1 00:00:06,000 --> 00:00:09,708 -= Stonedge traductions =- 2 00:01:25,496 --> 00:01:29,709 Havia um rapaz 3 00:01:33,212 --> 00:01:39,385 Um rapaz muito estranho E encantado. 4 00:01:42,388 --> 00:01:49,061 Dizia-se que iria Muito longe 5 00:01:49,187 --> 00:01:53,649 Muito longe 6 00:01:53,733 --> 00:01:59,238 Por terra e por mar. 7 00:02:03,201 --> 00:02:06,037 Um pouco tímido 8 00:02:06,120 --> 00:02:09,874 - Afasta-te desta terra de pecado... E de olhos tristes 9 00:02:09,957 --> 00:02:12,251 - ... uma nova Sodomia e Gomorra 10 00:02:12,376 --> 00:02:17,048 Mas que era 11 00:02:17,131 --> 00:02:20,927 Muito esperto 12 00:02:21,052 --> 00:02:25,890 E então, um dia 13 00:02:29,060 --> 00:02:30,937 Um dia mágico 14 00:02:31,062 --> 00:02:35,733 Cruzou-se comigo 15 00:02:37,485 --> 00:02:44,575 E enquanto falávamos Acerca de muitas coisas, 16 00:02:44,659 --> 00:02:49,038 De idiotas e de reis 17 00:02:49,121 --> 00:02:54,085 Foi isto o que ele me disse: 18 00:02:58,840 --> 00:03:02,343 A maior das coisas 19 00:03:04,470 --> 00:03:08,599 Que alguma vez aprenderás 20 00:03:08,683 --> 00:03:12,270 Será apenas a amar 21 00:03:15,815 --> 00:03:25,992 E a ser amado. 22 00:03:26,200 --> 00:03:28,119 O Moulin Rouge. 23 00:03:31,831 --> 00:03:33,708 Um clube noturno. 24 00:03:36,836 --> 00:03:40,298 Um salão de dança e um bordel... 25 00:03:40,423 --> 00:03:43,968 dirigido por Harold Zidler. 26 00:03:45,386 --> 00:03:49,515 Um reino de prazeres noturnos, 27 00:03:49,640 --> 00:03:52,894 onde ricos e poderosos vinham divertir-se com as mais jovens e belas criaturas... 28 00:03:53,019 --> 00:03:54,896 do submundo. 29 00:03:57,899 --> 00:04:00,860 A mais bela de todas elas... 30 00:04:00,943 --> 00:04:03,779 era a mulher que eu amava. 31 00:04:03,863 --> 00:04:05,781 Satine. 32 00:04:05,865 --> 00:04:07,783 Uma cortesã... 33 00:04:07,867 --> 00:04:10,995 Vendia o seu amor aos homens. 34 00:04:11,120 --> 00:04:14,916 Chamavam-lhe "o diamante cintilante", 35 00:04:15,041 --> 00:04:18,169 e era ela a estrela... 36 00:04:18,294 --> 00:04:20,505 do Moulin Rouge. 37 00:04:34,977 --> 00:04:38,189 A mulher que amei... 38 00:04:38,314 --> 00:04:40,441 está... 39 00:04:42,944 --> 00:04:44,862 morta. 40 00:04:48,407 --> 00:04:51,619 Cheguei a Paris... 41 00:04:51,744 --> 00:04:54,288 há um ano atrás. 42 00:04:58,501 --> 00:05:02,338 Estávamos em 1899, o Verão do Amor. 43 00:05:02,421 --> 00:05:05,508 Não sabia nada do Moulin Rouge, nem do Harold Zidler... 44 00:05:05,591 --> 00:05:07,510 nem de Satine. 45 00:05:07,593 --> 00:05:11,180 O mundo fora varrido por uma revolução boémia, 46 00:05:11,264 --> 00:05:14,058 e eu viajara de Londres para ser parte dela. 47 00:05:14,141 --> 00:05:18,354 Na colina perto de Paris ficava Montmartre. 48 00:05:18,437 --> 00:05:21,941 - Não era, como o meu pai tinha dito, - Uma terra de pecado! 49 00:05:22,066 --> 00:05:24,777 Mas o centro do mundo boêmio... 50 00:05:24,902 --> 00:05:27,738 Músicos, pintores, escritores, 51 00:05:27,864 --> 00:05:31,200 eram conhecidos como "os filhos da revolução". 52 00:05:31,409 --> 00:05:35,538 Sim. Tinha vindo para levar uma existência sem dinheiro. 53 00:05:35,746 --> 00:05:38,791 Tinha vindo para escrever sobre a verdade, a beleza, a liberdade, 54 00:05:39,000 --> 00:05:42,378 e no que acreditava, acima de tudo... o amor. 55 00:05:42,461 --> 00:05:46,716 Sempre essa obcessão ridícula pelo amor! 56 00:05:46,799 --> 00:05:51,053 Havia apenas um problema... Eu nunca tinha amado. 57 00:05:51,137 --> 00:05:53,055 Por sorte, nesse preciso momento, 58 00:05:53,139 --> 00:05:55,892 um argentino inconsciente caiu-me do tecto, 59 00:05:58,477 --> 00:06:01,105 a ele se vindo juntar, logo a seguir, um anão vestido de freira. 60 00:06:02,273 --> 00:06:03,941 Como está? 61 00:06:04,025 --> 00:06:08,988 Chamo-me Henri Marie Raymond Toulouse-Lautrec Monfa. 62 00:06:09,113 --> 00:06:11,073 - Como?! - Peço imensa desculpa por isto. 63 00:06:11,199 --> 00:06:13,326 - Estávamos, lá em cima, a ensaiar. - O quê? 64 00:06:13,451 --> 00:06:18,414 Uma peça. Algo de muito moderno chamado "Espetacular Espetacular" 65 00:06:18,497 --> 00:06:21,918 - E a ação decorre na Suiça. - Infelizmente, o argentino inconsciente... 66 00:06:22,001 --> 00:06:24,587 sofria de uma maleita chamada narcolepsia. 67 00:06:24,670 --> 00:06:27,340 Impecável, e, de um momento para o outro... inconsciente! 68 00:06:27,465 --> 00:06:30,426 Como é que ele está? 69 00:06:30,510 --> 00:06:33,679 Lindo. Era só o que faltava. O argentino narcoléptico está inconsciente. 70 00:06:33,804 --> 00:06:36,766 Assim, não vamos conseguir apresentar, amanhã, a peça terminada ao patrocinador. 71 00:06:36,891 --> 00:06:39,519 Ele tem razão, Toulouse. Ainda tenho de acabar a música. 72 00:06:39,644 --> 00:06:43,022 - Arranja alguém para fazer o papel. - Onde é que iremos desencantar alguém... 73 00:06:43,147 --> 00:06:47,068 para o papel de um pastor suiço, jovem e sensível? 74 00:06:47,193 --> 00:06:49,195 Antes que me desse conta, estava no andar de cima, 75 00:06:49,320 --> 00:06:51,614 a substituir o argentino inconsciente. 76 00:06:51,697 --> 00:06:54,534 As colinas animam-se 77 00:06:54,659 --> 00:06:58,371 Com a canção eufônica das sinfonias 78 00:07:00,998 --> 00:07:02,625 Oh, parem, parem! Parem, parem, parem, parem! 79 00:07:02,708 --> 00:07:06,087 Parem-me com esse chinfrim insuportável. Está-me a afogar as palavras. 80 00:07:06,212 --> 00:07:08,464 Não nos podemos ficar apenas por um piano decorativo? 81 00:07:08,548 --> 00:07:11,968 Parecia haver incompatibilidades artísticas entre os poemas de Audrey e as canções de Satie. 82 00:07:12,051 --> 00:07:14,178 Não me parece que uma freira dissesse isso acerca de uma colina. 83 00:07:14,262 --> 00:07:17,431 E se ele cantasse "As colinas são vitais, para afinar a canção"? 84 00:07:17,557 --> 00:07:20,977 - Não, não. As colinas tremem e abanam. - Não, não, não, não. As colinas... 85 00:07:21,060 --> 00:07:24,146 As colinas encarnam nos harmônicos sinfônicos! 86 00:07:26,607 --> 00:07:28,484 - Não. - Não. As colinas... 87 00:07:28,568 --> 00:07:30,194 - As colinas... - As colinas... 88 00:07:30,278 --> 00:07:32,697 Cantam o mantra eterno... 89 00:07:32,780 --> 00:07:34,574 e o Frank habita nas minhas faldas. 90 00:07:37,368 --> 00:07:43,749 As colinas estão vivas 91 00:07:43,875 --> 00:07:45,960 Com o som 92 00:07:46,085 --> 00:07:50,339 Da música 93 00:07:54,385 --> 00:07:57,430 Uau! 94 00:07:57,555 --> 00:08:00,975 As colinas estão vivas com o som da música! Gosto disso! 95 00:08:02,226 --> 00:08:04,270 - As colinas estão vivas... - Com o som... 96 00:08:04,395 --> 00:08:07,273 Da música. 97 00:08:07,398 --> 00:08:09,275 Encaixa perfeitamente. 98 00:08:09,400 --> 00:08:12,653 De canções que cantaram 99 00:08:12,778 --> 00:08:16,824 por mais de mil anos, 100 00:08:21,329 --> 00:08:22,788 Incandesfanante! 101 00:08:23,414 --> 00:08:26,959 - Audrey, deviam escrever a peça juntos. - Desculpa?! 102 00:08:27,084 --> 00:08:29,962 Mas a sugestão de Toulouse de escrevermos a peça juntos... 103 00:08:30,087 --> 00:08:32,548 ... não era o que Audrey queria ouvir. - Adeus! 104 00:08:32,673 --> 00:08:36,052 E aqui tens o teu primeiro emprego em Paris. 105 00:08:36,135 --> 00:08:38,554 Toulouse, o Zidler nunca concordará. 106 00:08:38,638 --> 00:08:41,641 Sem ofensa, mas alguma vez escreveste alguma coisa destas? 107 00:08:41,724 --> 00:08:43,559 - Não. - Ahh! 108 00:08:43,643 --> 00:08:46,437 O rapaz tem talento! 109 00:08:46,521 --> 00:08:50,316 Gosto dele! Fora de brincadeiras. Gosto apenas do talento. 110 00:08:50,441 --> 00:08:53,528 As colinas estão vivas com o som da música. 111 00:08:53,653 --> 00:08:55,863 Vês, Satie, com o Christian podemos escrever... 112 00:08:55,988 --> 00:08:59,200 o verdadeiro espectáculo boêmio e revolucionário com que sempre sonhamos. 113 00:08:59,325 --> 00:09:02,495 - Mas como convencemos o Zidler? - Mas Toulouse tinha um plano... 114 00:09:02,620 --> 00:09:06,040 ... Satine. - Iam vestir-me com o melhor fato do argentino... 115 00:09:06,165 --> 00:09:09,460 e fazer-me passar por um famoso escritor inglês. 116 00:09:09,544 --> 00:09:12,880 Assim que Satine ouvisse a minha poesia moderna, ficaria impressionada... 117 00:09:13,005 --> 00:09:15,258 e insistiria com Zidler para que eu escrevesse "Espetacular Espetacular". 118 00:09:15,341 --> 00:09:17,718 O problema era eu continuar a ouvir a voz do meu pai. 119 00:09:17,844 --> 00:09:20,513 Acabarás a desperdiçar a vida pelo Moulin Rouge... 120 00:09:20,638 --> 00:09:22,849 com uma bailarina de cancã! 121 00:09:22,974 --> 00:09:25,768 - Não, não posso escrever a peça para o Moulin Rouge! - Porque não? 122 00:09:25,852 --> 00:09:28,896 - Nem sequer sei se sou um verdadeiro boêmio revolucionário. - O quê? 123 00:09:29,021 --> 00:09:31,065 - Acreditas na beleza? - Sim. 124 00:09:31,190 --> 00:09:32,692 - Na liberdade? - Sim, claro. 125 00:09:32,817 --> 00:09:34,610 - Verdade? - Sim. - Amor? 126 00:09:34,694 --> 00:09:37,864 Amor? Amor. 127 00:09:37,989 --> 00:09:40,408 Acima de todas as coisas, acredito no amor. 128 00:09:40,533 --> 00:09:43,953 O amor é como oxigênio. O amor é uma coisa esplêndida. 129 00:09:44,036 --> 00:09:47,123 O amor eleva-nos àquilo que somos. Tudo o que precisas é de amor. 130 00:09:47,206 --> 00:09:50,209 Estás a ver, não nos consegues enganar. 131 00:09:50,334 --> 00:09:53,087 Tu és a voz dos filhos da revolução! 132 00:09:53,212 --> 00:09:55,298 Não podemos estar enganados! 133 00:09:55,381 --> 00:09:59,010 Bebamos ao novo escritor do primeiro espectáculo mundial da revolução boémia! 134 00:09:59,093 --> 00:10:01,304 Era o plano perfeito. 135 00:10:01,387 --> 00:10:06,058 Tinha uma audição com Satine e ia saborear a minha primeira taça de... Absinto! 136 00:10:09,729 --> 00:10:12,565 Eu sou a Fada Verde. 137 00:10:29,415 --> 00:10:32,210 Liberdade, Beleza, 138 00:10:32,335 --> 00:10:36,506 Verdade e Amor 139 00:10:45,973 --> 00:10:49,560 Fomos para o Moulin Rouge. 140 00:10:49,644 --> 00:10:54,524 E eu ia exibir a minha poesia para Satine. 141 00:11:08,037 --> 00:11:10,540 Harold Zidler e as suas famosas meninas. 142 00:11:10,665 --> 00:11:13,918 Chamavam-lhes as suas... "Diamond Dogs". 143 00:11:14,001 --> 00:11:16,629 Voulez-vous coucher 144 00:11:16,754 --> 00:11:19,966 Avec moi, ce soir? 145 00:11:24,303 --> 00:11:26,180 Se a vida é uma tremenda seca 146 00:11:26,305 --> 00:11:28,975 E viver, apenas um fardo Que devemos suportar 147 00:11:29,100 --> 00:11:31,435 Porque a morte não é Lá muito divertida 148 00:11:31,519 --> 00:11:34,730 Eu tenho o antídoto certo 149 00:11:34,814 --> 00:11:38,609 E como não quero que estejam mal No Moulin Rouge 150 00:11:38,693 --> 00:11:40,778 Toda a gente se diverte. 151 00:11:40,862 --> 00:11:43,906 Deixem de lado a chatice 152 00:11:43,906 --> 00:11:49,245 E abanem-se. 153 00:11:52,665 --> 00:11:56,460 Voulez-vous coucher Avec moi ce soir 154 00:11:56,544 --> 00:12:01,007 Voulez-vous coucher Avec moi 155 00:12:04,886 --> 00:12:08,806 Agora estamos aqui. Divertamo-nos. 156 00:12:13,519 --> 00:12:16,480 Tenho alguns desejos obscuros 157 00:12:16,564 --> 00:12:18,649 Gosto de brincar com o fogo 158 00:12:18,774 --> 00:12:20,985 Porque não aproveitar 159 00:12:21,068 --> 00:12:23,362 E tirar um pouco mais da vida 160 00:12:29,577 --> 00:12:31,495 Porque nós podemos can-can 161 00:12:31,579 --> 00:12:33,539 Lá fora pode chover 162 00:12:33,664 --> 00:12:35,750 Mas aqui dentro É divertido. 163 00:12:39,045 --> 00:12:41,881 O Moulin Rouge É o sítio para se estar 164 00:12:44,717 --> 00:12:48,346 Porque nós podemos can-can Sim, nós podemos can-can. 165 00:12:48,429 --> 00:12:52,099 Agora estamos aqui Divertamo-nos! 166 00:12:53,768 --> 00:12:56,229 Lá fora as coisas Podem estar trágicas 167 00:12:56,354 --> 00:12:58,064 Mas aqui Tudo nos parece fantástico 168 00:13:04,403 --> 00:13:06,697 O CAN-CAN 169 00:13:11,577 --> 00:13:14,580 Porque nós podemos can-can. 170 00:13:31,889 --> 00:13:34,767 Porque nós podemos can-can Sim, nós podemos can-can. 171 00:13:38,271 --> 00:13:40,356 Sim, podemos 172 00:13:41,774 --> 00:13:45,570 Porque vos faz bem à alma. 173 00:13:59,959 --> 00:14:01,586 Voulez-vous coucher Avec moi 174 00:14:01,711 --> 00:14:03,504 Psst, psst. Missão cumprida. 175 00:14:03,629 --> 00:14:05,631 Conseguimos iludir o Zidler. 176 00:14:18,477 --> 00:14:21,314 É ela, o diamante cintilante. 