1 00:04:56,955 --> 00:04:58,991 Freddy, find en taxa. 2 00:04:59,555 --> 00:05:01,671 Skal jeg maske fa lungebetaendelse? 3 00:05:12,715 --> 00:05:15,513 Sta ikke bare der, Freddy. Find en taxa. 4 00:05:15,795 --> 00:05:18,070 l orden. 5 00:05:33,155 --> 00:05:36,192 Se dig for, min skat. Se dig for. 6 00:05:36,315 --> 00:05:37,509 Undskyld. 7 00:05:37,875 --> 00:05:41,390 To buketter violer i mudderet. En hel dags lon. 8 00:05:43,035 --> 00:05:45,754 -Freddy, find en taxa. -Javel, moder. 9 00:05:48,675 --> 00:05:50,472 Er han Deres son? 10 00:05:50,555 --> 00:05:52,750 Havde De gjort Deres pligt som mor... 11 00:05:52,835 --> 00:05:56,623 ville De ikke lade ham slippe for at betale for en stakkels piges blomster. 12 00:05:56,715 --> 00:05:58,546 Pas dig selv, min pige. 13 00:05:58,635 --> 00:06:01,308 Og De ville heller ikke ga uden at betale. 14 00:06:01,675 --> 00:06:04,348 To buketter violer i mudderet. 15 00:06:07,075 --> 00:06:09,828 Er der tegn pa, at det holder op, sir? 16 00:06:09,915 --> 00:06:12,475 Det tror jeg ikke. Det er endnu vaerre end for. 17 00:06:12,555 --> 00:06:14,671 Det er tegn pa, at det snart er forbi. 18 00:06:14,755 --> 00:06:17,428 Op med humoret, kaptajn. Kob en stakkels piges blomster. 19 00:06:17,515 --> 00:06:18,868 Jeg har ingen monter. 20 00:06:18,955 --> 00:06:21,469 Jeg kan veksle en halv krone. 21 00:06:21,555 --> 00:06:23,944 Jeg er virkelig ked af det. Ojeblik. 22 00:06:24,035 --> 00:06:27,107 Tag de her, hvis du kan bruge det. 23 00:06:27,195 --> 00:06:28,514 Tak, sir. 24 00:06:36,075 --> 00:06:38,384 Pas pa. Du ma hellere gi' ham blomsterne. 25 00:06:38,475 --> 00:06:40,352 Der er en fyr bag sojlen der... 26 00:06:40,435 --> 00:06:43,154 der skriver alt det ned, du siger. 27 00:06:46,515 --> 00:06:49,075 Jeg har ikke gjort noget galt. 28 00:06:49,155 --> 00:06:51,794 Nar jeg ikke er pa fortovet, ma jeg godt saelge blomster. 29 00:06:51,875 --> 00:06:53,945 Jeg er en respektabel pige. 30 00:06:54,115 --> 00:06:57,471 Jeg bad ham kun om at kobe en blomst. 31 00:06:57,555 --> 00:06:59,989 -Sikke en larm! -En betjent skriver om hende. 32 00:07:00,075 --> 00:07:01,827 Jeg lever et aerligt liv. 33 00:07:01,915 --> 00:07:03,826 Hvem er det, der skriger? 34 00:07:05,595 --> 00:07:08,393 Lad ham ikke gore det. De aner ikke, hvad det er for mig. 35 00:07:08,475 --> 00:07:11,353 De forandrer mig og smider mig pa gaden... 36 00:07:11,435 --> 00:07:13,027 for at tale med herrer. 37 00:07:13,115 --> 00:07:16,824 Sa, sa. Der er ingen, der gor dig noget. Hvem tror du, jeg er? 38 00:07:16,915 --> 00:07:18,667 Jeg svaerger, jeg ikke sagde et ord. 39 00:07:18,755 --> 00:07:20,586 Hold mund! Ser jeg ud som en betjent? 40 00:07:20,675 --> 00:07:23,872 Hvorfor skriver De det ned? Hvordan ved jeg, at De skriver rigtigt? 41 00:07:23,955 --> 00:07:26,344 Vis mig, hvad De skrev om mig. 42 00:07:33,835 --> 00:07:35,951 Det er ikke normalt. Jeg kan ikke laese det. 43 00:07:36,035 --> 00:07:36,945 Det kan jeg. 44 00:07:37,035 --> 00:07:40,914 "Op med humoret, kaptajn. Kob en stakkels piges blomster." 45 00:07:44,075 --> 00:07:46,464 Det er fordi, jeg kaldte ham "kaptajn". 46 00:07:47,035 --> 00:07:51,108 Det var ikke meningen. Lad ham ikke anklage mig for sadan et ord. 47 00:07:51,195 --> 00:07:54,471 Jeg anklager ingen. Hvis De er en betjent... 48 00:07:54,555 --> 00:07:57,547 behover De ikke beskytte mig fra unge kvinders forulempninger... 49 00:07:57,635 --> 00:07:58,511 til jeg beder om det. 50 00:07:58,595 --> 00:08:00,870 Enhver kunne se, det ikke var meningen. 51 00:08:00,955 --> 00:08:03,913 Han er ikke betjent. Han er en gentleman. Se pa hans stovler. 52 00:08:03,995 --> 00:08:05,906 Hvordan har dine foraeldre det i Selsey? 53 00:08:05,995 --> 00:08:08,384 Hvem siger, de er fra Selsey? 54 00:08:08,475 --> 00:08:09,954 Det gor de nu. 55 00:08:10,555 --> 00:08:14,309 Hvorfor er du sa langt oppe ost pa? Du er fodt i Lisson Grove. 56 00:08:15,235 --> 00:08:18,466 Hvad er der galt i at forlade Lisson Grove? 57 00:08:18,595 --> 00:08:21,667 lkke engang grise kunne bo der. Og det var dyrt. 58 00:08:21,755 --> 00:08:23,427 Bo hvor du vil, men stop den larm! 59 00:08:23,515 --> 00:08:26,905 Han kan ikke rore dig. Du har ret til at bo, hvor du vil. 60 00:08:26,995 --> 00:08:28,792 Jeg er en god pige. 61 00:08:29,315 --> 00:08:31,624 -Hvor kommer jeg fra? -Hawkestone. 62 00:08:31,755 --> 00:08:34,349 Hvem sagde andet? Du godeste, De ved alt. 63 00:08:34,435 --> 00:08:37,472 Tror De, De kunne finde en taxa, sir? 64 00:08:37,755 --> 00:08:39,552 Det er holdt op med at regne, frue. 65 00:08:39,635 --> 00:08:42,024 De kan tage en bus til Hampton Court. 66 00:08:42,635 --> 00:08:43,784 Der De bor, ikke? 67 00:08:43,875 --> 00:08:45,513 Hvor uforskammet! 68 00:08:45,955 --> 00:08:49,345 Fortael ham, hvor han kommer fra. 69 00:08:51,395 --> 00:08:54,068 Cheltenham, Harrow... 70 00:08:55,155 --> 00:08:56,952 Cambridge og... 71 00:08:58,915 --> 00:08:59,950 lndien? 72 00:09:00,035 --> 00:09:01,184 Lige praecis. 73 00:09:01,515 --> 00:09:03,745 Han er ikke betjent, men nysgerrig. 74 00:09:03,835 --> 00:09:06,554 Optraeder De med det pa teatret? 75 00:09:06,635 --> 00:09:08,671 Nej. Maske gor jeg det en dag. 76 00:09:08,755 --> 00:09:11,952 Han er i hvert fald ingen gentleman med den opforsel! 77 00:09:12,035 --> 00:09:13,673 Hvordan gor De det? 78 00:09:13,755 --> 00:09:18,431 Simpel fonetik. Talevidenskab. Det er bade mit arbejde og min hobby. 79 00:09:18,875 --> 00:09:21,833 Enhver kan fa oje pa en irer og en fra Yorkshire... 80 00:09:21,915 --> 00:09:23,951 men jeg kan gaette det indenfor 10 km. 81 00:09:24,035 --> 00:09:27,744 Jeg kan gaette det pa 3 km afstand i London. Nogle gange indenfor 2 gader. 82 00:09:27,835 --> 00:09:30,508 Han burde skamme sig, umandlige kujon. 83 00:09:32,475 --> 00:09:35,672 Lad ham passe sig selv og lade en stakkels pige i fred. 84 00:09:36,155 --> 00:09:38,623 Hold op med den afskyelige hylen lige nu... 85 00:09:38,715 --> 00:09:41,468 eller sog ly et andet sted! 86 00:09:42,235 --> 00:09:45,193 Jeg har ret til at vaere her, hvis jeg vil, ligesom Dem! 87 00:09:45,275 --> 00:09:47,914 En kvinde, der udstoder aekle, deprimerende lyde... 88 00:09:47,995 --> 00:09:50,429 har ikke ret til at leve eller vaere nogen steder. 89 00:09:50,515 --> 00:09:52,233 Husk, du er et menneske med en sjael... 90 00:09:52,315 --> 00:09:54,954 og med den guddommelige artikuleret tales gave. 91 00:09:55,035 --> 00:09:57,913 Dit modersmal er Shakespeares sprog, og... 92 00:09:57,995 --> 00:10:01,988 Miltons og Biblens. Sid ikke der og kurre som en humorsyg due. 93 00:10:04,275 --> 00:10:06,550 "Se hende der, rendestenens fange 94 00:10:07,355 --> 00:10:09,630 "Forbandet af hver en stavelse hun si'r 95 00:10:10,635 --> 00:10:13,103 "Hun burde haenges 96 00:10:13,675 --> 00:10:16,553 "For det koldblodede mord pa det engelske sprog" 97 00:10:18,675 --> 00:10:20,313 Du milde, sikke en lyd! 98 00:10:20,395 --> 00:10:22,545 "Det er hvad det britiske folk 99 00:10:22,995 --> 00:10:25,304 "Kalder en elementaer uddannelse" 100 00:10:25,755 --> 00:10:28,269 Jeg tror, De har valgt Dem et darligt eksempel, sir. 101 00:10:28,355 --> 00:10:29,583 Har jeg? 102 00:10:30,195 --> 00:10:33,744 "Hor hvordan h'et forsvinder pa Soho Square 103 00:10:33,915 --> 00:10:36,270 "De taler engelsk efter eget behag 104 00:10:37,115 --> 00:10:38,946 "Halloj De der, gik De i skole? 105 00:10:39,035 --> 00:10:40,627 "Ser jeg dam ud? 106 00:10:40,715 --> 00:10:43,229 "lngen har laert ham at stave til dum 107 00:10:44,475 --> 00:10:47,785 "Hor én fra Yorkshire, eller endnu vaerre én fra Cornish 108 00:10:47,875 --> 00:10:50,309 "Jeg foretraekker et kor, der synger falsk 109 00:10:51,235 --> 00:10:54,432 "Kyllinger haglende i laden ligesom denne her 110 00:10:54,555 --> 00:10:55,829 "Arh, hold op! 111 00:10:57,835 --> 00:11:00,429 "Jeg spurgte, hvad det var for et ord, sir? 112 00:11:00,995 --> 00:11:03,793 "Det er ordene, der holder hende fanget 113 00:11:04,275 --> 00:11:06,743 "lkke hendes slidte toj og beskidte ansigt 114 00:11:08,075 --> 00:11:11,226 "Hvorfor laerer englaendere ikke deres born at tale? 115 00:11:11,515 --> 00:11:14,712 "Den verbale klasseopdeling burde vaere passé 116 00:11:15,115 --> 00:11:18,232 "Hvis De i stedet talte, som hun gor 117 00:11:18,635 --> 00:11:21,024 "Solgte De maske ogsa blomster" 118 00:11:21,235 --> 00:11:22,224 Undskyld mig. 119 00:11:22,315 --> 00:11:25,512 "En englaenders tale saetter ham i bas 120 00:11:25,915 --> 00:11:29,351 "Sa snart han abner munden, vil en anden landsmand foragte ham 121 00:11:29,595 --> 00:11:32,314 "Vi far vist aldrig et faelles sprog 122 00:11:32,675 --> 00:11:35,747 "Hvorfor kan englaenderne ikke laere... 