1 00:00:21,849 --> 00:00:24,443 Geschreven en vertolkt door: 2 00:00:30,569 --> 00:00:32,161 Met 3 00:00:40,209 --> 00:00:41,961 Ook te zien 4 00:00:45,329 --> 00:00:47,445 En ook te zien 5 00:00:57,649 --> 00:01:00,288 Waarom gaat u dit jaar niet op vakantie in Zweden? 6 00:01:08,409 --> 00:01:10,559 Om de prachtige meren te zien 7 00:01:18,769 --> 00:01:21,124 Het geweldige telefoonsysteem 8 00:01:27,689 --> 00:01:29,805 En veel interessante, woeste dieren 9 00:01:30,129 --> 00:01:33,246 De personages, de gebeurtenissen en de namen zijn verzonnen 10 00:01:33,329 --> 00:01:36,082 en elke gelijkenis met namen, personages of levensverhaal 11 00:01:36,169 --> 00:01:39,127 is puur toevallig en onbedoeld. Getekend RICHARD M. NIXON 12 00:01:39,289 --> 00:01:41,120 Dat geldt ook voor de verheven eland. 13 00:01:44,249 --> 00:01:45,887 Een eland beet mijn zus eens... 14 00:01:48,169 --> 00:01:49,887 Ze kerfde haar initialen op de eland. 15 00:01:49,969 --> 00:01:51,721 met een interdentale tandenborstel 16 00:01:51,809 --> 00:01:53,959 gekregen van zwager Svenge - tandarts in Oslo 17 00:01:54,049 --> 00:01:55,801 en ster in veel Noorse films: 'De Hete Handen van 'n Noorse Tandarts', 18 00:01:55,889 --> 00:01:58,039 'Gevuld met Passie', 'De Enorme Kiezen van Horst Nordfink'... 19 00:01:59,169 --> 00:02:03,720 Sorry voor de fout in de ondertitels. De makers ervan zijn ontslagen. 20 00:02:04,449 --> 00:02:06,679 Let wel, elandenbeten kunnen heel gemeen zijn... 21 00:02:09,049 --> 00:02:12,598 Nogmaals sorry voor de fout in de ondertitels. Degenen 22 00:02:12,689 --> 00:02:16,477 die de mensen ontsloegen die net ontslagen zijn, zijn ontslagen. 23 00:02:53,849 --> 00:02:56,079 De leiders van 't bedrijf dat ze moest afmaken 24 00:02:56,169 --> 00:02:57,284 na 't ontslag van die lui, 25 00:02:57,369 --> 00:02:58,927 maken bekend dat ze zijn ontslagen. 26 00:02:59,009 --> 00:03:01,569 De titels zijn afgemaakt in een heel andere stijl 27 00:03:01,649 --> 00:03:03,924 met hoge kosten en op het allerlaatst. 28 00:03:14,409 --> 00:03:16,479 Regie door 40 GETRAINDE ECUADORIAANSE BERGLAMA'S 29 00:03:16,569 --> 00:03:18,366 6 VENEZUELAANSE RODE LAMA'S 142 MEXICAANSE SCHREEUWLAMA'S 30 00:03:18,449 --> 00:03:20,167 14 NOORD-CHILEENSE GUANACO'S (NAUW VERWANT AAN DE LAMA) 31 00:03:20,249 --> 00:03:21,523 REG LAMA UIT BRIXTON 32 00:03:21,609 --> 00:03:23,247 76.000 BATTERIJLAMA'S 33 00:03:23,329 --> 00:03:24,967 VAN DE 'LAMA-VERS'-BOERDERIJEN VLAK BIJ PARAGUAY 34 00:03:25,049 --> 00:03:26,687 en TERRY GILLIAM & TERRY JONES 35 00:03:31,089 --> 00:03:36,163 ENGELAND - 932 NA CHR. 36 00:04:08,289 --> 00:04:09,438 Ho! 37 00:04:26,769 --> 00:04:27,804 Halt! 38 00:04:29,369 --> 00:04:30,597 Wie is daar? 39 00:04:30,809 --> 00:04:34,643 Ik, Arthur, zoon van Uther Pendragon, van het kasteel van Camelot. 40 00:04:35,249 --> 00:04:37,968 Koning der Britten, overwinnaar van de Saksen. 41 00:04:38,609 --> 00:04:40,679 Heerser over heel Engeland! 42 00:04:42,049 --> 00:04:43,482 Maak me nog iets wijs. 43 00:04:43,569 --> 00:04:46,686 Ik ben het echt en dit is mijn trouwe dienaar, Patsy. 44 00:04:47,049 --> 00:04:50,405 We hebben het hele land doorgereden op zoek naar ridders... 45 00:04:50,489 --> 00:04:55,244 die mee willen naar mijn hof in Camelot. Ik moet je heer en meester spreken. 46 00:04:55,929 --> 00:04:57,840 -Wat? Gereden op een paard? -Ja. 47 00:04:58,289 --> 00:05:00,325 -Jullie gebruiken kokosnoten! -Wat? 48 00:05:00,409 --> 00:05:04,163 Jullie hebben twee halve kokosnoten en slaan die tegen elkaar. 49 00:05:04,249 --> 00:05:07,798 Nou en? We rijden al sinds dit land met sneeuw bedekt is. 50 00:05:08,489 --> 00:05:11,959 -Door het koninkrijk van Mercia. -Waar heb je de kokosnoten vandaan? 51 00:05:12,049 --> 00:05:13,164 We hebben ze gevonden. 52 00:05:13,249 --> 00:05:16,366 Gevonden? ln Mercia? De kokosnoot is tropisch. 53 00:05:16,769 --> 00:05:19,363 -Wat bedoel je? -Nou, dit is een gematigde zone. 54 00:05:19,449 --> 00:05:22,998 De zwaluw vliegt zuidwaarts met de zon mee, of de kievit... 55 00:05:23,089 --> 00:05:27,241 zoekt warmere klimaten in de winter, maar toch zijn ze hier geen vreemden. 56 00:05:28,209 --> 00:05:32,680 -Bedoel je dat kokosnoten trekken? -Nee. Ze kunnen gedragen worden. 57 00:05:33,009 --> 00:05:37,321 -Wat? Een zwaluw met een kokosnoot? -Hij kan 'm bij de schil vastpakken. 58 00:05:37,929 --> 00:05:42,605 Het gaat er niet om waar hij 'm vastpakt. Het is een kwestie van gewicht. 59 00:05:43,049 --> 00:05:47,042 Een vogel van 150 gram met een kokosnoot van een halve kilo. 60 00:05:47,129 --> 00:05:51,839 Dat maakt niet uit. Vertel je meester dat Arthur uit Camelot er is. 61 00:05:53,289 --> 00:05:56,281 Om de juiste vliegsnelheid te handhaven... 62 00:05:56,529 --> 00:06:00,761 moet een zwaluw zijn vleugels 43 keer per seconde uitslaan, nietwaar? 63 00:06:01,089 --> 00:06:02,920 -Toe nou! -Klopt dat niet? 64 00:06:03,689 --> 00:06:07,682 -Het interesseert me niet. -Een Afrikaanse zwaluw zou het kunnen. 65 00:06:08,409 --> 00:06:12,880 O ja! Misschien een Afrikaanse zwaluw. Geen Europese zwaluw. Dat bedoel ik. 66 00:06:12,969 --> 00:06:14,197 Daar stem ik mee in. 67 00:06:14,289 --> 00:06:18,202 Kun je je meester vragen of hij met me mee wil naar Camelot? 68 00:06:19,329 --> 00:06:22,287 Maar anderzijds zijn Afrikaanse zwaluwen geen trekvogels. 69 00:06:22,369 --> 00:06:25,441 -O ja. -Ze kunnen toch geen kokosnoot dragen. 70 00:06:26,089 --> 00:06:29,525 Wacht even! En als twee zwaluwen 'm samen dragen? 71 00:06:29,929 --> 00:06:34,400 -Nee, dan moeten ze parallel vliegen. -Makkelijk. Met een liaan. 72 00:06:34,969 --> 00:06:37,961 -Die ze onder hun rugveren houden? -Waarom niet? 73 00:06:40,129 --> 00:06:41,687 Breng je doden buiten! 74 00:07:12,209 --> 00:07:13,403 Een dubbeltje. 75 00:07:32,249 --> 00:07:34,558 -Breng je doden buiten. -Hier is er een. 76 00:07:34,649 --> 00:07:35,559 Een dubbeltje. 77 00:07:35,649 --> 00:07:37,207 -Ik ben niet dood! -Wat? 78 00:07:37,289 --> 00:07:39,849 -Niets. Hier is je dubbeltje. -Ik ben niet dood! 79 00:07:39,929 --> 00:07:42,079 -Hij zegt dat hij niet dood is. -Welles. 80 00:07:42,169 --> 00:07:43,602 -Nietes! -Hij is niet dood. 81 00:07:43,689 --> 00:07:46,157 -Binnenkort wel. Hij is erg ziek. -Ik word beter! 82 00:07:46,249 --> 00:07:47,921 Je bent gauw hartstikke dood. 83 00:07:48,009 --> 00:07:50,569 Ik mag 'm zo niet meenemen. Het is tegen de regels. 84 00:07:50,649 --> 00:07:53,846 -Ik wil niet op de wagen. -Doe niet zo kinderachtig. 85 00:07:53,929 --> 00:07:55,999 -Ik kan 'm niet meenemen. -Ik voel me goed. 86 00:07:56,089 --> 00:07:58,045 -Doe ons een lol. -Het kan niet. 87 00:07:58,129 --> 00:08:00,643 Kun je niet even wachten? Het duurt niet lang. 88 00:08:00,729 --> 00:08:03,323 Ik moet naar de Robinsons. Daar zijn er negen dood. 89 00:08:03,409 --> 00:08:05,127 -Wanneer kom je weer? -Donderdag. 90 00:08:05,209 --> 00:08:08,804 -Ik ga een eindje wandelen. -Je houdt niemand voor de gek. 91 00:08:08,889 --> 00:08:13,724 -Kun je er niet iets aan doen? -Ik voel me gelukkig. 92 00:08:14,969 --> 00:08:17,802 -Hartelijk bedankt. -Geen dank. Tot donderdag. 93 00:08:17,889 --> 00:08:18,924 Oké. 94 00:08:22,729 --> 00:08:25,687 -Wie is dat toch? -Ik weet het niet. Vast een koning. 95 00:08:25,809 --> 00:08:28,277 -Waarom? -Hij zit niet onder de stront. 96 00:08:51,169 --> 00:08:52,522 -Oude vrouw! -Man! 97 00:08:53,169 --> 00:08:56,445 Man. Sorry. Welke ridder woont er in dat kasteel? 98 00:08:56,569 --> 00:08:58,480 -Ik ben 37. -Wat? 99 00:08:59,009 --> 00:09:02,684 -Ik ben 37. Ik ben niet oud. -Ik kan je niet gewoon 'man' noemen. 100 00:09:02,769 --> 00:09:05,647 -Je kunt 'Dennis' zeggen. -Ik wist niet dat je zo heette. 101 00:09:05,729 --> 00:09:07,321 Je vroeg het niet eens. 102 00:09:07,409 --> 00:09:10,048 Ik zei sorry voor de 'oude vrouw', maar van achteren... 103 00:09:10,129 --> 00:09:13,280 Waar ik bezwaar tegen heb, is dat je me neerbuigend behandelt. 104 00:09:13,369 --> 00:09:16,122 -Ik ben tenslotte koning. -Koning? Wat aardig. 105 00:09:16,689 --> 00:09:19,681 Hoe is je dat gelukt? Door de arbeiders uit te buiten! 106 00:09:19,809 --> 00:09:23,085 Door vast te houden aan 'n ouderwets, imperialistisch dogma dat... 107 00:09:23,169 --> 00:09:26,047 de economische en sociale verschillen in ons land versterkt! 108 00:09:26,129 --> 00:09:30,441 -Als er ooit een vooruitgang moet... -Er is daar heel mooi vuil. 109 00:09:31,449 --> 00:09:32,598 Hoe gaat het? 110 00:09:32,689 --> 00:09:35,567 Hoe gaat het, beste dame? lk ben Arthur, koning der Britten. 111 00:09:35,649 --> 00:09:37,958 -Wiens kasteel is dat? -Koning van wie? 112 00:09:38,089 --> 00:09:40,159 -De Britten. -Wie zijn de Britten? 113 00:09:40,369 --> 00:09:43,247 We zijn allemaal Britten. En ik ben jullie koning. 114 00:09:44,009 --> 00:09:47,001 Dat wist ik niet. Wij zijn een zelfstandig collectief. 115 00:09:47,089 --> 00:09:49,842 Je houdt jezelf voor de gek. Dit is een dictatuur. 116 00:09:49,929 --> 00:09:52,887 Een zelf opgerichte autocratie waarin de arbeidersklasse... 117 00:09:52,969 --> 00:09:55,324 Daar ga je weer. Je hebt het weer over klasse. 118 00:09:55,409 --> 00:09:59,721 -Daar gaat het om. Als mensen nu maar... -Toe, beste mensen. Ik heb haast. 119 00:10:00,249 --> 00:10:01,602 Wie woont er in dat kasteel? 120 00:10:02,529 --> 00:10:04,485 -Er woont niemand. -Wie is jullie heer? 121 00:10:04,569 --> 00:10:06,366 -We hebben geen heer. -Wat? 122 00:10:06,529 --> 00:10:09,646 Ik zei het al. Dit is 'n anarcho-syndicalistische commune. 123 00:10:09,729 --> 00:10:13,039 We zijn om de beurt een week lang een soort leider. 124 00:10:13,129 --> 00:10:15,563 -Ja. -Maar alle beslissingen van die leider... 