1 00:00:22,829 --> 00:00:26,966 De historici zijn het eens dat in de vijftiende eeuw, het verhaal van Koning Arthur... 2 00:00:27,097 --> 00:00:31,135 is ontstaan uit een held welke duizend jaar eerder leefde in een tijd genoemd, de donkere jaren 3 00:00:31,136 --> 00:00:34,973 Recent archeologisch onderzoek bracht licht op zijn ware indentiteit. 4 00:00:46,783 --> 00:00:49,499 Vijfhonderd v.c. het Romeinse Rijk breidt uit... 5 00:00:50,136 --> 00:00:52,853 van Arabië tot Britanië. 6 00:00:53,491 --> 00:00:56,005 Maar zij wilden meer. 7 00:00:56,006 --> 00:00:57,682 Meer land, 8 00:00:57,683 --> 00:01:00,399 meer mensen, loyaal en dienend voor Rome. 9 00:01:02,878 --> 00:01:06,594 Maar geen volk zo belangrijk als de machtige de Sarmatiëns uit het oosten. 10 00:01:10,367 --> 00:01:11,993 Duizenden stierven op het slagveld. 11 00:01:13,601 --> 00:01:15,971 Toen de rook was opgetrokken na de vierde dag 12 00:01:16,622 --> 00:01:19,396 De enige soldaten in leven, waren de leden van... 13 00:01:19,397 --> 00:01:22,013 de gedecimeerde en legendarische cavalerie 14 00:01:23,650 --> 00:01:27,367 De Romeinen, geïmponeerd door hun moed en rijkunst 15 00:01:28,006 --> 00:01:29,798 spaarden hun levens. 16 00:01:31,308 --> 00:01:35,840 In ruil werden deze krijgers ingelijfd in het Romeinse leger. 17 00:01:38,443 --> 00:01:40,320 Ze waren dood beter af geweest. 18 00:01:57,165 --> 00:01:58,959 Vader. 19 00:02:00,059 --> 00:02:00,984 Ze zijn hier. 20 00:02:05,054 --> 00:02:06,987 Als tweede, werden ook de ouderen ingelijfd. 21 00:02:07,346 --> 00:02:11,554 Maar niet alleen zij, maar ook hun kinderen... 22 00:02:12,569 --> 00:02:14,155 en de kinderen van de kinderen, en zo verder... 23 00:02:14,424 --> 00:02:16,302 om het Romeinse Rijk te dienen als soldaten. 24 00:02:20,429 --> 00:02:21,833 Ik was ook zo'n zoon. 25 00:02:33,906 --> 00:02:36,064 Er is een legende, dat omgekomen ridders... 26 00:02:36,505 --> 00:02:37,939 terugkomen als paarden. 27 00:02:38,768 --> 00:02:42,010 Ze heeft veel meegemaakt en ze zal je beschermen. 28 00:02:47,730 --> 00:02:49,592 Hier... 29 00:03:00,008 --> 00:03:01,778 Niet bang zijn. Ik kom terug. 30 00:03:18,823 --> 00:03:21,285 Hoe lang zullen we weg zijn? - Vijftien jaar. 31 00:03:22,293 --> 00:03:24,453 De reismaanden naar je basis niet meegerekend. 32 00:03:28,371 --> 00:03:32,700 Lancelot, succes. 33 00:03:54,886 --> 00:03:56,570 Ik werd naar Britanië gezonden. 34 00:03:57,377 --> 00:03:59,171 Of in ieder geval het zuidelijk deel. 35 00:03:59,737 --> 00:04:02,548 Maar het land was verdeeld door een muur van 109 kilometer. 36 00:04:02,563 --> 00:04:04,496 Gebouwd zo'n drie eeuwen geleden om het Rijk te beschermen... 37 00:04:04,497 --> 00:04:07,578 tegen de inheemse stammen uit het noorden. 38 00:04:09,322 --> 00:04:11,686 En, zoals onze voorvaders deden... 39 00:04:12,775 --> 00:04:15,946 gingen we onderweg en melden ons bij de Romeinse commandant in Britanië. 40 00:04:17,128 --> 00:04:19,596 Men noemde voor het eerst... Artorius... 41 00:04:20,723 --> 00:04:22,087 of Arthur. 42 00:04:23,015 --> 00:04:25,046 Vijftien jaar later. 43 00:04:40,801 --> 00:04:42,848 Zoals belooft. Het rijtuig van de bisschop. 44 00:04:44,476 --> 00:04:46,165 Onze vrijheid jongens. 45 00:04:46,165 --> 00:04:48,478 Ik kan het bijna proeven. 46 00:04:49,367 --> 00:04:51,757 Uw vrijkaartje naar Rome, Arthur. 47 00:05:41,209 --> 00:05:42,003 Ga. 48 00:05:47,732 --> 00:05:50,447 Ze komen. 49 00:07:50,464 --> 00:07:53,032 Vecht tegen mij. 50 00:08:26,790 --> 00:08:29,954 Bewaar je gebeden voor later, jongen. Je God is hier niet. 51 00:08:50,476 --> 00:08:52,726 Waarom heeft Merlijn je ten zuiden van de muur gestuurd? 52 00:08:54,164 --> 00:08:56,957 Dood me met Excalibur en... 53 00:08:57,485 --> 00:08:58,844 deze grond zal heilig zijn. 54 00:09:01,328 --> 00:09:02,567 Oppakken. 55 00:09:07,908 --> 00:09:09,029 Pak het op. 56 00:10:06,889 --> 00:10:08,306 Baas, wat een troep. 57 00:10:10,308 --> 00:10:11,862 Dat is de bisschop niet. 58 00:10:15,986 --> 00:10:17,027 God, help ons. 59 00:10:18,310 --> 00:10:19,416 Wie zijn zij? 60 00:10:20,608 --> 00:10:22,580 Demonen, die Christenen rauw lusten. 61 00:10:22,685 --> 00:10:25,317 Jij bent toch geen Christen, wel. 62 00:10:26,495 --> 00:10:29,420 Werkt dat echt? 63 00:10:38,047 --> 00:10:39,840 Niets. 64 00:10:40,105 --> 00:10:42,821 Misschien doe ik het niet goed. 65 00:10:47,651 --> 00:10:49,445 Je lijkt op je vader. 66 00:10:49,954 --> 00:10:51,747 Ik heb je niet gezien sinds je jeugd. 67 00:10:52,007 --> 00:10:55,724 Bisschop Germanius. Welkom in Britanië. 68 00:10:56,361 --> 00:10:58,993 Ik zie dat uw militaire vaardigheden u nog steeds van pas komen. 69 00:10:59,879 --> 00:11:01,508 Uw apparaat werkte. 70 00:11:02,245 --> 00:11:05,962 Oude trucks van een 'oude hond'. 71 00:11:09,671 --> 00:11:12,538 En dit zijn de grote Sarmatiëns ridders. 72 00:11:12,780 --> 00:11:15,383 Waarvan we zoveel van hebben gehoord in Rome. 73 00:11:20,490 --> 00:11:23,004 Ik had begrepen dat de rebellen ten noorden van de muur controleerden. 74 00:11:23,005 --> 00:11:25,637 Dat is juist, maar soms gaan zij naar het zuiden. 75 00:11:25,723 --> 00:11:30,238 De aanstaande terugtrekking van Rome uit Britanië, heeft hun durf vergroot. 76 00:11:30,714 --> 00:11:34,230 Britse rebellen die Rome haten? 77 00:11:34,231 --> 00:11:36,023 Mannen die hun land terug willen. 78 00:11:36,028 --> 00:11:37,029 Wie is hun leider? 79 00:11:37,141 --> 00:11:40,856 Merlijn. Sommigen zeggen dat hij een zwarte magiër is. 80 00:11:41,665 --> 00:11:44,297 Tristan. Rij vooruit en zorg dat de weg vrij is. 81 00:11:44,617 --> 00:11:47,132 Alsjeblieft, Bisschop, maak u niet ongerust. 82 00:11:47,133 --> 00:11:48,809 Wij zullen u beschermen. 83 00:11:48,810 --> 00:11:55,530 Ik heb geen bedenkingen, commandant. Geen bedenkingen. 84 00:12:06,067 --> 00:12:08,782 Het bezorgd me nog niet, al waren ze met duizenden. 