123 00:11:36,475 --> 00:11:40,946 "at vaere et godt eksempel for dem, hvis sprog er en pine for orerne 124 00:11:41,875 --> 00:11:44,673 "Skotter og irer bringer én pa gradens rand 125 00:11:45,275 --> 00:11:48,950 "Der er selv steder hvor engelsk forsvinder helt 126 00:11:49,835 --> 00:11:52,554 "l Amerika har de ikke brugt det i arevis! 127 00:11:53,435 --> 00:11:56,507 "Hvorfor laerer englaendere ikke deres born at tale? 128 00:11:56,595 --> 00:11:59,951 "Nordmaend laerer norsk, og graekere graesk 129 00:12:00,115 --> 00:12:03,471 "l Frankrig kan enhver sit sprog 130 00:12:03,955 --> 00:12:05,866 "Men franskmaend er jo temmelig ligeglade 131 00:12:05,955 --> 00:12:08,230 "Sa laenge udtalen er korrekt 132 00:12:08,595 --> 00:12:11,746 "Arabere laerer arabisk med lysets hastighed 133 00:12:12,115 --> 00:12:15,551 "Joder laerer det baglaens hvilket er ganske oprorende 134 00:12:15,715 --> 00:12:18,627 "Taler man ordentlig engelsk er man skor 135 00:12:18,995 --> 00:12:20,792 "Hvorfor laerer englaenderne 136 00:12:22,755 --> 00:12:26,509 "Hvorfor laerer englaenderne ikke at tale?" 137 00:12:34,195 --> 00:12:35,264 Tak. 138 00:12:35,795 --> 00:12:37,865 Se denne skabning med hendes rendestenssprog... 139 00:12:37,955 --> 00:12:40,674 vil det holde hende i solet resten af hendes dage? 140 00:12:40,755 --> 00:12:44,714 Pa seks maneder kan jeg fa hende til at ligne en hertuginde. 141 00:12:44,875 --> 00:12:47,753 Eller gore hende til tjenestepige eller butiksassistent... 142 00:12:47,835 --> 00:12:49,587 hvilket kraever et bedre engelsk. 143 00:12:49,675 --> 00:12:51,347 Hvaffor noget? 144 00:12:51,675 --> 00:12:53,905 Ja, dit maste kalhoved! 145 00:12:54,035 --> 00:12:56,833 Du, uvaerdige til disse aedle sojlers arkitektur! 146 00:12:56,915 --> 00:13:00,146 Du er selve det engelske sprogs han! 147 00:13:00,555 --> 00:13:03,353 Jeg kunne fa dig til at ligne dronningen af Sheba. 148 00:13:05,275 --> 00:13:07,186 Tror De pa det, kaptajn? 149 00:13:07,275 --> 00:13:10,711 Alt er muligt. Selv studerer jeg indiske dialekter. 150 00:13:11,275 --> 00:13:15,109 Gor De? Kender De oberst Pickering? Han skrev Talt Sanskrit. 151 00:13:16,035 --> 00:13:18,230 Jeg er oberst Pickering. Hvem er De? 152 00:13:18,475 --> 00:13:21,353 Henry Higgins. Forfatteren til Higgins Universale Alfabet. 153 00:13:21,435 --> 00:13:23,824 Jeg er kommet fra lndien for at mode Dem! 154 00:13:23,995 --> 00:13:26,463 Jeg var pa vej til lndien for at mode Dem! 155 00:13:29,355 --> 00:13:31,107 -Hvor bor De? -Pa Carleton. 156 00:13:31,195 --> 00:13:33,914 Nej, De bor pa Wimpole Street 27A. 157 00:13:33,995 --> 00:13:36,668 De folger med mig. Vi kan sludre over en middag. 158 00:13:36,755 --> 00:13:38,666 lndiske dialekter fascinerer mig. 159 00:13:38,755 --> 00:13:40,507 Kob en blomst. Jeg mangler til lejen. 160 00:13:40,595 --> 00:13:41,505 Logner! 161 00:13:41,595 --> 00:13:43,870 Du sagde, du kunne veksle en halv krone. 162 00:13:43,955 --> 00:13:47,345 Du burde udstoppes med som! 163 00:13:47,675 --> 00:13:50,747 Tag hele den forbaskede kurv for 6 pence! 164 00:13:54,115 --> 00:13:55,309 En pamindelse. 165 00:13:59,675 --> 00:14:01,791 -Hvor mange er der egentlig nu? -Af hvad? 166 00:14:01,875 --> 00:14:02,830 lndiske dialekter? 167 00:14:02,915 --> 00:14:07,067 lkke mindre end 147 forskellige sprog er nedskrevet som dialekter i lndien. 168 00:14:16,035 --> 00:14:20,108 Burde vi ikke sta op, mine herrer? Vi har en blomstrende arving iblandt os. 169 00:14:20,595 --> 00:14:22,745 Leder du efter en god butler, Eliza? 170 00:14:22,835 --> 00:14:24,427 Du er ikke god nok. 171 00:14:25,555 --> 00:14:29,514 "Det er trist i byen, jeg tror, jeg tager til Paris 172 00:14:30,675 --> 00:14:34,987 "Madammen vil lukke slottet i Capri op 173 00:14:36,915 --> 00:14:41,067 "Min laege anbefaler en rolig sommer ved havet 174 00:14:46,235 --> 00:14:49,864 "Ville det ikke vaere dejerligt?" 175 00:14:51,595 --> 00:14:54,348 Hvor skal du hen i ar, Eliza? Biarritz? 176 00:14:55,795 --> 00:14:59,390 "Jeg vil bare have et vaerelse et sted 177 00:14:59,795 --> 00:15:03,629 "Langt vaek fra den kolde natteluft 178 00:15:04,235 --> 00:15:07,307 "Med én enorm stol 179 00:15:07,395 --> 00:15:10,831 "Ah, ville det ikke vaere dejerligt? 180 00:15:11,755 --> 00:15:15,304 "Masser af chokolade 181 00:15:15,755 --> 00:15:19,191 "Masser af kul, der laver masser af varme 182 00:15:20,155 --> 00:15:23,067 "Varmt ansigt, varme haender, varme fodder 183 00:15:23,155 --> 00:15:26,830 "Ville det ikke vaere dejerligt? 184 00:15:27,715 --> 00:15:30,752 "Hvor dejerligt at sidde 185 00:15:30,875 --> 00:15:34,834 "Helt fuldstaendig stille 186 00:15:35,875 --> 00:15:40,266 "Jeg ville forst rore mig, nar foraret 187 00:15:41,475 --> 00:15:43,625 "Krob ind over vindueskarmen 188 00:15:44,035 --> 00:15:47,550 "En eller andens hoved pa mit knae 189 00:15:47,955 --> 00:15:51,630 "Sa varm og blid som muligt 190 00:15:52,595 --> 00:15:55,348 "En, der kan tage sig godt af mig 191 00:15:55,555 --> 00:15:59,992 "Ville det ikke vaere dejerligt? 192 00:16:02,075 --> 00:16:03,793 "Dejerligt 193 00:16:13,275 --> 00:16:16,790 "Jeg vil bare have et vaerelse et sted 194 00:16:17,235 --> 00:16:20,750 "Langt vaek fra den kolde natteluft 195 00:16:21,555 --> 00:16:24,228 "Med én enorm stol 196 00:16:24,435 --> 00:16:27,950 "Ville det ikke vaere dejerligt? 197 00:16:28,755 --> 00:16:32,145 "Masser af chokolade 198 00:16:32,715 --> 00:16:36,071 "Masser af kul, der laver masser af varme 199 00:16:37,075 --> 00:16:39,908 "Varmt ansigt, varme haender, varme fodder 200 00:16:40,075 --> 00:16:43,545 "Ville det ikke vaere dejerligt? 201 00:16:44,435 --> 00:16:47,233 "Hvor dejerligt 202 00:16:47,315 --> 00:16:51,308 "At sidde helt fuldstaendig stille 203 00:16:52,155 --> 00:16:56,387 "Jeg ville forst rore mig, nar foraret 204 00:16:57,515 --> 00:16:59,790 "Krob ind over vindueskarmen 205 00:16:59,995 --> 00:17:03,305 "En eller andens hoved pa mit knae 206 00:17:03,875 --> 00:17:07,231 "Sa varm og blid som muligt 207 00:17:08,275 --> 00:17:11,108 "Én, der kan tage sig godt af mig 208 00:17:11,195 --> 00:17:15,473 "Ville det ikke vaere dejerligt? 209 00:17:17,595 --> 00:17:19,506 "Dejerligt 210 00:18:06,355 --> 00:18:10,826 "Ville det ikke vaere dejerligt? 211 00:18:12,955 --> 00:18:14,866 "Dejerligt 212 00:18:20,795 --> 00:18:25,266 "Ville det ikke vaere dejerligt?" 213 00:19:06,115 --> 00:19:09,790 Lad os ga hjem, Alfie. Stedet gi'r mig kuldegysninger. 214 00:19:09,875 --> 00:19:11,991 Hjem? Hvorfor vil du hjem? 215 00:19:12,075 --> 00:19:15,431 Den er snart fem. Min datter Eliza er pa vej. 216 00:19:15,675 --> 00:19:18,712 Jeg burde kunne fa en halv krone af hende. 217 00:19:18,795 --> 00:19:21,514 Det er din spog. Du har ikke vaeret naer hende i manedsvis. 218 00:19:21,595 --> 00:19:25,224 Og hva' sa? Hvad er en halv krone, efter alt det jeg gi'r hende? 219 00:19:25,315 --> 00:19:27,271 Hvornar har du givet hende noget? 220 00:19:27,355 --> 00:19:29,425 Noget? Jeg gi'r hende alt. 221 00:19:29,515 --> 00:19:33,144 Jeg gi'r hende den storste gave, et menneske kan gi'. 222 00:19:33,235 --> 00:19:34,190 Livet! 223 00:19:34,595 --> 00:19:38,793 Jeg introducerede hende til denne planet med alle dens vidundere. 224 00:19:38,955 --> 00:19:41,389 Solen, der skinner, manen, der lyser. 225 00:19:41,595 --> 00:19:44,348 En gatur i Hyde Park pa en fin forarsaften. 226 00:19:44,715 --> 00:19:48,867 Gode gamle London til at fistre rundt og saelge blomster i. 227 00:19:49,075 --> 00:19:50,713 Jeg gi'r hende alt det. 228 00:19:51,275 --> 00:19:54,028 Derefter forsvinder jeg, og lader hende ene om at nyde det. 229 00:19:54,115 --> 00:19:56,310 Hvis det ikke er en halv krone vaerd... 230 00:19:56,395 --> 00:19:58,465 ta'r jeg mit baelte af og gi'r hende taesk. 231 00:19:58,555 --> 00:20:01,627 Du har et godt hjerte. Men vil du ha' penge ud af Eliza... 