tajne Kung Fua, ne jezika. 300 00:45:46,078 --> 00:45:49,675 Ako me ne razumiješ, ja ću postupati sa tobom kao što bi sa psom. 301 00:45:54,475 --> 00:45:57,271 - Kada vičem, kada pokazujem, kada te tučem sa mojim štapom! 302 00:46:02,000 --> 00:46:04,000 - Bill je tvoj učitelj, zar ne? 303 00:46:06,900 --> 00:46:08,000 - Da, jeste. 304 00:46:08,500 --> 00:46:12,500 - Tvoj mi je učitelj rekao da nisi školovana do kraja. 305 00:46:13,854 --> 00:46:15,152 - Koje školovanje posjeduješ? 306 00:46:17,300 --> 00:46:19,149 - Ja sam dobra u Tiger-grulla stilu. 307 00:46:20,049 --> 00:46:23,445 - I više sam nego uspješna u umjetnosti rukovanja samurai mačem. 308 00:46:24,444 --> 00:46:25,041 - Sa samurai mačem. Nemoj me zasmijavati. 309 00:46:26,141 --> 00:46:27,739 - Tvoja takozvana umjetnost, je samo za... 310 00:46:28,739 --> 00:46:30,334 - Debele Japance! 311 00:46:40,730 --> 00:46:43,925 - Tvoja ljutnja me zabavlja. Misliš da si mi dorasla? 312 00:46:44,024 --> 00:46:45,624 - Ne. 313 00:46:45,900 --> 00:46:47,521 - Bojiš li se da ću te ubiti? 314 00:46:47,700 --> 00:46:48,520 - Da. 315 00:46:50,200 --> 00:46:51,500 - Jeli tvoja želja da umreš? 316 00:46:51,800 --> 00:46:52,700 - Da. 317 00:46:54,515 --> 00:46:56,113 - Onda mora da si glupa... jako glupa. 318 00:46:57,012 --> 00:47:01,600 - Ustani, i dozvoli mi da vidim tvoje smiješno lice. 320 00:47:08,503 --> 00:47:10,698 - Pa, moj patetični prijatelju... Postoji li išta što možeš dobro da uradiš? 321 00:47:10,797 --> 00:47:11,995 - Mogu li da čujem kako pričaš? 322 00:47:19,994 --> 00:47:20,693 - O da, ti govoriš Japanski. 323 00:47:21,888 --> 00:47:23,400 - Prezirem proklete Japance! 324 00:47:26,884 --> 00:47:28,081 - Idi do stalka! 325 00:47:36,674 --> 00:47:37,500 - Uzmi mač. 326 00:48:02,047 --> 00:48:03,500 - Da vidimo koliko si, ustvari, dobra. 327 00:48:05,000 --> 00:48:05,800 - Ako... 328 00:48:07,343 --> 00:48:09,441 - mi zadaš jedan udarac, 329 00:48:10,150 --> 00:48:11,400 - pašću na zemlju i zvati te učiteljem. 330 00:48:25,024 --> 00:48:27,122 - Odavde imaš odličan pogled na moja stopala. 331 00:48:32,217 --> 00:48:34,200 - Tvoja vještina je amaterska. 332 00:48:35,800 --> 00:48:37,496 - Tvoj, takozvani, Kung Fu je poprilično patetičan. 333 00:48:49,300 --> 00:48:51,289 - Tražio sam od tebe da demonstriraš šta ti znaš - a ti... 334 00:48:58,988 --> 00:49:00,487 - Ti mi nisi pokazala ništa! 335 00:49:04,386 --> 00:49:08,182 - Pokaži mi svoju "Tigrovu šapu" protiv moje "Orlove kandže" 336 00:50:01,227 --> 00:50:03,000 - Kao prava amerikanka... 337 00:50:03,125 --> 00:50:05,324 ... jedino što znaš je da naručiš u restoranu... 338 00:50:06,724 --> 00:50:07,022 ... i trošiš muževe pare. 339 00:50:10,100 --> 00:50:11,300 - Bolno - zar ne? 340 00:50:11,320 --> 00:50:12,319 - Jeste! 341 00:50:13,217 --> 00:50:14,716 - Ako je to moja želja... 342 00:50:14,916 --> 00:50:16,100 ... mogu ti odsjeći ruku. 343 00:50:13,011 --> 00:50:15,709 - To je sada moja ruka. Mogu uraditi šta želim. 344 00:50:16,108 --> 00:50:17,406 - Možeš da me zaustaviš. Predlažem ti da pokušaš. 345 00:50:17,600 --> 00:50:18,203 - Ali ne mogu! 346 00:50:18,402 --> 00:50:20,601 - Zato što si bespomoćna? 348 00:50:22,397 --> 00:50:25,495 - Jesi li ovo ikada prije osjetila? 349 00:50:25,700 --> 00:50:26,500 - Ne. 350 00:50:34,493 --> 00:50:35,490 - U usporedbi samnom,ti si bespomoćna kao crv kad se bori sa orlom? 351 00:50:36,000 --> 00:50:36,500 - DAAA! 352 00:50:37,185 --> 00:50:39,184 - TO JE SAMO POČETAK! 353 00:50:50,479 --> 00:50:52,077 - Jeli tvoja želja da posjeduješ ovakvu vrstu moći? 354 00:50:55,200 --> 00:50:55,800 - Da. 355 00:50:59,000 --> 00:51:01,769 - Tvoj trening će početi sutra. 356 00:51:10,200 --> 00:51:11,259 - Sad kada tvoja ruka pripada meni... 357 00:51:12,058 --> 00:51:13,357 - želim da bude jaka... 358 00:51:16,155 --> 00:51:17,454 - Možeš li to? 359 00:51:18,100 --> 00:51:19,200 - Mogu ali ne tako kao ti. 360 00:51:19,300 --> 00:51:20,550 - Onda, znači, ne možeš. 361 00:51:23,148 --> 00:51:25,145 - Šta ako je tvoj neprijatelj na šaku od tebe... 362 00:51:26,943 --> 00:51:27,400 ... šta ćeš onda da uradiš... 363 00:51:31,041 --> 00:51:32,140 da ćeš ga probosti svojom ŠAKOM? 365 00:51:35,200 --> 00:51:36,635 - Sada počni. 366 00:52:06,904 --> 00:52:08,200 - Drvo treba da se plaši tvoje šake... Ne postoji drugi način. 367 00:52:09,399 --> 00:52:14,994 - Nemoj da se pitaš možeš li to, moraš da ga poraziš,prije nego i počneš. 368 00:54:00,490 --> 00:54:01,988 - Ako želiš da jedeš kao pas.... 369 00:54:03,287 --> 00:54:05,685 - Možeš da živiš i spavaš napolju kao pas... 370 00:54:10,282 --> 00:54:14,080 - Ako želiš da živiš i spavaš kao kao ljudsko biće, uzmi ove štapiće. 373 01:00:27,800 --> 01:00:29,401 - Mogu li da dobijem čašu vode? 375 01:00:34,000 --> 01:00:36,000 Poglavlje 9: ELLE i JA 375 01:03:03,000 --> 01:03:04,500 - Znači to je ta Texsaška sahrana. - Da. 376 01:03:07,443 --> 01:03:11,200 - Moram da priznam Budd. Prilično sjeban način da umreš. 