1 00:00:58,320 --> 00:01:00,470 CASTELCUTO SICILIË, 1940 2 00:01:02,400 --> 00:01:08,077 Hedenmiddag om 5 uur spreekt Mussolini alle Italianen toe. 3 00:01:08,280 --> 00:01:11,431 Iedereen mag zijn werk onderbreken. 4 00:01:11,640 --> 00:01:15,076 Kameraden, zet uw radiotoestellen buiten. 5 00:01:15,280 --> 00:01:20,877 Op straat, op balkons, terrassen. Opdracht van de regering. 6 00:01:21,080 --> 00:01:26,473 Hedenmiddag om vijf uur spreekt Il Duce het volk toe. 7 00:01:27,120 --> 00:01:32,148 Ik was twaalfenhalf jaar oud, die dag in het voorjaar van 1940... 8 00:01:32,360 --> 00:01:36,512 toen ik haar voor het eerst zag. Ik weet het nog goed. 9 00:01:36,720 --> 00:01:40,269 Mussolini verklaarde Frankrijk en Engeland de oorlog. 10 00:01:40,480 --> 00:01:41,959 En ik kreeg m'n eerste fiets. 11 00:01:42,160 --> 00:01:45,152 Maino-frame, Atala-naven, D'Ambrosio-stuur... 12 00:01:45,360 --> 00:01:48,158 Bianchi-velgen, Legnano-voorvork... 13 00:01:48,360 --> 00:01:52,148 Atala-versnellingsnaaf. Een waar kunstwerk. 14 00:01:52,360 --> 00:01:55,750 Maar de ketting is nieuw. Dus goed blijven smeren. 15 00:01:55,960 --> 00:01:58,952 Is het echt veilig? -Ik heb ook nieuwe fietsen. 16 00:01:59,160 --> 00:02:02,470 Het is oorlog, Mimi. Wie kan 'n nieuwe fiets betalen? 17 00:02:05,160 --> 00:02:11,235 Soldaten te land, ter zee en in de lucht... 18 00:02:12,480 --> 00:02:15,472 zwarthemden van de revolutie... 19 00:02:15,680 --> 00:02:22,313 mannen en vrouwen van Italië en het Koninkrijk Albanië, luister goed. 20 00:02:22,520 --> 00:02:25,910 Behalve mijn vader, die 'onze Grote Leider' niet moest... 21 00:02:26,120 --> 00:02:29,874 was iedereen blij dat Italië ten strijde trok. 22 00:02:30,080 --> 00:02:33,231 Begrepen ze niet dat onze levens gevaar liepen? 23 00:02:47,200 --> 00:02:48,792 Het moment is daar... 24 00:02:50,400 --> 00:02:55,428 om een beslissing te nemen die onherroepelijk is. 25 00:02:56,200 --> 00:03:00,557 Zou deze mier weten dat ie doodgaat? -Wie zal het zeggen? 26 00:03:00,760 --> 00:03:03,513 Als ie net als jij is, weet ie niks. 27 00:03:04,240 --> 00:03:10,156 De oorlogsverklaring is al aan de ambassadeurs overgebracht. 28 00:03:27,040 --> 00:03:30,271 Mij treft geen blaam, en Maria's zoon is mijn naam. 29 00:03:33,640 --> 00:03:35,312 Hè, jongens. 30 00:03:36,240 --> 00:03:39,994 Mazzelaar, hij heeft een nieuwe fiets. 31 00:03:40,920 --> 00:03:46,040 Die is mooi, zeg. -En bijna nieuw. 32 00:03:47,160 --> 00:03:50,152 En speciaal gemaakt, net als bij wielrenners. 33 00:03:50,360 --> 00:03:53,636 Nu ben je een man, net als wij. -Mag ik nu ook bij de groep? 34 00:03:53,840 --> 00:03:55,796 Agostino? -Best. 35 00:03:56,000 --> 00:03:58,116 Nicola? -Van mij mag 't. 36 00:03:59,160 --> 00:04:00,718 Tonino? -Tuurlijk. 37 00:04:00,920 --> 00:04:02,194 En jij, Sasa? 38 00:04:02,400 --> 00:04:05,597 We willen niet gezien worden met 'n jochie in korte broek. 39 00:04:05,800 --> 00:04:08,633 Wat doe je nou? -Kan je even je kop houden? 40 00:04:14,560 --> 00:04:15,913 Ze komt eraan. 41 00:04:19,600 --> 00:04:21,670 Wat is er aan de hand? 42 00:04:21,880 --> 00:04:25,589 Als je bij ons wilt horen, moet je je kop houden en goed kijken. 43 00:05:15,320 --> 00:05:17,788 Wie is dat? -Dochter van de dove leraar Latijn. 44 00:05:18,000 --> 00:05:21,356 Hoe heet ze? -Wat 'n prachtige kont. 45 00:05:53,760 --> 00:05:55,955 Ik zou maar wat graag 'n uurtje met haar doorbrengen. 46 00:05:56,160 --> 00:05:59,709 Jammer dat ze getrouwd is. -Als ze niet al... 47 00:06:00,120 --> 00:06:01,553 Hoe heet ze? 48 00:06:01,760 --> 00:06:05,230 Maléna, de mooiste kont van Castelcutó. 49 00:06:11,360 --> 00:06:13,999 De zon is groter dan de maan. 50 00:06:21,920 --> 00:06:25,754 Mag ik je dochter naaien, dove? -Ja, maar schiet wel op. 51 00:06:26,800 --> 00:06:29,917 Eerlijkheid is belangrijker dan geld. 52 00:06:39,480 --> 00:06:41,198 Zeven duim. -Zevenenhalf. 53 00:06:41,400 --> 00:06:43,834 De mijne is 'n bazooka. 54 00:06:44,040 --> 00:06:47,555 Die van mij is acht duim. -Acht is niks. 55 00:06:47,760 --> 00:06:51,719 Een, twee, drie en twee is vijf, plus twee is zeven, plus twee is negen. 56 00:06:53,080 --> 00:06:55,640 Mijn onderzeeër splijt Maléna in tweeën. 57 00:06:58,080 --> 00:07:01,197 Ooit spijbelde ik en ging langs Maléna's huis. 58 00:07:01,400 --> 00:07:03,834 Ze stond bij het raam en wenkte me. 59 00:07:04,040 --> 00:07:07,999 Ik dacht dat ik sigaretten voor haar moest halen. 60 00:07:08,200 --> 00:07:11,397 Ik wilde geld halen toen haar ochtendjas openviel. 61 00:07:11,600 --> 00:07:15,195 Daar stond ze, net zo naakt als bij haar geboorte. 62 00:07:15,400 --> 00:07:17,152 Mijn god. 63 00:07:17,360 --> 00:07:19,237 Dat deed ze expres. 64 00:07:19,440 --> 00:07:21,954 Ik had meteen toe moeten slaan. 65 00:07:22,160 --> 00:07:25,038 Volgende keer naai ik 'r helemaal plat. 66 00:07:25,240 --> 00:07:28,676 Hoezo 'volgende keer'? Nu weet ze dat je een mietje bent. 67 00:07:28,880 --> 00:07:33,032 Je bent hier al twee uur en je hebt je nog steeds niet opgemeten. 68 00:07:33,240 --> 00:07:34,719 Meten. 69 00:07:38,280 --> 00:07:40,077 Eén, twee... 70 00:07:40,280 --> 00:07:42,953 drie, vier, vijf... 71 00:07:43,160 --> 00:07:44,752 Niet meer dan zes. 72 00:07:45,680 --> 00:07:48,353 Weet je wat ze zeggen van jochies in korte broeken? 73 00:07:48,560 --> 00:07:50,152 Korte broek, kleine pik. 74 00:07:51,160 --> 00:07:54,038 Rot op, mijn duimen zijn twee keer zo groot als de jouwe. 75 00:07:57,920 --> 00:08:00,593 Wie heeft er nou de grootste pik? -Jij. 76 00:08:00,800 --> 00:08:04,076 Laat daar geen misverstand over bestaan. 77 00:08:08,720 --> 00:08:10,233 O, Renato spijbelt. 78 00:09:04,520 --> 00:09:07,318 Kom 's. Ik heb sigaretten nodig. 