85 00:12:10,260 --> 00:12:12,975 Duizenden? 86 00:12:26,074 --> 00:12:30,604 Nu we vrij man zijn, wil ik drinken tot ik niet meer recht kan pissen. 87 00:12:31,044 --> 00:12:32,212 Je doet dat iedere nacht. 88 00:12:32,242 --> 00:12:34,303 Ik kan nooit recht pissen. 89 00:12:34,388 --> 00:12:38,021 Groter dan ik aankan, daar beneden. 90 00:12:38,625 --> 00:12:40,581 Dat is een probleem. 91 00:12:40,582 --> 00:12:42,212 Echt, dat is een probleem. 92 00:12:43,096 --> 00:12:46,814 Het is als een baby hand die een appel vasthoudt. 93 00:13:20,127 --> 00:13:21,127 Ik mag hem niet. 94 00:13:21,965 --> 00:13:22,802 Waarom? 95 00:13:22,803 --> 00:13:26,519 Hij is hier om ons te ontslaan. Waarom geeft hij ons niet gewoon onze papieren. 96 00:13:26,995 --> 00:13:29,626 Is dit je dankbaarheid? 97 00:13:30,511 --> 00:13:33,025 Galahad, je kent nog steeds de Romeinen niet. 98 00:13:33,026 --> 00:13:35,020 Ze krabben hun kont nog niet, zonder hun zwaard. 99 00:13:35,203 --> 00:13:38,920 Waarom vermoord je hem niet, en daarna jezelf. 100 00:13:39,158 --> 00:13:42,274 Ik moord niet uit plezier zoals sommige anderen. 101 00:13:42,913 --> 00:13:45,928 Wel, als je het een keer probeert dan krijg je misschien de smaak te pakken. 102 00:13:47,654 --> 00:13:49,360 Het is een deel van je. Het zit in je bloed. 103 00:13:49,361 --> 00:13:51,154 Nee. Nee. 104 00:13:51,555 --> 00:13:55,271 Morgen, is dit alles slechts een slechte herinnering. 105 00:13:57,630 --> 00:14:00,261 Ik heb vaak gedacht wat dit alles betekend als ik naar huis gaan. 106 00:14:00,661 --> 00:14:02,337 Wat zal ik ga doen? 107 00:14:02,338 --> 00:14:06,054 Zoals Galahad zegt: Ik was in dit leven... 108 00:14:06,692 --> 00:14:09,206 langer dan in het andere. 109 00:14:09,207 --> 00:14:11,839 Genoeg over thuis. Ik kan het toch amper herinneren. 110 00:14:12,546 --> 00:14:14,340 Je spreekt voor jezelf. Het is koud daar. 111 00:14:14,401 --> 00:14:17,032 Iedereen die ik ken, is dood en begraven. 112 00:14:17,203 --> 00:14:20,135 Daarnaast heb ik, ik denk, zo'n twaalf kinderen. 113 00:14:20,710 --> 00:14:23,426 Elf. 114 00:14:24,065 --> 00:14:25,740 Luister, als de Romeinen weg gaan... 115 00:14:25,741 --> 00:14:27,534 zullen wij deze plaats besturen. 116 00:14:27,956 --> 00:14:31,975 Ik zal gouverneur zijn van mijn eigen dorp en Agony zal mijn eigen lijfwacht zijn. 117 00:14:32,781 --> 00:14:34,920 Ik ben een echte kontenlikker, niet? 118 00:14:35,476 --> 00:14:37,246 Het eerste wat ik doe als ik thuis kom... 119 00:14:37,247 --> 00:14:39,547 is een mooie Sarmatiaanse vrouw om te trouwen. 120 00:14:39,551 --> 00:14:41,506 Een mooie Sarmatiaanse vrouw? 121 00:14:41,892 --> 00:14:44,609 Waarom denk je dat we zijn vertrokken? 122 00:14:49,620 --> 00:14:51,296 En jij Lancelot, wat zijn jouw plannen voor thuis? 123 00:14:51,297 --> 00:14:55,013 Wel, als die vrouw van Gawain zo mooi is als hij zegt... 124 00:14:55,428 --> 00:14:57,942 dan zal ik veel in Gawain's huis zijn. 125 00:14:57,943 --> 00:14:59,620 Om zijn vrouw gezelschap te houden. 126 00:14:59,621 --> 00:15:01,460 Ja ja. En wat zal ik gaan doen? 127 00:15:01,461 --> 00:15:05,177 Hopen dat al je kinderen niet op mij lijken. 128 00:15:05,653 --> 00:15:09,370 Is dat voor of nadat ik je met mijn bijl heb geslagen? 129 00:15:19,427 --> 00:15:22,141 Waar ben jij geweest? 130 00:15:23,627 --> 00:15:26,258 Wat ga jij doen, Arthur, als je terugkeert naar je geliefde Rome? 131 00:15:26,301 --> 00:15:28,931 God bedanken dat ik het overleeft heb om het nog te zien. 132 00:15:29,416 --> 00:15:31,211 Jij en je God. 133 00:15:31,212 --> 00:15:34,695 Ik wil vrede, Lancelot. Ik heb er genoeg van. 134 00:15:35,569 --> 00:15:37,360 Je moet me komen opzoeken. 135 00:15:37,527 --> 00:15:42,831 Het is een mooie plaats, Rome. Geordend, geciviliseerd, vooruitstrevend. 136 00:15:42,929 --> 00:15:45,461 Bebloede grond van arrogante dwazen. 137 00:15:45,544 --> 00:15:48,660 De grootste van de wereld zijn samengekomen in deze plaats... 138 00:15:48,899 --> 00:15:51,414 om de vrede van de mensheid te bewaren. 139 00:15:54,415 --> 00:15:55,328 En de vrouwen? 140 00:16:07,510 --> 00:16:08,802 Open de poort. 141 00:16:40,515 --> 00:16:41,351 Welkom terug Arthur. 142 00:16:41,352 --> 00:16:44,069 Jols, Lancelot. 143 00:16:49,900 --> 00:16:50,738 Bisschop, alsjeblieft. 144 00:16:50,739 --> 00:16:53,254 Mijn kamers zijn gereed voor U. 145 00:16:53,255 --> 00:16:55,971 Ja, ik moet rusten. 146 00:16:59,894 --> 00:17:01,687 Waar ben je geweest? 147 00:17:01,778 --> 00:17:02,980 Ik heb op je gewacht. 148 00:17:03,080 --> 00:17:05,796 Wat een passie. 149 00:17:09,723 --> 00:17:12,238 Waar is mijn kindje? 150 00:17:12,238 --> 00:17:14,753 Heb je nog gevochten? Gewonnen? 151 00:17:14,754 --> 00:17:15,593 Goed zo, jongen. 152 00:17:15,594 --> 00:17:18,308 Kom, mijn geliefde bastaarden. 153 00:17:33,062 --> 00:17:35,778 Paligieus. 154 00:17:36,416 --> 00:17:39,132 Vriendelijk van Arthur om zijn kamer af te staan. 155 00:17:39,771 --> 00:17:42,486 Maar natuurlijk, dat was te verwachten. 156 00:17:50,158 --> 00:17:53,600 Meneer, ik ben hier om u te escorteren naar de zaal van het fort. 157 00:18:00,884 --> 00:18:05,186 Wanneer mijn meester uw ridders ontmoet, moet hij als laatste zitten en... 158 00:18:05,186 --> 00:18:08,604 hij moet aan het hoofd van de tafel zitten. 159 00:18:08,605 --> 00:18:12,320 Je meester kan met heilige achterste gaan zitten waar hij wilt. 160 00:18:16,312 --> 00:18:20,029 Zijn eminentie, de Bisschop Germanius. 161 00:18:26,699 --> 00:18:29,716 Een ronde tafel? Wat voor een kwaad is dit? 162 00:18:30,055 --> 00:18:33,770 Arthur zegt, dat mannen, mannen zijn, en in de eerste plaats gelijken moeten zijn. 163 00:18:33,974 --> 00:18:36,287 Ik had begrepen dat jullie met meerderen waren. 164 00:18:36,586 --> 00:18:39,702 Klopt, maar we hebben hier zo'n vijftien jaar gevochten, Bisschop. 