377 01:03:11,400 --> 01:03:13,195 - Koje je ime groba u kojem je sahranjena? 378 01:03:14,592 --> 01:03:18,582 - Paula... Schultz. 379 01:03:23,968 --> 01:03:24,966 - Mogu li da pogledam mač? 380 01:03:25,864 --> 01:03:28,158 - Jer je to moj novac u toj crvenoj torbi? 381 01:03:29,056 --> 01:03:30,353 - Da, jeste. 382 01:03:31,849 --> 01:03:33,744 - Pa, u tom slučaju, mač je sada tvoj. 383 01:03:52,897 --> 01:03:53,496 - Šta si rekla? 384 01:03:54,494 --> 01:03:56,489 - Rekla sam da je ovo mač Hattorija Hanza. 385 01:03:57,087 --> 01:03:58,683 - Mač je Hanzov, u redu. 386 01:03:59,281 --> 01:04:01,177 - Jednom si mi rekao da si i ti imao jedan ovakav. 387 01:04:02,274 --> 01:04:03,471 - Da, jednom... 388 01:04:04,767 --> 01:04:06,664 Da, kako ti se čini? 389 01:04:16,140 --> 01:04:19,332 - Ako ćeš da usporediš Hanzov mač 390 01:04:21,725 --> 01:04:24,220 -Porediš ga sa bilo kojim drugim mačem ikada napravljenim ljudskom rukom... 391 01:04:25,217 --> 01:04:28,210 a da nije napravljen od strane Hattori Hanza. 392 01:04:38,085 --> 01:04:39,881 - Evo izvoli. 393 01:04:49,756 --> 01:04:50,355 - Pa... 394 01:04:52,350 --> 01:04:53,746 - Kakav osjećaj izaziva u tebi? 395 01:04:55,641 --> 01:04:56,340 - Šta? 396 01:05:00,031 --> 01:05:05,218 - Kažu da je ubojica Broj 1.. 397 01:05:06,116 --> 01:05:11,204 umirovljen. Ljudi rade svoj posao. 398 01:05:11,403 --> 01:05:14,694 - Oni teže ka tome da što duže žive. 399 01:05:16,491 --> 01:05:17,887 - Uvijek sam razmišljao... 400 01:05:18,685 --> 01:05:23,074 ... da ratnici i njihovi neprijatelji dijele iste osjećaje. 401 01:05:24,471 --> 01:05:26,864 - Sada moraš da završiš sa svojim neprijateljem... 402 01:05:26,964 --> 01:05:28,461 ... na bojnom polju. 403 01:05:31,054 --> 01:05:33,449 - Sa kojim dijeliš... 404 01:05:35,543 --> 01:05:36,740 ... utjehu. 405 01:05:39,633 --> 01:05:41,129 - Ili patnju. 406 01:05:43,324 --> 01:05:44,322 - Pomalo i jedno i drugo. 407 01:05:48,710 --> 01:05:50,905 - Vjerujem da je tako, 408 01:05:52,102 --> 01:05:54,297 - ali vrlo dobro znam 409 01:05:55,394 --> 01:05:56,591 da jedno osjećaš više od drugoga. 410 01:05:57,888 --> 01:05:58,885 - Pitanje je: 411 01:06:00,182 --> 01:06:01,380 - Koje? 412 01:06:03,873 --> 01:06:04,870 - Patnju. 413 01:06:06,666 --> 01:06:08,661 - Znaš, moraš da se pobrineš za svoju djevojčicu. 414 01:06:08,661 --> 01:06:11,554 - Nikada nisam vidio nikoga da glumi Billa bolje do njega samoga. 415 01:06:13,350 --> 01:06:15,045 - Bill je mislio da je prokleto pametna. 416 01:06:15,644 --> 01:06:16,343 - Pokušao sam da mu kažem... 417 01:06:17,739 --> 01:06:19,235 ... da je samo pametna za plavušu. 418 01:06:38,687 --> 01:06:39,584 - Lijepa gomila. 419 01:07:24,573 --> 01:07:25,770 - Žao mi je Budd. 420 01:07:26,768 --> 01:07:27,765 - To je bilo pokvareno od mene, zar ne? 421 01:07:29,062 --> 01:07:32,355 - Budd... Želim da upoznaš moga prijatelja:Crnu Mambu 422 01:07:33,053 --> 01:07:35,048 - Crna Mambo... Ovo je Budd. 423 01:07:36,345 --> 01:07:37,541 - Znaš, prije nego što sam našla malog prijatelja... 424 01:07:38,140 --> 01:07:39,237 - Tražila sam na Internetu... 425 01:07:40,434 --> 01:07:42,030 - Oduševilo me stvorenje pod nazivom Crna Mamba 426 01:07:44,125 --> 01:07:44,723 - Slušaj ovo: 427 01:07:50,011 --> 01:07:52,604 - U Africi, ako se sakriješ u žbunje... 428 01:07:53,402 --> 01:07:57,991 .slon može da te ubije, leopard može da te ubije,Crna Mamba može da te ubije. 429 01:07:58,789 --> 01:08:02,181 - Ali samo Mamba, koja je u Africi od samog početka... 430 01:08:03,078 --> 01:08:04,276 ... može sigurno da te ubije. 431 01:08:05,073 --> 01:08:08,365 - Poznata je pod nazivom: "reinkarnacija smrti" 432 01:08:09,064 --> 01:08:10,061 - Prilično cool, ha? 433 01:08:12,355 --> 01:08:16,046 - Neurotoxin je jedan od najefektnijih prirodnih otrova. 434 01:08:16,146 --> 01:08:18,340 - Napada nervni sistem prouzrokujući paralizu. 435 01:08:19,039 --> 01:08:22,231 - Otrov Crne Mambe može da ubije čovjeka za 4 sata. 436 01:08:25,124 --> 01:08:29,114 - Ujed u glavu ili tijelo može da bude smrtonosan... 437 01:08:29,313 --> 01:08:31,408 ... za 20 minuta. 438 01:08:32,107 --> 01:08:34,202 Slušaj sada ovo. Ovo se tebe tiče. 439 01:08:37,293 --> 01:08:41,682 - Količina otrova koji dospije u jednom ugrizu može da bude ogromna. 440 01:08:42,780 --> 01:08:45,074 - Znaš, oduvijek sam voljela tu riječ: Ogromna. 441 01:08:45,772 --> 01:08:47,568 - Ali nikada nisam imala priliku da je koristim u rečenicama. 442 01:08:49,463 --> 01:08:51,258 - Ako se brzo ne primi protuotrov, 443 01:08:51,458 --> 01:08:53,753 10 do 15 miligrama otrova može da bude kobno. 444 01:08:54,251 --> 01:09:01,533 U svakom slučaju,Crna Mamba izbaci 100 do 400 miligrama otrova u jednom ugrizu. 