79 00:09:17,880 --> 00:09:19,438 Welk merk wil je? 80 00:09:20,840 --> 00:09:22,671 Macedonia Extra. 81 00:09:40,240 --> 00:09:44,074 Ik ken dit pak heel goed. Het is van je vader. 82 00:09:44,280 --> 00:09:48,353 Ik heb 't 20 jaar geleden gemaakt en 't ziet er nog steeds nieuw uit. 83 00:09:48,560 --> 00:09:52,075 Hij droeg 't op z'n bruiloft en wil 't bewaren voor z'n begrafenis. 84 00:09:52,280 --> 00:09:56,114 Als hij daarin begraven wordt, gaat hij zo de hemel in. 85 00:09:56,320 --> 00:10:00,950 Mijn vader is nog jong. -En jij te jong voor 'n lange broek. 86 00:10:01,160 --> 00:10:03,390 Ik vroeg u niet om uw mening. 87 00:10:03,600 --> 00:10:05,830 Weet hij ervan? -Allicht. 88 00:10:06,040 --> 00:10:08,873 Kleine bedrieger, wat moet dat? 89 00:10:09,080 --> 00:10:10,433 Kom eens hier. 90 00:10:10,640 --> 00:10:13,712 Dacht je dat ik niet wist dat je spijbelde? 91 00:10:13,920 --> 00:10:16,070 Wie deed dat niet op jouw leeftijd? 92 00:10:16,280 --> 00:10:17,633 Laat 'm met rust. 93 00:10:17,840 --> 00:10:19,637 Ik weet wat ik doe. 94 00:10:21,840 --> 00:10:24,274 En je laat je vrienden je aftuigen. 95 00:10:24,480 --> 00:10:26,277 Dat is tot daaraan toe. 96 00:10:26,480 --> 00:10:29,677 Hoewel, toen ik zo oud was als jij tuigde ik mijn vrienden af. 97 00:10:29,880 --> 00:10:33,873 Maar een broek stelen van je vader... 98 00:10:34,080 --> 00:10:38,517 om 'm vervolgens te laten vermaken voor jezelf is verkeerd. 99 00:10:38,720 --> 00:10:42,838 Maar u begrijpt 't niet. -Wie zei dat je mocht spreken? 100 00:10:43,040 --> 00:10:45,190 Ik schaam me in die korte broek. 101 00:10:45,400 --> 00:10:49,188 En een kniebroek? -Genoeg. Hij is nog maar 'n kind. 102 00:10:49,400 --> 00:10:53,552 Ik vertel de Partijsecretaris dat ik niet naar de exercitie mocht. 103 00:10:59,280 --> 00:11:00,918 Laten we iets afspreken. 104 00:11:01,960 --> 00:11:07,114 Op de dag dat iemand de schedel van onze 'Leider' kraakt... 105 00:11:07,320 --> 00:11:10,073 krijg jij 'n lange broek. 106 00:11:10,280 --> 00:11:11,679 Zweer het. 107 00:11:12,600 --> 00:11:16,115 Een mooie, jonge vrouw. Alleen. Dat moest verboden worden. 108 00:11:16,680 --> 00:11:20,275 Over wie heeft hij 't? -Maléna Scordia, dochter van de dove. 109 00:11:20,480 --> 00:11:23,233 Ze heeft vast een minnaar. Dat kan niet anders. 110 00:11:23,440 --> 00:11:25,317 Nummer 1 5. -Dat ben ik. 111 00:11:25,520 --> 00:11:28,830 Nino haalt 'r uit haar dorpje, met haar zieke vader... 112 00:11:29,040 --> 00:11:32,589 en één maand later moet Nino 't leger in. 113 00:11:32,800 --> 00:11:36,918 Wie denkt hier dat ze alleen slaapt? -Ik niet. 114 00:11:40,360 --> 00:11:45,912 Waarom mag ik niet bij de anderen? -Geen korte broeken in deze stoel. 115 00:12:11,800 --> 00:12:13,916 Goedenavond. -Goedenavond, Roberto. 116 00:12:15,640 --> 00:12:17,119 Goedenavond, kameraad. 117 00:12:17,360 --> 00:12:21,353 Wie is daar, na de avondklok? Jij bent 't, grote leider. 118 00:13:10,880 --> 00:13:17,752 Aan het thuisfront werden brandstof en voedsel naar verluidt schaars. 119 00:13:17,960 --> 00:13:21,509 Er zijn dertig vliegtuigen neergehaald. 120 00:13:21,720 --> 00:13:26,840 Op de eilanden en andere afgelegen gebieden... 121 00:13:27,040 --> 00:13:30,635 zullen meel en suiker worden gerantsoeneerd. 122 00:14:14,440 --> 00:14:20,470 Nee, mijn geliefde, mijn liefde zal nooit met de wind verdwijnen... 123 00:14:20,680 --> 00:14:22,989 zoals de bladeren van de roos. 124 00:14:23,200 --> 00:14:25,589 Mijn liefde zal nooit doven... 125 00:14:26,040 --> 00:14:28,508 zij zal nooit verwelken. 126 00:14:31,440 --> 00:14:33,590 Nee, mijn geliefde... 127 00:14:33,800 --> 00:14:38,954 ik zal onze liefde altijd laten voortbestaan... 128 00:14:39,240 --> 00:14:42,437 haar koesteren en verdedigen... 129 00:14:42,640 --> 00:14:45,598 en haar laten groeien in mijn hart. 130 00:14:47,480 --> 00:14:51,029 Als je de titel niet kent, hoe kan ik je dan helpen? 131 00:14:51,240 --> 00:14:56,678 Het is dat mooie, romantische liedje. Ma L'Amore No. 132 00:14:56,960 --> 00:15:02,512 Zeg dat dan. -Dat is van Alida Valli. 133 00:15:03,080 --> 00:15:05,640 Tien lire, bij de kassa. -Luister je niet? 134 00:15:05,840 --> 00:15:08,308 Waarom zou ik? -Misschien is ie stuk. 135 00:15:08,520 --> 00:15:10,351 Maar hij is toch nieuw. 136 00:16:34,040 --> 00:16:37,430 Mejuffrouw Maléna, dit hart dat in vuur en vlam staat... 137 00:16:37,640 --> 00:16:41,679 heeft vele brieven geschreven die uit angst niet verstuurd bleven... 138 00:16:41,880 --> 00:16:44,838 omdat ik u niet wilde kwetsen. 139 00:16:45,040 --> 00:16:48,271 Dus vergeef me als ik deze wel stuur. 140 00:16:48,480 --> 00:16:51,392 Er wordt veel geroddeld in 't dorp... 141 00:16:51,600 --> 00:16:55,878 en u wordt slecht afgeschilderd. U zou 'n geheime minnaar hebben. 142 00:16:56,080 --> 00:16:59,390 Dat is vast niet waar. U heeft niemand. 143 00:16:59,600 --> 00:17:03,957 Behalve uw echtgenoot ben ik de enige man in uw leven. 144 00:17:17,160 --> 00:17:20,072 Ik moet gaan. Tot morgen op school. 145 00:17:20,280 --> 00:17:23,829 Tot kijk. Verdwaal niet. 146 00:17:33,000 --> 00:17:35,594 Maléna is bij het Arbeidsbureau. 147 00:17:35,800 --> 00:17:41,318 Zoekt ze weer werk? -Maar wie neemt haar aan? 148 00:17:41,520 --> 00:17:43,556 Niemand in dit dorp. 149 00:17:43,760 --> 00:17:45,751 Ik heb wel wat voor 'r... 150 00:17:45,960 --> 00:17:48,394 Mag ik erlangs, jochie? 151 00:18:07,640 --> 00:18:09,915 U bent boven nodig. 152 00:18:10,120 --> 00:18:13,556 Even geduld, ik kom zo. 153 00:18:23,600 --> 00:18:27,593 Goedemorgen, signora Maléna. Hoe is 't met uw vader? Mag ik? 154 00:18:53,640 --> 00:18:58,031 Kom maar weer binnen, jochie. Ze is voorbij. 