165 00:18:39,941 --> 00:18:41,734 Natuurlijk. 166 00:18:42,394 --> 00:18:46,573 Arthur en zijn ridders hebben gediend met moed... 167 00:18:46,588 --> 00:18:49,103 om de eer te behouden van het Romeinse Rijk... 168 00:18:49,104 --> 00:18:53,268 in deze laatste buitenpost van glorie. 169 00:18:53,808 --> 00:18:57,235 Rome is u dankbaar, U nobele ridders, 170 00:18:57,475 --> 00:19:00,491 in uw laatste dagen voor het Rijk. 171 00:19:00,829 --> 00:19:03,845 Dag. Niet dagen. 172 00:19:05,022 --> 00:19:08,054 De Paus heeft persoonlijk interesse in jullie. 173 00:19:08,537 --> 00:19:11,189 Hij informeert naar een ieder van jullie... 174 00:19:11,284 --> 00:19:14,783 en wil weten of jullie ridders... 175 00:19:15,009 --> 00:19:17,933 bekeerd zijn tot het woord van God. 176 00:19:18,249 --> 00:19:22,265 Zij behouden de religie van hun voorouders. Ik heb dat nooit aan de orde gebracht. 177 00:19:23,103 --> 00:19:25,340 Natuurlijk, natuurlijk. Zij zijn heidenen. 178 00:19:28,992 --> 00:19:32,024 Uiteindelijk, kan de kerk in hun onschuld geloven. Maar jij, Arthur... 179 00:19:32,343 --> 00:19:35,559 jouw weg naar God loopt via Palatus. 180 00:19:36,534 --> 00:19:38,212 Ik zag zijn beeld in je kamer. 181 00:19:38,213 --> 00:19:39,889 Hij heeft mijn vaders plaats ingenomen. 182 00:19:39,890 --> 00:19:43,123 Hij onderwees uit vrije wil en zijn kwaliteit had grote invloed op mij. 183 00:19:43,705 --> 00:19:45,921 Ik zal blij zijn als we elkaar weerzien in Rome. 184 00:19:47,998 --> 00:19:51,215 Rome verwacht je met ongeduld. 185 00:19:51,763 --> 00:19:57,281 Je bent een held. In Rome kun je verder leven met eer en welvaart. 186 00:20:00,601 --> 00:20:05,056 Uiteindelijk zijn we allemaal spelers in een nooit veranderende wereld. 187 00:20:05,057 --> 00:20:09,273 Barbaren uit alle uithoeken. staan bijna aan de poorten van Rome. 188 00:20:11,150 --> 00:20:13,565 Daarom heeft Rome en de Heilige Vader... 189 00:20:14,204 --> 00:20:18,395 besloten ons te verwijderen uit onverdedigbare buitenposten. 190 00:20:18,396 --> 00:20:21,027 zoals Britanië. 191 00:20:21,513 --> 00:20:23,811 Aldus, Britanië, is onze zorg niet meer. 192 00:20:24,444 --> 00:20:27,080 Ik vermoed dat de Saksen het spoedig zullen claimen. 193 00:20:27,466 --> 00:20:30,072 De Saksen? Ja. 194 00:20:30,073 --> 00:20:33,412 In het noorden is een massaal offensief van de Saksen begonnen. 195 00:20:34,050 --> 00:20:36,388 De Saksen claimen alleen wat ze doden. 196 00:20:36,973 --> 00:20:38,306 En zij doden alles. 197 00:20:38,658 --> 00:20:41,632 Dus jij geeft het land op aan de wereld. 198 00:20:42,715 --> 00:20:44,231 En ik heb mijn leven geriskeerd voor niets. 199 00:20:45,896 --> 00:20:49,520 Heren, jullie ontslagpapieren garanderen... 200 00:20:49,557 --> 00:20:52,272 een veilige behandeling in het Romeinse Rijk. 201 00:20:52,911 --> 00:20:56,627 Maar eerst moet ik praten met jullie commandant... 202 00:21:00,782 --> 00:21:01,619 onder vier ogen. 203 00:21:01,620 --> 00:21:04,336 Wij kennen geen geheimen. 204 00:21:09,167 --> 00:21:12,885 Kom, laten we Romeinse zaken aan de Romeinen overlaten. 205 00:21:18,201 --> 00:21:20,917 Vergeet het, Bors. 206 00:21:27,765 --> 00:21:32,380 Rome heeft een laatste order voor jou en je mannen. 207 00:21:32,577 --> 00:21:33,574 Een laatste order? 208 00:21:34,170 --> 00:21:38,287 Je moet naar het noorden gaan om de familie van Marcus Honorius te redden... 209 00:21:38,617 --> 00:21:43,892 en in het bijzonder terugkomen met de zoon van Marcus, Alecto. 210 00:21:43,982 --> 00:21:50,001 Alecto, is de peetzoon van de Paus en zijn meest favoriete leerling. 211 00:21:50,391 --> 00:21:53,107 Het is zijn lot om Bisschop te worden. 212 00:21:53,238 --> 00:21:55,754 Misschien zelfs ooit Paus. 213 00:21:55,755 --> 00:22:01,459 Vandaag. Jij vraagt dit van mijn mannen op deze dag? 214 00:22:08,459 --> 00:22:12,127 Zij hebben vijftien jaar hun leven geriskeerd voor een doel dat niet hun eigenste was. 215 00:22:12,400 --> 00:22:15,044 En nu, op de dag dat ze bevrijdt worden... 216 00:22:15,831 --> 00:22:17,902 zend jij ze op een missie, nog gevaarlijker... 217 00:22:17,903 --> 00:22:19,535 dan welke missie ooit. 218 00:22:19,845 --> 00:22:21,933 Zeg eens, Bisschop. Hoe vertel ik mijn mannen... 219 00:22:21,934 --> 00:22:25,465 dat in de plaats van vrijheid ik de dood aanbied. 220 00:22:25,466 --> 00:22:30,064 Als je mannen echt zo legendarisch zijn, misschien zullen enkelen overleven. 221 00:22:30,175 --> 00:22:31,795 Als het Gods wil is. 222 00:22:31,796 --> 00:22:33,508 Jouw mannen willen naar huis. 223 00:22:34,511 --> 00:22:39,208 En om daar te komen, moeten ze het hele Romeinse Rijk doorkruisen. 224 00:22:39,209 --> 00:22:44,076 Deserteurs zullen achtervolgd worden als honden. 225 00:22:44,698 --> 00:22:47,212 Wil jij de Paus ontrieven, Arthur? 226 00:22:47,213 --> 00:22:49,090 Rome, God in persoon. 227 00:22:49,673 --> 00:22:51,468 Alles wat ik gedaan heb, was voor de kerk en Rome. 228 00:22:51,469 --> 00:22:54,263 Verwar een loyale soldaat niet met een dwaas, Germanius. 229 00:22:54,264 --> 00:22:57,951 Wil jij deze Romeinse jongen, bedoeld om de kerk te leiden, 230 00:22:57,952 --> 00:22:59,990 in de handen laten van moordenaars? 231 00:23:01,934 --> 00:23:06,603 Volbreng deze missie en je mannen zullen vrij zijn. 232 00:23:07,501 --> 00:23:10,409 Hun papieren zullen hier klaar liggen op de dag dat ze terugkomen. 233 00:23:12,758 --> 00:23:13,945 Je hebt mijn woord. 234 00:23:15,682 --> 00:23:18,592 U denkt daar gemakkelijk over, Bisschop. Maar ik zal u daar aan houden. 235 00:23:21,712 --> 00:23:24,307 Breek uw woord en geen Romeins legioen, 236 00:23:24,308 --> 00:23:31,959 leger, of God zelf zal u kunnen beschermen. 237 00:23:33,384 --> 00:23:34,646 Dat is mijn woord. 238 00:23:51,599 --> 00:23:52,777 De beste uit drie. 239 00:23:57,982 --> 00:23:59,042 Wie wil nog wat drinken? 