1
00:00:14,508 --> 00:00:15,500
Misliš da sam sadista?
2
00:00:18,000 --> 00:00:19,096
Ne, Kiddo.
3
00:00:20,826 --> 00:00:22,439
Volio bih da razumiješ,
4
00:00:23,940 --> 00:00:25,740
da si prisebna,
5
00:00:26,899 --> 00:00:32,640
da nema ništa sadističko u mojim
radnjama.
6
00:00:34,409 --> 00:00:35,929
u ovom trenutku...
7
00:00:37,302 --> 00:00:41,285
Ovo sam ja najbolji mazohista....
8
00:00:43,286 --> 00:00:47,367
Bill, beba je tvoja...
9
00:00:52,301 --> 00:00:55,640
Izgledalo je da sam mrtva, ali ne!
10
00:00:56,041 --> 00:00:59,041
Ali ne zato,što sam se trudila ostati
živa,to vam kažem
11
00:00:59,817 --> 00:01:02,570
Poslednji Billov metak me je
ostavio u komi...
12
00:01:02,871 --> 00:01:05,750
U komi sam ležala četiri godine.
13
00:01:06,848 --> 00:01:14,386
Kada sam se probudila, bilo je kao na
filmu,reklama o nekontroliranom bijesu
14
00:01:15,017 --> 00:01:20,463
Bila sam divlja, tražila osvetu, i
našla gomilu krvavog zadovoljstva.
15
00:01:21,964 --> 00:01:24,707
Ubila sam mnogo ljudi
da bih došla dovde.
16
00:01:25,608 --> 00:01:27,863
Ali ostao je samo jedan,
17
00:01:29,002 --> 00:01:30,367
posljednji ...
18
00:01:31,200 --> 00:01:33,968
Onog kojeg sad upravo idem da
vidim.
19
00:01:34,868 --> 00:01:40,500
Jedini koji je ostao....
da bi došla do svog cilja
20
00:01:41,521 --> 00:01:44,521
Ja ću ubiti Billa.
21
00:02:03,048 --> 00:02:05,608
Poglavlje 6:
Masakr u Two Pinesu
22
00:02:04,500 --> 00:02:10,294
Incident koji se dogodio u Two Pinesu,
je pokrenuo ovu krvavu priču
23
00:02:10,094 --> 00:02:13,091
Događaj koji je postao
legenda.
24
00:02:12,992 --> 00:02:15,089
Masakr u Two Pinesu.
25
00:02:15,089 --> 00:02:19,285
O njemu je pisala je štampa.
Lanac lokalnih TV stanica nazvao je to
26
00:02:19,085 --> 00:02:23,281
Masakr na vjenčanju u kapeli Step,
Texas.
27
00:02:23,181 --> 00:02:25,679
Šta se desilo?
Tko je bio tamo?
28
00:02:25,579 --> 00:02:28,576
Bilo gdje da su,
ja ću ih pobiti!
29
00:02:26,278 --> 00:02:30,274
Sve ovisi o tome tko priča ovu priču.
30
00:02:32,372 --> 00:02:36,468
Ustvari, masakr se nije
dogodio na vjenčanju
31
00:02:36,368 --> 00:02:40,064
Dogodio se na probi.
32
00:02:39,965 --> 00:02:45,059
Sada kada smo došli do mjesta kada
kažem da možeš poljubiti mladu...
33
00:02:44,860 --> 00:02:49,155
Možeš poljubiti mladu...
34
00:02:51,653 --> 00:02:56,748
To bi moglo biti zabavno tvojim prijateljima,
ali i sramota za tvoje roditelje.
35
00:02:58,646 --> 00:03:01,443
Pokušat ćemo da budemo ozbiljni.
36
00:03:02,842 --> 00:03:04,440
Već ste izabrai pjtesmu?
37
00:03:07,937 --> 00:03:11,033
Šta mislite o "Love me tender"?
To volim da sviram.
38
00:03:10,934 --> 00:03:15,129
"Love me tender" će odgovarati.
39
00:03:15,029 --> 00:03:17,427
Rufus, on je pravi...
40
00:03:18,526 --> 00:03:23,121
Rufuse,tko je bio onaj što si prije
svirao za njega? -Rufus Thomas.
41
00:03:23,021 --> 00:03:28,316
Rufus Thomas. - Vježbao sam,
napredovao, bio član benda...
42
00:03:28,116 --> 00:03:36,408
svuda po Teksasu.
43
00:03:38,606 --> 00:03:41,803
Rufus, on je pravi...
44
00:03:45,199 --> 00:03:51,193
Da li sam zaboravio nešto?
O da, zaboravio si raspored za sjedenje.
45
00:03:53,291 --> 00:03:59,285
A sada kako to obično radimo, imamo
mladinu stranu i mladoženjinu stranu...
46
00:03:59,085 --> 00:04:05,579
Ali kod mlade nema tko da dođe,
a mladoženja ima previše ljudi
47
00:04:05,379 --> 00:04:09,175
Da, dolaze čak iz Oklahome.
48
00:04:12,472 --> 00:04:19,065
Ne vidim nikakav problem da mladoženjini
gosti sjede na mjestu mladinih gostiju
49
00:04:18,866 --> 00:04:21,863
A ti, majko? -Ne, to nije problem.
50
00:04:21,763 --> 00:04:27,557
Ali, dušo, bilo bi nam drago ako ima
bilo tko da dođe
51
00:04:27,457 --> 00:04:30,554
Znaš, kao znak za dobar početak...
52
00:04:30,454 --> 00:04:36,648
Ja nemam nikoga, osim Tommija
i mojih prijatelja
53
00:04:36,448 --> 00:04:42,242
Nemaš obitelji?
- Radim na tome da se to promjeni.
54
00:04:42,042 --> 00:04:45,539
Gospođo, mi smo sva obitelj koju
će ona ikada trebati.
55
00:04:45,439 --> 00:04:52,232
Ne osjećam se dobro, i ova vještica
počinje da me nervira
56
00:04:52,032 --> 00:04:55,229
Idem malo van.
57
00:04:58,226 --> 00:05:02,422
Oprostite, ona ide da udahne
malo svježeg zraka.
58
00:05:02,222 --> 00:05:04,620
Oprostite na ovome, treba samo
koji minut da dođe sebi
59
00:06:18,746 --> 00:06:20,444
Bok Kiddo.
60
00:06:25,439 --> 00:06:27,237
Kako si me našao?
61
00:06:28,536 --> 00:06:29,935
Ja sam glavni.
62
00:06:33,431 --> 00:06:34,630
Šta radiš ovdje?
63
00:06:39,225 --> 00:06:45,119
Šta radim? Evo baš sam
svirao svoju flautu.
64
00:06:54,210 --> 00:06:58,706
A sada gledam u nevjestu ljepšu od
svih koje su ove stare oči ikada vidjele.
65
00:07:00,504 --> 00:07:02,402
Zašto si ovdje?
66
00:07:02,202 --> 00:07:04,000
Zbog posljednjeg pogleda...
67
00:07:06,398 --> 00:07:09,495
Hoćeš li biti fin? - Nikada nisam bio fin
u cijelom svom životu
68
00:07:09,395 --> 00:07:14,390
Ali ću se potruditi da budem bombonić.
69
00:07:17,087 --> 00:07:22,482
Uvek sam ti govorila da je tvoja fina
strana tvoja najbolja strana.
70
00:07:22,282 --> 00:07:26,978
Predpostavljam da si, zbog toga,
ti jedina koja ju je i vidjela
71
00:07:29,275 --> 00:07:31,873
Vidim da ti je porastao stomak.
72
00:07:31,873 --> 00:07:42,862
Trudna sam. - Bože, ovaj mladi čovjek
ne zna da gubi vrijeme, zar ne?
73
00:07:44,660 --> 00:07:46,358
Jesi li vidio Tomija?
74
00:07:49,155 --> 00:07:51,553
Momka u odjelu? - Da.
75
00:07:52,252 --> 00:07:57,347
Vidio sam ga... Sviđa mi se njegova
frizura.
76
00:07:58,546 --> 00:08:00,444
Obećao si da ćeš biti fin.
77
00:08:02,642 --> 00:08:06,738
Rekao sam da ću dati sve od sebe,
a to teško, možda da je obećanje
78
00:08:09,235 --> 00:08:12,132
Šta tvoj mladi dečko radi?
79
00:08:13,931 --> 00:08:16,728
On je vlasnik prodavnice ploča,
ovde u El Passu.
80
00:08:16,728 --> 00:08:21,223
Pametan dečko, nije li?
81
00:08:22,622 --> 00:08:24,820
Ljubitelj je glazbe. - Zar nismo svi?
82
00:08:28,116 --> 00:08:31,513
A šta ti radiš?
83
00:08:33,411 --> 00:08:35,909
Radim u prodavnici ploča.
84
00:08:39,605 --> 00:08:44,000
A tako... Sada se sve, odjednom,
čini tako jasno.
85
00:08:44,999 --> 00:08:46,997
Sviđa ti se?
86
00:08:46,798 --> 00:08:49,695
Da, mnogo mi se sviđa,
pametnjakoviću.
87
00:08:50,394 --> 00:08:54,490
Slušam glazbu po cijelio dan i pričam
o glazbi,i stvarno je cool.
88
00:08:54,290 --> 00:08:55,988
Sjajan je.
89
00:08:57,487 --> 00:09:00,584
Bit će savršeno mjesto za odrastanje
moje djevojčice.
90
00:09:02,682 --> 00:09:11,173
Sve suprotno od putovanja svijetom
i ubijanja ljudi za gomilu novaca
91
00:09:12,772 --> 00:09:15,869
Točno! - Pa moj stari prijatelju...
92
00:09:16,968 --> 00:09:18,666
Svakome njegovo...
93
00:09:19,465 --> 00:09:26,858
U svakom slučaju, ja sam došao da
upoznam tvog momka
94
00:09:27,457 --> 00:09:32,052
Bit ću više - manje određen...
Da zna koga ženi.
95
00:09:34,950 --> 00:09:38,546
Želiš li ući na vjenčanje?Samo ako
mogu da sjedim na mladinoj strani.
96
00:09:40,044 --> 00:09:45,839
Bit ćeš usamljen na mojoj strani.
- Tvoja je strana uvijek bila takva.
97
00:09:46,638 --> 00:09:49,235
Ali ne bih sjedio negdje drugdje.
98
00:09:51,033 --> 00:09:58,626
Znaš, imao sam divne snove o tebi.
- O, evo dolazi Tomi.
99
00:09:58,326 --> 00:10:01,723
Ti mora da si Tomi? Arleen mi je
pričala mnogo o tebi.
100
00:10:02,622 --> 00:10:05,819
Arleen, jesi li dobro? - Dobro sam.
101
00:10:05,719 --> 00:10:07,717
Tomi, željela bi da upoznaš
moga oca!
102
00:10:07,617 --> 00:10:14,410
O Bože, ovo je sjajno! Jako
mi je drago upoznati vas, gospodine.
103
00:10:14,110 --> 00:10:17,607
Ili tata.
-Zovem se Bill.