177 00:14:29,155 --> 00:14:32,408 Os franceses ficam felizes 178 00:14:32,491 --> 00:14:35,870 Por morrer 179 00:14:35,995 --> 00:14:37,872 Por amor 180 00:14:39,373 --> 00:14:41,709 Adoram 181 00:14:41,834 --> 00:14:45,630 Envolver-se em duelos 182 00:14:45,713 --> 00:14:49,300 Mas havia mais alguém para se encontrar com Satine nessa noite. 183 00:14:49,383 --> 00:14:53,054 Mas eu prefiro um homem 184 00:14:53,179 --> 00:14:55,556 Que esteja vivo 185 00:14:55,681 --> 00:14:58,809 O patrocinador de Zidler. 186 00:14:58,893 --> 00:15:04,815 E dê joias caras 187 00:15:04,899 --> 00:15:07,485 O Duque. 188 00:15:19,705 --> 00:15:21,999 Um beijo na mão 189 00:15:22,083 --> 00:15:24,752 - Nossa senhora! - pode ser muito reverente 190 00:15:24,877 --> 00:15:27,797 Mas os diamantes são O melhor amigo de uma jovem 191 00:15:28,923 --> 00:15:31,634 Um beijo pode ser grandioso, mas 192 00:15:31,717 --> 00:15:34,887 Não paga a renda Do teu humilde apartamento 193 00:15:35,012 --> 00:15:37,932 Nem te ajuda a dar De comer ao bichano 194 00:15:38,057 --> 00:15:41,853 Os homens ficam mais frios À medida que envelhecemos 195 00:15:41,936 --> 00:15:45,940 E todas acabamos por perder Os nossos trunfos, no fim 196 00:15:46,065 --> 00:15:48,401 Mas em lágrima, Ou quadradas, 197 00:15:48,526 --> 00:15:50,778 As gemas não perdem as virtudes 198 00:15:50,903 --> 00:15:54,824 Os diamantes são O melhor amigo de uma jovem 199 00:15:54,907 --> 00:15:57,410 - Quando é que a vou conhecer? - Tiffany's! 200 00:15:57,535 --> 00:15:59,871 No fim do número dela, preparei um encontro especial, 201 00:15:59,996 --> 00:16:03,499 só o senhor e Mademoiselle Satine. 202 00:16:03,624 --> 00:16:06,544 - Completamente a sós. - Cartier. 203 00:16:08,963 --> 00:16:11,716 Depois do número dela, preparei um encontro privado, 204 00:16:11,841 --> 00:16:14,343 só tu e Mademoiselle Satine, completamente a sós. 205 00:16:14,468 --> 00:16:16,304 A sós? 206 00:16:16,429 --> 00:16:19,140 - Sim, completamente a sós. - Totalmente a sós. 207 00:16:19,265 --> 00:16:21,475 Porque vivemos 208 00:16:21,601 --> 00:16:24,270 Num mundo material 209 00:16:24,395 --> 00:16:28,107 E eu sou Uma jovem material 210 00:16:30,651 --> 00:16:34,030 Venham-me agarrar, rapazes. 211 00:16:34,113 --> 00:16:37,033 Nossa Senhora! 212 00:16:38,576 --> 00:16:40,703 Desculpe. 213 00:16:44,290 --> 00:16:47,335 Black Star, Roscor. 214 00:16:47,460 --> 00:16:50,087 Fala comigo, Harry Zidler. Conta-me tudo. 215 00:16:50,171 --> 00:16:52,548 Pode chegar a altura 216 00:16:52,632 --> 00:16:55,134 Em que uma miúda Precise de um advogado 217 00:16:55,218 --> 00:16:58,971 Mas os diamantes são O melhor amigo de uma jovem 218 00:16:59,096 --> 00:17:01,057 Pode chegar a altura 219 00:17:01,182 --> 00:17:04,060 Em que um grande empresário 220 00:17:04,143 --> 00:17:05,686 Pense que és... Aah! - Terrivelmente bonita. 221 00:17:05,811 --> 00:17:09,232 Não te preocupes, não te preocupes. Avança que eu trato de tudo. 222 00:17:11,150 --> 00:17:14,529 O Duque está aqui? - Liebchen, o Papá alguma vez te deixou mal? 223 00:17:14,654 --> 00:17:16,739 Peço imensa desculpa! 224 00:17:16,822 --> 00:17:20,660 - Onde é que ele está? - É aquele para quem Toulouse está a acenar. 225 00:17:20,785 --> 00:17:23,454 Desculpa, Christian. Posso levar? 226 00:17:23,538 --> 00:17:28,459 Os diamantes são o melhor... Os diamantes são o melhor amigo de uma jovem 227 00:17:28,543 --> 00:17:31,879 - Tens a certeza? - Deixa-me dar uma espreitadela. 228 00:17:32,004 --> 00:17:35,049 Por favor. Mil desculpas! É tão embaraçoso. 229 00:17:35,174 --> 00:17:37,343 É aquele, meu borrachinho. 230 00:17:37,468 --> 00:17:40,513 Espero que aquele idiotazinho demoníaco não o assuste. 231 00:17:40,638 --> 00:17:43,224 Limpa-te, meu porco burguês! 232 00:17:47,228 --> 00:17:49,105 Desculpe. Desculpe. 233 00:17:54,360 --> 00:17:56,737 - Ele patrocina? - Pombinha! 234 00:17:56,863 --> 00:18:00,533 Depois de ter passado uma noite contigo, como poderá ele recusar? 235 00:18:00,658 --> 00:18:03,578 De que tipo é ele? Florzinha murcha, hum? 236 00:18:03,703 --> 00:18:07,456 Brilhante e sofisticado? Ah! Ou tentadoramente asfixiante? 237 00:18:07,540 --> 00:18:10,835 Optaria pelo último. Estamos todos dependentes de ti, gosling. 238 00:18:10,918 --> 00:18:15,298 Olé! 239 00:18:15,381 --> 00:18:18,176 Lembras-te? Um espectáculo a sério num teatro a sério, 240 00:18:18,259 --> 00:18:20,261 com uma audiência a sério. 241 00:18:20,386 --> 00:18:24,182 - E tu serás... - Uma actriz a sério. 242 00:18:26,893 --> 00:18:28,811 Porque é quando esses falhados 243 00:18:28,895 --> 00:18:30,938 - Voltam para as esposas. - Preciosa visão! 244 00:18:31,063 --> 00:18:33,316 Deusa das Amazonas! 245 00:18:33,399 --> 00:18:35,902 Tenho novidades fabulosas! 246 00:18:47,205 --> 00:18:51,334 Penso que estava à minha espera. - Sim. Sim. 247 00:18:51,417 --> 00:18:54,504 Receio que a escolha pertença à dama! 248 00:19:10,228 --> 00:19:12,271 Satine! Satine! Satine! 249 00:19:12,396 --> 00:19:16,192 Satine! Satine! Satine! Satine! 250 00:19:16,275 --> 00:19:18,736 Vejo que já conhece o meu amigo inglês. 251 00:19:18,819 --> 00:19:22,114 Eu encarrego-me disto, Toulouse. Vamos dançar. 252 00:19:22,240 --> 00:19:25,368 Dá-lhe com o teu poema mais moderno! 253 00:19:38,965 --> 00:19:41,968 Parece que está tudo a correr bem. 254 00:19:42,093 --> 00:19:44,303 - Incrível. - O rapaz tem talento para as mulheres. 255 00:19:44,428 --> 00:19:46,806 Eu disse-te, é um gênio. 256 00:19:56,858 --> 00:19:59,318 Aquele Duque sabe certamente dançar. 257 00:20:01,195 --> 00:20:04,532 É maravilhoso que se tenha interessado pelo nosso pequeno espectáculo. 258 00:20:04,657 --> 00:20:07,660 Parece-me muito excitante. Adoraria estar envolvido. 259 00:20:07,785 --> 00:20:10,746 - A sério? - Se gostar daquilo que faço, claro. 260 00:20:10,830 --> 00:20:13,124 Decerto que sim. 261 00:20:16,669 --> 00:20:20,756 Toulouse pensou que poderíamos... 262 00:20:20,840 --> 00:20:22,675 fazê-lo em privado. 263 00:20:22,800 --> 00:20:26,846 - Ah sim? - Sim, sabe, hum, uma leitura... 264 00:20:26,971 --> 00:20:29,432 privada de poesia. 265 00:20:29,515 --> 00:20:31,475 Oh! 266 00:20:34,937 --> 00:20:37,565 Uma leitura de poesia. 267 00:20:37,690 --> 00:20:42,361 Oh, gosto sempre de alguma poesia depois do jantar. 268 00:20:52,496 --> 00:20:55,708 Agarra-te bem! 269 00:21:26,072 --> 00:21:31,202 Fantástico! 270 00:21:50,221 --> 00:21:52,098 Não! 271 00:22:18,291 --> 00:22:21,711 Satine! Satine! Satine! Satine! 272 00:22:33,931 --> 00:22:36,517 Não sei se esse Duque vai fazer render o seu dinheiro, hoje. 273 00:22:36,642 --> 00:22:39,187 Não sejas indelicada, Nini. 274 00:22:39,312 --> 00:22:42,190 Ela desmaiou, desmaiou apenas. 275 00:22:46,652 --> 00:22:50,406 Satine! Satine! Satine! Satine! Satine! 276 00:22:50,489 --> 00:22:52,200 Satine! Satine! Satine! Satine! 277 00:22:52,325 --> 00:22:56,871 Vocês assustaram-na! 278 00:22:56,996 --> 00:23:01,125 Mas posso ver algumas bailarinas do Moulin Rouge... 279 00:23:01,209 --> 00:23:03,461 à espera de parceiros! 280 00:23:03,544 --> 00:23:06,297 Por isso, se puderem Hunk-Hunk, 281 00:23:06,380 --> 00:23:09,050 podem fazê-lo com elas! 282 00:23:13,804 --> 00:23:17,475 - Todos juntos, agora! - Saiam-me da frente. Depressa. 283 00:23:27,026 --> 00:23:29,278 Oh, Marie. 284 00:23:33,658 --> 00:23:37,870 Oh, estes fatos idiotas. 285 00:23:37,995 --> 00:23:39,956 - Só um pequeno desmaio. - Está tudo bem, meninas. 286 00:23:40,081 --> 00:23:42,542 Voltem para a frente e ponham-me esses sujeitos sedentos. Problemas? 287 00:23:42,667 --> 00:23:45,127 - Não é nada que vos preocupe. - Não fiquem para aí paradas. 288 00:24:00,893 --> 00:24:03,271 Sai do jardim, querida. 289 00:24:03,396 --> 00:24:05,523 A tua morte vem no nevoeiro. 290 00:24:05,606 --> 00:24:07,483 Meninas 291 00:24:07,567 --> 00:24:10,111 Chamavam-lhes as Diamond Dogs. 292 00:24:13,865 --> 00:24:17,618 - Encontrem o Zidler. - A miúda está à minha espera. 293 00:24:17,743 --> 00:24:21,122 Esse Duque dançarino ficou pelo beicinho, menina. 294 00:24:21,247 --> 00:24:24,041 Com um patrocinador como ele, poderás ser a próxima Sarah Bernhardt. 295 00:24:24,125 --> 00:24:27,545 Oh, Marie, achas mesmo que eu posso vir a ser como a grande Sarah? 296 00:24:27,628 --> 00:24:29,672 Porque não? Tens o talento necessário. 297 00:24:29,797 --> 00:24:34,135 Agarra o Duque, e brilharás nos maiores palcos da Europa. 298 00:24:34,260 --> 00:24:38,139 Vou ser uma verdadeira actriz, Marie. Uma grande actriz. 299 00:24:38,264 --> 00:24:42,018 Vou voar daqui para fora. Oh, sim, podemos voar, voar daqui para fora! 300 00:24:42,101 --> 00:24:44,520 - Patinho, está tudo bem? - Oh, claro. 301 00:24:44,604 --> 00:24:46,814 - Claro, Harold. - Oh, obrigado minha deusa. 302 00:24:46,939 --> 00:24:51,068 É um fato que espalhaste a nossa magia, com o tal duque, naquela pista. 303 00:24:51,194 --> 00:24:53,070 Como estou? 304 00:24:53,196 --> 00:24:58,159 - Irresistível. - Oh, meu moranguinho! 305 00:24:58,284 --> 00:25:02,079 Como poderá ele resistir a agarrar-se a ti? 306 00:25:02,163 --> 00:25:06,292 Está tudo a ir muito bem! 307 00:25:07,793 --> 00:25:10,213 Encontramo-nos no quarto escarlate. 308 00:25:10,296 --> 00:25:12,548 - Fecha a porta e reduz a luz. - Inacreditável! 309 00:25:12,632 --> 00:25:14,425 Directamente para o elefante! 310 00:25:14,509 --> 00:25:17,011 Isto é um lugar fabuloso para uma leitura de poesia. 311 00:25:17,136 --> 00:25:19,096 Não acha? 312 00:25:22,308 --> 00:25:25,978 - Suficientemente poético para si? - Sim. 313 00:25:27,939 --> 00:25:32,568 Uma pequena... merenda? Talvez um pouco de champanhe? 314 00:25:32,652 --> 00:25:35,404 Preferia... terminar com isto depressa. 315 00:25:38,115 --> 00:25:40,576 Oh. 316 00:25:42,495 --> 00:25:44,205 Muito bem. 317 00:25:46,666 --> 00:25:48,960 Então porque não... 318 00:25:49,085 --> 00:25:51,087 vem para aqui? 319 00:25:51,170 --> 00:25:53,339 Vamos despachar isto. 320 00:25:53,464 --> 00:25:56,133 Preferia fazê-lo de pé. 321 00:25:56,217 --> 00:25:58,427 - Oh! - Não precisa de ficar de pé. 322 00:25:58,511 --> 00:26:00,972 É que, às vezes, demora um bocado, 323 00:26:01,055 --> 00:26:03,516 e eu quero que esteja confortável. 324 00:26:03,641 --> 00:26:07,311 Aquilo que faço é muito moderno, e poderá parecer-lhe estranho a princípio, 325 00:26:07,395 --> 00:26:10,189 mas penso que, se estiver aberta, talvez até goste. 326 00:26:12,108 --> 00:26:15,236 - Estou certa que sim. - Desculpe. 327 00:26:19,156 --> 00:26:21,033 O... 328 00:26:21,158 --> 00:26:25,288 O céu está... está... 329 00:26:25,371 --> 00:26:28,165 cheio de pássaros azuis. 330 00:26:28,291 --> 00:26:32,170 Eu sei. Vamos. Vamos. 331 00:26:34,255 --> 00:26:37,425 Acho que... 332 00:26:37,550 --> 00:26:41,637 tem que levar umas alterações. 333 00:26:44,390 --> 00:26:46,726 Está tudo bem? 334 00:26:46,851 --> 00:26:48,895 Estou um pouco nervoso. 335 00:26:49,020 --> 00:26:51,981 - É que, às vezes, demora algum tempo para... 336 00:26:52,106 --> 00:26:54,192 sabe, a inspiração chegar. 337 00:26:54,317 --> 00:26:58,237 Oh, sim, sim, sim. A mamã pode dar uma ajuda, hmm? 338 00:26:59,697 --> 00:27:02,074 Isto dá-lhe inspiração? 339 00:27:02,200 --> 00:27:04,744 Vamos fazer amor. 340 00:27:04,869 --> 00:27:07,121 - Fazer amor?! - Quer, não quer? 341 00:27:07,246 --> 00:27:09,999 - Bem, eu vim para... - Não, diga a verdade. 342 00:27:10,082 --> 00:27:12,251 - Não sente a poesia? - O quê? 343 00:27:14,879 --> 00:27:16,923 Oh, vamos lá. 344 00:27:17,048 --> 00:27:18,841 Sinta-a. 345 00:27:18,925 --> 00:27:21,010 Liberte o tigre! 346 00:27:24,889 --> 00:27:26,599 Rapaz crescididinho! 347 00:27:26,724 --> 00:27:28,935 Ele tem um enorme talento! 348 00:27:29,060 --> 00:27:31,145 Sim, preciso da tua poesia, já! 349 00:27:31,270 --> 00:27:34,565 Tudo bem. 350 00:27:34,649 --> 00:27:37,026 - É quase engraçado. - O quê? 351 00:27:37,109 --> 00:27:40,029 Isto que sinto aqui dentro. 352 00:27:40,112 --> 00:27:43,199 Não sou um desses que conseguem... que conseguem escondê-lo facilmente. 353 00:27:43,282 --> 00:27:47,620 Está... Está bem assim? É isto que quer? 354 00:27:47,745 --> 00:27:49,705 Oh, poesia. Sim. 355 00:27:49,830 --> 00:27:53,376 Sim. Sim, isso é o que eu quero, palavras maliciosas. 356 00:27:53,459 --> 00:27:55,837 Oh! 357 00:27:55,920 --> 00:27:58,256 - Não sou muito rico... - Oh, malandreco! 358 00:27:58,339 --> 00:28:00,591 ... mas, garanto, se fosse, - Oh, sim! 359 00:28:00,675 --> 00:28:02,718 ... comprava uma grande casa em que pudéssemos viver. - Oh, gosto deles. 360 00:28:02,844 --> 00:28:05,137 - Oh, é tão bom! - Se fosse escultor... 