232 00:20:01,715 --> 00:20:03,353 skal du ha' en god historie. 233 00:20:03,435 --> 00:20:05,107 Det ordner jeg, min ven. 234 00:20:05,835 --> 00:20:08,713 -Godmorgen, George. -lkke en ore. 235 00:20:15,595 --> 00:20:17,347 lkke en ore. 236 00:21:35,275 --> 00:21:36,424 Der er hun. 237 00:21:44,595 --> 00:21:46,790 Sikke en overraskelse, Eliza. 238 00:21:47,715 --> 00:21:50,548 Smut, Charlie, du er for gammel til mig. 239 00:21:50,955 --> 00:21:53,753 Kender du ikke din datter? 240 00:21:53,835 --> 00:21:56,554 Jo, jeg gor da. Kom, jeg finder hende. 241 00:22:24,755 --> 00:22:26,234 Sikke en overraskelse. 242 00:22:26,315 --> 00:22:27,828 lkke en ore. 243 00:22:27,995 --> 00:22:30,111 Kom nu her, Eliza. 244 00:22:30,315 --> 00:22:32,465 Jeg gi'r dig ikke mine hardt tjente penge... 245 00:22:32,555 --> 00:22:35,308 og la'r dig gi' dem videre til et skide vaertshus. 246 00:22:42,315 --> 00:22:45,227 Du sender mig da ikke hjem til din stedmor... 247 00:22:45,315 --> 00:22:48,193 uden en drabe til at beskytte mig med, vel? 248 00:22:48,275 --> 00:22:50,186 Stedmor, min bare! 249 00:22:50,395 --> 00:22:53,387 Men jeg er villig til at gifte mig med hende. Ellers lider jeg. 250 00:22:53,475 --> 00:22:55,466 Jeg er den kvindes slave, Eliza. 251 00:22:55,555 --> 00:22:58,388 Bare fordi vi ikke er lovlydigt gift. 252 00:22:58,595 --> 00:22:59,584 Kom nu. 253 00:22:59,675 --> 00:23:02,587 Stik din gamle far en klink til at ga hjem pa. 254 00:23:02,915 --> 00:23:05,475 Jeg var selv en smule heldig i gar aftes. 255 00:23:09,155 --> 00:23:12,511 Men kom ikke her og tro, at jeg gi'r dig det hver gang! 256 00:23:12,795 --> 00:23:15,673 Tak, Eliza. Du er en aedel datter. 257 00:23:18,435 --> 00:23:22,110 "Ol, ol, beromte ol 258 00:23:22,715 --> 00:23:24,387 "Fyld dig selv til randen" 259 00:23:43,835 --> 00:23:46,190 Se denne skabning med hendes rendestenssprog... 260 00:23:46,275 --> 00:23:50,188 der vil holde hende i solet resten afhendes dage. 261 00:23:50,675 --> 00:23:54,304 Pa seks maneder kanjeg fa hende til at ligne en hertuginde. 262 00:23:54,635 --> 00:23:57,468 Eller gore hende til tjenestepige eller butiksassistent... 263 00:23:57,555 --> 00:23:59,625 hvilket kraever et bedre engelsk. 264 00:24:07,475 --> 00:24:10,831 Du, uvaerdig til disse aedle sojlers arkitektur! 265 00:24:16,795 --> 00:24:19,593 Eller gore hende til tjenestepige eller butiksassistent... 266 00:24:19,675 --> 00:24:21,745 hvilket kraever et bedre engelsk. 267 00:24:47,195 --> 00:24:49,231 Hvor mange vokallyde horte De i alt? 268 00:24:49,315 --> 00:24:50,953 Jeg tror, der var 24. 269 00:24:51,075 --> 00:24:54,033 Forkert. Helt praecist horte De 130. 270 00:24:54,595 --> 00:24:56,153 Lyt til dem én ad gangen. 271 00:24:56,235 --> 00:24:59,113 Skal jeg gore det? Jeg er helt udmattet. 272 00:25:22,315 --> 00:25:23,714 Hvad hedder De? 273 00:25:24,355 --> 00:25:25,629 Deres navn, froken? 274 00:25:25,715 --> 00:25:28,513 Mit navn vedkommer slet ikke Dem. 275 00:25:28,635 --> 00:25:30,353 Et ojeblik. 276 00:25:38,995 --> 00:25:41,509 London er sa beskidt nu til dags. 277 00:25:42,075 --> 00:25:45,147 Jeg er fru Pearce, husholdersken. Kan jeg hjaelpe Dem? 278 00:25:45,395 --> 00:25:48,865 Godmorgen, frue. Jeg vil gerne mode professoren, tak. 279 00:25:48,995 --> 00:25:50,508 Hvad vil De tale med ham om? 280 00:25:50,595 --> 00:25:53,268 Det er et personligt anliggende. 281 00:25:55,235 --> 00:25:56,668 Et ojeblik. 282 00:26:05,875 --> 00:26:08,435 -Hr. Higgins? -Hvad er der, fru Pearce? 283 00:26:08,515 --> 00:26:10,949 Der er en ung kvinde, der vil se Dem, sir. 284 00:26:11,035 --> 00:26:12,184 En ung kvinde? 285 00:26:13,315 --> 00:26:14,270 Hvad vil hun? 286 00:26:14,355 --> 00:26:16,994 Hun er en ganske simpel pige, sir. Temmelig simpel. 287 00:26:17,075 --> 00:26:19,031 Jeg burde have vist hende bort, men... 288 00:26:19,115 --> 00:26:21,026 maske skulle hun tale i Deres maskine. 289 00:26:21,115 --> 00:26:23,788 -Har hun en interessant accent? -Ganske forfaerdelig. 290 00:26:23,875 --> 00:26:26,753 Godt. Vis hende herind, fru Pearce. 291 00:26:27,515 --> 00:26:30,825 Sikke et held. Jeg vil vise Dem, hvordan jeg optager. 292 00:26:30,915 --> 00:26:34,669 Vi far hende til at tale. Bagefter skriver jeg det ned i Bell's Synlige Tale... 293 00:26:34,755 --> 00:26:37,792 og sa med Romics tegn. Derefter saetter vi fonografen til... 294 00:26:37,875 --> 00:26:42,107 sa De kan hore hende, nar De vil, med papiret foran Dem. 295 00:26:45,235 --> 00:26:46,953 Dette er den unge kvinde, sir. 296 00:26:47,035 --> 00:26:48,263 Godmorgen, min gode mand. 297 00:26:48,355 --> 00:26:50,186 Kan vi to tale et ojeblik? 298 00:26:50,275 --> 00:26:52,664 Ah, nej. Dette er pigen, jeg tog noter om i gar. 299 00:26:52,755 --> 00:26:55,872 Hun duer ikke. Jeg har alt, jeg vil have om Lisson Groves udtale. 300 00:26:55,955 --> 00:26:57,786 Det spilder jeg ikke flere cylindre pa. 301 00:26:57,875 --> 00:26:59,433 Ga. Jeg vil ikke have dig. 302 00:26:59,515 --> 00:27:02,552 Vaer ikke sa naesvis. De ved jo ikke, hvorfor jeg er her. 303 00:27:02,715 --> 00:27:04,433 Sagde De, jeg kom i taxa? 304 00:27:04,515 --> 00:27:07,427 Sludder. Tror du, en gentleman bryder sig om... 305 00:27:07,515 --> 00:27:08,630 hvad du kom herhen i? 306 00:27:08,715 --> 00:27:10,228 Hvor er vi stolte. 307 00:27:10,395 --> 00:27:13,512 Han er ikke for god til at gi' timer. Det har han selv sagt. 308 00:27:13,595 --> 00:27:15,586 Jeg vil ikke bede om tjenester... 309 00:27:15,675 --> 00:27:18,314 og duer mine penge ikke, gar jeg et andet sted hen. 310 00:27:18,395 --> 00:27:19,794 Gode nok til hvad? 311 00:27:19,875 --> 00:27:21,547 Gode nok til Dem? 312 00:27:22,635 --> 00:27:25,354 Nu forstar De det, ikke? Jeg er kommet for at tage timer. 313 00:27:25,435 --> 00:27:27,869 Og ogsa for at betale for dem. 314 00:27:27,995 --> 00:27:28,950 Nuvel! 315 00:27:29,715 --> 00:27:32,149 Og hvad skal jeg nu sige? 316 00:27:32,915 --> 00:27:36,271 Hvis De var en gentleman, kunne De jo be' mig sidde ned. 317 00:27:36,355 --> 00:27:39,347 Sagde jeg ikke, jeg sku' fa gang i Deres forretninger? 318 00:27:39,675 --> 00:27:41,552 Skal vi bede dette affald sidde ned... 319 00:27:41,635 --> 00:27:43,944 eller skal vi bare smide hende ud af vinduet? 320 00:27:44,035 --> 00:27:48,074 Jeg vil ikke kaldes affald. lkke nar jeg har tilbudt at betale som en dame. 321 00:27:49,075 --> 00:27:50,793 Hvad vil du, min pige? 322 00:27:54,755 --> 00:27:56,507 Vaere en dame i en blomsterbutik... 323 00:27:56,595 --> 00:27:59,314 i stedet for at saelge pa hjornet af en gade. 324 00:27:59,395 --> 00:28:02,034 Men jeg ma laere at tale som en dame. 325 00:28:02,115 --> 00:28:03,343 Og det kan han laere mig. 326 00:28:03,435 --> 00:28:05,426 Her er jeg med pengene. 327 00:28:05,515 --> 00:28:08,632 Be'r ikke om tjenester og bli'r behandlet som skidt. 328 00:28:09,275 --> 00:28:12,984 Jeg ved, hvor meget det koster, og jeg er klar til at betale. 329 00:28:15,835 --> 00:28:17,109 Hvor meget? 330 00:28:17,555 --> 00:28:19,193 Nu er vi pa rette vej. 331 00:28:19,395 --> 00:28:21,829 Jeg troede, De skiftede mening for at fa lidt... 332 00:28:21,915 --> 00:28:23,951 tilbage af det, De smed efter mig i gar. 333 00:28:24,035 --> 00:28:25,673 De fik en tar for meget, ikke? 334 00:28:25,755 --> 00:28:26,904 Sid ned. 335 00:28:27,035 --> 00:28:30,107 -Hvis De ta'r det sadan... -Sid ned! 336 00:28:31,035 --> 00:28:33,424 Sid ned, pige. Gor, som du far besked pa. 337 00:28:33,675 --> 00:28:34,994 Hvad hedder du? 338 00:28:35,115 --> 00:28:36,946 Eliza Doolittle. 339 00:28:37,595 --> 00:28:39,950 Sid ned, frk. Doolittle. 340 00:28:43,675 --> 00:28:45,188 Tak som byder. 341 00:28:48,595 --> 00:28:51,587 Hvor meget vil du betale for timerne? 342 00:28:51,795 --> 00:28:53,228 Jeg ved, hvad der passer sig. 343 00:28:53,315 --> 00:28:56,068 Min veninde ta'r fransktimer for 18 pence per time... 344 00:28:56,155 --> 00:28:57,986 hos en aegte fransk gentleman. 345 00:28:58,075 --> 00:29:00,305 De ville ikke vove bede om det samme... 346 00:29:00,395 --> 00:29:03,114 for at laere mig mit eget sprog. 347 00:29:03,195 --> 00:29:06,426 Jeg gi'r ikke mere end en shilling. 348 00:29:08,475 --> 00:29:11,547 Ved De hvad, Pickering, hvis De taenker pa en shilling... 349 00:29:11,675 --> 00:29:15,588 ikke som en simpel shilling, men i forhold til pigens indkomst... 