445 01:09:04,726 --> 01:09:05,424 - Sada... 446 01:09:07,618 --> 01:09:10,411 - U ovim posljednjim minutima što su ti ostali, 447 01:09:11,908 --> 01:09:14,501 - Dozvoli da ti odgovorim na pitanje koje si maloprije postavio 448 01:09:16,696 --> 01:09:23,579 - U ovom momentu najveći osećaj koji imam je patnja. 449 01:09:26,073 --> 01:09:31,061 - Patnja.Možda najveći ratnik kojeg sam ikada upoznala. 450 01:09:31,759 --> 01:09:33,754 Završila je kod ... 451 01:09:34,951 --> 01:09:39,939 ... glupog govnara kao što si ti. 452 01:09:43,131 --> 01:09:44,527 - Ta žena je zaslužila bolje. 453 01:10:27,321 --> 01:10:29,316 - Bill. 454 01:10:30,313 --> 01:10:31,611 - Imam loše vijesti. 455 01:10:33,306 --> 01:10:34,204 - Tvoj brat je mrtav. 456 01:10:36,299 --> 01:10:37,496 - Tako mi je žao, dušo. 457 01:10:38,893 --> 01:10:41,087 - Neko je stavio Crnu Mambu u njegovu kamp kućicu. 458 01:10:42,184 --> 01:10:44,179 - Ništa nisam mogla uraditi... Mrtav je... 459 01:10:46,973 --> 01:10:47,970 - Gledaj to ovako: 460 01:10:48,968 --> 01:10:50,164 - Postao si sentimentalan... 461 01:10:50,863 --> 01:10:55,751 Idi u Barstock,Kalifornija.Kada stigneš pravo u šumu i naberi buket cvijeća. 462 01:10:56,948 --> 01:11:00,739 - Onda to cvijeće odnesi na groblje Huntington... 463 01:11:01,437 --> 01:11:02,534 - Nađi nadgrobni spomenik Paule Schultz... 464 01:11:02,933 --> 01:11:04,230 - I ostavi ga na grobu. 465 01:11:05,127 --> 01:11:11,112 - Jer ćeš stajati na mjestu gdje leži Beatrix Kiddo. 466 01:11:11,312 --> 01:11:12,400 - Marty Katroser. - Ovdje. 467 01:11:13,000 --> 01:11:13,700 - Melanie Whorehouse? - Ovdje. 468 01:11:15,103 --> 01:11:16,000 - Beatrix Kiddo? - Ovdje. 469 01:11:17,896 --> 01:11:21,887 - Želiš da dođem? 470 01:11:23,882 --> 01:11:25,677 - Ne, ne, ne, ako me trebaš bit ću tu. 471 01:11:29,467 --> 01:11:31,662 - Ok. Odlazim sada. 472 01:11:32,160 --> 01:11:34,255 - Bit ću uskoro tamo. 473 01:12:35,804 --> 01:12:36,601 - Odvratno. 474 01:14:00,504 --> 01:14:04,786 - Za mog brata Budda, jedinog čovjeka kojeg sam voljeo. Bill. 475 01:14:16,540 --> 01:14:17,237 - Šta je to? 476 01:14:20,026 --> 01:14:21,221 - Buddov mač. 477 01:14:22,914 --> 01:14:24,010 - Rekao je da ga je prodao. 478 01:14:25,404 --> 01:14:27,696 - Recimo da ga to sada čini lažovom. 479 01:14:31,878 --> 01:14:33,871 - Elle. - B. 480 01:14:35,265 --> 01:14:36,958 - Oduvijek sam bila radoznala u vezi nečega. 481 01:14:38,353 --> 01:14:39,548 - Među nama, djevojkama... 482 01:14:41,839 --> 01:14:45,723 - Šta si rekla Pai Meiu kada ti je iskopao oko? 483 01:14:49,707 --> 01:14:53,393 - Nazvala sam ga bijednikom... Starim... Glupim... 484 01:14:55,186 --> 01:14:56,082 - Loša ideja. 485 01:14:57,874 --> 01:14:58,771 - Sada znaš šta sam uradila. 486 01:14:59,966 --> 01:15:02,855 - Ubila sam tu bijednu staru budalu. 487 01:15:05,345 --> 01:15:09,031 - Jesi li pojeo ribu, ti stara budalo. Otrovala sam je. 488 01:15:10,326 --> 01:15:13,015 - Elle, ti izdajničko pseto. 489 01:15:17,994 --> 01:15:20,385 - Dao sam ti svoju riječ... 490 01:15:20,485 --> 01:15:21,082 - Onda sam mu rekla: 491 01:15:21,680 --> 01:15:25,166 - Riječ stare budale poput tebe... 492 01:15:25,863 --> 01:15:29,050 ... mi je bezvrijedna... Ništa mi ne znači 493 01:15:35,226 --> 01:15:37,418 - Tako je. Ubila sam ti učitelja. 494 01:15:38,413 --> 01:15:39,707 - A sada ću i tebe da ubijem. 495 01:15:40,704 --> 01:15:45,386 - Sa tvojim mačem... koji će u skorijoj budućnosti... 496 01:15:45,883 --> 01:15:48,175 ... postati... moj mač. 497 01:15:51,461 --> 01:15:54,947 - Kučko... ti nemaš budućnost. 498 01:16:43,553 --> 01:16:44,350 - Nazad! 499 01:17:10,247 --> 01:17:11,840 - Ubit ću te, prokleta bila! 500 01:17:22,100 --> 01:17:23,893 - Gdje si!? 501 01:17:26,382 --> 01:17:27,179 - Gdje si!? 502 01:17:28,674 --> 01:17:30,167 - Mrtva si! 503 01:17:54,969 --> 01:17:58,057 POSLJEDNJI DIO: Lice u lice 504 01:19:00,807 --> 01:19:02,998 - Kao većina muškaraca koja nije upoznala svoga oca... 505 01:19:03,296 --> 01:19:04,890 - Bill je skupljao očinske oblike. 506 01:19:05,985 --> 01:19:08,277 - Prvi je bio Esteban Vihaio. 507 01:19:09,372 --> 01:19:11,961 - Esteban je bio makro i prijatelj Billove majke. 508 01:19:12,460 --> 01:19:15,648 - Vodio je posao u Akuni, Meksiko preko 50 godina. 509 01:19:16,842 --> 01:19:18,337 - Njegova vojska, momci Akune... 510 01:19:19,033 --> 01:19:22,420 - Ostavljali su potomstvo njegovim kurvama 511 01:19:27,401 --> 01:19:30,588 - Sada ima 80 godina, stari gospodin 512 01:19:32,181 --> 01:19:34,472 - Koji me može uputiti ka Billu. 513 01:19:37,061 --> 01:19:41,842 - Gospodin Esteban Vihaio? - Da. 514 01:19:42,740 --> 01:19:43,735 - Mogu li vam se pridružiti? 515 01:19:46,126 --> 01:19:48,914 - Pod uvjetom da me zovete Esteban. 516 01:19:49,910 --> 01:19:51,604 - Mogu li vam se pridružiti, Esteban? 517 01:19:52,301 --> 01:19:53,098 - Molim vas... 518 01:19:57,480 --> 01:19:59,672 - Amerikanka? - Da. 519 01:20:00,866 --> 01:20:03,158 - Znam da pričam pomalo Španjolski, ako želite? 