1 00:00:03,760 --> 00:00:05,533 Nu. 2 00:00:13,682 --> 00:00:14,934 Iedereen is dood. 3 00:00:15,956 --> 00:00:17,480 Geen slechte start van de dag. 4 00:00:20,276 --> 00:00:21,268 Een kruisboog. 5 00:00:21,654 --> 00:00:23,375 Ze zijn dichtbij. We hebben geen tijd. 6 00:00:24,032 --> 00:00:25,294 Jij rijdt vooruit. 7 00:00:37,251 --> 00:00:38,785 Sorry voor je verlies. 8 00:00:39,661 --> 00:00:41,060 Mijn vader is zo gestorven. 9 00:00:42,176 --> 00:00:46,256 Hij zei, de kerk is er om ons op het rechte pad te houden. 10 00:00:47,268 --> 00:00:49,542 Het hielp degene die leden niet. 11 00:00:50,011 --> 00:00:53,089 Het pad welke hij koos was buiten bereik van de kerk, Alecto. 12 00:00:53,110 --> 00:00:54,206 Maar niet van Rome. 13 00:00:54,675 --> 00:00:56,919 Wat mijn vader gelooft, gelooft Rome. 14 00:00:56,919 --> 00:00:59,892 Dat zo velen geboren zijn om slaaf te zijn? Nee, dat is niet waar. 15 00:01:00,006 --> 00:01:01,103 Het is wel zo. 16 00:01:01,718 --> 00:01:02,980 Hij vertelde me dat. 17 00:01:03,043 --> 00:01:07,091 Palesius leerde mij dat iedereen vrij is. 18 00:01:07,602 --> 00:01:08,614 Gelijken. 19 00:01:08,614 --> 00:01:11,453 En dat iedereen zijn eigen toekomst kan kiezen. 20 00:01:12,026 --> 00:01:13,654 Leren? Hoe? 21 00:01:13,894 --> 00:01:16,701 Een jaar geleden werd Palesius vermoord. 22 00:01:17,347 --> 00:01:20,227 De man die de anderen zond, werd verzwakt door zijn lessen. 23 00:01:20,353 --> 00:01:22,835 Zij hebben zijn dood beraamd. 24 00:01:23,785 --> 00:01:26,696 Het Rome waarover jij spreekt, bestaat niet. 25 00:01:27,384 --> 00:01:28,970 Alleen in je dromen. 26 00:01:55,858 --> 00:01:58,017 Is er een andere weg? - Nee. 27 00:01:58,580 --> 00:02:00,083 We moeten over het ijs. 28 00:02:00,375 --> 00:02:03,213 Haal iedereen uit de rijtuigen. Zeg ze zich te verspreiden. 29 00:03:17,865 --> 00:03:20,108 Ridders. - We zijn genoeg gevlucht. 30 00:03:22,184 --> 00:03:26,358 De Saksen zijn zo dichtbij, mijn kont doet zeer. 31 00:03:27,882 --> 00:03:30,197 Ik hield toch al niet van over mijn schouder kijken. 32 00:03:31,772 --> 00:03:34,048 Met plezier maak ik hier een einde aan. 33 00:03:34,194 --> 00:03:36,009 Kunnen we eindelijk het gezicht van die rotzakken zien. 34 00:03:37,491 --> 00:03:39,942 Hier. Nu. 35 00:03:44,450 --> 00:03:47,945 Jols, jullie twee, neem de paarden. 36 00:03:54,487 --> 00:03:56,385 Gaines, jij moet de mensen leiden. 37 00:03:56,562 --> 00:03:58,180 Het grote Saksische leger is landinwaarts... 38 00:03:58,191 --> 00:04:01,947 dus als je de kustlijn volgt tot zuidelijk van de muur, ben je veilig. 39 00:04:02,093 --> 00:04:04,305 Je bent met zeven tegen tweehonderd. - Acht. 40 00:04:05,337 --> 00:04:06,809 Je kunt een extra man gebruiken. 41 00:04:09,845 --> 00:04:13,006 Ik wil liever vechten. - Jij krijgt je kans gauw genoeg. 