240 00:24:02,280 --> 00:24:04,493 Wanneer verlaat je Bors en komt met mij mee naar huis? 241 00:24:04,872 --> 00:24:06,800 Mijn vriend houdt je in de gaten. 242 00:24:18,696 --> 00:24:21,233 Je lijkt niet op hem. Je bent een Bors. 243 00:24:27,574 --> 00:24:29,789 Tristan, hoe doe je dat? 244 00:24:30,803 --> 00:24:31,833 Ik richt op het midden. 245 00:24:32,064 --> 00:24:37,063 Ze willen meer. Hier, je zoon. 246 00:24:39,796 --> 00:24:41,583 Dagonet, waar ben je geweest? 247 00:24:42,456 --> 00:24:43,657 We moeten plannen maken. 248 00:24:43,852 --> 00:24:46,567 Alsjeblieft. Zing. 249 00:24:47,208 --> 00:24:48,245 Nee, ik moet werken. 250 00:24:48,931 --> 00:24:49,721 Koppen dicht. 251 00:24:49,722 --> 00:24:53,914 Vanora zal zingen. 252 00:24:53,915 --> 00:24:57,893 Zing. Zing over thuis. 253 00:24:57,894 --> 00:24:59,983 Zing. 254 00:26:18,020 --> 00:26:19,769 We zijn nog niet klaar met Rome, wel? 255 00:26:26,206 --> 00:26:27,182 Ridders, 256 00:26:28,313 --> 00:26:29,805 wapenbroeders. 257 00:26:31,046 --> 00:26:33,795 Uw moed is door en door getest. 258 00:26:34,478 --> 00:26:36,898 Maar ik moet jullie vragen voor nog een test. 259 00:26:37,168 --> 00:26:37,711 Drinken? 260 00:26:38,738 --> 00:26:40,875 We moeten vertrekken voor een laatste missie voor Rome... 261 00:26:42,171 --> 00:26:44,540 voordat ons onze vrijheid kan worden gegeven. 262 00:26:48,252 --> 00:26:51,692 Achter de muur, ver in het noorden, is een Romeinse familie die gered moet worden. 263 00:26:52,478 --> 00:26:53,791 Zij zijn opgepakt door Saksen. 264 00:26:54,776 --> 00:26:57,105 Onze orders zijn om hen in veiligheid te brengen. 265 00:26:57,455 --> 00:26:59,437 Laat de Romeinen voor zichzelf zorgen. 266 00:26:59,973 --> 00:27:02,647 Ten noorden van de muur is het gevaarlijk. 267 00:27:03,280 --> 00:27:07,406 Onze dienstplicht voor Rome, als je het zo kunt noemen, is voorbij. 268 00:27:09,163 --> 00:27:10,878 Onze overeenkomst met Rome is voorbij. 269 00:27:11,415 --> 00:27:15,028 Iedere nacht offeren onze vrouwen hun levens op. 270 00:27:16,025 --> 00:27:16,913 Voor jou. 271 00:27:17,575 --> 00:27:20,184 En in plaats van vrijheid wil jij meer bloed. 272 00:27:21,129 --> 00:27:22,122 Ons bloed. 273 00:27:23,331 --> 00:27:25,837 Is Romeins bloed beter dan het onze? 274 00:27:25,838 --> 00:27:27,031 Bors, dit zijn onze orders. 275 00:27:27,714 --> 00:27:29,466 We vertrekken bij het eerste licht en als we terugkomen... 276 00:27:29,467 --> 00:27:31,334 zal de vrijheid op je wachten. 277 00:27:31,446 --> 00:27:32,824 Een vrijheid welke we kunnen omhelzen met eer. 278 00:27:32,825 --> 00:27:34,912 Ik ben een vrij man. 279 00:27:35,430 --> 00:27:37,018 Ik kan mijn eigen keuzes maken. 280 00:27:38,019 --> 00:27:39,927 Ja, ja, we zullen allemaal eens doodgaan. 281 00:27:40,568 --> 00:27:42,673 Het is de dood door een Saksische hand wat je beangstigd. 282 00:27:43,058 --> 00:27:43,782 Blijf dan thuis. 283 00:27:43,968 --> 00:27:45,269 Luister, als je zo graag dood wilt... 284 00:27:45,270 --> 00:27:46,343 kun je hier en nu doodgaan. 285 00:27:46,344 --> 00:27:48,207 Genoeg. - Ik wil blijven leven. 286 00:27:48,208 --> 00:27:49,679 De Romeinen hebben hun woord gebroken. 287 00:27:51,200 --> 00:27:52,283 We hebben het woord van Arthur. 288 00:27:53,085 --> 00:27:54,106 Dat is goed genoeg. 289 00:27:55,500 --> 00:27:56,288 Ik ga me klaarmaken. 290 00:27:59,822 --> 00:28:02,014 Kom je? - Natuurlijk kom ik. 291 00:28:02,015 --> 00:28:04,554 Galahad, als je alleen gaat, zul je de dood vinden. 292 00:28:06,207 --> 00:28:07,993 Ben je nu tevreden? 293 00:28:10,703 --> 00:28:11,783 Velora zal me vermoorden. 294 00:28:14,505 --> 00:28:15,829 En jij Gawain? 295 00:28:21,238 --> 00:28:22,167 Ik sta achter je. 296 00:28:24,991 --> 00:28:25,992 Galahad's wil. 297 00:29:01,610 --> 00:29:03,287 Barmhartige God... 298 00:29:03,288 --> 00:29:07,680 op dit moment heb ik u zo hard nodig. 299 00:29:08,793 --> 00:29:09,683 Niet voor mijzelf. 300 00:29:10,158 --> 00:29:11,196 Maar voor mijn ridders. 301 00:29:12,048 --> 00:29:13,842 Dit is met recht hun uur der waarheid. 302 00:29:14,607 --> 00:29:16,026 Waak over hen in de komende beproeving... 303 00:29:16,027 --> 00:29:18,272 en ik zal u het duizendvoudige terugbetalen... 304 00:29:18,307 --> 00:29:20,311 met ieder offer dat u aan mij vraagt. 305 00:29:21,171 --> 00:29:24,807 En als u, in Uw wijsheid, besluit dat hun offer... 306 00:29:24,807 --> 00:29:26,202 terugbetaald moet worden met mijn leven, 307 00:29:26,203 --> 00:29:30,543 zodat zij opnieuw de vrijheid kunnen proeven die hun zo lang is ontzegd... 308 00:29:31,248 --> 00:29:33,072 dan ben ik daartoe graag bereid. 309 00:29:33,370 --> 00:29:34,666 Mijn dood zal een doel hebben. 310 00:29:35,616 --> 00:29:37,071 Ik vraag niet meer dan dat. 311 00:29:37,072 --> 00:29:38,870 Waarom praat je altijd met God en niet met mij. 312 00:29:40,584 --> 00:29:43,687 Bid, zodat we de Saksen niet zullen tegenkomen. 313 00:29:43,688 --> 00:29:45,692 Mijn geloof is wat me beschermd, Lancelot. 314 00:29:45,693 --> 00:29:47,013 Waarom tart je dat? 315 00:29:48,799 --> 00:29:50,746 Ik geloof niet in zaken die een man op zijn knieën brengt. 316 00:29:51,292 --> 00:29:53,268 Niemand is bang voor de God die hij vertrouwt. 317 00:29:54,164 --> 00:29:56,506 Zonder overtuiging, zonder ergens in te geloven, wie zijn we dan? 318 00:29:56,507 --> 00:29:59,129 Om de muur in het noorden te passeren, is waanzin. 319 00:29:59,130 --> 00:30:01,803 We hebben hen eerder bevochten. - Niet ten noorden van de muur. 320 00:30:04,716 --> 00:30:05,606 Hoeveel Saksen? 321 00:30:06,286 --> 00:30:08,391 Hoe veel? 322 00:30:12,829 --> 00:30:13,792 Zeg me, 323 00:30:14,455 --> 00:30:15,489 geloof jij in deze missie? 324 00:30:15,491 --> 00:30:16,710 Deze mensen hebben onze hulp nodig. 325 00:30:16,710 --> 00:30:18,807 Het is onze plicht ze te bevrijden. 