155 00:19:26,240 --> 00:19:28,470 Ik ben de sleutel vergeten. 156 00:19:42,920 --> 00:19:45,753 Dus het is waar wat de mensen zeggen. 157 00:19:45,960 --> 00:19:49,555 Wat is er? Je kijkt zo vreemd. -Je hebt me vergiftigd. 158 00:19:49,760 --> 00:19:52,718 Ik zie in je ogen dat je me haat. 159 00:19:52,920 --> 00:19:57,948 Ik wist 't wel. Je bent een slechte vrouw. 160 00:19:58,160 --> 00:20:00,833 Maar ik heb je nooit iets misdaan. 161 00:20:01,040 --> 00:20:03,873 Leugenaar. Ik heb je laten volgen. 162 00:20:04,080 --> 00:20:07,868 Ik weet alles. Beken het maar, Je hebt een minnaar. 163 00:20:08,080 --> 00:20:11,675 Nee, Renato, ik hou alleen van jou. -Leugenaar. 164 00:20:15,480 --> 00:20:17,118 Amoroso. -Present. 165 00:20:17,320 --> 00:20:18,799 Cali. -Hier. 166 00:20:19,000 --> 00:20:20,991 Costanza. -Jawel. 167 00:20:21,200 --> 00:20:24,033 Professor, mag ik Maléna neuken? 168 00:20:24,240 --> 00:20:29,155 Mag ik op haar tieten spuiten? -Mag ik haar van achteren nemen? 169 00:20:29,360 --> 00:20:32,909 Natuurlijk, maar niet allemaal tegelijk. 170 00:20:34,640 --> 00:20:35,993 Klootzakken. 171 00:20:43,120 --> 00:20:46,112 Ze kleedt zich veel te opzichtig. 172 00:20:46,320 --> 00:20:48,311 Wie denkt ze wel dat ze is? 173 00:20:53,480 --> 00:20:57,758 Wat vinden die kerels eraan? -Ze is zo vulgair. 174 00:21:06,200 --> 00:21:08,111 Mijn zoon vindt 'r maar nep. 175 00:21:08,320 --> 00:21:10,311 Mijn man zou 'r niet durven aanraken. 176 00:21:10,520 --> 00:21:14,593 De minnares van Baron Bonta is veel aardiger. 177 00:21:14,800 --> 00:21:16,756 Zij komt er tenminste voor uit. 178 00:21:16,960 --> 00:21:20,714 De Baron naait 'r iedere week en gaat dan weer terug naar Palermo. 179 00:21:20,920 --> 00:21:24,469 De rest van de tijd vermaakt ze zich met de jongens. 180 00:21:24,680 --> 00:21:27,399 God is genadig. 181 00:22:17,480 --> 00:22:23,794 Onze vliegtuigen hebben de opmars over land tot staan gebracht: 182 00:22:24,000 --> 00:22:28,152 De vijandige kolonnes zijn weggevaagd... 183 00:22:28,360 --> 00:22:33,115 voertuigen vernietigd en batterijen het zwijgen opgelegd. 184 00:22:33,320 --> 00:22:39,111 In twee dagen is de RAF twintig vliegtuigen kwijtgeraakt... 185 00:22:39,320 --> 00:22:42,118 en wij vijf vliegtuigen. 186 00:22:45,440 --> 00:22:47,795 We gaan eten. -Bedankt. 187 00:22:50,400 --> 00:22:51,958 Ga maar vast zitten. 188 00:23:14,120 --> 00:23:15,838 Me Tarzan, you Maléna. 189 00:23:25,800 --> 00:23:29,634 Renato, jij hebt de grootste van het Wilde Westen. 190 00:23:33,120 --> 00:23:37,318 Pas op, anders word je nog gek of blind. 191 00:23:47,160 --> 00:23:52,188 Naar voren kijken. Armen opzij en omhoog, snel achter elkaar. 192 00:23:55,840 --> 00:23:58,070 Heb je 't gehoord? Maléna is weduwe. 193 00:23:58,280 --> 00:24:01,670 Mijn vader heeft 't telegram gelezen. 194 00:24:01,880 --> 00:24:03,677 Maléna is weer vrij. 195 00:24:03,880 --> 00:24:06,553 Kameraden van Castelcutó... 196 00:24:06,760 --> 00:24:08,716 we zijn vandaag bijeen... 197 00:24:08,920 --> 00:24:15,632 om gezamenlijk te rouwen om het leed dat ons dorp trof. 198 00:24:15,840 --> 00:24:21,631 Om ons diepste medeleven te uiten om het verlies van Nino Scordia... 199 00:24:21,840 --> 00:24:27,392 die op heroïsche wijze sneuvelde in Noord-Afrika. 200 00:24:27,600 --> 00:24:34,358 Ons hart gaat uit naar Maléna, die er wegens haar verdriet helaas niet is. 201 00:24:34,560 --> 00:24:38,633 Niet te geloven. -Die laat er geen gras over groeien. 202 00:24:38,840 --> 00:24:42,719 In gedachten is ze bij ons, want de vrouwen van Sicilië... 203 00:24:42,920 --> 00:24:45,718 met al hun ontberingen en offers... 204 00:24:45,920 --> 00:24:50,471 marcheren schouder aan schouder met onze strijdkrachten. 205 00:24:53,160 --> 00:24:57,631 Onze vriend, die z'n land verdedigde, heeft geen nodeloos offer gebracht. 206 00:24:57,840 --> 00:25:03,676 Luitenant Cadei is zo knap. -Die zal 'n vrouw gelukkig maken. 207 00:25:03,880 --> 00:25:07,793 En uiteindelijk zal het Fascistische Rijk zegevieren. 208 00:25:16,120 --> 00:25:17,758 Lang leve Il Duce. 209 00:26:39,160 --> 00:26:44,439 Van nu af aan sta ik aan jouw kant. Voor altijd. Ik beloof het. 210 00:26:44,640 --> 00:26:46,835 Geef me tijd om op te groeien. 211 00:26:56,200 --> 00:26:57,872 Die neemt een minnaar. 212 00:26:58,080 --> 00:27:00,878 Nu ze eraan geroken heeft, kan ze niet meer zonder. 213 00:27:01,080 --> 00:27:05,790 En terecht. Ze is al 27, het wordt tijd. 214 00:27:06,000 --> 00:27:08,468 Tandarts Cusimano is helemaal gek van 'r. 215 00:27:08,680 --> 00:27:10,796 Hij was laatst zo de klus kwijt... 216 00:27:11,000 --> 00:27:14,197 dat ie zomaar een verkeerde kies trok. 217 00:27:15,520 --> 00:27:18,876 Waarom zien we haar niet zo vaak meer? 218 00:27:19,080 --> 00:27:21,674 Ze heeft het vast te druk. 219 00:27:24,200 --> 00:27:29,069 Ze schijnt te gaan met 'n subversieve winkelier uit Catania. 220 00:27:29,280 --> 00:27:32,431 Anderen zeggen dat 't om Cusimano de tandarts gaat. 221 00:27:32,640 --> 00:27:37,111 Iemand met een gezin. Een schande. -Eens een hoer... 222 00:27:37,320 --> 00:27:41,393 De postbode bezorgt steeds anonieme brieven... 223 00:27:41,600 --> 00:27:44,160 over allerlei minnaars van haar. 224 00:27:44,360 --> 00:27:47,193 De stem van het volk is de stem Gods. 225 00:28:18,000 --> 00:28:23,996 Ik kan met niemand praten over m'n problemen. Dat is te intiem. 226 00:28:24,200 --> 00:28:27,636 Maar u lijkt me aardig en wel betrouwbaar. 227 00:28:33,200 --> 00:28:36,351 Ik zal iedere dag een kaarsje branden. 228 00:28:36,560 --> 00:28:38,835 Ik kom zelfs naar de mis op zondag. 229 00:28:39,040 --> 00:28:42,919 Maar u moet Maléna Scordia beschermen tegen de dorpelingen. 