42 00:04:13,236 --> 00:04:16,031 Deze man is nu jullie leider. Je doet wij hij zegt. Begrepen? 43 00:04:16,073 --> 00:04:16,982 Ja. 44 00:04:17,232 --> 00:04:18,703 Ga. 45 00:04:20,038 --> 00:04:21,468 Kom op dan, doorlopen. 46 00:04:21,562 --> 00:04:24,629 Ik kan vechten. -Nee. 47 00:04:24,879 --> 00:04:26,904 Jij moet alles onthouden wat je hebt gezien. 48 00:04:27,394 --> 00:04:28,928 Er is één ding wat je moet doen. 49 00:04:28,980 --> 00:04:30,346 Zorgen dat je in Rome komt. 50 00:05:11,142 --> 00:05:12,780 Wachten op mijn commando. 51 00:05:14,146 --> 00:05:15,211 Je lijkt bang. 52 00:05:17,538 --> 00:05:19,739 Veel eenzame mannen daar. 53 00:05:22,045 --> 00:05:24,163 Dan Oria. 54 00:05:41,702 --> 00:05:42,943 We zijn buiten bereik. 55 00:05:43,798 --> 00:05:45,051 Dat zie ik. 56 00:05:45,114 --> 00:05:47,033 Ik denk dat ze op een uitnodiging wachten. 57 00:05:47,033 --> 00:05:49,621 We zijn ver buiten bereik. 58 00:06:06,732 --> 00:06:08,474 Vooruit. 59 00:06:30,166 --> 00:06:32,992 Richt op de flanken zodat ze zich groeperen. 60 00:07:01,236 --> 00:07:02,321 Terugtrekken. 61 00:07:02,332 --> 00:07:04,638 Blijf in het gelid. Blijf bij elkaar. 62 00:07:12,912 --> 00:07:14,185 Blijf bij elkaar. 63 00:07:14,414 --> 00:07:16,855 Blijf, of ik dood je eigenhandig. 64 00:07:20,976 --> 00:07:23,022 Het zal niet breken, terug. 65 00:07:23,471 --> 00:07:24,514 Terugtrekken. 66 00:07:25,035 --> 00:07:26,809 Klaarmaken voor het gevecht. 67 00:07:36,887 --> 00:07:37,911 Dek hem. 68 00:07:38,307 --> 00:07:40,049 Boogschutters. 69 00:07:40,289 --> 00:07:41,332 Vooruit. 70 00:07:50,555 --> 00:07:51,484 Dood hem. 71 00:07:58,777 --> 00:08:01,406 Het ijs breekt. 72 00:08:04,610 --> 00:08:05,715 Dood hem. 73 00:08:34,147 --> 00:08:36,599 Terug. 74 00:08:56,736 --> 00:08:59,104 Terugtrekken, Arthur. 75 00:09:07,190 --> 00:09:08,150 Dood hem. 76 00:09:39,847 --> 00:09:41,068 Blijf bij me. 77 00:09:42,017 --> 00:09:44,897 Dagonet, blijf bij me. 78 00:10:25,859 --> 00:10:30,210 De Goden zij dank. Tegen alle verwachtingen in... 79 00:10:30,502 --> 00:10:33,037 Alecto, laat me je bekijken. 80 00:10:34,675 --> 00:10:36,052 Je hebt gewonnen. 81 00:10:36,115 --> 00:10:39,350 Jonge Alecto, laat me je bekijken. 82 00:10:39,350 --> 00:10:40,560 Je bent er. 83 00:10:41,008 --> 00:10:43,042 Lucan. Jij daar, stop. 84 00:11:13,259 --> 00:11:17,577 Geweldige ridders. Jullie zijn vrij man nu. 85 00:11:17,629 --> 00:11:20,061 Geef me de papieren. Kom. Kom. 86 00:11:21,114 --> 00:11:25,747 Jullie papieren met een veilige terugkeer naar het Romeinse Rijk. 87 00:11:28,658 --> 00:11:30,713 Pak aan, Arthur. 88 00:11:34,418 --> 00:11:38,685 Bisschop Germanus, vriend van mijn vader. 