326 00:30:18,808 --> 00:30:20,049 Jou vermaning laat me koud... 327 00:30:20,050 --> 00:30:24,241 en ik geef niets om de Romeinen, de Britten of dit eiland. 328 00:30:24,968 --> 00:30:27,693 Als jij er voor kiest om hier altijd te blijven, dan zij dat zo. 329 00:30:27,694 --> 00:30:29,368 Maar zelfmoord kan niet voor een ander gekozen worden. 330 00:30:29,370 --> 00:30:31,523 Kies jij de dood voor deze familie? 331 00:30:31,524 --> 00:30:32,601 Nee, ik kies voor het leven. 332 00:30:33,123 --> 00:30:35,252 En vrijheid voor mijzelf en de mannen. 333 00:30:43,417 --> 00:30:46,326 Hoe vaak hebben wij in de strijd de overwinning behaalt i.p.v. de nederlaag? 334 00:30:46,327 --> 00:30:48,991 In de minderheid, overvleugeld, hebben we toch gewonnen. 335 00:30:50,160 --> 00:30:53,191 Met jou aan mijn zijde kunnen we het weer doen. 336 00:30:54,683 --> 00:30:56,595 Lancelot, wij zijn ridders. 337 00:30:57,055 --> 00:30:59,611 Waarvoor dienen wij als het niet voor zo'n doel is? 338 00:31:00,831 --> 00:31:03,756 Arthur, jij vecht voor een wereld die nooit zal bestaan. 339 00:31:04,109 --> 00:31:05,047 Nooit. 340 00:31:05,871 --> 00:31:07,532 Het zal altijd een strijdveld blijven. 341 00:31:11,981 --> 00:31:13,473 Ik zal in de strijd doodgaan. 342 00:31:14,433 --> 00:31:15,385 Daar ben ik zeker van. 343 00:31:16,938 --> 00:31:18,771 En hopelijk in een strijd die ik zal kiezen. 344 00:31:21,708 --> 00:31:22,746 Maar, 345 00:31:23,018 --> 00:31:24,311 als het deze zal zijn... 346 00:31:24,839 --> 00:31:25,993 Doe me een plezier. 347 00:31:27,195 --> 00:31:29,597 Begraaf me niet in onze zielige kleine begraafplaats. 348 00:31:30,460 --> 00:31:31,493 Cremeer me. 349 00:31:32,067 --> 00:31:34,926 Cremeer me en strooi mijn as uit in de wind. 350 00:32:20,959 --> 00:32:23,204 Blijf van de vrouwen af. 351 00:32:28,208 --> 00:32:29,448 Wij horen niet bij deze mensen. 352 00:32:33,601 --> 00:32:35,981 Wat voor nakomelingen zullen hieruit voortkomen? 353 00:32:37,100 --> 00:32:38,085 Zwakke mensen. 354 00:32:38,830 --> 00:32:39,890 Arme mensen. 355 00:32:43,041 --> 00:32:46,266 Ik wil ons bloed niet verlagen door met hen te mixen. 356 00:32:46,700 --> 00:32:48,511 Volgens onze wetten kan geen man... 357 00:32:48,512 --> 00:32:50,585 mij de geneugten onthouden van onze overwinning. 358 00:32:50,586 --> 00:32:53,116 Hij spreekt de waarheid, vader. 359 00:33:10,544 --> 00:33:11,502 Mijn Heer. 360 00:33:14,080 --> 00:33:16,056 Dank u, Mijn Heer. 361 00:33:16,057 --> 00:33:17,430 Dank u. 362 00:33:23,040 --> 00:33:24,185 Dood haar. 363 00:33:27,728 --> 00:33:28,902 Nee. 364 00:33:30,419 --> 00:33:31,848 Daag jij me uit? 365 00:33:34,790 --> 00:33:37,508 Als je mij uitdaagt, moet je een zwaard in je hand hebben. 366 00:33:38,623 --> 00:33:40,778 Zolang als mijn hart klopt, regeer ik. 367 00:33:41,089 --> 00:33:42,596 Hou je mond... 368 00:33:44,562 --> 00:33:45,862 of ik trek je tong uit. 369 00:35:38,075 --> 00:35:39,985 We zijn nog zo'n drie dagen verwijderd van de muur. 370 00:35:40,651 --> 00:35:42,728 Als we 's nachts ons kamp opslaan... - We slaan ons kamp niet op. 371 00:35:44,072 --> 00:35:46,288 De muur. Welke troepen zijn daar gestationeerd? 372 00:35:46,987 --> 00:35:48,310 Lichte Romeinse infanterie. 373 00:35:49,586 --> 00:35:51,372 En misschien Sarmatiën ridders. 374 00:35:52,346 --> 00:35:53,852 Arthur is hun leider. 375 00:35:53,853 --> 00:35:56,204 Arthur? Wie is deze Arthur? 376 00:35:56,205 --> 00:35:58,574 Men zegt dat hij nog nooit in de strijd is verslagen. 377 00:35:59,485 --> 00:36:01,256 Men zegt dat hij een groot krijgsman is. 378 00:36:03,422 --> 00:36:04,703 Waarom zou ik jou moeten geloven? 379 00:36:06,678 --> 00:36:08,278 Je hebt je eigen volk verraden. 380 00:36:08,906 --> 00:36:10,507 Vertel mijn vader over het Romeinse landgoed. 381 00:36:11,955 --> 00:36:13,175 Zeg op. 382 00:36:15,089 --> 00:36:17,504 Een zeer hoge Romeinse familie leefde daar. 383 00:36:18,308 --> 00:36:20,296 Zij zijn zeer belangrijk voor Rome. 384 00:36:20,859 --> 00:36:22,535 Vader. 385 00:36:22,536 --> 00:36:25,127 Met hun losgeld kunnen we onze hele campagne betalen. 386 00:36:36,642 --> 00:36:38,547 Ik zal aanvallen vanuit het noorden met het merendeel van het leger. 387 00:36:39,216 --> 00:36:40,858 Jij brengt je mannen hierheen. 388 00:36:41,404 --> 00:36:42,951 Snij hun terugtocht naar het zuiden af. 389 00:36:44,100 --> 00:36:45,837 Verbrandt alle dorpen en vermoordt iedereen. 390 00:36:47,793 --> 00:36:51,266 Laat geen man, vrouw of kind achter welke een zwaard kan dragen. 391 00:37:08,530 --> 00:37:09,614 Saksen. 392 00:37:11,291 --> 00:37:12,371 Hoeveel? 393 00:37:12,645 --> 00:37:13,767 Duizenden. 394 00:37:32,281 --> 00:37:33,228 We worden bekeken. 395 00:37:34,036 --> 00:37:35,057 Waar? 396 00:37:36,271 --> 00:37:37,443 Overal. 397 00:38:20,071 --> 00:38:21,308 Terug. 398 00:38:38,206 --> 00:38:39,345 Deze kant op. 399 00:39:22,911 --> 00:39:24,546 Waar wachten jullie op? 400 00:39:44,568 --> 00:39:47,685 Inish, duivelsgeesten. 401 00:39:48,451 --> 00:39:50,160 Waarom vallen zij niet aan? 402 00:39:50,601 --> 00:39:52,198 Merlijn wil ons niet dood. 403 00:39:57,306 --> 00:40:00,425 We zouden deze Merlijn moeten doden. 404 00:40:01,245 --> 00:40:04,970 Misschien is er een doel voor Arthur en zijn ridders. 405 00:40:04,971 --> 00:40:06,171 Nee. 406 00:40:08,261 --> 00:40:09,349 Hij is onze vijand. 407 00:40:12,685 --> 00:40:13,857 Zo ook de Saksen. 408 00:40:21,560 --> 00:40:23,165 Ik kan niet wachten om dit eiland te verlaten. 409 00:40:24,448 --> 00:40:26,110 Als het niet regent, dan sneeuwt het. 410 00:40:26,111 --> 00:40:28,020 Het is geen sneeuw, maar mist. 411 00:40:28,021 --> 00:40:29,355 En dat is de zomer? 412 00:40:29,405 --> 00:40:30,478 Regen is goed. 413 00:40:31,952 --> 00:40:33,166 Het spoelt al het bloed weg. 414 00:40:33,167 --> 00:40:34,725 Het haalt de stank niet weg. 415 00:40:37,629 --> 00:40:40,596 Je wilt Vanora en al je bastaarden mee naar huis nemen? 