230 00:28:43,120 --> 00:28:46,635 Althans, de komende jaren. Daarna kom ik in het spel. 231 00:29:08,120 --> 00:29:12,318 Bedankt voor je komst. Het was ons een genoegen. 232 00:29:12,520 --> 00:29:15,512 Nogmaals gecondoleerd, Maléna. 233 00:29:22,920 --> 00:29:25,832 Wat een lekker ding. 234 00:29:27,400 --> 00:29:28,799 Klootzakken. 235 00:31:43,640 --> 00:31:47,713 Renato, opstaan. Het is al laat. 236 00:31:55,880 --> 00:31:57,438 Schaam je. 237 00:31:57,640 --> 00:31:59,517 Je bent een fetisjist. 238 00:31:59,720 --> 00:32:03,998 Een sadomasochist. Nog erger, een perverseling. 239 00:32:04,200 --> 00:32:10,036 Wat is dat? -Gewoon een Franse hoed, mam. 240 00:32:10,240 --> 00:32:13,357 Schaam je. 241 00:32:13,560 --> 00:32:16,870 Mooi. Mag ik 'm hebben? -Je moest je schamen. 242 00:32:17,080 --> 00:32:21,073 Waar kijk je naar? Donder op en vergeet dat je een broer hebt. 243 00:32:21,280 --> 00:32:24,113 Kom hier, kleine smeerlap. 244 00:32:24,320 --> 00:32:27,596 Smerige viespeuk. -Wat heb ik dan gedaan? 245 00:32:27,800 --> 00:32:32,396 Je mag niet meer bij ons aan tafel zitten. Begrepen? 246 00:32:32,600 --> 00:32:33,953 Geef antwoord. 247 00:32:37,920 --> 00:32:41,833 Je mag ook niet meer tegen je zusters spreken. Begrepen? 248 00:32:42,040 --> 00:32:45,316 Sluit me maar op. Ga je gang maar. 249 00:32:45,520 --> 00:32:49,877 Je komt voorlopig niet meer je kamer uit. 250 00:32:50,080 --> 00:32:54,039 Zoon, neem dan wat soep. Dat zal je goed doen. 251 00:32:54,240 --> 00:32:56,959 Pietro, hij heeft al drie dagen niet gegeten. 252 00:32:57,160 --> 00:33:01,312 In Rusland eten ze helemaal niet. 253 00:33:01,520 --> 00:33:06,833 Wat is dit voor troep? -Geen idee. Het lijkt op koffie. 254 00:33:07,040 --> 00:33:10,271 Ja, en ik lijk op Vittorio De Sica. -Het is troep. 255 00:33:10,480 --> 00:33:14,632 Kijk die zakken nou. Ze scheuren steeds open. 256 00:33:14,840 --> 00:33:18,833 Het garen is te goedkoop. -Niks, garen. 257 00:33:19,040 --> 00:33:22,316 Als hij poëzie leest, laat ie zijn handjes wapperen. 258 00:33:22,520 --> 00:33:25,478 Wat betekent dat? 259 00:33:25,680 --> 00:33:27,910 Begrijp je het nou? 260 00:33:28,120 --> 00:33:31,032 Naai die zakken maar helemaal dicht. 261 00:33:31,240 --> 00:33:33,549 Maar dan heeft ie geen zakken. 262 00:33:33,760 --> 00:33:36,832 Hij verzint wel iets. Dat is veel gezonder. 263 00:33:37,640 --> 00:33:38,993 Lichten uit. 264 00:33:45,760 --> 00:33:48,558 Is ie gek geworden? -Nee, blind. 265 00:34:05,560 --> 00:34:09,348 Die jongen heeft frisse lucht nodig. -Frisse Lucht? 266 00:34:21,080 --> 00:34:23,594 Goedemorgen, professor. 267 00:34:23,800 --> 00:34:26,712 Deze brief is voor u. 268 00:34:26,920 --> 00:34:29,718 Er staat 'dringend' op. 269 00:34:38,840 --> 00:34:42,719 Uw dochter slaapt met 't hele dorp. Een vriend. 270 00:35:01,440 --> 00:35:04,000 Het was een anonieme brief, maar ik las 'm toch. 271 00:35:04,200 --> 00:35:06,111 Ze zeggen dat Maléna een hoer is. 272 00:35:06,320 --> 00:35:08,550 Dus is er voor ons ook hoop. 273 00:35:10,080 --> 00:35:11,559 Dat neem je terug. 274 00:35:11,760 --> 00:35:15,389 Ik sla je verrot, met je korte broek. 275 00:35:24,080 --> 00:35:26,275 Hup, Renato. 276 00:35:55,560 --> 00:35:59,917 Het was heerlijk vanavond. -Voor mij ook. 277 00:36:00,120 --> 00:36:04,398 Ik moet naar de kazerne. Zie ik je snel weer? 278 00:36:04,600 --> 00:36:09,515 Graag. Morgen is prima. -Goed, als ik geen dienst heb. 279 00:36:09,760 --> 00:36:12,069 Bedankt voor de bloemen. -Geen dank. 280 00:36:23,320 --> 00:36:25,072 Pas goed op jezelf. 281 00:36:32,160 --> 00:36:33,832 Dus ik zie je morgen? 282 00:36:37,760 --> 00:36:39,910 Tot dan. -Goedenavond, Leone. 283 00:36:42,560 --> 00:36:43,913 Hoe laat? 284 00:36:46,960 --> 00:36:49,076 Goedenavond, meneer. -Helemaal niet. 285 00:36:49,280 --> 00:36:53,239 Hoe durf je mijn verloofde lastig te vallen. 286 00:36:53,440 --> 00:36:56,557 Dit is een misverstand. Ik werd uitgenodigd. 287 00:36:56,760 --> 00:36:59,194 Je bent een leugenaar en een klootzak. 288 00:36:59,400 --> 00:37:04,076 Vanwege mijn uniform kan ik u niet van repliek dienen. 289 00:37:06,200 --> 00:37:08,873 Lafaard. Schooier. 290 00:37:09,080 --> 00:37:10,752 Sta op. 291 00:37:10,960 --> 00:37:13,474 Kom hier. Ik maak je af, lafaard. 292 00:37:13,880 --> 00:37:16,838 Denk je dat je sterk bent, soldaat? Ik bijt je oren af. 293 00:37:17,480 --> 00:37:19,630 En dan bijt ik je ballen af. 294 00:37:22,840 --> 00:37:24,831 Hier is de overspelige. 295 00:37:25,040 --> 00:37:26,553 Mijn vrouw. 296 00:37:26,760 --> 00:37:29,957 Kijk dan, officier. Hij bedriegt me. -Met een man? 297 00:37:30,160 --> 00:37:31,559 Vuile verrader. 298 00:37:33,040 --> 00:37:35,429 En je zou 'r nog met geen stok aanraken. 299 00:37:35,680 --> 00:37:37,238 Het is de tandarts. 300 00:37:37,840 --> 00:37:40,513 Ik hou je al een tijd in de gaten, smeerlap. 301 00:37:40,720 --> 00:37:42,392 En wat jou betreft... 302 00:37:42,720 --> 00:37:46,474 Leg 't met echtgenoten aan in je eigen dorp, hoer. 303 00:37:46,680 --> 00:37:49,194 We wisten dat ze één minnaar had, maar twee? 304 00:37:49,400 --> 00:37:52,472 Waar kwam die tandarts opeens vandaan? 305 00:37:52,680 --> 00:37:54,636 Die vulde haar gaatje. 306 00:37:54,840 --> 00:37:57,638 Haar vader moest de school in schande verlaten. 307 00:37:57,840 --> 00:38:00,638 Hij wil z'n dochter Maléna nooit meer zien. 308 00:38:00,840 --> 00:38:04,071 En de vrouw van de tandarts schopte haar man de deur uit. 309 00:38:04,280 --> 00:38:08,353 Die feeks van 'm sleept hem voor de rechter. 310 00:38:08,560 --> 00:38:11,996 Wat heeft die arme tandarts ermee te maken? 311 00:38:12,200 --> 00:38:15,431 Maléna is een hoer. Zij moet voor de rechter. 