1 00:00:29,480 --> 00:00:43,030 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 LOVE STORY 2 00:00:49,280 --> 00:00:53,558 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Qué vas a decir de una \N chica de 25 años que murió? 3 00:00:55,000 --> 00:00:57,958 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Que era guapa e inteligente? 4 00:00:59,280 --> 00:01:02,590 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Que le gustaban \N Mozart y Bach? 5 00:01:02,800 --> 00:01:05,234 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Los Beatles? 6 00:01:05,440 --> 00:01:07,351 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Y yo? 7 00:01:23,680 --> 00:01:26,638 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Tienen este libro? \N - Ya tienes tu propia biblioteca, guapo. 8 00:01:26,840 --> 00:01:30,196 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Contesta a mi pregunta. \N - Contesta a la mía primero. 9 00:01:30,400 --> 00:01:32,868 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Podemos utilizar la \N biblioteca de Radcliffe. 10 00:01:33,080 --> 00:01:35,640 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No me refiero a la legalidad, \N sino a la ética. 11 00:01:35,840 --> 00:01:39,276 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Harvard tiene 5 millones de libros \N y Radcliffe sólo unos miles. 12 00:01:39,480 --> 00:01:42,790 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Yo sólo quiero uno. Mañana \N tengo un examen. ¡Maldita sea! 13 00:01:43,000 --> 00:01:46,436 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Cuidado con esa boca, guapo. 14 00:01:47,800 --> 00:01:50,360 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Por qué piensas que \N fui a un colegio privado? 15 00:01:50,560 --> 00:01:54,439 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Pareces rico y tonto. \N - Pues soy pobre y listo. 16 00:01:54,640 --> 00:01:56,710 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 La que es pobre \N y lista soy yo. 17 00:01:56,920 --> 00:02:00,595 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Por qué eres tan lista? \N - No me tomaría un café contigo. 18 00:02:00,800 --> 00:02:04,429 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Tampoco te lo pediría. \N - Por eso eres tonto. 19 00:02:08,360 --> 00:02:11,716 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Literatura 105. No está mal. 20 00:02:11,920 --> 00:02:17,438 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Música 150. Nada mal. Música 201, \N es un curso de graduados. 21 00:02:17,640 --> 00:02:20,154 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Polifonía renacentista. \N - ¿Qué es la polifonía? 22 00:02:20,360 --> 00:02:22,920 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Nada sexual, guapo. 23 00:02:23,120 --> 00:02:25,714 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Ya te lo he dicho, \N me llamo Oliver. 24 00:02:25,920 --> 00:02:27,876 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿De nombre o apellido? \N - De nombre. 25 00:02:28,080 --> 00:02:31,356 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Oliver qué? \N - Barrett. 26 00:02:31,560 --> 00:02:35,712 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Como la poetisa? \N - Sí, aunque no somos parientes. 27 00:02:35,920 --> 00:02:39,879 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Como el auditorio? \N - Sí. 28 00:02:40,080 --> 00:02:42,958 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Me estoy tomando un café \N con un edificio de Harvard. 29 00:02:43,160 --> 00:02:47,119 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No soy el Edificio Barrett. \N Mi bisabuelo se lo ofreció a Harvard. 30 00:02:47,320 --> 00:02:50,630 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Para que el paria de su \N bisnieto pudiera entrar? 31 00:02:50,840 --> 00:02:56,597 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Si soy un paria, ¿por qué \N haces que te pague un café? 32 00:02:56,800 --> 00:02:59,917 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Me gusta tu cuerpo. 33 00:03:06,600 --> 00:03:09,512 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Estudios sociales es mi especialidad. \N - No se nota. 34 00:03:09,720 --> 00:03:13,679 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Es una licenciatura. \N - Ya sé que eres muy listo. 35 00:03:13,880 --> 00:03:17,953 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿De veras? \N - Estás colado por mí, ¿no? 36 00:03:22,320 --> 00:03:24,709 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Jenny? \N - ¿Sí? 37 00:03:24,920 --> 00:03:29,277 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Escucha, bruja de Radcliffe. \N Hay partido de hockey el viernes. 38 00:03:29,480 --> 00:03:32,233 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Y? \N - Quiero que vengas. 39 00:03:32,440 --> 00:03:35,955 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Por qué iba a ir a un \N pésimo partido de hockey? 40 00:03:36,160 --> 00:03:38,913 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Porque juego yo. \N - ¿Con quién juegas? 41 00:04:16,760 --> 00:04:19,718 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Dos minutos para \N el número 7. Falta. 42 00:04:20,680 --> 00:04:25,629 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Penalty, Barrett, Harvard. \N Dos minutos, suspendido. 43 00:04:34,720 --> 00:04:37,792 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Qué haces aquí mientras \N juegan tus amigos? 44 00:04:38,000 --> 00:04:40,639 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Estoy en el banquillo. 45 00:04:40,840 --> 00:04:43,479 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Qué has hecho? \N - Darle demasiado fuerte. 46 00:04:43,680 --> 00:04:46,592 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Es una gran desgracia? \N - Intento concentrarme. 47 00:04:46,800 --> 00:04:49,473 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿En qué? \N - En cómo ir a por a ese cabrón. 48 00:04:49,680 --> 00:04:52,114 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¡Venga, Harvard, vamos! 49 00:04:52,320 --> 00:04:55,676 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Te gusta jugar sucio? \N ¿Irías a ir a por mí? 50 00:04:55,880 --> 00:05:00,078 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Lo haré si no cierras el pico. \N - Me voy. Adiós. 51 00:05:09,040 --> 00:05:13,795 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Barrett vuelve a la pista, \N Harvard en plena forma, 52 00:05:44,640 --> 00:05:49,316 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 y gol, Ackerman, \N asistencia de Barrett, 53 00:05:49,520 --> 00:05:53,149 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Ya he visto un partido de hockey. \N - ¿Qué te gustó más? 54 00:05:53,360 --> 00:05:56,796 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Cuando te caías de culo. \N - Gracias por venir. 55 00:05:57,000 --> 00:05:59,798 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No dije que pudieras besarme. 56 00:06:00,000 --> 00:06:02,958 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Me he entusiasmado. \N - Yo no. 57 00:06:06,760 --> 00:06:09,399 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Puede que no te llame en meses 58 00:06:09,600 --> 00:06:12,876 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 o puede que te llame en cuanto \N llegue a mi habitación. 59 00:06:13,080 --> 00:06:16,834 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Cabrón. \N - Tú te puedes pasar conmigo, y yo no. 60 00:06:23,920 --> 00:06:25,831 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Hola, bestias. \N - Hola, Ollie. 61 00:06:26,040 --> 00:06:28,759 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Cómo ha ido? \N - Una asistencia. 62 00:06:28,960 --> 00:06:32,032 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿De Cavilleri? \N - No es asunto tuyo. 63 00:06:32,240 --> 00:06:35,471 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¡Soy tu compañero! \N - ¿Barrett ha pillado otra tía buena? 64 00:06:35,680 --> 00:06:40,310 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Jenny Cavilleri. Estudiante de \N música de Rhode Island. 65 00:06:40,520 --> 00:06:45,275 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - La conozco. ¡Una petarda! \N - Toca el piano en la Bach Society. 66 00:06:45,480 --> 00:06:50,395 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Qué le toca a Barrett? \N - Pero si es una estrecha. 67 00:06:50,600 --> 00:06:52,830 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Simpson. ¡Que te den! 68 00:06:54,360 --> 00:06:56,032 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Ahí tienes la prueba. 69 00:07:12,800 --> 00:07:14,950 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Hola, Jen. 70 00:07:15,160 --> 00:07:20,598 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Qué dirías si te dijera \N que me he enamorado de ti? 71 00:07:20,800 --> 00:07:27,319 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No lo digas, si no es en serio. \N Se te ve por dónde vas. 72 00:07:27,520 --> 00:07:28,794 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Es decir? 73 00:07:29,000 --> 00:07:33,949 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Se te ve por todas partes. \N En Radcliffe has dejado huella. 74 00:07:35,120 --> 00:07:40,752 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Me has estado controlando. \N - No saldría a cenar con cualquiera. 75 00:07:41,920 --> 00:07:45,754 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Acaso soy uno cualquiera? \N - ¿Tú qué crees, guapo? 76 00:07:49,680 --> 00:07:53,116 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Este fin de semana tendrás \N que arreglártelas tú sola. 77 00:07:54,120 --> 00:07:57,999 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Voy a estar con Francis LaPierre. 78 00:07:59,160 --> 00:08:02,232 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Qué gracioso. \N - ¿Estás celosa? 79 00:08:02,440 --> 00:08:06,069 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Es el capitán del equipo \N de hockey de Cornell. 80 00:08:06,280 --> 00:08:09,238 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Te has leído la \N página de deportes. 81 00:08:15,800 --> 00:08:19,713 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No me importaría verte \N jugar contra Cornell. 82 00:08:19,920 --> 00:08:23,117 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No. Estaré ocupado. 83 00:08:23,320 --> 00:08:26,915 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Ah, sí. La Liga de Campeones. 84 00:08:33,280 --> 00:08:35,635 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Más que la Liga de Campeones? \N - Mucho más. 85 00:08:41,000 --> 00:08:45,755 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Marca Cornell, empate, 3-3, 86 00:08:51,160 --> 00:08:53,720 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¡Vamos, tío! ¡ Déjalo! 87 00:09:01,280 --> 00:09:04,556 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¡Te vas a enterar! 88 00:09:10,280 --> 00:09:11,918 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¡Levanta! 89 00:09:13,680 --> 00:09:16,319 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Estás expulsado, Barrett. \N ¡Vamos! 90 00:09:18,160 --> 00:09:23,029 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Je vais te casser la gueule! \N - ¡Te voy a partir la cabeza! 91 00:09:23,240 --> 00:09:26,710 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¡Vamos, Barrett, sal de aquí! 92 00:09:31,600 --> 00:09:34,956 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¡Maricones de Montreal! 93 00:09:35,160 --> 00:09:38,038 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Qué? ¡Francis LaPierre \N empezó la pelea! 94 00:09:38,240 --> 00:09:40,390 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¡Entra! \N - ¡Venga, tío! 95 00:09:40,600 --> 00:09:43,068 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Cinco minutos para el \N número 7. Enfrentamiento. 96 00:09:43,280 --> 00:09:48,354 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Penalty, Barrett, Harvard, \N cinco minutos por enfrentamiento. 97 00:10:58,480 --> 00:11:01,756 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Seguro que quieres \N un filete, hijo. 98 00:11:01,960 --> 00:11:04,474 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No, gracias. \N Ya me miró el médico. 99 00:11:04,680 --> 00:11:07,513 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Decía para el estómago, Oliver. 100 00:11:08,360 --> 00:11:13,753 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Me esperan para comer, señor. \N - Bien, no pasa nada. 101 00:11:13,960 --> 00:11:16,838 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Te duele la cara? \N - No, señor. 