520 01:20:03,556 --> 01:20:06,645 - Ne... Više volim Engleski. 521 01:20:07,042 --> 01:20:08,437 - Nisam ga pričao neko vrijeme. 522 01:20:09,632 --> 01:20:13,018 - Ne želim da upropastim priliku da pričam 523 01:20:13,318 --> 01:20:15,210 - Sa divnom djevojkom kao što ste vi. 524 01:20:16,007 --> 01:20:18,297 - Moje je zadovoljsto da budem u društvu... 525 01:20:18,397 --> 01:20:19,593 - Džentlmena. 526 01:20:20,389 --> 01:20:21,983 - Mlada damo, moram da vas upozorim... 527 01:20:23,078 --> 01:20:25,270 ... da nisam za flertovanje. 528 01:20:28,358 --> 01:20:30,050 - Kako vam mogu biti koristan? 529 01:20:38,518 --> 01:20:39,712 - Gdje je Bill? 530 01:20:45,389 --> 01:20:46,783 - Vi, mora da ste Beatrix? 531 01:20:49,274 --> 01:20:50,967 - Vidim tu privlačnost... 532 01:20:53,855 --> 01:20:58,139 - Znam Billa još kada je imao 5 godina... Vodio sam ga u kino. 533 01:20:58,438 --> 01:21:02,223 - Gledali smo film sa Lurom Turner u glavnoj ulozi. 534 01:21:02,920 --> 01:21:05,210 - "Poštar uvijek zvoni dva puta" 535 01:21:15,171 --> 01:21:16,964 - I od tog momenta sam znao... 536 01:21:17,262 --> 01:21:20,350 - Da taj dječak voli plave žene 537 01:21:36,000 --> 01:21:44,000 Ja i ti možemo napraviti posao. Bila bi moja broj 1 dama. 537 01:21:50,032 --> 01:21:51,028 - Polaskana sam. 538 01:21:51,824 --> 01:21:52,821 - I treba da ste. 539 01:21:56,705 --> 01:21:59,394 - Imate prelijepa kola. 540 01:22:00,988 --> 01:22:02,582 - Moj kamionet se pokvario. 541 01:22:03,577 --> 01:22:04,772 - Znam... 542 01:22:09,355 --> 01:22:10,948 - Bill ti je pucao u glavu? 543 01:22:11,446 --> 01:22:12,243 - Da. 544 01:22:15,032 --> 01:22:16,626 - Ja bih bio obazriviji. 545 01:22:18,020 --> 01:22:19,813 - Tko ti je isjekao lice? 546 01:22:23,299 --> 01:22:25,490 - Oprosti, molim te. 547 01:22:59,049 --> 01:23:01,542 - O čemu smo ono pričali? 548 01:23:09,315 --> 01:23:11,407 - O Billu. 549 01:23:13,399 --> 01:23:17,184 - Gdje je Bill? - Gdje je Bill. 550 01:23:19,275 --> 01:23:22,962 - Uzeo je auto, na putu je za Salinu. 551 01:23:24,854 --> 01:23:26,148 - Dat ću ti mapu. 552 01:23:28,339 --> 01:23:29,934 - Bill mi je kao sin. 553 01:23:32,323 --> 01:23:35,212 - Znaš li zašto ti pomažem? - Ne. 554 01:23:36,407 --> 01:23:37,702 - Zato što je on tako htio. 555 01:23:42,396 --> 01:23:43,792 - E u to ne mogu da povjerujem. 556 01:23:47,480 --> 01:23:50,770 - Kako bih te ponovo vidio... 557 01:24:57,369 --> 01:24:58,565 - Stoj, mama. 558 01:25:01,757 --> 01:25:03,851 - Ubila nas je. Mama nas je ubila. 559 01:25:05,146 --> 01:25:08,336 - Umirem. Umirem. 560 01:25:10,530 --> 01:25:12,822 - Padni dolje, zlato. Ubila nas je. 561 01:25:16,312 --> 01:25:20,500 - Ali, mala Kiddo zna da se mala B.B. samo igra. 562 01:25:21,796 --> 01:25:25,983 - Ustvari je otporna na metke. 563 01:25:26,481 --> 01:25:28,076 - Otporna na metke, mama. 564 01:25:28,675 --> 01:25:30,768 - Lezi dolje. - O, da. 565 01:25:32,264 --> 01:25:36,849 - Tako... uspješni ubojica misli da je sve pobila. 566 01:25:40,240 --> 01:25:42,534 Ali tada mala B.B. počinje da puca. 567 01:25:53,899 --> 01:25:56,790 - Mrtva si, mama. Tako... Mrtva... 568 01:26:02,972 --> 01:26:03,670 - B.B. 569 01:26:08,753 --> 01:26:09,152 - B.B. 570 01:26:14,237 --> 01:26:15,135 - Trebala sam da znam. 571 01:26:16,531 --> 01:26:18,823 - Ti si... najbolja. 572 01:26:27,099 --> 01:26:28,892 - Mama, nemoj da umreš. 573 01:26:29,491 --> 01:26:30,588 - Samo smo se igrali. 574 01:26:35,871 --> 01:26:36,570 - Znam. 575 01:26:51,425 --> 01:26:52,921 - Rekao sam joj da si spavala... 576 01:26:54,317 --> 01:26:57,805 - Ali jednog dana ćeš se probuditi i vratiti joj se. 577 01:26:59,002 --> 01:27:02,292 - Onda me upitala: "Jeli mama spava od kako je rođena?" 578 01:27:03,089 --> 01:27:04,586 - "Kako će znati kako ja izgledam?" 579 01:27:05,881 --> 01:27:10,965 - Odgovorio sam joj:"Jer te mama sanja" 580 01:27:12,959 --> 01:27:14,057 - To sam joj rekao. 581 01:27:15,951 --> 01:27:18,443 - Jesi li me sanjala, mama? 582 01:27:19,540 --> 01:27:22,133 - Svake noći, dušo. Svake noći. 583 01:27:23,727 --> 01:27:25,820 - Čekala sam te da se probudiš, mama. 584 01:27:38,183 --> 01:27:38,881 - Da te pogledam. 585 01:27:46,459 --> 01:27:49,450 - Kako si samo lijepa djevojčica. 586 01:27:50,447 --> 01:27:51,742 - I ti si lijepa, mama. 587 01:27:58,124 --> 01:28:00,715 - Reci mami šta si rekla kada sam te slikao. 588 01:28:05,402 --> 01:28:07,097 - Hajde... Znaš šta si rekla. 589 01:28:07,894 --> 01:28:10,586 - Hajde reci mami. Budi dobra. 590 01:28:12,979 --> 01:28:14,075 - Da, hajde. 591 01:28:14,672 --> 01:28:22,151 - Rekla sam,da si ti najljepša žena koju sam ikada vidjela,na cijelom svijetu. 592 01:28:24,345 --> 01:28:26,837 - To je istina. To je rekla. 593 01:28:28,631 --> 01:28:32,021 - Dušo, zar ne misliš da mama ima najljepšu kosu... 594 01:28:32,520 --> 01:28:33,816 ... na cijelom svijetu? 