125 00:10:15,649 --> 00:10:18,561 -worden om de twee weken goedgekeurd. -Ik snap het. 126 00:10:18,649 --> 00:10:21,800 -Door de meerderheid bij interne zaken. -Wees stil! 127 00:10:21,889 --> 00:10:26,121 -Door 'n tweederde meerderheid bij... -Wees stil! lk beveel u stil te zijn. 128 00:10:26,529 --> 00:10:28,565 'Beveel.' Wie denkt hij dat ie is? 129 00:10:28,649 --> 00:10:31,368 -Ik ben jullie koning! -Ik heb niet op je gestemd. 130 00:10:31,449 --> 00:10:34,839 -Je stemt niet op een koning. -Hoe ben je dan koning geworden? 131 00:10:35,169 --> 00:10:39,560 De Vrouwe van het Meer, haar arm, gekleed in het puurste brokaat... 132 00:10:39,929 --> 00:10:42,921 hield vanuit het wateroppervlak Excalibur omhoog... 133 00:10:43,529 --> 00:10:48,205 wat betekende dat ik, Arthur, door goddelijke wil, Excalibur moest dragen. 134 00:10:48,689 --> 00:10:50,168 Daarom ben ik jullie koning! 135 00:10:50,249 --> 00:10:54,561 Luister! Vreemde vrouwen in vijvers, die zwaarden uitdelen, is geen basis... 136 00:10:54,649 --> 00:10:57,800 voor een regeringssysteem. De hoogste leidende macht... 137 00:10:57,889 --> 00:11:02,280 ontstaat in opdracht van de massa. Niet door een stomme waterceremonie. 138 00:11:02,369 --> 00:11:03,279 Wees stil! 139 00:11:03,369 --> 00:11:06,486 Je kunt niet verwachten opperste macht uit te oefenen... 140 00:11:06,569 --> 00:11:09,037 omdat een watertrut een zwaard naar je gooide. 141 00:11:09,129 --> 00:11:12,246 -Hou je mond! -Als ik rondvertelde dat ik keizer was... 142 00:11:12,329 --> 00:11:16,402 omdat een vochtige teef een sabel naar me smeet, zouden ze me opsluiten! 143 00:11:16,489 --> 00:11:20,448 -Wil je je mond houden? -Kijk 's hoe het geweld ingeworteld zit. 144 00:11:20,609 --> 00:11:24,045 -Hou je mond! -Kijk 's hoe het geweld ingeworteld zit. 145 00:11:24,209 --> 00:11:27,087 -Help, ik word onderdrukt! -Stomme boer! 146 00:11:27,169 --> 00:11:29,478 Wat een onthulling. Hoorde je dat? 147 00:11:29,569 --> 00:11:32,242 Dat bedoel ik nou. Zag je hoe hij me onderdrukte? 148 00:13:05,369 --> 00:13:08,281 Je vecht met de kracht van vele mannen, Heer Ridder. 149 00:13:11,329 --> 00:13:13,399 Ik ben Arthur, koning der Britten. 150 00:13:17,569 --> 00:13:21,881 Ik zoek de beste en dapperste ridders in 't land om mee te komen naar Camelot. 151 00:13:27,129 --> 00:13:30,326 Je hebt bewezen dat je waardig bent. Ga je mee? 152 00:13:35,729 --> 00:13:38,687 Wat triest. Het zij zo. Kom, Patsy. 153 00:13:39,009 --> 00:13:40,601 Niemand mag er door. 154 00:13:40,969 --> 00:13:42,960 -Wat? -Niemand mag er door. 155 00:13:43,609 --> 00:13:47,204 Ik wil geen ruzie, beste Heer Ridder, maar ik moet deze brug over. 156 00:13:47,289 --> 00:13:49,405 Dan zul je sterven. 157 00:13:50,249 --> 00:13:54,037 Ik beveel je, als koning der Britten, opzij te gaan. 158 00:13:54,329 --> 00:13:57,765 Ik ga voor niemand opzij. 159 00:13:59,489 --> 00:14:00,638 Het zij zo! 160 00:14:26,289 --> 00:14:28,280 Ga nu opzij, waardige tegenstander. 161 00:14:28,369 --> 00:14:31,441 -Het is maar een schram. -'Een schram'? Je arm is eraf. 162 00:14:31,569 --> 00:14:33,844 -Niet waar. -Wat is dat dan? 163 00:14:34,889 --> 00:14:36,288 -Ik heb erger gehad. -Leugenaar. 164 00:14:36,369 --> 00:14:37,927 Kom op, mietje! 165 00:14:45,649 --> 00:14:47,367 De overwinning is aan mij. 166 00:14:48,729 --> 00:14:50,799 We danken u, Heer, dat in uw... 167 00:14:52,049 --> 00:14:53,562 -Vooruit. -Wat? 168 00:14:53,889 --> 00:14:55,038 Ik val je aan. 169 00:14:56,689 --> 00:14:59,044 Je bent dapper, Heer Ridder, maar ik win. 170 00:14:59,129 --> 00:15:00,562 Je bent 't zat, hé? 171 00:15:01,569 --> 00:15:04,083 Luister, stomme zak. Je hebt geen armen meer. 172 00:15:04,169 --> 00:15:05,568 -Jawel. -Kijk! 173 00:15:05,969 --> 00:15:07,687 Het is maar een vleeswond. 174 00:15:08,449 --> 00:15:10,758 -Luister, hou op. -Lafaard. 175 00:15:10,849 --> 00:15:13,044 Ik pak je been. Ja! 176 00:15:15,969 --> 00:15:18,244 -Oké! Dat zet ik je betaald. -Wat? 177 00:15:18,329 --> 00:15:21,127 -Kom hier. -Wat wil je doen? Op me bloeden? 178 00:15:21,209 --> 00:15:23,848 -Ik ben onoverwinnelijk! -Je bent een gek. 179 00:15:24,569 --> 00:15:28,084 De Zwarte Ridder wint altijd. Ik val je aan! 180 00:15:29,089 --> 00:15:30,283 Kom maar op. 181 00:15:35,329 --> 00:15:37,320 Oké, we noemen het gelijk spel. 182 00:15:38,209 --> 00:15:40,518 -Kom, Patsy. -Oh, nu snap ik het. 183 00:15:41,089 --> 00:15:44,445 Je gaat ervandoor, hé? Laffe rotzak! 184 00:15:44,569 --> 00:15:48,482 Kom terug en pak aan! lk bijt je benen eraf! 185 00:15:52,089 --> 00:15:55,877 'Pie Jesu domine 186 00:15:56,489 --> 00:16:00,687 'Dona eis requiem 187 00:16:03,089 --> 00:16:06,718 'Pie Jesu domine 188 00:16:08,289 --> 00:16:13,079 'Dona eis requiem' 189 00:16:24,809 --> 00:16:27,039 -'n Heks! -We hebben 'n heks gevonden. 190 00:16:28,729 --> 00:16:31,004 -We hebben 'n heks. -We vonden 'n heks. 191 00:16:33,529 --> 00:16:34,928 We hebben 'n heks. 192 00:16:36,289 --> 00:16:38,200 Verbrand haar! 193 00:16:46,489 --> 00:16:50,004 -Hier is 'n heks. Mogen we 'r verbranden? -Verbrand haar! 194 00:16:51,609 --> 00:16:54,681 -Hoe weten jullie dat ze een heks is? -Zo ziet ze eruit. 195 00:16:56,529 --> 00:16:58,087 Breng haar naar voren. 196 00:16:58,689 --> 00:17:02,921 -Ik ben geen heks. -Maar je bent zo gekleed. 197 00:17:03,289 --> 00:17:05,962 -Zij deden me deze kleren aan. -Niet waar! 198 00:17:06,049 --> 00:17:08,085 En dit is mijn neus niet. Deze is vals. 199 00:17:12,049 --> 00:17:14,085 -Nou? -Oké, we deden de neus wel. 200 00:17:14,889 --> 00:17:17,642 -De neus? -En de hoed. Maar ze is een heks. 201 00:17:18,009 --> 00:17:20,807 Verbrand haar! 202 00:17:21,729 --> 00:17:25,642 -Hebben jullie haar zo aangekleed? -Nee. Ja. 203 00:17:25,929 --> 00:17:29,160 Ja, een beetje. Ze heeft wel een wrat. 204 00:17:30,649 --> 00:17:34,483 -Waarom zou ze een heks zijn? -Ze veranderde me in 'n watersalamander. 205 00:17:35,889 --> 00:17:37,322 'n Watersalamander? 206 00:17:41,089 --> 00:17:42,283 Ik ben genezen. 207 00:17:42,529 --> 00:17:45,089 -Verbrand haar toch. -Verbrand haar! 208 00:17:48,649 --> 00:17:53,325 Stilte! Er zijn manieren om te bepalen of ze een heks is. 209 00:17:54,049 --> 00:17:57,280 -O ja? Welke dan? Vertel het ons. -Doen ze pijn? 210 00:17:57,729 --> 00:18:00,527 Vertel eens: wat doe je met heksen? 211 00:18:00,689 --> 00:18:02,964 Je verbrandt ze! 212 00:18:04,009 --> 00:18:07,604 -Wat verbrand je verder naast heksen? -Nog meer heksen! 213 00:18:08,889 --> 00:18:12,245 -Hout. -Dus waarom branden heksen? 214 00:18:23,249 --> 00:18:25,683 -Omdat ze van hout zijn? -Goed zo. 215 00:18:27,689 --> 00:18:30,999 Dus hoe weten we of ze van hout is? 216 00:18:32,089 --> 00:18:36,605 -We bouwen een brug van haar. -Kun je bruggen niet ook van steen maken? 217 00:18:37,809 --> 00:18:38,798 O ja. 218 00:18:39,889 --> 00:18:42,164 Zinkt hout in water? 219 00:18:42,489 --> 00:18:44,844 -Nee. -Het drijft. 220 00:18:44,929 --> 00:18:46,567 Gooi haar in de vijver! 221 00:18:49,489 --> 00:18:52,447 -Wat drijft ook op water? -Brood. 222 00:18:53,449 --> 00:18:55,405 -Appels. -Hele kleine steentjes. 223 00:18:55,689 --> 00:18:58,249 -Cider. Jus. Kersen. -Noten. 224 00:18:58,769 --> 00:19:00,407 -Kerken. -Lood. 225 00:19:00,609 --> 00:19:01,598 Een eend! 226 00:19:03,889 --> 00:19:04,878 Precies. 227 00:19:06,649 --> 00:19:08,207 Dus logisch gezien... 228 00:19:08,689 --> 00:19:10,247 Als ze... 229 00:19:11,089 --> 00:19:13,284 evenveel weegt als een eend... 230 00:19:15,649 --> 00:19:17,162 is ze van hout. 231 00:19:17,249 --> 00:19:18,648 En daarom... 232 00:19:20,769 --> 00:19:22,248 Een heks! 233 00:19:26,689 --> 00:19:28,964 We gebruiken mijn grootste weegschaal. 234 00:19:48,249 --> 00:19:51,685 Goed zo. Haal de steunen weg! 235 00:19:58,689 --> 00:20:00,805 -Eerlijk is eerlijk. -Verbrand haar! 236 00:20:08,169 --> 00:20:11,206 Wie ben jij, die zoveel verstand heeft van wetenschap? 237 00:20:11,369 --> 00:20:14,520 -Ik ben Arthur, koning der Britten. -Sire. 238 00:20:15,849 --> 00:20:20,604 Beste Heer Ridder, kom je naar Camelot en voeg je je bij ons aan de Ronde Tafel? 239 00:20:21,169 --> 00:20:23,160 Sire, ik zou vereerd zijn. 240 00:20:23,769 --> 00:20:26,237 -Hoe heet je? -Bedevere, sire. 241 00:20:26,689 --> 00:20:29,283 Dan sla ik je, Sir Bedevere... 242 00:20:30,129 --> 00:20:31,960 tot ridder van de Ronde Tafel. 243 00:20:32,049 --> 00:20:33,118 HET BOEK VAN DE FILM 244 00:20:33,209 --> 00:20:36,804 De wijze Sir Bedevere was de eerste van koning Arthurs ridders. 245 00:20:37,089 --> 00:20:39,842 Maar andere vermaarde namen zouden snel volgen. 246 00:20:40,369 --> 00:20:42,087 Sir Lancelot de Dappere. 247 00:20:43,049 --> 00:20:44,687 Sir Galahad de Zuivere. 248 00:20:45,449 --> 00:20:48,327 En Sir Robin, de Niet-zo-dappere-als-Sir-Lancelot... 249 00:20:48,409 --> 00:20:50,559 die bijna de Draak van Angnor had verslagen... 250 00:20:50,649 --> 00:20:53,607 die bijna het hoofd bood aan de gemene Kip van Bristol... 251 00:20:53,689 --> 00:20:57,364 en die zelfin z'n broek had geplast tijdens de Slag van Badon Hill. 252 00:20:57,529 --> 00:21:00,919 En met de zeerpassende naam Sir Verschijnt-niet-in-deze-film. 253 00:21:02,209 --> 00:21:03,847 Samen vormden ze een groep... 254 00:21:03,929 --> 00:21:07,604 wiens namen en daden door de eeuwen heen verhaald zouden worden. 255 00:21:07,729 --> 00:21:09,959 De ridders van de Ronde Tafel. 256 00:21:10,689 --> 00:21:13,965 Zo, sire, weten we dat de aarde de vorm van 'n banaan heeft. 257 00:21:14,049 --> 00:21:16,404 Deze nieuwe leer verbaast me, Sir Bedevere. 258 00:21:16,489 --> 00:21:20,164 Leg nog 's uit hoe je met schapenblazen aardbevingen kunt voorkomen. 