102 00:11:18,640 --> 00:11:23,031 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Jack Wells debería echarle un vistazo. \N - No hace falta. 103 00:11:23,240 --> 00:11:26,789 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Jack es un especialista. \N - No es nada. 104 00:11:27,840 --> 00:11:32,789 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Tengo ahí el coche. ¿Te llevo? \N - Te acompaño hasta el coche. 105 00:11:33,920 --> 00:11:37,117 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Alguna noticia de la \N Facultad de Derecho? 106 00:11:37,320 --> 00:11:40,676 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Aún no me he decidido por \N la Facultad de Derecho. 107 00:11:40,880 --> 00:11:46,273 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Sólo te he preguntado si la \N Facultad se ha decidido por ti. 108 00:11:46,480 --> 00:11:48,914 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - No. \N - No cabe ninguna duda. 109 00:11:49,120 --> 00:11:53,591 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿De qué? \N - Necesitan hombres buenos como tú. 110 00:11:53,800 --> 00:11:58,749 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - No tienen equipo de hockey. \N - Tienes otras cualidades, Oliver. 111 00:12:00,320 --> 00:12:02,914 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Siento que vieras \N perder a Harvard. 112 00:12:03,120 --> 00:12:06,032 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Vine a verte jugar a ti. 113 00:12:07,560 --> 00:12:10,916 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 El decano de la Facultad \N es un antiguo compañero... 114 00:12:11,120 --> 00:12:13,270 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Muy amable, señor. 115 00:12:16,400 --> 00:12:19,949 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Adiós. \N - Adiós, señor. 116 00:12:23,800 --> 00:12:26,712 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Saluda a mi madre de mi parte. \N - De acuerdo. 117 00:12:49,320 --> 00:12:51,788 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Briggs Hall. Sandy Davidson. 118 00:12:52,000 --> 00:12:54,116 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Jennifer Cavilleri. 119 00:12:54,320 --> 00:12:57,392 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Al teléfono. Está en \N la cabina de abajo. 120 00:12:57,600 --> 00:13:00,637 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Dónde? \N - Ahí a la vuelta. 121 00:13:03,360 --> 00:13:07,273 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Podrías...? \N¡Por el amor de Dios, Phil! 122 00:13:08,160 --> 00:13:13,393 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Sí. ¡Sí, sí y \N un millón de veces, sí! 123 00:13:13,600 --> 00:13:17,639 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¡Desde luego! \N Yo también te quiero, Phil. 124 00:13:18,320 --> 00:13:20,914 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Sí, yo también. 125 00:13:21,120 --> 00:13:22,951 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Adiós. 126 00:13:24,840 --> 00:13:28,515 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Qué ha pasado? Vaya pinta. \N - Es una herida. 127 00:13:28,720 --> 00:13:31,280 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Le dejaste al otro peor? 128 00:13:31,480 --> 00:13:34,472 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Yo siempre le \N dejo al otro peor. 129 00:13:35,200 --> 00:13:37,509 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Jenny? \N - ¿Sí? 130 00:13:37,720 --> 00:13:41,030 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Quién es Phil? \N - Mi padre. 131 00:13:44,120 --> 00:13:46,236 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Le llamas Phil a tu padre? 132 00:13:46,440 --> 00:13:49,876 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Se llama así. ¿Cómo le llamas tú? \N - Hijo de puta. 133 00:13:50,080 --> 00:13:52,958 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿A la cara? \N - Nunca se la veo. 134 00:13:53,160 --> 00:13:56,436 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Por qué? ¿Lleva una máscara? \N - En cierto modo. 135 00:13:56,640 --> 00:13:59,916 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Debe estar orgulloso. \N Eres un deportista de Harvard. 136 00:14:00,120 --> 00:14:03,510 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Él también lo fue. \N - ¿Más que la Liga de Campeones? 137 00:14:03,720 --> 00:14:07,713 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Participó en remo en \N las Olimpiadas de 1928. 138 00:14:07,920 --> 00:14:10,514 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Ganó? \N - No. 139 00:14:10,720 --> 00:14:13,757 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Y por qué es un hijo de puta? \N - Está siempre encima. 140 00:14:13,960 --> 00:14:17,430 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Me obliga a hacer lo correcto. \N - ¿Y qué tiene de malo? 141 00:14:17,640 --> 00:14:22,953 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No me gusta tener que rendir \N hasta cierto punto cada trimestre. 142 00:14:23,160 --> 00:14:26,277 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¡Odias ser alumno honorífico y \N jugar en la Liga de Campeones! 143 00:14:26,480 --> 00:14:31,634 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Es lo menos que espera y aun \N así, se muestra indiferente. 144 00:14:31,840 --> 00:14:34,798 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¡Qué horror! \N - ¿Y qué dijo después del partido? 145 00:14:35,000 --> 00:14:37,275 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Fue hasta allá \N para verte jugar? 146 00:14:37,480 --> 00:14:43,237 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Después de perder el título y recibir \N una paliza de los salvajes canadienses, 147 00:14:43,440 --> 00:14:47,035 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿sabes lo que le \N dijo a su hijo? 148 00:14:47,240 --> 00:14:50,152 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 "Conozco al decano de Derecho." 149 00:14:50,360 --> 00:14:53,636 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Qué esperabas que dijera? \N "¿Qué tal tu vida sexual?" 150 00:14:53,840 --> 00:14:58,550 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Tú en qué bando estás? \N - No sabía que fuera una guerra. 151 00:14:59,360 --> 00:15:03,433 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - No lo entiendes. \N - Mejor de lo que quisieras. 152 00:15:03,640 --> 00:15:07,428 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Sacó el hijo de puta \N al menos pésimas notas? 153 00:15:07,640 --> 00:15:12,998 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Era un becario de Rhodes. \N - Un problema de resultados excelentes. 154 00:15:13,200 --> 00:15:16,795 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¡Déjalo! No hay ningún problema. \N - Ya. 155 00:15:17,000 --> 00:15:22,279 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Le llamo a mi padre por teléfono? \N ¿Digo: "Te quiero, Phil"? 156 00:15:22,480 --> 00:15:24,994 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - No. \N - Pues eso. 157 00:15:25,200 --> 00:15:29,876 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Y sabes por qué? \N Porque se llama Oliver. 158 00:15:31,600 --> 00:15:35,878 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 El gran Edificio Barrett. \N ¿No saludas cuando pasas? 159 00:15:36,080 --> 00:15:40,073 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Es horroroso. Nunca he entrado. \N - Una actitud muy madura. 160 00:15:40,280 --> 00:15:43,238 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No es fácil convivir con la historia. 161 00:15:43,440 --> 00:15:47,956 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Cuántos lo llevan a cuestas? \N - Se me ocurren un par. 162 00:15:49,120 --> 00:15:51,111 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Gracias. 163 00:16:02,520 --> 00:16:05,876 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Tienes que poner música \N cuando estudiamos? 164 00:16:06,080 --> 00:16:09,834 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Estoy estudiando música. \N Se llama "análisis de forma". 165 00:16:10,040 --> 00:16:11,359 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Sí... 166 00:16:11,560 --> 00:16:14,233 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Vas a catear si sigues mirándome. 167 00:16:14,440 --> 00:16:18,752 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - No, estoy estudiando. \N - Una mierda, me miras las piernas. 168 00:16:18,960 --> 00:16:23,112 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - No estás tan buena. \N - Si eso crees, no puedo hacer nada. 169 00:16:23,320 --> 00:16:27,108 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Cambiemos de tema. \N - No sabía que fuera uno. 170 00:16:27,320 --> 00:16:31,108 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Crees que quiero acostarme contigo. 171 00:16:31,320 --> 00:16:36,838 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Pero no estoy interesado. \N - Pues ya somos dos. 172 00:16:37,040 --> 00:16:42,956 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Estoy harto de seguirte el juego. \N Eres una sabelotodo de Radcliffe. 173 00:16:43,160 --> 00:16:45,754 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 La mejor. Haces \N de menos a los hombres. 174 00:16:45,960 --> 00:16:49,714 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Una batalla verbal no es \N mi idea de una relación. 175 00:16:49,920 --> 00:16:54,869 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Si de eso crees que se trata, \N puedes volver a tu música. 176 00:16:56,680 --> 00:17:02,073 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Te da miedo. Pones una barrera \N para que no te hagan daño, 177 00:17:02,280 --> 00:17:06,751 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 pero también te impide \N que alguien se te acerque. 178 00:17:06,960 --> 00:17:10,430 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Es un riesgo, ¿verdad, Jenny? 179 00:17:11,720 --> 00:17:15,679 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Al menos, tengo el valor \N de admitir lo que siento. 180 00:17:16,360 --> 00:17:21,195 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Algún día tendrás que tener \N el valor de admitir que te importa. 181 00:17:24,880 --> 00:17:27,348 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Me importa. 182 00:18:20,960 --> 00:18:25,556 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Lo aprobaría tu sacerdote? \N - Si no tengo. 183 00:18:27,280 --> 00:18:33,150 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿No eres una buena chica católica? \N - Bueno, soy una chica... 184 00:18:34,760 --> 00:18:37,320 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ...y soy buena, ¿vale? 185 00:18:39,360 --> 00:18:42,830 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Ya son dos de tres. 186 00:18:43,040 --> 00:18:47,192 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Por qué te la pones? \N - Era de mi madre. 187 00:18:47,400 --> 00:18:51,598 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Por qué ya no \N vas a la Iglesia? 188 00:18:52,400 --> 00:18:56,552 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No sé. Nunca me \N gustó demasiado. 189 00:18:58,160 --> 00:19:03,109 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Nunca pensé que hubiera \N un mundo mejor que éste. 190 00:19:04,320 --> 00:19:08,108 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Qué podría ser mejor que Mozart? 191 00:19:08,320 --> 00:19:10,151 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿O Bach? 192 00:19:11,200 --> 00:19:12,679 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿O tú? 193 00:19:14,880 --> 00:19:16,598 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Jenny? 194 00:19:19,320 --> 00:19:22,232 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Estoy ahí arriba \N con Bach y Mozart? 195 00:19:24,080 --> 00:19:26,594 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Y los Beatles. 196 00:19:36,720 --> 00:19:39,837 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Déjame dormir en el sofá. \N - ¿Por qué? 197 00:19:40,040 --> 00:19:42,952 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Barrett. \N - ¿Quién es la invitada de honor? 198 00:19:43,160 --> 00:19:46,596 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Cavilleri. \N - ¿De nuevo? ¿Todavía? 199 00:19:46,800 --> 00:19:49,109 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Barrett está cayendo. 