595 01:28:34,813 --> 01:28:35,611 - Da, mislim. 596 01:28:36,309 --> 01:28:37,504 - Ustvari, i bolje je nego najljepšu. 597 01:28:39,699 --> 01:28:40,895 - Šta je ljepše od riječi "najljepše"? 598 01:28:43,586 --> 01:28:44,385 - Predivno. 599 01:28:44,883 --> 01:28:46,676 - Vrlo dobro. 600 01:28:48,073 --> 01:28:49,269 - Mama je predivna. 601 01:28:53,656 --> 01:28:56,846 - Iskreno... mama je ljuta na tatu. 602 01:28:57,046 --> 01:28:59,340 - Zašto si bio nevaljao, tata? 603 01:28:59,638 --> 01:29:03,028 - Bojim se i da jesam. Bio sam jako loš tata. 604 01:29:05,321 --> 01:29:08,013 - Naša je djevojčica učila o životu i smrti neki dan. 605 01:29:09,608 --> 01:29:12,398 - Hoćeš li reći mami šta se desilo sa Emiliom? 606 01:29:15,490 --> 01:29:16,686 - Ubila sam ga. 607 01:29:18,083 --> 01:29:19,378 - Emilio je bio zlatna ribica. 608 01:29:19,777 --> 01:29:21,372 - Emilio je bio moja zlatna ribica. 609 01:29:23,267 --> 01:29:26,656 - Utrčala je u moju sobu, držeći ribicu u rukama 610 01:29:26,756 --> 01:29:30,046 - Rekla mi je: "tata, tata, Emilio je mrtav" 611 01:29:32,140 --> 01:29:34,832 - Rekao sam joj:"Stvarno? To je jako tužno." 612 01:29:35,829 --> 01:29:36,826 - "Kako je umro?" 613 01:29:38,221 --> 01:29:39,119 - I šta si ti rekla? 614 01:29:39,616 --> 01:29:40,614 - Stala sam na njega. 615 01:29:41,113 --> 01:29:45,001 - Ustvari, mlada damo, riječi koje si upotrebila su bile: 616 01:29:46,297 --> 01:29:47,892 - "Slučajno sam stala na njega" 617 01:29:50,784 --> 01:29:52,080 - Pitao sam je: 618 01:29:52,378 --> 01:29:54,772 "kako je tvoje stopalo slučajno našlo put u 619 01:29:55,370 --> 01:29:57,264 Emiliovom akvarijumu?" 620 01:29:57,563 --> 01:30:00,754 Ona je onda rekla:"Ne,ne,ne,Emilio je bio na tepihu kada sam stala na njega." 621 01:30:02,748 --> 01:30:03,645 - Hmmm... stvari postaju jasnije... 622 01:30:05,538 --> 01:30:08,929 - A kako je Emilio dospio na tepih? 623 01:30:10,225 --> 01:30:13,017 - Mama, bila bi tako ponosna na nju. 624 01:30:15,808 --> 01:30:16,904 - Nije lagala. 625 01:30:17,802 --> 01:30:20,793 - Rekla je da je uzela Emilia iz akvarijuma... 626 01:30:21,590 --> 01:30:24,281 ...i stavila ga na tepih. 627 01:30:26,375 --> 01:30:28,369 - I šta je Emilio radio na tepihu? 628 01:30:30,963 --> 01:30:31,661 - Koprcao se. 629 01:30:33,454 --> 01:30:35,848 - I onda si stala na njega. -Mhm. 630 01:30:37,342 --> 01:30:38,738 - A kada si podigla nogu, 631 01:30:40,832 --> 01:30:42,029 - šta je Emilio radio? 632 01:30:43,127 --> 01:30:43,923 - Ništa. 633 01:30:44,920 --> 01:30:46,216 - Prestao se koprcati, zar ne? 634 01:30:49,806 --> 01:30:51,500 - Kasnije mi je rekla, 635 01:30:52,197 --> 01:30:54,291 kada je podigla nogu i... 636 01:30:54,591 --> 01:30:55,788 ...vidjela da se Emilio ne koprca... 637 01:30:56,785 --> 01:30:57,981 ...da je znala šta je uradila. 638 01:30:59,176 --> 01:31:02,566 - Nema bolje slike od te o životu i smrti. 639 01:31:03,564 --> 01:31:07,652 - Ribica se koprca na tepihu... i ribica se ne koprca na tepihu. 640 01:31:10,542 --> 01:31:11,440 - Tako moćno. 641 01:31:12,437 --> 01:31:15,428 - Čak i sa 4 godine, nema boljeg shvatanja života i smrti. 642 01:31:16,425 --> 01:31:17,422 Slažeš se? 643 01:31:19,616 --> 01:31:20,912 - Voljela si Emilia, zar ne? 644 01:31:22,107 --> 01:31:24,800 - Pa... volim i ja mamu... 645 01:31:26,994 --> 01:31:28,988 ...ali sam uradio mami isto što i ti Emiliu. 646 01:31:29,386 --> 01:31:30,682 - Stao si na mamu? 647 01:31:30,982 --> 01:31:34,271 - Gore od toga. Pogodio sam mamu. 648 01:31:34,970 --> 01:31:36,963 - Ne u šali, kao maloprije. 649 01:31:38,061 --> 01:31:39,056 Stvarno sam je pogodio. 650 01:31:39,954 --> 01:31:41,748 - Nisi znao šta radiš? 651 01:31:42,248 --> 01:31:45,237 - Ne, znao sam šta će se desiti ako je pogodim. 652 01:31:46,734 --> 01:31:50,622 - Ali nisam znao šta će se desiti meni 653 01:31:51,419 --> 01:31:53,713 - Šta se desilo? - Bio sam jako tužan. 654 01:31:56,804 --> 01:31:58,298 - I nešto sam naučio. 655 01:31:58,997 --> 01:32:03,084 - Kada jednom nešto uradiš, nema povratka. 656 01:32:07,071 --> 01:32:08,169 - Šta se desilo mami? 657 01:32:10,562 --> 01:32:11,558 - Zašto ne pitaš mamu? 658 01:32:12,255 --> 01:32:13,852 - Jesi li dobro, mama? Jeli boli? 659 01:32:15,448 --> 01:32:16,343 - Ne, dušo. 660 01:32:18,638 --> 01:32:19,634 - Ne boli više. 661 01:32:26,713 --> 01:32:27,910 - Jesi li se razboljela od toga? 662 01:32:29,305 --> 01:32:32,993 - Ne, samo me uspavalo. 663 01:32:34,090 --> 01:32:36,583 - To je razlog zašto nisam bila sa tobom, dušo.Spavala sam. 664 01:32:36,981 --> 01:32:38,578 - Ali sada si se probudila, zar ne? 665 01:32:40,272 --> 01:32:42,466 - Jako sam budna, ljepotice. 666 01:32:43,462 --> 01:32:44,259 B.B. 667 01:32:45,057 --> 01:32:48,048 - Želiš li da mama gleda film sa tobom prije spavanja? 