259 00:21:20,249 --> 00:21:21,967 -Zeker, heer. -Kijk, sire. 260 00:21:26,049 --> 00:21:27,801 Camelot. 261 00:21:28,089 --> 00:21:30,080 -Camelot. -Het is maar een model. 262 00:21:31,609 --> 00:21:34,248 Ridders, ik heet jullie welkom in je nieuwe thuis. 263 00:21:34,329 --> 00:21:36,763 Laten we naar Camelot gaan! 264 00:21:38,529 --> 00:21:41,680 'We zijn ridders van de Ronde Tafel We dansen als we 't halen 265 00:21:41,769 --> 00:21:44,727 'We doen dansjes en figuren Onze voeten zijn zeer capabel 266 00:21:44,809 --> 00:21:47,767 'We eten hier goed in Camelot Ham en jam en gebakken bot 267 00:21:54,529 --> 00:21:58,522 'We zijn ridders van de Ronde Tafel Onze shows zijn formidabel 268 00:21:59,089 --> 00:22:00,920 'Maar vele keren moeten we iets leren 269 00:22:01,009 --> 00:22:03,762 'Dat echt niet is te halen We zijn dol op opera in Camelot 270 00:22:03,849 --> 00:22:05,919 'We zingen hier uit volle borst 271 00:22:20,929 --> 00:22:24,449 'In de strijd zijn we onverslaanbaar 272 00:22:24,689 --> 00:22:26,042 'Echt onvermoeibaar 273 00:22:26,409 --> 00:22:28,206 'Hier zitten we uren Vesten te borduren 274 00:22:28,289 --> 00:22:31,361 'En dansen als Clark Gable We hebben 't druk in Camelot 275 00:22:31,729 --> 00:22:35,608 'Ik duw vaak de buggy rond, ik ben kapot' 276 00:22:40,289 --> 00:22:43,645 Nee, laten we toch maar niet naar Camelot gaan. Het is 'n idiote plek. 277 00:22:43,729 --> 00:22:44,923 Oké. 278 00:22:53,689 --> 00:22:56,920 Arthur. 279 00:22:57,369 --> 00:22:58,768 Koning der Britten. 280 00:23:00,529 --> 00:23:04,124 Kruip niet. Als ik aan iets een hekel heb, dan is het aan kruipende mensen. 281 00:23:04,209 --> 00:23:05,847 -Sorry. -En verontschuldig je niet. 282 00:23:06,289 --> 00:23:09,725 Elke keer als ik iemand spreek, is het 'sorry', 'vergeef me'... 283 00:23:09,809 --> 00:23:11,447 en 'ik ben niet waardig'. 284 00:23:11,529 --> 00:23:14,123 -Wat doeje nu? -Ik wend mijn ogen af, Heer. 285 00:23:14,209 --> 00:23:18,566 Niet doen. Net als die ellendige psalmen. Ze zijn zo deprimerend. 286 00:23:18,769 --> 00:23:20,441 -Hou ermee op! -Ja, Heer. 287 00:23:20,529 --> 00:23:23,885 Goed. Arthur, koning der Britten. 288 00:23:24,449 --> 00:23:26,963 Je ridders van de Ronde Tafel krijgen 'n taak... 289 00:23:27,049 --> 00:23:29,643 om als voorbeeld te dienen in deze donkere tijden. 290 00:23:29,729 --> 00:23:32,607 -Goed idee, Heer! -Natuurlijk is het een goed idee. 291 00:23:33,009 --> 00:23:36,558 Ziehier, Arthur, ditis de Heilige Graal. 292 00:23:36,809 --> 00:23:41,246 Kijk goed, Arthur, want hetisjouw gewijde taak om deze graal te zoeken. 293 00:23:41,649 --> 00:23:43,799 Datisje doel, Arthur. 294 00:23:44,689 --> 00:23:47,328 De zoektocht naar de Heilige Graal. 295 00:23:51,329 --> 00:23:54,639 -Een zegen van de Heer. -God zij geloofd! 296 00:24:15,329 --> 00:24:19,208 De zoektocht naar de Heilige Graal 297 00:24:51,209 --> 00:24:52,244 Halt! 298 00:25:02,769 --> 00:25:03,804 Hallo! 299 00:25:11,089 --> 00:25:12,158 Hallo! 300 00:25:13,809 --> 00:25:15,288 Hallo. Wie is daar? 301 00:25:15,609 --> 00:25:19,045 Koning Arthur en dit zijn mijn ridders van de Ronde Tafel. 302 00:25:19,169 --> 00:25:20,807 Van wie is dit kasteel? 303 00:25:20,889 --> 00:25:24,040 Dit is het kasteel van mijn meester, Guy de Loimbard. 304 00:25:24,329 --> 00:25:27,878 Zeg tegen je meester dat God ons belast heeft... 305 00:25:28,449 --> 00:25:32,727 met een heilige zoektocht. Als hij ons voedsel en onderdak voor de nacht geeft... 306 00:25:33,129 --> 00:25:36,121 mag hij met ons mee op de zoektocht naar de Heilige Graal. 307 00:25:36,209 --> 00:25:39,246 Ik zal het hem vragen, maar hij is vast niet erg enthousiast. 308 00:25:39,329 --> 00:25:41,320 Hij heeft er namelijk al een. 309 00:25:42,449 --> 00:25:44,804 -Wat? -Hij zegt dat ze er al een hebben! 310 00:25:46,169 --> 00:25:49,764 -Weet je zeker dat hij er een heeft? -O ja. Hij is erg mooi. 311 00:25:50,609 --> 00:25:52,679 Ik zei hem dat we er al een hebben. 312 00:25:55,729 --> 00:25:59,847 -Mogen we hem komen bekijken? -Natuurlijk niet! Jullie zijn Engelsen. 313 00:26:01,409 --> 00:26:03,604 -Wat ben jij dan? -Ik ben Frans. 314 00:26:03,689 --> 00:26:07,477 Waarom denk je dat ik dit vreselijke accent heb, suffe koning? 315 00:26:07,969 --> 00:26:11,041 -Wat doe je in Engeland? -Bemoei je met je eigen zaken. 316 00:26:12,609 --> 00:26:16,238 Als jullie ons de Graal niet laten zien, veroveren we jullie kasteel. 317 00:26:16,329 --> 00:26:19,366 Jullie maken ons niet bang, Engelse varkenshonden! 318 00:26:19,929 --> 00:26:23,717 Ga jullie achterwerken maar koken, zonen van een idioot. 319 00:26:24,009 --> 00:26:27,718 Ik snuit mijn neus naar jou, zogenaamde Arthur Koning. 320 00:26:27,929 --> 00:26:31,842 Jij en al je stomme Engelse ridders. 321 00:26:38,449 --> 00:26:41,680 -Wat een vreemd figuur. -Luister eens, beste man... 322 00:26:41,769 --> 00:26:44,044 Ik wil niet meer met je praten... 323 00:26:44,329 --> 00:26:47,446 jij leeghoofdige veevoertroggenleger. 324 00:26:47,849 --> 00:26:50,443 Ik laat scheten in jullie richting. 325 00:26:50,929 --> 00:26:55,605 Je moeder was een hamster en je vader rook naar vlierbessen. 326 00:26:57,769 --> 00:27:00,329 Is daarboven iemand anders die we kunnen spreken? 327 00:27:00,409 --> 00:27:04,163 Nee. Ga nu weg of ik scheld jullie nog een keer uit. 328 00:27:06,449 --> 00:27:09,964 Dit is jullie laatste kans. Ik ben meer dan redelijk geweest... 329 00:27:10,089 --> 00:27:11,442 -Halez la vache! -Quoi? 330 00:27:15,209 --> 00:27:18,167 Als je mijn bevelen niet opvolgt, zal ik... 331 00:27:19,969 --> 00:27:21,197 Jezus Christus! 332 00:27:26,089 --> 00:27:28,284 Oké! Aanvallen! 333 00:27:42,329 --> 00:27:44,797 Wegrennen! 334 00:27:54,929 --> 00:27:57,124 -Wreedaards! lk hak ze aan stukken. -Nee. 335 00:27:57,209 --> 00:28:00,042 Heer, ik heb een plan. 336 00:29:31,649 --> 00:29:32,638 -Un cadeau. -Wat? 337 00:29:32,729 --> 00:29:33,718 -'n Cadeau. -Un cadeau. 338 00:29:33,809 --> 00:29:35,800 Oui, allons-y. We gaan. 339 00:29:59,249 --> 00:30:00,364 Wat gebeurt er nu? 340 00:30:00,449 --> 00:30:05,318 Nu wachten Lancelot, Galahad en ik tot het donker wordt... 341 00:30:05,569 --> 00:30:09,562 springen dan uit het konijn en overmannen de Fransen onverwachts. 342 00:30:10,049 --> 00:30:12,768 Niet alleen onverwachts, maar geheel ongewapend! 343 00:30:13,529 --> 00:30:14,928 Wie springt eruit? 344 00:30:15,209 --> 00:30:17,723 Lancelot, Galahad en ik... 345 00:30:19,049 --> 00:30:20,767 springen uit het konijn. 346 00:30:26,409 --> 00:30:29,401 Luister. Als we een grote, houten das bouwen... 347 00:30:33,249 --> 00:30:35,524 Wegrennen! 348 00:30:44,889 --> 00:30:47,449 -Geschiedenis voorscholen. Opname 8. -Actie! 349 00:30:47,769 --> 00:30:51,444 De nederlaag bij het kasteel heeft koning Arthur geheel ontmoedigd. 350 00:30:51,769 --> 00:30:55,159 De ruwheid van het Franse gescheld kwam totaal onverwachts. 351 00:30:55,249 --> 00:30:56,398 EEN BEROEMDE HISTORICUS 352 00:30:56,489 --> 00:31:00,562 Arthur was ervan overtuigd dat er een nieuwe strategie nodig was... 353 00:31:00,729 --> 00:31:04,961 als de zoektocht naar de Heilige Graal succesvol moest worden beëindigd. 354 00:31:05,049 --> 00:31:07,927 Nadat Arthur zijn beste ridders had geraadpleegd... 355 00:31:08,169 --> 00:31:12,481 besloot hij dat ze uit elkaar zouden gaan en ieder apart de Graal zouden zoeken. 356 00:31:12,649 --> 00:31:14,401 Ze deden het volgende... 357 00:31:17,569 --> 00:31:18,558 Frank! 358 00:31:23,649 --> 00:31:25,446 Het verhaal van Sir Robin 359 00:31:26,449 --> 00:31:28,724 Het verhaal van Sir Robin. 360 00:31:29,769 --> 00:31:32,522 Iedere ridder ging een andere kant op. 361 00:31:32,809 --> 00:31:36,085 Sir Robin reed noordwaarts, door het donkere woud van Ewing... 362 00:31:36,169 --> 00:31:38,603 vergezeld van zijn favoriete minstrelen. 363 00:31:39,809 --> 00:31:43,358 'Dappere, stoutmoedige Sir Robin Reed voort uit Camelot 364 00:31:44,089 --> 00:31:48,002 'Hij was niet bang om te sterven O, dappere Sir Robin 365 00:31:48,369 --> 00:31:52,123 'Hij was totaal niet bang Om te sterven op vreselijke manieren 366 00:31:52,569 --> 00:31:55,163 'Dappere, dappere, dappere Sir Robin 367 00:31:56,809 --> 00:32:00,404 'Hij was absoluut niet bang Om tot puree te worden gemalen 368 00:32:01,089 --> 00:32:05,162 'Of om z'n ogen te laten uitsteken En z'n ellebogen te laten breken 369 00:32:05,369 --> 00:32:09,282 'Om z'n knieschijven te laten splijten En z'n lichaam te laten verbranden 370 00:32:09,409 --> 00:32:12,481 'En z'n ledematen stuk te laten hakken Dappere Sir Robin 371 00:32:13,889 --> 00:32:15,880 'Z'n hoofd ingeslagen, z'n hart uitgesneden 372 00:32:15,969 --> 00:32:17,800 'Z'n lever en z'n darmen verwijderd 373 00:32:17,889 --> 00:32:20,722 'Z'n neusgaten verkracht Z'n kont verbrand en z'n penis...' 374 00:32:20,809 --> 00:32:23,607 Dat is voorlopig genoeg muziek, jongens. 375 00:32:24,409 --> 00:32:26,206 Dit lijkt op een smerig zaakje. 376 00:32:28,809 --> 00:32:31,562 Anarchosyndicalisme is 'n manier om vrijheid te behouden. 377 00:32:31,649 --> 00:32:35,085 Dennis, vergeet die vrijheid toch. Laat die modder niet vallen. 378 00:32:38,369 --> 00:32:40,564 Halt! Wie bent gij? 379 00:32:40,849 --> 00:32:44,046 -'Hij is dappere Sir Robin, dappere...' -Hou je mond! 380 00:32:45,569 --> 00:32:48,766 Eigenlijk niemand. Ik ben gewoon op doorreis. 381 00:32:49,049 --> 00:32:50,243 Wat wilje? 382 00:32:50,329 --> 00:32:52,604 -'Vechten en...' -Hou je mond! 383 00:32:53,889 --> 00:32:55,607 Niets. Niet echt iets. 384 00:32:56,529 --> 00:32:59,919 -Gewoon op doorreis, beste Heer Ridder. -Ik ben bang van niet. 385 00:33:01,569 --> 00:33:06,245 -Ik ben een ridder van de Ronde Tafel. -Ben je een ridder van de Ronde Tafel? 