200 00:20:06,520 --> 00:20:08,829 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Es increíble. 201 00:20:12,240 --> 00:20:14,708 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Estoy estudiando. 202 00:20:15,360 --> 00:20:18,670 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Que estoy estudiando. \N - Lo siento. 203 00:20:25,800 --> 00:20:27,950 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Oliver? 204 00:20:31,000 --> 00:20:32,752 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Te quiero. 205 00:23:35,400 --> 00:23:37,311 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Estuviste genial. 206 00:23:37,520 --> 00:23:40,592 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - No sabes nada de música. \N - Sé lo suficiente. 207 00:23:40,800 --> 00:23:46,397 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Espabila, ¿quieres, Barrett? \N No estoy entre las mejores. 208 00:23:47,680 --> 00:23:48,954 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 De acuerdo. 209 00:23:49,160 --> 00:23:53,995 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Deberías seguir intentándolo. \N - ¿Y quién dice que no? 210 00:23:54,200 --> 00:23:56,953 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Voy a estudiar con \N Nadia Boulanger. 211 00:23:57,160 --> 00:23:58,559 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Quién? 212 00:23:58,760 --> 00:24:02,514 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 El año que viene. \N Con una beca en París. 213 00:24:03,320 --> 00:24:04,594 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿París? 214 00:24:04,800 --> 00:24:08,713 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Sí, nunca he estado en Europa. \N Me muero de ganas. 215 00:24:08,920 --> 00:24:12,833 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Desde cuándo lo sabes? \N - No seas tonto. Es inevitable. 216 00:24:13,040 --> 00:24:14,314 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿El qué? 217 00:24:14,520 --> 00:24:17,637 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Que nos separemos. Tú irás \N a la Facultad de Derecho. 218 00:24:17,840 --> 00:24:22,630 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿De qué estás hablando? \N - Tú eres millonario, yo una pringada. 219 00:24:22,840 --> 00:24:27,038 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Qué quieres decir? \N Estamos juntos, somos felices. 220 00:24:27,240 --> 00:24:32,439 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Harvard es como un saco de juguetes, \N pero al acabar las vacaciones, 221 00:24:32,640 --> 00:24:35,552 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 hay que volver a \N donde te corresponde. 222 00:24:35,760 --> 00:24:40,356 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Volver a hacer galletas? \N - Pastas. No te rías de mi padre. 223 00:24:40,560 --> 00:24:43,552 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¡Entonces, no me dejes, Jenny! 224 00:24:47,240 --> 00:24:49,196 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Por favor. 225 00:24:50,120 --> 00:24:54,477 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Y mi beca? ¿Y París, \N que aún no lo conozco? 226 00:24:54,680 --> 00:24:59,879 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Y nuestro matrimonio? \N - ¿Quién ha hablado de matrimonio? 227 00:25:00,080 --> 00:25:02,878 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Yo, ahora. 228 00:25:03,080 --> 00:25:06,117 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Quieres casarte conmigo? 229 00:25:07,160 --> 00:25:08,434 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Sí. 230 00:25:09,200 --> 00:25:11,270 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Por qué? 231 00:25:17,080 --> 00:25:19,310 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Por que sí. 232 00:25:22,320 --> 00:25:24,914 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Una buena razón. 233 00:25:41,680 --> 00:25:46,151 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Conduces como un loco. \N - Como todos en Boston. 234 00:25:46,360 --> 00:25:49,318 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Nos vas a matar antes de que \N nos asesinen tus padres. 235 00:25:49,520 --> 00:25:53,354 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - A mis padres les encantarás. \N - ¿Incluso al hijo de puta? 236 00:25:53,560 --> 00:25:57,473 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Por supuesto. \N ¿Y esa confianza de Radcliffe? 237 00:25:57,680 --> 00:26:01,719 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Se ha quedado allí. \N - Todo saldrá bien, Jenny. 238 00:26:01,920 --> 00:26:05,799 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Qué has dicho por teléfono? \N - Que me pasaría por ahí. 239 00:26:06,000 --> 00:26:08,798 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Así, muy informal, ¿eh? \N - Sí, claro. 240 00:26:09,000 --> 00:26:11,912 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Con qué frecuencia vienes \N durante el trimestre? 241 00:26:12,120 --> 00:26:15,590 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Nunca. \N - Ah, muy informal... 242 00:26:45,840 --> 00:26:48,149 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¡Joder! 243 00:26:52,960 --> 00:26:56,191 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Para, Oliver. \N En serio, para el coche. 244 00:27:05,000 --> 00:27:07,912 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No pensaba que fuera así. 245 00:27:08,120 --> 00:27:10,873 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Así cómo? \N - Quiero decir, tanto lujo. 246 00:27:11,880 --> 00:27:17,238 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Es demasiado para mí. \N - Tranquila. Será coser y cantar. 247 00:27:17,440 --> 00:27:23,390 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Sí, pero, ¿por qué poner mi nombre \N junto a Abigail Adams o Wendy Wasp? 248 00:27:26,120 --> 00:27:28,680 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No tengas miedo. 249 00:27:28,880 --> 00:27:32,077 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Lo tienes tú? \N - No. 250 00:27:49,760 --> 00:27:52,672 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Hasta ahora, bien. \N - Si no me dices otra cosa. 251 00:27:52,880 --> 00:27:55,394 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Tienes la mano fría. \N - Tú también. 252 00:27:55,600 --> 00:28:00,037 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Vámonos de aquí. \N - ¡Señorito Oliver! ¡Hola! 253 00:28:00,240 --> 00:28:03,198 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Hola, Florence. Ésta es Jenny. 254 00:28:03,400 --> 00:28:06,472 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿"Señorito"? \N Sabía que tenías servicio. 255 00:28:10,280 --> 00:28:15,229 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Déjame que te coja el abrigo. \N Tus padres están en el salón. 256 00:28:18,560 --> 00:28:21,120 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Gracias, Florence. 257 00:28:23,080 --> 00:28:26,117 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 La mitad de los edificios de \N Harvard están ahí colgados. 258 00:28:26,320 --> 00:28:28,754 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Da igual, no es nada. 259 00:28:28,960 --> 00:28:31,713 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Alguna relación con \N la Sewall Boat House? 260 00:28:31,920 --> 00:28:36,072 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Sí, provengo de un extenso \N linaje de buenas familias. 261 00:28:44,840 --> 00:28:46,671 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Hola, ¿qué tal? 262 00:28:48,480 --> 00:28:52,473 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Os presento a Jennifer Calaveri. \N - Cavilleri. 263 00:28:52,680 --> 00:28:56,958 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Como "Caballería rusticana"? \N - Sí, pero no somos parientes. 264 00:28:57,160 --> 00:28:59,435 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Hola, mamá. \N - Hola, cariño. 265 00:28:59,640 --> 00:29:02,234 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Encantado de conocerte. \N ¿Qué tal, hijo? 266 00:29:03,600 --> 00:29:05,670 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Bien, señor, bien. 267 00:29:06,720 --> 00:29:10,554 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Sentaos y poneos cómodos. 268 00:29:22,840 --> 00:29:24,831 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Tenemos que irnos enseguida. 269 00:29:26,000 --> 00:29:29,549 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Por qué te sientes \N incómodo con tus padres? 270 00:29:29,760 --> 00:29:34,311 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Por qué querías irte enseguida? \N - No me gustó cómo te trataban. 271 00:29:34,520 --> 00:29:36,750 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 "¿A qué se dedican tus padres?" 272 00:29:36,960 --> 00:29:40,555 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿A qué se dedica tu familia? \N - Mi padre hace galletas. 273 00:29:40,760 --> 00:29:44,514 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Cómo se llama la empresa? \N - Panadería Phil. 274 00:29:44,720 --> 00:29:48,952 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - De Cranston, Rhode Island. \N - Qué interesante... 275 00:29:49,160 --> 00:29:54,029 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Tu familia es de Cranston? \N - Casi todos. Mi madre es de Fall River. 276 00:29:54,240 --> 00:29:59,234 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Los Barretts tienen fábricas allí. \N - Donde explotaban a los pobres. 277 00:29:59,440 --> 00:30:01,476 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 En el siglo XIX. 278 00:30:01,680 --> 00:30:05,389 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Cuando heredes, puedes \N devolver todo el dinero. 279 00:30:06,160 --> 00:30:08,958 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Eso es lo que defendía \N el filósofo Saint-Simon. 280 00:30:09,160 --> 00:30:11,116 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 En el siglo XVIII. 281 00:30:14,280 --> 00:30:17,397 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Es tarde. \N - ¿No os quedáis a cenar? 282 00:30:17,600 --> 00:30:19,989 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Sí. \N - No. Tengo que volver. 283 00:30:20,200 --> 00:30:23,192 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Os quedáis a cenar \N y es una orden. 284 00:30:23,400 --> 00:30:26,870 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Todo es una orden, \N una directiva, una obligación. 285 00:30:27,080 --> 00:30:29,548 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Dónde está tu sentido del humor? 286 00:30:29,760 --> 00:30:32,672 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 En el colegio me mandaba informes. 287 00:30:32,880 --> 00:30:35,519 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¡Informes! ¿No te parece raro? 288 00:30:35,720 --> 00:30:38,314 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Me parece simpático. 289 00:30:40,320 --> 00:30:43,710 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Sabes algo de la \N Facultad de Derecho? 290 00:30:43,920 --> 00:30:47,356 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Aún no. \N - Entrará. ¿Quién es mejor que Oliver? 291 00:30:47,560 --> 00:30:50,597 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Estoy de acuerdo. Se licenciará \N con matrícula de honor. 292 00:30:50,800 --> 00:30:54,429 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Siempre ha sacado buenas notas. \N En Exeter, era... 293 00:30:54,640 --> 00:30:59,270 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Eso no significa nada. \N Soy uno más que intenta entrar. 294 00:31:00,760 --> 00:31:05,629 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Podría llamar a Price Zimmermann. \N - ¡No! Digo, no, señor, por favor. 295 00:31:05,840 --> 00:31:08,115 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Sólo para ver si sabe algo. 296 00:31:08,320 --> 00:31:12,598 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Quiero presentar mi solicitud \N como todo el mundo. Por favor. 297 00:31:14,640 --> 00:31:20,431 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Sólo intentaba ayudarte. \N - No necesito ese tipo de ayuda. 298 00:31:20,640 --> 00:31:23,359 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Está bien. \N - No, no está bien. 299 00:31:23,560 --> 00:31:28,315 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No se quedará contento \N hasta que me los corte. 