89 00:11:47,773 --> 00:11:51,163 Jullie zijn vrij nu. 90 00:11:52,583 --> 00:11:53,720 Jullie kunnen gaan. 91 00:12:14,628 --> 00:12:16,507 Dit alles maakt hem geen vrij man. 92 00:12:17,383 --> 00:12:19,115 Hij is al een vrij man. 93 00:12:20,241 --> 00:12:21,232 Hij is dood. 94 00:12:53,743 --> 00:12:55,706 Een graf zonder zwaard. 95 00:12:56,801 --> 00:12:58,459 Het was mijn vaders wens... 96 00:12:59,200 --> 00:13:01,225 dat als hij stierf op dit eiland, 97 00:13:02,988 --> 00:13:04,636 hij begraven zou worden met zijn zwaard. 98 00:13:05,555 --> 00:13:06,796 Stierf hij op het slagveld? 99 00:13:08,069 --> 00:13:09,644 Het is een familie traditie. 100 00:13:14,183 --> 00:13:18,179 Ik begrijp waarom jij denkt dat je hier niets meer hebt. 101 00:13:19,493 --> 00:13:20,569 Alleen… 102 00:13:22,123 --> 00:13:23,854 wat jij en je ridders hebben gedaan... 103 00:13:24,157 --> 00:13:25,002 je hebt je daden. 104 00:13:25,002 --> 00:13:29,760 Daden alleen betekenen niets, tenzij voor een hoger doel. 105 00:13:29,760 --> 00:13:33,328 Wij hebben een oorlog gestreden voor een Rome dat niet bestaat. 106 00:13:33,568 --> 00:13:35,426 Is dat de daad waarover ik beoordeeld moet worden? 107 00:13:35,426 --> 00:13:37,700 Jij bleef en vocht toen je niet hoefde. 108 00:13:38,096 --> 00:13:40,872 Je doodde slechte mannen, terwijl je kon vluchten. 109 00:13:41,832 --> 00:13:43,657 Je deed dat alles zonder reden. 110 00:13:49,093 --> 00:13:51,034 Dit zijn jouw mensen. 111 00:14:16,857 --> 00:14:18,536 Aan de kant. 112 00:15:00,667 --> 00:15:04,319 Ridders, mijn reis met jullie eindigt hier. 113 00:15:10,277 --> 00:15:11,612 Moge God met jullie zijn. 114 00:15:24,216 --> 00:15:26,052 Dit is niet Rome's oorlog. 115 00:15:27,439 --> 00:15:29,527 Dit is niet jouw oorlog. 116 00:15:33,846 --> 00:15:36,162 Al die jaren waren we samen. 117 00:15:36,840 --> 00:15:38,510 Al die beproevingen. 118 00:15:38,531 --> 00:15:40,294 Al het bloed dat vloeide. 119 00:15:40,993 --> 00:15:42,527 Waar was dat alles voor? 120 00:15:42,652 --> 00:15:45,093 Als het niet was voor de vrijheid. 121 00:15:46,241 --> 00:15:48,286 En nu we zo dichtbij zijn... 122 00:15:48,411 --> 00:15:51,186 nu het eindelijk voor het grijpen is. - Kijk me aan. 123 00:15:52,083 --> 00:15:53,618 Betekent dat alles niets? 124 00:15:53,618 --> 00:15:55,266 Vraag jij me dat? 125 00:15:55,673 --> 00:15:57,405 Jij, die me het best kent van allen. 126 00:16:01,025 --> 00:16:02,653 Dan doe dit niet. 127 00:16:03,342 --> 00:16:05,991 Alleen een zekere dood wacht je hier. 128 00:16:06,075 --> 00:16:10,728 Ik smeek je in naam van onze vriendschap. - Ben dan mijn vriend en probeer me niet te overtuigen. 129 00:16:10,801 --> 00:16:15,642 Omhels je verdiende vrijheid, en leef voor ons tweeën. Ik kan je niet volgen, Lancelot. 130 00:16:16,843 --> 00:16:18,794 Ik weet nu, dat al het bloed wat ik heb vergoten, 131 00:16:18,794 --> 00:16:20,640 al de levens die ik heb genomen, 132 00:16:20,776 --> 00:16:22,800 hebben me gebracht tot dit moment. 