361 00:28:05,263 --> 00:28:07,139 - Maravilhoso. ... mas pensando melhor, não... 362 00:28:07,265 --> 00:28:10,142 - Maravilhoso. ... ou um homem que faz poções num espectáculo ambulante. 363 00:28:10,268 --> 00:28:12,144 Oh, não! Não! 364 00:28:12,270 --> 00:28:15,731 - Não, não, não. Não pare. ... Sei que não é muito... 365 00:28:15,857 --> 00:28:18,401 Dê-me mais! Sim! Sim! 366 00:28:18,526 --> 00:28:21,404 Sim! Sim! Oh! 367 00:28:21,487 --> 00:28:25,741 ... mas é o meu melhor. - Oh, seu malandreco! Não pare! 368 00:28:25,825 --> 00:28:28,244 Sim! Sim! Sim! 369 00:28:28,327 --> 00:28:32,707 A minha dádiva É a minha canção 370 00:28:36,752 --> 00:28:39,922 E esta é para ti 371 00:28:42,091 --> 00:28:45,052 E podes dizer A toda a gente 372 00:28:47,096 --> 00:28:51,100 Que esta canção é tua 373 00:28:51,184 --> 00:28:55,605 Pode ser um tanto simples, mas 374 00:28:55,688 --> 00:28:59,192 Agora que está pronta 375 00:28:59,317 --> 00:29:02,904 Espero que não te importes Espero que não te importes 376 00:29:02,987 --> 00:29:08,868 Que eu tenha posto Por palavras 377 00:29:08,993 --> 00:29:13,664 Como a vida é maravilhosa 378 00:29:13,748 --> 00:29:18,461 Agora que estás No mundo 379 00:29:20,087 --> 00:29:23,257 Sentado no telhado 380 00:29:23,382 --> 00:29:27,678 E a dar pontapés no musgo 381 00:29:27,762 --> 00:29:29,722 Alguns destes versos, Admito, 382 00:29:29,847 --> 00:29:34,227 Foram sofridos, É verdade, 383 00:29:34,352 --> 00:29:38,022 Mas o sol foi meigo, 384 00:29:38,105 --> 00:29:41,984 Enquanto compunha a canção 385 00:29:42,068 --> 00:29:44,362 É para pessoas como tu 386 00:29:44,445 --> 00:29:50,868 Que continua a brilhar 387 00:29:50,952 --> 00:29:54,997 Por isso, desculpa Ter-me esquecido 388 00:29:55,081 --> 00:29:58,584 Mas nestas coisas que faço 389 00:29:58,709 --> 00:30:01,671 Bem vês, esqueci-me 390 00:30:01,796 --> 00:30:05,800 Se são verdes Ou azuis 391 00:30:05,925 --> 00:30:08,845 De qualquer modo, A realidade é que 392 00:30:08,928 --> 00:30:12,223 E é isso que quero dizer 393 00:30:13,766 --> 00:30:16,143 Os teus são... Os mais doces olhos 394 00:30:16,227 --> 00:30:21,566 Que alguma vez vi 395 00:30:29,574 --> 00:30:33,536 E podes dizer A toda a gente 396 00:30:33,661 --> 00:30:37,164 Que esta é a tua canção 397 00:30:37,248 --> 00:30:40,001 Pode ser um tanto simples, mas 398 00:30:40,084 --> 00:30:42,587 Agora que está pronta 399 00:30:44,839 --> 00:30:47,300 Espero que não te importes Espero que não te importes 400 00:30:47,425 --> 00:30:51,179 Que eu tenha posto Por palavras 401 00:30:52,805 --> 00:30:55,850 Como a vida é maravilhosa 402 00:30:55,975 --> 00:31:04,317 Agora que estás No mundo 403 00:31:07,653 --> 00:31:10,114 Parece que conseguiu o trabalho! 404 00:31:26,047 --> 00:31:29,217 Não posso acreditar. 405 00:31:29,300 --> 00:31:31,594 Estou apaixonada. 406 00:31:31,677 --> 00:31:33,596 Estou apaixonada por um jovem, 407 00:31:33,679 --> 00:31:37,391 elegante e talentoso Duque. 408 00:31:37,475 --> 00:31:39,393 - Duque? 409 00:31:39,477 --> 00:31:42,855 Não que o título tenha qualquer importância, claro. 410 00:31:42,980 --> 00:31:44,857 Eu não sou duque. 411 00:31:44,982 --> 00:31:47,568 - Não é duque?! - Sou escritor. 412 00:31:50,696 --> 00:31:54,116 - Um escritor? - Sim, um escritor. 413 00:31:54,242 --> 00:31:56,619 - Não! - Toulouse...? - Toulouse?! 414 00:31:56,702 --> 00:32:00,581 Oh, não. Não és outro dos seus, oh-tão-talentoso, encantadoramente boémio, 415 00:32:00,706 --> 00:32:03,084 ... tragicamente paupérrimo, protegido? - Pode dizê-lo assim, sim. 416 00:32:03,167 --> 00:32:05,002 Oh, não! 417 00:32:05,086 --> 00:32:08,965 - Eu mato-o! Eu mato-o! - É capaz de haver um pequeno problema. 418 00:32:09,048 --> 00:32:10,967 - Toulouse disse-me... - E o Duque? 419 00:32:11,050 --> 00:32:13,135 - Meu caro Duque! - O Duque! 420 00:32:13,219 --> 00:32:15,221 - O Duque? - Esconde-te! Atrás de mim! 421 00:32:15,346 --> 00:32:17,932 Querida, estás apresentável para o Duque? 422 00:32:19,934 --> 00:32:21,978 Onde estavas? 423 00:32:22,061 --> 00:32:24,230 Eu... 424 00:32:24,355 --> 00:32:27,149 - Estava à espera. - Caríssimo Duque. 425 00:32:27,233 --> 00:32:29,777 Permita-me que lhe apresente Mademoiselle Satine. 426 00:32:29,902 --> 00:32:34,198 Monsieur, é maravilhoso que tenha arranjado tempo, na sua preenchida agenda, para uma visita. 427 00:32:36,576 --> 00:32:41,080 O prazer, receio, será inteiramente meu, minha querida. 428 00:32:41,205 --> 00:32:44,667 Deixo os dois esquilinhos para que se conheçam melhor. 429 00:32:44,750 --> 00:32:48,296 Um beijo na mão pode ser muito reverente... 430 00:32:48,379 --> 00:32:51,424 Mas os diamantes são o melhor amigo de uma jovem 431 00:32:54,302 --> 00:32:56,179 Oh. Muito bem. 432 00:32:56,262 --> 00:32:58,890 Depois da sua estonteante aparição em palco de hoje 433 00:32:59,015 --> 00:33:01,893 concerteza que precisa de um refresco, minha querida. 434 00:33:01,976 --> 00:33:04,687 Não!... 435 00:33:04,770 --> 00:33:08,065 Aprecia...a vista? 436 00:33:09,609 --> 00:33:11,569 Encantadora. 437 00:33:14,447 --> 00:33:16,741 Apetece-me dançar! 438 00:33:29,962 --> 00:33:32,507 - A mim, apetecia-me uma taça de champanhe. - Não! 439 00:33:32,590 --> 00:33:36,052 É... É quase engraçado... 440 00:33:36,177 --> 00:33:39,096 - O quê? - Isto que... 441 00:33:39,180 --> 00:33:41,474 ... que sinto... aqui dentro. 442 00:33:43,351 --> 00:33:45,645 Não sou uma dessas... 443 00:33:45,770 --> 00:33:48,648 ... que escondem... com facilidade! 444 00:33:48,773 --> 00:33:50,149 Não! 445 00:33:50,274 --> 00:33:52,527 Não sou muito rica... 446 00:33:52,610 --> 00:33:55,530 ... mas, se fosse,oh, comprava uma grande casa... 447 00:33:55,613 --> 00:33:59,283 onde pudéssemos viver os dois. 448 00:34:03,287 --> 00:34:06,499 Espero que não te importes 449 00:34:08,459 --> 00:34:11,921 Espero que não te importes 450 00:34:12,046 --> 00:34:16,217 Que eu o ponha Por palavras 451 00:34:21,889 --> 00:34:27,436 Como a vida é maravilhosa 452 00:34:27,520 --> 00:34:30,314 Agora que estás 453 00:34:30,398 --> 00:34:33,276 no mundo. 454 00:34:36,571 --> 00:34:38,489 Isso é muito bonito. 455 00:34:40,199 --> 00:34:42,869 É do "Spectacular Spectacular". 456 00:34:42,994 --> 00:34:44,704 De repente, consigo aqui, 457 00:34:44,829 --> 00:34:47,957 entendi finalmente o verdadeiro sentido destas palavras. 458 00:34:48,040 --> 00:34:51,961 "Como a vida é maravilhosa agora que estás no mundo". 459 00:34:52,044 --> 00:34:54,130 Qual é esse sentido, minha querida? 460 00:34:54,213 --> 00:34:57,425 Não, não! 461 00:34:57,508 --> 00:35:00,595 Duque! 462 00:35:00,678 --> 00:35:03,347 Não brinque com as minhas emoções. 463 00:35:03,431 --> 00:35:07,185 Deve... Deve conhecer muito bem o efeito que tem sobre as mulheres. 464 00:35:09,270 --> 00:35:11,189 Vamos fazer amor! 465 00:35:11,272 --> 00:35:13,816 Quer fazer amor, não quer? 466 00:35:13,900 --> 00:35:15,651 Fazer amor? 467 00:35:17,111 --> 00:35:20,573 Sabia que sentia o mesmo! 468 00:35:20,698 --> 00:35:24,118 Oh! Oh, Duque! 469 00:35:24,243 --> 00:35:26,662 Sai daqui ou ele mata-te! 470 00:35:26,746 --> 00:35:30,875 Sim, tem razão. Devemos esperar pela noite da estreia. 471 00:35:30,958 --> 00:35:33,753 Esperar? Esperar? 472 00:35:33,878 --> 00:35:36,506 Há um poder em si que me assusta. 473 00:35:36,589 --> 00:35:38,591 - Deve sair. - Mas acabei de chegar. 474 00:35:38,716 --> 00:35:41,677 Sim, mas ver-nos-emos todos os dias nos ensaios. 475 00:35:41,802 --> 00:35:45,014 Devemos esperar. Devemos esperar pela noite da estreia. 476 00:35:45,097 --> 00:35:47,391 Saia. 477 00:35:47,475 --> 00:35:50,228 Fazes alguma ideia... alguma ideia, do que teria acontecido... 478 00:35:50,311 --> 00:35:53,940 se tivesses sido descoberto...? 479 00:35:56,776 --> 00:35:59,195 Oh! Oh, meu De... 480 00:35:59,278 --> 00:36:01,197 Satine. 481 00:36:02,823 --> 00:36:06,160 Vamos dar uma espreitadela. 482 00:36:06,285 --> 00:36:09,330 Oh, mesmo no alvo. 483 00:36:14,210 --> 00:36:17,839 Isso. Vou pô-la na cama. 484 00:36:17,922 --> 00:36:21,717 Vou-te pôr na cama. 485 00:36:25,805 --> 00:36:27,473 Oh! 486 00:36:27,598 --> 00:36:29,642 Esqueci-me do meu chapéu. 487 00:36:29,767 --> 00:36:32,311 - Jogo sujo? - Ela... 488 00:36:32,436 --> 00:36:34,981 - Oh, Duque. - É quase engraçado, 489 00:36:35,106 --> 00:36:37,191 o que sinto aqui dentro. 490 00:36:37,316 --> 00:36:40,570 Muito bem dito, Duque. Sim, deixem-me apresentar-vos. O escritor. 491 00:36:40,653 --> 00:36:45,032 - O escritor? - Sim, estávamos a ensaiar o canto. 492 00:36:47,368 --> 00:36:50,204 Espera que eu acredite que, tão pouco vestida, nos braços de outro homem, 493 00:36:50,329 --> 00:36:53,749 a meio da noite, dentro de um elefante, estava a ensaiar canto? 494 00:36:53,875 --> 00:36:56,169 Como vai o ensaio? 495 00:36:56,294 --> 00:36:59,881 - Devemos começar do princípio? - Espero que o piano esteja afinado. 496 00:36:59,964 --> 00:37:03,009 - Desculpe. Tenho de estar a postos. - Posso oferecer-lhe uma bebida? 497 00:37:06,012 --> 00:37:08,264 Oh, minha deusa! 498 00:37:08,347 --> 00:37:11,809 Quando, há pouco, lhe disse essas palavras, encheu-me de inspiração. 499 00:37:11,893 --> 00:37:17,398 Sim, percebi quanto trabalho havia a fazer, por isso convoquei todos para um ensaio de emergência. 500 00:37:17,481 --> 00:37:19,692 Se estão a ensaiar, onde está Zidler? 501 00:37:19,817 --> 00:37:23,654 - Não incomodámos o Harold. - Caro Duque, peço imensa desculpa. 502 00:37:23,779 --> 00:37:27,783 Harold, conseguiste. Tudo bem. O Duque tem conhecimento do nosso ensaio de emergência. 503 00:37:27,867 --> 00:37:31,454 - Ensaio de emergência?! - Para integrar a ideia artística do Duque. 504 00:37:31,537 --> 00:37:34,123 Estou certa que o Audrey ficará encantado... 505 00:37:34,248 --> 00:37:37,627 - O Audrey deixou-nos. - O quê? - O gato fugiu do saco. 506 00:37:37,710 --> 00:37:40,963 Sim, o Duque é já um grande fã do trabalho do nosso novo escritor. 507 00:37:41,047 --> 00:37:44,258 - Por isso está tão interessado em investir. - Investir? 508 00:37:44,383 --> 00:37:47,178 Investir! Oh, sim, claro, investir! 509 00:37:47,261 --> 00:37:49,680 Dificilmente me pode acusar de tentar esconder... 510 00:37:49,764 --> 00:37:52,141 - Christian. - Christian. 511 00:37:52,225 --> 00:37:54,769 - À sua frente, Zidler. - Meu caro Duque. 512 00:37:54,852 --> 00:37:57,355 Porque não vamos até ao meu gabinete para tratar da papelada? 513 00:37:57,438 --> 00:37:59,482 - Qual é a história? - A história? 514 00:37:59,607 --> 00:38:02,151 Claro, se vou investir, tenho de conhecer a história. 515 00:38:02,235 --> 00:38:06,072 Ah, sim. Claro, a história é acerca... 516 00:38:06,197 --> 00:38:08,157 Toulouse? 517 00:38:08,241 --> 00:38:12,286 Bem, a história... a história é acerca... 518 00:38:12,411 --> 00:38:15,331 - Bem, é acerca... - É acerca do amor... 519 00:38:15,414 --> 00:38:20,962 - Amor?! ... amor que ultrapassa todos os obstáculos. 520 00:38:21,045 --> 00:38:24,090 E é passado na Suiça! 521 00:38:24,215 --> 00:38:26,300 - Suiça?! - Na exótica Suiça! 522 00:38:26,425 --> 00:38:28,886 Índia, Índia! Passa-se na Índia! 523 00:38:30,429 --> 00:38:33,266 E há uma cortesã. 524 00:38:33,391 --> 00:38:36,811 A mais bela cortesã do mundo. 525 00:38:36,894 --> 00:38:40,273 Mas o seu reino é invadido por um terrível marajá! 526 00:38:40,398 --> 00:38:44,694 Para salvar o seu reino, tem de seduzir o terrível marajá. 527 00:38:44,777 --> 00:38:47,530 Mas, na noite da sedução, 528 00:38:47,613 --> 00:38:50,825 confunde um pobre... um pobre... 529 00:38:50,908 --> 00:38:52,994 um pobre tocador de cítara... 530 00:38:53,077 --> 00:38:56,706 com o terrível marajá, e apaixona-se por ele. 531 00:38:56,789 --> 00:39:00,334 Ele não a tentava enganar, nada disso, mas estava vestido como um marajá... 532 00:39:00,418 --> 00:39:03,045 porque entrava numa peça. 533 00:39:03,129 --> 00:39:06,632 Eu interpreto o pobre dançarino de tango e tocador de cítara. 534 00:39:06,757 --> 00:39:10,720 Cantará como um anjo, mas dança como um demónio. 535 00:39:10,845 --> 00:39:14,724 Sim. Sim, tudo bem. E que acontece depois? 536 00:39:14,807 --> 00:39:17,727 Bom, o tocador de cítara pobre e a cortesã 537 00:39:17,810 --> 00:39:20,563 têm de esconder o seu amor do terrível marajá. 538 00:39:20,646 --> 00:39:24,317 A cítara do tocador é mágica. Diz apenas a verdade. 539 00:39:24,442 --> 00:39:28,487 E... e eu toco a cítara mágica. 540 00:39:28,613 --> 00:39:30,948 Tu és bela. 541 00:39:31,032 --> 00:39:33,284 Tu és feio. 542 00:39:33,367 --> 00:39:35,912 E tu és... 543 00:39:35,995 --> 00:39:38,706 - E entrega o jogo? - Sim! 544 00:39:38,789 --> 00:39:41,792 - Expliquem-lhe o cancã. - O... o cancã tântrico... 