300 00:31:28,520 --> 00:31:31,239 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Algo que no te gustaría \N que me cortara. 301 00:31:32,040 --> 00:31:35,919 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Bien... ya nos \N ocuparemos de eso. 302 00:31:36,120 --> 00:31:41,672 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Cuidaos. \N - Más vale llegar tarde que nunca. 303 00:31:47,320 --> 00:31:52,269 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Te encanta fastidiar a tu padre. \N - El sentimiento es mutuo. 304 00:31:52,480 --> 00:31:55,836 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Harías lo que fuese \N por fastidiarle. 305 00:31:56,040 --> 00:31:59,510 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Es imposible fastidiarle \N a Oliver Barrett III. 306 00:32:00,600 --> 00:32:05,151 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 A no ser que te casaras \N con Jennifer Cavilleri. 307 00:32:11,000 --> 00:32:14,549 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Eso es lo que piensas? \N - Sí, en parte es eso. 308 00:32:16,040 --> 00:32:18,508 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿No te crees que te quiero? 309 00:32:18,720 --> 00:32:23,157 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Sí, pero también es \N mi estado social negativo. 310 00:32:23,360 --> 00:32:25,078 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No. 311 00:32:25,800 --> 00:32:29,236 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No pondría la mano en \N el fuego, pero me lo parece. 312 00:32:29,440 --> 00:32:35,549 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Te quiero a ti, y también \N tu nombre y tus números. 313 00:32:35,760 --> 00:32:39,355 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Después de todo, forman \N parte de lo que eres. 314 00:32:39,560 --> 00:32:42,313 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Cómo puedes? \N - ¿El qué? 315 00:32:44,560 --> 00:32:47,438 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Cómo puedes mirarme \N y seguir queriéndome? 316 00:32:47,640 --> 00:32:50,552 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 De eso se trata, guapo. 317 00:33:19,080 --> 00:33:22,959 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Qué tal estás, hijo? \N - Bien, señor. 318 00:33:23,160 --> 00:33:26,072 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Sabes algo de la Facultad de Derecho? 319 00:33:26,280 --> 00:33:30,512 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Sí. Te llamé, ¿recuerdas? \N - Sí. Enhorabuena. 320 00:33:30,720 --> 00:33:35,111 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Llegarás al Tribunal Supremo. \N - O a abogado sin escrúpulos. 321 00:33:35,320 --> 00:33:38,039 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Bien. ¿Qué tal Raymond? 322 00:33:38,240 --> 00:33:40,708 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Está bien. Entró al OCS. 323 00:33:40,920 --> 00:33:43,912 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿El ejército? No está mal. 324 00:33:44,120 --> 00:33:46,588 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Está fatal. 325 00:33:48,440 --> 00:33:51,159 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No has nombrado a Jennifer. 326 00:33:51,360 --> 00:33:55,672 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Qué voy a decir? \N Nos presentas un hecho consumado. 327 00:33:55,880 --> 00:34:00,112 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Pero, ¿qué te pareció? \N - Es encantadora. 328 00:34:00,320 --> 00:34:03,790 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 En su entorno, \N llegar a Radcliffe es... 329 00:34:04,000 --> 00:34:09,074 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¡Vete al grano! \N - Nada que ver con ella, sino contigo. 330 00:34:09,280 --> 00:34:12,272 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Tu rebeldía. Y te estás rebelando. 331 00:34:12,480 --> 00:34:14,311 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Me cuesta... 332 00:34:15,200 --> 00:34:21,196 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Me cuesta entender cómo casarse con \N alguien de Radcliffe es rebelarse. 333 00:34:21,400 --> 00:34:24,278 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No es ninguna hippy alocada. 334 00:34:24,480 --> 00:34:27,199 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No es muchas cosas. 335 00:34:27,400 --> 00:34:30,836 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Qué te molesta más? \N ¿Que sea católica o pobre? 336 00:34:31,040 --> 00:34:34,112 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Y qué te atrae a ti más? \N - Me voy. 337 00:34:34,320 --> 00:34:41,078 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No te precipites. Sólo \N te pido que esperes un poco. 338 00:34:41,280 --> 00:34:43,111 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Define "un poco". 339 00:34:43,320 --> 00:34:47,154 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Acaba Derecho. Si es de verdad, \N pasará la prueba del tiempo. 340 00:34:47,360 --> 00:34:50,477 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Es de verdad pero, \N ¿por qué ponerlo a prueba? 341 00:34:50,680 --> 00:34:54,070 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Te lo pido por favor. \N - ¡Me lo estás ordenando! 342 00:34:54,280 --> 00:34:59,308 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Si te casas con ella ahora, \N me tendrás sin cuidado. 343 00:35:00,760 --> 00:35:03,797 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¡Papá, te traigo sin cuidado! 344 00:35:27,560 --> 00:35:31,269 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Esperamos tenerle entre \N nosotros el próximo curso. 345 00:35:31,480 --> 00:35:34,040 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Yo también, señor decano. 346 00:35:34,680 --> 00:35:37,752 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Quería comentarle algo. \N - ¿Un cambio de parecer? 347 00:35:37,960 --> 00:35:41,635 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No, estoy decidido a \N estudiar Derecho, pero... 348 00:35:42,360 --> 00:35:45,113 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Voy a necesitar una beca. 349 00:35:46,080 --> 00:35:49,117 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿De veras? \N - Por eso he venido. 350 00:35:50,000 --> 00:35:54,152 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Es bastante curioso, \N teniendo en cuenta su familia. 351 00:35:55,640 --> 00:35:59,155 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Ya no soy su hijo. \N - ¿Perdón? 352 00:36:01,520 --> 00:36:06,719 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Hemos tenido un malentendido. \N Es el momento de decir adiós. 353 00:36:08,600 --> 00:36:14,152 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Es una lástima, Sr. Barrett. \N - No es que esté saltando de alegría. 354 00:36:14,360 --> 00:36:18,876 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Muchos de los estudiantes están \N en peor situación que la suya. 355 00:36:19,080 --> 00:36:24,074 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Hay algo peor que la miseria? \N Me caso el mes que viene. 356 00:36:24,280 --> 00:36:30,515 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Trabajaremos en verano y luego \N Jenny enseñará en un colegio privado. 357 00:36:30,720 --> 00:36:34,952 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Me puedo ganar la vida, \N pero la matrícula es excesiva. 358 00:36:35,160 --> 00:36:37,230 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Sí. 359 00:36:38,760 --> 00:36:42,673 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Necesito una beca. \N Ya me han aceptado. 360 00:36:42,880 --> 00:36:47,158 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - No tengo dinero. \N - Tiene un padre millonario. 361 00:36:47,360 --> 00:36:52,753 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Tenía. ¿Se me penalizaría sólo \N por ser hijo de un hombre rico? 362 00:36:52,960 --> 00:37:00,435 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Sr. Barrett, no creo que debamos \N intervenir en una disputa familiar. 363 00:37:00,640 --> 00:37:05,794 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Y además, bastante dolorosa. \N - Entiendo. Gracias. 364 00:37:07,760 --> 00:37:11,116 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Quizá a mitad de curso. 365 00:37:13,240 --> 00:37:17,153 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Gracias. Ha sido muy \N amable al recibirme. 366 00:37:22,640 --> 00:37:27,475 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Acabamos de pasar mi instituto. \N - Imposible que le gustase mi miseria. 367 00:37:27,680 --> 00:37:31,070 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¡Claro que sí! \N Ahora tenéis algo en común. 368 00:37:31,280 --> 00:37:34,352 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Dios, la primera vez que dije \N Oliver Barrett... 369 00:37:34,560 --> 00:37:38,189 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Sí? \N - No daba crédito. 370 00:37:38,400 --> 00:37:40,994 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Me recordaba el \N undécimo mandamiento. 371 00:37:41,200 --> 00:37:45,079 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Undécimo? \N - "No digas chorradas a tu padre". 372 00:37:45,280 --> 00:37:48,113 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Algún otro mandamiento \N que debería saber? 373 00:37:48,320 --> 00:37:50,390 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Sí. "Relájate". 374 00:38:10,200 --> 00:38:14,637 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Está dispuesto? ¿Lo aprueba? \N - ¿A ti qué te parece? 375 00:38:14,840 --> 00:38:19,231 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - No lo permitiré, ¿me oyes? \N - Estás luchando con molinos de viento. 376 00:38:19,440 --> 00:38:24,309 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No llames a su padre "molino". \N Es un ciudadano distinguido... 377 00:38:24,520 --> 00:38:26,476 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Sr. Cavilleri... \N - Phil. 378 00:38:26,680 --> 00:38:31,356 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Voy a llamar a su padre. \N - ¡No servirá de nada, maldita sea! 379 00:38:31,560 --> 00:38:34,597 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - No blasfemes en esta casa. \N - Tú lo haces. 380 00:38:34,800 --> 00:38:37,598 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Qué va a pensar? \N - Que has perdido la cabeza. 381 00:38:37,800 --> 00:38:40,917 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Porque no permitiré que \N un padre rechace a un hijo? 382 00:38:41,120 --> 00:38:43,839 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Sr. Cavilleri... \N - Phil. 383 00:38:45,680 --> 00:38:48,638 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Phil, señor... \N ¡Yo le rechacé a él también! 384 00:38:48,840 --> 00:38:53,834 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No hables así. El amor de un padre \N es algo que apreciar y respetar. 385 00:38:54,040 --> 00:38:57,316 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Es algo escaso. \N - Especialmente en mi familia. 386 00:38:57,520 --> 00:39:01,399 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Vamos a llamarle por teléfono. \N - Mantenemos la distancia. 387 00:39:01,600 --> 00:39:07,118 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Se quedará de piedra. \N A la hora de ir a la iglesia... 388 00:39:07,320 --> 00:39:10,039 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Vamos a llamarle. 389 00:39:10,240 --> 00:39:12,276 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Por favor, Phil. \N - ¿Qué? 390 00:39:13,400 --> 00:39:15,994 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Lo de la iglesia... 391 00:39:16,200 --> 00:39:19,112 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Es algo que no aprobamos. 392 00:39:22,080 --> 00:39:26,039 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No me refería necesariamente \N a la Iglesia Católica. 393 00:39:29,800 --> 00:39:34,510 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Sabes que Jennifer es católica? \N Tal vez te lo haya dicho. 394 00:39:34,720 --> 00:39:39,714 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Y su santa madre \N siempre soñó... 395 00:39:39,920 --> 00:39:43,071 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 en la misa y todo eso, \N pero tú eres... 396 00:39:45,120 --> 00:39:47,998 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Pero Dios bendeciría esta \N unión en cualquier iglesia. 