133 00:17:38,287 --> 00:17:39,778 Wat de morgen zal brengen... 134 00:17:42,512 --> 00:17:43,868 kunnen we niet weten. 135 00:21:40,981 --> 00:21:43,443 De Romeinen hebben de muur verlaten. 136 00:21:43,829 --> 00:21:44,778 En de ridders? 137 00:21:44,789 --> 00:21:46,730 Zij leiden een karavaan weg van het fort. 138 00:21:47,231 --> 00:21:48,357 Zij gaan naar het zuiden... 139 00:21:48,795 --> 00:21:50,518 met hun staart tussen de benen. 140 00:21:51,216 --> 00:21:53,198 Dus, er zal geen tegenstand zijn? 141 00:21:53,856 --> 00:21:55,588 Een paar dozijn burgers. 142 00:21:58,791 --> 00:22:02,776 We gaan je mensen afslachten. Ik denk dat je moet kijken. 143 00:22:04,832 --> 00:22:06,512 Daar is misschien een goede plaats. 144 00:22:07,180 --> 00:22:08,317 Daar op de heuvel. 145 00:22:16,184 --> 00:22:17,185 Een ridder alleen. 146 00:22:21,724 --> 00:22:23,549 Zei je niet net dat ze weg waren? 147 00:22:23,831 --> 00:22:24,844 Wat is dit? 148 00:22:25,146 --> 00:22:26,148 Een geest? 149 00:22:27,337 --> 00:22:32,856 Eén man. Een kleine vlieg op de rug van je grote leger. 150 00:22:34,151 --> 00:22:35,131 Wie is hij? 151 00:24:05,683 --> 00:24:09,471 Waar ik ook ga op dit eiland, ik hoor jouw naam. 152 00:24:10,983 --> 00:24:14,948 Altijd half gefluisterd, alsof je... 153 00:24:16,315 --> 00:24:17,390 God bent. 154 00:24:21,052 --> 00:24:22,774 Alles wat ik zie is... 155 00:24:23,181 --> 00:24:25,278 vlees, bloed. 156 00:24:28,293 --> 00:24:31,214 Niet méér God dan het wezen waarop je zit. 157 00:24:31,830 --> 00:24:33,771 Wat zijn je eisen, Saks? 158 00:24:34,720 --> 00:24:36,578 De Romeinen hebben je verlaten. 159 00:24:38,038 --> 00:24:39,540 Waarvoor vecht je? 160 00:24:41,387 --> 00:24:45,550 Ik vecht voor een doel dat noch Rome noch jij begrijpt. 161 00:24:51,173 --> 00:24:53,000 Je komt om vrede vragen... 162 00:24:54,940 --> 00:24:56,381 indien je op je knieën zit. 163 00:24:57,768 --> 00:24:59,207 Ik kwam om je gezicht te zien... 164 00:24:59,739 --> 00:25:01,409 zodat ik je kunt vinden op het slagveld... 165 00:25:01,409 --> 00:25:04,205 en het zou goed zijn als je je mijn gezicht herinnert, Saks. 166 00:25:04,935 --> 00:25:06,710 Omdat, de volgende keer als je het ziet… 167 00:25:07,502 --> 00:25:10,142 zal dat het laatste zijn wat je op deze aarde ziet. 168 00:25:21,358 --> 00:25:22,777 Eindelijk, 169 00:25:23,236 --> 00:25:25,072 een man waardig om te doden. 170 00:25:36,278 --> 00:25:37,843 Maak de mannen gereed voor het gevecht. 171 00:26:45,442 --> 00:26:46,558 Je bent vrij. 172 00:28:15,326 --> 00:28:17,153 Hij heeft een plan, die Romein. 173 00:28:25,572 --> 00:28:27,701 Verzamel je linker infanterie. 174 00:28:30,830 --> 00:28:33,304 De mannen zullen omkomen. - Het zijn mijn mannen. 