386 00:33:06,729 --> 00:33:07,605 Ja. 387 00:33:07,689 --> 00:33:09,839 -Dan moetikje doden. -Zal ik het doen? 388 00:33:09,929 --> 00:33:12,045 -Ik denk het niet. -Wat denk ik? 389 00:33:12,129 --> 00:33:13,881 -Dood hem. -Laten we aardig zijn. 390 00:33:13,969 --> 00:33:15,038 -Hou je mond. -Maar... 391 00:33:15,129 --> 00:33:15,845 En jij! 392 00:33:15,929 --> 00:33:18,079 Pak hetzwaard. Ik wil zijn hoofd afhakken! 393 00:33:18,169 --> 00:33:20,888 -Hakje eigen hoofd af. -Ja, doe ons allemaal een lol. 394 00:33:20,969 --> 00:33:22,925 -Wat? -Altijd aan hetzeuren. 395 00:33:23,009 --> 00:33:25,648 -Gelukkig zitjij niet naast hem. -Wat bedoelje? 396 00:33:25,729 --> 00:33:27,685 -Je snurkt. -Niet waar. 397 00:33:27,889 --> 00:33:30,926 -Jij hebt een slechte adem. -Omdatjij m'n tanden nietpoetst. 398 00:33:31,009 --> 00:33:33,284 Hou op met klagen en laten we theedrinken! 399 00:33:33,369 --> 00:33:37,328 Oké! We doden hem eerst en dan drinken we thee met koekjes. 400 00:33:37,409 --> 00:33:38,683 -Ja. -Geen koekjes. 401 00:33:38,769 --> 00:33:42,079 Oké! Geen koekjes. Maarlaten we hem wel doden. 402 00:33:42,169 --> 00:33:43,204 Goed. 403 00:33:45,689 --> 00:33:47,919 -Hij is 'm gesmeerd! -Ja! Hij is ervandoor. 404 00:33:48,009 --> 00:33:50,318 -'Dappere Sir Robin rende weg' -Nee! 405 00:33:50,409 --> 00:33:53,287 -'Hij rende dapper weg' -Niet waar. 406 00:33:54,169 --> 00:33:57,923 'Toen hij gevaar vond op z'n spoor Ging hij er heel dapper vandoor 407 00:33:58,009 --> 00:34:01,718 'Ja, dappere Sir Robin kreeg wat pech En heel galant vluchtte hij weg 408 00:34:02,089 --> 00:34:05,764 'Van gevaar kreeg hij lucht En dus ging hij dapper op de vlucht 409 00:34:05,969 --> 00:34:08,722 -'De dapperste van allemaal, Sir Robin' -Niet waar! 410 00:34:11,049 --> 00:34:14,837 'Pie Jesu Domine 411 00:34:15,409 --> 00:34:19,687 'Dona eis requiem' 412 00:34:30,089 --> 00:34:34,207 Het verhaal van Sir Galahad 413 00:34:38,409 --> 00:34:40,639 Het verhaal van Sir Galahad. 414 00:35:32,889 --> 00:35:36,040 Doe open. 415 00:35:37,169 --> 00:35:40,161 In de naam van koning Arthur, doe open! 416 00:35:48,849 --> 00:35:49,759 Hallo! 417 00:35:50,369 --> 00:35:53,964 Welkom, edele Sir Ridder. Welkom op Kasteel Miltvuur. 418 00:35:55,169 --> 00:35:57,444 -Kasteel Miltvuur? -Ja. 419 00:35:58,449 --> 00:36:00,405 Het is niet zo'n goede naam, hé? 420 00:36:00,489 --> 00:36:04,846 Maar wij zijn aardig en zullen in al je behoeftes voorzien! 421 00:36:05,729 --> 00:36:08,004 Bewaken jullie de Heilige Graal? 422 00:36:08,129 --> 00:36:10,404 -De wat? -De Graal. Is hij hier? 423 00:36:11,369 --> 00:36:14,202 Maar je bent moe, je moet even rusten. 424 00:36:14,689 --> 00:36:16,042 Dwerg! Plee! 425 00:36:16,329 --> 00:36:19,241 -Ja, Zoot? -Maak een bed klaar voor onze gast. 426 00:36:19,689 --> 00:36:22,157 -Dank je, Zoot. -Dank je. 427 00:36:22,289 --> 00:36:23,881 Wegwezen, diensters! 428 00:36:25,569 --> 00:36:29,528 De bedden hier zijn warm en zacht en heel erg groot. 429 00:36:30,009 --> 00:36:32,648 -Luister, ik... -Hoe heet je, knappe ridder? 430 00:36:32,969 --> 00:36:34,960 Sir Galahad de Kuise. 431 00:36:36,129 --> 00:36:38,962 Ik heet Zoot. Gewoon Zoot. 432 00:36:39,849 --> 00:36:43,603 -Maar kom mee. -In Godsnaam, laat me de Graal zien. 433 00:36:44,809 --> 00:36:47,642 Je hebt veel geleden. Je bent aan het ijlen. 434 00:36:47,729 --> 00:36:50,368 -Luister, ik heb 'm gezien. Hij is hier. -Sir Galahad! 435 00:36:50,449 --> 00:36:54,237 Je bent toch niet zo onbeleefd dat je onze gastvrijheid weigert? 436 00:36:57,169 --> 00:37:02,289 Ik ben bang dat ons leven heel saai en rustig lijkt vergeleken met dat van jou. 437 00:37:03,009 --> 00:37:07,799 We zijn 160 blondines en brunettes, allemaal tussen de 16 en 19 en half... 438 00:37:08,249 --> 00:37:11,559 afgezonderd in dit kasteel, zonder iemand die ons beschermt. 439 00:37:12,289 --> 00:37:13,961 Het is een eenzaam leven. 440 00:37:14,489 --> 00:37:19,358 Baden, aankleden, uitkleden, pikant ondergoed maken. 441 00:37:20,809 --> 00:37:23,403 We zijn gewoon niet gewend aan knappe ridders. 442 00:37:23,569 --> 00:37:26,037 Nee. Kom. Je mag hier liggen. 443 00:37:28,129 --> 00:37:30,518 -Maar je bent gewond! -Nee, het is niets! 444 00:37:30,729 --> 00:37:35,723 Je moet onmiddellijk de dokters zien. Ga alsjeblieft liggen. 445 00:37:38,369 --> 00:37:41,884 -En, wat is het probleem? -Zijn zij dokters? 446 00:37:43,089 --> 00:37:45,205 Ze hebben de medische basis geleerd. 447 00:37:45,609 --> 00:37:48,169 Vooruit, je moet proberen te rusten. 448 00:37:48,849 --> 00:37:51,807 Dr. Varken! Dr. Winston! Oefen jullie vak uit. 449 00:37:58,969 --> 00:38:01,688 -Probeer je te ontspannen. -Is dat echt noodzakelijk? 450 00:38:02,129 --> 00:38:03,801 We moeten je onderzoeken. 451 00:38:06,409 --> 00:38:09,640 -Daar is niets mis mee. -Toe. We zijn dokters. 452 00:38:11,969 --> 00:38:13,482 Luister, dit kan niet. 453 00:38:14,009 --> 00:38:16,204 -Ik heb kuisheid gezworen! -Terug in bed! 454 00:38:16,289 --> 00:38:18,962 Kwel me niet langer. Ik heb de Graal gezien. 455 00:38:19,289 --> 00:38:22,008 -Er is hier geen Graal. -Ik heb 'm gezien. 456 00:38:23,049 --> 00:38:24,528 -Ik heb... -Hallo. 457 00:38:30,089 --> 00:38:31,317 Hallo. 458 00:38:50,249 --> 00:38:53,844 -Zoot! -Ik ben Zoots identieke tweelingzus, Dingo. 459 00:38:55,169 --> 00:38:57,603 -Waar ga je heen? -Ik zoek de Graal. 460 00:38:57,729 --> 00:38:59,845 Ik heb 'm in dit kasteel gezien! 461 00:39:00,889 --> 00:39:05,087 O nee. Stoute, stoute Zoot! 462 00:39:05,409 --> 00:39:08,606 -Wat is er? -Gemene, stoute, slechte Zoot! 463 00:39:09,089 --> 00:39:13,128 Ze heeft onze toren verlicht, die de vorm heeft van de Graal. 464 00:39:13,529 --> 00:39:15,759 Dit probleem hebben we niet voor het eerst. 465 00:39:15,849 --> 00:39:17,601 Is het niet de echte Graal? 466 00:39:17,769 --> 00:39:20,567 Gemene, stoute, slechte, kwaadaardige Zoot. 467 00:39:20,689 --> 00:39:23,886 Ze is slecht en moet daarvoor gestraft worden. 468 00:39:25,529 --> 00:39:27,679 Vind je dat deze scéne eruit had gemoeten? 469 00:39:27,769 --> 00:39:30,522 We waren zo bezorgd toen de jongens hem schreven. 470 00:39:30,609 --> 00:39:33,806 Maar nu zijn we er blij mee. Ik vind 'm beter dan sommige hiervoor. 471 00:39:34,169 --> 00:39:35,602 De onze zag er beter uit. 472 00:39:35,689 --> 00:39:38,328 De onze had meer inhoud. Niet een reeks seksgrapjes. 473 00:39:38,409 --> 00:39:40,843 -Ga door. -Ja. Ga door! 474 00:39:40,929 --> 00:39:43,443 Ga door! 475 00:39:44,009 --> 00:39:47,604 -Ik vind dit een leuke scéne. -Ga door! 476 00:39:51,689 --> 00:39:53,168 Gemene, gemene Zoot! 477 00:39:55,329 --> 00:39:57,001 Ze moet gestraft worden. 478 00:39:57,209 --> 00:40:01,805 Op Kasteel Miltvuur staat een straf op het verlichten van de toren. 479 00:40:02,409 --> 00:40:05,321 Je moet haar op een bed vastbinden en een pak slaag geven. 480 00:40:05,409 --> 00:40:07,445 Een pak slaag! 481 00:40:07,609 --> 00:40:11,363 Je moet haar een pak slaag geven en daarna mag je doen wat je wilt. 482 00:40:11,449 --> 00:40:13,644 -En daarna geefje mij een pak slaag. -En mij! 483 00:40:13,729 --> 00:40:14,798 En mij. 484 00:40:14,889 --> 00:40:17,278 Ja. Geef ons allemaal een flink pak slaag! 485 00:40:17,369 --> 00:40:18,848 Een pak slaag! 486 00:40:20,689 --> 00:40:25,843 -En na het pak slaag orale seks. -Orale seks! 487 00:40:26,609 --> 00:40:28,645 Nou, ik zou iets langer kunnen blijven. 488 00:40:28,729 --> 00:40:30,765 -Sir Galahad! -Hallo. 489 00:40:30,849 --> 00:40:33,158 -Snel! Je bent in groot gevaar. -Waarom? 490 00:40:33,249 --> 00:40:35,479 -Dat is hij niet! -Stilte, vuile verleidster! 491 00:40:35,569 --> 00:40:37,764 -Ze heeft wel gelijk. -We bevrijden je wel! 492 00:40:37,849 --> 00:40:40,488 -Luister, het gaat prima! -Wacht, Sir Galahad! 493 00:40:40,569 --> 00:40:44,642 -Ik kan ze in m'n eentje neerleggen! -Ja, leg ons in je eentje neer! 494 00:40:45,649 --> 00:40:47,048 Nee, Sir Galahad. Kom! 495 00:40:47,129 --> 00:40:49,359 Echt waar, ik kan ze makkelijk hanteren! 496 00:40:49,449 --> 00:40:51,963 -Ja, laat hem ons hanteren. -Nee, heer. Snel! 497 00:40:52,049 --> 00:40:55,359 Wacht! Alsjeblieft! lk kan ze verslaan! Ze zijn maar met 150! 498 00:40:55,689 --> 00:40:58,362 Hij kan ons makkelijk aan. We maken geen kans. 499 00:41:02,329 --> 00:41:03,523 O, shit! 500 00:41:03,889 --> 00:41:06,528 -Je was in groot gevaar. -Dat denk ik niet. 501 00:41:06,609 --> 00:41:08,042 Je was in groot gevaar. 502 00:41:08,129 --> 00:41:11,201 -Laat me het gevaar trotseren. -Nee, het is te gevaarlijk. 503 00:41:11,289 --> 00:41:13,484 Ik moet zoveel mogelijk gevaar beproeven. 504 00:41:13,569 --> 00:41:15,241 We moeten de Heilige Graal vinden. 505 00:41:15,329 --> 00:41:17,968 -Mag ik niet een beetje gevaar? -Nee. Het is ongezond. 506 00:41:18,049 --> 00:41:20,199 -Ik wed dat je homo bent. -Niet waar. 507 00:41:21,489 --> 00:41:25,243 Sir Lancelot had Sir Galahad gered van een vrijwel zekere verleiding. 508 00:41:25,369 --> 00:41:28,008 Maarze waren nog geen stap dichter bij de Graal. 509 00:41:28,089 --> 00:41:31,604 Op een zwaluwvlucht daarvandaan hadden koning Arthur en Sir Bedevere... 510 00:41:31,689 --> 00:41:33,520 iets ontdekt. 511 00:41:34,529 --> 00:41:36,963 Natuurlijk de vlucht van een onbeladen zwaluw. 512 00:41:37,049 --> 00:41:39,404 Meer dan de vlucht van twee beladen zwaluwen. 513 00:41:39,489 --> 00:41:41,639 Of vier met een kokosnoot tussen hen in. 514 00:41:41,729 --> 00:41:43,287 Als de vogels... 515 00:41:43,369 --> 00:41:45,200 Ga door! 516 00:41:45,289 --> 00:41:46,244 O, nou ja... 517 00:41:46,329 --> 00:41:49,685 verder metscéne 24, een prachtige scéne waarin goed geacteerd wordt... 