416 00:40:40,596 --> 00:40:42,556 Ik wilde die beslissing vermijden... 417 00:40:43,699 --> 00:40:45,126 door gedood te worden. 418 00:40:49,993 --> 00:40:53,517 Agony, ze wil trouwen en de kinderen namen geven. 419 00:40:53,518 --> 00:40:54,486 Vrouwen. 420 00:40:55,293 --> 00:40:57,403 De kinderen hebben al namen. Of niet dan? 421 00:40:57,405 --> 00:40:58,433 Alleen Killie. 422 00:40:59,951 --> 00:41:01,271 Te moeilijk, zie je. 423 00:41:01,962 --> 00:41:03,327 We geven de anderen nummers. 424 00:41:03,568 --> 00:41:06,026 Dat is interessant. Ik dacht dat je niet kon tellen. 425 00:41:09,655 --> 00:41:11,465 Weet je, ik heb nooit gedacht dat ik levend thuis zou komen. 426 00:41:13,171 --> 00:41:14,564 Nu ik de kans heb, 427 00:41:15,769 --> 00:41:17,400 kan ik mijn kinderen niet achter laten. 428 00:41:18,229 --> 00:41:19,358 Je zou ze teveel missen. 429 00:41:19,819 --> 00:41:23,033 Ik zou ze meenemen. Ik hou van de kleine rakkers. 430 00:41:23,447 --> 00:41:24,987 Ze betekenen iets voor me. 431 00:41:28,574 --> 00:41:29,708 Vooral nummer drie. 432 00:41:32,115 --> 00:41:33,098 Hij is een goede vechter. 433 00:41:34,358 --> 00:41:35,298 Dat is omdat hij van mij is. 434 00:41:37,858 --> 00:41:38,982 Ik ga plassen. 435 00:42:06,075 --> 00:42:06,885 Wie zijn jullie? 436 00:42:06,886 --> 00:42:11,830 Ik ben Arthur. Commandant van de Sarmatiën ridders en gezonden door de Bisschop van Rome. 437 00:42:12,103 --> 00:42:12,951 Open de poort. 438 00:42:22,006 --> 00:42:24,245 Het is een wonder dat je bent gekomen. 439 00:42:24,736 --> 00:42:25,646 Goede God. 440 00:42:26,289 --> 00:42:28,508 Arthur en zijn ridders. 441 00:42:30,598 --> 00:42:31,833 Je hebt de wolven overleefd? 442 00:42:31,984 --> 00:42:33,228 Gewelddadige dieren. 443 00:42:33,268 --> 00:42:35,983 Onze orders zijn om u meteen te evacueren. 444 00:42:37,997 --> 00:42:39,607 Dat is onmogelijk. 445 00:42:39,743 --> 00:42:40,809 Wie is Alecto? 446 00:42:41,184 --> 00:42:42,373 Ik ben Alecto. 447 00:42:44,159 --> 00:42:45,814 Alecto is mijn zoon. 448 00:42:46,645 --> 00:42:48,352 En alles wat we hebben is hier... 449 00:42:48,578 --> 00:42:51,155 op dit land welke ons gegeven is door de Paus van Rome. 450 00:42:51,215 --> 00:42:53,530 Wel, spoedig zul je het moeten afgeven aan de Saksen. 451 00:42:53,712 --> 00:42:55,256 Ze komen binnen vanuit het noorden. 452 00:42:57,112 --> 00:42:58,598 Dan zal Rome een leger sturen. 453 00:42:58,599 --> 00:42:59,976 Dat hebben ze, ons. 454 00:43:00,202 --> 00:43:01,695 We vertrekken zodra u hebt gepakt. 455 00:43:01,968 --> 00:43:03,252 Ik weiger te vertrekken. 456 00:43:08,413 --> 00:43:09,465 Terug aan het werk. 457 00:43:09,900 --> 00:43:10,779 Iedereen. 458 00:43:15,255 --> 00:43:16,306 Terug aan het werk. 459 00:43:22,428 --> 00:43:26,228 Als ik niet slaag om u en uw zoon terug te brengen, kunnen mijn mannen dit land nooit verlaten. 460 00:43:26,418 --> 00:43:31,513 U komt mee. Al moet ik u achter mijn paard binden en de hele weg meeslepen. 461 00:43:32,501 --> 00:43:33,425 Mijnheer. 462 00:43:34,642 --> 00:43:36,344 Mevrouw, mijn mannen hebben honger. 463 00:43:39,858 --> 00:43:40,834 Ga. 464 00:43:46,218 --> 00:43:47,273 Kom. 465 00:43:52,997 --> 00:43:54,790 Kom, laten we gaan. 466 00:44:10,015 --> 00:44:13,618 Heer, u bent beroemd, niet? U bent Arthur? 467 00:44:13,781 --> 00:44:16,967 Ik ben Ganis, een goede soldaat en ik zal u met trots dienen. 468 00:44:18,043 --> 00:44:19,109 Komt u uit Rome? 469 00:44:20,010 --> 00:44:20,916 Uit de hel. 470 00:44:23,407 --> 00:44:24,257 Heer? 471 00:44:24,513 --> 00:44:25,803 Wie is die man? 472 00:44:26,406 --> 00:44:27,732 Hij is onze dorpsoudste. 473 00:44:29,202 --> 00:44:30,701 Waar is deze straf voor? 474 00:44:31,795 --> 00:44:32,822 Antwoord me. 475 00:44:33,634 --> 00:44:35,528 Hij bedroog onze meester Marius. 476 00:44:35,863 --> 00:44:38,261 Het meeste eten wat we verbouwen, moeten we afdragen voor belastingen. 477 00:44:38,262 --> 00:44:40,795 Hij vroeg alleen of we wat meer voor onszelf mochten houden. Dat is alles. 478 00:44:41,138 --> 00:44:43,559 We eten gras. Zo hongerig zijn wij. 479 00:44:44,015 --> 00:44:45,112 Kom jij uit Rome? 480 00:44:45,425 --> 00:44:47,650 Is het waar dat Marius een spreker is van God? 481 00:44:47,932 --> 00:44:49,893 En dat het een zonde is om hem tegen te spreken? 482 00:44:53,744 --> 00:44:55,064 Ik zeg je nu, 483 00:44:56,508 --> 00:44:58,783 Marius is niet van God. 484 00:44:59,006 --> 00:45:01,117 En jullie, jullie allemaal, 485 00:45:01,390 --> 00:45:03,725 zijn vrij vanaf jullie geboorte. 486 00:45:12,590 --> 00:45:13,570 Help deze man. 487 00:45:14,484 --> 00:45:15,486 Help hem. 488 00:45:16,970 --> 00:45:18,000 Nou luister naar me. 489 00:45:18,548 --> 00:45:21,355 Een snel en wreed leger komt eraan... 490 00:45:21,472 --> 00:45:23,755 zij kennen geen genade en zullen niemand in leven laten. 491 00:45:24,247 --> 00:45:25,515 Diegene van jullie die kunnen, moeten... 492 00:45:25,516 --> 00:45:28,881 hun spullen pakken en naar de muur gaan. 493 00:45:29,027 --> 00:45:31,246 Diegene die niet kunnen, gaan met ons mee. 494 00:45:31,418 --> 00:45:33,699 Jij, je zult me nu kunnen dienen. Zorg dat ze gereed zijn. 495 00:45:34,249 --> 00:45:35,442 Oké, jullie hebben hem gehoord. 496 00:45:36,218 --> 00:45:38,483 Neem zoveel eten en drinken meer voor de reis. 497 00:45:39,025 --> 00:45:40,800 Vooruit, opschieten anders zijn we allemaal dood. 498 00:45:46,953 --> 00:45:48,237 Vooruit, opschieten. 499 00:45:52,211 --> 00:45:53,865 Ze hebben ons ingeklemd in het oosten. 500 00:45:54,124 --> 00:45:56,730 Ze komen vanuit het zuiden en proberen onze terugtocht te verhinderen. 501 00:45:57,359 --> 00:45:58,744 Ze zullen hier zijn voor de avond valt. 502 00:45:58,968 --> 00:46:00,861 Hoeveel? - Een compleet leger. 