350 00:29:15,915 --> 00:29:18,509 sa svarer den til... 351 00:29:20,155 --> 00:29:22,510 60 eller 70 pund hos en millionaer. 352 00:29:23,315 --> 00:29:26,591 Du milde, det er meget. Jeg er aldrig blevet tilbudt sa meget. 353 00:29:26,675 --> 00:29:30,714 Tres pund? Hvad mener De? Hvor skulle jeg fa 60 pund fra? 354 00:29:30,795 --> 00:29:33,070 -Jeg har aldrig tilbudt 60 pund! -Ti stille! 355 00:29:33,155 --> 00:29:34,713 Men jeg har ikke 60 pund! 356 00:29:34,795 --> 00:29:38,424 Graed ikke, dumme pigebarn. Sid ned. lngen rorer dine penge. 357 00:29:38,515 --> 00:29:41,712 Du far med kosteskaftet, hvis du ikke holder op med at snofte. 358 00:29:41,795 --> 00:29:42,910 Sid ned! 359 00:29:46,715 --> 00:29:49,149 Man skulle tro, De var min far! 360 00:29:49,275 --> 00:29:53,063 Bestemmer jeg mig for at undervise dig, bliver jeg vaerre end to faedre. 361 00:29:54,755 --> 00:29:55,744 Hvad er det til? 362 00:29:55,835 --> 00:29:59,464 Til at torre ojnene med. Du kan torre hver fugtig del af dit ansigt. 363 00:29:59,675 --> 00:30:02,394 Dette er dit lommetorklaede, og dette er dit aerme. 364 00:30:02,475 --> 00:30:05,911 Bland dem ikke sammen, hvis du vil vaere en dame i en forretning. 365 00:30:05,995 --> 00:30:09,670 Det nytter ikke at tale sadan til hende. Hun forstar Dem ikke. 366 00:30:09,755 --> 00:30:13,225 Gi' mig mit lommetorklaede. Han ga' mig det! 367 00:30:13,395 --> 00:30:15,306 Jeg er interesseret, Higgins. 368 00:30:15,475 --> 00:30:16,703 Og Deres praleri... 369 00:30:16,795 --> 00:30:19,548 om at forvandle hende til en hertuginde? 370 00:30:19,635 --> 00:30:22,354 Klarer De det, er De den bedste nulevende laerer. 371 00:30:22,435 --> 00:30:26,394 Jeg vil vaedde alle eksperimentets udgifter pa, at De ikke kan klare det. 372 00:30:26,595 --> 00:30:28,233 Jeg betaler endda for timerne. 373 00:30:28,315 --> 00:30:30,909 De er meget venlig. Tak, kaptajn. 374 00:30:32,275 --> 00:30:34,152 Det er naesten uimodstaeligt. 375 00:30:36,755 --> 00:30:38,950 Hun er sa henrivende lav. 376 00:30:39,035 --> 00:30:40,514 Sa frygtelig beskidt. 377 00:30:40,635 --> 00:30:44,025 Jeg er ikke beskidt! Jeg vaskede bade haender og ansigt, inden jeg kom. 378 00:30:44,115 --> 00:30:47,903 Top. Jeg skal gore denne rendestensrotte til en hertuginde. 379 00:30:48,275 --> 00:30:51,665 Vi begynder i dag. Lige nu. For hende bort og gor hende ren. 380 00:30:51,755 --> 00:30:55,031 Brug sandpapir om nodvendigt. Er der taendt op i kokkenet? 381 00:30:55,115 --> 00:30:58,027 Tag hendes toj af, braend det, og bestil noget nyt. 382 00:30:58,115 --> 00:31:00,754 Sla hende ind i brunt papir, indtil det kommer. 383 00:31:01,115 --> 00:31:04,551 De er ingen gentleman, nej, hvis De kan sige sadan noget. 384 00:31:04,635 --> 00:31:06,068 Jeg er en god pige. 385 00:31:06,155 --> 00:31:08,828 Og jeg ved hvilken slags, De er. 386 00:31:09,475 --> 00:31:12,547 lngen slumblufaerdighed her, unge dame. 387 00:31:12,795 --> 00:31:14,945 Du skal laere at opfore dig som en hertuginde. 388 00:31:15,035 --> 00:31:18,345 For hende bort, fru Pearce. Sla hende, hvis hun stritter i mod. 389 00:31:18,435 --> 00:31:20,187 Jeg kalder pa politiet. 390 00:31:20,275 --> 00:31:21,833 Jeg har ikke plads til hende. 391 00:31:21,915 --> 00:31:23,792 Put hende i skraldespanden. 392 00:31:24,715 --> 00:31:26,626 Vaer nu fornuftig, Higgins. 393 00:31:26,715 --> 00:31:29,183 De skal altsa vaere fornuftig, hr. Higgins. 394 00:31:29,275 --> 00:31:31,664 De kan ikke sadan trampe pa alle. 395 00:31:34,315 --> 00:31:35,304 Jeg? 396 00:31:36,075 --> 00:31:37,793 Trampe pa alle? 397 00:31:37,875 --> 00:31:41,868 Min kaere fru Pearce, kaere Pickering, jeg ville ikke trampe pa nogen. 398 00:31:41,955 --> 00:31:45,027 Jeg foreslog bare, at vi burde vaere venlige ved pigen. 399 00:31:45,115 --> 00:31:49,472 Jeg udtrykte mig ikke klart nok. Jeg ville ikke sare hendes finhed... 400 00:31:49,875 --> 00:31:50,944 eller jeres. 401 00:31:51,035 --> 00:31:53,993 De kan ikke samle en pige op sadan... 402 00:31:54,155 --> 00:31:56,669 som om De samlede smasten pa en strand. 403 00:31:56,755 --> 00:31:57,949 Hvorfor ikke? 404 00:31:58,035 --> 00:32:00,708 Hvorfor ikke? De ved intet om hende. 405 00:32:00,795 --> 00:32:03,468 Hvad med hendes foraeldre? Maske er hun gift. 406 00:32:03,675 --> 00:32:04,869 Arh, hold op! 407 00:32:05,195 --> 00:32:08,153 Praecis. Som pigen siger, "hold op! " 408 00:32:08,915 --> 00:32:10,792 Hvem ville gifte sig med mig? 409 00:32:12,835 --> 00:32:14,553 Du milde, Eliza... 410 00:32:15,315 --> 00:32:18,591 gaderne vil vaere overstroet med mandekroppe... 411 00:32:18,755 --> 00:32:22,668 af de, der har skudt sig selv for din skyld, inden jeg er faerdig med dig. 412 00:32:24,715 --> 00:32:25,830 Jeg gar. 413 00:32:26,115 --> 00:32:29,505 Han har rotter pa loftet. lngen tosse skal undervise mig. 414 00:32:29,595 --> 00:32:32,632 Tosset? Nuvel, fru Pearce, bestil ikke det nye toj. 415 00:32:32,715 --> 00:32:34,831 -Smid hende ud. -Nej! Det tillader jeg ikke. 416 00:32:34,915 --> 00:32:36,348 Tag hjem til dine foraeldre. 417 00:32:36,435 --> 00:32:38,107 Jeg har ingen foraeldre. 418 00:32:38,315 --> 00:32:40,146 Hun har ingen foraeldre. Og hvad sa? 419 00:32:40,235 --> 00:32:43,511 lngen vil have hende. Kun jeg kan bruge hende. For hende ovenpa! 420 00:32:43,595 --> 00:32:45,950 Hvad skal der blive af hende? Skal hun betales? 421 00:32:46,035 --> 00:32:47,548 Vaer lidt folsom, sir. 422 00:32:47,835 --> 00:32:50,224 Hvad skal hun med penge? Hun far mad og toj. 423 00:32:50,315 --> 00:32:51,828 Hun ville drikke pengene op. 424 00:32:51,915 --> 00:32:53,587 De er et dyr! Det er logn! 425 00:32:53,675 --> 00:32:56,064 lngen har nogensinde set mig drikke. 426 00:32:56,155 --> 00:32:59,113 De er en gentleman. Lad ham ikke tale sadan til mig! 427 00:32:59,195 --> 00:33:02,267 Strejfer det Dem, at pigen har folelser? 428 00:33:02,355 --> 00:33:05,472 Nej, det tror jeg ikke. lkke nogen folelser, vi skal taenke pa. 429 00:33:05,555 --> 00:33:06,590 Har du det, Eliza? 430 00:33:06,675 --> 00:33:08,905 Det har jeg ligesom alle andre. 431 00:33:08,995 --> 00:33:12,146 Hr. Higgins, jeg vil kende betingelserne for pigens ophold her. 432 00:33:12,235 --> 00:33:14,544 Hvad skal der blive af hende bagefter? 433 00:33:14,635 --> 00:33:16,387 De skal se fremad, sir. 434 00:33:16,475 --> 00:33:19,592 Hvad hvis vi efterlader hende i rendestenen, fru Pearce? 435 00:33:19,675 --> 00:33:21,905 Der er hendes problem, hr. Higgins. 436 00:33:21,995 --> 00:33:23,474 Bagefter smider vi hende tilbage. 437 00:33:23,555 --> 00:33:26,752 Sa bliver det hendes eget problem igen, ikke? 438 00:33:26,835 --> 00:33:29,065 De har ikke noget hjerte! 439 00:33:29,555 --> 00:33:31,944 De taenker kun pa Dem selv. 440 00:33:32,155 --> 00:33:34,271 Jeg er traet af det her. Jeg gar! 441 00:33:34,355 --> 00:33:36,311 De burde skamme Dem! 442 00:33:36,395 --> 00:33:38,226 Tag lidt chokolade, Eliza. 443 00:33:44,715 --> 00:33:46,353 Hvordan ved jeg, hvad der er i? 444 00:33:46,435 --> 00:33:49,711 Jeg har hort om piger, der er blevet bedovet af maend som Dem. 445 00:33:49,795 --> 00:33:51,308 Lidt god tro. 446 00:33:51,955 --> 00:33:53,434 Jeg ta'r en halv. 447 00:33:54,275 --> 00:33:56,152 Og De ta'r den anden halvdel. 448 00:33:59,235 --> 00:34:02,193 Du far kassevis af dem hver dag. 449 00:34:02,555 --> 00:34:04,193 Du kan leve af dem. 450 00:34:05,595 --> 00:34:08,985 Jeg ville ikke spise det, men jeg er for fin til at ta' det ud af munden. 451 00:34:09,075 --> 00:34:12,431 Taenk pa det, Eliza. Taenk pa chokolade, taxaer... 452 00:34:12,755 --> 00:34:15,030 guld og diamanter. 453 00:34:16,355 --> 00:34:19,950 Jeg vil ikke have guld og diamanter. Jeg er en god pige. 454 00:34:20,315 --> 00:34:23,466 Jeg ma protestere, Higgins. Fru Pearce har ret. 455 00:34:23,555 --> 00:34:26,433 Hvis pigen skal vaere Dem til hands i seks maneder... 456 00:34:26,515 --> 00:34:30,872 for et eksperiment, bor hun vide praecis, hvad hun gor. 457 00:34:34,835 --> 00:34:36,871 Du skal blive her de naeste seks maneder... 458 00:34:36,955 --> 00:34:40,789 for at laere at tale paent som en dame i en blomsterbutik. 459 00:34:41,955 --> 00:34:45,504 Hvis du opforer dig paent, kan du sove i et rigtigt sovevaerelse... 