312 00:38:15,640 --> 00:38:18,234 Die luitenant Cadei leek zo'n heer. 313 00:38:18,440 --> 00:38:20,670 Hoe is hij hierin verzeild? 314 00:38:20,880 --> 00:38:24,077 Iedereen weet dat ze gezinnen ontwricht. 315 00:38:24,280 --> 00:38:26,316 De luitenant vroeg erom. 316 00:38:26,520 --> 00:38:29,557 Dat wordt een rechtszaak. -Echt waar? 317 00:38:29,760 --> 00:38:34,993 Er zijn drie aanklachten. De vrouw van de tandarts klaagt haar aan... 318 00:38:35,200 --> 00:38:40,797 De tandarts had drie hechtingen en hij heeft de luitenant beledigd. 319 00:38:41,000 --> 00:38:43,958 Dat is belediging van een militair. 320 00:38:44,160 --> 00:38:48,278 Het wordt druk bij de rechter. -Wat een eikels. 321 00:38:48,480 --> 00:38:53,156 Terwijl wij toekeken, grepen de luitenant en de tandarts haar. 322 00:39:47,400 --> 00:39:50,153 Ze gaat of naar de advocaat of naar de notaris. 323 00:39:50,360 --> 00:39:52,794 Wat moet ze met die oude mannen? 324 00:39:54,160 --> 00:39:56,435 Mag ik? -Kom binnen. 325 00:39:57,760 --> 00:39:59,159 Kan ik u helpen? 326 00:39:59,360 --> 00:40:02,079 Kan ik advocaat Centorbi spreken? 327 00:40:02,280 --> 00:40:04,111 Neemt u maar plaats. 328 00:40:06,600 --> 00:40:08,909 Het is de weduwe Scordia. 329 00:40:09,120 --> 00:40:12,556 Dat kan niet. Krijg nou wat. 330 00:40:23,320 --> 00:40:26,756 Laat 'r maar binnenkomen. -U mag naar binnen. 331 00:40:27,840 --> 00:40:29,751 Ga toch zitten. 332 00:40:29,960 --> 00:40:31,632 Het is me een genoegen. 333 00:40:36,960 --> 00:40:40,669 Wij gaan verder met de getuigenis van Maddalena Bonsignore... 334 00:40:40,880 --> 00:40:43,792 de weduwe Scordia, Maléna geheten. 335 00:40:45,200 --> 00:40:47,714 Ze kan twee jaar cel krijgen. 336 00:40:49,240 --> 00:40:51,276 Alles komt in orde, vertrouw me. 337 00:41:04,920 --> 00:41:08,799 U wordt ervan beschuldigd Dr. Gaspare Cusimano te hebben verleid... 338 00:41:09,000 --> 00:41:11,639 tot een geheime en amoureuze relatie... 339 00:41:11,840 --> 00:41:14,752 met als doel zijn gezin te ontwrichten. 340 00:41:14,960 --> 00:41:17,315 Kent u Dr. Cusimano? 341 00:41:19,720 --> 00:41:24,510 Bent u of was u ooit zijn verloofde? 342 00:41:24,720 --> 00:41:27,029 Absoluut niet. 343 00:41:27,240 --> 00:41:29,390 Hoe kon ik me inlaten met 'n getrouwde man? 344 00:41:29,600 --> 00:41:35,232 Waarom was hij op dat ongebruikelijke uur op weg naar uw huis? 345 00:41:35,440 --> 00:41:36,509 Dat weet ik niet. 346 00:41:36,720 --> 00:41:41,350 Verkeerde hij al bij eerdere gelegenheden in uw gezelschap? 347 00:41:55,920 --> 00:41:57,558 Ja, één keer. 348 00:42:02,520 --> 00:42:04,033 Waar? 349 00:42:04,240 --> 00:42:05,753 In mijn huis. 350 00:42:11,880 --> 00:42:14,599 De tandarts wipte onverwachts langs. 351 00:42:14,800 --> 00:42:17,872 Hoe lang bleef hij? 352 00:42:18,080 --> 00:42:19,877 Niet lang. 353 00:42:20,080 --> 00:42:22,674 Wat deed u? 354 00:42:22,880 --> 00:42:27,317 Hij bracht me enkele medicijnen voor mijn vader. 355 00:42:27,520 --> 00:42:31,195 Als het voor uw vader was, waarom bracht hij 't dan naar u? 356 00:42:31,400 --> 00:42:33,516 Dat weet ik niet. 357 00:42:33,720 --> 00:42:37,349 Wat deed u nadat hij u de medicijnen had gegeven? 358 00:42:37,560 --> 00:42:40,028 Hij zei gedag en vertrok. 359 00:42:43,560 --> 00:42:47,599 Waarom dan heeft Cusimano, een achtenswaardig vakman... 360 00:42:47,800 --> 00:42:52,590 die 5 jaar geleden de eer had 'n kies van Il Duce te trekken... 361 00:42:52,800 --> 00:42:55,792 publiekelijk verklaard dat hij uw verloofde is? 362 00:42:56,000 --> 00:42:58,560 Dat heeft hij verzonnen. 363 00:42:58,760 --> 00:43:02,070 Daar heb ik niets mee te maken. -Uw man is gek. 364 00:43:02,280 --> 00:43:06,558 Wat voor relatie had u met Luitenant Cadei? 365 00:43:09,320 --> 00:43:16,715 Ik ben weduwe. De wet heeft niets te maken met onze relatie. 366 00:43:18,680 --> 00:43:20,398 Goed. 367 00:43:20,600 --> 00:43:26,709 Wist u dat Cadei door deze affaire naar Albanië is overgeplaatst? 368 00:43:26,920 --> 00:43:31,710 En dat hij voor zijn vertrek is ondervraagd door Justitie? 369 00:43:31,920 --> 00:43:36,357 Hij verklaarde de weduwe Scordia twee keer te hebben ontmoet... 370 00:43:36,560 --> 00:43:38,551 in haar huis... 371 00:43:38,760 --> 00:43:42,799 en geen amoureuze relatie met haar te hebben gehad... 372 00:43:43,000 --> 00:43:47,118 en hun relatie als een 'gewone vriendschap' te beschouwen. 373 00:43:50,680 --> 00:43:52,079 Klootzak. 374 00:43:52,320 --> 00:43:56,074 Luitenant Cadei werd ontvangen door mijn cliënt... 375 00:43:56,280 --> 00:43:58,874 en ze maakt er geen geheim van... 376 00:43:59,080 --> 00:44:03,198 dat ze zekere gevoelens voor hem had. 377 00:44:03,400 --> 00:44:06,233 Maar anders dan de getrouwde Cusimano... 378 00:44:06,440 --> 00:44:11,434 die, laten we wel wezen, leed aan preseniele waanbeelden... 379 00:44:11,640 --> 00:44:15,872 aan een bedwelmende caleidoscoop van begeerten... 380 00:44:16,080 --> 00:44:17,433 Wat zegt hij? 381 00:44:17,640 --> 00:44:20,791 Anders dan de familieman Cusimano... 382 00:44:21,000 --> 00:44:24,595 is Cadei... 383 00:44:24,800 --> 00:44:27,553 èn was hij... 384 00:44:27,760 --> 00:44:30,115 een vrijgezel. 385 00:44:30,320 --> 00:44:34,359 Slim die advocaat, hij is zelf vrijgezel. 386 00:44:34,560 --> 00:44:39,270 Zorgvuldig onderzoek naar de feiten leert ons daarom... 387 00:44:39,480 --> 00:44:43,712 dat de weduwe Scordia geen andere misdaad heeft gepleegd... 388 00:44:43,920 --> 00:44:46,798 dan ongelukkig, eenzaam... 389 00:44:47,000 --> 00:44:49,070 èn mooi te zijn. 390 00:44:49,280 --> 00:44:52,590 Hier is haar misdaad: haar schoonheid. 391 00:44:52,800 --> 00:44:55,234 En hier begint de afgunst... 392 00:44:55,440 --> 00:44:58,512 de leugens en de schande... 