397 00:39:48,200 --> 00:39:50,839 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Phil? \N - ¿Sí? 398 00:39:51,040 --> 00:39:53,429 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - En cuanto a lo de Dios. \N - ¿Sí? 399 00:39:53,640 --> 00:39:58,031 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Es que tampoco lo aprobamos. \N - ¿A Dios? 400 00:40:00,320 --> 00:40:05,075 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿A cualquier Dios? \N - Ninguno de nosotros es creyente. 401 00:40:06,240 --> 00:40:09,073 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Ni tampoco hipócritas. 402 00:40:09,280 --> 00:40:15,150 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Si es eso lo que deseáis. \N Decidme quién lleva a cabo la boda. 403 00:40:16,400 --> 00:40:18,436 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Nosotros. 404 00:40:21,080 --> 00:40:24,152 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Que lo hacéis vosotros? 405 00:40:27,720 --> 00:40:30,712 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Eso es... maravilloso. 406 00:40:34,400 --> 00:40:38,837 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Es... es maravilloso. 407 00:40:42,360 --> 00:40:47,036 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Lo hacéis vosotros, ¿eh? \N Sencillamente, maravilloso. 408 00:40:47,920 --> 00:40:52,630 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Pero, decidme, ¿es...? \N ¿Cómo se dice? 409 00:40:52,840 --> 00:40:56,071 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Quieres decir "legal"? \N - ¿Lo es? 410 00:40:56,280 --> 00:41:01,035 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Sí. Uno de los capellanes de \N la universidad más o menos... 411 00:41:02,000 --> 00:41:06,232 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Preside la ceremonia y la \N pareja pronuncia un discurso. 412 00:41:06,440 --> 00:41:09,113 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿La novia también habla? 413 00:41:11,920 --> 00:41:17,597 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Es un mundo nuevo, Philip. \N - Sí, claro. Es nuevo, ya. 414 00:41:31,160 --> 00:41:32,434 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Preparados? 415 00:41:32,640 --> 00:41:36,997 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Amén. \N - Aún no han empezado. 416 00:41:37,200 --> 00:41:40,431 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Y yo qué sé? Nunca he ido \N a una de andar por casa. 417 00:41:40,640 --> 00:41:44,428 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Escuchad las palabras \N elegidas para esta ocasión. 418 00:41:44,640 --> 00:41:45,709 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Amén. 419 00:41:46,960 --> 00:41:49,349 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 El cura dijo "sagrado". 420 00:41:50,720 --> 00:41:54,156 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - No es un cura. \N - Para mí lo es. 421 00:42:04,440 --> 00:42:08,149 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 "Cuando están nuestras almas \N en pie, de fuerza llenas, 422 00:42:08,360 --> 00:42:12,717 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Cara a cara en silencio, \N llegándose más cerca 423 00:42:12,920 --> 00:42:16,708 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Hasta que surgen fuegos en \N las puntas de las erguidas alas, 424 00:42:16,920 --> 00:42:19,275 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Qué otra amarga injusticia \N pudiera el mundo hacernos 425 00:42:19,480 --> 00:42:22,472 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Que el llegar a sentirnos \N descotentos aquí? 426 00:42:22,680 --> 00:42:26,673 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Si seguimos alzando nuestro \N vuelo, acaso intenten ángeles 427 00:42:26,880 --> 00:42:30,111 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Cubrir con una esfera \N de perfectas canciones 428 00:42:30,320 --> 00:42:32,880 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 El profundo silencio \N que nos es tan querido. 429 00:42:33,520 --> 00:42:36,353 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Sigamos en la Tierra, mi amor, 430 00:42:36,560 --> 00:42:40,997 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Donde los torpes y contrarios \N caprichos de los hombres apartan 431 00:42:41,200 --> 00:42:43,919 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Y aíslan a los puros espíritus, 432 00:42:44,120 --> 00:42:47,635 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Haciendo que encuentren \N un fugaz retiro para amarse 433 00:42:47,840 --> 00:42:51,799 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Envueltos en la sombra de los \N pasos furtivos de la muerte". 434 00:42:52,680 --> 00:42:55,240 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 "¡Te extiendo la mano! 435 00:42:56,840 --> 00:43:01,516 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Te doy mi amor, que es \N más precioso que el dinero. 436 00:43:01,720 --> 00:43:06,191 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Me entrego a ti, antes que \N entregarte el sermón o la ley. 437 00:43:06,400 --> 00:43:11,793 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Te entregarás a mí? \N ¿Quieres viajar conmigo? 438 00:43:13,760 --> 00:43:18,311 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Nos adherimos el uno al \N otro toda nuestra vida?" 439 00:43:22,240 --> 00:43:26,199 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Yo, Oliver Barrett, te tomo \N a ti, Jennifer Cavilleri, 440 00:43:26,400 --> 00:43:29,676 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 como legítima esposa \N desde este día 441 00:43:32,080 --> 00:43:35,914 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 para amarnos y respetarnos \N hasta que la muerte nos separe. 442 00:43:36,960 --> 00:43:40,794 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Yo, Jennifer Cavilleri, \N te tomo a ti, Oliver Barrett, 443 00:43:41,000 --> 00:43:44,436 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 como legítimo esposo \N desde este día, 444 00:43:44,640 --> 00:43:48,792 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 para amarnos y respetarnos \N hasta que la muerte nos separe. 445 00:44:01,160 --> 00:44:04,391 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 En virtud de la autoridad concedida \N por el estado de Massachussets, 446 00:44:04,600 --> 00:44:07,637 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 os declaro marido y mujer. 447 00:44:12,080 --> 00:44:14,036 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Ahora pertenezco a una mujer. 448 00:44:14,240 --> 00:44:16,470 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - No te va a gustar. \N - Claro que sí. 449 00:44:16,680 --> 00:44:20,116 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 El colegio sólo me paga 3.000 al año. 450 00:44:20,320 --> 00:44:23,756 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Por qué? \N - Porque me apellido Barrett. 451 00:44:23,960 --> 00:44:29,637 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿No podrías ser la Srta. Cavilleri? \N - Entonces, sería la reina de París. 452 00:44:29,840 --> 00:44:31,796 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Está tirado. 453 00:44:32,000 --> 00:44:36,357 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Cuatro habitaciones a 82,50 al mes \N es imposible en este lado de Mongolia. 454 00:44:36,560 --> 00:44:39,996 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Pero ésta es el área de \N Mongolia de Cambridge. 455 00:44:46,880 --> 00:44:48,552 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Vaya... 456 00:44:48,760 --> 00:44:53,629 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Debo reconocer que es peor \N de lo que me esperaba. 457 00:44:53,840 --> 00:44:57,469 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Sí, pero es una casa. \N - Ya. 458 00:44:57,680 --> 00:44:59,830 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Y bien? \N - ¿Y bien qué? 459 00:45:00,040 --> 00:45:03,874 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Llévame hasta la puerta. \N - ¿Crees en esas tonterías? 460 00:45:04,080 --> 00:45:07,629 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Llévame y te lo diré. \N - ¡Estamos en el último piso! 461 00:45:07,840 --> 00:45:11,037 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 De acuerdo, seré una \N divorciada joven y guapa. 462 00:45:12,200 --> 00:45:15,078 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¡Eh! ¿Qué haces, Barrett? 463 00:45:15,280 --> 00:45:18,352 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Te lo digo cuando \N crucemos la puerta. 464 00:45:22,920 --> 00:45:25,832 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Ésta no es la puerta. \N - Ahí pone nuestro nombre. 465 00:45:26,040 --> 00:45:29,589 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No es la puerta oficial. \N ¡Arriba, guapo! 466 00:45:34,960 --> 00:45:38,191 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Por qué pesas tanto? \N - Tal vez esté embarazada. 467 00:45:38,400 --> 00:45:40,960 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿De veras? \N - Te he dado un susto, ¿eh? 468 00:45:41,160 --> 00:45:44,277 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - No, yo... \N - No te andes con tonterías. 469 00:45:44,480 --> 00:45:48,837 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Vale, casi caigo. \N ¿Es ésta la puerta oficial? 470 00:45:49,040 --> 00:45:51,554 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Qué te parece? \N - Si no dices que sí... 471 00:45:51,760 --> 00:45:53,716 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¡Sí! 472 00:46:00,800 --> 00:46:04,952 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 FACULTAD DE DERECHO DE HARVARD 473 00:46:55,320 --> 00:46:57,629 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Dónde está Barrett? \N - ¿Y los chicos? 474 00:46:57,840 --> 00:47:03,119 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Gracias a Dios, echándose la siesta. \N Tengo 45 minutos. 475 00:47:03,320 --> 00:47:06,278 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Es más de lo que me dan a mí. 476 00:47:16,280 --> 00:47:18,077 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¡Maldita sea! 477 00:47:18,280 --> 00:47:21,590 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Qué le pasa a este motor? \N - Eres una eminencia de Harvard. 478 00:47:21,800 --> 00:47:24,951 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - No en mecánica. \N - Bienvenido al mundo real, guapo. 479 00:47:25,160 --> 00:47:27,913 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Escucha, Cavilleri... \N - Me apellido Barrett, Barrett. 480 00:47:28,120 --> 00:47:31,078 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 A veces, eres una zorra. 481 00:47:38,480 --> 00:47:41,870 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Cómo te tratan? \N - Bien, salvo un mocoso. 482 00:47:42,080 --> 00:47:44,640 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Será un criminal \N antes de los 10 años. 483 00:47:44,840 --> 00:47:48,355 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Qué ha pasado? \N - Intentó pellizcarme. 484 00:47:48,560 --> 00:47:51,950 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - No me extraña. \N - La próxima vez le voy a zurrar. 485 00:47:52,160 --> 00:47:54,720 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Espera a que sus padres \N te den la propina. 486 00:47:57,800 --> 00:47:59,756 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¡Mierda! 487 00:48:02,840 --> 00:48:05,638 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Vámonos de aquí. \N - No me toques. 488 00:48:05,840 --> 00:48:10,994 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¡Cómo tratas a tu marido! \N - Lávate y luego me tocas. 489 00:48:11,200 --> 00:48:16,035 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 He tenido otra movida con el sueldo \N con la Srta. Anne Miller Whitman. 490 00:48:16,240 --> 00:48:23,351 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Espero que lo dejaras claro. \N - Le dije que era un orgullo trabajar ahí. 491 00:48:23,560 --> 00:48:27,269 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Dije: "Incluso los Barretts \N tienen que pagar el alquiler". 492 00:48:27,480 --> 00:48:30,756 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - A lo que contestó... \N - "¡Ja, ja, ja!" 493 00:48:32,480 --> 00:48:37,076 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Define "Ja, ja, ja". \N - 3.500 al año. 494 00:48:37,280 --> 00:48:38,759 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¡No es nada! 495 00:48:38,960 --> 00:48:43,909 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Me mantendrías mientras hago cursos \N para enseñar en un colegio público? 