668 01:32:49,744 --> 01:32:53,133 - Mama, želiš li da gledaš film sa mnom prije spavanja? 669 01:32:53,531 --> 01:32:55,725 - O da, voljela bih. 670 01:32:56,622 --> 01:32:58,816 - Koji želiš da gledaš? - Šogunski Ubojica. 671 01:32:59,015 --> 01:33:00,909 - Ne, dušo. Šogunski ubojica je predugačak film. 672 01:33:02,704 --> 01:33:04,399 - Ne, nije. 673 01:33:05,396 --> 01:33:08,487 - Onda... vas ostavljam same. 674 01:33:15,365 --> 01:33:19,155 - Kada sam bila mala... moj otac je bio poznat. 675 01:33:21,447 --> 01:33:24,738 - Bio je najbolji samuraj u carstvu. 676 01:33:25,635 --> 01:33:27,729 - Bio je Šogunski sjekač glava. 677 01:33:28,028 --> 01:33:31,518 - Odsjekao je 131 glavu. 678 01:33:32,814 --> 01:33:36,901 - Kada je otac došao kući i vidio majku... 679 01:33:37,997 --> 01:33:40,091 ... želio je zaboraviti sva ubojstva. 680 01:33:40,790 --> 01:33:44,678 - Bojao se Šoguna, ali Šoguni su se bojali njega... 681 01:33:45,475 --> 01:33:51,856 - Možda je to bio problem.Jedne noći poslali Šogune po njega. . 682 01:36:07,048 --> 01:36:08,942 - Razmišljao sam o tvom maču. 683 01:36:10,836 --> 01:36:12,033 - Lijep rad. 684 01:36:13,229 --> 01:36:16,020 - Kako je Hanzo? 685 01:36:17,317 --> 01:36:18,512 - Dobro je. 686 01:36:20,606 --> 01:36:22,999 - Nije mogao napraviti bolji. 687 01:36:26,389 --> 01:36:34,864 - Ne vjerujem da si ga nagovorila da napravi mač.Bilo je lako,samo rekla tvoje ime. 688 01:36:36,160 --> 01:36:37,357 - Morala si. 689 01:37:07,464 --> 01:37:12,051 - Pretpostavljam da je ideja bila da se ukrste Hanzovi mačevi. Zar ne? 690 01:37:14,245 --> 01:37:19,928 - Pa.Kako se desilo da ova Hacienda ima svoju privatnu plažu? 691 01:37:19,928 --> 01:37:27,804 - I da je ta plaža tako predivna na mjesečini? 692 01:37:28,103 --> 01:37:32,589 - I tako sam sretan što je napolju pun mesec. 693 01:37:32,390 --> 01:37:37,474 - Ako želiš borbu mačevima, predlažem plažu. 694 01:37:38,073 --> 01:37:43,954 - Ali, ako to želiš da uradiš na stari način,a ja sam uvijek za to, 695 01:37:43,856 --> 01:37:49,538 možemo da pričekamo zoru da se isječemo pri izlasku sunca kao u stara vremena 696 01:37:54,124 --> 01:37:56,717 - Ako se ne smiriš morat ću da ti pucam u koljeno. 697 01:37:57,548 --> 01:37:59,031 - A to je najbolnije mjesto gdje te mogu pogoditi. 698 01:38:05,789 --> 01:38:08,282 - Samo se zezam sa tobom... 699 01:38:08,183 --> 01:38:14,064 - Sada kad smo kod tebe, kod nas... 700 01:38:06,986 --> 01:38:09,578 - Imam par pitanja. 701 01:38:19,946 --> 01:38:28,023 - Pa,u cijeloj ovoj priči,ova krvava osveta je došla do kraja.Pa ću morati da te nešto pitam. 702 01:38:28,819 --> 01:38:34,602 - A ti ćeš mi reći istinu. 703 01:38:35,400 --> 01:38:42,478 - Što se tiče tebe, smatrao sam da si potpuno nesposobna 704 01:38:42,180 --> 01:38:47,463 - da kažeš istinu. Posebno meni. A još manje sebi. 705 01:38:47,263 --> 01:38:53,545 - A kada smo kod mene, ja sam totalno nesposoban 706 01:38:53,245 --> 01:38:57,632 da vjerujem u bilo šta što ti kažeš. 707 01:38:57,433 --> 01:39:04,612 - Kako misliš da ćemo riješiti ovaj problem? - Tako se dešava a ja imam riješenje. 708 01:39:05,908 --> 01:39:07,702 - Imam te! 709 01:39:12,090 --> 01:39:18,569 - Čim si me pogodio.Mojom najboljom igračkom, ili bar najdražom. 710 01:39:18,269 --> 01:39:23,155 - Ne diraj, inače ću ti još jednu zabosti u koljeno. 711 01:39:27,143 --> 01:39:31,730 - Šta se nalazi u toj streli, što jedva čeka da uđe u tvoje vene, 712 01:39:32,926 --> 01:39:38,808 - To je jako moćan serum istine. 713 01:39:38,609 --> 01:39:44,890 - Nazvao sam ga "Apsolutna Istina", dvaput jači od Penetotala. 714 01:39:44,592 --> 01:39:49,277 - Bez nuspojava. Osim blagog vala euforije. 715 01:39:50,373 --> 01:39:56,056 - Osjećaš? - Euforiju? Ne. 716 01:39:55,857 --> 01:40:03,035 - Šteta. Kao što znaš volim stripove. 717 01:40:04,531 --> 01:40:06,624 - Posebno one o superherojima. 718 01:40:07,321 --> 01:40:10,313 - Pronašao sam cijelu mitologiju koja okružuje superheroje, fascinantno. 719 01:40:12,008 --> 01:40:15,597 - Uzmimo mog najdražeg superheroja, Supermena. 720 01:40:16,594 --> 01:40:19,885 - Nije najbolji strip, nije ni baš najbolje nacrtan. 721 01:40:23,573 --> 01:40:29,155 - Ali mitologija, mitologija nije samo dobra, jedinstvena je. 722 01:40:29,854 --> 01:40:36,035 - Koliko ovom sranju treba da deluje? - Oko dvije minute. Dovoljno da završim 723 01:40:35,836 --> 01:40:43,015 svoju priču. Sada, glavna stvar u mitologiji 724 01:40:42,816 --> 01:40:45,207 je superheroj i njegov alter-ego. Batman je ustvari Bruce Wayne, 725 01:40:46,603 --> 01:40:49,195 Spiderman je Peter Parker. 726 01:40:50,193 --> 01:40:53,483 - Kada se ta osoba izjutra probudi on je Peter Parker. 727 01:40:54,580 --> 01:40:57,671 - On mora da obuče masku da bi bio Spiderman. 728 01:40:58,966 --> 01:41:03,153 - A Superman je sam. 729 01:41:08,139 --> 01:41:13,023 kao Superman. Kada se Superman probudi ujutru on se budi kao Superman. 