503 00:46:01,667 --> 00:46:03,353 En de enige uitweg is het zuiden? 504 00:46:03,844 --> 00:46:04,836 Het oosten. 505 00:46:05,306 --> 00:46:06,947 Er is een weg naar het oosten. 506 00:46:07,652 --> 00:46:08,826 Over de bergen. 507 00:46:09,389 --> 00:46:12,532 We moeten achter hun langs, maar dat is de weg die we moeten nemen. 508 00:46:15,545 --> 00:46:19,433 Arthur, wie zijn al die mensen? - Zij komen met ons mee. 509 00:46:22,247 --> 00:46:23,506 Zij zullen het nooit halen. 510 00:46:36,029 --> 00:46:38,038 Kom op, terug aan het werk. Aan het werk. 511 00:46:49,482 --> 00:46:50,462 Aan de kant. 512 00:46:57,998 --> 00:46:58,992 Wat is dit? 513 00:46:58,993 --> 00:47:00,451 Je kunt hier niet binnen gaan. 514 00:47:00,844 --> 00:47:02,419 Niemand gaat hier binnen. 515 00:47:02,469 --> 00:47:04,053 Deze plaats is verboden. 516 00:47:05,436 --> 00:47:06,575 Wat doet u? 517 00:47:07,035 --> 00:47:08,046 Stop. 518 00:47:12,741 --> 00:47:14,193 Arthur, we hebben geen tijd. 519 00:47:15,796 --> 00:47:17,100 Hoor je de trommels niet? 520 00:47:21,039 --> 00:47:22,077 Dagonet. 521 00:47:41,998 --> 00:47:43,733 De sleutel. - Het is op slot... 522 00:47:44,941 --> 00:47:46,180 van binnenuit. 523 00:48:02,047 --> 00:48:04,083 Jij, vooruit. 524 00:48:04,671 --> 00:48:05,676 Lopen. 525 00:48:29,044 --> 00:48:31,998 Wie zijn jullie om de tempel van de Heer te betreden? 526 00:48:32,175 --> 00:48:33,231 Aan de kant. 527 00:48:52,943 --> 00:48:54,174 Het werk van uw God? 528 00:48:55,584 --> 00:48:57,341 Is dit hoe hij uw gebeden verhoort? 529 00:48:58,878 --> 00:49:00,513 Kijk of er overlevenden zijn. 530 00:49:08,180 --> 00:49:11,150 Zet geen voet in deze heilige plaats. 531 00:49:15,234 --> 00:49:17,372 Hij was een man van God. 532 00:49:19,955 --> 00:49:22,843 Deze is dood en aan de reuk te merken zijn ze allen dood. 533 00:49:23,213 --> 00:49:26,902 En jij, als je beweegt zul je je bij hem voegen. 534 00:49:39,007 --> 00:49:40,404 Niet bang zijn. 535 00:50:04,128 --> 00:50:06,865 Water. Geef me wat water. 536 00:50:36,461 --> 00:50:37,898 Zijn arm is gebroken. 537 00:50:39,887 --> 00:50:41,070 En zijn familie? 538 00:50:41,261 --> 00:50:45,266 Ze is een rebel. 539 00:50:48,559 --> 00:50:50,057 Ik ben een Romeinse officier. 540 00:50:51,512 --> 00:50:52,807 Je bent veilig nu. 541 00:50:54,826 --> 00:50:55,817 Veilig. 542 00:50:55,903 --> 00:50:57,623 Stop met wat je aan het doen bent. 543 00:50:59,282 --> 00:51:00,494 Wat is dit voor gekte? 544 00:51:00,495 --> 00:51:02,220 Dit zijn allemaal ontrouwelingen. 545 00:51:02,254 --> 00:51:03,183 Zoals wij. 546 00:51:03,184 --> 00:51:06,221 Zij weigerden hun taak te doen. God heeft over hun lot beschikt. 547 00:51:06,261 --> 00:51:08,006 Zij moeten sterven als voorbeeld. 548 00:51:08,007 --> 00:51:10,494 Je bedoelt omdat ze weigerden je bevelen op te volgen. 549 00:51:11,548 --> 00:51:13,229 Jij bent een Romein. 550 00:51:13,451 --> 00:51:14,807 Jij moet dit begrijpen. 551 00:51:15,198 --> 00:51:16,746 En je bent een Christen. 552 00:51:17,284 --> 00:51:18,119 Jij. 553 00:51:18,120 --> 00:51:19,771 Je hebt hen in leven gelaten. 554 00:51:28,302 --> 00:51:29,750 Als je bij de muur aankomt... 555 00:51:29,930 --> 00:51:32,164 zul je hiervoor gestraft worden. 556 00:51:32,320 --> 00:51:34,955 Misschien moet ik je nu doden. 557 00:51:36,147 --> 00:51:38,162 Ik was bereid met hen te sterven. 558 00:51:39,354 --> 00:51:41,918 Om hun te leiden naar de juiste plaats. 559 00:51:42,658 --> 00:51:45,642 Het is Gods wil dat deze zondaren opgeofferd worden. 560 00:51:46,408 --> 00:51:48,834 Alleen dan kunnen hun zielen gered worden. 561 00:51:49,381 --> 00:51:51,143 Dan zal ik zijn wens inwilligen. 562 00:51:54,059 --> 00:51:55,420 Stop ze terug. 563 00:51:57,667 --> 00:51:59,047 Ik zei, stop ze terug. 564 00:51:59,048 --> 00:52:02,808 Zie je dan niet dat het de wil van God is, dat deze zondaren worden geofferd. 565 00:52:04,508 --> 00:52:06,174 Vooruit, terug naar binnen. 566 00:52:44,613 --> 00:52:49,951 De vrouw gaat het niet redden. Zo ook de jongen. 567 00:52:51,737 --> 00:52:53,308 Maar we verdoen onze tijd met al deze mensen. 568 00:52:53,309 --> 00:52:54,817 We laten ze niet achter. 569 00:52:56,481 --> 00:52:58,738 Als de Saksen ons vinden, zullen we moeten vechten. 570 00:52:58,739 --> 00:53:00,725 Dan bewaar je woede voor hen. 571 00:53:02,586 --> 00:53:06,235 Is dit Rome's missie, of die van Arthur. 572 00:53:32,365 --> 00:53:34,397 Arthur, hoe is het met hem? 573 00:53:35,557 --> 00:53:39,257 Hij heeft koorts. Dappere jongen. 574 00:54:17,707 --> 00:54:20,175 Sommige van je vingers zijn uit de kom. 575 00:54:20,996 --> 00:54:22,585 Ik moet ze terug zetten. 576 00:54:25,470 --> 00:54:28,775 Als ik dit niet doe, bestaat er een kans dat je ze nooit meer kunt gebruiken. 577 00:55:02,737 --> 00:55:03,984 Hij martelde me... 578 00:55:06,196 --> 00:55:07,700 met martelwerktuigen. 579 00:55:14,314 --> 00:55:19,294 Ze lieten me dingen zeggen waar ik niets mee van doen had. 580 00:55:22,167 --> 00:55:23,208 En toen... 581 00:55:27,648 --> 00:55:29,806 hoorde ik je stem in het donker. 582 00:55:34,524 --> 00:55:35,931 Ik heet Gwuinaveer. 583 00:55:38,404 --> 00:55:39,918 Jij bent Arthur, 584 00:55:41,736 --> 00:55:43,569 van de ridders van de grote muur. 585 00:55:45,576 --> 00:55:46,574 Dat ben ik. 586 00:55:48,088 --> 00:55:50,876 Dat is Britanië, welke zijn eigen mensen doodt. 587 00:56:16,828 --> 00:56:18,757 Ik heb sporen gevonden vanuit het zuiden. 588 00:56:18,934 --> 00:56:20,295 Maar geen enkele spoor terug. 589 00:56:20,664 --> 00:56:23,344 Ruiters, licht en snel. 590 00:56:23,714 --> 00:56:25,145 Het kan Romeinse cavalerie zijn. 591 00:56:25,769 --> 00:56:27,033 Of ridders. 592 00:56:29,836 --> 00:56:31,370 Ze weten dat we eraan komen. 593 00:56:33,003 --> 00:56:36,200 Ze gaan nu naar het oosten. Naar de bergen. 