104
00:10:17,507 --> 00:10:21,603
Drago mi je što smo se upoznali, Bille.
Arleen mi je rekla da nećete doći.
105
00:10:21,403 --> 00:10:25,699
- Iznenađenje. - To ti je moj otac.
Uvijek pun iznenađenja.
106
00:10:25,499 --> 00:10:32,392
Pa, kada smo kod iznenađenja, jabuka
ne pada daleko od stabla
107
00:10:33,091 --> 00:10:34,790
- Kada ste stigli?
- Maloprije.
108
00:10:34,690 --> 00:10:38,086
- Došli ste ravno iz Australije?
- Naravno.
109
00:10:37,986 --> 00:10:43,181
Tata,rekla sam Tomiju da si ti u Perthu,
i da nitko ne može da te pronađe.
110
00:10:42,982 --> 00:10:46,878
- Srećom, to nije slučaj.
111
00:10:46,678 --> 00:10:52,672
Pa... šta je sve ovo?
Čuo sam za probe vjenčanja,
112
00:10:52,472 --> 00:10:56,668
...ali ne sjećam se da sam čuo za
probe sa već obučenom mladom.
113
00:10:56,468 --> 00:11:01,763
Mislili smo, zašto plaćati mnogo za haljinu
koju će samo jednom obući. Pogotovo...
114
00:11:01,563 --> 00:11:07,057
jer Arleen izgleda divno u njoj...
115
00:11:09,555 --> 00:11:15,349
Zar je to dobro, vidjeti mladu u
vjenčanici prije vjenčanja?
116
00:11:17,547 --> 00:11:20,944
Recimo da vjerujem da sam činio
i opasnije stvari.
117
00:11:20,844 --> 00:11:23,741
Znam točno na šta misliš.
118
00:11:23,541 --> 00:11:28,536
Sine,čeka nas još stvari koje se moraju obaviti
zato ako bi mogao da nam učiniš uslugu
119
00:11:28,436 --> 00:11:33,631
Moramo da probamo još jednom, pa
zašto ne biste ...O Bože
120
00:11:33,331 --> 00:11:36,828
Na šta sam mislio, vi bi ste trebali
uvesti mladu.
121
00:11:36,728 --> 00:11:40,824
Tomi, to i nije baš za tatu.
122
00:11:40,724 --> 00:11:44,320
On bi se osjećao bolje
sa ostalim gostima.
123
00:11:45,419 --> 00:11:47,617
- Stvarno? - To bi bilo previše.
124
00:11:49,415 --> 00:11:54,110
- U redu, to ćemo zaboraviti. Šta mislite
da večeramo zajedno i proslavimo?
125
00:11:53,911 --> 00:11:58,406
- Samo pod uvjetom da ja plaćam.
- Dogovoreno.
126
00:11:58,206 --> 00:12:01,303
- Idemo sada na probu.
- Mogu li da gledam?
127
00:12:01,203 --> 00:12:05,099
- Naravno. Smjestite se.
- Koja je mladina strana?
128
00:12:04,900 --> 00:12:07,697
- Ovdje.
129
00:12:10,394 --> 00:12:12,592
Majko, počinjemo.
130
00:12:23,181 --> 00:12:27,977
- Bill, samo želim...
131
00:12:29,675 --> 00:12:34,270
Ovdje je momak kojeg želiš,
idi i stani pored njega.
132
00:12:57,447 --> 00:12:59,045
Jesam li lijepa?
133
00:12:59,045 --> 00:13:02,542
Jesi...
134
00:13:11,833 --> 00:13:13,731
Hvala ti.
135
00:14:32,652 --> 00:14:36,048
Hoćeš mi reći da je prošla pored
88 čuvara da bi došla do Oren Ishii?
136
00:14:35,949 --> 00:14:40,844
Nije ih, ustvari, bilo 88, oni sebe
samo zovu "88 ludih"
137
00:14:40,644 --> 00:14:44,540
- Kako to? - Ne znam, vjerovatno misle
da je to, dobro ime.
138
00:14:45,839 --> 00:14:49,335
Ipak, svi su pali pred Hanzovim
mačem.
139
00:14:49,235 --> 00:14:53,431
- Ona ima Hanzov mač?
- Napravio je jedan za nju.
140
00:14:53,131 --> 00:14:56,228
- Zar se on nije zakunuo životom da
nikada više neće napraviti mač?
141
00:14:56,128 --> 00:14:59,825
Izgleda da je prekršio zakletvu.
142
00:15:02,622 --> 00:15:05,419
Ti japanci su baš čuci!
143
00:15:09,015 --> 00:15:13,611
Možda, si ti naklonjen drugim ljudima?
144
00:15:13,411 --> 00:15:16,408
Znam da je smješno pitanje
145
00:15:17,607 --> 00:15:22,502
... ali šta si ti uradio sa svojim mačem?
146
00:15:27,996 --> 00:15:29,395
Ostavio sam ga prije par godina.
147
00:15:30,294 --> 00:15:34,490
Ostavio si mač koji je napravio
Hattori Hanzo?
148
00:15:34,290 --> 00:15:37,687
- Da. - Bio je neprocenjiv.
149
00:15:37,587 --> 00:15:44,180
- Ne i u El Passu.
150
00:15:45,779 --> 00:15:48,776
- U El Passu sam dobio 250 dolara
za njega.
151
00:15:50,574 --> 00:15:52,772
- Platio sam račun u gostioni.
152
00:15:56,368 --> 00:15:59,665
Ako želi da se bori samnom sve što
mora da uradi je da dođe u klub...
153
00:15:59,565 --> 00:16:02,362
. započne neko sranje i borićemo se.
154
00:16:03,661 --> 00:16:10,454
Znam da nismo pričali neko vrijeme a
posljednji razgovor nije baš bio najbolji...
155
00:16:11,553 --> 00:16:19,445
moraš da prijeđeš preko toga da si bijesan na mene.Moraš da budeš slobodan,jer ona dolazi.
156
00:16:19,045 --> 00:16:21,543
Dolazi da te ubije.
157
00:16:23,041 --> 00:16:27,137
I ako ne prihvatiš moju pomoć,
nećeš uspjeti.
158
00:16:35,729 --> 00:16:37,327
Neću umrijeti u sramoti.
159
00:16:42,322 --> 00:16:45,319
Možemo li da zaboravimo prošlost?
160
00:16:48,416 --> 00:16:52,512
Ta žena zaslužuje osvetu.
161
00:16:57,407 --> 00:17:01,203
I mi smo zaslužili da umremo.
162
00:17:05,998 --> 00:17:10,794
Ali sa druge strane i ona je, također,
zaslužila da umre
163
00:17:13,791 --> 00:17:18,686
Pa, vidjet ćemo tko će umrijeti.
164
00:17:26,778 --> 00:17:30,774
Poglavlje sedam:
Usamljeni grob Paule Schultza
165
00:17:56,748 --> 00:17:58,246
- Opet kasniš.
166
00:17:58,246 --> 00:18:00,944
- Da te podsjetim na vrijeme?
167
00:18:01,643 --> 00:18:03,441
- Nema još nikoga.
168
00:18:04,340 --> 00:18:05,439
- Jeli to Budd? - Jeste.
169
00:18:05,439 --> 00:18:09,535
- Reci mu da dovuče svoju guzicu ovamo!
- OK
170
00:18:09,435 --> 00:18:13,831
- Pa... Larry želi da popriča sa tobom.
171
00:18:17,527 --> 00:18:21,523
- Uzmi malo ovoga, mala.
172
00:18:30,214 --> 00:18:31,813
- Tražio si me?
173
00:18:37,807 --> 00:18:45,099
- Ne znam koji si auto prao ranije
pa su te puštali da kasniš po 20 minuta.
174
00:18:46,898 --> 00:18:49,095
- Želiš da odem?
- Želim da sjediš tu.
175
00:18:50,294 --> 00:18:53,591
- Larry... Napolju nema nikoga.
176
00:19:00,584 --> 00:19:05,379
- Šta želiš da kažeš sa tim?
177
00:19:05,079 --> 00:19:11,972
Želim da kažem da sam izbacivač,
ali napolju nema nikoga .
178
00:19:11,773 --> 00:19:21,263
Želiš kažeš da je razlog zbog kojeg
ne radiš svoj posao,za koji te plaćam,
179
00:19:20,864 --> 00:19:24,360
taj što nemaš šta da radiš?
180
00:19:24,260 --> 00:19:28,556
- Ne. - To želiš da kažeš?
181
00:19:28,356 --> 00:19:32,852
- Zašto ne pokušaš da me uvjeriš,
kao da sam neki beskorisni glupi idiot?
182
00:19:32,652 --> 00:19:39,245
Znaš šta Buddy? Mislim... da si me
upravo uvjerio.
183
00:19:41,443 --> 00:19:47,937
Da vidimo kalendar. Da vidimo
vrijeme za Buddyja.
184
00:19:47,537 --> 00:19:49,935
Radiš li sutra?
185
00:19:49,935 --> 00:19:58,126
- Da. - Ne znaš ni kojim danima radiš.
Ne radiš sutra, radiš u srijedu.
186
00:19:57,727 --> 00:20:03,221
- Radiš u četvrtak? - Da.
- Ne bih rekao.
187
00:20:03,021 --> 00:20:09,815
Petak... Ovdje je tvoje ime.
Ovdje je bilo tvoje ime.
188
00:20:11,113 --> 00:20:14,010
Subota, i ovdje je bilo tvoje ime.
189
00:20:17,607 --> 00:20:19,605
Šta kažeš na ovo...
190
00:20:19,505 --> 00:20:22,002
Jebi ga, novac je jedino što
ti razumiješ!
191
00:20:23,501 --> 00:20:27,397
Želim da ideš kući dok te ne pozovem.
Dok JA tebe ne pozovem.
192
00:20:28,596 --> 00:20:31,193
Prije nego što odeš popričaj sa Rocket,
ima jedan posao za tebe.
193
00:20:36,188 --> 00:20:39,984
Taj... Taj jebeni šešir...
194
00:20:44,680 --> 00:20:49,475
Koliko sam ti puta rekao da ne nosiš
taj jebeni šešir. Koliko puta?
195
00:20:55,669 --> 00:20:58,866
Mušterije nose šešire.
196
00:20:58,766 --> 00:21:00,964
Ja sam šef mušterijama, i tvoj šef...
197
00:21:01,663 --> 00:21:06,858
... i kažem ti da želim da
skineš to sranje sa glave!
198
00:21:40,724 --> 00:21:45,719
Budd, školjka se opet začepila.
Govna i voda su posvuda.
199
00:21:47,017 --> 00:21:50,114
U redu, Rocket...
200
00:21:52,112 --> 00:21:54,610
Očistiću ga.
201
00:25:25,599 --> 00:25:27,597
- Ovo te malo usporilo,
zar ne?
202
00:25:41,083 --> 00:25:43,681
Tko još osim mene ne drži duplo
punjenje tvrde soli?
203
00:25:49,775 --> 00:25:57,467
Ne znaju šta je dobro.