518 00:41:49,769 --> 00:41:51,839 en waarin Arthur 'n belangrijke clou vindt. 519 00:41:51,929 --> 00:41:54,727 Erzijn geen zwaluwen, maarik denk datje een... 520 00:41:56,569 --> 00:42:00,244 En deze tovenaar over wie je het hebt, heeft hij de Graal gezien? 521 00:42:05,249 --> 00:42:06,682 Waar woont hij? 522 00:42:06,889 --> 00:42:08,402 Oude man, waar woont hij? 523 00:42:09,689 --> 00:42:14,365 Hij kent een grot. Een grot die niemand ooit betreden heeft. 524 00:42:14,769 --> 00:42:18,205 -En de Graal. Is de Graal daar? -Er is veel gevaar. 525 00:42:18,769 --> 00:42:22,682 Want voorbij de grot ligt de Kloof van het Eeuwige Gevaar... 526 00:42:23,209 --> 00:42:25,518 die niemand ooit heeft overgestoken. 527 00:42:25,969 --> 00:42:28,278 Maar de Graal. Waar is de Graal? 528 00:42:28,929 --> 00:42:31,807 Zorg dat je de Brug van de Dood vindt. 529 00:42:33,449 --> 00:42:36,043 De Brug van de Dood? Die naar de Graal leidt? 530 00:43:19,449 --> 00:43:24,204 -Wie zijn jullie? -Wij zijn de ridders die 'Ni' zeggen! 531 00:43:24,369 --> 00:43:26,803 -Nee! Niet de ridders die 'Ni' zeggen? -Jawel! 532 00:43:26,889 --> 00:43:30,484 -Wie zijn dat? -De bewakers van de heilige woorden. 533 00:43:31,009 --> 00:43:34,206 'Ni', 'Peng' en 'Neee Wom'! 534 00:43:35,009 --> 00:43:37,398 Degenen die ze horen, vertellen het zelden na. 535 00:43:37,489 --> 00:43:41,687 De ridders die 'Ni' zeggen, eisen een offer. 536 00:43:41,769 --> 00:43:44,203 Ridders van Ni, wij zijn maar gewone reizigers... 537 00:43:44,289 --> 00:43:46,883 op zoek naar de tovenaar die voorbij dit woud woont. 538 00:43:46,969 --> 00:43:48,084 Ni! Ni! 539 00:43:53,809 --> 00:43:58,166 We zeggen nog een keer 'Ni' als jullie niet doen wat we willen. 540 00:43:58,769 --> 00:44:01,761 -Wat willen jullie? -We willen... 541 00:44:02,889 --> 00:44:04,561 een struik. 542 00:44:05,409 --> 00:44:06,398 Een wat? 543 00:44:06,489 --> 00:44:10,448 -Ni! Ni! -Alsjeblieft! Genoeg! 544 00:44:10,529 --> 00:44:14,124 -We vinden wel een struik voor jullie. -Kom terug met een struik... 545 00:44:14,209 --> 00:44:17,440 of anders zullen jullie dit woud nooit... 546 00:44:17,929 --> 00:44:19,282 Ievend doorkomen. 547 00:44:19,569 --> 00:44:21,878 Ridders van Ni, jullie zijn rechtvaardig. 548 00:44:21,969 --> 00:44:24,722 -We komen terug met een struik. -Een die er mooi uitziet. 549 00:44:24,809 --> 00:44:26,686 -Natuurlijk. -En niet te duur. 550 00:44:26,769 --> 00:44:29,920 -Ja. -Ga nu! 551 00:44:35,209 --> 00:44:40,124 Het verhaal van Sir Lancelot 552 00:45:11,969 --> 00:45:14,164 Hou daarmee op! 553 00:45:14,329 --> 00:45:17,048 Vooruit, wegwezen! 554 00:45:20,089 --> 00:45:21,442 En jij, weg hier! 555 00:45:26,729 --> 00:45:27,718 Rotweer. 556 00:45:28,289 --> 00:45:30,120 Het verhaal van Sir Lancelot. 557 00:45:36,609 --> 00:45:39,407 Knul, ooit zal dit allemaal van jou zijn. 558 00:45:39,529 --> 00:45:41,918 -Wat, de gordijnen? -Nee, niet de gordijnen. 559 00:45:42,009 --> 00:45:46,287 Alles wat je uitgestrekt ziet liggen over de heuvels en de dalen. 560 00:45:46,369 --> 00:45:48,121 Dat wordt je koninkrijk, knul. 561 00:45:48,209 --> 00:45:49,881 -Maar moeder. -Vader, knul. 562 00:45:50,049 --> 00:45:53,519 -Maar vader, ik wil daar niets van. -Luister, knul. 563 00:45:53,649 --> 00:45:58,484 Ik heb dit koninkrijk uit niets opgebouwd. Toen ik hier begon, was het een moeras. 564 00:45:58,809 --> 00:46:01,721 Andere koningen vonden het stom om hier 'n kasteel te bouwen. 565 00:46:01,809 --> 00:46:04,801 Maar ik bouwde het toch om mezelf te bewijzen. 566 00:46:05,289 --> 00:46:07,007 Het zonk in het moeras. 567 00:46:07,089 --> 00:46:09,808 Dus bouwde ik een tweede. Dat zonk in het moeras. 568 00:46:09,889 --> 00:46:13,564 Dus bouwde ik een derde. Dat brandde af, viel om en zonk in het moeras. 569 00:46:13,649 --> 00:46:15,560 Maar het vierde bleef staan. 570 00:46:16,369 --> 00:46:18,360 En dat zul je krijgen, knul. 571 00:46:18,489 --> 00:46:23,005 -Het stevigste kasteel op deze eilanden. -Maar ik wil niets van dat alles. 572 00:46:23,569 --> 00:46:25,400 -Ik zou liever... -Liever wat? 573 00:46:25,489 --> 00:46:27,127 Ik zou liever gewoon... 574 00:46:28,489 --> 00:46:31,242 -zingen. -Hou daarmee op. 575 00:46:31,329 --> 00:46:34,002 Je gaat geen lied zingen terwijl ik hier ben! 576 00:46:34,089 --> 00:46:36,319 Over 20 minuten trouw je met een meisje... 577 00:46:36,409 --> 00:46:40,243 wiens vader het grootste stuk open land in Brittannië bezit. 578 00:46:40,369 --> 00:46:43,008 -Maar ik wil geen land. -Luister, Alice. 579 00:46:43,089 --> 00:46:44,647 -Herbert. -Herbert. 580 00:46:44,729 --> 00:46:48,244 We wonen verdorie op een moeras, we kunnen al het land gebruiken. 581 00:46:48,529 --> 00:46:51,248 -Maar ik mag haar niet. -Je mag haar niet? 582 00:46:52,009 --> 00:46:53,408 Wat is er mis met haar? 583 00:46:53,489 --> 00:46:57,607 Ze is mooi, ze is rijk. Ze heeft enorme... 584 00:46:58,289 --> 00:46:59,642 stukken land. 585 00:47:00,529 --> 00:47:05,523 Dat weet ik, maar ik wil een meisje trouwen met... 586 00:47:06,289 --> 00:47:09,599 iets speciaals. 587 00:47:10,369 --> 00:47:12,519 Hou daarmee op! 588 00:47:13,849 --> 00:47:18,161 Je trouwt met prinses Geluk, dus wen maar aan het idee! 589 00:47:19,449 --> 00:47:20,438 Bewakers! 590 00:47:20,889 --> 00:47:24,006 Zorg dat de prins de kamer niet verlaat tot ik hem kom halen. 591 00:47:24,089 --> 00:47:26,922 Dat hij de kamer niet verlaat zelfs als u hem komt halen. 592 00:47:27,009 --> 00:47:28,965 Nee. Tot ik hem kom halen. 593 00:47:29,289 --> 00:47:32,406 Tot u hem komt halen, moeten we de kamer niet binnengaan. 594 00:47:32,489 --> 00:47:37,119 Nee, jullie blijven in de kamer en zorgen dat hij niet weggaat. 595 00:47:37,409 --> 00:47:39,798 -En u komt hem halen. -Juist. 596 00:47:39,889 --> 00:47:43,564 We hoeven niks te doen, behalve zorgen dat hij de kamer niet inkomt. 597 00:47:43,689 --> 00:47:46,681 -Nee. De kamer niet uitgaat. -De kamer uitgaat, ja. 598 00:47:46,969 --> 00:47:48,925 -Oké? -Als... 599 00:47:49,009 --> 00:47:51,318 -Als we... -Ja? 600 00:47:52,929 --> 00:47:55,045 Luister, het is heel eenvoudig. 601 00:47:55,129 --> 00:47:59,168 Jullie blijven hier en zorgen dat hij de kamer niet verlaat. 602 00:48:00,289 --> 00:48:02,280 -Oké? -Ik onthoud het wel. 603 00:48:02,489 --> 00:48:04,719 Mag hij met ons de kamer uit? 604 00:48:05,129 --> 00:48:08,804 Nee, jullie houden hem hier en zorgen... 605 00:48:08,889 --> 00:48:11,084 Ja! We houden hem natuurlijk hier. 606 00:48:11,169 --> 00:48:14,206 -Maar als hij weg moest... -Nee. Houd hem hier! 607 00:48:14,329 --> 00:48:16,923 -Tot u of wie dan ook... -Niet wie dan ook, alleen ik. 608 00:48:17,009 --> 00:48:19,284 -Alleen u... -Terugkomt. 609 00:48:19,609 --> 00:48:20,564 -Oké? -Oké. 610 00:48:20,649 --> 00:48:22,560 We blijven hier tot u terugkomt. 611 00:48:22,649 --> 00:48:25,322 -En jullie zorgen dat hij niet weggaat. -Wat? 612 00:48:26,609 --> 00:48:29,567 -Jullie zorgen dat hij niet weggaat. -De prins? 613 00:48:29,649 --> 00:48:32,846 -Ja, zorg dat hij niet weggaat. -Ja, natuurlijk! 614 00:48:32,929 --> 00:48:34,487 Ik dacht dat u hem bedoelde! 615 00:48:34,569 --> 00:48:38,198 Het leek me vrij stom om hem te bewaken terwijl hij een bewaker is. 616 00:48:38,529 --> 00:48:41,282 -Is dat duidelijk? -Heel duidelijk. Geen probleem. 617 00:48:41,369 --> 00:48:42,358 Mooi. 618 00:48:44,489 --> 00:48:47,003 -Waar gaan jullie heen? -We gaan met u mee. 619 00:48:47,089 --> 00:48:51,048 Ik wil dat jullie hier blijven en zorgen dat hij niet weggaat. 620 00:48:51,529 --> 00:48:52,723 Begrepen. 621 00:48:53,489 --> 00:48:57,004 -Maar vader... -Kop dicht en doe dat pak aan. 622 00:49:04,449 --> 00:49:06,280 En er wordt niet gezongen! 623 00:49:06,689 --> 00:49:08,520 Ga een glas water halen. 624 00:49:55,329 --> 00:49:57,797 -Goed genomen, Concorde! -Dank u, heer, heel aardig. 625 00:49:57,889 --> 00:49:59,368 En nog een keer! 626 00:49:59,649 --> 00:50:02,641 Daar gaan we! Goed zo, ga zo door! 627 00:50:02,729 --> 00:50:04,845 Nu, de grote! 628 00:50:05,649 --> 00:50:07,605 Kom op, Concorde! 629 00:50:08,689 --> 00:50:10,680 Een boodschap voor u, heer. 630 00:50:13,169 --> 00:50:14,966 Concorde, spreek tegen me! 631 00:50:24,249 --> 00:50:25,841 'Aan wie deze brief vindt... 632 00:50:25,929 --> 00:50:29,842 'ik ben gevangen genomen door mijn vader... 633 00:50:30,209 --> 00:50:32,723 'die me wil laten trouwen tegen mijn wil. 634 00:50:32,809 --> 00:50:35,243 'Kom me alsjeblieft redden. 635 00:50:35,729 --> 00:50:39,039 'Ik zit in de hoge toren van het Moeraskasteel.' 636 00:50:39,129 --> 00:50:42,280 Eindelijk! Een signaal! Een noodkreet! 637 00:50:42,369 --> 00:50:45,441 Dit kan het teken zijn dat ons naar de Heilige Graal leidt! 638 00:50:45,529 --> 00:50:49,920 Dappere Concorde, je zult niet voor niets zijn gestorven! 639 00:50:50,249 --> 00:50:52,240 Ik ben niet helemaal dood, heer. 640 00:50:53,889 --> 00:50:56,403 Je zult niet voor niets dodelijk verwond zijn! 641 00:50:56,489 --> 00:50:58,684 Ik denk dat ik het wel red, heer. 642 00:50:59,689 --> 00:51:02,078 -O, ik begrijp het. -Ik denk dat ik met u mee kan. 643 00:51:02,169 --> 00:51:03,841 Nee, beste Concorde! Blijf hier. 644 00:51:03,929 --> 00:51:06,966 Ik stuur hulp zodra ik klaar ben met een gewaagde en... 645 00:51:07,049 --> 00:51:09,688 heldhaftige redding in mijn eigen speciale... 646 00:51:12,849 --> 00:51:14,567 -Idioom, heer? -Idioom! 647 00:51:14,729 --> 00:51:18,244 -Nee, ik voel me eigenlijk prima, heer. -Vaarwel, beste Concorde! 648 00:51:18,929 --> 00:51:21,966 Dan blijf ik maar hier, hé, heer? 649 00:51:23,929 --> 00:51:24,998 Juist. 650 00:52:46,849 --> 00:52:47,838 Hé! 651 00:53:37,089 --> 00:53:39,319 U mag de kamer niet binnen... 