545 00:39:41,876 --> 00:39:45,505 É uma cena erótica espectacular que captura o impulso 546 00:39:45,630 --> 00:39:50,051 violento, vibrantre e selvagem do espírito boémio... 547 00:39:50,134 --> 00:39:53,179 a que toda esta produção dá corpo, Duque. 548 00:39:53,304 --> 00:39:56,516 - O que quer dizer com isso? - Que o espectáculo será... 549 00:39:56,641 --> 00:40:00,102 uma magnífica, opulenta, imensa, fantástica, 550 00:40:00,186 --> 00:40:02,355 gigantesca ofuscação, 551 00:40:02,480 --> 00:40:05,816 um deslumbramento de sensualidade. 552 00:40:05,900 --> 00:40:08,528 - Será... 553 00:40:08,653 --> 00:40:11,572 "Spectacular Spectacular"! 554 00:40:11,656 --> 00:40:14,200 Não há palavras no vernáculo 555 00:40:14,325 --> 00:40:16,869 Que possam descrever tal evento 556 00:40:16,994 --> 00:40:20,456 Ficará mudo de espanto 557 00:40:20,540 --> 00:40:23,376 Com lucros fixos Nos dez porcento 558 00:40:23,501 --> 00:40:25,795 Deve concordar Que é excelente 559 00:40:25,878 --> 00:40:30,716 E para além das receitas 560 00:40:30,842 --> 00:40:37,765 Estará envolvido artisticamente 561 00:40:37,849 --> 00:40:40,685 Tão excitante Que a assistência pateará aos gritos 562 00:40:40,768 --> 00:40:43,396 Tão deleitante Que ficará em cena por 50 anos 563 00:40:43,521 --> 00:40:46,315 Tão excitante Que a assistência pateará aos gritos 564 00:40:46,399 --> 00:40:48,860 Tão deleitante, Que ficará em cena por 50 anos 565 00:40:48,943 --> 00:40:50,736 - Elefantes - Árabes 566 00:40:50,862 --> 00:40:52,572 - Indianos - E cortesãs 567 00:40:52,697 --> 00:40:54,240 - Acrobatas - E ursos adestrados 568 00:40:54,365 --> 00:40:56,242 - Jovems exóticas - Engolidores de fogo! 569 00:40:56,367 --> 00:40:59,996 - Homens musculados, contorcionistas, intriga, perigo, - E romance! 570 00:41:00,079 --> 00:41:03,165 Luzes eléctricas, maquinaria e carradas de energia 571 00:41:03,291 --> 00:41:05,543 Tão excitante Que a assistência pateará aos gritos 572 00:41:05,626 --> 00:41:08,171 Tão deleitante Que ficará em cena por 50 anos 573 00:41:08,254 --> 00:41:10,840 Tão excitante Que a assistência pateará aos gritos 574 00:41:10,923 --> 00:41:15,803 Tão deleitante Que ficará em cena por 50 anos 575 00:41:15,887 --> 00:41:18,514 Spectaular Spectacular Não há palavras no vernáculo 576 00:41:18,639 --> 00:41:22,518 Que possam descrever tal evento Ficará mudo de espanto 577 00:41:22,602 --> 00:41:26,022 As colinas estão vivas 578 00:41:26,105 --> 00:41:29,400 Com o som da música 579 00:41:29,483 --> 00:41:32,028 Tão excitante Que a assistência pateará aos gritos 580 00:41:32,153 --> 00:41:34,989 Tão deleitante Que ficará em cena por 50 anos 581 00:41:35,072 --> 00:41:38,201 Tão excitante Que a assistência pateará aos gritos 582 00:41:38,284 --> 00:41:42,914 Tão deleitante Que ficará em cena por 50 anos 583 00:41:43,039 --> 00:41:45,249 Sim, mas que acontece no fim? 584 00:41:57,470 --> 00:42:00,056 A cortesã e o tocador 585 00:42:00,139 --> 00:42:03,643 São separados Por um horrível plano 586 00:42:03,768 --> 00:42:06,646 Mas no final ela escuta a canção dele 587 00:42:06,771 --> 00:42:11,943 E o amor deles é mais forte 588 00:42:14,320 --> 00:42:17,615 É quase engraçado 589 00:42:17,698 --> 00:42:23,037 Isto que sinto aqui dentro Mmm. 590 00:42:23,120 --> 00:42:25,665 Tão excitante Que a assistência pateará aos gritos 591 00:42:25,790 --> 00:42:28,251 Tão deleitante Que ficará em cena por 50 anos 592 00:42:28,334 --> 00:42:30,795 A canção secreta do tocador de cítara ajudam-nos a afastar o malvado 593 00:42:33,130 --> 00:42:35,550 Apesar das intrigas e das queixas vãs do tirano 594 00:42:35,633 --> 00:42:39,554 Eu sou o diabólico marajá! 595 00:42:39,637 --> 00:42:43,015 - Vocês não escapam! - Harold, ninguém o toca como tu. 596 00:42:43,140 --> 00:42:46,394 - Ninguém o vai tocar. - Tão excitante, pomo-los a rir, pomo-los a chorar 597 00:42:46,477 --> 00:42:49,897 - Tão deleitante - E no final, alguém deve morrer? 598 00:42:51,983 --> 00:42:54,402 Tão excitante Que a assistência pateará aos gritos 599 00:42:54,485 --> 00:42:59,198 Tão deleitante Que ficará em cena por cinquenta 600 00:42:59,323 --> 00:43:02,493 Anos 601 00:43:09,166 --> 00:43:11,127 Na generalidade, gosto. 602 00:43:14,172 --> 00:43:17,967 Zidler tinha o seu financiador, 603 00:43:18,050 --> 00:43:19,969 e os boémios tinham o seu espectáculo. 604 00:43:20,052 --> 00:43:23,097 O final do século! 605 00:43:23,181 --> 00:43:26,058 A revolução boémia chegou! 606 00:43:31,355 --> 00:43:32,607 És uma bela mulher. 607 00:43:34,483 --> 00:43:36,527 Adoro sexo. 608 00:43:41,908 --> 00:43:45,870 Enquanto a celebração crescia, lá em cima, eu tentava escrever. 609 00:43:48,247 --> 00:43:50,541 Mas a única coisa em que conseguia pensar era nela. 610 00:43:50,625 --> 00:43:54,378 Como a vida é maravilhosa 611 00:43:55,630 --> 00:43:58,508 Estaria ela a pensar em mim? 612 00:43:58,591 --> 00:44:02,178 Agora que estás 613 00:44:02,303 --> 00:44:04,222 No mundo. 614 00:44:06,891 --> 00:44:09,560 Duque? Eu não sou duque. 615 00:44:09,685 --> 00:44:11,729 Sou escritor. 616 00:44:11,854 --> 00:44:15,441 Ele não a estava a tentar enganar, nada disso. É acerca do amor. 617 00:44:15,566 --> 00:44:17,777 É acerca do amor... 618 00:44:17,902 --> 00:44:21,989 que ultrapassa todos os obstáculos. 619 00:44:34,377 --> 00:44:37,713 Eu 620 00:44:37,797 --> 00:44:40,591 Sigo 621 00:44:40,716 --> 00:44:43,219 A noite 622 00:44:46,764 --> 00:44:49,767 Não suporto 623 00:44:49,851 --> 00:44:53,145 A luz 624 00:44:55,189 --> 00:44:59,360 Quando começarei 625 00:45:02,154 --> 00:45:08,703 A viver a outra vez 626 00:45:08,786 --> 00:45:13,958 Um dia partirei 627 00:45:16,961 --> 00:45:21,424 Deixarei tudo para ontem 628 00:45:23,134 --> 00:45:29,432 Que mais poderá o teu amor Fazer por mim 629 00:45:29,515 --> 00:45:31,601 Quando virá o amor 630 00:45:31,684 --> 00:45:36,647 Fazer as pazes comigo 631 00:45:38,316 --> 00:45:40,193 Porquê viver a vida 632 00:45:40,318 --> 00:45:43,738 De sonho em sonho 633 00:45:43,821 --> 00:45:47,658 E enfrentar o dia 634 00:45:47,783 --> 00:45:53,581 Quando o sonho 635 00:45:53,664 --> 00:45:55,958 Acaba 636 00:45:56,042 --> 00:45:59,837 Como a vida é bela 637 00:45:59,921 --> 00:46:03,257 Agora que estás 638 00:46:03,341 --> 00:46:05,968 No mundo 639 00:46:24,737 --> 00:46:29,325 Um dia partirei 640 00:46:31,285 --> 00:46:35,540 Deixarei tudo para ontem 641 00:46:37,542 --> 00:46:39,460 Porquê viver a vida 642 00:46:39,544 --> 00:46:45,341 De sonho em sonho 643 00:46:47,385 --> 00:46:51,806 E enfrentar o dia 644 00:46:53,015 --> 00:46:57,645 Quando o sonho 645 00:46:58,896 --> 00:47:01,732 Acaba 646 00:47:03,568 --> 00:47:05,486 Um dia 647 00:47:05,570 --> 00:47:09,532 Partirei 648 00:47:13,744 --> 00:47:16,914 Voarei 649 00:47:17,039 --> 00:47:19,834 Voarei 650 00:47:22,253 --> 00:47:25,840 Para longe. 651 00:47:27,091 --> 00:47:29,177 Desculpa! Eu não queria... 652 00:47:29,260 --> 00:47:31,512 Vi... vi a sua luz acesa, e... 653 00:47:31,596 --> 00:47:33,723 ... trepei pelo... - O quê? 654 00:47:33,806 --> 00:47:37,268 Nã conseguia dormir, e queria agradecer-lhe por me ter ajudado a ficar com o trabalho 655 00:47:37,351 --> 00:47:40,354 Oh. Claro. 656 00:47:41,689 --> 00:47:44,317 Sim. O Toulouse... Toulouse tinha razão. 657 00:47:44,442 --> 00:47:47,528 Você é... 658 00:47:47,612 --> 00:47:49,822 ... tem muito talento. 659 00:47:49,947 --> 00:47:52,366 Vai ser um belo espectáculo. 660 00:47:52,450 --> 00:47:54,952 De qualquer modo, é... é melhor ir-me embora, porque... 661 00:47:55,036 --> 00:47:58,414 temos um grande dia pela frente, amanhã. 662 00:47:58,497 --> 00:48:01,459 Espere. Não, por favor, espere. 663 00:48:04,629 --> 00:48:06,547 Quando antes, quando estávamos... 664 00:48:06,631 --> 00:48:08,591 quando estávamos... 665 00:48:08,674 --> 00:48:11,052 quando pensou que eu era o Duque, 666 00:48:11,135 --> 00:48:14,263 disse que me amava, e... perguntava-me se... 667 00:48:14,388 --> 00:48:16,933 - Se eu estava a representar? - Sim. 668 00:48:17,016 --> 00:48:18,935 - Claro. - Oh. 669 00:48:19,018 --> 00:48:20,853 Parecia tão sentido. 670 00:48:23,814 --> 00:48:27,568 Christian, eu sou uma cortesã. 671 00:48:29,362 --> 00:48:32,365 Sou paga para fazer os homens acreditar naquilo que querem acreditar. 672 00:48:32,490 --> 00:48:33,950 Sim. 673 00:48:37,954 --> 00:48:41,958 Estupidez minha, pensar que... se podia apaixonar por alguém como eu. 674 00:48:45,044 --> 00:48:49,298 - Não me posso apaixonar por ninguém. - Não se pode apaixonar? 675 00:48:49,382 --> 00:48:51,968 Mas, uma vida sem amor, isso é horrível. 676 00:48:52,051 --> 00:48:54,470 Não, viver nas ruas, isso é que é horrível. 677 00:48:54,554 --> 00:48:57,223 - Não, o amor é como oxigênio. - O quê? 678 00:49:06,858 --> 00:49:10,403 - Uma jovem tem de comer. - Tudo o que precisa é de amor 679 00:49:10,528 --> 00:49:15,283 - Acabará nas ruas. - Tudo o que precisa é de amor 680 00:49:15,366 --> 00:49:17,118 O amor é apenas um jogo 681 00:49:17,201 --> 00:49:21,998 Fui feito para te amar, querida Tu foste feita para me amar a mim 682 00:49:22,081 --> 00:49:25,126 A única forma de me amares, querido 683 00:49:25,209 --> 00:49:27,336 É pagares uma bela maquia 684 00:49:27,461 --> 00:49:31,507 Uma noite apenas Dá-me apenas uma noite 685 00:49:31,591 --> 00:49:35,178 Não é possível porque não podes pagar 686 00:49:35,261 --> 00:49:38,973 Em nome do amor 687 00:49:39,056 --> 00:49:41,767 Uma noite, em nome do amor 688 00:49:41,893 --> 00:49:47,648 Meu tontinho Não julgues que me convences 689 00:49:47,732 --> 00:49:51,152 Não... me deixes assim 690 00:49:52,737 --> 00:49:57,491 Não posso sobreviver sem o doce do teu amor 691 00:49:57,575 --> 00:49:59,911 Oh, querida 692 00:50:00,036 --> 00:50:02,788 Não me deixes assim 693 00:50:05,082 --> 00:50:08,961 Pensas que as pessoas já estão fartas 694 00:50:09,086 --> 00:50:12,381 De tontas canções de amor 695 00:50:12,465 --> 00:50:15,843 Olho à minha volta E vejo 696 00:50:15,927 --> 00:50:19,138 Que não é assim... Oh, não. 697 00:50:19,263 --> 00:50:22,266 Há quem queira encher o mundo 698 00:50:22,391 --> 00:50:24,310 Com tontas canções de amor 699 00:50:24,435 --> 00:50:27,396 E então, o que está Errado nisso 700 00:50:27,522 --> 00:50:30,483 Qero saber 701 00:50:30,608 --> 00:50:34,654 Porque aqui vou eu outra vez 702 00:50:34,779 --> 00:50:36,656 Oh, não! 703 00:50:36,781 --> 00:50:40,743 O Amor eleva-nos À nossa condição 704 00:50:40,826 --> 00:50:44,956 - Desce daí! Desce daí! - Lá onde as águias voam 705 00:50:45,081 --> 00:50:48,709 No topo de um montanha 706 00:50:48,793 --> 00:50:52,630 O amor faz-nos agir Como se fôssemos loucos 707 00:50:54,298 --> 00:50:57,051 Jogarmos fora a vida 708 00:50:57,134 --> 00:50:59,428 Por um dia de felicidade 709 00:50:59,512 --> 00:51:03,307 Poderíamos ser heróis 710 00:51:03,432 --> 00:51:05,309 Apenas por um dia 711 00:51:05,434 --> 00:51:08,020 Tu... tu serias um pobretanas. 712 00:51:08,145 --> 00:51:11,315 De modo algum. 713 00:51:11,440 --> 00:51:14,193 E eu 714 00:51:14,318 --> 00:51:16,237 Passaria os dias a beber. 715 00:51:18,322 --> 00:51:22,076 Devíamos ser amantes 716 00:51:22,159 --> 00:51:25,580 Não o podemos ser 717 00:51:25,663 --> 00:51:29,041 Devíamos ser amantes 718 00:51:29,166 --> 00:51:31,878 Essa é a verdade 719 00:51:33,671 --> 00:51:36,132 Mesmo que nada 720 00:51:36,215 --> 00:51:39,969 Nos possa manter juntos 721 00:51:40,052 --> 00:51:43,264 Podíamos roubar o tempo 722 00:51:43,347 --> 00:51:47,059 Só por um dia 723 00:51:47,185 --> 00:51:50,396 Poderíamos ser heróis 724 00:51:50,521 --> 00:51:53,900 Para todo o sempre 725 00:51:54,025 --> 00:51:57,653 Poderíamos ser heróis 726 00:51:57,737 --> 00:52:01,324 Para todo o sempre 727 00:52:01,449 --> 00:52:04,660 Poderíamos ser heróis 728 00:52:04,744 --> 00:52:07,330 Apenas porque 729 00:52:07,455 --> 00:52:12,710 Eu 730 00:52:12,793 --> 00:52:16,547 Te vou querer sempre amar 731 00:52:16,631 --> 00:52:20,676 Eu 732 00:52:20,801 --> 00:52:25,264 Não posso evitar 733 00:52:25,389 --> 00:52:28,351 De te amar 734 00:52:28,476 --> 00:52:31,896 Como a vida é maravilhosa 735 00:52:33,064 --> 00:52:36,526 Agora que estás 736 00:52:36,651 --> 00:52:41,489 No mundo 737 00:52:41,572 --> 00:52:45,409 Vais ser mau para o negócio. Posso afiançar-to. 738 00:53:07,348 --> 00:53:10,601 Quão maravilhosa 739 00:53:10,685 --> 00:53:13,229 É a vida 740 00:53:15,439 --> 00:53:20,319 Agora que estás 741 00:53:20,444 --> 00:53:26,325 No mundo 742 00:53:29,579 --> 00:53:33,457 Como a vida era maravilhosa, agora que Satine estava no mundo. 