496 00:48:46,560 --> 00:48:50,189 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Puedes decir algo? \N - Ja, ja, ja. 497 00:49:35,080 --> 00:49:39,073 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Pensaba que llamarías tras la reunión. \N - Quería que estudiaras. 498 00:49:39,280 --> 00:49:41,794 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Has comido? \N - Te estaba esperando. 499 00:49:42,000 --> 00:49:44,673 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Eres como un crío. \N - Ya no. 500 00:49:44,880 --> 00:49:47,678 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Sí, de cabeza. \N ¿Has mirado el correo? 501 00:49:47,880 --> 00:49:51,839 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Espera un segundo. \N Es un precedente clave. 502 00:49:59,080 --> 00:50:03,039 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Has mirado el correo? \N - No. ¿Algo esencial? 503 00:50:03,240 --> 00:50:06,994 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Es un placer invitarles... \N - ...a pagar la factura de la luz. 504 00:50:07,200 --> 00:50:09,714 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 A una cena. 505 00:50:09,920 --> 00:50:12,912 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 El 60 cumpleaños de tu padre. 506 00:50:15,160 --> 00:50:17,355 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Me has oído? \N - Sí. 507 00:50:17,560 --> 00:50:20,120 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 S.R.C. 508 00:50:20,320 --> 00:50:23,198 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Incluso lo preguntas? \N - Ya es hora. 509 00:50:23,400 --> 00:50:25,356 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿De qué? \N - Ya sabes. 510 00:50:25,560 --> 00:50:28,677 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Tiene que pedírtelo de rodillas? \N Está intentándolo. 511 00:50:28,880 --> 00:50:31,713 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Fue mi madre. 512 00:50:31,920 --> 00:50:36,516 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Piensa. 60 años. Quizá no le quede \N mucho para una conciliación. 513 00:50:36,720 --> 00:50:38,676 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No tendrá lugar. 514 00:50:38,880 --> 00:50:42,190 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Oliver V te molestará... \N - ¡No se llamará así! 515 00:50:42,400 --> 00:50:46,951 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¡Se podrá llamar Bozo, pero le ofenderá \N que seas deportista de Harvard! 516 00:50:47,160 --> 00:50:50,596 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Estarás en el Tribunal Superior... \N - ¡No se ofenderá! 517 00:50:50,800 --> 00:50:52,756 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Por qué no? \N - Por que yo... 518 00:50:52,960 --> 00:50:56,953 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Tu padre te quiere \N como tú querrás a Bozo, 519 00:50:57,160 --> 00:51:01,870 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 pero sois tan orgullosos que \N siempre creeréis que os odiáis. 520 00:51:02,080 --> 00:51:06,198 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Si no hubiera sido por ti? \N ¡Dejemos este tema! 521 00:51:10,480 --> 00:51:15,838 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Bueno, se ruega contestación. \N - Tú te puedes ocupar de eso. 522 00:51:17,000 --> 00:51:21,152 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Nunca le he hecho daño a nadie \N y no crea que pueda hacerlo. 523 00:51:21,360 --> 00:51:22,952 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¡Jennifer! 524 00:51:23,880 --> 00:51:26,235 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Contesta simplemente que no. 525 00:51:27,200 --> 00:51:31,751 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - De acuerdo. ¿Qué número es? \N - ¿No puedes escribir una nota? 526 00:51:31,960 --> 00:51:34,793 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Me pondré nerviosa. \N ¿Qué número es? 527 00:51:35,000 --> 00:51:38,913 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 338-3434, marca el 1 primero. 528 00:51:54,760 --> 00:52:00,835 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Buenas noches, soy Jennifer Barrett. \N ¡Sr. Barrett! Buenas noches, señor. 529 00:52:01,040 --> 00:52:03,429 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Bien, gracias. 530 00:52:03,640 --> 00:52:06,108 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Sí, por eso le llamo. 531 00:52:06,320 --> 00:52:10,393 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Lo siento muchísimo. \N Quiero decir, lo sentimos mucho, 532 00:52:10,600 --> 00:52:13,160 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 pero.... no podemos. 533 00:52:14,720 --> 00:52:16,790 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Lo siento. 534 00:52:17,920 --> 00:52:20,992 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Oliver, por favor, habla con él. \N Sólo saluda. 535 00:52:22,200 --> 00:52:26,318 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Nunca hablaré con él. \N - ¿No lo puedes hacer por mí? 536 00:52:26,520 --> 00:52:32,356 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Nunca en mi vida te he pedido \N que hagas algo por mí. 537 00:52:32,560 --> 00:52:34,312 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No. 538 00:52:37,160 --> 00:52:40,152 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Eres un cabrón despiadado. 539 00:52:41,280 --> 00:52:44,397 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Sr. Barrett? \N Oliver quisiera que sepa, 540 00:52:44,600 --> 00:52:48,832 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 que a su modo, \N le quiere mucho. 541 00:52:49,040 --> 00:52:52,271 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¡Desaparece de mi vista! 542 00:53:02,680 --> 00:53:04,352 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 LAVANDERÍA GOLD STAR 543 00:54:36,480 --> 00:54:39,438 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 CONSERVATORIO 544 00:56:25,280 --> 00:56:27,840 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Me olvidé las llaves. 545 00:56:29,040 --> 00:56:31,793 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Jenny, lo siento. 546 00:56:32,760 --> 00:56:34,193 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No. 547 00:56:35,040 --> 00:56:38,715 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 El amor es no tener \N que decir lo siento. 548 00:59:38,720 --> 00:59:43,077 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Concéntrate en armonizar y \N deja de alardear de tu voz. 549 00:59:43,280 --> 00:59:45,635 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¡No estaba alardeando! 550 00:59:46,840 --> 00:59:50,150 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Anda, tío. Estabas chuleándote. \N - Lo siento, Jenny. 551 00:59:50,360 --> 00:59:54,876 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Una última vez y esta vez \N quiero una dicción nítida. 552 01:00:39,160 --> 01:00:44,996 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¡Guau! Ha estado pero que... 553 01:00:45,960 --> 01:00:47,757 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ...nada mal. 554 01:00:51,040 --> 01:00:56,273 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Mañana a las 8.30 ¿vale? \N - Vale. Adiós, Jenny. 555 01:01:13,520 --> 01:01:16,512 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Bien, Barrett, ¿qué te \N trae a la iglesia? 556 01:01:16,720 --> 01:01:19,712 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 La taberna cerró temprano. 557 01:01:21,680 --> 01:01:24,240 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Has comprado el árbol? 558 01:01:25,240 --> 01:01:29,153 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No te preocupes. \N Compraremos uno de camino. 559 01:01:31,200 --> 01:01:34,158 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Qué vas a hacer en Nochevieja? 560 01:01:35,160 --> 01:01:37,515 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Dormir. 561 01:01:41,640 --> 01:01:44,837 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Pensaba que la querías \N pasar conmigo. 562 01:01:45,040 --> 01:01:47,634 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Y tú qué vas a hacer? 563 01:01:47,840 --> 01:01:50,229 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Dormir. 564 01:01:54,800 --> 01:01:58,349 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Algún día, recordaremos estos días. 565 01:01:58,560 --> 01:02:01,916 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Cuanto antes, mejor. 566 01:02:08,000 --> 01:02:09,228 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¡Venga! 567 01:02:14,920 --> 01:02:17,229 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¡Jennifer, ven aquí! 568 01:02:19,200 --> 01:02:21,839 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¡Jennifer, ven aquí! 569 01:02:22,040 --> 01:02:26,272 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Qué? ¡Venga! \N Empezad de nuevo. 570 01:02:26,480 --> 01:02:29,950 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Qué pasa? \N - Tengo algo importante que decirte. 571 01:02:30,160 --> 01:02:34,950 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿No me lo podías decir ahí? \N - No, quiero estar a solas contigo. 572 01:02:35,560 --> 01:02:37,994 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Buenas noticias. Mira, lee. 573 01:02:38,480 --> 01:02:42,029 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿FacuItad de Derecho de Harvard? \N Te han echado. 574 01:02:42,240 --> 01:02:44,879 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Léelo, ¿quieres? \N Son buenas noticias. 575 01:02:45,080 --> 01:02:50,598 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Fuiste el primero de la clase? \N - Casi. Tercero. 576 01:02:50,800 --> 01:02:55,555 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Sólo tercero? \N - Significa que paso a la revista jurídica. 577 01:02:58,000 --> 01:03:00,468 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Di algo, por favor. 578 01:03:00,680 --> 01:03:05,196 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No hasta que conozca al \N número uno y al número dos. 579 01:03:17,120 --> 01:03:24,151 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 El premio honorífico William DeJersey \N a la mejor tesis es para... 580 01:03:24,360 --> 01:03:27,113 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ...Oliver Barrett IV. 581 01:03:42,840 --> 01:03:44,876 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Prepárate. \N - ¿Cuánto? 582 01:03:45,080 --> 01:03:46,877 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¡500 de los grandes! 583 01:03:47,080 --> 01:03:48,593 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¡Joder! 584 01:03:48,800 --> 01:03:52,554 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¡Levántate! ¡Venga! \N - ¡Silencio! 585 01:03:56,560 --> 01:04:00,872 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¡El premio a la maternidad \N Jennifer Barrett! 586 01:04:16,960 --> 01:04:21,192 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - No estaba mal por 80 dólares. \N - Es lo que pagaremos por el garaje. 587 01:04:21,400 --> 01:04:25,393 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - No necesitas el coche en Nueva York. \N - Para las visitas, Jenny. 588 01:04:25,600 --> 01:04:29,513 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Los abogados de Jonas & Marsh \N no hacen visitas. 589 01:04:29,720 --> 01:04:33,679 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Sí, al Sr. Jonas y al Sr. Marsh. \N - Puedes ir andando. 590 01:04:33,880 --> 01:04:37,270 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Los ricos van en coche. \N - Los nuevos ricos. 591 01:04:37,480 --> 01:04:39,357 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Como nosotros. 592 01:04:39,560 --> 01:04:44,270 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No te rías. Me está empezando \N a gustar el nombre de Bozo. 593 01:04:44,480 --> 01:04:46,550 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Para qué? \N - Para nuestro hijo. 594 01:04:46,760 --> 01:04:49,274 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Nuestra jugada de campeones de liga. 595 01:04:49,480 --> 01:04:53,234 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Bozo Barrett? \N - Es el nombre de un alumno de Harvard. 596 01:04:53,440 --> 01:04:57,672 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Le llamarías Bozo a \N nuestro primogénito? 