652 00:53:41,289 --> 00:53:44,167 Blondine, zie uw nederige dienaar, Sir Lancelot van Camelot. 653 00:53:44,249 --> 00:53:48,003 -Ik ben gekomen om... Het spijt me. -Je hebt mijn brief gekregen! 654 00:53:48,329 --> 00:53:52,038 -Ik heb een brief gekregen. -Kom je me redden? 655 00:53:52,449 --> 00:53:55,327 -Nou, nee, ziet u... -Ik wist dat er iemand zou komen. 656 00:53:55,409 --> 00:53:59,846 Ik wist dat er ergens iemand moest zijn... 657 00:54:00,609 --> 00:54:02,725 Hou daarmee op! 658 00:54:04,209 --> 00:54:05,164 Wie ben jij? 659 00:54:05,249 --> 00:54:06,807 -Ik ben je zoon. -Nee, niet jij. 660 00:54:06,889 --> 00:54:09,961 -Ik ben Sir Lancelot, heer. -Hij komt me redden, vader. 661 00:54:10,049 --> 00:54:14,088 -Trek geen voorbarige conclusies. -Heb jij al die bewakers gedood? 662 00:54:14,209 --> 00:54:15,927 Ja. Sorry. 663 00:54:16,009 --> 00:54:18,364 -Ze kosten 50 pond per stuk. -Het spijt me echt. 664 00:54:18,449 --> 00:54:22,362 Wees niet bang voor hem, Sir Lancelot. Ik heb al een touw klaar. 665 00:54:23,089 --> 00:54:25,444 Je hebt ook acht bruiloftsgasten gedood! 666 00:54:25,529 --> 00:54:27,759 Nou, ziet u, ik dacht dat uw zoon een dame was. 667 00:54:27,849 --> 00:54:29,123 Dat kan ik begrijpen. 668 00:54:29,209 --> 00:54:31,439 -Snel, Sir Lancelot! Snel! -Hou je mond! 669 00:54:31,529 --> 00:54:34,805 -Je hebt de vader van de bruid gedood! -Dat was niet de bedoeling. 670 00:54:34,889 --> 00:54:37,528 Niet de bedoeling? Je stak een zwaard door zijn hoofd! 671 00:54:37,609 --> 00:54:40,487 -O jee, is hij in orde? -Je hebt de bruid geschopt. 672 00:54:40,569 --> 00:54:42,958 -Dat kost me een fortuin! -Ik kan het uitleggen. 673 00:54:43,049 --> 00:54:46,678 Ik reed in het woud, noordwaarts vanuit Camelot, toen ik dit briefje kreeg. 674 00:54:46,769 --> 00:54:49,283 -Kom je van Camelot? -Snel, Sir Lancelot! 675 00:54:49,409 --> 00:54:51,240 Ik ben 'n ridder van koning Arthur. 676 00:54:51,329 --> 00:54:54,241 Erg mooi kasteel, Camelot. Heel goed zwijnengebied. 677 00:54:55,089 --> 00:54:58,001 -O ja? -Ik ben klaar! 678 00:54:58,089 --> 00:55:01,684 -Wil je iets drinken? -Dat is ontzettend aardig van u. 679 00:55:02,009 --> 00:55:05,046 -Ik ben klaar! -Ik bedoel, dat u zo begrijpend bent. 680 00:55:05,129 --> 00:55:08,883 Ziet u, als ik hiermee bezig ben, overdrijf ik soms. 681 00:55:15,289 --> 00:55:18,599 Dit is de hoofdzaal. We willen deze muren afbreken... 682 00:55:18,689 --> 00:55:22,238 -Daar is ie! -Verdorie. 683 00:55:31,249 --> 00:55:34,844 -Hou op, alsjeblieft! -Ziet u nou? lk overdrijf. 684 00:55:34,929 --> 00:55:37,727 Het spijt me vreselijk. Sorry, allemaal. 685 00:55:37,809 --> 00:55:39,162 Hij heeft de getuige gedood! 686 00:55:40,649 --> 00:55:45,245 Rustig, alsjeblieft. Dit is Sir Lancelot... 687 00:55:45,329 --> 00:55:50,244 van het hof van Camelot, een dappere en invloedrijke ridder. 688 00:55:50,649 --> 00:55:53,402 -En mijn speciale gast van vandaag. -Hallo. 689 00:55:53,489 --> 00:55:55,320 Hij heeft mijn tante gedood! 690 00:55:55,769 --> 00:56:00,206 Toe nou! Dit hoort een blije aangelegenheid te zijn! 691 00:56:00,289 --> 00:56:04,077 Laten we niet kibbelen en ruziën over wie wie gedood heeft. 692 00:56:04,809 --> 00:56:09,121 We zijn hier vandaag bijeen voor de verbintenis van twee jongelui... 693 00:56:09,249 --> 00:56:11,479 in 't vreugdevolle, heilige huwelijk. 694 00:56:13,049 --> 00:56:16,678 Helaas is een van hen, mijn zoon Herbert... 695 00:56:17,409 --> 00:56:19,400 zojuist doodgevallen. 696 00:56:20,209 --> 00:56:23,838 Maar ik wil niet denken dat ik 'n zoon heb verloren, maar eerder... 697 00:56:24,009 --> 00:56:25,920 dat ik er een dochter bij heb. 698 00:56:26,329 --> 00:56:29,446 Want aangezien de tragische dood van haar vader... 699 00:56:29,529 --> 00:56:31,520 Hij is niet helemaal dood! 700 00:56:32,849 --> 00:56:35,761 Aangezien de bijna dodelijke verwonding van haar vader... 701 00:56:35,849 --> 00:56:38,238 Hij wordt beter! 702 00:56:39,409 --> 00:56:42,606 Want, aangezien haar eigen vader... 703 00:56:42,689 --> 00:56:45,886 die, toen hij herstellende leek... 704 00:56:46,329 --> 00:56:49,639 plotseling de ijzige hand van de dood op zich voelde. 705 00:56:50,529 --> 00:56:51,644 Hij is dood! 706 00:56:52,129 --> 00:56:55,644 Ik wil dat zijn enige dochter mij beschouwt... 707 00:56:55,729 --> 00:57:00,007 als haar eigen vader, in wettelijk opzicht. 708 00:57:01,769 --> 00:57:06,285 En ik weet zeker dat 't samengaan... De verbintenis tussen de prinses... 709 00:57:06,969 --> 00:57:10,518 en de dappere, maar gevaarlijke Sir Lancelot van Camelot... 710 00:57:10,969 --> 00:57:13,927 -Wat? -Kijk, de dode prins! 711 00:57:16,529 --> 00:57:19,885 -Hij is niet helemaal dood! -Ik voel me veel beter. 712 00:57:19,969 --> 00:57:22,722 Je bent uit de hoge toren gevallen, gluiperd. 713 00:57:23,009 --> 00:57:26,638 -Nee, ik werd op het laatst gered. -Hoe? 714 00:57:26,889 --> 00:57:28,481 Dat zal ik je vertellen. 715 00:57:29,769 --> 00:57:32,203 Niet zo! 716 00:57:32,289 --> 00:57:35,759 'Hij gaat het vertellen Hij gaat het vertellen' 717 00:57:40,089 --> 00:57:41,920 Snel, heer, hierheen! 718 00:57:42,009 --> 00:57:45,718 Nee, dat past niet in mijn idioom. Mijn ontsnapping moet... 719 00:57:47,529 --> 00:57:50,601 -Dramatischer, heer? -Dramatischer. 720 00:58:02,249 --> 00:58:04,683 Sorry, kan iemand me een duw geven, alsjeblieft? 721 00:58:19,946 --> 00:58:21,538 Oude vrouw! 722 00:58:23,066 --> 00:58:26,456 Is er in deze stad een plaats waar we een struik kunnen kopen? 723 00:58:27,266 --> 00:58:30,622 -Wie heeft jullie gestuurd? -De ridders die 'Ni' zeggen! 724 00:58:30,746 --> 00:58:33,465 Nee! We hebben hier geen struiken. 725 00:58:33,546 --> 00:58:37,505 Als je ons niet zegt waar we een struik kunnen kopen... 726 00:58:37,866 --> 00:58:39,060 zeggen wij... 727 00:58:40,226 --> 00:58:42,945 Dan zeggen we 'Ni'. 728 00:58:43,506 --> 00:58:44,780 Ga je gang maar! 729 00:58:44,866 --> 00:58:48,825 Heel goed. Als je ons niet vrijwillig helpt... 730 00:58:52,386 --> 00:58:53,501 -Ni! -Nee! 731 00:58:54,226 --> 00:58:56,421 Nooit. Geen struiken. 732 00:58:56,746 --> 00:58:58,386 -Ni! -Noe! 733 00:58:58,386 --> 00:59:00,422 Nee, dat is het niet, het is 'Ni'. 734 00:59:03,626 --> 00:59:04,946 Nee, je zegt het niet goed. 735 00:59:04,946 --> 00:59:06,299 -Ni. -Zo is het goed. 736 00:59:06,386 --> 00:59:08,456 -Ni! -Ni! 737 00:59:08,546 --> 00:59:11,504 Zeggen jullie 'Ni' tegen die oude vrouw? 738 00:59:12,546 --> 00:59:13,376 Ja. 739 00:59:13,466 --> 00:59:18,494 Wat een droeve tijden als schurken zomaar 'Ni' tegen oudjes kunnen zeggen. 740 00:59:19,066 --> 00:59:22,138 Dit land is besmet. Niets is heilig. 741 00:59:22,466 --> 00:59:26,095 Zelfs mensen die stuiken schikken, leven onder grote economische druk... 742 00:59:26,186 --> 00:59:28,097 in deze tijd van de geschiedenis. 743 00:59:28,186 --> 00:59:30,780 -Zei je 'struiken'? -Ja. 744 00:59:30,866 --> 00:59:33,778 Struiken zijn mijn vak. Ik ben struikenschikker. 745 00:59:33,866 --> 00:59:38,257 Ik heet Roger de Struikenschikker. Ik schik, ontwerp en verkoop struiken. 746 00:59:39,026 --> 00:59:41,142 -Ni! -Nee! 747 00:59:42,106 --> 00:59:44,939 Ridders van Ni, we hebben een struik voor jullie. 748 00:59:45,026 --> 00:59:47,381 -Mogen we erdoor? -Het is een mooie struik. 749 00:59:47,466 --> 00:59:51,618 Vooral de laurieren zijn mooi. Maar er is één probleempje. 750 00:59:52,146 --> 00:59:53,215 Wat dan? 751 00:59:53,306 --> 00:59:57,106 We zijn niet meer de ridders die 'Ni' zeggen. 752 00:59:57,106 --> 00:59:58,506 We zijn nu de ridders die zeggen: 753 00:59:58,506 --> 01:00:00,098 'Ekke Ekke Ekke Ptang Zoo Boing!' 754 01:00:04,706 --> 01:00:06,706 Daarom moeten jullie een test doen. 755 01:00:06,706 --> 01:00:10,176 Wat is die test, ridders die tot voor kort 'Ni' zeiden? 756 01:00:10,866 --> 01:00:12,936 Allereerst moeten jullie... 757 01:00:13,626 --> 01:00:15,298 nog een struik vinden! 758 01:00:16,426 --> 01:00:18,781 Niet nog een struik! 759 01:00:18,866 --> 01:00:22,461 Dan moeten jullie die hier brengen en naast deze struik zetten. 760 01:00:22,666 --> 01:00:26,056 Hoger, zodat ze op twee niveaus staan, met een pad ertussen. 761 01:00:26,146 --> 01:00:28,102 Een pad! 762 01:00:28,186 --> 01:00:31,178 Als jullie de struiken gevonden hebben... 763 01:00:31,546 --> 01:00:34,697 moet je de grootste boom van dit woud omhakken... 764 01:00:35,426 --> 01:00:38,463 met een haring! 765 01:00:39,666 --> 01:00:42,226 -Dat doen we niet. -Alsjeblieft. 766 01:00:42,626 --> 01:00:45,618 Een boom omhakken met een haring? Het kan niet. 767 01:00:47,306 --> 01:00:49,103 -Zeg dat woord niet. -Welk woord? 768 01:00:49,186 --> 01:00:51,097 Dat kan ik niet zeggen. Ik zeg alleen... 769 01:00:51,186 --> 01:00:53,780 dat de ridders van Ni dat woord niet kunnen horen. 770 01:00:53,866 --> 01:00:56,664 Hoe kunnen we dat niet zeggen als we niet weten wat het is? 771 01:00:56,746 --> 01:00:58,782 -Hij zei het weer. -Wat? 'Is'? 772 01:01:00,186 --> 01:01:02,700 Je komt niet erg ver als je geen 'is' zegt. 773 01:01:03,306 --> 01:01:04,739 Sire, daar is Robin. 774 01:01:04,826 --> 01:01:09,058 'Hij geeft het op en heeft het gehad En sluipt snel weg, want hij is het zat 775 01:01:09,146 --> 01:01:13,583 'Hij is doodsbang en plast in z'n broek Ja, dapper vlucht hij weg van 't bezoek' 776 01:01:13,666 --> 01:01:14,860 -Robin. -Sire. 777 01:01:14,946 --> 01:01:16,504 Goed je te zien. 778 01:01:16,586 --> 01:01:19,054 Je hebt de zoektocht toch niet opgegeven? 779 01:01:19,146 --> 01:01:21,614 -'Hij sluipt ervandoor en...' -Hou je mond! 780 01:01:21,986 --> 01:01:24,375 -Nee, het is niet zo. -Je zei het woord weer. 781 01:01:24,466 --> 01:01:28,857 Ik keek of het hier in dit woud was. 782 01:01:29,066 --> 01:01:33,218 -Nee, het is ver hiervandaan. -Zeg dat woord niet meer! 783 01:01:33,306 --> 01:01:35,740 -'t Woord dat we niet kunnen horen! -Het is genoeg! 