743 00:53:38,212 --> 00:53:41,090 Mas, com o Duque, 744 00:53:41,174 --> 00:53:43,759 Zidler tinha consegido dez vezes mais do que aquilo que pedira. 745 00:53:46,053 --> 00:53:50,766 A conversão do Moulin Rouge num teatro, custará uma quantidade enorme de dinheiro. 746 00:53:50,850 --> 00:53:54,270 Por isso, em troca, exijo um contrato... 747 00:53:54,353 --> 00:53:57,565 que me... ligue a Satine... 748 00:53:57,648 --> 00:53:59,525 em exclusividade. 749 00:53:59,650 --> 00:54:01,986 Naturalmente, vou exigir alguma segurança. 750 00:54:02,111 --> 00:54:04,864 Exijo a escritura do Moulin Rouge. 751 00:54:04,989 --> 00:54:07,325 Meu caro Duque, eu... 752 00:54:07,408 --> 00:54:11,037 Por favor! Não me tome por ingénuo, Zidler. 753 00:54:11,162 --> 00:54:13,664 Eu devo ficar com a escritura do Moulin Rouge. 754 00:54:13,789 --> 00:54:16,292 E se houver alguma intrujice, eu... 755 00:54:16,375 --> 00:54:19,712 o meu criado Warner... 756 00:54:22,256 --> 00:54:24,884 lidará com ele na única linguagem... 757 00:54:25,009 --> 00:54:27,595 que, no submundo, vocês parecem perceber. 758 00:54:27,678 --> 00:54:29,597 Satine será minha. 759 00:54:29,680 --> 00:54:31,807 Não é que seja um homem ciumento. 760 00:54:31,891 --> 00:54:33,935 Apenas não gosto... 761 00:54:34,018 --> 00:54:36,646 que outros toquem no que é meu! 762 00:54:42,193 --> 00:54:45,029 Compreendo... 763 00:54:45,154 --> 00:54:47,865 perfeitamente, Duque. 764 00:54:49,492 --> 00:54:52,662 Ainda bem. Agora que chegámos a acordo, 765 00:54:52,745 --> 00:54:55,623 parece que... tem os meios... 766 00:54:55,330 --> 00:54:58,917 para converter o seu adorado Moulin Rouge... 767 00:54:59,000 --> 00:55:01,920 num teatro! 768 00:55:01,418 --> 00:55:04,696 Lembrarei a Satine o jantar desta noite. 769 00:55:08,507 --> 00:55:10,384 Teremos criado, no mundo... 770 00:55:10,467 --> 00:55:14,263 o primeiro totalmente moderno, 771 00:55:14,346 --> 00:55:16,181 inteiramente eléctrico, 772 00:55:16,265 --> 00:55:20,686 integralmente boémio, a cantar e a dançar... 773 00:55:20,769 --> 00:55:23,730 palco espectacular! 774 00:55:27,860 --> 00:55:31,488 O espectáculo deve continuar! 775 00:55:31,613 --> 00:55:34,408 Sim, o espectáculo iria continuar, 776 00:55:34,491 --> 00:55:37,953 mas Satine não iria ao jantar dessa noite ou da outra a seguir. 777 00:55:38,036 --> 00:55:40,330 Tu traíste-me! 778 00:55:40,455 --> 00:55:43,000 Louco de ciúmes, o terrível marajá força a cortesã... 779 00:55:43,125 --> 00:55:46,461 a fazer crer ao tocador de cítara, pobre, que não o ama. 780 00:55:46,545 --> 00:55:48,672 Oh, sim! Claro! 781 00:55:48,797 --> 00:55:51,425 "Obrigado por me teres curado desta ridícula obsessão pelo amor," 782 00:55:51,508 --> 00:55:56,096 disse o pobre tocador, lançando-lhe dinheiro aos pés e abandonando o reino para sempre. 783 00:55:56,180 --> 00:55:58,473 - Não! Não! - Não! 784 00:55:58,557 --> 00:56:01,018 Brilhante! Brilhante! 785 00:56:01,143 --> 00:56:03,270 Oh, mas uma vida sem amor, isso é terrível. 786 00:56:03,395 --> 00:56:06,940 - Sim, mas o tocador de cítara... - Espera, espera, espera! 787 00:56:07,024 --> 00:56:08,483 ... com a cítara mágica... 788 00:56:08,567 --> 00:56:11,904 Essa é a minha deixa, Christian! É a minha deixa! 789 00:56:11,987 --> 00:56:15,032 Não se atrevam. Não. 790 00:56:15,157 --> 00:56:18,118 A cítara mágica, que apenas dizia a verdade, dizia... 791 00:56:18,202 --> 00:56:21,914 "A coisa mais importante, que alguma vez aprenderás, é a amar... 792 00:56:21,997 --> 00:56:23,916 e a ser amado." 793 00:56:26,335 --> 00:56:27,794 Um pic-nic, doce dama? 794 00:56:27,920 --> 00:56:30,380 Oh, bem, temos tanto para fazer, tanto trabalho. 795 00:56:30,506 --> 00:56:32,549 Bem, se o jovem escritor puder carregar a toalha e o cesto, 796 00:56:32,674 --> 00:56:35,052 não vejo porque não podem fazê-lo na minha presença. 797 00:56:35,177 --> 00:56:39,556 - Então o tocador da cítara mágica cai do telhado... - Sim, eu sei. Não contes. 798 00:56:40,933 --> 00:56:42,476 A coisa mais importante, que alguma vez... 799 00:56:43,894 --> 00:56:46,188 Ainda às voltas com isso, meu torrãozinho? 800 00:56:46,271 --> 00:56:47,814 Senhor... 801 00:56:47,898 --> 00:56:50,400 faça... contrate. 802 00:56:50,526 --> 00:56:52,903 Oh, meu caro, doce Duque. Tantas linhas para aprender. 803 00:56:53,028 --> 00:56:55,113 Tenho-as estado a reler, uma e outra vez. 804 00:56:55,197 --> 00:56:57,015 Por mais que o Duque fizesse, 805 00:56:57,099 --> 00:57:00,118 era quase demasiado fácil, para o jovem escritor e a actriz principal... 806 00:57:00,202 --> 00:57:03,038 inventar razões perfeitamente legítimas para o evitarem. 807 00:57:05,415 --> 00:57:10,128 Mademoiselle Satine, ainda não acabei de escrever esta nova cena. 808 00:57:10,212 --> 00:57:15,342 "O encontro dos amantes na humilde cabana do tocador de sitar." 809 00:57:15,467 --> 00:57:18,595 Perguntava-me se seria possível trabalhar nela consigo, mais tarde. 810 00:57:18,720 --> 00:57:21,807 Mas, querida, tinha preparado um magnífico jantar para nós na torre gótica. 811 00:57:23,100 --> 00:57:25,519 Não é importante. Poderemos trabalhar nela amanhã. 812 00:57:25,602 --> 00:57:28,355 Oh, que atrevimento! Isso não pode esperar para amanhã. 813 00:57:28,438 --> 00:57:30,774 A cena do encontro dos amantes na humilde cabana do tocador de sitar... 814 00:57:30,899 --> 00:57:33,443 é a mais importante da produção. 815 00:57:33,569 --> 00:57:35,904 Trabalharemos nela esta noite até eu estar completamente satisfeita. 816 00:57:35,988 --> 00:57:39,157 - Mas, minha querida... - Caro Duque, perdoe-me. 817 00:57:40,993 --> 00:57:43,620 Lamento. 818 00:57:46,081 --> 00:57:48,375 Belo trabalho! Esplêndido! 819 00:57:48,458 --> 00:57:51,461 Amanhã cedinho, começaremos o segundo acto... 820 00:57:51,587 --> 00:57:54,464 os amantes são descobertos. 821 00:57:54,590 --> 00:57:57,634 - Zidler. - Meu caro Duque. 822 00:57:57,759 --> 00:58:01,346 Está tudo preparado para esse jantar especial, hoje, na torre gótica. 823 00:58:01,430 --> 00:58:04,558 Pode comê-lo você, Zidler. Ela está a perder a ternura. 824 00:58:04,641 --> 00:58:07,102 - Impossível. - Compreendo quão importante o trabalho é importante para ela, 825 00:58:07,186 --> 00:58:10,063 mas ela está sempre de volta dele, com aquele maldito escritor! 826 00:58:11,481 --> 00:58:14,193 Se não a vir hoje, abandono o negócio! 827 00:58:15,611 --> 00:58:19,323 Não, meu caro Duque! Faço questão que Satine folgue esta noite. 828 00:58:19,448 --> 00:58:21,325 Muito bem. Muito bem. 829 00:58:24,119 --> 00:58:26,038 Às oito, então. 830 00:58:27,956 --> 00:58:31,919 Vens? Hoje à noite? 831 00:58:32,002 --> 00:58:35,422 Sim. 832 00:58:44,640 --> 00:58:47,017 - A que horas? - Oito. 833 00:58:47,142 --> 00:58:49,269 - Prometes? - Sim. 834 00:58:49,394 --> 00:58:51,063 Vai! 835 00:58:51,146 --> 00:58:54,566 - Endoideceste? 836 00:58:54,650 --> 00:58:57,569 O Duque tem a escritura do Moulin Rouge. 837 00:58:57,653 --> 00:59:00,030 Está a gastar uma fortuna contigo. 838 00:59:00,155 --> 00:59:05,285 Está-te a dar um camarim novo, todo bonito. Quer fazer de ti uma estrela. 839 00:59:05,369 --> 00:59:08,163 E tu andas com encontrozinhos com o escritor. 840 00:59:08,247 --> 00:59:10,040 Harold, não sejas ridículo... 841 00:59:10,165 --> 00:59:11,959 Eu vi-vos juntos! 842 00:59:14,211 --> 00:59:16,296 Não é nada. 843 00:59:16,380 --> 00:59:18,841 É só uma paixoneta. 844 00:59:18,924 --> 00:59:20,843 Nada sério. 845 00:59:20,926 --> 00:59:23,846 A "paixoneta" vai acabar. 846 00:59:26,765 --> 00:59:30,227 Vai ter com o rapaz. Diz-lhe que acabou. 847 00:59:31,520 --> 00:59:34,398 O Duque está à tua espera na torre, às oito. 848 00:59:40,696 --> 00:59:43,866 Se tivesse que morrer 849 00:59:43,991 --> 00:59:46,493 Neste preciso momento 850 00:59:48,036 --> 00:59:50,414 Não teria medo 851 00:59:50,539 --> 00:59:53,667 Porque nunca tinha conhecido 852 00:59:53,792 --> 00:59:56,587 O estar completa 853 00:59:56,712 --> 01:00:00,841 Como estar aqui 854 01:00:00,924 --> 01:00:04,011 Enroscada No teu calor 855 01:00:05,804 --> 01:00:07,806 A amar 856 01:00:07,890 --> 01:00:09,808 Cada alento teu 857 01:00:11,560 --> 01:00:13,687 Porquê viver a vida 858 01:00:15,856 --> 01:00:18,317 De sonho 859 01:00:18,400 --> 01:00:20,319 Em sonho 860 01:00:24,406 --> 01:00:28,869 E enfrentar o dia 861 01:00:34,583 --> 01:00:37,503 Como poderia saber, 862 01:00:37,586 --> 01:00:41,215 que nestes últimos e fatais dias, 863 01:00:45,302 --> 01:00:48,222 uma força maior do que o ciúme... 864 01:00:52,267 --> 01:00:54,978 e mais forte que o amor... 865 01:00:55,103 --> 01:01:00,317 tinha começado a tomar posse de Satine. 866 01:01:07,241 --> 01:01:09,910 Onde está ela? 867 01:01:18,001 --> 01:01:21,588 - Acha que vai estar bem logo à noite? - Amanhã de manhã. 868 01:01:27,886 --> 01:01:29,012 O Duque vai-se embora. 869 01:01:29,972 --> 01:01:33,600 Ela está a confessar-se. 870 01:01:34,184 --> 01:01:38,230 A confessar-se? Porque espécie de imbecil me toma você, Zidler? 871 01:01:38,313 --> 01:01:41,650 Ela sentiu, de repente, um enorme desejo... 872 01:01:41,733 --> 01:01:44,653 de ver um padre e... 873 01:01:44,736 --> 01:01:46,864 e confessar os seus pecados. 874 01:01:46,989 --> 01:01:51,243 - O quê? - Queria limpar-se do seu passado. 875 01:01:51,326 --> 01:01:54,204 Encara a noite de hoje como se fosse a noite de núpcias. 876 01:01:54,204 --> 01:01:55,497 Encara a noite de hoje como se fosse a noite de núpcias. 877 01:01:55,581 --> 01:01:59,543 - A noite de núpcias? - Parece uma noiva acanhada. 878 01:01:59,668 --> 01:02:02,629 Diz que você a faz sentir como uma... 879 01:02:03,589 --> 01:02:05,340 virgem. 880 01:02:06,425 --> 01:02:07,968 Virgem? 881 01:02:08,051 --> 01:02:13,140 Pois. Tocada... pela primeira vez. 882 01:02:13,223 --> 01:02:14,725 A primeira... 883 01:02:14,850 --> 01:02:19,479 Diz que se sente tão bem interiormente... 884 01:02:19,605 --> 01:02:22,024 Quando a abraça 885 01:02:22,107 --> 01:02:24,776 e lhe toca. 886 01:02:26,111 --> 01:02:28,405 Como uma virgem. 887 01:02:28,530 --> 01:02:32,910 Ela passou pelo lado mau da vida. Mas conseguiu passar. 888 01:02:33,035 --> 01:02:36,371 Não sabia O quanto andava perdida... 889 01:02:36,455 --> 01:02:39,958 Até o ter encontrado 890 01:02:40,959 --> 01:02:44,588 Andava arrasada, incompleta 891 01:02:44,713 --> 01:02:48,675 Tinha sido usada Estava triste 892 01:02:49,760 --> 01:02:51,470 Mas você fê-la sentir-se 893 01:02:52,888 --> 01:02:56,683 Sim, você fê-la sentir-se 894 01:02:56,767 --> 01:03:01,230 Resplandecer como nova, 895 01:03:01,313 --> 01:03:02,648 Como uma virgem 896 01:03:04,316 --> 01:03:05,943 Tocada pela primeira vez 897 01:03:07,069 --> 01:03:09,988 Como uma virgem 898 01:03:10,072 --> 01:03:12,950 Os vossos corações Estão sincronizados 899 01:03:13,075 --> 01:03:16,411 Vai-lhe dar todo o seu amor 900 01:03:16,495 --> 01:03:19,164 O seu receio está a desaparecer 901 01:03:19,248 --> 01:03:20,874 Está a guardá-lo todo para si... 902 01:03:20,958 --> 01:03:23,043 Para si! O único e último amor! 903 01:03:24,043 --> 01:03:28,043 Por todo o sempre Porque você a fez sentir 904 01:03:28,977 --> 01:03:30,978 Sim, você fê-la sentir 905 01:03:33,688 --> 01:03:36,691 Que não tem nada a esconder 906 01:03:38,031 --> 01:03:39,074 Como uma virgem 907 01:03:40,534 --> 01:03:42,411 Tocada pela primeira vez 908 01:03:44,287 --> 01:03:45,747 Como uma virgem 909 01:03:46,373 --> 01:03:49,084 Quando os vossos corações batem em uníssono 910 01:03:49,501 --> 01:03:49,918 Como uma virgem 911 01:03:51,795 --> 01:03:53,672 Sente-se tão bem interiormente 912 01:03:54,506 --> 01:03:57,426 Quando a abraça E lhe toca 913 01:04:35,172 --> 01:04:37,883 Ela é tão boa E é minha 914 01:04:38,300 --> 01:04:42,262 Faz-me forte Sim, ela faz-me crescer 915 01:04:42,471 --> 01:04:43,930 Agora, que o seu amor Aqueceu 916 01:04:45,599 --> 01:04:47,893 Sim, o seu amor aqueceu 917 01:04:48,101 --> 01:04:50,604 O que estava assustado E frio 918 01:04:54,775 --> 01:04:56,026 Como uma virgem 919 01:04:57,069 --> 01:04:59,363 Tocada pela primeira vez 920 01:05:00,405 --> 01:05:02,282 Como uma virgem! 921 01:05:03,116 --> 01:05:05,827 Quando os vossos corações Batem em uníssono 922 01:05:08,330 --> 01:05:10,415 Sente-se tão bem interiormente 923 01:05:13,335 --> 01:05:16,046 Quando a abraça E lhe toca 924 01:05:27,307 --> 01:05:35,023 Como uma virgem 925 01:05:46,326 --> 01:05:49,705 As mentiras brilhantes de Harold Zidler tinham, mais uma vez, evitado o desastre. 