594 00:56:38,411 --> 00:56:40,373 Ik ben een dienaar van God. 595 00:56:44,660 --> 00:56:47,963 Hij zegt dat ze kwamen en de familie hebben meegenomen. 596 00:56:49,485 --> 00:56:52,014 Iemand die Arthur genoemd wordt. 597 00:56:53,220 --> 00:56:56,073 Dat is hem. Het is Arthur. 598 00:56:57,595 --> 00:56:58,763 Ga met je mannen naar het oosten. 599 00:56:58,909 --> 00:56:59,946 Jaag ze op. 600 00:57:00,934 --> 00:57:02,808 Ik ga met het leger naar de muur. 601 00:57:03,481 --> 00:57:04,822 Breng de familie daarheen. 602 00:57:05,023 --> 00:57:08,459 En de monniken? - Stop ze terug waar je ze gevonden hebt. 603 00:57:08,799 --> 00:57:11,189 Ik ben een dienaar van God. 604 00:57:22,700 --> 00:57:23,711 Verbrandt alles. 605 00:58:08,692 --> 00:58:11,132 Mijn vader vertelde me grote verhalen over jou. 606 00:58:11,674 --> 00:58:12,619 Echt? 607 00:58:13,423 --> 00:58:14,673 En wat heb je gehoord? 608 00:58:16,804 --> 00:58:17,807 Sprookjes. 609 00:58:20,046 --> 00:58:24,845 Het soort dat je hoort over mensen, zo mooi dat het niet waar kan zijn. 610 00:58:25,740 --> 00:58:27,815 Arthur en zijn ridders. 611 00:58:27,816 --> 00:58:31,457 Een leider zowel Britten als Romeinen. 612 00:58:32,151 --> 00:58:34,870 En jij koos voor Rome. 613 00:58:36,660 --> 00:58:39,554 Diegene die nemen wat ze niet toebehoort. 614 00:58:40,100 --> 00:58:42,939 Datzelfde Rome dat jouw mannen hun thuisland afnam. 615 00:58:42,941 --> 00:58:47,049 Luister, dame. Doe net alsof je iets van ons afweet. 616 00:58:47,573 --> 00:58:48,760 Hoeveel Britten heb je gedood? 617 00:58:48,761 --> 00:58:50,316 Net zoveel als mij hebben geprobeerd te doden. 618 00:58:50,317 --> 00:58:52,226 Het is een normale reactie van elke man die wil overleven. 619 00:58:52,227 --> 00:58:54,950 Een dierenleven. Dat is een normale reactie van elke man die vrij wil leven. 620 00:58:55,388 --> 00:58:56,651 In hun eigen land. 621 00:59:01,124 --> 00:59:03,429 Ik hoor thuis in dit land. 622 00:59:04,064 --> 00:59:05,525 Waar hoor jij thuis, Arthur? 623 00:59:12,589 --> 00:59:13,550 Hoe is het met je hand? 624 00:59:16,748 --> 00:59:18,556 Ik overleef het wel, dat beloof ik je. 625 00:59:24,474 --> 00:59:27,575 Is er niets in mijn land dat je aantrekkelijk vindt? 626 00:59:28,895 --> 00:59:30,866 Zelfs je eigen vader trouwde met een Britse. 627 00:59:31,518 --> 00:59:34,053 Zelfs hij moet iets gevonden hebben dat hem beviel. 628 00:59:50,531 --> 00:59:51,689 We slapen hier. 629 00:59:52,206 --> 00:59:53,661 Zoek dekking in die bomen. 630 00:59:55,487 --> 00:59:57,570 Wil je opnieuw er op uit? - Ja. 631 01:02:06,959 --> 01:02:08,338 Je hebt me verraden. 632 01:02:08,560 --> 01:02:10,092 Hij wil je geen kwaad doen. 633 01:02:10,346 --> 01:02:13,448 Vrede tussen ons, vannacht, Arthur. 634 01:02:19,055 --> 01:02:20,781 Dus Rome vertrekt. 635 01:02:21,221 --> 01:02:22,622 De Saksen komen eraan. 636 01:02:23,109 --> 01:02:26,546 De wereld die we kenden en voor gestreden hebben is voorbij. 637 01:02:27,118 --> 01:02:29,002 Nu moeten we een nieuwe wereld maken. 638 01:02:29,021 --> 01:02:30,761 Jouw wereld Merlijn, niet de mijne. 639 01:02:31,064 --> 01:02:32,270 Ik zou in Rome moeten zijn. 640 01:02:32,393 --> 01:02:33,394 Vind vrede, 641 01:02:33,473 --> 01:02:34,779 de Saksen zullen naar Rome komen. 642 01:02:34,780 --> 01:02:37,168 Waarom vertrouw je me niet en verraadt me aan de vijand. 643 01:02:37,169 --> 01:02:40,514 Rome was mijn vijand. Niet Arthur. 644 01:02:41,059 --> 01:02:42,740 Wij hebben geen oorlog met elkaar. 645 01:02:42,741 --> 01:02:45,019 Vertel dat aan de mannen die voor mijn ogen stierven. 646 01:02:45,020 --> 01:02:46,693 Wiens botten hier zijn begraven. 647 01:02:46,946 --> 01:02:48,343 We hebben allemaal broeders verloren. 648 01:02:48,344 --> 01:02:50,695 Jij weet niets van mijn verliezen. 649 01:02:51,476 --> 01:02:52,967 Zal ik je helpen herinneren? 650 01:02:53,351 --> 01:02:54,680 De aanval op het dorp. 651 01:02:55,055 --> 01:02:57,410 Het gillen van een onschuldige vrouw. 652 01:03:01,957 --> 01:03:04,339 Moeder. 653 01:03:20,259 --> 01:03:23,078 Ik rende naar mijn vaders sterfplaats... 654 01:03:29,429 --> 01:03:30,861 om jou te doden. 655 01:03:32,986 --> 01:03:36,790 Vader, alsjeblieft. Laat je zwaard los. 656 01:03:54,608 --> 01:03:57,803 Ik voel zelfs nu nog de hitte van het vuur op mijn gezicht. 657 01:03:58,808 --> 01:04:00,248 Ik wilde haar niet doden. 658 01:04:00,657 --> 01:04:02,231 Zij was één van ons… 659 01:04:02,996 --> 01:04:04,290 net als jij. 660 01:04:04,875 --> 01:04:07,454 Als je er zo zeker bent dat we allen dood zullen gaan... 661 01:04:07,911 --> 01:04:09,421 waarom heb je er dan zo veel gered? 662 01:04:17,337 --> 01:04:20,541 Mijn mannen zijn sterk, maar zij hebben een leider nodig. 663 01:04:21,432 --> 01:04:23,504 Zij geloven dat jij alles kunt. 664 01:04:24,346 --> 01:04:27,010 Om de Saksen te verslaan, hebben wij een ware leider nodig. 665 01:04:27,209 --> 01:04:29,493 Waarom denk je dat wij je in leven lieten in het bos? 666 01:04:34,057 --> 01:04:37,142 Dat zwaard van jou is gemaakt van ijzer uit deze grond. 667 01:04:37,728 --> 01:04:39,521 Gemaakt in de vuren van Britanië. 668 01:04:40,559 --> 01:04:42,232 Het was de liefde voor je moeder dat het zwaard bevrijdde, 669 01:04:42,234 --> 01:04:43,978 niet de haat tegen mij. 670 01:04:45,310 --> 01:04:46,329 Liefde, Arthur. 671 01:05:11,340 --> 01:05:12,352 Nee. 672 01:05:29,014 --> 01:05:30,662 Ik heb de jongen. 673 01:05:36,020 --> 01:05:37,083 Dood hem. 674 01:05:37,976 --> 01:05:39,173 Laat hem los. 675 01:05:39,396 --> 01:05:40,627 Dood hem nu. 676 01:05:50,563 --> 01:05:51,481 Zitten. 677 01:05:56,583 --> 01:05:58,471 Je handen lijken beter. 678 01:06:09,039 --> 01:06:10,331 Problemen? 679 01:06:13,373 --> 01:06:14,698 Je hebt een keuze, 680 01:06:15,155 --> 01:06:17,437 helpen of sterven. 681 01:06:22,467 --> 01:06:23,826 Leg je wapens neer.