204
00:26:02,762 --> 00:26:06,958
Ne mogu da zamislim koliko ovo
može da svrbi.
205
00:26:16,248 --> 00:26:18,046
Ne želim da znam.
206
00:26:39,425 --> 00:26:41,823
Dozvoli meni.
207
00:27:49,655 --> 00:27:51,553
Bill
208
00:27:52,152 --> 00:27:54,850
- Pogrešno, gadna kučko.
209
00:27:54,750 --> 00:27:56,748
- Budd.
- Pogodak.
210
00:27:56,748 --> 00:28:00,844
Čime sam zaslužila ovo zadovoljstvo?
211
00:28:02,342 --> 00:28:06,338
Upravo sam uhvatio ždrebicu,
koju nije mogao nitko zaustaviti.
212
00:28:07,737 --> 00:28:10,934
Jesi li je ubio?
- Nisam još uvijek.
213
00:28:11,933 --> 00:28:16,428
Pogodio sam je.
Sad mi izgleda opušteno.
214
00:28:24,920 --> 00:28:27,817
Pogodi šta upravo držim u rukama.
215
00:28:27,717 --> 00:28:32,812
- Šta? - Kao nov, mač Hattorija Hanzoa.
216
00:28:33,911 --> 00:28:39,105
I reći ću ti nešto. Ovo se zove oštrica.
217
00:28:39,005 --> 00:28:41,703
- Koliko?
218
00:28:41,503 --> 00:28:45,998
- To je teško reći, on je neprocjenjiv.
- Koji je rok?
219
00:28:47,697 --> 00:28:53,791
- Dovuci svoje koščatu guzicu sutra sa
milijun dolara u kešu.
220
00:28:55,589 --> 00:29:00,584
I da ću ti najbolji mač koji je
čovječija ruka ikada napravila.
221
00:29:04,979 --> 00:29:08,476
- Voliš taj zvuk.
- Čini mi se da smo se dogovorili.
222
00:29:08,376 --> 00:29:10,874
- Uz jedan uvjet. - Reci.
223
00:29:10,774 --> 00:29:14,870
- Ona mora da pati...
Do posljednjeg daha...
224
00:29:16,168 --> 00:29:22,262
- To mogu da ti garantiram.
225
00:29:24,160 --> 00:29:26,458
- Onda se vidimo ujutro,
milljunašu.
226
00:30:28,796 --> 00:30:30,194
Eci peci pec-Beki mali zec!
227
00:31:06,158 --> 00:31:10,054
Gotov sam! Vadi me iz ove rupe!
228
00:31:46,418 --> 00:31:49,215
- Vidi te oči. Ova kučka je divlja.
229
00:31:52,312 --> 00:32:04,300
- Šta sam ti rekao. Nisi vidio bolju
plavu pičkicu.Vidio sam i bolju.
230
00:32:09,395 --> 00:32:11,393
- Imaš nešto da kažeš?
231
00:32:13,391 --> 00:32:20,084
Tko ovakvu ženu zove prijetnjom?
232
00:32:39,565 --> 00:32:40,963
- Vidiš ovo?
233
00:32:41,563 --> 00:32:42,862
- Vidiš, zar ne?
234
00:32:44,000 --> 00:32:46,500
Vrsta suzavca.
234
00:32:50,354 --> 00:32:55,649
- Ti ideš pod zemlju večeras.
235
00:33:00,144 --> 00:33:01,443
Želim da te zakopam.
236
00:33:04,640 --> 00:33:05,939
- Zakopat ću te večeras.
237
00:33:17,927 --> 00:33:19,825
Ali ako ne budeš dobra...
238
00:33:22,322 --> 00:33:27,717
... isprazniću ti cijeli sprej
u oči.
239
00:33:28,716 --> 00:33:30,514
I one će da izgore...
240
00:33:32,712 --> 00:33:34,910
- Onda ćeš biti slijepa.
241
00:33:34,710 --> 00:33:38,706
- Spaliću te živu.
242
00:33:47,197 --> 00:33:49,195
- Šta biraš?
243
00:33:59,285 --> 00:34:02,082
- Dobar izbor.
244
00:34:13,471 --> 00:34:15,169
- Ovo je za slomljeno srce moga brata.
245
00:37:37,567 --> 00:37:39,964
Poglavlje 8:
Surovo starateljstvo Pai Mei
246
00:37:55,549 --> 00:38:07,337
- Jednom davno, u Kini, negdje oko
1003 godine
247
00:38:07,837 --> 00:38:13,131
- Glavni svećenik klana buda,Pai Mei,
je hodao ulicom...
248
00:38:15,229 --> 00:38:20,324
... razmišljajući o tome da je čovjek
sa moćima...
249
00:38:28,016 --> 00:38:32,312
Tada se pojavio Šaolinski monah
hodajući u suprotnom smjeru.
250
00:38:34,210 --> 00:38:42,702
- Dok su se mimoilazili...
251
00:38:42,302 --> 00:38:48,296
- Svećenik je klimnuo glavom u znak
pozdrava monahu...
252
00:38:50,594 --> 00:38:55,089
- Ali monah nije uzvratio.
253
00:38:57,887 --> 00:39:08,676
- Da li je imao namjeru da uvrijedi Pai Meia
ili samo nije vidio velikodušni gest...
254
00:39:08,975 --> 00:39:12,172
- Monahov razlog je ostao nepoznat...
255
00:39:13,471 --> 00:39:17,167
- Ali, bilo je posljedica.
256
00:39:29,755 --> 00:39:33,950
- Sljedećeg jutra, Pai Mei se
pojavio u Šaolinskom hramu...
257
00:39:35,849 --> 00:39:40,044
... zahtjevajući njegovu glavu
258
00:39:39,845 --> 00:39:42,100
... a ponudili su mu okovratnik,
259
00:39:42,142 --> 00:39:44,440
da mu plate za uvrijedu.
260
00:39:45,239 --> 00:39:51,233
- Pokušao je da utješi Pai Meia.
Ali je shvatio da...
261
00:39:51,033 --> 00:39:54,530
ne može.
262
00:40:05,919 --> 00:40:10,714
- Zato je započeo masakr u Šaolinskom
hramu,sa svih 60 monaha u njemu.
263
00:40:17,207 --> 00:40:24,199
- I tako je nastala legenda o tehnici
pet točaka od koje se raspukne srce.
264
00:40:25,800 --> 00:40:28,596
I šta se kaže o toj tehnici?
265
00:40:28,696 --> 00:40:34,190
- Najsmrtonosnija od svih ratnih
vještina.
266
00:40:36,388 --> 00:40:42,582
- Udari te vrhovima prstiju, na pet
različitih točki po tijelu
267
00:40:44,480 --> 00:40:53,271
- Nakon toga kada napraviš
pet koraka, tvoje srce eksplodira
268
00:40:54,370 --> 00:40:59,565
- I padaš na zemlju, mrtav.
- Jesi li i ti učio to?
269
00:40:59,365 --> 00:41:04,959
- Ne. Oni nikoga ne uče tome.
270
00:41:06,957 --> 00:41:11,453
- Sada... Jedna od svari koju najviše
volim kod tebe ...
271
00:41:12,752 --> 00:41:19,645
- Kiddo, što si mudrija od svojih
godina.
272
00:41:22,442 --> 00:41:30,634
- Dozvoli mi da pojasnim riječ "mudar",
šta god Pai Mei kaže,
273
00:41:30,234 --> 00:41:43,121
- se ispunjava. Ako ga pogledaš, čak
i na trenutak...
274
00:41:42,622 --> 00:41:47,917
... sa svojom Američkom arogancijom,
slomiće ti leđa i vrat kao čačkalicu.
275
00:41:51,413 --> 00:41:52,512
- I to će biti priča o tebi.
276
00:42:11,193 --> 00:42:14,590
- Prihvatit će te kao učenika.
- Šta se tebi desilo?
277
00:42:14,490 --> 00:42:16,688
- Ništa.
- Tukao si se?
278
00:42:16,688 --> 00:42:19,984
- Prijateljsko nadmetanje.
- Zašto me je prihvatio?
279
00:42:19,785 --> 00:42:30,574
- Zato što je vrlo, vrlo star čovjek.
A star čovjek postaje i usamljen.
280
00:42:32,072 --> 00:42:38,666
- Što ustvari nema smisla, ali
će te naučiti vrijednosti društva.
281
00:42:39,465 --> 00:42:46,658
- Pa, da vdim ove stepenice još
jednom. Čine me slabim.
282
00:42:48,156 --> 00:42:51,653
- Bit će ti mnogo zabavno noseći
kante gore-dolje.
283
00:42:57,447 --> 00:43:02,242
- Kada ću te vidjeti ponovo?To je naziv
moje najomiljenije pjesme iz 70-tih.
284
00:43:03,441 --> 00:43:04,740
- Šta?
- Ništa.
285
00:43:05,739 --> 00:43:07,137
- Kada mi kaže da si spremna.
286
00:43:08,136 --> 00:43:12,332
Kada misliš da bi to moglo biti?To,moja najdraža, zavisi u potpunosti od tebe.
287
00:43:12,832 --> 00:43:18,026
- Zapamti, ...
Ne, bar godinu dana.
288
00:43:18,626 --> 00:43:24,720
- On prezire bijelce i amerikance.
289
00:43:24,420 --> 00:43:28,016
- I ništa ga ne privlači ženama.
290
00:43:32,100 --> 00:43:36,010
- Pa, u tvom slučaju, ovo može
da potraje.
291
00:45:15,800 --> 00:45:17,410
- Učitelju...
292
00:45:19,100 --> 00:45:21,207
- Tvoj Mandarinski je užasan.
293
00:45:22,300 --> 00:45:24,205
- Uznemirava mi uši.
294
00:45:25,503 --> 00:45:27,400
- Ne trebaš pričati dok ti se netko
ne obrati.
295
00:45:28,400 --> 00:45:31,800
- Nemoj se nadati previše...
Razumiješ li Kantonski?
296
00:45:36,293 --> 00:45:37,200
- Ja vrlo dobro pričam Japanski...
297
00:45:37,300 --> 00:45:38,289
- Nisam te pitao za Japanski...
298
00:45:38,350 --> 00:45:39,500
- Pitao sam razumiješ li Kantonski?
299
00:45:41,183 --> 00:45:43,979
- Ti si ovdje da učiš tajne Kung Fua,
ne jezika.
300
00:45:46,078 --> 00:45:49,675
Ako me ne razumiješ, ja ću postupati
sa tobom kao što bi sa psom.
301
00:45:54,475 --> 00:45:57,271
- Kada vičem, kada pokazujem, kada
te tučem sa mojim štapom!
302
00:46:02,000 --> 00:46:04,000
- Bill je tvoj učitelj, zar ne?
303
00:46:06,900 --> 00:46:08,000
- Da, jeste.
304
00:46:08,500 --> 00:46:12,500
- Tvoj mi je učitelj rekao
da nisi školovana do kraja.
305
00:46:13,854 --> 00:46:15,152
- Koje školovanje posjeduješ?
306
00:46:17,300 --> 00:46:19,149
- Ja sam dobra u Tiger-grulla stilu.