926 01:05:52,249 --> 01:05:55,544 Mas nenhuma mentira, por muito brilhante, 927 01:05:55,669 --> 01:05:57,587 poderia salvar Satine. 928 01:06:02,843 --> 01:06:06,972 Monsieur Zidler, Mademoiselle Satine está a morrer. 929 01:06:07,055 --> 01:06:09,141 Está tuberculosa. 930 01:06:12,019 --> 01:06:14,187 O meu pardalinho está a morrer? 931 01:06:19,609 --> 01:06:21,862 Ela não deve saber, Marie. 932 01:06:21,945 --> 01:06:24,031 O espectáculo tem que continuar. 933 01:06:27,409 --> 01:06:31,830 Toda a noite o tocador de cítara esperou, 934 01:06:31,955 --> 01:06:34,166 e, pela primeira vez, 935 01:06:34,249 --> 01:06:37,085 sentiu a punhalada fria do ciúme. 936 01:06:43,050 --> 01:06:44,926 Onde estiveste ontem à noite? 937 01:06:47,971 --> 01:06:52,809 Eu disse-te. Estive doente. 938 01:06:56,146 --> 01:06:58,065 Não precisas de me mentir. 939 01:07:02,611 --> 01:07:04,529 Temos de pôr fim a isto. 940 01:07:06,740 --> 01:07:08,992 Toda a gente sabe. 941 01:07:10,285 --> 01:07:12,162 O Harold sabe. 942 01:07:13,789 --> 01:07:17,376 Mais tarde ou mais cedo, o Duque descobrirá também. 943 01:07:24,049 --> 01:07:28,011 Na noite de estreia, tenho de dormir com o Duque. 944 01:07:31,056 --> 01:07:34,059 E os ciúmes enlouquecer-te-ão. 945 01:07:41,316 --> 01:07:43,735 - Christian. - Então, vou escrever uma canção. 946 01:07:44,319 --> 01:07:46,697 Vamos pô-la no espectáculo, e por muito más que as coisas fiquem 947 01:07:46,822 --> 01:07:47,447 ou aconteça o que acontecer, 948 01:07:47,864 --> 01:07:50,534 onde quer que a ouças ou a cantes a assobies ou a trauteies, 949 01:07:50,659 --> 01:07:53,870 ficarás a saber que significa que nos amamos. 950 01:07:53,995 --> 01:07:57,207 - Não vou ficar com ciúmes. - As coisas não são assim, Christian. 951 01:07:58,667 --> 01:08:00,168 Temos de acabar com isto. 952 01:08:00,168 --> 01:08:01,837 Temos de acabar com isto. 953 01:08:17,269 --> 01:08:19,479 Nunca imaginei 954 01:08:21,023 --> 01:08:24,067 Que me poderia vir a sentir assim 955 01:08:27,821 --> 01:08:31,491 Como se nunca Tivesse visto céu 956 01:08:33,910 --> 01:08:35,829 Antes 957 01:08:37,039 --> 01:08:39,374 Desejo desvanecer-me 958 01:08:39,499 --> 01:08:42,753 Dentro do teu beijo 959 01:08:45,547 --> 01:08:49,217 Isso, umm, esta nova cena é aquela em que o tocador de cítara... 960 01:08:49,343 --> 01:08:52,137 escreve uma canção secreta para a cortesã... 961 01:08:52,220 --> 01:08:55,015 em que, aconteça o que acontecer, por muito mal que as coisas possam ficar, 962 01:08:55,098 --> 01:08:57,684 eles lembrarão sempre o seu amor, e, umm... 963 01:08:57,768 --> 01:09:00,354 Podemos tirá-la do teu papel, Satine. 964 01:09:00,437 --> 01:09:02,105 Então vamos tirá-la... 965 01:09:02,230 --> 01:09:05,108 - Temos de ser cuidadosos. - Não tenhas medo. 966 01:09:05,233 --> 01:09:08,528 Continuaremos a amar-nos sob o nariz do marajá. 967 01:09:08,612 --> 01:09:10,947 As estações podem mudar 968 01:09:12,240 --> 01:09:15,535 Do Inverno para a Primavera 969 01:09:15,619 --> 01:09:18,580 Francamente, amigo, isto é impossível! 970 01:09:18,705 --> 01:09:20,457 Mas eu amar-te-ei 971 01:09:21,541 --> 01:09:24,753 Até ao fim 972 01:09:24,878 --> 01:09:27,839 Dos tempos 973 01:09:27,923 --> 01:09:35,222 Aconteça o que acontecer 974 01:09:35,305 --> 01:09:41,228 Aconteça o que acontecer 975 01:09:42,437 --> 01:09:46,108 Amar-te-ei 976 01:09:46,233 --> 01:09:51,947 Até ao dia em que 977 01:09:52,072 --> 01:09:56,743 Morrer 978 01:09:59,538 --> 01:10:01,832 De repente o mundo 979 01:10:01,957 --> 01:10:05,043 Parece um sítio Tão perfeito 980 01:10:05,127 --> 01:10:06,962 Amor! Olha um pequeno sapo! 981 01:10:07,087 --> 01:10:09,297 De repente move-se 982 01:10:09,423 --> 01:10:13,301 Com uma graça tão perfeita 983 01:10:13,427 --> 01:10:17,556 De repente a minha vida Já não parece 984 01:10:17,639 --> 01:10:20,308 Um desperdício 985 01:10:21,852 --> 01:10:23,437 Gira toda 986 01:10:23,562 --> 01:10:25,313 Em torno de ti 987 01:10:27,149 --> 01:10:31,653 E já não há montanha Demasiado alta 988 01:10:31,778 --> 01:10:35,657 Nem rio Demasiado largo 989 01:10:35,782 --> 01:10:37,617 Canta esta canção 990 01:10:37,701 --> 01:10:42,247 E eu estarei aí Ao pé de ti 991 01:10:42,330 --> 01:10:45,751 Podem nuvens de tempestade Cerrar-se 992 01:10:45,834 --> 01:10:50,547 E as estrelas chocar no céu 993 01:10:53,050 --> 01:10:56,636 - Mas eu amar-te-ei - Eu amar-te-ei 994 01:10:56,720 --> 01:10:59,514 - Até ao fim - Até ao fim 995 01:10:59,639 --> 01:11:02,559 Dos tempos 996 01:11:02,684 --> 01:11:07,606 Aconteça o que acontecer 997 01:11:08,857 --> 01:11:15,364 Aconteça o que acontecer 998 01:11:16,490 --> 01:11:22,204 Amar-te-ei 999 01:11:22,329 --> 01:11:24,289 A ti 1000 01:11:41,890 --> 01:11:44,643 O tocador da cítara mágica cai do telhado e diz, 1001 01:11:44,726 --> 01:11:46,645 A coisa mais importante que aprenderás alguma vez... 1002 01:11:48,063 --> 01:11:52,609 será apenas a amar e ser amado. 1003 01:11:52,734 --> 01:11:54,945 Este final é idiota. 1004 01:11:55,070 --> 01:11:58,281 Porque é que a cortesã escolheria um escritor sem cheta? 1005 01:11:58,407 --> 01:12:02,369 Quero dizer, um tocador de cítara! 1006 01:12:08,458 --> 01:12:14,589 Aconteça o que acontecer 1007 01:12:14,715 --> 01:12:16,425 Aconteça 1008 01:12:16,550 --> 01:12:20,012 Aconteça o que acontecer 1009 01:12:20,095 --> 01:12:24,683 Sim, amar-te-ei 1010 01:12:24,766 --> 01:12:28,061 Aconteça o que acontecer 1011 01:12:28,145 --> 01:12:31,314 Porque te amarei 1012 01:12:32,441 --> 01:12:37,529 Até ao dia 1013 01:12:37,612 --> 01:12:41,491 Em que morrer 1014 01:12:44,828 --> 01:12:47,080 Não gosto deste final. 1015 01:12:52,252 --> 01:12:54,629 Não gosta do final, meu caro Duque? 1016 01:12:54,838 --> 01:12:58,008 Porque preferiria a cortesã um músico pobretanas... 1017 01:12:58,133 --> 01:13:00,260 ao marajá 1018 01:13:00,385 --> 01:13:03,513 que lhe está a oferecer a segurança de uma vida? 1019 01:13:03,638 --> 01:13:06,308 Isto é amor verdadeiro. 1020 01:13:06,516 --> 01:13:10,270 Assim que o músico tiver satisfeito a sua luxúria 1021 01:13:10,479 --> 01:13:12,356 deixará a cortesã sem nada. 1022 01:13:12,773 --> 01:13:16,026 Sugiro que, no final, a cortesã escolha o marajá. 1023 01:13:16,735 --> 01:13:18,195 Mas, desculpe... 1024 01:13:19,654 --> 01:13:23,617 Desculpe, mas esse final não condiz com os ideais boémios de... 1025 01:13:23,825 --> 01:13:25,494 verdade, beleza, liberdade... 1026 01:13:25,702 --> 01:13:27,704 Não me interessam nada os vossos ridículos dogmas! 1027 01:13:29,247 --> 01:13:31,541 Porque não há-de a cortesã escolher o marajá? 1028 01:13:31,750 --> 01:13:33,585 Porque não o ama! 1029 01:13:38,799 --> 01:13:40,676 A ele. 1030 01:13:42,552 --> 01:13:46,473 A ele. Ela não o ama... Não o ama a ele. 1031 01:13:51,853 --> 01:13:54,356 Oh, estou a ver. 1032 01:14:03,448 --> 01:14:06,368 Monsieur Zidler, este final será reescrito... 1033 01:14:08,036 --> 01:14:10,497 com a cortesã a escolher o marajá... 1034 01:14:11,957 --> 01:14:15,836 e sem a canção secreta dos amantes. 1035 01:14:17,963 --> 01:14:20,173 Ensaiá-lo-emos de manhã, 1036 01:14:20,257 --> 01:14:23,051 para estar pronto para a estreia amanhã à noite. 1037 01:14:23,677 --> 01:14:26,304 Meu caro Duque, isso será praticamente impossível. 1038 01:14:27,222 --> 01:14:29,099 Harold! Oh! 1039 01:14:30,350 --> 01:14:33,478 O pobre do Duque está a ser tratado indescritivelmente. 1040 01:14:36,189 --> 01:14:38,483 Estes escritores idiotas deixam-se levar pela imaginação. 1041 01:14:44,573 --> 01:14:46,700 Bem, porque é que nós... 1042 01:14:48,118 --> 01:14:50,412 não fazemos um pequeno jantar, 1043 01:14:52,456 --> 01:14:54,374 e depois... 1044 01:14:55,584 --> 01:14:57,711 damos a conhecer a Monsieur Zidler... 1045 01:14:57,794 --> 01:15:00,547 como preferimos que a história acabe. 1046 01:15:09,097 --> 01:15:10,849 Obrigado, Elizabeth. 1047 01:15:12,976 --> 01:15:15,187 Não quero que durmas com ele. 1048 01:15:16,271 --> 01:15:19,816 Ele pode destruir tudo. 1049 01:15:25,739 --> 01:15:27,824 É por nós. 1050 01:15:28,950 --> 01:15:30,869 Tu prometeste. 1051 01:15:33,455 --> 01:15:37,709 Prometeste-me que não terias ciúmes. 1052 01:15:42,964 --> 01:15:44,883 Vai ficar tudo bem. 1053 01:15:44,966 --> 01:15:46,968 Sim, vai. 1054 01:15:49,096 --> 01:15:51,640 - Ele está à espera. - Não. Não. 1055 01:16:06,488 --> 01:16:06,905 Aconteça 1056 01:16:08,990 --> 01:16:12,160 O que acontecer 1057 01:16:28,176 --> 01:16:28,802 Aconteça o que acontecer. 1058 01:16:40,522 --> 01:16:43,400 Ela tinha ido para a torre para nos salvar a todos, 1059 01:16:44,568 --> 01:16:46,778 e, pela nossa parte... 1060 01:16:46,862 --> 01:16:50,365 nada podíamos fazer senão esperar. 1061 01:16:54,745 --> 01:16:58,915 Meu caro Duque, espero não o ter feito esperar. 1062 01:17:20,187 --> 01:17:23,023 Não te preocupes, Shakespeare. 1063 01:17:23,106 --> 01:17:26,151 Terás direito ao teu final quando o Duque conseguir... 1064 01:17:26,276 --> 01:17:29,029 o seu. 1065 01:17:29,112 --> 01:17:33,909 - Ei, ei! Nini! Não! - Tira-me as mãos de cima! 1066 01:17:40,082 --> 01:17:44,586 Nunca te apaixones por uma mulher que se vende. 1067 01:17:44,711 --> 01:17:46,880 Acaba sempre mal! 1068 01:17:54,429 --> 01:17:58,141 O rapaz tem uma obcessão ridícula por mim. 1069 01:17:58,266 --> 01:18:02,396 Quero dizer, alimento-lhe a fantasia, porque tem talento. 1070 01:18:02,521 --> 01:18:05,148 Precisamos dele, 1071 01:18:05,273 --> 01:18:07,192 mas só até amanhã à noite. 1072 01:18:08,276 --> 01:18:10,445 Temos uma dança... 1073 01:18:17,577 --> 01:18:19,621 nos bordéis de Buenos Aires. 1074 01:18:35,679 --> 01:18:37,597 Conta a história... 1075 01:18:42,978 --> 01:18:45,856 de uma prostituta... 1076 01:19:02,289 --> 01:19:03,832 e de um homem... 1077 01:19:05,959 --> 01:19:08,545 que se apaixona... 1078 01:19:10,672 --> 01:19:12,549 por ela. 1079 01:19:27,898 --> 01:19:31,151 Primeiro há o desejo. 1080 01:19:38,200 --> 01:19:40,160 Depois a paixão. 1081 01:19:47,542 --> 01:19:50,003 Depois a suspeita. 1082 01:19:54,591 --> 01:19:56,468 Ciúme! Raiva! 1083 01:19:56,551 --> 01:19:58,679 Traição! 1084 01:19:58,762 --> 01:20:01,473 Quando o amor é a aposta mais alta, não pode haver confiança. 1085 01:20:01,556 --> 01:20:03,934 Sem confiança, não há amor! 1086 01:20:05,686 --> 01:20:07,479 Ciúme. 1087 01:20:07,562 --> 01:20:09,940 Sim, ciúme... 1088 01:20:10,065 --> 01:20:13,485 conduz-te à loucura! 1089 01:20:14,611 --> 01:20:17,614 Roxanne 1090 01:20:21,243 --> 01:20:24,663 Não tens de te expor Sob essa luz vermelha 1091 01:20:26,748 --> 01:20:29,710 Caminhar pelas ruas Por dinheiro 1092 01:20:29,793 --> 01:20:33,922 Sem te preocupares se está certo Ou se está errado 1093 01:20:34,047 --> 01:20:36,508 Roxanne 1094 01:20:38,176 --> 01:20:42,848 Não tens de pôr Esse vestido esta noite 1095 01:20:42,931 --> 01:20:45,434 Roxanne 1096 01:20:47,019 --> 01:20:52,357 Não tens de vender O teu corpo à noite 1097 01:20:52,441 --> 01:20:56,153 Os seus olhos sobre o teu rosto 1098 01:20:57,571 --> 01:20:58,864 A sua mão 1099 01:20:58,947 --> 01:21:01,408 Na tua mão 1100 01:21:01,491 --> 01:21:03,160 Os seu lábios 1101 01:21:03,285 --> 01:21:04,995 A acariciarem-te a pele 1102 01:21:06,121 --> 01:21:12,711 É mais do que consigo suportar 1103 01:21:14,504 --> 01:21:17,841 Porque é que o meu coração 1104 01:21:17,966 --> 01:21:21,970 Está a chorar 1105 01:21:25,015 --> 01:21:30,771 Sentimentos Que não consigo combater 1106 01:21:30,854 --> 01:21:32,856 Estás livre 1107 01:21:32,981 --> 01:21:35,192 Para me abandonares 1108 01:21:35,317 --> 01:21:39,404 Mas não me desiludas Somente 1109 01:21:39,488 --> 01:21:41,281 E, por favor, 1110 01:21:41,365 --> 01:21:45,118 Acredita quando digo 1111 01:21:45,202 --> 01:21:48,080 Que te amo 1112 01:21:49,164 --> 01:21:52,501 Quando esta produção for um sucesso, 1113 01:21:52,626 --> 01:21:55,379 não continuarás a ser uma bailarina de cancan 1114 01:21:56,296 --> 01:21:58,465 mas uma actriz. 1115 01:21:59,341 --> 01:22:00,926 Vou fazer de ti... 1116 01:22:02,636 --> 01:22:04,096 uma estrela. 1117 01:22:13,021 --> 01:22:14,940 Aceita-o... 1118 01:22:15,023 --> 01:22:17,442 como um presente deste marajá... 1119 01:22:17,526 --> 01:22:19,444 para a sua cortesã. 1120 01:22:21,530 --> 01:22:24,157 Oh, e... 1121 01:22:26,159 --> 01:22:27,869 e o final? 