393 00:44:58,720 --> 00:45:03,191 die haar zelfs beroofd hebben van de steun van haar vader. 394 00:45:03,400 --> 00:45:07,518 En toch smacht zij nog in stilte... 395 00:45:07,720 --> 00:45:10,359 om dat naamloze oorlogsgraf... 396 00:45:10,560 --> 00:45:13,199 ver weg in Oost-Afrika. 397 00:45:13,400 --> 00:45:15,356 In de kern van ons betoog... 398 00:45:15,560 --> 00:45:23,353 zit een vermetele, maar toch deugdelijke stelling: 399 00:45:23,560 --> 00:45:25,710 Kan een jonge vrouw hopen... 400 00:45:25,920 --> 00:45:30,357 na weduwe te zijn geworden in het landsbelang... 401 00:45:30,560 --> 00:45:35,554 op bescherming in de geborgenheid van een nieuw leven? 402 00:45:35,760 --> 00:45:40,231 Heeft zij het recht om te verlangen en 'n nieuw einde te schrijven... 403 00:45:40,440 --> 00:45:42,670 aan haar eigen liefdesgeschiedenis? 404 00:45:42,880 --> 00:45:46,759 Edelachtbare, de burgers van Castelcutó antwoorden hierop: 405 00:45:46,880 --> 00:45:48,199 'Ja .' 406 00:45:57,800 --> 00:46:00,268 Zal Cusimano me nu met rust laten? 407 00:46:00,480 --> 00:46:01,879 Natuurlijk. 408 00:46:02,080 --> 00:46:04,958 Hij is in een inrichting gestopt. 409 00:46:05,160 --> 00:46:08,357 Hij wil vrijwillig naar Oost-Afrika. 410 00:46:08,560 --> 00:46:12,712 Hij beseft niet dat we Afrika allang kwijt zijn. 411 00:46:12,920 --> 00:46:16,754 Maar laten we Cusimano vergeten en de wispelturige Cadei. 412 00:46:16,960 --> 00:46:20,350 Laten we het over ons hebben. -Smeerlap. 413 00:46:21,480 --> 00:46:26,031 Hier is 1 50 lire. Meer heb ik nu niet. 414 00:46:26,240 --> 00:46:28,435 Eind deze maand komt m'n pensioen. 415 00:46:28,640 --> 00:46:33,668 Wat dacht je nou? Mijn honorarium... 416 00:46:33,880 --> 00:46:36,235 zou 500 lire zijn. 417 00:46:36,440 --> 00:46:39,955 Maar dat kan ik van jou niet aannemen. 418 00:46:40,160 --> 00:46:42,993 Maar hoe kan ik u ooit terugbetalen? 419 00:46:43,200 --> 00:46:45,760 Dat is heel eenvoudig, liefje. 420 00:46:45,960 --> 00:46:51,717 Ga alstublieft weg. -Waarheen, mijn liefste? 421 00:46:51,920 --> 00:46:56,436 Wacht nou. 422 00:46:56,640 --> 00:47:02,351 Ik wacht al m'n hele leven op je. Ik droom van je. 423 00:47:02,560 --> 00:47:06,439 Ik wil voor je zorgen. De rest van je leven. 424 00:47:26,040 --> 00:47:30,511 Ik vergeef haar, ze deed het om haar advocaat te betalen... 425 00:47:30,720 --> 00:47:32,153 maar eens en nooit weer. 426 00:47:32,360 --> 00:47:35,989 Maar jij hield je niet aan de afspraak. 427 00:47:36,200 --> 00:47:37,553 Nu staan we gelijk. 428 00:47:38,560 --> 00:47:45,352 In 't zuiden jagen de Geallieerde bombardementen... 429 00:47:45,560 --> 00:47:47,312 duizenden op de vlucht. 430 00:47:47,520 --> 00:47:53,117 Vluchtelingen stromen richting platteland en provinciesteden. 431 00:47:53,320 --> 00:47:57,677 Er zijn nog geen onlusten, maar we zijn wel beducht... 432 00:47:57,880 --> 00:48:00,235 voor voedseltekort en ziektes. 433 00:48:24,320 --> 00:48:27,198 Signora Maléna, een capabeler persoon dan ik... 434 00:48:27,400 --> 00:48:30,870 schreef ooit dat de enige ware liefde onbeantwoorde liefde is. 435 00:48:31,080 --> 00:48:32,877 Nu begrijp ik waarom. 436 00:48:33,080 --> 00:48:35,799 U bent al zo lang niet buiten geweest... 437 00:48:36,000 --> 00:48:39,595 maar mijn liefde wordt steeds sterker. 438 00:48:39,800 --> 00:48:43,873 Ze zeggen dat u gaat trouwen met Centorbi, de advocaat. 439 00:48:44,080 --> 00:48:45,911 Ik ben nog een jochie... 440 00:48:46,120 --> 00:48:49,476 zoals u me noemde toen u een keer langs me liep... 441 00:48:49,680 --> 00:48:51,750 zonder me op te merken. 442 00:48:51,960 --> 00:48:56,078 Maar hoe kunt u leven met een dikke, oude man... 443 00:48:56,280 --> 00:48:59,431 zo lelijk dat geen enkel meisje hem ooit heeft gewild? 444 00:48:59,640 --> 00:49:04,111 Men zegt dat hij zich nooit wast en stinkt als een geit. 445 00:49:04,320 --> 00:49:06,959 Hoe kan uw zachte, bleke huid... 446 00:49:07,160 --> 00:49:09,435 het zweet van een oude man verdragen... 447 00:49:09,640 --> 00:49:13,872 die nooit iets doet zonder toestemming van zijn moeder? 448 00:49:37,760 --> 00:49:40,797 Klopt het dat u gaat trouwen? 449 00:49:41,000 --> 00:49:43,514 Wat zit jij te schrijven? 450 00:49:43,720 --> 00:49:46,792 Wat schrijf je daar, geef op. 451 00:49:47,000 --> 00:49:50,675 Eruit, klein misbaksel. Wegwezen, onderkruipsel. 452 00:49:50,880 --> 00:49:55,795 Stil allemaal, of ik roep de directeur. 453 00:49:56,000 --> 00:49:57,353 Klootzak. 454 00:50:10,200 --> 00:50:12,191 Rechtop staan. 455 00:50:12,400 --> 00:50:14,197 Een beetje langer, Don Placido. 456 00:50:14,400 --> 00:50:18,109 Wat ruimer in de taille, voor op de groei. 457 00:50:18,320 --> 00:50:21,153 Is ie morgen klaar? -Zo snel gaat het niet. 458 00:50:21,360 --> 00:50:25,433 Er waren 38 doden en 184 gewonden. 459 00:50:32,000 --> 00:50:33,513 Wacht maar even. 460 00:50:36,200 --> 00:50:39,351 Heer, help me met mijn moeder. Ik smeek u. 461 00:50:45,560 --> 00:50:48,472 Dwaas. Idioot. 462 00:50:48,680 --> 00:50:53,913 U kunt me niet als 'n kind behandelen, ik ben volwassen. 463 00:50:54,120 --> 00:50:56,714 Begrijp dit goed. Je vaders goede naam... 464 00:50:56,920 --> 00:51:00,993 zal nooit toebehoren aan die walgelijke hoer. 465 00:51:01,200 --> 00:51:02,553 Wegwezen. 466 00:51:26,080 --> 00:51:28,116 De advocaat kreeg zijn trekken thuis. 467 00:51:28,320 --> 00:51:32,108 Zijn moeder wast hem nog steeds iedere zaterdag. 468 00:51:32,320 --> 00:51:34,675 Het zit Maléna niet mee. 469 00:51:34,880 --> 00:51:38,634 Ze mag wel opschieten met die plaatsvervanger. 470 00:51:38,840 --> 00:51:40,319 Kom, ga zitten. 471 00:51:40,520 --> 00:51:43,830 De volgende in de rij heeft al een plan. 472 00:51:44,040 --> 00:51:46,918 Ja, zijn plan zit in zijn broek. 