460 00:34:45,595 --> 00:34:49,713 spise en masse, penge til at kobe chokolade og kore i taxa. 461 00:34:50,835 --> 00:34:53,110 Men er du fraek og doven... 462 00:34:53,195 --> 00:34:55,914 kan du sove i kokkenet blandt de sorte kakerlakker... 463 00:34:55,995 --> 00:34:58,907 og blive slaet af fru Pearce med et kosteskaft. 464 00:35:00,195 --> 00:35:04,029 l slutningen af de seks maneder bliver du fort til Buckingham Palace... 465 00:35:04,195 --> 00:35:06,504 i en hestevogn, smukt klaedt. 466 00:35:07,675 --> 00:35:10,508 Hvis kongen finder ud af, at du ikke er en dame... 467 00:35:10,675 --> 00:35:14,748 vil politiet saette dig i faengsel, hvor dit hoved vil blive skaret af... 468 00:35:14,835 --> 00:35:17,713 som en advarsel for andre indbildske blomsterpiger. 469 00:35:18,675 --> 00:35:21,985 Men hvis ingen afslorer dig, far du... 470 00:35:23,035 --> 00:35:26,823 syv shillings og seks pence til at begynde et liv som dame i en butik. 471 00:35:27,355 --> 00:35:29,232 Afviser du dette tilbud... 472 00:35:29,315 --> 00:35:33,103 er du den mest utaknemmelige, onde pige... 473 00:35:33,595 --> 00:35:36,985 og englene vil udgyde tarer for dig! 474 00:35:41,875 --> 00:35:43,194 Tilfreds, Pickering? 475 00:35:43,275 --> 00:35:45,266 Jeg forstar ingenting! 476 00:35:45,355 --> 00:35:47,710 Kunne jeg have sagt det klarere, fru Pearce? 477 00:35:47,795 --> 00:35:48,671 Folg med mig. 478 00:35:48,755 --> 00:35:51,394 Sadan, ja. Fa hende ind pa badevaerelset. 479 00:35:51,475 --> 00:35:53,306 De er et rigtigt baest! 480 00:35:53,395 --> 00:35:56,512 Jeg bli'r ikke, hvis jeg ikke ka' li' det. lngen skal taeske mig! 481 00:35:56,595 --> 00:35:58,233 Svar ikke igen, pige. 482 00:35:59,795 --> 00:36:02,025 Jeg har altid vaeret en god pige. 483 00:36:03,155 --> 00:36:06,272 Om 6 maneder... maske 3, hvis hun har et godt ore og er kvik... 484 00:36:06,355 --> 00:36:08,994 vil hun overalt kunne udgive sig for hvad som helst. 485 00:36:09,075 --> 00:36:12,067 Jeg vil forvandle det barbariske vrag til en dronning! 486 00:36:18,395 --> 00:36:21,626 Jeg har aldrig taget et bad i mit liv. lkke et rigtigt bad. 487 00:36:21,715 --> 00:36:25,230 Man kan ikke vaere en paen pige indeni, hvis man er beskidt udenpa. 488 00:36:25,875 --> 00:36:28,947 Du skal vaere her. Det er dit sovevaerelse. 489 00:36:32,595 --> 00:36:34,745 Jeg kan ikke sove herinde, frue. 490 00:36:34,835 --> 00:36:37,303 Det er alt for meget for sadan én som mig. 491 00:36:38,795 --> 00:36:40,786 Jeg vil vaere bange for at rore noget. 492 00:36:40,875 --> 00:36:42,866 Jeg er jo ikke hertuginde endnu. 493 00:36:49,115 --> 00:36:51,504 Hvad er det? Vasker man toj i den? 494 00:36:51,595 --> 00:36:55,474 Det er til at vaske én selv, Eliza. Jeg vil vaske dig der. 495 00:36:56,035 --> 00:36:59,107 Skal jeg derned og blive helt vad? 496 00:36:59,195 --> 00:37:00,264 lkke mig! 497 00:37:06,475 --> 00:37:08,227 Det bli'r min dod. 498 00:37:10,635 --> 00:37:11,863 Kom sa. 499 00:37:14,075 --> 00:37:15,633 Tag tojet af. 500 00:37:16,715 --> 00:37:19,434 Kom nu, pigebarn, gor det. Tag tojet af. 501 00:37:19,515 --> 00:37:21,790 Kom her. Hjaelp mig med at... 502 00:37:28,075 --> 00:37:30,145 Fingrene vaek! 503 00:37:49,275 --> 00:37:52,073 Jeg er en god pige! 504 00:37:54,475 --> 00:37:57,228 Det er ikke sommeligt! 505 00:38:03,315 --> 00:38:04,907 Fingrene vaek! 506 00:38:12,555 --> 00:38:14,307 Jeg er en god pige! 507 00:38:27,635 --> 00:38:30,354 Tillad mig at vaere aerlig, men hvis jeg skal deltage... 508 00:38:30,435 --> 00:38:32,266 ma jeg vaere ansvarlig for pigen. 509 00:38:32,355 --> 00:38:36,143 Det er klart, at ingen ma udnytte hende. 510 00:38:36,235 --> 00:38:38,795 Den tingest? Det kan jeg love Dem. 511 00:38:38,875 --> 00:38:41,753 De ved, hvad jeg mener. Man kan ikke tage let pa det. 512 00:38:41,835 --> 00:38:45,145 Har De en god karakter, hvad kvinder angar? 513 00:38:46,115 --> 00:38:49,266 Er der nogen mand, der har det? 514 00:38:49,355 --> 00:38:51,266 Ja, meget ofte. 515 00:38:51,435 --> 00:38:54,632 Det har jeg aldrig vaeret. Sa snart jeg bliver ven med en kvinde... 516 00:38:54,715 --> 00:38:56,910 bliver hun jaloux, kraevende... 517 00:38:56,995 --> 00:38:59,145 mistaenksom og et helvedes besvaer. 518 00:38:59,395 --> 00:39:03,354 Sa snart jeg bliver ven med en kvinde, bliver jeg selvoptaget og tyrannisk. 519 00:39:03,435 --> 00:39:06,871 Sa her er en bekraeftet ungkarl, der sikkert forbliver saledes. 520 00:39:07,115 --> 00:39:09,026 Ser De, Pickering... 521 00:39:09,515 --> 00:39:11,233 "Jeg er en almindelig mand 522 00:39:11,435 --> 00:39:13,505 "Som kun onsker 523 00:39:13,715 --> 00:39:15,592 "En almindelig chance 524 00:39:15,835 --> 00:39:17,951 "For at leve lige som han vil 525 00:39:18,035 --> 00:39:20,105 "Og gore lige hvad han vil 526 00:39:20,355 --> 00:39:22,266 "En middelmadig mand 527 00:39:22,475 --> 00:39:24,386 "Uden excentriske udslag 528 00:39:24,715 --> 00:39:26,433 "Som kan lide at leve sit liv 529 00:39:26,515 --> 00:39:27,709 "Uden strid 530 00:39:27,795 --> 00:39:30,468 "Gore hvad der er bedst for ham 531 00:39:32,715 --> 00:39:34,785 "Kun en almindelig mand 532 00:39:37,515 --> 00:39:39,585 "Men lad en kvinde ind i dit liv 533 00:39:40,315 --> 00:39:42,146 "Og det er forbi med din ro 534 00:39:43,115 --> 00:39:45,754 "Hun vil lave huset om fra kaelder til kvist 535 00:39:45,835 --> 00:39:49,191 "Hvorefter hun morer sig med at inspicere dig! 536 00:39:51,075 --> 00:39:52,906 "Lad en kvinde ind i dit liv 537 00:39:53,395 --> 00:39:55,386 "Og du star med ryggen mod muren 538 00:39:56,155 --> 00:39:58,908 "Lav en plan og hun vil ha' en anden 539 00:39:58,995 --> 00:40:01,634 "Sa i stedet for en af delene gor man noget slet ingen 540 00:40:01,715 --> 00:40:02,909 "Kan lide! 541 00:40:04,235 --> 00:40:06,385 "Du vil tale om Keats og Milton 542 00:40:07,075 --> 00:40:09,031 "Hun vil tale om kaerlighed 543 00:40:09,515 --> 00:40:11,790 "Man gar i teatret eller ser en ballet 544 00:40:12,075 --> 00:40:14,509 "Og ender med at lede efter hendes handske 545 00:40:14,795 --> 00:40:16,626 "Lad en kvinde ind i dit liv 546 00:40:17,075 --> 00:40:19,031 "Og du har inviteret evig strid 547 00:40:20,435 --> 00:40:22,790 "Lad dem kobe deres bryllupsringe 548 00:40:23,155 --> 00:40:25,715 "Til de urolige sma haender 549 00:40:26,195 --> 00:40:29,107 "Det ville vaere som en tandlaeges bor 550 00:40:29,195 --> 00:40:32,073 "Hvis jeg nogensinde lod en kvinde ind i mit liv! 551 00:40:34,755 --> 00:40:36,666 "Jeg er en aegte gentleman 552 00:40:37,355 --> 00:40:41,030 "Velafbalanceret i alt Klager aldrig over noget 553 00:40:41,395 --> 00:40:45,388 "Og er kun ren venlighed 554 00:40:45,795 --> 00:40:49,470 "Jeg er en talmodig mand Helt ud til mine fingerspidser 555 00:40:49,955 --> 00:40:52,674 "Sadan én som aldrig ville 556 00:40:53,115 --> 00:40:55,868 "Komme med en fornaermelse 557 00:40:58,915 --> 00:41:00,667 "En aegte gentleman 558 00:41:02,875 --> 00:41:04,911 "Men lad en kvinde ind i dit liv 559 00:41:05,555 --> 00:41:07,864 "Og talmodigheden vil ikke fa en chance 560 00:41:08,435 --> 00:41:11,108 "Hun vil bede om dit rad Dit svar vil vaere kortfattet 561 00:41:11,195 --> 00:41:12,344 "Hun vil lytte paent 562 00:41:12,435 --> 00:41:15,108 "Og sa ga ud og gore lige hvad hun vil! 563 00:41:16,475 --> 00:41:18,784 "Man var en velsoigneret mand 564 00:41:19,155 --> 00:41:21,032 "Som aldrig haevede stemmen 565 00:41:21,795 --> 00:41:24,104 "Og helt pludseligt bruger man et sprog 566 00:41:24,395 --> 00:41:26,750 "Der ville fa en somand til at rodme 567 00:41:27,155 --> 00:41:28,986 "Lad en kvinde ind i dit liv 568 00:41:29,515 --> 00:41:31,665 "Og du stikker dig selv med en kniv! 569 00:41:32,875 --> 00:41:35,230 "Lad de andre af mit kon 570 00:41:35,555 --> 00:41:38,149 "Binde sig en knude om halsen 571 00:41:38,515 --> 00:41:41,666 "Jeg ville foretraekke en ny inkvisition 572 00:41:41,755 --> 00:41:44,713 "Fremfor at lade en kvinde ind i mit liv 573 00:41:47,715 --> 00:41:49,706 "Jeg er en mand med stille vaner 574 00:41:49,995 --> 00:41:51,951 "Som foretraekker at tilbringe sine aftener 575 00:41:52,035 --> 00:41:53,866 "l sit vaerelses stilhed 576 00:41:54,115 --> 00:41:56,424 "Som holder af en atmosfaere sa fredelig 577 00:41:56,675 --> 00:41:58,313 "Som en uopdaget grav 578 00:41:58,555 --> 00:42:02,025 "En eftertaenksom mand er jeg Med filosofiske glaeder 579 00:42:02,715 --> 00:42:05,468 "Som kan lide at meditere, taenke dybt 580 00:42:05,915 --> 00:42:09,032 "Fri for menneskernes umenneskelige stoj 581 00:42:12,195 --> 00:42:14,186 "En mand med stille vaner 582 00:42:16,315 --> 00:42:18,306 "Men lad en kvinde ind i dit liv 583 00:42:19,195 --> 00:42:21,231 "Og din ro er forbi 584 00:42:21,915 --> 00:42:24,429 "Som en uendelig strom Kommer en haer af hendes venner 585 00:42:24,515 --> 00:42:26,585 "For at sludre og sladre og sige til hende 586 00:42:26,675 --> 00:42:28,552 "Hvad der er galt med dig! 587 00:42:29,635 --> 00:42:32,069 "Hun har en forstyrrende familie 588 00:42:32,275 --> 00:42:34,584 "Som vil overfalde dig en masse 589 00:42:34,955 --> 00:42:37,230 "En stor, Wagnerisk moder 590 00:42:37,515 --> 00:42:39,710 "Med en stemme der kan knuse glas! 591 00:42:40,035 --> 00:42:41,866 "Lad en kvinde ind i dit liv 592 00:43:02,595 --> 00:43:05,507 "Jeg vil aldrig lade en kvinde... 