1122 01:22:31,248 --> 01:22:33,166 Deixemos o Zidler manter... 1123 01:22:33,250 --> 01:22:35,460 o seu final de conto de fadas. 1124 01:22:35,544 --> 01:22:38,380 Porque é que 1125 01:22:38,505 --> 01:22:44,177 O meu coração está a chorar 1126 01:22:44,261 --> 01:22:48,098 Sentimentos 1127 01:22:48,223 --> 01:22:52,519 que não consigo combater 1128 01:22:53,353 --> 01:22:54,855 Estás livre 1129 01:22:54,938 --> 01:22:56,356 Para me abandonares 1130 01:22:56,440 --> 01:23:00,652 Mas não me decepciones Somente 1131 01:23:00,861 --> 01:23:02,362 E por favor 1132 01:23:02,446 --> 01:23:07,200 Acredita quando digo 1133 01:23:07,284 --> 01:23:12,831 Que te amo 1134 01:23:14,875 --> 01:23:17,669 Aconteça o que 1135 01:23:17,753 --> 01:23:21,298 acontecer 1136 01:23:22,591 --> 01:23:25,218 Amar-te-ei 1137 01:23:28,388 --> 01:23:33,018 Até ao dia 1138 01:23:34,895 --> 01:23:36,772 Em que morrer 1139 01:23:38,482 --> 01:23:40,359 Não. 1140 01:23:41,443 --> 01:23:43,487 Não? 1141 01:23:44,780 --> 01:23:47,157 Oh, estou a ver. 1142 01:23:47,282 --> 01:23:50,160 Continuamos às voltas com o trovador pobretanas. 1143 01:23:53,080 --> 01:23:54,998 Meu caro Duque... 1144 01:23:55,123 --> 01:23:56,958 Silêncio! 1145 01:24:00,629 --> 01:24:05,258 Fizeste-me acreditar que me amavas. 1146 01:24:05,342 --> 01:24:07,135 Não. 1147 01:24:22,192 --> 01:24:24,569 Não! 1148 01:24:49,344 --> 01:24:51,263 Porque é que 1149 01:24:51,346 --> 01:24:56,143 O meu coração 1150 01:24:56,226 --> 01:24:59,146 Chora 1151 01:25:04,359 --> 01:25:06,653 Sentimentos 1152 01:25:06,737 --> 01:25:09,656 Que eu não consigo 1153 01:25:09,740 --> 01:25:11,658 Esconder 1154 01:25:49,738 --> 01:25:50,739 Eu não pude. 1155 01:25:50,739 --> 01:25:51,865 Eu não pude. 1156 01:25:51,948 --> 01:25:54,576 Não pude continuar. 1157 01:25:54,701 --> 01:25:56,578 Vi-te aí e... 1158 01:25:56,703 --> 01:26:00,248 Senti-me diferente, e não podia continuar a fingir. 1159 01:26:00,374 --> 01:26:02,751 E o Duque, ele viu. 1160 01:26:02,876 --> 01:26:06,088 Ele viu, e... 1161 01:26:08,215 --> 01:26:10,550 Christian, eu amo-te. 1162 01:26:10,634 --> 01:26:12,761 Está tudo bem. 1163 01:26:12,886 --> 01:26:16,098 Não fui capaz.. Não queria continuar a fingir. 1164 01:26:16,223 --> 01:26:19,101 Não queria mentir. Não queria... 1165 01:26:19,226 --> 01:26:21,103 E ele sabe. 1166 01:26:21,228 --> 01:26:23,438 - Ele sabe, e viu-te. - Está tudo bem. 1167 01:26:23,563 --> 01:26:25,691 Não precisa de continuar a fingir. Vamos fugir. 1168 01:26:25,774 --> 01:26:27,859 Fugimos esta noite. 1169 01:26:27,943 --> 01:26:30,362 Fugir? O qu... 1170 01:26:30,445 --> 01:26:33,865 O... O espectáculo? O qu... 1171 01:26:33,949 --> 01:26:35,742 Não me interessa. 1172 01:26:35,826 --> 01:26:38,578 Estou-me a marimbar para o espectáculo. 1173 01:26:39,871 --> 01:26:41,748 Temo-nos um ao outro, 1174 01:26:41,873 --> 01:26:43,875 e isso é a única coisa que importa. 1175 01:26:45,293 --> 01:26:47,212 Está bem. 1176 01:26:47,295 --> 01:26:49,715 Desde que nos tenhamos um ao outro. 1177 01:26:53,301 --> 01:26:55,762 - Temo-nos um ao outro. - Chocolate. 1178 01:26:55,846 --> 01:26:58,765 Leve Miss Satine para o camarim e dê-lhe tudo o que precisar. 1179 01:26:58,849 --> 01:27:01,226 - Ninguém te pode ver. Estás a perceber? - Percebo. 1180 01:27:01,309 --> 01:27:04,896 Querida, vais e fazes as malas, e eu fico à espera. 1181 01:27:08,984 --> 01:27:14,322 É o rapaz. Ele... Enfeitiçou-a com palavras. 1182 01:27:14,448 --> 01:27:16,533 Quero-a de volta, Zidler. 1183 01:27:16,658 --> 01:27:19,828 Encontra-a... 1184 01:27:19,953 --> 01:27:22,247 Diz-lhe... 1185 01:27:22,330 --> 01:27:26,168 que o espectáculo termina como eu quero... 1186 01:27:26,293 --> 01:27:30,172 e que ela virá ter comigo quando o pano descer, 1187 01:27:32,549 --> 01:27:35,093 ou eu mando matar o rapaz. 1188 01:27:35,218 --> 01:27:37,637 Matar? 1189 01:27:42,726 --> 01:27:44,644 Matar. 1190 01:27:55,655 --> 01:27:58,492 Perdoa-me a intrusão, querubinzinho. 1191 01:27:58,575 --> 01:28:00,327 Estás a perder o teu tempo, Harold. 1192 01:28:00,410 --> 01:28:02,037 Pára. Não estás a pereceber. 1193 01:28:02,162 --> 01:28:05,999 O Duque vai mandar matar o Christian. 1194 01:28:06,083 --> 01:28:07,918 Não. 1195 01:28:08,043 --> 01:28:09,920 O Duque está louco de ciúmes. 1196 01:28:10,045 --> 01:28:13,423 A menos que representes o final dele, e durmas com ele amanhã à noite, 1197 01:28:13,548 --> 01:28:16,426 o Duque mandará matar o Christian. 1198 01:28:29,523 --> 01:28:31,400 Ele não nos mete medo. 1199 01:28:31,525 --> 01:28:35,445 É um homem poderoso. Sabes que o pode fazer. 1200 01:28:41,201 --> 01:28:41,827 Que estás a fazer? 1201 01:28:42,244 --> 01:28:43,704 Já não preciso de ti! 1202 01:28:44,329 --> 01:28:46,415 Toda a minha vida me fizeste acreditar que eu apenas valia 1203 01:28:46,623 --> 01:28:48,083 aquilo que pagassem por mim! 1204 01:28:49,334 --> 01:28:50,794 Mas o Christian ama-me. 1205 01:28:52,671 --> 01:28:54,131 Ele ama-me, Harold. 1206 01:28:54,756 --> 01:28:56,425 Ele ama-me, 1207 01:28:57,259 --> 01:28:58,719 e isso vale mais do que tudo. 1208 01:28:59,761 --> 01:29:00,721 Vamos fugir de ti, 1209 01:29:00,804 --> 01:29:04,766 do Duque, do Moulin Rouge! 1210 01:29:05,809 --> 01:29:07,269 Adeus, Harold. 1211 01:29:07,894 --> 01:29:09,354 Tu estás a morrer, Satine. 1212 01:29:15,193 --> 01:29:16,236 Estás a morrer. 1213 01:29:26,872 --> 01:29:27,914 Isso é mais um truque, Harold? 1214 01:29:28,749 --> 01:29:32,294 Não, meu amor. Foi o médico que nos disse. 1215 01:29:34,588 --> 01:29:35,005 Marie? 1216 01:29:51,146 --> 01:29:53,023 Estou a morrer. 1217 01:30:00,030 --> 01:30:02,908 Era uma idiota 1218 01:30:02,991 --> 01:30:04,910 Em 1219 01:30:05,994 --> 01:30:07,913 Acreditar 1220 01:30:10,165 --> 01:30:13,377 Uma idiota 1221 01:30:13,502 --> 01:30:15,420 Em 1222 01:30:15,504 --> 01:30:17,923 Acreditar 1223 01:30:19,800 --> 01:30:24,054 Tudo acaba 1224 01:30:24,179 --> 01:30:27,349 Hoje 1225 01:30:27,474 --> 01:30:30,310 Sim, tudo 1226 01:30:30,394 --> 01:30:32,813 Acaba 1227 01:30:35,190 --> 01:30:41,488 Hoje 1228 01:30:41,613 --> 01:30:44,783 Manda embora o Christian. 1229 01:30:44,866 --> 01:30:46,785 Só tu o podes salvar. 1230 01:30:53,333 --> 01:30:55,210 Ele lutará por mim. 1231 01:30:55,335 --> 01:30:58,547 Sim, a menos que acredite que tu não o ames. 1232 01:30:59,715 --> 01:31:02,134 O quê? 1233 01:31:02,217 --> 01:31:05,012 És uma grande actriz, Satine. 1234 01:31:05,095 --> 01:31:07,556 Fá-lo acreditar que não o amas. 1235 01:31:07,681 --> 01:31:10,642 Não. 1236 01:31:10,767 --> 01:31:12,811 Usa o teu talento para o salvares. 1237 01:31:14,271 --> 01:31:16,815 Magoa-o. 1238 01:31:16,940 --> 01:31:18,859 Magoa-o para o salvares. 1239 01:31:20,527 --> 01:31:22,571 Não há outra possibilidade. 1240 01:31:23,905 --> 01:31:27,367 O espectáculo deve continuar, Satine. 1241 01:31:28,535 --> 01:31:31,413 Somos criaturas do submundo. 1242 01:31:31,538 --> 01:31:33,915 Não nos podemos permitir amar. 1243 01:31:36,877 --> 01:31:40,756 Hoje é 1244 01:31:40,881 --> 01:31:44,509 O dia 1245 01:31:44,593 --> 01:31:51,099 Em que o sonho 1246 01:31:51,224 --> 01:31:56,938 Acaba 1247 01:32:04,112 --> 01:32:07,282 Mais um herói, 1248 01:32:07,407 --> 01:32:10,494 Mais um crime sem sentido... 1249 01:32:10,619 --> 01:32:13,455 atrás do pano... 1250 01:32:14,581 --> 01:32:16,750 na pantomina. 1251 01:32:18,835 --> 01:32:22,089 Sempre em frente 1252 01:32:22,172 --> 01:32:27,302 Alguém sabe Porque vivemos 1253 01:32:27,427 --> 01:32:31,098 Aconteça o que acontecer 1254 01:32:31,181 --> 01:32:34,184 Deixamos tudo Ao acaso 1255 01:32:34,309 --> 01:32:36,561 Outro coração destroçado 1256 01:32:37,646 --> 01:32:41,733 Outro romance falhado 1257 01:32:41,817 --> 01:32:44,945 Sempre em frente 1258 01:32:45,070 --> 01:32:47,572 Alguém sabe 1259 01:32:47,698 --> 01:32:51,535 Porque é que vivemos 1260 01:32:53,036 --> 01:32:58,542 O espectáculo deve continuar 1261 01:32:58,667 --> 01:33:05,340 O espectáculo deve continuar 1262 01:33:05,465 --> 01:33:08,176 Lá fora Amanhece 1263 01:33:08,301 --> 01:33:10,053 No palco 1264 01:33:10,178 --> 01:33:15,434 Onde espera O nosso destino final 1265 01:33:15,517 --> 01:33:20,647 O espectáculo deve continuar 1266 01:33:21,732 --> 01:33:28,613 O espectáculo deve continuar 1267 01:33:28,697 --> 01:33:32,909 Por dentro O meu coração estala 1268 01:33:32,993 --> 01:33:34,703 A maquilhagem 1269 01:33:34,828 --> 01:33:37,289 Pode estar a desfazer-se 1270 01:33:38,415 --> 01:33:41,043 Mas o meu sorriso 1271 01:33:41,168 --> 01:33:44,921 Continua 1272 01:33:45,005 --> 01:33:50,802 O espectáculo deve continuar 1273 01:33:50,886 --> 01:33:57,392 O espectáculo deve continuar 1274 01:33:57,517 --> 01:34:00,812 Eu cubro a aposta Aprendo a matar 1275 01:34:00,896 --> 01:34:05,317 Tenho de arranjar vontade Para continuar 1276 01:34:05,400 --> 01:34:06,693 Continuar com o 1277 01:34:06,777 --> 01:34:08,945 Continuar com o 1278 01:34:09,029 --> 01:34:12,240 Continuar com o 1279 01:34:12,366 --> 01:34:14,951 espectáculo 1280 01:34:15,035 --> 01:34:17,079 Continuar com o espectáculo! 1281 01:34:20,791 --> 01:34:24,795 Continuar com o espectáculo! 1282 01:34:28,215 --> 01:34:31,802 O espectáculo 1283 01:34:31,927 --> 01:34:35,514 Deve 1284 01:34:35,597 --> 01:34:41,144 Continuar 1285 01:34:59,955 --> 01:35:01,915 O que é que se passa? 1286 01:35:01,998 --> 01:35:03,834 Eu fico com o Duque. 1287 01:35:05,502 --> 01:35:08,338 Depois de te ter deixado, o Duque veio ver-me... 1288 01:35:08,463 --> 01:35:10,090 e ofereceu-me tudo o que eu quiser. 1289 01:35:10,173 --> 01:35:12,467 Tudo aquilo com que alguma vez sonhei. 1290 01:35:13,343 --> 01:35:15,262 Pôs-me uma condição. 1291 01:35:16,680 --> 01:35:19,182 Não te posso voltar a ver. 1292 01:35:20,809 --> 01:35:24,187 - Desculpa. - De que é que estás a falar? 1293 01:35:24,271 --> 01:35:27,232 - Sabias quem eu era. E ontem à noite, aquilo que dissemos? 1294 01:35:27,315 --> 01:35:29,401 Não estou à espera que compreendas. 1295 01:35:29,484 --> 01:35:33,405 A diferença entre nós é que tu podes sair quando quiseres. 1296 01:35:33,488 --> 01:35:35,407 Mas esta é a minha casa. 1297 01:35:38,660 --> 01:35:41,413 - O Moulin Rouge é a minha casa. - Não. 1298 01:35:43,457 --> 01:35:45,751 Deve haver mais qualquer coisa; isto não pode estar a acontecer. 1299 01:35:47,836 --> 01:35:50,756 Deve ser algo importante.Diz-me o que é. Diz-me o que se passa! 1300 01:35:50,839 --> 01:35:54,134 Diz-me a verdade! Diz-me a verdade! 1301 01:35:54,217 --> 01:35:56,636 A verdade? 1302 01:36:00,182 --> 01:36:02,601 A verdade é que... 1303 01:36:02,684 --> 01:36:05,270 eu sou a cortesã hindu... 1304 01:36:06,938 --> 01:36:09,941 e escolho o marajá. 1305 01:36:12,194 --> 01:36:14,696 É assim que a história realmente acaba. 1306 01:36:24,998 --> 01:36:28,377 O ciúme enlouqueceu-o! 1307 01:36:46,395 --> 01:36:49,064 Satine! 1308 01:36:50,732 --> 01:36:53,318 Satine! 1309 01:36:57,197 --> 01:36:59,074 Satine! 1310 01:37:33,442 --> 01:37:36,028 As coisas nem sempre são o que parecem. 1311 01:37:36,111 --> 01:37:39,406 As coisas são exactamente aquilo que parecem. 1312 01:37:39,489 --> 01:37:43,952 Christian, podes ver-me apenas como um alcoólico, um gnomo vicioso... 1313 01:37:44,077 --> 01:37:46,997 cujos amigos são chulos e jovems dos bordéis, 1314 01:37:48,623 --> 01:37:50,959 mas conheço a arte e o amor... 1315 01:37:52,419 --> 01:37:57,591 talvez apenas por ter esperado por eles com cada fibra do meu ser. 1316 01:37:57,716 --> 01:38:01,720 Ela ama-te. Eu sei-o. Eu sei que ela te ama. 1317 01:38:01,845 --> 01:38:04,389 Vai-te embora, Toulouse. Deixa-me em paz. 1318 01:38:08,018 --> 01:38:10,062 Vai-te embora. 1319 01:38:12,814 --> 01:38:15,108 Vai-te embora! 1320 01:38:25,452 --> 01:38:28,997 Queria esquecer o que Toulouse me tinha dito, 1321 01:38:29,122 --> 01:38:31,166 mas ele tinha-me enchido de dúvidas. 1322 01:38:33,293 --> 01:38:35,504 E havia apenas uma forma de ter a certeza. 1323 01:38:37,798 --> 01:38:40,258 Eu tinha de saber. 1324 01:38:40,384 --> 01:38:42,552 Por isso voltei... 1325 01:38:42,636 --> 01:38:44,846 ao Moulin Rouge... 1326 01:38:44,971 --> 01:38:46,682 uma... 1327 01:38:46,807 --> 01:38:48,308 última... 1328 01:38:48,433 --> 01:38:49,685 vez. 1329 01:39:04,574 --> 01:39:07,119 Ela é minha! 1330 01:39:17,170 --> 01:39:21,049 Eu só digo a verdade. Eu só digo a verdade 1331 01:39:21,174 --> 01:39:25,012 Eu só digo a verdade! 1332 01:40:08,096 --> 01:40:10,140 Bravo! Bravo! 