307
00:46:20,049 --> 00:46:23,445
- I više sam nego uspješna u umjetnosti
rukovanja samurai mačem.
308
00:46:24,444 --> 00:46:25,041
- Sa samurai mačem.
Nemoj me zasmijavati.
309
00:46:26,141 --> 00:46:27,739
- Tvoja takozvana umjetnost,
je samo za...
310
00:46:28,739 --> 00:46:30,334
- Debele Japance!
311
00:46:40,730 --> 00:46:43,925
- Tvoja ljutnja me zabavlja.
Misliš da si mi dorasla?
312
00:46:44,024 --> 00:46:45,624
- Ne.
313
00:46:45,900 --> 00:46:47,521
- Bojiš li se da ću te ubiti?
314
00:46:47,700 --> 00:46:48,520
- Da.
315
00:46:50,200 --> 00:46:51,500
- Jeli tvoja želja da umreš?
316
00:46:51,800 --> 00:46:52,700
- Da.
317
00:46:54,515 --> 00:46:56,113
- Onda mora da si glupa... jako glupa.
318
00:46:57,012 --> 00:47:01,600
- Ustani, i dozvoli mi da vidim
tvoje smiješno lice.
320
00:47:08,503 --> 00:47:10,698
- Pa, moj patetični prijatelju...
Postoji li išta što možeš dobro da uradiš?
321
00:47:10,797 --> 00:47:11,995
- Mogu li da čujem kako pričaš?
322
00:47:19,994 --> 00:47:20,693
- O da, ti govoriš Japanski.
323
00:47:21,888 --> 00:47:23,400
- Prezirem proklete Japance!
324
00:47:26,884 --> 00:47:28,081
- Idi do stalka!
325
00:47:36,674 --> 00:47:37,500
- Uzmi mač.
326
00:48:02,047 --> 00:48:03,500
- Da vidimo koliko si, ustvari, dobra.
327
00:48:05,000 --> 00:48:05,800
- Ako...
328
00:48:07,343 --> 00:48:09,441
- mi zadaš jedan udarac,
329
00:48:10,150 --> 00:48:11,400
- pašću na zemlju i zvati te učiteljem.
330
00:48:25,024 --> 00:48:27,122
- Odavde imaš odličan pogled
na moja stopala.
331
00:48:32,217 --> 00:48:34,200
- Tvoja vještina je amaterska.
332
00:48:35,800 --> 00:48:37,496
- Tvoj, takozvani, Kung Fu
je poprilično patetičan.
333
00:48:49,300 --> 00:48:51,289
- Tražio sam od tebe da demonstriraš
šta ti znaš - a ti...
334
00:48:58,988 --> 00:49:00,487
- Ti mi nisi pokazala ništa!
335
00:49:04,386 --> 00:49:08,182
- Pokaži mi svoju "Tigrovu šapu"
protiv moje "Orlove kandže"
336
00:50:01,227 --> 00:50:03,000
- Kao prava amerikanka...
337
00:50:03,125 --> 00:50:05,324
... jedino što znaš je da naručiš
u restoranu...
338
00:50:06,724 --> 00:50:07,022
... i trošiš muževe pare.
339
00:50:10,100 --> 00:50:11,300
- Bolno - zar ne?
340
00:50:11,320 --> 00:50:12,319
- Jeste!
341
00:50:13,217 --> 00:50:14,716
- Ako je to moja želja...
342
00:50:14,916 --> 00:50:16,100
... mogu ti odsjeći ruku.
343
00:50:13,011 --> 00:50:15,709
- To je sada moja ruka.
Mogu uraditi šta želim.
344
00:50:16,108 --> 00:50:17,406
- Možeš da me zaustaviš.
Predlažem ti da pokušaš.
345
00:50:17,600 --> 00:50:18,203
- Ali ne mogu!
346
00:50:18,402 --> 00:50:20,601
- Zato što si bespomoćna?
348
00:50:22,397 --> 00:50:25,495
- Jesi li ovo ikada prije osjetila?
349
00:50:25,700 --> 00:50:26,500
- Ne.
350
00:50:34,493 --> 00:50:35,490
- U usporedbi samnom,ti si bespomoćna
kao crv kad se bori sa orlom?
351
00:50:36,000 --> 00:50:36,500
- DAAA!
352
00:50:37,185 --> 00:50:39,184
- TO JE SAMO POČETAK!
353
00:50:50,479 --> 00:50:52,077
- Jeli tvoja želja da posjeduješ
ovakvu vrstu moći?
354
00:50:55,200 --> 00:50:55,800
- Da.
355
00:50:59,000 --> 00:51:01,769
- Tvoj trening će početi
sutra.
356
00:51:10,200 --> 00:51:11,259
- Sad kada tvoja ruka pripada meni...
357
00:51:12,058 --> 00:51:13,357
- želim da bude jaka...
358
00:51:16,155 --> 00:51:17,454
- Možeš li to?
359
00:51:18,100 --> 00:51:19,200
- Mogu ali ne tako kao ti.
360
00:51:19,300 --> 00:51:20,550
- Onda, znači, ne možeš.
361
00:51:23,148 --> 00:51:25,145
- Šta ako je tvoj neprijatelj
na šaku od tebe...
362
00:51:26,943 --> 00:51:27,400
... šta ćeš onda da uradiš...
363
00:51:31,041 --> 00:51:32,140
da ćeš ga probosti svojom ŠAKOM?
365
00:51:35,200 --> 00:51:36,635
- Sada počni.
366
00:52:06,904 --> 00:52:08,200
- Drvo treba da se plaši tvoje šake...
Ne postoji drugi način.
367
00:52:09,399 --> 00:52:14,994
- Nemoj da se pitaš možeš li to,
moraš da ga poraziš,prije nego i počneš.
368
00:54:00,490 --> 00:54:01,988
- Ako želiš da jedeš kao pas....
369
00:54:03,287 --> 00:54:05,685
- Možeš da živiš i spavaš
napolju kao pas...
370
00:54:10,282 --> 00:54:14,080
- Ako želiš da živiš i spavaš kao
kao ljudsko biće, uzmi ove štapiće.
373
01:00:27,800 --> 01:00:29,401
- Mogu li da dobijem čašu vode?
375
01:00:34,000 --> 01:00:36,000
Poglavlje 9:
ELLE i JA
375
01:03:03,000 --> 01:03:04,500
- Znači to je ta Texsaška sahrana.
- Da.
376
01:03:07,443 --> 01:03:11,200
- Moram da priznam Budd.
Prilično sjeban način da umreš.
377
01:03:11,400 --> 01:03:13,195
- Koje je ime groba u kojem je
sahranjena?
378
01:03:14,592 --> 01:03:18,582
- Paula... Schultz.
379
01:03:23,968 --> 01:03:24,966
- Mogu li da pogledam mač?
380
01:03:25,864 --> 01:03:28,158
- Jer je to moj novac u toj crvenoj torbi?
381
01:03:29,056 --> 01:03:30,353
- Da, jeste.
382
01:03:31,849 --> 01:03:33,744
- Pa, u tom slučaju, mač je sada tvoj.
383
01:03:52,897 --> 01:03:53,496
- Šta si rekla?
384
01:03:54,494 --> 01:03:56,489
- Rekla sam da je ovo mač Hattorija Hanza.
385
01:03:57,087 --> 01:03:58,683
- Mač je Hanzov, u redu.
386
01:03:59,281 --> 01:04:01,177
- Jednom si mi rekao da si i ti
imao jedan ovakav.
387
01:04:02,274 --> 01:04:03,471
- Da, jednom...
388
01:04:04,767 --> 01:04:06,664
Da, kako ti se čini?
389
01:04:16,140 --> 01:04:19,332
- Ako ćeš da usporediš Hanzov mač
390
01:04:21,725 --> 01:04:24,220
-Porediš ga sa bilo kojim drugim mačem
ikada napravljenim ljudskom rukom...
391
01:04:25,217 --> 01:04:28,210
a da nije napravljen od strane
Hattori Hanza.
392
01:04:38,085 --> 01:04:39,881
- Evo izvoli.
393
01:04:49,756 --> 01:04:50,355
- Pa...
394
01:04:52,350 --> 01:04:53,746
- Kakav osjećaj izaziva u tebi?
395
01:04:55,641 --> 01:04:56,340
- Šta?
396
01:05:00,031 --> 01:05:05,218
- Kažu da je ubojica Broj 1..
397
01:05:06,116 --> 01:05:11,204
umirovljen. Ljudi rade svoj posao.
398
01:05:11,403 --> 01:05:14,694
- Oni teže ka tome da što duže žive.
399
01:05:16,491 --> 01:05:17,887
- Uvijek sam razmišljao...
400
01:05:18,685 --> 01:05:23,074
... da ratnici i njihovi neprijatelji
dijele iste osjećaje.
401
01:05:24,471 --> 01:05:26,864
- Sada moraš da završiš sa svojim
neprijateljem...
402
01:05:26,964 --> 01:05:28,461
... na bojnom polju.
403
01:05:31,054 --> 01:05:33,449
- Sa kojim dijeliš...
404
01:05:35,543 --> 01:05:36,740
... utjehu.
405
01:05:39,633 --> 01:05:41,129
- Ili patnju.
406
01:05:43,324 --> 01:05:44,322
- Pomalo i jedno i drugo.
407
01:05:48,710 --> 01:05:50,905
- Vjerujem da je tako,
408
01:05:52,102 --> 01:05:54,297
- ali vrlo dobro znam
409
01:05:55,394 --> 01:05:56,591
da jedno osjećaš više od drugoga.
410
01:05:57,888 --> 01:05:58,885
- Pitanje je:
411
01:06:00,182 --> 01:06:01,380
- Koje?
412
01:06:03,873 --> 01:06:04,870
- Patnju.
413
01:06:06,666 --> 01:06:08,661
- Znaš, moraš da se pobrineš
za svoju djevojčicu.
414
01:06:08,661 --> 01:06:11,554
- Nikada nisam vidio nikoga da
glumi Billa bolje do njega samoga.
415
01:06:13,350 --> 01:06:15,045
- Bill je mislio da je prokleto pametna.
416
01:06:15,644 --> 01:06:16,343
- Pokušao sam da mu kažem...
417
01:06:17,739 --> 01:06:19,235
... da je samo pametna za plavušu.
418
01:06:38,687 --> 01:06:39,584
- Lijepa gomila.
419
01:07:24,573 --> 01:07:25,770
- Žao mi je Budd.
420
01:07:26,768 --> 01:07:27,765
- To je bilo pokvareno od mene,
zar ne?
421
01:07:29,062 --> 01:07:32,355
- Budd... Želim da upoznaš moga
prijatelja:Crnu Mambu
422
01:07:33,053 --> 01:07:35,048
- Crna Mambo... Ovo je Budd.
423
01:07:36,345 --> 01:07:37,541
- Znaš, prije nego što sam našla
malog prijatelja...
424
01:07:38,140 --> 01:07:39,237
- Tražila sam na Internetu...