593 00:43:06,155 --> 00:43:07,747 "ind i mit liv! " 594 00:43:11,035 --> 00:43:13,310 Forsvind. Ogsa dig, Jamie! 595 00:43:13,635 --> 00:43:17,947 Kom nu, Doolittle. Husk, at sprit skal betales eller ogsa ikke drikkes. 596 00:43:19,475 --> 00:43:21,625 Tak for din gaestfrihed, George. 597 00:43:21,955 --> 00:43:24,025 Send regningen til Buckingham Palace. 598 00:43:24,115 --> 00:43:27,425 Der er ikke mere at gore, Alfie. Tilbage til arbejdet. 599 00:43:27,515 --> 00:43:31,064 Arbejdet! Vov ikke at naevne det ord i mit naervaer igen. 600 00:43:31,395 --> 00:43:33,909 Se pa alle de stakler hernede. 601 00:43:34,755 --> 00:43:37,827 Jeg gjorde det selv engang. Kun for at ove mig. 602 00:43:38,395 --> 00:43:40,955 Det er ikke det vaerd. Det optager hele dagen. 603 00:43:41,315 --> 00:43:43,829 Tag det roligt, drenge. Vi skal nok lose det. 604 00:43:43,915 --> 00:43:45,746 Hvordan vil du gore det? 605 00:43:45,835 --> 00:43:47,871 Hvordan? Som altid. 606 00:43:48,075 --> 00:43:50,350 Tro, hab og en smule held. 607 00:43:51,475 --> 00:43:54,592 "Vor Herre gav manden en arm af stal 608 00:43:55,235 --> 00:43:58,272 "Sa han kunne gore sit arbejde ansvarsfuldt 609 00:43:58,915 --> 00:44:02,669 "Vor Herre gav manden en arm af stal, men 610 00:44:03,075 --> 00:44:06,226 "Med en smule held 611 00:44:06,555 --> 00:44:09,308 "Vil en anden gore det fandens job! 612 00:44:10,395 --> 00:44:11,874 "Med en smule 613 00:44:14,035 --> 00:44:16,913 "Med en smule held Kommer man aldrig til at arbejde 614 00:44:17,635 --> 00:44:20,672 "Vor Herre skabte alkohol som en fristelse 615 00:44:21,235 --> 00:44:24,227 "For at se om manden kunne vende sig fra synd 616 00:44:24,835 --> 00:44:28,589 "Vor Herre skabte alkohol som en fristelse, men 617 00:44:29,035 --> 00:44:32,186 "Med en smule held 618 00:44:32,515 --> 00:44:35,234 "Gi'r man efter for fristelsen. 619 00:44:36,235 --> 00:44:37,748 "Med en smule 620 00:44:39,955 --> 00:44:42,674 "Med en smule held Gi'r man efter. 621 00:44:43,395 --> 00:44:46,751 "Man kan ga den rette vej 622 00:44:47,115 --> 00:44:49,948 "Men med en smule held, gar man amok! 623 00:44:50,835 --> 00:44:53,713 "Det blide kon er skabt til at giftes med manden 624 00:44:54,395 --> 00:44:57,467 "Til at dele hans rede og sorge for hans mad 625 00:44:58,075 --> 00:45:01,750 "Det blide kon er skabt til at giftes med manden, men 626 00:45:02,235 --> 00:45:05,386 "Med en smule held 627 00:45:05,635 --> 00:45:08,468 "Kan man fa det hele uden at blive fanget. 628 00:45:09,515 --> 00:45:10,994 "Med en smule 629 00:45:13,195 --> 00:45:15,993 "Med en smule held Bliver man ikke fanget 630 00:45:16,915 --> 00:45:18,394 "Med en smule 631 00:45:20,595 --> 00:45:23,871 "Med en smule forbandet held! 632 00:45:24,195 --> 00:45:27,426 "De overdaenger dig med godhed 633 00:45:27,875 --> 00:45:30,867 "Men med en smule held kan man dukke sig 634 00:45:31,635 --> 00:45:34,627 "Vor Herre skabte manden sa han kunne hjaelpe sin naeste 635 00:45:35,235 --> 00:45:38,193 "Uanset hvor, pa land, til sos, i skum 636 00:45:38,875 --> 00:45:42,584 "Vor Herre skabte manden sa han kunne hjaelpe sin naeste, men 637 00:45:43,115 --> 00:45:46,346 "Med en smule held 638 00:45:46,555 --> 00:45:49,467 "Er du ikke hjemme, nar han banker pa doren" 639 00:46:05,675 --> 00:46:08,064 Du ville vaere en god rodstrompe, Alfie. 640 00:46:15,515 --> 00:46:17,506 Der har vi vel nok en heldig mand. 641 00:46:17,595 --> 00:46:19,665 Den AErvaerdige Alfie Doolittle. 642 00:46:20,795 --> 00:46:22,626 Hvad laver du hjemme hos Eliza? 643 00:46:22,715 --> 00:46:24,990 Hendes tidligere hjem! 644 00:46:25,355 --> 00:46:27,710 Nu kan du selv kobe dit alkohol. 645 00:46:27,795 --> 00:46:29,672 Er der faldet appelsiner i din turban? 646 00:46:29,755 --> 00:46:30,983 Hvad mener du? 647 00:46:31,075 --> 00:46:32,303 Din datter, Eliza. 648 00:46:32,395 --> 00:46:34,750 Du er en heldig mand, Alfie Doolittle. 649 00:46:34,875 --> 00:46:36,194 Hvad med Eliza? 650 00:46:37,195 --> 00:46:40,187 Han ved det ikke. Hendes egen far og han ved det ikke. 651 00:46:44,115 --> 00:46:46,185 Eliza bor hos en rig sheik. 652 00:46:46,275 --> 00:46:49,153 Hun tog af sted i en taxa, helt alene, smart klaedt. 653 00:46:49,395 --> 00:46:51,465 Hun har ikke vaeret hjemme i tre dage. 654 00:46:51,555 --> 00:46:52,385 Fortsaet. 655 00:46:52,475 --> 00:46:54,591 Og sa fik jeg en besked fra hende i morges. 656 00:46:54,675 --> 00:46:56,791 Hun vil ha' sine ting sendt over... 657 00:46:57,035 --> 00:46:59,833 til Wimpole Street 27A... 658 00:47:00,155 --> 00:47:02,146 hos professor Higgins. 659 00:47:03,515 --> 00:47:05,426 Hvaffor nogle ting vil hun ha'? 660 00:47:05,955 --> 00:47:09,868 Fugleburet og den kinesiske vifte. 661 00:47:12,115 --> 00:47:13,343 Men hun si'r: 662 00:47:13,835 --> 00:47:16,986 "Du behover ikke sende noget toj." 663 00:47:20,475 --> 00:47:23,114 Jeg vidste, hun ville skabe sig en karriere. 664 00:47:23,355 --> 00:47:25,710 Vi skal ud og ha' en tar. 665 00:47:25,795 --> 00:47:28,628 Solen skinner pa Alfred P. Doolittle. 666 00:47:29,275 --> 00:47:32,506 "Manden blev skabt til at hjaelpe sine born 667 00:47:33,115 --> 00:47:35,948 "Hvilket er det rigtige at gore 668 00:47:36,675 --> 00:47:40,304 "Og manden blev skabt til at hjaelpe sine born, men 669 00:47:40,875 --> 00:47:43,992 "Med en smule held 670 00:47:44,315 --> 00:47:47,193 "Gar de ud og hjaelper dig 671 00:47:48,155 --> 00:47:49,588 "Med en smule 672 00:47:51,795 --> 00:47:54,548 "Med en smule held vil de arbejde for dig 673 00:47:55,515 --> 00:47:57,107 "Med en smule 674 00:47:59,195 --> 00:48:02,232 "Med en smule fandens held! 675 00:48:09,995 --> 00:48:13,226 "Det er manden forbudt, at soge andre kvinder 676 00:48:13,595 --> 00:48:16,632 "Og fylde sin stakkels kones hjerte med sorg og tvivl 677 00:48:17,235 --> 00:48:20,784 "Det er manden forbudt, at soge andre kvinder, men 678 00:48:21,275 --> 00:48:24,472 "Med en smule held 679 00:48:24,755 --> 00:48:27,667 "Vil blodhundene aldrig opdage det! 680 00:48:28,555 --> 00:48:30,068 "Med en smule 681 00:48:32,195 --> 00:48:34,868 "Med en smule held Finder hun aldrig ud af det! 682 00:48:39,435 --> 00:48:42,393 "Med en smule fandens held! " 683 00:48:57,995 --> 00:48:59,189 Posten, sir. 684 00:48:59,515 --> 00:49:02,234 Betal regningerne og tak nej til invitationerne. 685 00:49:45,475 --> 00:49:47,909 De kan ikke fortsaette med pigen pa den made. 686 00:49:47,995 --> 00:49:50,190 Hun gentager alfabetet gang pa gang... 687 00:49:50,275 --> 00:49:52,994 fra solopgang til solnedgang, selv under maltiderne. 688 00:49:53,075 --> 00:49:55,543 De udmatter Dem selv. Hvornar holder det op? 689 00:49:55,635 --> 00:49:59,071 Nar hun gor det ordentligt, selvfolgelig. Er det alt, fru Pearce? 690 00:49:59,155 --> 00:50:02,511 Der er et andet brev fra den amerikanske millionaer, Ezra D. Wallingford. 691 00:50:02,595 --> 00:50:04,711 Han vil have Dem med i sin forening. 692 00:50:04,795 --> 00:50:05,830 Smid det vaek. 693 00:50:05,915 --> 00:50:09,271 Det er tredje gang, han skriver. De burde i det mindste svare. 694 00:50:09,355 --> 00:50:13,109 Lad ga, laeg det pa bordet, fru Pearce. Jeg vil prove at na det. 695 00:50:15,195 --> 00:50:19,074 Undskyld, sir. Der er en skraldemand nedenunder, Alfred P. Doolittle... 696 00:50:19,195 --> 00:50:22,073 som vil tale med Dem. Han siger, De har hans datter. 