175 00:28:41,828 --> 00:28:43,518 Terug in formatie. 176 00:28:44,791 --> 00:28:46,262 Nu blijf je bij me. 177 00:28:46,262 --> 00:28:51,834 Terug. Terug in formatie. 178 00:28:54,942 --> 00:28:59,189 Ridders, de gift van vrede is van jullie bij rechte. 179 00:29:02,445 --> 00:29:06,942 Maar het thuis wat we zoeken is niet in een ander land. 180 00:29:07,004 --> 00:29:08,465 Het zit in ons. 181 00:29:08,892 --> 00:29:11,355 En in onze daden van vandaag. 182 00:29:14,714 --> 00:29:16,123 Dit is ons lot… 183 00:29:16,488 --> 00:29:17,782 en zo zal het zijn. 184 00:29:18,022 --> 00:29:19,774 Maar laat de geschiedenis onthouden… 185 00:29:20,035 --> 00:29:24,365 dat we ervoor gekozen hebben als vrije mannen. 186 00:30:35,178 --> 00:30:36,899 Daar, op de heuvel. 187 00:30:42,982 --> 00:30:47,875 'Victorie' 188 00:34:56,047 --> 00:35:00,095 Redwal, De linker flank. 189 00:35:02,651 --> 00:35:03,946 Jij gaat met hen mee. 190 00:35:04,113 --> 00:35:05,875 Vooruit. 191 00:36:37,931 --> 00:36:40,372 Dood ze. 192 00:46:46,080 --> 00:46:48,563 Mijn leven moest genomen worden. 193 00:46:49,637 --> 00:46:50,869 Niet deze. 194 00:46:52,642 --> 00:46:54,009 Nooit deze. 195 00:47:16,754 --> 00:47:19,363 Mijn moedige ridders. Ik heb gefaald. 196 00:47:21,502 --> 00:47:23,577 Ik heb jullie noch niet van dit eiland afgehaald... 197 00:47:26,124 --> 00:47:27,803 noch heb ik jullie overtuiging niet gedeeld. 198 00:48:03,695 --> 00:48:08,745 Gedurende 200 jaar hebben ridders gevochten en gestorven voor een land niet de hunne. 199 00:48:09,423 --> 00:48:11,593 Maar op die dag op de heuvel, 200 00:48:11,624 --> 00:48:15,839 riskeerden allen hun leven voor een groter doel. 201 00:48:16,371 --> 00:48:17,853 Vrijheid. 202 00:49:00,891 --> 00:49:02,561 Onze mensen zijn één, 203 00:49:04,543 --> 00:49:05,764 zoals jullie zijn. 204 00:49:17,752 --> 00:49:19,849 Nu zal ik echt met jullie moeder moeten trouwen. 205 00:49:20,381 --> 00:49:21,853 Wie zegt dat ik van je hou? 206 00:49:42,897 --> 00:49:44,681 Koning Arthur. 207 00:49:53,904 --> 00:49:56,795 Laat iedere man, vrouw en kind getuigen zijn... 208 00:49:57,170 --> 00:49:58,777 dat vanaf vandaag, 209 00:49:58,954 --> 00:50:03,023 Alle Britten verenigd zullen zijn in één gezamenlijk doel. 210 00:50:52,927 --> 00:50:55,045 Voor wat betreft de mannen die hun leven gaven, 211 00:50:55,702 --> 00:50:58,686 hun dood bracht geen extra rouw of verdriet. 212 00:50:58,686 --> 00:51:02,202 Zij zullen voor altijd verder leven. 213 00:51:02,202 --> 00:51:05,093 Hun namen en daden zullen doorverteld worden van vader op zoon, 214 00:51:05,760 --> 00:51:06,991 van moeder op dochter... 215 00:51:07,001 --> 00:51:11,175 in de legende van Koning Arthur en zijn ridders. 216 00:51:17,070 --> 00:51:25,083 Vertaald door Roy.V.Putten www.nlondertitels.com