425
01:07:40,434 --> 01:07:42,030
- Oduševilo me stvorenje pod
nazivom Crna Mamba
426
01:07:44,125 --> 01:07:44,723
- Slušaj ovo:
427
01:07:50,011 --> 01:07:52,604
- U Africi, ako se sakriješ u žbunje...
428
01:07:53,402 --> 01:07:57,991
.slon može da te ubije, leopard može
da te ubije,Crna Mamba može da te ubije.
429
01:07:58,789 --> 01:08:02,181
- Ali samo Mamba, koja je u Africi
od samog početka...
430
01:08:03,078 --> 01:08:04,276
... može sigurno da te ubije.
431
01:08:05,073 --> 01:08:08,365
- Poznata je pod nazivom:
"reinkarnacija smrti"
432
01:08:09,064 --> 01:08:10,061
- Prilično cool, ha?
433
01:08:12,355 --> 01:08:16,046
- Neurotoxin je jedan od najefektnijih
prirodnih otrova.
434
01:08:16,146 --> 01:08:18,340
- Napada nervni sistem prouzrokujući
paralizu.
435
01:08:19,039 --> 01:08:22,231
- Otrov Crne Mambe može da ubije
čovjeka za 4 sata.
436
01:08:25,124 --> 01:08:29,114
- Ujed u glavu ili tijelo može da
bude smrtonosan...
437
01:08:29,313 --> 01:08:31,408
... za 20 minuta.
438
01:08:32,107 --> 01:08:34,202
Slušaj sada ovo. Ovo se tebe tiče.
439
01:08:37,293 --> 01:08:41,682
- Količina otrova koji dospije u jednom
ugrizu može da bude ogromna.
440
01:08:42,780 --> 01:08:45,074
- Znaš, oduvijek sam voljela
tu riječ: Ogromna.
441
01:08:45,772 --> 01:08:47,568
- Ali nikada nisam imala priliku
da je koristim u rečenicama.
442
01:08:49,463 --> 01:08:51,258
- Ako se brzo ne primi protuotrov,
443
01:08:51,458 --> 01:08:53,753
10 do 15 miligrama
otrova može da bude kobno.
444
01:08:54,251 --> 01:09:01,533
U svakom slučaju,Crna Mamba izbaci 100 do 400 miligrama otrova u jednom ugrizu.
445
01:09:04,726 --> 01:09:05,424
- Sada...
446
01:09:07,618 --> 01:09:10,411
- U ovim posljednjim minutima
što su ti ostali,
447
01:09:11,908 --> 01:09:14,501
- Dozvoli da ti odgovorim na pitanje
koje si maloprije postavio
448
01:09:16,696 --> 01:09:23,579
- U ovom momentu najveći osećaj
koji imam je patnja.
449
01:09:26,073 --> 01:09:31,061
- Patnja.Možda najveći ratnik kojeg
sam ikada upoznala.
450
01:09:31,759 --> 01:09:33,754
Završila je kod ...
451
01:09:34,951 --> 01:09:39,939
... glupog govnara kao što si ti.
452
01:09:43,131 --> 01:09:44,527
- Ta žena je zaslužila bolje.
453
01:10:27,321 --> 01:10:29,316
- Bill.
454
01:10:30,313 --> 01:10:31,611
- Imam loše vijesti.
455
01:10:33,306 --> 01:10:34,204
- Tvoj brat je mrtav.
456
01:10:36,299 --> 01:10:37,496
- Tako mi je žao, dušo.
457
01:10:38,893 --> 01:10:41,087
- Neko je stavio Crnu Mambu u
njegovu kamp kućicu.
458
01:10:42,184 --> 01:10:44,179
- Ništa nisam mogla uraditi...
Mrtav je...
459
01:10:46,973 --> 01:10:47,970
- Gledaj to ovako:
460
01:10:48,968 --> 01:10:50,164
- Postao si sentimentalan...
461
01:10:50,863 --> 01:10:55,751
Idi u Barstock,Kalifornija.Kada stigneš
pravo u šumu i naberi buket cvijeća.
462
01:10:56,948 --> 01:11:00,739
- Onda to cvijeće odnesi na
groblje Huntington...
463
01:11:01,437 --> 01:11:02,534
- Nađi nadgrobni spomenik
Paule Schultz...
464
01:11:02,933 --> 01:11:04,230
- I ostavi ga na grobu.
465
01:11:05,127 --> 01:11:11,112
- Jer ćeš stajati na mjestu gdje leži
Beatrix Kiddo.
466
01:11:11,312 --> 01:11:12,400
- Marty Katroser.
- Ovdje.
467
01:11:13,000 --> 01:11:13,700
- Melanie Whorehouse?
- Ovdje.
468
01:11:15,103 --> 01:11:16,000
- Beatrix Kiddo?
- Ovdje.
469
01:11:17,896 --> 01:11:21,887
- Želiš da dođem?
470
01:11:23,882 --> 01:11:25,677
- Ne, ne, ne, ako me trebaš
bit ću tu.
471
01:11:29,467 --> 01:11:31,662
- Ok. Odlazim sada.
472
01:11:32,160 --> 01:11:34,255
- Bit ću uskoro tamo.
473
01:12:35,804 --> 01:12:36,601
- Odvratno.
474
01:14:00,504 --> 01:14:04,786
- Za mog brata Budda, jedinog
čovjeka kojeg sam voljeo. Bill.
475
01:14:16,540 --> 01:14:17,237
- Šta je to?
476
01:14:20,026 --> 01:14:21,221
- Buddov mač.
477
01:14:22,914 --> 01:14:24,010
- Rekao je da ga je prodao.
478
01:14:25,404 --> 01:14:27,696
- Recimo da ga to sada čini lažovom.
479
01:14:31,878 --> 01:14:33,871
- Elle.
- B.
480
01:14:35,265 --> 01:14:36,958
- Oduvijek sam bila radoznala
u vezi nečega.
481
01:14:38,353 --> 01:14:39,548
- Među nama, djevojkama...
482
01:14:41,839 --> 01:14:45,723
- Šta si rekla Pai Meiu
kada ti je iskopao oko?
483
01:14:49,707 --> 01:14:53,393
- Nazvala sam ga bijednikom...
Starim... Glupim...
484
01:14:55,186 --> 01:14:56,082
- Loša ideja.
485
01:14:57,874 --> 01:14:58,771
- Sada znaš šta sam uradila.
486
01:14:59,966 --> 01:15:02,855
- Ubila sam tu bijednu staru budalu.
487
01:15:05,345 --> 01:15:09,031
- Jesi li pojeo ribu, ti stara budalo.
Otrovala sam je.
488
01:15:10,326 --> 01:15:13,015
- Elle, ti izdajničko pseto.
489
01:15:17,994 --> 01:15:20,385
- Dao sam ti svoju riječ...
490
01:15:20,485 --> 01:15:21,082
- Onda sam mu rekla:
491
01:15:21,680 --> 01:15:25,166
- Riječ stare budale poput tebe...
492
01:15:25,863 --> 01:15:29,050
... mi je bezvrijedna... Ništa mi ne znači
493
01:15:35,226 --> 01:15:37,418
- Tako je. Ubila sam ti učitelja.
494
01:15:38,413 --> 01:15:39,707
- A sada ću i tebe da ubijem.
495
01:15:40,704 --> 01:15:45,386
- Sa tvojim mačem... koji će u skorijoj
budućnosti...
496
01:15:45,883 --> 01:15:48,175
... postati... moj mač.
497
01:15:51,461 --> 01:15:54,947
- Kučko... ti nemaš budućnost.
498
01:16:43,553 --> 01:16:44,350
- Nazad!
499
01:17:10,247 --> 01:17:11,840
- Ubit ću te, prokleta bila!
500
01:17:22,100 --> 01:17:23,893
- Gdje si!?
501
01:17:26,382 --> 01:17:27,179
- Gdje si!?
502
01:17:28,674 --> 01:17:30,167
- Mrtva si!
503
01:17:54,969 --> 01:17:58,057
POSLJEDNJI DIO:
Lice u lice
504
01:19:00,807 --> 01:19:02,998
- Kao većina muškaraca koja
nije upoznala svoga oca...
505
01:19:03,296 --> 01:19:04,890
- Bill je skupljao očinske oblike.
506
01:19:05,985 --> 01:19:08,277
- Prvi je bio Esteban Vihaio.
507
01:19:09,372 --> 01:19:11,961
- Esteban je bio makro i prijatelj
Billove majke.
508
01:19:12,460 --> 01:19:15,648
- Vodio je posao u Akuni, Meksiko
preko 50 godina.
509
01:19:16,842 --> 01:19:18,337
- Njegova vojska, momci Akune...
510
01:19:19,033 --> 01:19:22,420
- Ostavljali su potomstvo njegovim
kurvama
511
01:19:27,401 --> 01:19:30,588
- Sada ima 80 godina, stari gospodin
512
01:19:32,181 --> 01:19:34,472
- Koji me može uputiti ka Billu.
513
01:19:37,061 --> 01:19:41,842
- Gospodin Esteban Vihaio?
- Da.
514
01:19:42,740 --> 01:19:43,735
- Mogu li vam se pridružiti?
515
01:19:46,126 --> 01:19:48,914
- Pod uvjetom da me zovete Esteban.
516
01:19:49,910 --> 01:19:51,604
- Mogu li vam se pridružiti, Esteban?
517
01:19:52,301 --> 01:19:53,098
- Molim vas...
518
01:19:57,480 --> 01:19:59,672
- Amerikanka?
- Da.
519
01:20:00,866 --> 01:20:03,158
- Znam da pričam pomalo Španjolski,
ako želite?
520
01:20:03,556 --> 01:20:06,645
- Ne... Više volim Engleski.
521
01:20:07,042 --> 01:20:08,437
- Nisam ga pričao neko vrijeme.
522
01:20:09,632 --> 01:20:13,018
- Ne želim da upropastim priliku da
pričam
523
01:20:13,318 --> 01:20:15,210
- Sa divnom djevojkom kao što ste vi.
524
01:20:16,007 --> 01:20:18,297
- Moje je zadovoljsto da budem
u društvu...
525
01:20:18,397 --> 01:20:19,593
- Džentlmena.
526
01:20:20,389 --> 01:20:21,983
- Mlada damo, moram da vas
upozorim...
527
01:20:23,078 --> 01:20:25,270
... da nisam za flertovanje.
528
01:20:28,358 --> 01:20:30,050
- Kako vam mogu biti koristan?
529
01:20:38,518 --> 01:20:39,712
- Gdje je Bill?
530
01:20:45,389 --> 01:20:46,783
- Vi, mora da ste Beatrix?
531
01:20:49,274 --> 01:20:50,967
- Vidim tu privlačnost...
532
01:20:53,855 --> 01:20:58,139
- Znam Billa još kada je imao 5 godina...
Vodio sam ga u kino.
533
01:20:58,438 --> 01:21:02,223
- Gledali smo film sa Lurom Turner
u glavnoj ulozi.
534
01:21:02,920 --> 01:21:05,210
- "Poštar uvijek zvoni dva puta"
535
01:21:15,171 --> 01:21:16,964
- I od tog momenta sam znao...