697 00:50:22,155 --> 00:50:23,349 Tak spids! 698 00:50:24,515 --> 00:50:26,392 Send slynglen herop. 699 00:50:26,515 --> 00:50:28,392 Maske er han ingen slyngel, Higgins. 700 00:50:28,475 --> 00:50:31,035 Sludder. Selvfolgelig er han det, Pickering. 701 00:50:31,115 --> 00:50:33,390 Vi far vist problemer med ham. 702 00:50:33,475 --> 00:50:37,787 Det tror jeg ikke. Han kan fa problemer med mig, men ikke omvendt. 703 00:50:48,435 --> 00:50:50,426 -Professor Higgins? -Her! 704 00:50:51,555 --> 00:50:52,544 Hvor? 705 00:50:53,075 --> 00:50:54,872 Godmorgen. 706 00:50:55,275 --> 00:50:58,187 Jeg er her i et meget seriost anliggende. 707 00:51:01,555 --> 00:51:03,511 Opvokset i Houndslow. 708 00:51:04,155 --> 00:51:06,032 Walisisk mor, tror jeg. 709 00:51:06,995 --> 00:51:08,508 Hvad vil du, Doolittle? 710 00:51:08,595 --> 00:51:11,029 Jeg vil ha' min datter. Ser De? 711 00:51:11,115 --> 00:51:13,504 Naturligvis. Du er hendes far, ikke? 712 00:51:13,595 --> 00:51:16,109 Godt du har en smule familiefolelse tilbage. 713 00:51:16,195 --> 00:51:18,709 Hun er derinde. Tag hende med, med det samme. 714 00:51:18,875 --> 00:51:19,864 Hvad? 715 00:51:20,395 --> 00:51:24,183 Tag hende med. Tror du, jeg vil holde din datter for dig? 716 00:51:24,315 --> 00:51:26,954 Er det nu fornuftigt, hr.? 717 00:51:27,115 --> 00:51:30,027 Er det rimerligt at udnytte en mand sadan? 718 00:51:30,195 --> 00:51:33,665 Pigen tilhorer mig. De har hende. Hvor kommer jeg ind i billedet? 719 00:51:33,755 --> 00:51:37,270 Hvor vover du komme og afpresse mig? 720 00:51:37,835 --> 00:51:39,746 Du sendte hende herhen med vilje! 721 00:51:39,835 --> 00:51:42,986 Anklag dog ikke en mand sadan. 722 00:51:43,155 --> 00:51:45,225 Politiet vil anklage dig. Det er en plan... 723 00:51:45,315 --> 00:51:47,590 for at fa penge ved hjaelp af trusler. 724 00:51:47,675 --> 00:51:49,552 Jeg ringer til politiet. 725 00:51:49,675 --> 00:51:52,553 Har jeg bedt om det mindste belob? 726 00:51:53,035 --> 00:51:56,471 Jeg overlader det til den herre. Har jeg sagt et ord om penge? 727 00:51:56,555 --> 00:51:58,625 Hvad kom du ellers efter? 728 00:52:00,435 --> 00:52:02,346 Hvad ville en fyr komme efter? 729 00:52:02,715 --> 00:52:04,546 Vaer menneskelig. 730 00:52:09,435 --> 00:52:12,268 Du sendte hende herhen med vilje, Alfred. 731 00:52:12,395 --> 00:52:13,987 Det gjorde jeg absolut ikke. 732 00:52:14,075 --> 00:52:15,428 Hvem sagde, hun var her? 733 00:52:15,515 --> 00:52:18,268 Hvis De ellers vil lade mig tale, skal jeg sige det. 734 00:52:18,355 --> 00:52:21,267 Jeg er villig til og vil sige det til Dem. 735 00:52:21,355 --> 00:52:23,425 Jeg venter pa at sige det til Dem! 736 00:52:24,715 --> 00:52:28,594 Fyren her har et slags naturligt retorisk talent. 737 00:52:28,795 --> 00:52:31,593 Laeg maerke til rytmen i hans udtale. 738 00:52:31,835 --> 00:52:35,623 "Jeg er villig, jeg vil, jeg venter pa at sige det til Dem." 739 00:52:35,715 --> 00:52:37,785 Det er det walisiske islaet i ham. 740 00:52:38,035 --> 00:52:40,549 Men du sendte hende jo? 741 00:52:40,635 --> 00:52:43,991 Hun fik sendt sin baggage herhen, og jeg horte om det. 742 00:52:44,075 --> 00:52:46,669 Hun sagde, hun ikke ville have noget toj. 743 00:52:47,275 --> 00:52:51,746 Hvad skulle jeg sa tro om det? Jeg sporger Dem som medlem af familien. 744 00:52:52,195 --> 00:52:55,870 Du kom altsa her for at redde hende fra det, der er vaerre end doden? 745 00:52:56,115 --> 00:52:58,504 Ja, sir. Det er rigtigt. 746 00:52:58,875 --> 00:53:00,228 Fru Pearce! 747 00:53:01,595 --> 00:53:04,905 Elizas far vil hente hende. Vaer venlig at give hende til ham. 748 00:53:04,995 --> 00:53:08,271 Et ojeblik. Lige et ojeblik. 749 00:53:09,195 --> 00:53:11,755 Vi to er jo verdensmaend, ikke sandt? 750 00:53:12,235 --> 00:53:16,148 Er vi det? Maske burde De ga udenfor, fru Pearce. 751 00:53:16,235 --> 00:53:17,873 Det tror jeg ogsa, sir! 752 00:53:19,915 --> 00:53:22,713 Jeg synes temmelig godt om Dem og... 753 00:53:25,915 --> 00:53:29,146 hvis De vil ha' pigen, insisterer jeg ikke pa at fa hende hjem... 754 00:53:29,235 --> 00:53:32,033 men et arrangement kunne ordnes. 755 00:53:32,435 --> 00:53:34,744 Jeg vil kraeve min rettighed som far. 756 00:53:34,835 --> 00:53:38,350 De troede vel ikke, hun var gratis? 757 00:53:38,675 --> 00:53:41,792 Jeg kan se, De er en aerlig mand. 758 00:53:41,875 --> 00:53:42,864 Sa... 759 00:53:43,115 --> 00:53:46,869 hvad betyder en 5-pund seddel for Dem? Hvad betyder Eliza for mig? 760 00:53:47,355 --> 00:53:48,993 De, Doolittle, burde vide... 761 00:53:49,075 --> 00:53:52,112 at hr. Higgins' hensigter er fuldstaendige aerbare. 762 00:53:52,475 --> 00:53:56,150 Selvfolgelig er de det. Ellers havde jeg kraevet 50. 763 00:53:56,635 --> 00:53:59,354 Du ville altsa saelge din datter for 50 pund? 764 00:53:59,435 --> 00:54:01,107 Har du ingen moral, mand? 765 00:54:03,995 --> 00:54:07,908 Nej, det har jeg ikke rad til. Det ville De heller ikke, hvis De var lige sa fattig. 766 00:54:07,995 --> 00:54:10,111 Det er ikke ondt ment, men... 767 00:54:10,195 --> 00:54:13,551 hvis Eliza tjener pa det, hvorfor skulle jeg sa ikke ogsa? 768 00:54:18,635 --> 00:54:21,024 Se det fra min side. Hvad er jeg? 769 00:54:21,995 --> 00:54:25,908 Ja, hvad er jeg? En af de uvaerdigt fattige. 770 00:54:25,995 --> 00:54:27,951 Taenk pa, hvad det betyder for en mand. 771 00:54:28,035 --> 00:54:31,584 Han er konstant oppe imod middelklassens moral. 772 00:54:32,155 --> 00:54:35,943 Hvis der er noget i gaere, og jeg be'r om en del, er det altid samme svar: 773 00:54:36,035 --> 00:54:38,549 "Du er uvaerdig, sa du far intet." 774 00:54:38,715 --> 00:54:42,549 Men jeg har lige sa stort behov som de vaerdige enker, der far penge... 775 00:54:42,635 --> 00:54:46,947 fra seks forskellige organisationer pa en uge for den samme mands dod. 776 00:54:47,035 --> 00:54:50,391 Jeg skal ikke have mindre end en ubemidlet mand, men mere. 777 00:54:50,835 --> 00:54:53,713 Jeg spiser ikke mindre end ham, og jeg drikker... 778 00:54:54,475 --> 00:54:55,794 en hel del mere. 779 00:54:55,955 --> 00:54:57,866 Jeg er aerlig overfor Dem. 780 00:54:57,955 --> 00:55:01,504 Jeg lader ikke som om, jeg er vaerdigt traengende. Slet ikke... 781 00:55:01,995 --> 00:55:05,874 og sadan bli'r det ved at vaere. Sandheden er, at jeg ka' li' det. 782 00:55:05,955 --> 00:55:09,391 Men De vil vel ikke udnytte en mands natur... 783 00:55:09,635 --> 00:55:12,945 gi' ham en darlig pris for sin datter, hende han har opdraget... 784 00:55:13,035 --> 00:55:15,629 givet mad og toj med sit harde arbejde... 785 00:55:16,315 --> 00:55:20,786 indtil hun blev stor nok til at interessere jer to herrer? 786 00:55:22,635 --> 00:55:25,832 Jeg sporger Dem, er fem pund urimeligt? 787 00:55:26,195 --> 00:55:27,753 Det lader jeg Dem om. 788 00:55:30,475 --> 00:55:33,911 Hvis vi arbejdede med denne mand i tre maneder... 789 00:55:33,995 --> 00:55:38,227 kunne han fa hvilken som helst politisk position. 790 00:55:38,635 --> 00:55:42,230 -Han ma hellere fa en femmer. -Jeg tror vist, at han bruger dem darligt. 791 00:55:42,315 --> 00:55:44,271 Det ved Gud jeg ikke vil. 792 00:55:44,355 --> 00:55:46,744 Kun en god brandert til mig og madammen... 793 00:55:46,835 --> 00:55:49,793 lidt glaede til os selv og lidt arbejde til andre. 794 00:55:49,875 --> 00:55:52,628 Og godt for Dem at vide, at de ikke er smidt vaek. 795 00:55:52,715 --> 00:55:54,307 De kunne ikke bruges bedre. 796 00:55:54,395 --> 00:55:57,034 Det er uimodstaeligt. Vi giver ham ti. 797 00:55:57,395 --> 00:55:59,511 Madammen ville aldrig bruge hele ti. 798 00:55:59,595 --> 00:56:01,233 Ti pund er mange penge. 799 00:56:01,315 --> 00:56:04,705 Man foler sig naesten forsigtig, og sa er det slut med lykken. 800 00:56:05,115 --> 00:56:08,994 Gi' mig kun det, jeg har bedt om. Hverken mere eller mindre. 801 00:56:09,075 --> 00:56:12,272 Jeg vil ikke opfordre til umoralsk opforsel. 802 00:56:12,355 --> 00:56:14,346 Hvorfor gifter du dig ikke med din frue? 803 00:56:14,435 --> 00:56:17,711 AEgteskab er slet ikke sa galt. Du giftede dig jo med Elizas mor. 804 00:56:17,795 --> 00:56:19,353 Hvem sagde det? 805 00:56:19,435 --> 00:56:22,154 lngen. Selvfolgelig troede jeg... 806 00:56:25,915 --> 00:56:29,305 Hvis vi lytter mere til den mand, vil vi ikke have flere overbevisninger. 