730 01:41:14,319 --> 01:41:22,695 - Njegov alter-ego je Clark Kent.Njegovo odijelo sa velikim crvenim S, to je omotač 731 01:41:22,396 --> 01:41:24,090 u kojem je bio zarobljen kada su ga Kentovi našli. 732 01:41:25,387 --> 01:41:27,180 - To je odeća. 733 01:41:27,281 --> 01:41:32,265 - Šta Kent nosi, naočale, poslovno odijelo... To je maska. 734 01:41:32,066 --> 01:41:36,154 - To je maska koju Superman nosi. Da se uklopi sa nama. 735 01:41:37,750 --> 01:41:43,233 - Clark Kent je slika toga kako nas Superman vidi. I jedna od karakteristika Clarka Kenta. 736 01:41:44,429 --> 01:41:48,517 - Slab je... Nesiguran... Kukavica... 737 01:41:52,105 --> 01:41:56,891 - Clark Kent je supermenova kritika cijele ljudske rase. 738 01:41:58,687 --> 01:42:07,859 - Kao Beatrix Kiddo i gospođica Tommy Plympton. - A, tako... Poenta isplivava. 739 01:42:10,151 --> 01:42:12,842 - Željela si da obučeš masku Arleen Plympton. 740 01:42:13,641 --> 01:42:16,133 - Ali ti si rođena kao Beatrix Kiddo. 741 01:42:16,233 --> 01:42:21,717 - I svako jutro kada se probudiš, još uvijek bi bila Beatrix Kiddo. 742 01:42:21,517 --> 01:42:24,509 - Možeš da izvadiš strelicu. 743 01:42:31,088 --> 01:42:34,877 - Jeli ti to mene nazivaš superherojem? - Nazivam te ubojicom! 744 01:42:35,675 --> 01:42:41,357 - Prirodnim rođenim ubojicom. Uvijek si bila i uvijek ćeš biti. 745 01:42:41,257 --> 01:42:49,234 - Bila si u El Pasou, radila u prodavnici ploča, išla u kino sa Tommyjem... 746 01:42:48,834 --> 01:42:59,004 ...sjekla kupone... To si bila. Pokušavala si da se prikriješ. 747 01:42:59,702 --> 01:43:04,886 - Ali ti nisi pčelica radilica. Ti si ubojica i otpadnik. 748 01:43:05,782 --> 01:43:08,575 - I bez obzira šta radila 749 01:43:08,575 --> 01:43:14,756 - Ništa na svijetu te neće promeniti. 750 01:43:17,349 --> 01:43:19,142 - Prvo pitanje. 751 01:43:21,636 --> 01:43:26,122 - Jesi li stvarno mislila da će tvoj život u El Pasu da funkcionira? 752 01:43:32,303 --> 01:43:34,397 - Nisam. 753 01:43:37,389 --> 01:43:38,684 - Ali sam htjela bebu! 754 01:43:39,880 --> 01:43:45,564 - Mislim da bi bila divna majka. 755 01:43:46,660 --> 01:43:48,455 - Ali ti si ubojica. 756 01:43:53,041 --> 01:43:57,328 - Svi oni ljudi koje si ubila da dođeš do mene,bili su stvarno dobri, zar ne? 757 01:44:00,319 --> 01:44:01,614 - Jesu. 758 01:44:02,611 --> 01:44:04,904 - Svaki od njih. 759 01:44:14,676 --> 01:44:15,972 - Da. 760 01:44:19,560 --> 01:44:21,554 - To je bilo zagrijavanje. 761 01:44:21,854 --> 01:44:26,739 - Sada dolazi pitanje od 64.000 dolara. 762 01:44:33,718 --> 01:44:36,609 - Zašto si pobjegla od mene, sa mojim djetetom? 763 01:44:40,796 --> 01:44:44,884 - Sjećaš se posljednjeg zadatka kojeg si mi dao?- Naravno. 764 01:44:46,480 --> 01:44:48,574 - Lisa Wong. 765 01:44:49,770 --> 01:44:52,063 - To jutro kada sam otišla bilo mi je loše. 766 01:44:53,758 --> 01:44:56,051 - Povraćala sam u avionu. 767 01:44:58,045 --> 01:45:00,636 - Počela sam da razmišljam. 768 01:45:01,733 --> 01:45:03,627 - Možda sam bila trudna. 769 01:45:04,227 --> 01:45:08,114 - Lako za upotrebu. Skini poklopac... 770 01:45:10,606 --> 01:45:15,492 - Pričekaj rezultat za samo 90 sekundi, dok se ne pojavi svjetlo na prozorčiću. 771 01:45:51,184 --> 01:45:55,770 - Jebem ti. Ono što nisam znala je 772 01:45:55,571 --> 01:45:57,266 da sam bila otkrivena. 773 01:45:57,664 --> 01:46:03,746 - U Los Angelesu nisam mogla da nađem Lisu Wong,ali je ona poslala svoje ubojice. 774 01:46:05,142 --> 01:46:07,236 - Mogu li vam pomoći? - Zdravo ja sam Karen Kim, 775 01:46:08,034 --> 01:46:11,224 menadžer hotela, imam poklon za vas u znak gostoprimstva. 776 01:46:11,622 --> 01:46:16,209 - To je fino, možete ga ostaviti ispod vrata? 777 01:46:28,671 --> 01:46:31,562 - Možeš li bolje sa tom puškom? - Nema potrebe da budem bolja... 778 01:46:31,363 --> 01:46:33,158 ... s obzirom na ovu udaljenost, precizna sam kao kirurg. 779 01:46:33,955 --> 01:46:38,441 - Znaš šta, kučko? Bolja sam od svih koje si do sada vidjela. 780 01:46:38,241 --> 01:46:41,632 - Mogu da ti raznesem glavu. - Ne prije nego ti smjestim metak među oči. 781 01:46:41,531 --> 01:46:44,124 - Zato da popričamo. 782 01:46:45,920 --> 01:46:57,584 - Karen... Upravo sam saznala, momenat prije nego što si napravila rupu na vratima... 783 01:46:59,478 --> 01:47:01,671 - Da sam trudna. - Šta je ovo? 784 01:47:03,666 --> 01:47:08,052 - Na podu pored vrata je test trudnoće koji pokazuje da sam trudna. 785 01:47:09,149 --> 01:47:10,644 - Sereš. 786 01:47:11,742 --> 01:47:14,134 - U bilo koje drugo vrijeme, bila bi 100% sigurna u to. 787 01:47:15,529 --> 01:47:16,926 - Ovoga puta... 788 01:47:18,421 --> 01:47:20,614 ...100% griješiš. 789 01:47:22,309 --> 01:47:24,901 - Ja sam najopasnija žena na svijetu. 