536
01:21:17,262 --> 01:21:20,350
- Da taj dječak voli plave žene
537
01:21:36,000 --> 01:21:44,000
Ja i ti možemo napraviti posao.
Bila bi moja broj 1 dama.
537
01:21:50,032 --> 01:21:51,028
- Polaskana sam.
538
01:21:51,824 --> 01:21:52,821
- I treba da ste.
539
01:21:56,705 --> 01:21:59,394
- Imate prelijepa kola.
540
01:22:00,988 --> 01:22:02,582
- Moj kamionet se pokvario.
541
01:22:03,577 --> 01:22:04,772
- Znam...
542
01:22:09,355 --> 01:22:10,948
- Bill ti je pucao u glavu?
543
01:22:11,446 --> 01:22:12,243
- Da.
544
01:22:15,032 --> 01:22:16,626
- Ja bih bio obazriviji.
545
01:22:18,020 --> 01:22:19,813
- Tko ti je isjekao lice?
546
01:22:23,299 --> 01:22:25,490
- Oprosti, molim te.
547
01:22:59,049 --> 01:23:01,542
- O čemu smo ono pričali?
548
01:23:09,315 --> 01:23:11,407
- O Billu.
549
01:23:13,399 --> 01:23:17,184
- Gdje je Bill?
- Gdje je Bill.
550
01:23:19,275 --> 01:23:22,962
- Uzeo je auto, na putu je za Salinu.
551
01:23:24,854 --> 01:23:26,148
- Dat ću ti mapu.
552
01:23:28,339 --> 01:23:29,934
- Bill mi je kao sin.
553
01:23:32,323 --> 01:23:35,212
- Znaš li zašto ti pomažem?
- Ne.
554
01:23:36,407 --> 01:23:37,702
- Zato što je on tako htio.
555
01:23:42,396 --> 01:23:43,792
- E u to ne mogu da povjerujem.
556
01:23:47,480 --> 01:23:50,770
- Kako bih te ponovo vidio...
557
01:24:57,369 --> 01:24:58,565
- Stoj, mama.
558
01:25:01,757 --> 01:25:03,851
- Ubila nas je. Mama nas je ubila.
559
01:25:05,146 --> 01:25:08,336
- Umirem. Umirem.
560
01:25:10,530 --> 01:25:12,822
- Padni dolje, zlato. Ubila nas je.
561
01:25:16,312 --> 01:25:20,500
- Ali, mala Kiddo zna da se mala
B.B. samo igra.
562
01:25:21,796 --> 01:25:25,983
- Ustvari je otporna na metke.
563
01:25:26,481 --> 01:25:28,076
- Otporna na metke, mama.
564
01:25:28,675 --> 01:25:30,768
- Lezi dolje.
- O, da.
565
01:25:32,264 --> 01:25:36,849
- Tako... uspješni ubojica misli
da je sve pobila.
566
01:25:40,240 --> 01:25:42,534
Ali tada mala B.B. počinje da puca.
567
01:25:53,899 --> 01:25:56,790
- Mrtva si, mama. Tako... Mrtva...
568
01:26:02,972 --> 01:26:03,670
- B.B.
569
01:26:08,753 --> 01:26:09,152
- B.B.
570
01:26:14,237 --> 01:26:15,135
- Trebala sam da znam.
571
01:26:16,531 --> 01:26:18,823
- Ti si... najbolja.
572
01:26:27,099 --> 01:26:28,892
- Mama, nemoj da umreš.
573
01:26:29,491 --> 01:26:30,588
- Samo smo se igrali.
574
01:26:35,871 --> 01:26:36,570
- Znam.
575
01:26:51,425 --> 01:26:52,921
- Rekao sam joj da si spavala...
576
01:26:54,317 --> 01:26:57,805
- Ali jednog dana ćeš se probuditi
i vratiti joj se.
577
01:26:59,002 --> 01:27:02,292
- Onda me upitala: "Jeli mama spava
od kako je rođena?"
578
01:27:03,089 --> 01:27:04,586
- "Kako će znati kako ja izgledam?"
579
01:27:05,881 --> 01:27:10,965
- Odgovorio sam joj:"Jer te mama sanja"
580
01:27:12,959 --> 01:27:14,057
- To sam joj rekao.
581
01:27:15,951 --> 01:27:18,443
- Jesi li me sanjala, mama?
582
01:27:19,540 --> 01:27:22,133
- Svake noći, dušo. Svake noći.
583
01:27:23,727 --> 01:27:25,820
- Čekala sam te da se probudiš, mama.
584
01:27:38,183 --> 01:27:38,881
- Da te pogledam.
585
01:27:46,459 --> 01:27:49,450
- Kako si samo lijepa djevojčica.
586
01:27:50,447 --> 01:27:51,742
- I ti si lijepa, mama.
587
01:27:58,124 --> 01:28:00,715
- Reci mami šta si rekla
kada sam te slikao.
588
01:28:05,402 --> 01:28:07,097
- Hajde... Znaš šta si rekla.
589
01:28:07,894 --> 01:28:10,586
- Hajde reci mami. Budi dobra.
590
01:28:12,979 --> 01:28:14,075
- Da, hajde.
591
01:28:14,672 --> 01:28:22,151
- Rekla sam,da si ti najljepša žena
koju sam ikada vidjela,na cijelom svijetu.
592
01:28:24,345 --> 01:28:26,837
- To je istina. To je rekla.
593
01:28:28,631 --> 01:28:32,021
- Dušo, zar ne misliš da mama ima
najljepšu kosu...
594
01:28:32,520 --> 01:28:33,816
... na cijelom svijetu?
595
01:28:34,813 --> 01:28:35,611
- Da, mislim.
596
01:28:36,309 --> 01:28:37,504
- Ustvari, i bolje je nego najljepšu.
597
01:28:39,699 --> 01:28:40,895
- Šta je ljepše od riječi "najljepše"?
598
01:28:43,586 --> 01:28:44,385
- Predivno.
599
01:28:44,883 --> 01:28:46,676
- Vrlo dobro.
600
01:28:48,073 --> 01:28:49,269
- Mama je predivna.
601
01:28:53,656 --> 01:28:56,846
- Iskreno... mama je ljuta na tatu.
602
01:28:57,046 --> 01:28:59,340
- Zašto si bio nevaljao, tata?
603
01:28:59,638 --> 01:29:03,028
- Bojim se i da jesam. Bio sam
jako loš tata.
604
01:29:05,321 --> 01:29:08,013
- Naša je djevojčica učila o
životu i smrti neki dan.
605
01:29:09,608 --> 01:29:12,398
- Hoćeš li reći mami šta se desilo
sa Emiliom?
606
01:29:15,490 --> 01:29:16,686
- Ubila sam ga.
607
01:29:18,083 --> 01:29:19,378
- Emilio je bio zlatna ribica.
608
01:29:19,777 --> 01:29:21,372
- Emilio je bio moja zlatna ribica.
609
01:29:23,267 --> 01:29:26,656
- Utrčala je u moju sobu, držeći
ribicu u rukama
610
01:29:26,756 --> 01:29:30,046
- Rekla mi je: "tata, tata,
Emilio je mrtav"
611
01:29:32,140 --> 01:29:34,832
- Rekao sam joj:"Stvarno?
To je jako tužno."
612
01:29:35,829 --> 01:29:36,826
- "Kako je umro?"
613
01:29:38,221 --> 01:29:39,119
- I šta si ti rekla?
614
01:29:39,616 --> 01:29:40,614
- Stala sam na njega.
615
01:29:41,113 --> 01:29:45,001
- Ustvari, mlada damo, riječi koje si
upotrebila su bile:
616
01:29:46,297 --> 01:29:47,892
- "Slučajno sam stala na njega"
617
01:29:50,784 --> 01:29:52,080
- Pitao sam je:
618
01:29:52,378 --> 01:29:54,772
"kako je tvoje stopalo slučajno
našlo put u
619
01:29:55,370 --> 01:29:57,264
Emiliovom akvarijumu?"
620
01:29:57,563 --> 01:30:00,754
Ona je onda rekla:"Ne,ne,ne,Emilio je
bio na tepihu kada sam stala na njega."
621
01:30:02,748 --> 01:30:03,645
- Hmmm... stvari postaju jasnije...
622
01:30:05,538 --> 01:30:08,929
- A kako je Emilio dospio na tepih?
623
01:30:10,225 --> 01:30:13,017
- Mama, bila bi tako ponosna na nju.
624
01:30:15,808 --> 01:30:16,904
- Nije lagala.
625
01:30:17,802 --> 01:30:20,793
- Rekla je da je uzela Emilia iz
akvarijuma...
626
01:30:21,590 --> 01:30:24,281
...i stavila ga na tepih.
627
01:30:26,375 --> 01:30:28,369
- I šta je Emilio radio na tepihu?
628
01:30:30,963 --> 01:30:31,661
- Koprcao se.
629
01:30:33,454 --> 01:30:35,848
- I onda si stala na njega.
-Mhm.
630
01:30:37,342 --> 01:30:38,738
- A kada si podigla nogu,
631
01:30:40,832 --> 01:30:42,029
- šta je Emilio radio?
632
01:30:43,127 --> 01:30:43,923
- Ništa.
633
01:30:44,920 --> 01:30:46,216
- Prestao se koprcati, zar ne?
634
01:30:49,806 --> 01:30:51,500
- Kasnije mi je rekla,
635
01:30:52,197 --> 01:30:54,291
kada je podigla nogu i...
636
01:30:54,591 --> 01:30:55,788
...vidjela da se Emilio ne koprca...
637
01:30:56,785 --> 01:30:57,981
...da je znala šta je uradila.
638
01:30:59,176 --> 01:31:02,566
- Nema bolje slike od te o
životu i smrti.
639
01:31:03,564 --> 01:31:07,652
- Ribica se koprca na tepihu...
i ribica se ne koprca na tepihu.
640
01:31:10,542 --> 01:31:11,440
- Tako moćno.
641
01:31:12,437 --> 01:31:15,428
- Čak i sa 4 godine, nema boljeg
shvatanja života i smrti.
642
01:31:16,425 --> 01:31:17,422
Slažeš se?
643
01:31:19,616 --> 01:31:20,912
- Voljela si Emilia, zar ne?
644
01:31:22,107 --> 01:31:24,800
- Pa... volim i ja mamu...
645
01:31:26,994 --> 01:31:28,988
...ali sam uradio mami isto što
i ti Emiliu.
646
01:31:29,386 --> 01:31:30,682
- Stao si na mamu?
647
01:31:30,982 --> 01:31:34,271
- Gore od toga. Pogodio sam mamu.
648
01:31:34,970 --> 01:31:36,963
- Ne u šali, kao maloprije.
649
01:31:38,061 --> 01:31:39,056
Stvarno sam je pogodio.
650
01:31:39,954 --> 01:31:41,748
- Nisi znao šta radiš?
651
01:31:42,248 --> 01:31:45,237
- Ne, znao sam šta će se desiti ako
je pogodim.