597 01:04:57,880 --> 01:05:00,440 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Sólo si es un niño. 598 01:05:11,840 --> 01:05:15,196 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Superado el umbral de la pobreza. \N - Aún no. 599 01:05:15,400 --> 01:05:18,039 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Qué? \N - No hasta que me lleves a la puerta. 600 01:05:18,240 --> 01:05:22,358 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¡Ya lo hicimos! \N - Ahora eres abogado. Será ya legal. 601 01:05:22,560 --> 01:05:25,632 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¡Es en el décimo piso! \N - Súbeme en ascensor. 602 01:05:25,840 --> 01:05:28,195 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Gracias a Dios. 603 01:05:29,440 --> 01:05:32,750 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Les ayudo? \N - Barrett. 10-H. Está todo en el coche. 604 01:05:32,960 --> 01:05:36,635 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Está la señorita bien? \N - Lo estaré cuando llegue a la puerta. 605 01:05:36,840 --> 01:05:39,673 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Recién casados, ¿eh? \N - Para la eternidad. 606 01:05:39,880 --> 01:05:41,598 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Andando, guapo. 607 01:05:52,000 --> 01:05:56,198 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Lo has conseguido, cabrón. \N ¡Qué callado te lo tenías! 608 01:05:58,600 --> 01:06:02,593 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¡Lo tienes bien montado! \N - Corta el rollo y juega. 609 01:06:02,800 --> 01:06:06,156 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Trabajando para Jonas & Marsh, \N te estarás forrando... 610 01:06:06,360 --> 01:06:09,193 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¡Maldita sea, juega! \N - No puedo evitarlo. 611 01:06:12,160 --> 01:06:15,038 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Casado con la niña \N bonita malhablada. 612 01:06:15,240 --> 01:06:17,276 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Atiende. 613 01:06:17,480 --> 01:06:21,393 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Por qué tienes tanta suerte? \N - Ha sido un rollo. 614 01:06:21,600 --> 01:06:25,718 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Es la primera semana que Jenny \N no ha tenido que trabajar. 615 01:06:25,920 --> 01:06:30,835 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Qué va a hacer? \N - Yo quiero que estudie y ella, un hijo. 616 01:06:31,040 --> 01:06:34,157 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Y? \N - Estamos en ello. 617 01:06:36,320 --> 01:06:41,713 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Necesitas ayuda, colega? \N - Ya te llamaré si la necesito. 618 01:07:09,560 --> 01:07:15,317 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿De quién es la culpa? \N - No usaría la palabra "culpa". 619 01:07:15,520 --> 01:07:18,114 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 De acuerdo, se lo \N diré a su manera. 620 01:07:20,000 --> 01:07:25,836 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Dos jóvenes no pueden tener un hijo. \N Alguno no funciona bien. ¿Quién? 621 01:07:26,040 --> 01:07:28,110 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Jenny. 622 01:07:30,240 --> 01:07:32,834 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Bien, entonces los adoptaremos. 623 01:07:33,040 --> 01:07:37,716 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 El problema es más serio. \N Jenny está muy enferma. 624 01:07:40,560 --> 01:07:43,199 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Explíquese. 625 01:07:44,560 --> 01:07:47,279 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Se está muriendo. 626 01:07:52,240 --> 01:07:54,435 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Eso es imposible. 627 01:07:55,320 --> 01:07:58,278 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Siento tener que decírselo. 628 01:07:59,520 --> 01:08:02,273 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Eso es imposible. 629 01:08:03,280 --> 01:08:05,953 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Tiene que haber algún error. 630 01:08:06,160 --> 01:08:11,234 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Repetimos los análisis tres veces. \N El diagnóstico es correcto. 631 01:08:12,280 --> 01:08:14,953 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Habrá que decírselo pronto. 632 01:08:15,160 --> 01:08:20,393 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Podemos retrasar el tratamiento \N por un tiempo, pero no mucho. 633 01:08:20,600 --> 01:08:25,390 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Habrá que empezar la terapia \N durante las próximas semanas. 634 01:08:25,600 --> 01:08:28,160 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Sólo tiene 24 años. 635 01:08:32,320 --> 01:08:35,312 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Sufrirá? \N - Esperemos que no. 636 01:08:35,520 --> 01:08:40,992 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Tendrá que hablar con un hematólogo. \N Le puedo remitir al Dr. Addison. 637 01:08:42,360 --> 01:08:43,873 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Sí. 638 01:08:46,000 --> 01:08:49,390 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Qué hago? ¿Qué puedo \N hacer por Jenny? 639 01:08:50,640 --> 01:08:55,031 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Compórtese lo más normal posible, \N durante el mayor tiempo posible. 640 01:08:56,680 --> 01:08:59,638 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Es lo mejor que puede hacer. 641 01:09:01,440 --> 01:09:03,192 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Normal. 642 01:09:04,480 --> 01:09:08,029 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 De acuerdo, me comportaré \N lo más normal posible. 643 01:10:33,360 --> 01:10:34,839 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Jen? 644 01:10:37,280 --> 01:10:40,078 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Jenny, ya he llegado. 645 01:10:40,280 --> 01:10:42,919 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Necesito un abogado. \N - Yo soy abogado. 646 01:10:43,120 --> 01:10:45,190 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Te necesito a ti. 647 01:10:45,400 --> 01:10:49,075 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Yo a ti también. \N - ¿Por qué? No soy abogada. 648 01:10:49,280 --> 01:10:53,159 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No, pero eres una loca y \N resulta que necesito una. 649 01:10:54,000 --> 01:10:57,356 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Estás preciosa, Jenny. \N - Tonterías. 650 01:10:57,560 --> 01:11:01,553 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Vale, estás horrorosa. \N - No, nunca estoy horrorosa. 651 01:11:01,760 --> 01:11:06,197 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Normal para un jueves, ¿vale? \N - "Vale" no es muy poético. 652 01:11:06,400 --> 01:11:10,109 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 A la mierda la poesía. \N Sólo dime lo que ves. 653 01:11:10,320 --> 01:11:13,756 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Te veo a ti. \N - Eso es poesía. 654 01:11:13,960 --> 01:11:18,397 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Te dijo el Dr. Shapeley \N que estábamos los dos bien? 655 01:11:18,600 --> 01:11:19,874 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Sí. 656 01:11:20,080 --> 01:11:23,470 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Sólo tenemos que \N seguir intentándolo, ¿no? 657 01:11:24,600 --> 01:11:29,037 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Sí, intentémoslo ahora. \N - ¿Ahora mismo? 658 01:11:29,240 --> 01:11:31,595 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Antes incluso. 659 01:11:51,560 --> 01:11:52,834 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Jenny? 660 01:11:56,920 --> 01:12:02,631 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Levántate y ayúdame tal \N como me has acostumbrado. 661 01:12:02,840 --> 01:12:04,432 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Levántate. 662 01:12:06,840 --> 01:12:09,832 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Vas a ver a Stratton hoy? \N - ¿A quién? 663 01:12:10,040 --> 01:12:14,989 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Ray Stratton, tu mejor amigo. \N Tu compañero de piso anterior. 664 01:12:15,640 --> 01:12:20,760 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Íbamos a jugar, pero lo cancelaré. \N - ¡Ni se te ocurra! 665 01:12:20,960 --> 01:12:24,669 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Por qué no? \N - Porque no quiero un marido fofo. 666 01:12:24,880 --> 01:12:28,395 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Bien, pero te invito a cenar. \N - ¿Por qué? 667 01:12:28,600 --> 01:12:31,797 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿No puedo invitar a mi mujer \N a cenar si me apetece? 668 01:12:32,000 --> 01:12:36,630 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Bien, Barrett, ¿cómo se llama? \N - ¿El qué? 669 01:12:36,840 --> 01:12:42,153 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Si sacas a tu mujer a cenar entre \N semana, es que te tiras a alguien. 670 01:12:58,600 --> 01:13:00,830 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Qué pasa? \N - Mal día. 671 01:13:01,040 --> 01:13:04,874 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Llevas dos semanas \N con un mal día. 672 01:13:05,480 --> 01:13:09,439 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Jonas quiere que vaya a Chicago. \N Es un caso importante. 673 01:13:10,440 --> 01:13:13,398 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Ese locutor que fue \N golpeado por la poli. 674 01:13:13,600 --> 01:13:16,990 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Genial. Ahora te toca en \N el otro bando de la pelea. 675 01:13:17,200 --> 01:13:19,839 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Le dije que no. \N - ¿Por qué? 676 01:13:20,040 --> 01:13:23,396 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No aguanto la idea \N de estar en un hotel. 677 01:13:23,600 --> 01:13:26,478 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¡Chico, estás bien casado! 678 01:13:28,200 --> 01:13:30,953 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Ya te llegará. 679 01:14:07,000 --> 01:14:10,470 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 PARIS 680 01:14:28,280 --> 01:14:29,838 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¡Sra. Barrett! 681 01:14:30,040 --> 01:14:32,634 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Estoy donde me corresponde, \N en la cocina. Ven aquí. 682 01:14:32,840 --> 01:14:35,673 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Adivina qué. \N - Te han despedido. 683 01:14:35,880 --> 01:14:40,112 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Me han despedido. ¿Adónde? \N - Reno, Nevada. 684 01:14:40,320 --> 01:14:43,676 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 París, Francia. \N Pasaremos el día de Navidad. 685 01:14:45,160 --> 01:14:48,277 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No, así no lo vamos a hacer. 686 01:14:48,480 --> 01:14:52,678 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿El qué? \N - No quiero ir a París, no lo necesito. 687 01:14:52,880 --> 01:14:56,873 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Sólo te quiero a ti. \N - A mí ya me tienes, cariño. 688 01:14:58,680 --> 01:15:03,151 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Y quiero tiempo, y \N no me lo puedes dar. 689 01:15:07,840 --> 01:15:09,319 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Has estado con el Dr. Shapeley? 690 01:15:11,440 --> 01:15:14,716 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Y su amigo también. \N Es un tipo muy majo. 691 01:15:17,280 --> 01:15:19,840 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Bien. ¿Quién? \N - El Dr. Addison. 692 01:15:20,040 --> 01:15:24,795 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Facultad de Medicina de Yale. \N Pero dije que no te importaría. 693 01:15:26,800 --> 01:15:29,030 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No si es majo. 694 01:15:29,240 --> 01:15:34,394 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No se anduvo con tonterías \N y eso es lo que quería. 695 01:15:36,480 --> 01:15:40,758 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Bravo por el doctor de Yale. \N - Bien. 696 01:15:52,600 --> 01:15:57,833 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Confío en que seas fuerte, \N maldito jugador de hockey. 