1333 01:40:41,922 --> 01:40:43,757 Beijo 1334 01:40:43,840 --> 01:40:45,759 Mão 1335 01:40:45,884 --> 01:40:47,511 Diamantes 1336 01:40:47,594 --> 01:40:50,430 O melhor amigo 1337 01:40:50,514 --> 01:40:52,516 Beijo 1338 01:40:52,599 --> 01:40:54,810 Grandioso 1339 01:40:54,935 --> 01:40:56,436 Diamantes 1340 01:40:56,561 --> 01:40:59,231 O melhor amigo 1341 01:40:59,314 --> 01:41:01,149 Homens 1342 01:41:01,274 --> 01:41:03,735 Frios 1343 01:41:03,819 --> 01:41:06,822 Jovems, Velhas 1344 01:41:06,947 --> 01:41:11,576 E todas nós Perdemos os nossos encantos 1345 01:41:11,660 --> 01:41:14,037 No fim 1346 01:41:24,673 --> 01:41:27,175 Os diamantes são 1347 01:41:27,300 --> 01:41:29,845 Os diamantes são 1348 01:41:29,970 --> 01:41:31,930 Os diamantes são 1349 01:41:32,055 --> 01:41:34,141 Os diamantes são 1350 01:41:34,266 --> 01:41:36,435 Os diamantes são 1351 01:41:36,518 --> 01:41:38,729 Os diamantes são 1352 01:41:38,812 --> 01:41:45,068 Os diamantes são 1353 01:41:49,489 --> 01:41:52,284 O melhor 1354 01:41:52,367 --> 01:41:56,496 Amigo 1355 01:41:56,621 --> 01:42:00,584 De uma mulher. 1356 01:42:01,710 --> 01:42:03,295 Ela é minha. 1357 01:42:03,420 --> 01:42:05,339 Ela é minha. 1358 01:42:23,106 --> 01:42:26,735 Eu sei que ela ainda o ama. Deve haver uma razão. 1359 01:42:26,860 --> 01:42:29,613 Que tal se uma delas for o duque e o outro... 1360 01:42:29,696 --> 01:42:33,742 Então concordas que há algo errado. Mas o quê? Mas o quê? 1361 01:42:36,620 --> 01:42:40,749 Ergo alto a minha espada cerimonial do matrimónio 1362 01:42:40,874 --> 01:42:44,836 e convido os meus leais súbditos para se juntarem a nós... 1363 01:42:44,961 --> 01:42:46,838 na celebração... 1364 01:42:46,922 --> 01:42:50,509 do nosso sagrado... 1365 01:42:50,592 --> 01:42:53,095 Que magnífico desempenho. 1366 01:42:53,220 --> 01:42:56,098 Mais um pedacinho para mim. Vá lá, amor. Isto é uma mulher. 1367 01:42:59,559 --> 01:43:01,812 O rapaz está aqui. 1368 01:43:01,895 --> 01:43:05,607 Disse a Satine que se o Christian aparecesse perto dela, seria morto! 1369 01:43:05,732 --> 01:43:07,818 Está-lo-á muito em breve. 1370 01:43:16,159 --> 01:43:19,079 Ele será morto. 1371 01:43:19,162 --> 01:43:22,207 É isso. Por isso ela o está a afastar... para o salvar. 1372 01:43:22,290 --> 01:43:24,126 É isso. É isso. 1373 01:43:24,251 --> 01:43:26,086 Christian! 1374 01:43:26,962 --> 01:43:28,463 Não! Ah! 1375 01:43:28,588 --> 01:43:31,383 Ah! Deus! Oh, Deus, isto vai aquecer! 1376 01:43:31,466 --> 01:43:34,386 Vim pagar a minha conta. 1377 01:43:36,263 --> 01:43:38,473 Não devias estar aqui, Christian. 1378 01:43:40,142 --> 01:43:42,060 Vai-te embora. 1379 01:43:44,771 --> 01:43:46,982 Morto. Morto? Morto! 1380 01:43:47,107 --> 01:43:49,568 Tenho de o avisar! 1381 01:43:53,196 --> 01:43:55,574 Fizeste-me acreditar que me amavas. 1382 01:43:55,657 --> 01:43:57,576 Porque não te deveria pagar? 1383 01:43:57,659 --> 01:44:00,120 - Por favor, Christian. - Ela tem de ir para o palco! 1384 01:44:00,203 --> 01:44:03,331 O ciúme tinha levado o tocador de cítara a esconder-se! 1385 01:44:03,457 --> 01:44:07,377 - Fizeste muito bem o teu trabalho. - Exército persa, ao ataque! 1386 01:44:07,502 --> 01:44:09,421 O rapaz está a levar Satine. Depressa. 1387 01:44:09,504 --> 01:44:13,342 Porque não te posso pagar, como todos os outros? 1388 01:44:13,467 --> 01:44:17,012 Não, Christian. Não vale a pena. Vai-te embora. 1389 01:44:17,137 --> 01:44:20,015 Eles vão matá-lo! O pobre rapaz! 1390 01:44:21,183 --> 01:44:23,560 Mas eu encontrei-os! 1391 01:44:23,643 --> 01:44:26,521 Parem-no, parem-no, parem-no! 1392 01:44:26,646 --> 01:44:28,398 Levanta-te, rapaz! 1393 01:44:31,318 --> 01:44:32,778 - Se não era a sério... - Vai!... 1394 01:44:32,778 --> 01:44:35,280 ...porque não te posso pagar? - Abram as portas do palácio. 1395 01:44:35,364 --> 01:44:37,449 Christian! Christian! 1396 01:44:37,574 --> 01:44:40,827 Abram as portas! 1397 01:44:42,162 --> 01:44:45,123 Deixa-me pagar! Deixa-me pagar! 1398 01:44:45,248 --> 01:44:47,959 - Abram as portas! - Diz-me que não era a sério! 1399 01:44:48,043 --> 01:44:50,629 - Diz-me que não me amas! - Abram as portas! 1400 01:44:50,754 --> 01:44:52,881 - Diz-me que não me amas! - Christian! 1401 01:44:53,006 --> 01:44:55,092 Diz-me que não me amas! 1402 01:44:58,011 --> 01:44:59,846 O que é que se está a passar? 1403 01:45:17,406 --> 01:45:20,242 A mim não me enganam! 1404 01:45:20,367 --> 01:45:25,205 Mesmo que tenha feito a barba e se tenha disfarçado, 1405 01:45:25,288 --> 01:45:27,916 os meus olhos não mentem. 1406 01:45:28,709 --> 01:45:30,836 Porque é ele, 1407 01:45:30,961 --> 01:45:34,006 o mesmo tocador de cítara sem cheta! 1408 01:45:34,131 --> 01:45:38,260 Enlouquecido pelo ciúme! 1409 01:45:41,972 --> 01:45:43,807 Oh, Deus. Não! 1410 01:46:01,616 --> 01:46:04,786 Esta mulher agora é sua. 1411 01:46:07,414 --> 01:46:11,460 Eu paguei à minha puta. 1412 01:46:13,128 --> 01:46:16,006 Não te devo nada. 1413 01:46:17,257 --> 01:46:20,844 E nada és para mim. 1414 01:46:23,930 --> 01:46:28,185 Obrigado por me curares da minha ridícula obsessão pelo amor. 1415 01:46:41,698 --> 01:46:43,658 Não me lembro da minha deixa. 1416 01:46:51,792 --> 01:46:54,127 Este tocador de cítara... 1417 01:46:54,211 --> 01:46:56,046 não te ama. 1418 01:46:56,129 --> 01:46:58,757 Vê, abandona o reino! 1419 01:47:00,634 --> 01:47:03,845 Queridinha, é pelo melhor. Tu sabe-lo. 1420 01:47:03,970 --> 01:47:06,014 O espectáculo deve continuar. 1421 01:47:08,141 --> 01:47:10,769 E agora, minha noiva, 1422 01:47:10,894 --> 01:47:14,815 é tempo de ergueres a tua voz aos céus... 1423 01:47:14,898 --> 01:47:18,860 e fazeres os teus votos de casamento. 1424 01:47:18,985 --> 01:47:21,655 - Canta para os deuses o teu... - Já me lembro. Já me lembro! Christian! 1425 01:47:25,033 --> 01:47:28,078 A maior das coisas Que alguma vez aprenderás... 1426 01:47:28,161 --> 01:47:33,208 É apenas a amar E a ser... 1427 01:47:33,333 --> 01:47:37,671 Amado! 1428 01:47:52,728 --> 01:47:54,646 Nunca pensei 1429 01:47:57,190 --> 01:47:58,734 Que podia 1430 01:48:00,819 --> 01:48:03,030 Sentir-me 1431 01:48:03,113 --> 01:48:05,407 Assim 1432 01:48:09,036 --> 01:48:14,291 É como se Nunca tivesse visto 1433 01:48:14,374 --> 01:48:17,127 O céu 1434 01:48:17,210 --> 01:48:19,129 Antes 1435 01:48:20,672 --> 01:48:23,717 Quero desvanecer-me 1436 01:48:23,842 --> 01:48:25,844 Dentro 1437 01:48:25,927 --> 01:48:28,430 Do teu beijo 1438 01:48:30,057 --> 01:48:34,186 A cada dia Amo-te 1439 01:48:34,311 --> 01:48:38,065 Mais e mais 1440 01:48:38,148 --> 01:48:42,194 Ouve o meu coração 1441 01:48:42,277 --> 01:48:45,364 Consegues ouvi-lo a cantar 1442 01:48:47,282 --> 01:48:50,952 Volta para mim 1443 01:48:51,078 --> 01:48:53,372 E perdoa 1444 01:48:53,455 --> 01:48:56,375 Tudo 1445 01:49:03,507 --> 01:49:06,677 As estações podem mudar 1446 01:49:08,220 --> 01:49:12,391 Do Inverno para a Primavera 1447 01:49:19,106 --> 01:49:20,691 Eu amo-te 1448 01:49:23,318 --> 01:49:25,404 Até ao fim 1449 01:49:25,529 --> 01:49:27,447 Dos 1450 01:49:28,699 --> 01:49:31,159 Tempos 1451 01:49:36,540 --> 01:49:40,085 Aconteça o que 1452 01:49:40,210 --> 01:49:43,672 Acontecer 1453 01:49:48,176 --> 01:49:55,475 Aconteça o que acontecer 1454 01:49:58,729 --> 01:50:05,569 Aconteça o que acontecer 1455 01:50:05,652 --> 01:50:11,783 Aconteça o que acontecer 1456 01:50:15,328 --> 01:50:18,457 Amar-te-ei 1457 01:50:18,582 --> 01:50:21,626 Amar-te-ei 1458 01:50:21,710 --> 01:50:28,633 Até ao dia em que 1459 01:50:28,759 --> 01:50:30,093 Morrer 1460 01:50:30,177 --> 01:50:35,766 Aconteça o que acontecer 1461 01:50:37,184 --> 01:50:40,228 Aconteça o que acontecer 1462 01:50:40,354 --> 01:50:44,608 Aconteça o que acontecer 1463 01:50:47,527 --> 01:50:51,073 Amar-te-ei 1464 01:50:52,282 --> 01:50:55,911 Até ao dia em que... - Christian. 1465 01:50:56,036 --> 01:51:00,832 Ele tem uma pistola! 1466 01:51:04,544 --> 01:51:08,715 Estão-te a tentar matar-te! 1467 01:51:10,634 --> 01:51:13,261 - Está calada! - Olha, ele tem uma pistola! 1468 01:51:13,387 --> 01:51:15,180 - Guardas, agarrem-nos! - É um louco! 1469 01:51:15,263 --> 01:51:17,766 Vive la vie de bohéme! 1470 01:51:26,566 --> 01:51:30,529 Muito bem! Não há problema! Voltem ao trabalho! 1471 01:51:30,612 --> 01:51:31,446 Não importa o que diga 1472 01:51:31,446 --> 01:51:33,615 Não importa o que diga 1473 01:51:33,740 --> 01:51:36,993 O espectáculo acaba À nossa maneira 1474 01:51:37,077 --> 01:51:38,453 O espectáculo deve continuar 1475 01:51:38,578 --> 01:51:42,416 e guarda o teu campo 1476 01:51:42,499 --> 01:51:46,378 Pela Liberdade, 1477 01:51:46,461 --> 01:51:49,840 A Beleza, a Verdade 1478 01:51:49,923 --> 01:51:52,718 E o Amor 1479 01:51:52,801 --> 01:51:56,972 Voarei 1480 01:51:57,097 --> 01:51:59,766 Voarei 1481 01:51:59,850 --> 01:52:02,269 A minha dádiva 1482 01:52:02,352 --> 01:52:05,397 É a minha canção 1483 01:52:13,613 --> 01:52:15,449 Voarei 1484 01:52:15,574 --> 01:52:22,539 A minha dádiva é a minha canção 1485 01:52:28,962 --> 01:52:31,840 Amar-te-ei 1486 01:52:35,886 --> 01:52:39,431 Sim, amar-te-ei 1487 01:52:44,811 --> 01:52:48,440 Amar-te-ei 1488 01:52:48,523 --> 01:52:51,234 - Até ao... - À minha maneira! 1489 01:52:51,318 --> 01:52:55,072 - À minha maneira! À minha maneira! - Da minha morte 1490 01:53:19,888 --> 01:53:22,182 Preparem-se para a queda do pano! 1491 01:53:23,392 --> 01:53:25,936 Bailarinas, posição, por favor. 1492 01:53:53,213 --> 01:53:56,258 Satine! 1493 01:54:00,637 --> 01:54:02,264 Satine. Que se passa? 1494 01:54:03,890 --> 01:54:06,435 Estás bem? 1495 01:54:06,560 --> 01:54:08,687 Querida, querida, o que é que se passa? 1496 01:54:08,770 --> 01:54:11,106 Querida. Satine. Que se passa? 1497 01:54:16,069 --> 01:54:18,155 Deus. Oh, Deus. 1498 01:54:28,665 --> 01:54:31,001 Alguém que procure ajuda! 1499 01:54:31,084 --> 01:54:33,837 Aguentem a cortina! Tragam o médico! 1500 01:54:33,920 --> 01:54:36,631 Desculpa, Christian. Eu... 1501 01:54:39,760 --> 01:54:43,221 eu... eu... 1502 01:54:43,347 --> 01:54:45,223 Estou morrendo. 1503 01:54:49,603 --> 01:54:53,482 Tenho tanta pena. 1504 01:54:53,607 --> 01:54:57,569 Vais ficar bem. Tu vais ficar bem. Vais ficar bem. 1505 01:54:59,154 --> 01:55:01,656 Frio. Tenho fri... 1506 01:55:02,783 --> 01:55:05,202 Frio. 1507 01:55:05,285 --> 01:55:08,372 Abraça-me. Abraça-me. 1508 01:55:09,956 --> 01:55:12,501 Estás bem. 1509 01:55:14,211 --> 01:55:16,129 Eu amo-te. 1510 01:55:19,966 --> 01:55:22,010 Tens de continuar em frente, Christian. 1511 01:55:23,178 --> 01:55:26,098 Não posso continuar sem ti, parece-me. 1512 01:55:26,181 --> 01:55:29,935 Tens tanto para dar. 1513 01:55:36,983 --> 01:55:38,860 Conta... 1514 01:55:38,985 --> 01:55:41,446 Conta a nossa história, Christian. 1515 01:55:43,156 --> 01:55:44,908 Não. 1516 01:55:44,991 --> 01:55:46,743 Sim. 1517 01:55:48,495 --> 01:55:51,289 Promete-mo. 1518 01:55:52,999 --> 01:55:54,918 Promete-mo. 1519 01:55:55,002 --> 01:55:56,920 Está bem. 1520 01:55:57,004 --> 01:55:58,839 Sim. 1521 01:55:59,923 --> 01:56:01,842 Assim, eu... 1522 01:56:03,510 --> 01:56:06,430 Eu estarei sempre contigo. 1523 01:58:11,304 --> 01:58:14,266 Havia 1524 01:58:14,349 --> 01:58:17,269 Um rapaz 1525 01:58:19,312 --> 01:58:23,316 Um rapaz muito estranho 1526 01:58:24,026 --> 01:58:27,988 E encantado 1527 01:58:41,168 --> 01:58:43,795 Os dias tornaram-se semanas. 1528 01:58:43,920 --> 01:58:46,465 As semanas tornaram-se meses. 1529 01:58:46,590 --> 01:58:50,844 E então, num dia não muito especial, 1530 01:58:50,927 --> 01:58:53,347 dirigi-me à máquina de escrever, 1531 01:58:53,472 --> 01:58:55,682 sentei-me 1532 01:58:55,807 --> 01:58:57,684 e escrevi a nossa história. 1533 01:58:59,686 --> 01:59:02,564 Uma história acerca de um tempo, 1534 01:59:02,689 --> 01:59:05,859 uma história acerca de um lugar, 1535 01:59:05,942 --> 01:59:09,196 uma história sobre o povo. 1536 01:59:09,321 --> 01:59:11,990 Mas, acima de todas as coisas, 1537 01:59:12,074 --> 01:59:15,452 uma história sobre o amor. 1538 01:59:17,329 --> 01:59:18,580 Um amor... 1539 01:59:18,705 --> 01:59:20,582 que viverá... 1540 01:59:20,707 --> 01:59:24,294 para sempre. 1541 01:59:26,171 --> 01:59:29,925 FIM 1542 01:59:33,428 --> 01:59:37,015 A maior das coisas 1543 01:59:38,517 --> 01:59:43,397 Que alguma vez aprenderás 1544 01:59:44,606 --> 01:59:49,069 É apenas amar 1545 01:59:50,487 --> 01:59:53,699 E ser 1546 01:59:55,909 --> 02:00:01,331 Amado. 1547 02:00:03,917 --> 02:00:10,173 Tradução e legendas: 1548 02:00:10,215 --> 02:00:12,384 Alberto Benitez Junior