473 00:51:47,120 --> 00:51:49,918 Knippen en scheren. -Zeker, meneer. 474 00:52:42,600 --> 00:52:43,953 Goedemorgen, Antonio. 475 00:52:47,760 --> 00:52:51,070 Ik heb wat suiker en brood meegenomen. 476 00:52:51,280 --> 00:52:53,840 En tarwe? -De beste. 477 00:52:56,640 --> 00:52:59,712 Ik kan nu niet betalen. -Geen probleem. 478 00:52:59,920 --> 00:53:02,798 Betaal maar met je mooie haren. 479 00:54:06,840 --> 00:54:09,400 Schiet op, hier is nog iemand. 480 00:54:29,960 --> 00:54:33,316 Het is Professor Bonsignore. 481 00:54:33,520 --> 00:54:34,919 Maléna's vader. 482 00:55:08,240 --> 00:55:10,071 Gecondoleerd, signora Scordia. 483 00:55:12,400 --> 00:55:14,197 Gecondoleerd. 484 00:55:18,640 --> 00:55:20,073 Opzij, jongen. 485 00:55:20,280 --> 00:55:25,035 Signora, wat kunnen we doen? We zijn in de handen van de Heer. 486 00:55:37,320 --> 00:55:41,108 Gisteren is Italië getroffen door luchtaanvallen... 487 00:55:41,320 --> 00:55:44,630 waarbij veel burgerslachtoffers vielen. 488 00:55:44,840 --> 00:55:49,960 Er zijn 40 doden en 9 gewonden gevallen in de regio Marsala... 489 00:55:50,160 --> 00:55:52,993 42 doden en 64 gewonden in Palermo... 490 00:56:52,400 --> 00:56:55,676 Kun je het je voorstellen? Ooit beloofde Il Duce... 491 00:56:55,880 --> 00:56:58,917 dat we hier niets te vrezen hadden. 492 00:56:59,120 --> 00:57:02,157 Nu zijn die Duitsers niet weg te slaan. 493 00:57:02,360 --> 00:57:04,715 Iedere dag komen er meer. 494 00:57:28,160 --> 00:57:31,232 Kijk 's wie we daar hebben. -Ze heeft nu rood haar. 495 00:57:31,440 --> 00:57:35,558 Moet je haar nou zien. -Ik zou dat haar graag afknippen. 496 00:57:40,280 --> 00:57:42,510 Ik zou 'r levend villen. 497 00:57:46,720 --> 00:57:48,199 Walgelijk. 498 00:58:40,200 --> 00:58:43,476 Wie is daar? -Ik, Salvatore. 499 00:58:43,680 --> 00:58:47,150 Ik heb suiker, sigaretten en koffie. 500 00:58:47,360 --> 00:58:48,713 Kom binnen. 501 00:59:02,760 --> 00:59:05,320 Je haar is geknipt. -Vind je het mooi? 502 00:59:05,520 --> 00:59:08,637 Ja, het maakt je jonger. -Dank je. 503 00:59:16,880 --> 00:59:20,236 Gisteravond kon ik niet komen. -Geeft niks. 504 00:59:36,200 --> 00:59:38,236 Nou neukt ze zelfs met de Duitsers. 505 00:59:38,440 --> 00:59:41,716 Wie is dat? -Maléna Scordia, de slet. 506 00:59:42,080 --> 00:59:45,117 Ze werkt samen met die andere hoer, Gina. 507 00:59:45,320 --> 00:59:47,880 Wat een sloeries. 508 00:59:48,080 --> 00:59:50,913 Het gaat er heet aan toe in Hotel Moderno. 509 00:59:51,120 --> 00:59:54,715 Die twee hoeren rennen van kamer naar kamer... 510 00:59:54,920 --> 00:59:59,630 om vijf officieren tegelijk te bedienen. De hoeren. 511 01:00:30,160 --> 01:00:33,755 Liefje, dit kind is bezeten door de duivel. 512 01:00:33,960 --> 01:00:36,110 Jezus, Maria en Jozef. 513 01:00:48,440 --> 01:00:53,150 Kom nou mee, Rosa. Zo is het genoeg. 514 01:00:53,360 --> 01:00:56,636 Het lijkt wel of je poseert voor Michelangelo. 515 01:00:58,360 --> 01:01:01,033 Ik drijf u uit, Lucifer. 516 01:01:01,280 --> 01:01:05,398 Laat deze arme jongen in vrede gaan. 517 01:01:06,000 --> 01:01:08,673 Scheer u weg, demon. 518 01:01:09,120 --> 01:01:12,476 Laat deze onschuldige ziel weer gaan. 519 01:01:12,760 --> 01:01:14,398 Wat een schande. 520 01:01:14,600 --> 01:01:16,272 Het is een schande. 521 01:01:17,320 --> 01:01:20,039 Zo hebben ze m'n oom ook genezen... 522 01:01:20,240 --> 01:01:21,912 en die had cholera. 523 01:01:22,120 --> 01:01:24,918 Je zoon is niet ziek. Hij wordt een man. 524 01:01:25,120 --> 01:01:28,078 Zo te zien is ie hard aan 'n vrouw toe. 525 01:01:43,920 --> 01:01:45,797 Renato, wacht hier op me. 526 01:01:53,080 --> 01:01:55,833 Kom hier. Toe maar. Doe de deur dicht. 527 01:01:56,040 --> 01:01:58,838 En m'n vader? -Die komt zo. 528 01:01:59,040 --> 01:02:00,917 Dames. 529 01:02:01,120 --> 01:02:04,874 Zoek er maar eentje uit. 530 01:02:05,080 --> 01:02:07,674 Wat hebben we hier? 531 01:02:07,880 --> 01:02:09,313 Vers, jong vlees. 532 01:02:25,720 --> 01:02:27,950 Lupetta, naar je kamer. 533 01:02:31,000 --> 01:02:34,197 En verwen hem maar eens goed. 534 01:02:35,440 --> 01:02:40,389 Hij heeft alleen oog voor haar. -Niet zo vals, jij. 535 01:02:40,600 --> 01:02:42,716 Hoe heet je? -Amoroso Renato. 536 01:02:42,920 --> 01:02:44,911 Wat een romantische naam. 537 01:02:45,120 --> 01:02:49,875 Vanavond gaan we of dood door de bommen of we gaan de cel in. 538 01:02:53,440 --> 01:02:55,396 Toe maar, 't mag. 539 01:04:00,200 --> 01:04:04,079 Is het je eerste keer? -Nee. 540 01:04:04,280 --> 01:04:06,999 Ik heb 't al vaak in gedachten gedaan. 541 01:04:11,040 --> 01:04:13,634 Juli, 1943 542 01:05:03,840 --> 01:05:07,753 Kom, we gaan die hoerenmadam opzoeken. 543 01:05:12,600 --> 01:05:15,319 Dat wordt vechten. 544 01:05:24,760 --> 01:05:26,113 Smerige del. 545 01:05:48,640 --> 01:05:50,198 Hou je erbuiten. 546 01:05:50,400 --> 01:05:53,039 Vind je het lekker? 547 01:06:20,640 --> 01:06:23,712 Jij doet nooit meer je benen wijd, hoer. 548 01:06:30,720 --> 01:06:33,996 We maken je mooi voor de mannen. 549 01:06:38,080 --> 01:06:41,516 Vind je dit ook lekker, hoer? 550 01:06:48,920 --> 01:06:52,833 Boontje komt om z'n loontje. -Dat krijg je ervan. 551 01:06:55,440 --> 01:06:58,750 Mevrouw is op haar wenken bediend. 552 01:07:05,960 --> 01:07:09,032 Ik wist dat het zo zou eindigen. 553 01:08:04,320 --> 01:08:06,072 Donder op. 554 01:08:06,280 --> 01:08:09,113 Verdwijn. En kom nooit meer terug. 555 01:11:53,000 --> 01:11:55,798 Die ken ik niet. Wie is dat? 556 01:11:58,320 --> 01:12:00,754 Nino Scordia, Maléna's echtgenoot. 