697 01:15:58,040 --> 01:16:00,793 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Lo seré, cariño. Lo seré. 698 01:16:03,720 --> 01:16:07,030 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Será más duro para Phil. 699 01:16:08,640 --> 01:16:12,428 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Después de todo, vas \N a ser el viudo alegre. 700 01:16:15,240 --> 01:16:20,792 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - No estaré alegre. \N - Sí que estarás. Quiero que lo estés. 701 01:16:21,000 --> 01:16:23,958 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Estarás alegre, ¿vale? 702 01:16:25,720 --> 01:16:26,994 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Vale. 703 01:16:28,600 --> 01:16:30,397 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Bien. 704 01:17:58,040 --> 01:18:01,999 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Ya? \N - No. Me encanta mirarte. 705 01:18:02,200 --> 01:18:07,752 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - El viejo embustero del hockey. \N - El mismo, ése eres tú. 706 01:18:07,960 --> 01:18:11,555 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Nos tomamos un chocolate? \N - Vale, yo pago. 707 01:18:11,760 --> 01:18:17,596 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Muy amable. \N - Me gustaba más cuando te ayudaba. 708 01:18:17,800 --> 01:18:22,749 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Siempre me has ayudado. \N Después de todo, ¿qué es el dinero? 709 01:18:22,960 --> 01:18:25,110 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No lo sé. 710 01:18:32,200 --> 01:18:37,513 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Podemos coger un taxi? \N - Claro. ¿Adónde quieres ir? 711 01:18:37,720 --> 01:18:39,995 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Al hospital. 712 01:20:05,600 --> 01:20:10,549 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Recupera glóbulos blancos y plaquetas, \N que es lo que más necesita. 713 01:20:10,760 --> 01:20:14,389 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - No queremos antimetabolitos. \N - ¿Qué es eso? 714 01:20:14,600 --> 01:20:20,118 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Retrasa la destrucción de células. \N Efectos secundarios desagradables. 715 01:20:20,320 --> 01:20:23,073 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Jenny es la que manda. \N Lo que ella diga. 716 01:20:23,280 --> 01:20:27,432 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Hagan lo que sea \N para que no sufra. 717 01:20:27,640 --> 01:20:30,712 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - No lo dude. \N - No me importa lo que cueste. 718 01:20:30,920 --> 01:20:33,912 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Puede llevar meses. \N - A la mierda los gastos. 719 01:20:34,120 --> 01:20:38,318 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No se puede saber \N cuánto tiempo vivirá. 720 01:20:38,520 --> 01:20:41,432 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Quiero lo mejor para ella. 721 01:20:41,640 --> 01:20:46,953 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Soy rico. En serio, \N soy millonario. 722 01:21:25,120 --> 01:21:27,998 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Cómo te ha ido? \N - Bien, señor. 723 01:21:28,200 --> 01:21:32,432 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Y cómo está Jennifer? \N - Está bien, señor. 724 01:21:36,360 --> 01:21:40,114 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Necesito que me prestes \N 5.000 dólares por una buena causa. 725 01:21:45,120 --> 01:21:47,076 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Y bien? 726 01:21:48,080 --> 01:21:51,390 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Señor? \N - ¿Puedo saber cuál es? 727 01:21:52,600 --> 01:21:56,593 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No puedo decírtela. \N Préstame el dinero, por favor. 728 01:21:56,800 --> 01:21:59,951 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿No te pagan en el bufete? \N - Sí, señor. 729 01:22:00,160 --> 01:22:03,789 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Y no enseña ella... \N - No la llames "ella". 730 01:22:05,080 --> 01:22:07,640 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Y Jennifer... \N - A ella no la metas en esto. 731 01:22:07,840 --> 01:22:13,756 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Firma un cheque. Es un asunto \N personal muy importante. 732 01:22:13,960 --> 01:22:16,918 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Tienes alguna chica con problemas? 733 01:22:18,480 --> 01:22:20,914 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Sí, eso es. 734 01:22:26,560 --> 01:22:29,313 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Por favor, préstame el dinero. 735 01:23:09,760 --> 01:23:12,228 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Gracias, padre. 736 01:24:16,160 --> 01:24:17,673 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Cómo está? 737 01:24:17,880 --> 01:24:20,030 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Quiere que pasemos \N la Navidad en casa. 738 01:24:20,240 --> 01:24:24,518 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Siempre mandando. \N - Puede que lo consiga. 739 01:24:24,720 --> 01:24:27,553 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Tan rápido? \N - Sí. 740 01:24:45,320 --> 01:24:47,470 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Hola, cariño. 741 01:24:47,680 --> 01:24:49,193 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Phil. 742 01:24:49,400 --> 01:24:52,198 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Qué tal vas, Sra. B? 743 01:24:52,400 --> 01:24:56,188 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Me voy, guapo. \N Pasaréis la Navidad en casa. 744 01:24:56,400 --> 01:25:00,234 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Eso está un poco trillado. \N - Es la pura verdad. 745 01:25:00,440 --> 01:25:04,558 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 A ver esa boca. \N Hay un adulto presente. 746 01:25:04,760 --> 01:25:08,275 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Eso espero. Phil me \N prometió unas cosas. 747 01:25:08,480 --> 01:25:10,436 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No te preocupes, Jenny. 748 01:25:13,000 --> 01:25:15,878 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Quizá debería dejaros... 749 01:25:16,080 --> 01:25:18,275 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Estoy por aquí. 750 01:25:27,800 --> 01:25:30,360 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No duele, Ollie. 751 01:25:31,840 --> 01:25:35,196 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Es como caer en el \N vacío a cámara lenta. 752 01:25:37,000 --> 01:25:41,790 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Sólo deseas llegar \N al suelo, ¿sabes? 753 01:25:42,000 --> 01:25:43,513 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Sí. 754 01:25:43,720 --> 01:25:46,393 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Tonterías. Nunca te \N has caído en el vacío. 755 01:25:47,720 --> 01:25:50,917 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Sí. Cuando te conocí. 756 01:25:53,000 --> 01:25:54,831 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Sí. 757 01:25:55,040 --> 01:25:57,838 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 "Oh, qué caída la suya". 758 01:25:58,800 --> 01:26:01,872 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Quién dijo eso? \N - No lo sé. ¿Shakespeare? 759 01:26:02,080 --> 01:26:04,640 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Sí, ¿pero quién? 760 01:26:05,680 --> 01:26:08,069 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿En qué obra? 761 01:26:08,280 --> 01:26:12,831 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Fui a Radcliffe. \N Debería recordar estas cosas. 762 01:26:16,600 --> 01:26:20,832 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Antes me sabía todo el \N catálogo Köechel de Mozart. 763 01:26:21,040 --> 01:26:23,998 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¡Qué importa! \N - Importa mucho. 764 01:26:26,440 --> 01:26:29,557 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Qué número es el \N Concierto en A Mayor? 765 01:26:31,200 --> 01:26:36,752 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - No lo sé. Lo miraré. \N - Antes sabía estas cosas. 766 01:26:39,240 --> 01:26:44,633 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - ¿Quieres hablar de música? \N - ¿De qué sino? ¿De funerales? 767 01:26:46,720 --> 01:26:49,234 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No. 768 01:26:55,640 --> 01:26:56,914 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Ollie? 769 01:26:58,520 --> 01:27:02,559 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Le dije a Phil que podrías \N celebrar una misa católica 770 01:27:02,760 --> 01:27:06,309 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 y que no te importaría. \N ¿Vale? 771 01:27:08,680 --> 01:27:11,990 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Le ayudaría mucho, ¿sabes? 772 01:27:15,000 --> 01:27:16,752 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 De acuerdo. 773 01:27:19,000 --> 01:27:21,878 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Tienes que dejar de estar enfermo. 774 01:27:22,520 --> 01:27:24,829 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Yo? 775 01:27:25,040 --> 01:27:28,430 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Esa mirada de culpabilidad. \N Es angustiosa. 776 01:27:35,160 --> 01:27:39,995 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No te eches la culpa, tontorrón. \N No es culpa de nadie. 777 01:27:46,040 --> 01:27:48,600 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No es culpa tuya. 778 01:27:54,240 --> 01:27:59,189 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Es lo único que te voy a pedir. \N Por lo demás, todo irá bien. 779 01:28:15,000 --> 01:28:17,275 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¡A la mierda París! 780 01:28:20,280 --> 01:28:22,589 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Qué? 781 01:28:22,800 --> 01:28:28,113 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¡A la mierda París, la música y \N todo lo que crees que me quitaste! 782 01:28:28,320 --> 01:28:31,517 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 No me importa, ¿me crees? 783 01:28:41,360 --> 01:28:46,309 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¡Vete de aquí! ¡ No te quiero \N junto al lecho de mi muerte! 784 01:28:50,400 --> 01:28:52,834 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Te creo. 785 01:28:53,040 --> 01:28:55,395 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 De verdad. 786 01:28:57,560 --> 01:28:59,915 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Así está mejor. 787 01:29:04,040 --> 01:29:07,794 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Harías por favor algo por mí? 788 01:29:12,600 --> 01:29:15,068 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Puedes abrazarme? 789 01:29:26,560 --> 01:29:30,917 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Abrazarme de verdad. Junto a mí. 790 01:30:40,440 --> 01:30:42,271 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Philip? 791 01:30:53,880 --> 01:30:56,155 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Ojalá... 792 01:31:00,320 --> 01:31:04,108 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Ojalá no le hubiera prometido... 793 01:31:09,120 --> 01:31:13,955 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Ojalá no le hubiera prometido \N que sería fuerte por ti. 794 01:31:54,760 --> 01:31:56,034 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Oliver. 795 01:31:57,320 --> 01:31:59,629 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 ¿Por qué no me lo dijiste? 796 01:31:59,840 --> 01:32:04,356 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Hice unas llamadas y cuando \N me enteré, vine corriendo. 797 01:32:04,560 --> 01:32:07,120 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Oliver, quiero ayudarte. 798 01:32:08,160 --> 01:32:10,993 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Jenny ha muerto. 799 01:32:12,640 --> 01:32:15,393 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 - Lo siento. \N - El amor... 800 01:32:16,440 --> 01:32:19,989 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 El amor es no tener \N que decir lo siento. 801 01:34:48,160 --> 01:34:51,869 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 LOVE STORY 802 01:36:01,960 --> 01:36:03,916 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Subtítulos: Carlos Ibero Vallés 803 01:36:04,120 --> 01:36:04,870 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 SPANISH