652
01:31:46,734 --> 01:31:50,622
- Ali nisam znao šta će se desiti meni
653
01:31:51,419 --> 01:31:53,713
- Šta se desilo?
- Bio sam jako tužan.
654
01:31:56,804 --> 01:31:58,298
- I nešto sam naučio.
655
01:31:58,997 --> 01:32:03,084
- Kada jednom nešto uradiš,
nema povratka.
656
01:32:07,071 --> 01:32:08,169
- Šta se desilo mami?
657
01:32:10,562 --> 01:32:11,558
- Zašto ne pitaš mamu?
658
01:32:12,255 --> 01:32:13,852
- Jesi li dobro, mama? Jeli boli?
659
01:32:15,448 --> 01:32:16,343
- Ne, dušo.
660
01:32:18,638 --> 01:32:19,634
- Ne boli više.
661
01:32:26,713 --> 01:32:27,910
- Jesi li se razboljela od toga?
662
01:32:29,305 --> 01:32:32,993
- Ne, samo me uspavalo.
663
01:32:34,090 --> 01:32:36,583
- To je razlog zašto nisam bila sa
tobom, dušo.Spavala sam.
664
01:32:36,981 --> 01:32:38,578
- Ali sada si se probudila, zar ne?
665
01:32:40,272 --> 01:32:42,466
- Jako sam budna, ljepotice.
666
01:32:43,462 --> 01:32:44,259
B.B.
667
01:32:45,057 --> 01:32:48,048
- Želiš li da mama gleda film sa
tobom prije spavanja?
668
01:32:49,744 --> 01:32:53,133
- Mama, želiš li da gledaš film sa
mnom prije spavanja?
669
01:32:53,531 --> 01:32:55,725
- O da, voljela bih.
670
01:32:56,622 --> 01:32:58,816
- Koji želiš da gledaš?
- Šogunski Ubojica.
671
01:32:59,015 --> 01:33:00,909
- Ne, dušo. Šogunski ubojica je
predugačak film.
672
01:33:02,704 --> 01:33:04,399
- Ne, nije.
673
01:33:05,396 --> 01:33:08,487
- Onda... vas ostavljam same.
674
01:33:15,365 --> 01:33:19,155
- Kada sam bila mala...
moj otac je bio poznat.
675
01:33:21,447 --> 01:33:24,738
- Bio je najbolji samuraj u carstvu.
676
01:33:25,635 --> 01:33:27,729
- Bio je Šogunski sjekač glava.
677
01:33:28,028 --> 01:33:31,518
- Odsjekao je 131 glavu.
678
01:33:32,814 --> 01:33:36,901
- Kada je otac došao kući i
vidio majku...
679
01:33:37,997 --> 01:33:40,091
... želio je zaboraviti sva ubojstva.
680
01:33:40,790 --> 01:33:44,678
- Bojao se Šoguna, ali Šoguni
su se bojali njega...
681
01:33:45,475 --> 01:33:51,856
- Možda je to bio problem.Jedne noći
poslali Šogune po njega. .
682
01:36:07,048 --> 01:36:08,942
- Razmišljao sam o tvom maču.
683
01:36:10,836 --> 01:36:12,033
- Lijep rad.
684
01:36:13,229 --> 01:36:16,020
- Kako je Hanzo?
685
01:36:17,317 --> 01:36:18,512
- Dobro je.
686
01:36:20,606 --> 01:36:22,999
- Nije mogao napraviti bolji.
687
01:36:26,389 --> 01:36:34,864
- Ne vjerujem da si ga nagovorila da napravi mač.Bilo je lako,samo rekla tvoje ime.
688
01:36:36,160 --> 01:36:37,357
- Morala si.
689
01:37:07,464 --> 01:37:12,051
- Pretpostavljam da je ideja bila
da se ukrste Hanzovi mačevi. Zar ne?
690
01:37:14,245 --> 01:37:19,928
- Pa.Kako se desilo da ova Hacienda
ima svoju privatnu plažu?
691
01:37:19,928 --> 01:37:27,804
- I da je ta plaža tako predivna
na mjesečini?
692
01:37:28,103 --> 01:37:32,589
- I tako sam sretan što je napolju
pun mesec.
693
01:37:32,390 --> 01:37:37,474
- Ako želiš borbu mačevima,
predlažem plažu.
694
01:37:38,073 --> 01:37:43,954
- Ali, ako to želiš da uradiš na
stari način,a ja sam uvijek za to,
695
01:37:43,856 --> 01:37:49,538
možemo da pričekamo zoru da se isječemo
pri izlasku sunca kao u stara vremena
696
01:37:54,124 --> 01:37:56,717
- Ako se ne smiriš morat ću da ti
pucam u koljeno.
697
01:37:57,548 --> 01:37:59,031
- A to je najbolnije mjesto gdje te
mogu pogoditi.
698
01:38:05,789 --> 01:38:08,282
- Samo se zezam sa tobom...
699
01:38:08,183 --> 01:38:14,064
- Sada kad smo kod tebe, kod nas...
700
01:38:06,986 --> 01:38:09,578
- Imam par pitanja.
701
01:38:19,946 --> 01:38:28,023
- Pa,u cijeloj ovoj priči,ova krvava osveta
je došla do kraja.Pa ću morati da te nešto pitam.
702
01:38:28,819 --> 01:38:34,602
- A ti ćeš mi reći istinu.
703
01:38:35,400 --> 01:38:42,478
- Što se tiče tebe, smatrao sam da si
potpuno nesposobna
704
01:38:42,180 --> 01:38:47,463
- da kažeš istinu. Posebno meni. A još
manje sebi.
705
01:38:47,263 --> 01:38:53,545
- A kada smo kod mene, ja sam
totalno nesposoban
706
01:38:53,245 --> 01:38:57,632
da vjerujem u bilo šta što ti kažeš.
707
01:38:57,433 --> 01:39:04,612
- Kako misliš da ćemo riješiti ovaj problem?
- Tako se dešava a ja imam riješenje.
708
01:39:05,908 --> 01:39:07,702
- Imam te!
709
01:39:12,090 --> 01:39:18,569
- Čim si me pogodio.Mojom najboljom
igračkom, ili bar najdražom.
710
01:39:18,269 --> 01:39:23,155
- Ne diraj, inače ću ti još jednu zabosti
u koljeno.
711
01:39:27,143 --> 01:39:31,730
- Šta se nalazi u toj streli, što jedva čeka
da uđe u tvoje vene,
712
01:39:32,926 --> 01:39:38,808
- To je jako moćan serum istine.
713
01:39:38,609 --> 01:39:44,890
- Nazvao sam ga "Apsolutna Istina",
dvaput jači od Penetotala.
714
01:39:44,592 --> 01:39:49,277
- Bez nuspojava. Osim blagog vala
euforije.
715
01:39:50,373 --> 01:39:56,056
- Osjećaš? - Euforiju? Ne.
716
01:39:55,857 --> 01:40:03,035
- Šteta. Kao što znaš volim stripove.
717
01:40:04,531 --> 01:40:06,624
- Posebno one o superherojima.
718
01:40:07,321 --> 01:40:10,313
- Pronašao sam cijelu mitologiju koja
okružuje superheroje, fascinantno.
719
01:40:12,008 --> 01:40:15,597
- Uzmimo mog najdražeg superheroja,
Supermena.
720
01:40:16,594 --> 01:40:19,885
- Nije najbolji strip,
nije ni baš najbolje nacrtan.
721
01:40:23,573 --> 01:40:29,155
- Ali mitologija, mitologija
nije samo dobra, jedinstvena je.
722
01:40:29,854 --> 01:40:36,035
- Koliko ovom sranju treba da deluje?
- Oko dvije minute. Dovoljno da završim
723
01:40:35,836 --> 01:40:43,015
svoju priču. Sada, glavna stvar u mitologiji
724
01:40:42,816 --> 01:40:45,207
je superheroj i njegov alter-ego.
Batman je ustvari Bruce Wayne,
725
01:40:46,603 --> 01:40:49,195
Spiderman je Peter Parker.
726
01:40:50,193 --> 01:40:53,483
- Kada se ta osoba izjutra probudi on je
Peter Parker.
727
01:40:54,580 --> 01:40:57,671
- On mora da obuče masku da bi
bio Spiderman.
728
01:40:58,966 --> 01:41:03,153
- A Superman je sam.
729
01:41:08,139 --> 01:41:13,023
kao Superman. Kada se Superman
probudi ujutru on se budi kao Superman.
730
01:41:14,319 --> 01:41:22,695
- Njegov alter-ego je Clark Kent.Njegovo
odijelo sa velikim crvenim S, to je omotač
731
01:41:22,396 --> 01:41:24,090
u kojem je bio zarobljen kada su
ga Kentovi našli.
732
01:41:25,387 --> 01:41:27,180
- To je odeća.
733
01:41:27,281 --> 01:41:32,265
- Šta Kent nosi, naočale, poslovno
odijelo... To je maska.
734
01:41:32,066 --> 01:41:36,154
- To je maska koju Superman nosi.
Da se uklopi sa nama.
735
01:41:37,750 --> 01:41:43,233
- Clark Kent je slika toga kako nas Superman vidi.
I jedna od karakteristika Clarka Kenta.
736
01:41:44,429 --> 01:41:48,517
- Slab je... Nesiguran... Kukavica...
737
01:41:52,105 --> 01:41:56,891
- Clark Kent je supermenova kritika
cijele ljudske rase.
738
01:41:58,687 --> 01:42:07,859
- Kao Beatrix Kiddo i gospođica Tommy Plympton.
- A, tako... Poenta isplivava.
739
01:42:10,151 --> 01:42:12,842
- Željela si da obučeš masku Arleen Plympton.
740
01:42:13,641 --> 01:42:16,133
- Ali ti si rođena kao Beatrix Kiddo.
741
01:42:16,233 --> 01:42:21,717
- I svako jutro kada se probudiš, još
uvijek bi bila Beatrix Kiddo.
742
01:42:21,517 --> 01:42:24,509
- Možeš da izvadiš strelicu.
743
01:42:31,088 --> 01:42:34,877
- Jeli ti to mene nazivaš superherojem?
- Nazivam te ubojicom!
744
01:42:35,675 --> 01:42:41,357
- Prirodnim rođenim ubojicom.
Uvijek si bila i uvijek ćeš biti.
745
01:42:41,257 --> 01:42:49,234
- Bila si u El Pasou, radila u prodavnici ploča,
išla u kino sa Tommyjem...
746
01:42:48,834 --> 01:42:59,004
...sjekla kupone... To si bila.
Pokušavala si da se prikriješ.
747
01:42:59,702 --> 01:43:04,886
- Ali ti nisi pčelica radilica.
Ti si ubojica i otpadnik.
748
01:43:05,782 --> 01:43:08,575
- I bez obzira šta radila
749
01:43:08,575 --> 01:43:14,756
- Ništa na svijetu te neće promeniti.
750
01:43:17,349 --> 01:43:19,142
- Prvo pitanje.
751
01:43:21,636 --> 01:43:26,122
- Jesi li stvarno mislila da će tvoj život
u El Pasu da funkcionira?