784 01:01:35,826 --> 01:01:37,782 -Hij zei weer 'het'! -Dat is het! 785 01:01:37,866 --> 01:01:40,744 Ik zei 'het'. Ik zei 'het'. Ik zei 'het' weer! 786 01:01:40,826 --> 01:01:42,942 Dat is drie keer 'het'! 787 01:01:48,906 --> 01:01:53,184 En zo gingen Arthur, Bedevere en Sir Robin verder op hun zoektocht naar... 788 01:01:53,266 --> 01:01:57,020 de tovenaar over wie de oude man had verteld in scéne 24. 789 01:01:58,506 --> 01:02:01,225 Voorbij het woud kwamen ze Lancelot en Galahad tegen... 790 01:02:01,306 --> 01:02:03,615 en er was veel vreugde. 791 01:02:14,666 --> 01:02:16,782 In het bevroren land van Nador... 792 01:02:16,866 --> 01:02:19,539 waren ze gedwongen Robins minstrelen op te eten. 793 01:02:20,186 --> 01:02:22,700 En er was veel vreugde. 794 01:02:23,906 --> 01:02:25,498 Een jaar ging voorbij. 795 01:02:29,186 --> 01:02:31,541 De winter ging overin de lente. 796 01:02:32,066 --> 01:02:34,102 De lente ging overin de zomer. 797 01:02:34,626 --> 01:02:36,981 De zomer ging weer overin de winter... 798 01:02:37,066 --> 01:02:42,299 en de wintersloeg de lente en de zomer over en ging direct overin de herfst. 799 01:02:42,666 --> 01:02:43,815 Tot op een dag. 800 01:03:05,146 --> 01:03:07,102 Ridders... 801 01:03:07,626 --> 01:03:08,820 voorwaarts! 802 01:03:44,226 --> 01:03:46,740 Wat voor een man bent u, die vuur kan oproepen... 803 01:03:46,826 --> 01:03:51,456 -zonder vuursteen of tondel? -Ik ben een tovenaar. 804 01:03:54,066 --> 01:03:57,741 -Onder welke naam staat u bekend? -Er zijn mensen die me... 805 01:03:59,746 --> 01:04:02,340 -Tim noemen. -Gegroet, Tim de tovenaar! 806 01:04:02,426 --> 01:04:04,701 Gegroet, koning Arthur. 807 01:04:05,506 --> 01:04:07,098 -Weet u mijn naam? -Ja. 808 01:04:14,826 --> 01:04:17,420 Jullie zoeken de Heilige Graal. 809 01:04:18,026 --> 01:04:20,984 Dat is onze zoektocht. U weet veel verborgen dingen, Tim. 810 01:04:21,066 --> 01:04:22,215 Heel veel. 811 01:04:30,146 --> 01:04:32,455 Ja, we zoeken de Heilige Graal. 812 01:04:32,706 --> 01:04:36,460 -We moeten de Heilige Graal vinden. -Inderdaad. 813 01:04:39,546 --> 01:04:42,663 -En dus zoeken we ernaar. -Inderdaad. 814 01:04:42,746 --> 01:04:45,465 -Dat doen we al een tijd. -Een eeuwigheid. 815 01:04:47,986 --> 01:04:52,218 Dus alles wat u kunt doen om ons te helpen, zou... 816 01:04:54,586 --> 01:04:55,655 erg... 817 01:04:56,906 --> 01:04:59,659 -nuttig zijn. -Luister, kunt u ons zeggen waar... 818 01:05:03,266 --> 01:05:06,178 Oké, ik wil niet meer van uw tijd verspillen... 819 01:05:06,266 --> 01:05:10,020 maar u kunt ons zeker niet zeggen waar we een... 820 01:05:12,986 --> 01:05:14,544 Een wat? 821 01:05:16,626 --> 01:05:18,139 Een graal? 822 01:05:18,226 --> 01:05:20,296 Ja, ik denk het wel. 823 01:05:20,826 --> 01:05:21,861 Ja. 824 01:05:22,986 --> 01:05:24,055 Ja! 825 01:05:26,186 --> 01:05:28,905 -Dank u. -Geweldig! 826 01:05:32,586 --> 01:05:35,054 Luister, u heeft het druk... 827 01:05:35,146 --> 01:05:39,617 Ja, ik kan jullie helpen de Heilige Graal te vinden. 828 01:05:40,026 --> 01:05:44,622 In het noorden ligt een grot. De Grot van Caerbannog. 829 01:05:44,706 --> 01:05:48,745 Daarin staan op de levende rots in geheimzinnige runen... 830 01:05:49,306 --> 01:05:52,503 de laatste woorden gekerfd van Olfin Bedwere van Rheged... 831 01:05:54,546 --> 01:05:59,301 die de laatste rustplaats van de zeer Heilige Graal beschrijven. 832 01:06:00,146 --> 01:06:03,138 -Waar kunnen we die grot vinden, Tim? -Volg me! 833 01:06:04,586 --> 01:06:08,465 Maar volg me alleen als jullie dappere mannen zijn. 834 01:06:08,906 --> 01:06:12,182 Want de ingang tot deze grot wordt bewaakt door een wezen... 835 01:06:12,666 --> 01:06:15,783 dat zo gemeen en wreed is... 836 01:06:15,866 --> 01:06:18,983 dat nooit iemand een strijd daarmee heeft overleefd. 837 01:06:20,186 --> 01:06:27,137 Beenderen van ruim 50 mannen liggen voor zijn hol. Dus dappere ridders... 838 01:06:27,226 --> 01:06:33,256 betwijfelen jullie je moed of kracht, ga dan niet verder... 839 01:06:33,346 --> 01:06:38,340 want de dood wacht op jullie met gemene, grote, scherpe tanden. 840 01:06:40,626 --> 01:06:42,423 Wat een excentrieke vertoning! 841 01:06:55,426 --> 01:06:56,779 Ze zijn nerveus, sire. 842 01:06:56,866 --> 01:06:59,380 Dan laten we ze hier en gaan we te voet verder. 843 01:06:59,466 --> 01:07:01,457 Afstijgen! 844 01:07:13,506 --> 01:07:17,340 Ziedaar de Grot van Caerbannog! 845 01:07:19,666 --> 01:07:22,658 -Oké, dek me. -Waarmee? 846 01:07:23,386 --> 01:07:25,661 -Dek me nou maar. -Te laat. 847 01:07:26,946 --> 01:07:28,061 Daar is hij! 848 01:07:31,026 --> 01:07:33,096 -Waar? -Daar. 849 01:07:34,106 --> 01:07:37,018 -Wat, achter het konijn? -Het is het konijn. 850 01:07:39,066 --> 01:07:41,421 -Jij dwaas! -Wat? 851 01:07:41,506 --> 01:07:42,905 Je hebt ons nerveus gemaakt. 852 01:07:42,986 --> 01:07:44,624 Dat is geen gewoon konijn. 853 01:07:44,706 --> 01:07:49,541 Dat is het gemeenste, wreedste en opvliegendste knaagdier dat er is. 854 01:07:49,626 --> 01:07:53,096 Jij idioot! lk heb uit angst mijn harnas besmeurd! 855 01:07:53,226 --> 01:07:56,582 Luister, dat konijn kan ontzettend gemeen aanvallen. 856 01:07:56,666 --> 01:07:58,577 -Het is een moordenaar! -Ga heen. 857 01:07:58,666 --> 01:08:00,896 -Hij verslaat je zo, maat! -O ja? 858 01:08:00,986 --> 01:08:03,420 -Jij smerige, Schotse idioot! -Ik waarschuw je. 859 01:08:03,506 --> 01:08:07,135 -Wat doet hij? Knaagt ie aan je kont? -Hij heeft enorme, scherpe... 860 01:08:08,026 --> 01:08:09,698 Hij springt zo'n... 861 01:08:10,146 --> 01:08:13,456 -Kijk 's naar de beenderen! -Vooruit, Bors, hak z'n hoofd af. 862 01:08:13,546 --> 01:08:17,095 Oké. Stomme, kleine schurk. We krijgen konijnenstoofpot. 863 01:08:18,786 --> 01:08:19,935 Kijk! 864 01:08:23,546 --> 01:08:26,583 -Jezus Christus! -Ik heb jullie gewaarschuwd! 865 01:08:26,666 --> 01:08:28,657 -Alweer. -Ik heb jullie gewaarschuwd. 866 01:08:28,746 --> 01:08:32,022 Maar luisterden jullie naar me? Nee, jullie wisten het beter, hé? 867 01:08:32,106 --> 01:08:36,463 Het is maar een onschuldig konijntje, hé? Het is altijd hetzelfde. 868 01:08:36,546 --> 01:08:39,060 -Altijd... -Hou je mond! 869 01:08:40,466 --> 01:08:42,218 Aanvallen! 870 01:08:58,226 --> 01:09:00,581 Wegrennen! 871 01:09:09,586 --> 01:09:11,542 -Hoeveel zijn we er kwijt? -Gawain. 872 01:09:11,626 --> 01:09:13,582 -Ector. -En Bors. Dat zijn er vijf. 873 01:09:13,666 --> 01:09:15,543 Drie. 874 01:09:15,906 --> 01:09:19,421 We kunnen beter geen frontale aanval meer riskeren. Dat konijn is sterk. 875 01:09:19,506 --> 01:09:22,020 En als we het verwarren door verder weg te rennen? 876 01:09:22,106 --> 01:09:25,337 -Hou je mond en doe een ander harnas aan. -Laten we het uitschelden. 877 01:09:25,426 --> 01:09:28,099 Dan wordt het misschien zo boos dat het een fout maakt. 878 01:09:28,186 --> 01:09:29,539 Wat bijvoorbeeld? 879 01:09:30,506 --> 01:09:31,495 Nou... 880 01:09:34,546 --> 01:09:36,423 -Hebben we bogen? -Nee. 881 01:09:36,506 --> 01:09:38,781 -We hebben de Heilige Handgranaat. -Natuurlijk! 882 01:09:38,866 --> 01:09:40,538 De Heilige Handgranaat van Antiochia. 883 01:09:40,626 --> 01:09:43,345 Een van de heilige relikwieën van Broeder Maynard. 884 01:09:43,426 --> 01:09:46,384 Broeder Maynard! Breng ons de Heilige Handgranaat. 885 01:10:16,586 --> 01:10:17,814 Hoe... 886 01:10:18,506 --> 01:10:19,621 Hoe werkt hij? 887 01:10:19,706 --> 01:10:22,425 -Ik weet het niet, sire. -Raadpleeg het Boek der Wapens. 888 01:10:22,506 --> 01:10:26,135 Wapens 2: 9-21. 889 01:10:29,346 --> 01:10:33,100 'En St. Attila hief de handgranaat hoog op en zei: 890 01:10:33,786 --> 01:10:37,745 ''O Heer, zegen deze handgranaat opdat gij met deze... 891 01:10:37,826 --> 01:10:41,341 ''uwe vijanden in kleine stukjes moge opblazen, in uw genade.' 892 01:10:41,986 --> 01:10:44,944 'En de Heer grijnsde en het volk gaf een feestmaal met... 893 01:10:45,026 --> 01:10:50,020 'Iammeren en luiaards en karpers en ansjovis en orang-oetangs... 894 01:10:50,306 --> 01:10:52,615 'en cornflakes en vleerhonden en...' 895 01:10:52,706 --> 01:10:54,264 Sla wat over, Broeder. 896 01:10:55,866 --> 01:11:00,417 'De Heer sprak en zei: 'Eerst zult gij de Heilige Pin uittrekken... 897 01:11:01,226 --> 01:11:05,060 ''dan zult gij tot drie tellen, niet meer, niet minder. 898 01:11:06,346 --> 01:11:08,860 ''Drie zal het getal zijn waartoe gij zult tellen... 899 01:11:08,946 --> 01:11:11,824 ''en het getal waartoe geteld wordt, zal drie zijn. 900 01:11:12,426 --> 01:11:15,862 ''Tot vier zult gij niet tellen, noch telt gij tot twee... 901 01:11:16,386 --> 01:11:18,980 ''behalve als gij dan doorgaat tot drie. 902 01:11:20,266 --> 01:11:22,461 ''Vijf kan absoluut niet. 903 01:11:23,586 --> 01:11:26,942 ''Zodra het getal drie als derde getal is bereikt... 904 01:11:27,346 --> 01:11:30,497 ''dan smijt gij de Heilige Handgranaat van Antiochia... 905 01:11:30,586 --> 01:11:34,420 ''naar uw vijand, die vanwege mijn getuigenis van zijn stoute gedrag... 906 01:11:34,826 --> 01:11:36,498 ''de pijp uit zal gaan.'' 907 01:11:37,066 --> 01:11:38,135 Amen. 908 01:11:38,346 --> 01:11:39,335 Amen. 909 01:11:39,426 --> 01:11:40,461 Oké. 910 01:11:41,106 --> 01:11:43,256 Eén, twee, vijf! 911 01:11:43,346 --> 01:11:45,143 -Drie, heer! -Drie! 912 01:12:29,226 --> 01:12:30,659 Daar! Kijk! 913 01:12:31,546 --> 01:12:33,821 Wat staat er? Wat voor een taal is dat? 914 01:12:33,906 --> 01:12:36,136 Broeder Maynard, jij bent onze geleerde. 915 01:12:36,226 --> 01:12:37,705 Het is Aramees! 