557 01:12:00,960 --> 01:12:03,838 Maléna, die 't met de Duitsers deed. 558 01:12:10,120 --> 01:12:14,113 Stakker. Z'n vrouw zit in Palermo bij de Amerikanen. 559 01:12:19,560 --> 01:12:21,551 Wie is dat nou? 560 01:12:47,800 --> 01:12:52,316 Wie is dat? -Een vreemdeling. 561 01:12:53,960 --> 01:12:55,393 Hij mist een arm. 562 01:12:59,600 --> 01:13:03,275 Ken je Maléna Scordia? -Wie is dat? 563 01:13:03,480 --> 01:13:07,553 Wie zijn jullie? Dit is mijn huis. -Wij weten van niets. 564 01:13:07,760 --> 01:13:09,910 Toen wij hier kwamen, woonde er niemand. 565 01:13:10,120 --> 01:13:11,792 Niemand? 566 01:13:26,360 --> 01:13:29,352 Stumper, niemand vertelt hem de waarheid. 567 01:13:29,560 --> 01:13:33,075 Wat zou jij zeggen? 'Je vrouw is een hoer'? 568 01:13:33,280 --> 01:13:36,636 Ik hoor dat ze nog steeds een lekker ding is. 569 01:13:36,840 --> 01:13:40,116 Ik verloor een arm, ik was niet dood. 570 01:13:40,320 --> 01:13:44,791 Toen werd ik krijgsgevangene en liep ik malaria op. Vertel maar. 571 01:13:46,880 --> 01:13:49,440 Hè jochie, wat doe je hier? Ga weg. 572 01:13:49,640 --> 01:13:52,234 Ik ben van 't café. 573 01:13:52,440 --> 01:13:55,352 Ik moet hier de koffiekopjes ophalen. 574 01:13:57,040 --> 01:14:00,237 Geef m'n huis terug. Ik kan nergens heen. 575 01:14:00,440 --> 01:14:06,151 M'n ouders zijn dood, m'n vrouw weg. Niemand weet waar ze is. 576 01:14:09,240 --> 01:14:13,153 Zij was de vrouw die werd afgetuigd toen we aankwamen. 577 01:14:13,360 --> 01:14:16,158 Ze zeggen dat ze een hoer is. 578 01:14:16,360 --> 01:14:19,796 Help me haar te vinden. 579 01:14:20,000 --> 01:14:23,515 Sukkel. 580 01:14:41,360 --> 01:14:45,069 Kent u me niet meer? Ik ben Nino Scordia. 581 01:14:45,280 --> 01:14:48,670 Je houdt me voor iemand anders. -Mag ik een vuurtje? 582 01:14:48,880 --> 01:14:51,952 U was de partijleider en u zijn assistent. 583 01:14:52,160 --> 01:14:54,754 U kan me helpen. Weet u waar m'n vrouw is? 584 01:14:54,960 --> 01:14:58,555 Zat ze niet bij de communistische partij? 585 01:14:58,760 --> 01:15:02,992 Toen ze werd doodgeschoten, omarmde ze Antonio Canepa. 586 01:15:05,400 --> 01:15:09,598 Een echte heldhaftige familie. -Zeg dat wel. 587 01:15:09,800 --> 01:15:15,875 Diegenen die voor jullie klootzakken vochten, zijn geen helden. 588 01:15:16,960 --> 01:15:20,157 Loop alle bordelen in Sicilië maar eens af. 589 01:15:20,360 --> 01:15:23,511 Misschien vind je vrouw daar. 590 01:16:21,560 --> 01:16:23,676 Wacht even, kom terug. 591 01:16:31,240 --> 01:16:32,912 Geachte heer Scordia. 592 01:16:33,120 --> 01:16:36,954 Vergeef me dat ik niet de moed heb om van man tot man te spreken... 593 01:16:37,160 --> 01:16:42,075 maar ik ben de enige die weet wat er echt met uw vrouw is gebeurd. 594 01:16:42,280 --> 01:16:46,068 Niemand wil met u praten, maar dat is ook maar beter. 595 01:16:46,280 --> 01:16:49,397 Ze hebben toch niks goeds te melden. 596 01:16:49,600 --> 01:16:55,038 Maar geloof me, uw vrouw Maléna was u trouw en hield van u. 597 01:16:55,240 --> 01:16:57,276 Dat is de waarheid. 598 01:16:57,480 --> 01:17:03,271 Er is wel veel gebeurd, maar pas toen u al 'n tijd dood was. 599 01:17:03,480 --> 01:17:07,996 Ik zag haar voor het laatst in de trein naar Messina. Veel geluk. 600 01:17:08,200 --> 01:17:12,318 Ik zou moeten tekenen met 'vriend', zoals in alle anonieme brieven... 601 01:17:12,520 --> 01:17:14,511 maar mijn naam is Renato.' 602 01:17:45,680 --> 01:17:47,955 een jaar later 603 01:17:51,960 --> 01:17:54,952 Goedemorgen, rechter. 604 01:17:56,600 --> 01:17:59,910 De Heer beschikt. 605 01:18:00,120 --> 01:18:01,712 Eet op, mijn schatje. 606 01:18:13,800 --> 01:18:15,233 Tuig. 607 01:18:15,760 --> 01:18:18,832 Kijk 's wie daar is. 608 01:18:19,040 --> 01:18:20,393 Kijk niet zo. 609 01:19:18,280 --> 01:19:22,319 Waarom kijkt iedereen naar haar? -Zomaar. 610 01:19:49,320 --> 01:19:53,199 Ik zag ze arm in arm over het plein lopen. 611 01:19:53,400 --> 01:19:54,799 Stil, daar is ze. 612 01:19:55,760 --> 01:19:59,355 Ik heb haar nog nooit op de markt gezien. 613 01:19:59,560 --> 01:20:01,676 Ze is het echt. 614 01:20:03,080 --> 01:20:06,231 Ze heeft wel bredere heupen. 615 01:20:06,440 --> 01:20:10,752 Ze moeten haar met rust laten. 616 01:20:10,960 --> 01:20:13,394 Ze heeft rimpels rond haar ogen. 617 01:20:13,600 --> 01:20:15,033 En ze is aangekomen. 618 01:20:17,520 --> 01:20:19,431 Dat was vroeger wel anders. 619 01:20:19,640 --> 01:20:22,313 Goedemorgen, mevrouw Scordia. 620 01:20:36,720 --> 01:20:38,676 Goedemorgen. 621 01:20:41,280 --> 01:20:43,350 Wilt u wat mooie tomaten? 622 01:20:43,560 --> 01:20:46,154 Daar zijn ze goedkoper. -Dank u. 623 01:20:48,680 --> 01:20:51,194 Mooie handel. 624 01:20:51,400 --> 01:20:54,073 Naar uw zin, signora Maléna? 625 01:20:54,280 --> 01:20:56,271 Neem maar. -Dat hoeft niet. 626 01:20:56,480 --> 01:20:58,755 Toe maar. -Een andere keer. 627 01:20:58,960 --> 01:21:04,432 Geef uw tas maar. Dat komt wel goed. 628 01:22:03,080 --> 01:22:04,718 Ik pak ze wel. 629 01:22:09,040 --> 01:22:10,519 Dank je wel. 630 01:22:13,360 --> 01:22:14,713 Bedankt voor je hulp. 631 01:22:20,600 --> 01:22:22,318 Veel geluk, signora Maléna. 632 01:22:49,760 --> 01:22:53,196 Ik fietste zo hard als ik kon, alsof ik vluchtte... 633 01:22:53,520 --> 01:22:57,593 voor haar, m'n gevoelens en dromen, voor alles. 634 01:22:57,800 --> 01:23:03,591 Ik dacht dat ik haar moest vergeten en dat me dat zou lukken. 635 01:23:03,800 --> 01:23:08,191 Maar nu ik oud ben en van het leven heb genoten... 636 01:23:08,400 --> 01:23:11,597 hebben veel vrouwen gezegd 'Vergeet me niet'. 637 01:23:11,800 --> 01:23:13,791 Ik ben ze allemaal vergeten. 638 01:23:14,000 --> 01:23:18,915 Maar de enige die me tot de dag van vandaag bijblijft... 639 01:23:19,120 --> 01:23:20,473 is Maléna.