752
01:43:32,303 --> 01:43:34,397
- Nisam.
753
01:43:37,389 --> 01:43:38,684
- Ali sam htjela bebu!
754
01:43:39,880 --> 01:43:45,564
- Mislim da bi bila divna majka.
755
01:43:46,660 --> 01:43:48,455
- Ali ti si ubojica.
756
01:43:53,041 --> 01:43:57,328
- Svi oni ljudi koje si ubila da dođeš
do mene,bili su stvarno dobri, zar ne?
757
01:44:00,319 --> 01:44:01,614
- Jesu.
758
01:44:02,611 --> 01:44:04,904
- Svaki od njih.
759
01:44:14,676 --> 01:44:15,972
- Da.
760
01:44:19,560 --> 01:44:21,554
- To je bilo zagrijavanje.
761
01:44:21,854 --> 01:44:26,739
- Sada dolazi pitanje od 64.000 dolara.
762
01:44:33,718 --> 01:44:36,609
- Zašto si pobjegla od mene,
sa mojim djetetom?
763
01:44:40,796 --> 01:44:44,884
- Sjećaš se posljednjeg zadatka
kojeg si mi dao?- Naravno.
764
01:44:46,480 --> 01:44:48,574
- Lisa Wong.
765
01:44:49,770 --> 01:44:52,063
- To jutro kada sam otišla bilo
mi je loše.
766
01:44:53,758 --> 01:44:56,051
- Povraćala sam u avionu.
767
01:44:58,045 --> 01:45:00,636
- Počela sam da razmišljam.
768
01:45:01,733 --> 01:45:03,627
- Možda sam bila trudna.
769
01:45:04,227 --> 01:45:08,114
- Lako za upotrebu. Skini poklopac...
770
01:45:10,606 --> 01:45:15,492
- Pričekaj rezultat za samo 90 sekundi,
dok se ne pojavi svjetlo na prozorčiću.
771
01:45:51,184 --> 01:45:55,770
- Jebem ti. Ono što nisam znala je
772
01:45:55,571 --> 01:45:57,266
da sam bila otkrivena.
773
01:45:57,664 --> 01:46:03,746
- U Los Angelesu nisam mogla da nađem Lisu Wong,ali je ona poslala svoje ubojice.
774
01:46:05,142 --> 01:46:07,236
- Mogu li vam pomoći? - Zdravo ja sam
Karen Kim,
775
01:46:08,034 --> 01:46:11,224
menadžer hotela, imam poklon za vas
u znak gostoprimstva.
776
01:46:11,622 --> 01:46:16,209
- To je fino, možete ga
ostaviti ispod vrata?
777
01:46:28,671 --> 01:46:31,562
- Možeš li bolje sa tom puškom?
- Nema potrebe da budem bolja...
778
01:46:31,363 --> 01:46:33,158
... s obzirom na ovu udaljenost,
precizna sam kao kirurg.
779
01:46:33,955 --> 01:46:38,441
- Znaš šta, kučko? Bolja sam od svih
koje si do sada vidjela.
780
01:46:38,241 --> 01:46:41,632
- Mogu da ti raznesem glavu. - Ne prije
nego ti smjestim metak među oči.
781
01:46:41,531 --> 01:46:44,124
- Zato da popričamo.
782
01:46:45,920 --> 01:46:57,584
- Karen... Upravo sam saznala, momenat prije
nego što si napravila rupu na vratima...
783
01:46:59,478 --> 01:47:01,671
- Da sam trudna.
- Šta je ovo?
784
01:47:03,666 --> 01:47:08,052
- Na podu pored vrata je test trudnoće
koji pokazuje da sam trudna.
785
01:47:09,149 --> 01:47:10,644
- Sereš.
786
01:47:11,742 --> 01:47:14,134
- U bilo koje drugo vrijeme,
bila bi 100% sigurna u to.
787
01:47:15,529 --> 01:47:16,926
- Ovoga puta...
788
01:47:18,421 --> 01:47:20,614
...100% griješiš.
789
01:47:22,309 --> 01:47:24,901
- Ja sam najopasnija žena na svijetu.
790
01:47:26,297 --> 01:47:30,983
- Ali sada, ja se samo brinem
za svoju bebu.
791
01:47:31,083 --> 01:47:36,167
- Molim te, samo pogledaj test.
792
01:47:38,760 --> 01:47:41,053
- Molim te...
793
01:47:41,850 --> 01:47:45,539
- Ostani gdje si i ne mrdaj.
794
01:48:02,088 --> 01:48:05,978
- Ne znam šta ovo sranje znači.
- Kutija sa upustvom je pored.
795
01:48:18,340 --> 01:48:23,823
- Lako za upotrebu. Skini poklopac...
796
01:48:24,821 --> 01:48:28,409
- Plavo znači da sam trudna.
- Sama ću pročitati, hvala!
797
01:48:38,180 --> 01:48:41,171
- Recimo da ti vjerujem, šta onda?
- Samo idi kući.
798
01:48:44,063 --> 01:48:45,857
- I ja ću.
799
01:49:05,298 --> 01:49:06,993
- Čestitam.
800
01:49:10,682 --> 01:49:12,177
- Prije nego što je test postao plav,
801
01:49:12,077 --> 01:49:14,670
bila sam žena, tvoja žena.
802
01:49:16,365 --> 01:49:18,757
- Bila sam ubojica koja ubija za tebe.
803
01:49:19,855 --> 01:49:24,640
- Prije nego što je test postao plav,
skočila bih na motor i otišla pod vlak.
804
01:49:25,737 --> 01:49:27,132
- Za tebe.
805
01:49:28,828 --> 01:49:31,918
- Ali kada je test postao plav,
806
01:49:31,819 --> 01:49:36,703
nisam više mogla da radim te stvari.
Ne više.
807
01:49:37,999 --> 01:49:40,591
- Jer sam trebala postati majka.
808
01:49:43,383 --> 01:49:45,178
- Možeš li to da razumiješ?
809
01:49:47,771 --> 01:49:54,650
- Mogu. Zašto mi to nisi onda rekla,
umjesto sada?
810
01:49:55,647 --> 01:49:59,235
- Da si znao, ne bi mi vjerovao.
A ja to nisam želela.
811
01:50:00,531 --> 01:50:06,613
- Nije tvoje da praviš odluke. -
Jeste, i to je bila ispravna odluka.
812
01:50:06,414 --> 01:50:08,109
- I učinila sam to za moju kćerku.
813
01:50:08,906 --> 01:50:12,894
- Zaslužila je da bude rođena čista.
814
01:50:13,990 --> 01:50:19,174
- Ali sa tobom, bila bi rođena u svijetu
u kojem ne pripada.
815
01:50:20,472 --> 01:50:22,565
- Morala sam da izaberem.
816
01:50:24,459 --> 01:50:26,054
- Izabrala sam nju.
817
01:50:28,846 --> 01:50:35,327
- Prije pet godina,da sam morala napraviti spisak nemogućih stvari koje se ne bi trebale dogoditi,
818
01:50:36,323 --> 01:50:40,909
ti bezveznjak koji bi na mene...
819
01:50:43,601 --> 01:50:46,194
Bio bi na vrhu liste.
820
01:50:47,988 --> 01:50:49,882
- Nisam bila u pravu, zar ne?
821
01:50:51,378 --> 01:50:55,067
- Oprosti, je li to pitanje?
822
01:50:56,263 --> 01:51:02,345
- Što se tiče nemogućih stvari koje se ne bi
trebale dogoditi pogriješila si.
823
01:51:02,245 --> 01:51:06,533
- Pa? - Da se nikada nisi vratila,
824
01:51:06,233 --> 01:51:13,012
- prirodno, našao bih drugu, Lisu Wong
ili već neku, da te ubije.
825
01:51:12,812 --> 01:51:22,683
- I usput, ako netko misli da je netko koga voli
mrtav, a nije, to je prilično okrutno.
826
01:51:25,874 --> 01:51:29,463
- Tražio sam te tri mjeseca.
827
01:51:30,361 --> 01:51:35,943
- I trećeg mjeseca sam te našao.
828
01:51:37,040 --> 01:51:43,320
- Nisam htio tebe da nađem. Htio sam da nađem jebenog kretena koji te je, kako sam mislio, ubio.
829
01:51:44,519 --> 01:51:46,512
- I tako sam našao tebe.
830
01:51:47,908 --> 01:51:49,204
- I šta sam našao?
831
01:51:50,100 --> 01:51:57,080
- Ne samo da nisi mrtva, već si se udavala za nekog
glupog idiota.
832
01:51:59,273 --> 01:52:01,367
- I bila si trudna.
833
01:52:08,355 --> 01:52:10,430
- Prjeterao sam.
834
01:52:18,536 --> 01:52:22,489
- Prjeterao si?! Je li to tvoje objašnjenje?
835
01:52:22,390 --> 01:52:26,344
- Nisam rekao da ću objašnjavati nešto.
Rekao sam da ću ti reći istinu.
836
01:52:27,531 --> 01:52:31,879
- Neću dužiti.
837
01:52:33,363 --> 01:52:37,809
- Ja sam ubojica, kopile,
znaš to.
838
01:52:39,294 --> 01:52:44,728
- Ima i posljedica kada slomiš srce
ubojici.
839
01:52:46,311 --> 01:52:49,671
- Ti si iskusila te
posljedice.
840
01:52:51,944 --> 01:52:55,304
- Je li moja reakcija bila...
tako neočekivana?
841
01:52:55,206 --> 01:52:58,864
- Da, bila je.
842
01:53:01,333 --> 01:53:06,177
- Da li bi mogao da uradiš ponovo?
Naravno da bih mogao.
843
01:53:08,451 --> 01:53:14,875
- Ali nikada ne bi pomislila da bi to,
mogao ili želio,da uradiš meni.
844
01:53:14,579 --> 01:53:19,125
- Jako mi je žao, Kiddo, ali misliš pogrešno.
845
01:53:25,451 --> 01:53:28,515
- Ti i ja imamo nezavršenog posla.
846
01:53:30,393 --> 01:53:33,458
- Dušo, ti se ne šališ.
847
01:54:03,308 --> 01:54:09,239
- Pai Mei te je naučio tehniku pet točaka?
848
01:54:12,895 --> 01:54:14,576
- Naravno da jeste.
849
01:54:16,848 --> 01:54:19,023
- Zašto mi nisi rekla?
850
01:54:21,791 --> 01:54:23,867
- Ne znam.
851
01:54:26,634 --> 01:54:31,378
- Zato jer sam... loša osoba.
852
01:54:32,366 --> 01:54:37,111
- Ne... nisi ti loša osoba.
853
01:54:38,891 --> 01:54:44,031
- Ti si sjajna osoba, i moja najdraža
osoba.
854
01:55:10,421 --> 01:55:11,903
- Kako izgledam?
855
01:55:26,729 --> 01:55:29,102
- Izgledaš spremno.
856
01:57:06,000 --> 01:57:08,700
Sljedećeg jutra
857
01:58:17,132 --> 01:58:24,447
-Prijevod i obrada:MM co.Dvd Šibenik
info tel:098/641-950