916 01:12:38,026 --> 01:12:40,779 Natuurlijk. Jozef van Arimathea! 917 01:12:41,106 --> 01:12:43,097 -Natuurlijk. -Wat staat er? 918 01:12:43,226 --> 01:12:46,423 Er staat: 'Hier staan... 919 01:12:46,506 --> 01:12:49,976 'de laatste woorden van Jozef van Arimathea: 920 01:12:50,666 --> 01:12:53,783 ''Hij die moedig en zuiver is... 921 01:12:54,546 --> 01:12:56,662 ''kan de Heilige Graal vinden... 922 01:12:56,986 --> 01:13:01,104 ''in het Kasteel van Aaargh.'' 923 01:13:02,946 --> 01:13:04,061 Wat? 924 01:13:04,786 --> 01:13:08,461 'Het Kasteel van Aaargh.' 925 01:13:09,106 --> 01:13:10,300 Wat is dat? 926 01:13:10,826 --> 01:13:12,942 Hij moet tijdens het kerven gestorven zijn. 927 01:13:13,026 --> 01:13:15,745 -Toe nou! -Dat staat er. 928 01:13:15,866 --> 01:13:19,415 Als hij stierf, zou hij de moeite niet doen om 'Aaargh' te kerven. 929 01:13:19,506 --> 01:13:22,782 -Hij zou het gewoon zeggen. -Dat staat in de rots gekerfd. 930 01:13:23,146 --> 01:13:25,057 -Misschien dicteerde hij het. -Stil! 931 01:13:25,146 --> 01:13:27,341 -Staat er nog iets anders? -Nee! 932 01:13:27,426 --> 01:13:30,543 Alleen 'Aaargh'. 933 01:13:32,426 --> 01:13:34,735 Aaargh. 934 01:13:34,826 --> 01:13:38,421 Bedoelde hij misschien de Camargue? 935 01:13:38,506 --> 01:13:40,417 -Waar ligt dat? -In Frankrijk, geloof ik. 936 01:13:40,506 --> 01:13:45,102 -Is er geen St. Aaargh's in Cornwall? -Nee, dat is St. Ives. 937 01:13:45,386 --> 01:13:47,456 St. Ives. 938 01:13:49,546 --> 01:13:51,980 Nee, 'Aaargh'. Achter in je keel. 939 01:13:52,066 --> 01:13:55,058 Nee, 'Ooh', vol verbazing en schrik! 940 01:13:55,306 --> 01:13:57,945 -Je bedoelt een soort van 'Ah!' -Ja, precies. 941 01:13:59,586 --> 01:14:00,541 Mijn God! 942 01:14:03,266 --> 01:14:07,942 Het is het Legendarische Zwarte Beest van Aaargh! 943 01:14:08,026 --> 01:14:10,859 Inderdaad! Wegrennen! 944 01:14:26,266 --> 01:14:27,665 We zijn hem kwijt. 945 01:14:29,226 --> 01:14:32,138 Terwijl het vreselijke Zwarte Beest vooruitschoot... 946 01:14:32,546 --> 01:14:35,219 Ieek 'n ontsnapping voorArthur en z'n ridders hopeloos. 947 01:14:35,306 --> 01:14:39,140 Toen plotseling de tekenaar een dodelijke hartaanval kreeg. 948 01:14:39,466 --> 01:14:41,934 Het getekende gevaar was niet meer. 949 01:14:42,706 --> 01:14:45,459 De zoektocht naar de Heilige Graal kon doorgaan. 950 01:14:57,106 --> 01:14:58,664 Daar is ie! 951 01:14:58,906 --> 01:15:02,945 -De Brug van de Dood. -Geweldig. 952 01:15:03,106 --> 01:15:05,939 Kijk! Daar is de oude man uit scéne 24. 953 01:15:06,026 --> 01:15:09,621 -Wat doet hij hier? -Hij bewaakt de Brug van de Dood. 954 01:15:10,106 --> 01:15:12,336 Hij stelt iedere reiziger vijf vragen. 955 01:15:12,426 --> 01:15:14,303 -Drie vragen. -Drie vragen. 956 01:15:14,386 --> 01:15:17,822 -Degene die antwoord geeft op de vijf... -Drie vragen. 957 01:15:17,906 --> 01:15:22,184 -Drie vragen, mag veilig oversteken. -Wat als je een vraag fout hebt? 958 01:15:22,266 --> 01:15:25,622 Dan word je in de Kloof van het Eeuwige Gevaar gegooid. 959 01:15:25,866 --> 01:15:28,903 -Rare snuiter. -Wie gaat de vragen beantwoorden? 960 01:15:29,026 --> 01:15:31,745 Dappere Sir Robin, ga jij maar. 961 01:15:32,466 --> 01:15:34,377 Ik heb een geweldig idee: 962 01:15:34,986 --> 01:15:36,465 Waarom gaat Lancelot niet? 963 01:15:36,546 --> 01:15:39,185 Ja, laat mij gaan, sire. Ik kan hem alleen aan. 964 01:15:39,266 --> 01:15:42,781 -Ik maak een schijnbeweging noordoost... -Wacht even! 965 01:15:42,986 --> 01:15:45,500 -Beantwoord gewoon de vijf vragen... -Drie vragen. 966 01:15:45,586 --> 01:15:49,420 Drie vragen, zo goed mogelijk. Wij kijken toe en bidden. 967 01:15:49,626 --> 01:15:51,378 Begrepen, sire. 968 01:15:51,626 --> 01:15:55,096 Veel geluk, dappere Sir Lancelot. God zij met je. 969 01:15:59,386 --> 01:16:00,375 Stop! 970 01:16:01,906 --> 01:16:06,343 Wie de Brug van de Dood over wil, moet vragen beantwoorden, drie. 971 01:16:06,506 --> 01:16:08,622 Voor hij de andere kant zal zien. 972 01:16:08,826 --> 01:16:11,704 Stel me de vragen, brugwachter. Ik ben niet bang. 973 01:16:11,946 --> 01:16:15,700 -Hoe heet je? -Sir Lancelot van Camelot. 974 01:16:16,426 --> 01:16:18,098 Waar zoek je naar? 975 01:16:18,346 --> 01:16:20,302 Ik zoek de Heilige Graal. 976 01:16:20,786 --> 01:16:22,822 Wat is je lievelingskleur? 977 01:16:23,266 --> 01:16:25,416 -Blauw. -Goed. Ga maar door. 978 01:16:26,826 --> 01:16:28,657 Nou, hartelijk bedankt. 979 01:16:32,946 --> 01:16:34,299 Dat is makkelijk. 980 01:16:37,026 --> 01:16:38,015 Stop. 981 01:16:38,746 --> 01:16:43,217 Wie de Brug van de Dood nadert, moet vragen beantwoorden, drie. 982 01:16:43,586 --> 01:16:45,702 Voor hij de andere kant zal zien. 983 01:16:46,506 --> 01:16:49,145 Stel me de vragen, brugwachter. Ik ben niet bang. 984 01:16:49,226 --> 01:16:52,696 -Hoe heet je? -Sir Robin van Camelot. 985 01:16:53,146 --> 01:16:56,138 -Waar zoek je naar? -Ik zoek de Heilige Graal. 986 01:16:56,466 --> 01:16:58,502 Wat is de hoofdstad van Assyrië? 987 01:17:01,226 --> 01:17:02,454 Dat weet ik niet! 988 01:17:10,866 --> 01:17:11,742 Stop! 989 01:17:12,786 --> 01:17:16,176 -Hoe heet je? -Sir Galahad van Camelot. 990 01:17:16,426 --> 01:17:19,657 -Waar zoek je naar? -Ik zoek de Graal. 991 01:17:20,586 --> 01:17:23,498 -Wat is je lievelingskleur? -Blauw. 992 01:17:24,306 --> 01:17:25,295 Nee! Geel! 993 01:17:32,466 --> 01:17:33,455 Stop! 994 01:17:33,706 --> 01:17:37,585 -Hoe heet je? -Ik ben Arthur, koning der Britten. 995 01:17:37,986 --> 01:17:41,501 -Waar zoek je naar? -Ik zoek de Heilige Graal. 996 01:17:42,306 --> 01:17:45,537 Wat is de vliegsnelheid van een onbeladen zwaluw? 997 01:17:46,266 --> 01:17:49,224 Wat bedoel je? Een Afrikaanse of een Europese zwaluw? 998 01:17:50,026 --> 01:17:51,459 Dat weet ik niet! 999 01:17:57,466 --> 01:17:59,741 Hoe weet je zoveel over zwaluwen? 1000 01:17:59,866 --> 01:18:02,426 Als koning moet je die dingen weten. 1001 01:18:21,186 --> 01:18:22,665 Pauze 1002 01:18:40,666 --> 01:18:41,655 Lancelot! 1003 01:18:48,106 --> 01:18:49,095 Lancelot! 1004 01:18:52,706 --> 01:18:53,695 POLITIE 1005 01:18:57,386 --> 01:18:58,614 Lancelot! 1006 01:20:43,746 --> 01:20:47,421 Het Kasteel Aaargh. Onze zoektocht loopt ten einde. 1007 01:21:05,826 --> 01:21:07,339 God zij geloofd. 1008 01:21:10,786 --> 01:21:12,185 Almachtige God... 1009 01:21:12,266 --> 01:21:15,975 we danken u dat gij zich heeft verwaardigd ons de heiligste... 1010 01:21:18,026 --> 01:21:18,663 Jezus Christus! 1011 01:21:22,466 --> 01:21:23,706 Vuile Engelse ridders. 1012 01:21:23,706 --> 01:21:26,266 MonsieurArthur Koning, die het brein van een eend heeft. 1013 01:21:26,346 --> 01:21:29,622 Wij Fransen zijn jullie nogmaals te slim af. 1014 01:21:29,746 --> 01:21:32,658 Hoe durven jullie deze plaats te schenden door hier te zijn? 1015 01:21:32,746 --> 01:21:36,455 Ik beveel jullie, in de naam van de ridders van Camelot... 1016 01:21:36,706 --> 01:21:39,539 de deuren van dit heilige kasteel te openen... 1017 01:21:39,746 --> 01:21:43,056 waartoe God zelf ons heeft geleid. 1018 01:21:43,146 --> 01:21:48,266 Hoe zeggen jullie Engelsen dat? lk maak mijn neus vrij in jullie richting. 1019 01:21:48,346 --> 01:21:49,779 Zonen van een etaleur! 1020 01:21:49,866 --> 01:21:52,334 Denken jullie slimmer te zijn dan wij Fransen... 1021 01:21:52,426 --> 01:21:55,816 met jullie stomme gebogen, rondrennende, voortgaande gedrag. 1022 01:21:55,906 --> 01:21:58,579 Ik wuif mijn edele delen naar jullie tantes. 1023 01:21:58,866 --> 01:22:03,257 Jullie melig stel tweedehandse, elektrische ezelkontenbijters! 1024 01:22:03,346 --> 01:22:05,382 In de naam van de Heer... 1025 01:22:05,466 --> 01:22:09,061 wij eisen toegang tot dit heilige kasteel! 1026 01:22:09,146 --> 01:22:11,819 Geen denken aan, Engelse bedplassende kerels. 1027 01:22:11,906 --> 01:22:15,979 Ik knijp mijn puisten op jullie uit en noem jullie verzoek idioot! 1028 01:22:16,066 --> 01:22:19,342 Jullie domme afvegers van andermans achterwerken. 1029 01:22:19,426 --> 01:22:23,180 Als jullie deze deur niet openen, nemen we dit kasteel met geweld in! 1030 01:22:24,746 --> 01:22:27,214 In de naam van God en de glorie van onze... 1031 01:22:28,706 --> 01:22:31,140 Goed! Dat is de druppel! 1032 01:22:31,906 --> 01:22:34,898 Vertrek nu en kom niet meer naderbij... 1033 01:22:34,986 --> 01:22:39,502 of we schieten pijlen in jullie hoofden en maken castagnetten van jullie testikels. 1034 01:22:39,586 --> 01:22:41,144 Loop weg, negeer ze gewoon. 1035 01:22:41,226 --> 01:22:44,980 En blijf nu weg, schurkenvolk met onwettige koppen! 1036 01:22:45,106 --> 01:22:49,577 En vonden jullie dit gescheld al erg, dan hebben jullie... 1037 01:22:49,666 --> 01:22:53,056 nog niks gehoord, vuile Engelse ridders! 1038 01:23:14,026 --> 01:23:16,984 -We vallen meteen aan. -Ja, sire. 1039 01:23:17,146 --> 01:23:18,943 Hierheen voor de aanval! 1040 01:24:16,146 --> 01:24:17,499 Franse mensen! 1041 01:24:18,386 --> 01:24:22,015 Vandaag zal het bloed van menige dappere ridder gewroken worden. 1042 01:24:22,546 --> 01:24:25,743 In de naam van God, we zullen niet stoppen met vechten... 1043 01:24:25,866 --> 01:24:30,417 tot ieder van jullie dood ligt en de Heilige Graal... 1044 01:24:30,546 --> 01:24:33,982 terugkeert naar hen die God heeft uitgekozen. 1045 01:24:35,386 --> 01:24:38,264 Aanvallen! 1046 01:25:02,866 --> 01:25:05,175 Ja, zij zijn het. Dat weet ik zeker. 1047 01:25:10,666 --> 01:25:13,134 -Kom op. -Zet deze man in de bus. 1048 01:25:16,906 --> 01:25:19,704 -Zet hem in de bus. -Gooi een deken over hem daar. 1049 01:25:19,866 --> 01:25:22,334 Kom op, weg hier! 1050 01:25:24,466 --> 01:25:26,616 Dat is een gevaarlijk wapen. 1051 01:25:29,546 --> 01:25:31,776 Oké, knul, dat is genoeg. Hou daarmee op.