790 01:47:26,297 --> 01:47:30,983 - Ali sada, ja se samo brinem za svoju bebu. 791 01:47:31,083 --> 01:47:36,167 - Molim te, samo pogledaj test. 792 01:47:38,760 --> 01:47:41,053 - Molim te... 793 01:47:41,850 --> 01:47:45,539 - Ostani gdje si i ne mrdaj. 794 01:48:02,088 --> 01:48:05,978 - Ne znam šta ovo sranje znači. - Kutija sa upustvom je pored. 795 01:48:18,340 --> 01:48:23,823 - Lako za upotrebu. Skini poklopac... 796 01:48:24,821 --> 01:48:28,409 - Plavo znači da sam trudna. - Sama ću pročitati, hvala! 797 01:48:38,180 --> 01:48:41,171 - Recimo da ti vjerujem, šta onda? - Samo idi kući. 798 01:48:44,063 --> 01:48:45,857 - I ja ću. 799 01:49:05,298 --> 01:49:06,993 - Čestitam. 800 01:49:10,682 --> 01:49:12,177 - Prije nego što je test postao plav, 801 01:49:12,077 --> 01:49:14,670 bila sam žena, tvoja žena. 802 01:49:16,365 --> 01:49:18,757 - Bila sam ubojica koja ubija za tebe. 803 01:49:19,855 --> 01:49:24,640 - Prije nego što je test postao plav, skočila bih na motor i otišla pod vlak. 804 01:49:25,737 --> 01:49:27,132 - Za tebe. 805 01:49:28,828 --> 01:49:31,918 - Ali kada je test postao plav, 806 01:49:31,819 --> 01:49:36,703 nisam više mogla da radim te stvari. Ne više. 807 01:49:37,999 --> 01:49:40,591 - Jer sam trebala postati majka. 808 01:49:43,383 --> 01:49:45,178 - Možeš li to da razumiješ? 809 01:49:47,771 --> 01:49:54,650 - Mogu. Zašto mi to nisi onda rekla, umjesto sada? 810 01:49:55,647 --> 01:49:59,235 - Da si znao, ne bi mi vjerovao. A ja to nisam želela. 811 01:50:00,531 --> 01:50:06,613 - Nije tvoje da praviš odluke. - Jeste, i to je bila ispravna odluka. 812 01:50:06,414 --> 01:50:08,109 - I učinila sam to za moju kćerku. 813 01:50:08,906 --> 01:50:12,894 - Zaslužila je da bude rođena čista. 814 01:50:13,990 --> 01:50:19,174 - Ali sa tobom, bila bi rođena u svijetu u kojem ne pripada. 815 01:50:20,472 --> 01:50:22,565 - Morala sam da izaberem. 816 01:50:24,459 --> 01:50:26,054 - Izabrala sam nju. 817 01:50:28,846 --> 01:50:35,327 - Prije pet godina,da sam morala napraviti spisak nemogućih stvari koje se ne bi trebale dogoditi, 818 01:50:36,323 --> 01:50:40,909 ti bezveznjak koji bi na mene... 819 01:50:43,601 --> 01:50:46,194 Bio bi na vrhu liste. 820 01:50:47,988 --> 01:50:49,882 - Nisam bila u pravu, zar ne? 821 01:50:51,378 --> 01:50:55,067 - Oprosti, je li to pitanje? 822 01:50:56,263 --> 01:51:02,345 - Što se tiče nemogućih stvari koje se ne bi trebale dogoditi pogriješila si. 823 01:51:02,245 --> 01:51:06,533 - Pa? - Da se nikada nisi vratila, 824 01:51:06,233 --> 01:51:13,012 - prirodno, našao bih drugu, Lisu Wong ili već neku, da te ubije. 825 01:51:12,812 --> 01:51:22,683 - I usput, ako netko misli da je netko koga voli mrtav, a nije, to je prilično okrutno. 826 01:51:25,874 --> 01:51:29,463 - Tražio sam te tri mjeseca. 827 01:51:30,361 --> 01:51:35,943 - I trećeg mjeseca sam te našao. 828 01:51:37,040 --> 01:51:43,320 - Nisam htio tebe da nađem. Htio sam da nađem jebenog kretena koji te je, kako sam mislio, ubio. 829 01:51:44,519 --> 01:51:46,512 - I tako sam našao tebe. 830 01:51:47,908 --> 01:51:49,204 - I šta sam našao? 831 01:51:50,100 --> 01:51:57,080 - Ne samo da nisi mrtva, već si se udavala za nekog glupog idiota. 832 01:51:59,273 --> 01:52:01,367 - I bila si trudna. 833 01:52:08,355 --> 01:52:10,430 - Prjeterao sam. 834 01:52:18,536 --> 01:52:22,489 - Prjeterao si?! Je li to tvoje objašnjenje? 835 01:52:22,390 --> 01:52:26,344 - Nisam rekao da ću objašnjavati nešto. Rekao sam da ću ti reći istinu. 836 01:52:27,531 --> 01:52:31,879 - Neću dužiti. 837 01:52:33,363 --> 01:52:37,809 - Ja sam ubojica, kopile, znaš to. 838 01:52:39,294 --> 01:52:44,728 - Ima i posljedica kada slomiš srce ubojici. 839 01:52:46,311 --> 01:52:49,671 - Ti si iskusila te posljedice. 840 01:52:51,944 --> 01:52:55,304 - Je li moja reakcija bila... tako neočekivana? 841 01:52:55,206 --> 01:52:58,864 - Da, bila je. 842 01:53:01,333 --> 01:53:06,177 - Da li bi mogao da uradiš ponovo? Naravno da bih mogao. 843 01:53:08,451 --> 01:53:14,875 - Ali nikada ne bi pomislila da bi to, mogao ili želio,da uradiš meni. 844 01:53:14,579 --> 01:53:19,125 - Jako mi je žao, Kiddo, ali misliš pogrešno. 845 01:53:25,451 --> 01:53:28,515 - Ti i ja imamo nezavršenog posla. 846 01:53:30,393 --> 01:53:33,458 - Dušo, ti se ne šališ. 847 01:54:03,308 --> 01:54:09,239 - Pai Mei te je naučio tehniku pet točaka? 848 01:54:12,895 --> 01:54:14,576 - Naravno da jeste. 849 01:54:16,848 --> 01:54:19,023 - Zašto mi nisi rekla? 850 01:54:21,791 --> 01:54:23,867 - Ne znam. 851 01:54:26,634 --> 01:54:31,378 - Zato jer sam... loša osoba. 852 01:54:32,366 --> 01:54:37,111 - Ne... nisi ti loša osoba. 853 01:54:38,891 --> 01:54:44,031 - Ti si sjajna osoba, i moja najdraža osoba. 854 01:55:10,421 --> 01:55:11,903 - Kako izgledam? 855 01:55:26,729 --> 01:55:29,102 - Izgledaš spremno. 856 01:57:06,000 --> 01:57:08,700 Sljedećeg jutra 857 01:58:17,132 --> 01:58:24,447 -Prijevod i obrada:MM co.Dvd Šibenik info tel:098/641-950