807 00:56:29,395 --> 00:56:32,114 -Sagde De fem pund? -Tak, min herre. 808 00:56:32,195 --> 00:56:33,514 Vil du virkelig ikke have ti? 809 00:56:33,595 --> 00:56:35,790 Nej. Maske en anden gang. 810 00:56:37,675 --> 00:56:38,869 Undskyld mig, froken. 811 00:56:38,955 --> 00:56:41,594 Jeg siger ikke de dumme vokaler en gang til. 812 00:56:41,675 --> 00:56:43,267 Men det er jo Eliza. 813 00:56:43,555 --> 00:56:46,023 Taenk, at hun ser sa godt ud ren. 814 00:56:46,115 --> 00:56:48,026 Hun aerer mig, ikke? 815 00:56:48,115 --> 00:56:50,549 Hvad laver du her? 816 00:56:50,635 --> 00:56:54,913 Ti nu stille og lad ikke herrerne hore dig. 817 00:56:55,435 --> 00:56:58,632 Gor hun vrovl, sa lad hende smage baeltet. 818 00:56:58,715 --> 00:57:00,910 Sadan skal hun behandles. 819 00:57:01,195 --> 00:57:03,789 Godmorgen, mine herrer. Farvel, Eliza. 820 00:57:07,315 --> 00:57:10,864 Der har l en mand. Et sublimt filosofisk geni. 821 00:57:12,395 --> 00:57:14,545 Skriv til hr. Ezra Wallingford, at... 822 00:57:14,635 --> 00:57:17,832 hvis han vil have en laerer, skal han kontakte hr. Doolittle... 823 00:57:17,915 --> 00:57:21,544 en simpel skraldemand, en af Englands mest originale moralister. 824 00:57:21,835 --> 00:57:23,553 Hvad kom han efter? 825 00:57:23,795 --> 00:57:24,784 Sig dine vokaler. 826 00:57:24,875 --> 00:57:26,831 Jeg kender dem godt. Jeg kendte dem for. 827 00:57:26,915 --> 00:57:28,143 Jamen, sa sig dem. 828 00:57:28,235 --> 00:57:31,193 Aee, e, ie, ohh, ue. 829 00:57:32,155 --> 00:57:34,305 A, E, l, O, U. 830 00:57:34,755 --> 00:57:37,553 Det var det, jeg sagde. Aee, e, ie, ohh, ue. 831 00:57:37,635 --> 00:57:40,354 Det har jeg sagt i tre dage, og nu er det nok. 832 00:57:40,435 --> 00:57:43,427 Jeg ved, det er svaert, frk. Doolittle, men prov at forsta det. 833 00:57:43,515 --> 00:57:46,587 Det nytter ikke at forklare det. Det burde De vide. 834 00:57:46,675 --> 00:57:48,154 Hun skal tugtes. 835 00:57:48,235 --> 00:57:50,544 Lad hende vaere, ellers soger hun til Dem. 836 00:57:50,635 --> 00:57:53,547 Som De vil, men vaer lidt mere talmodig. 837 00:57:53,635 --> 00:57:54,784 Selvfolgelig. 838 00:57:55,395 --> 00:57:56,714 Sig "A". 839 00:57:56,875 --> 00:57:58,945 De har ikke noget hjerte. 840 00:58:06,155 --> 00:58:10,034 Jeg lover, at De vil sige deres vokaler korrekt, inden dagen er omme... 841 00:58:10,315 --> 00:58:14,467 eller der bliver ingen frokost, ingen aftensmad og ingen chokolade. 842 00:58:25,475 --> 00:58:28,831 "Bare vent, Henry Higgins, Bare vent 843 00:58:29,755 --> 00:58:32,906 "Du bli'r ked af det Men det vil vaere for sent 844 00:58:38,435 --> 00:58:41,472 "Bare vent, Henry Higgins Bare vent 845 00:58:42,755 --> 00:58:45,747 "Bare vent, Henry Higgins Til du bli'r syg 846 00:58:46,995 --> 00:58:50,146 "Og du skriger pa en laege i en fart 847 00:58:51,315 --> 00:58:55,786 "Lige efter ta'r jeg af sted Direkte til teatret 848 00:58:55,915 --> 00:58:58,748 "Ha, ha, ha, Henry Higgins Bare vent! 849 00:59:04,355 --> 00:59:07,870 "Bare vent Til vi svommer i havet 850 00:59:12,595 --> 00:59:15,951 "Og du far krampe Et stykke vaek 851 00:59:16,835 --> 00:59:20,828 "Nar du raber, at du drukner Gar jeg en tur i byen 852 00:59:25,755 --> 00:59:28,474 "Bare vent! 853 00:59:32,035 --> 00:59:37,029 "Nar jeg sa bli'r beromt vil jeg folge hver en regel 854 00:59:37,395 --> 00:59:42,071 "Ga i parken sa ofte At jeg glemmer, hvad den hedder 855 00:59:48,355 --> 00:59:53,429 "Hele England skal prise dig 856 00:59:54,395 --> 00:59:58,024 "Naeste uge den tyvende maj 857 00:59:58,755 --> 01:00:02,589 "Skal vaere Liza Doolittle Dag 858 01:00:03,995 --> 01:00:08,591 "Alle vil fejre din aere 859 01:00:08,835 --> 01:00:13,465 "Og jeg skal gore, som du behager 860 01:00:14,435 --> 01:00:19,145 "'Mange tak, hr. Konge', siger jeg pa en velopdragen made 861 01:00:20,155 --> 01:00:24,114 "' Men bare gi' mig Higgins' hoved' 862 01:00:26,115 --> 01:00:26,865 "'Topper! ' 863 01:00:26,955 --> 01:00:29,071 "Siger kongen med et slag 864 01:00:30,595 --> 01:00:33,473 "'Vagt, lob hen og hent den fyr' 865 01:00:34,835 --> 01:00:38,430 "Sa saetter de Higgins op mod muren 866 01:00:39,555 --> 01:00:41,193 "Og kongen vil sige til mig: 867 01:00:41,275 --> 01:00:43,266 "'Gi' ordre, Liza' 868 01:00:44,155 --> 01:00:46,988 "Og da de haever gevaererne 869 01:00:47,115 --> 01:00:50,585 "Raber jeg: 'Gi' ild!' 870 01:00:52,435 --> 01:00:56,030 "Ha, ha, ha, Henry Higgins, ned med dig 871 01:00:57,755 --> 01:01:00,428 "Bare vent! " 872 01:01:38,195 --> 01:01:40,345 Sig det igen, Eliza. 873 01:01:41,195 --> 01:01:43,709 "En snajl pa vajn... 874 01:01:43,795 --> 01:01:46,707 "er tajn pa rajn i Spanien." 875 01:01:47,475 --> 01:01:51,104 "En snegl pa vejen er tegn pa regn i Spanien." 876 01:01:51,555 --> 01:01:52,624 Sa' jeg ikke det? 877 01:01:52,715 --> 01:01:56,105 Nej, Eliza. De "sa"' du ikke. 878 01:01:56,475 --> 01:01:59,672 Hver aften inden du gar i seng... 879 01:01:59,755 --> 01:02:00,904 skal du sige: 880 01:02:00,995 --> 01:02:04,146 "En snegl pa vejen er tegn pa regn i Spanien." 881 01:02:04,315 --> 01:02:05,634 Halvtreds gange. 882 01:02:05,955 --> 01:02:10,312 Du vil fa det meget bedre med Vor Herre, hvis du laerer ikke at fornaerme hans orer. 883 01:02:10,675 --> 01:02:12,108 Nu til dine "H'er". 884 01:02:13,275 --> 01:02:15,152 Det her bliver forfaerdeligt, Pickering. 885 01:02:15,235 --> 01:02:17,351 Laeg band pa Dem selv. Giv hende en chance. 886 01:02:17,435 --> 01:02:20,268 Man kan ikke forvente, at det bliver rigtigt forste gang. 887 01:02:20,355 --> 01:02:22,505 Kom her, Eliza, og se godt efter. 888 01:02:26,435 --> 01:02:28,073 Kan du se den flamme? 889 01:02:28,355 --> 01:02:31,711 Hver gang du udtaler "H" korrekt, vil flammen bevaege sig... 890 01:02:31,795 --> 01:02:34,946 og hver gang du ikke udtaler det, forbliver flammen ubevaegelig. 891 01:02:35,035 --> 01:02:36,673 Sa ved du, om udtalen er korrekt. 892 01:02:36,755 --> 01:02:38,552 Med tiden vil du kunne hore det. 893 01:02:38,635 --> 01:02:42,150 Du kan bedre se det i spejlet. Hor nu godt efter. 894 01:02:42,835 --> 01:02:45,633 "l Hartford, Hereford og Hampshire... 895 01:02:46,075 --> 01:02:48,953 "holdes haevngerrige hemmeligheder." 896 01:02:50,075 --> 01:02:52,270 Gentag nu efter mig. 897 01:02:52,955 --> 01:02:56,345 "l Hartford, Hereford og Hampshire, holdes haevngerrige hemmeligheder." 898 01:02:56,435 --> 01:03:01,111 "l 'artford, 'ereford og 'ampshire, 'oldes 'aevngaerrige 'emmelig'eder." 899 01:03:01,235 --> 01:03:02,873 Nej, nej! 900 01:03:02,995 --> 01:03:04,713 Kan du ikke hore? 901 01:03:04,835 --> 01:03:06,905 -Skal jeg gore det igen? -Nej, tak. 902 01:03:07,595 --> 01:03:10,109 Begynd forfra. Gor kun det her. 903 01:03:18,995 --> 01:03:20,587 Kom nu. 904 01:03:24,315 --> 01:03:26,465 Holder det ogsa i lndien? 905 01:03:26,555 --> 01:03:29,513 Den maerkvaerdige vane ikke kun at springe et bogstav over... 906 01:03:29,595 --> 01:03:33,474 men ogsa at bruge det, hvor det ikke horer til? 907 01:03:55,875 --> 01:03:56,944 Pigen, Higgins! 908 01:03:57,035 --> 01:03:58,184 Kom nu. 909 01:04:00,075 --> 01:04:02,794 "Stakkels professor Higgins 910 01:04:08,195 --> 01:04:12,154 "Han arbejder dag og nat 911 01:04:12,955 --> 01:04:16,311 "Ah, stakkels professor Higgins 912 01:04:17,795 --> 01:04:21,583 "Pa benene hele dagen 913 01:04:22,115 --> 01:04:25,903 "Op og ned til han er folelseslos 914 01:04:26,395 --> 01:04:30,149 "Hviler ikke, spiser ikke 915 01:04:30,635 --> 01:04:33,274 "Rorer ikke en krumme" 916 01:04:37,235 --> 01:04:38,384 lgen, Eliza. 917 01:04:38,675 --> 01:04:41,428 Tak, fordi De indbod mig. 918 01:04:45,315 --> 01:04:47,749 Nej. "Tak." 919 01:04:47,915 --> 01:04:50,827 Tak, fordi De indbod mig. 920 01:04:54,315 --> 01:04:56,545 Tak. Det er ligesom "tekop". 921 01:04:56,635 --> 01:04:59,354 Tak. Tekop. Sig, "tekop." 922 01:04:59,555 --> 01:05:00,544 Taekop. 923 01:05:00,635 --> 01:05:02,830 Nej. "Tekop." 924 01:05:03,635 --> 01:05:06,866 Kagen er virkelig god. Gad vide, hvor fru Pearce kober dem? 925 01:05:07,235 --> 01:05:11,672 Forsteklasses. Og de jordbaertaerter. Har du provet "almaendlige" kage? 926 01:05:17,115 --> 01:05:18,343 Prov igen. 927 01:05:18,475 --> 01:05:20,306 -Har du provet... -Pickering! 928 01:05:21,835 --> 01:05:23,063 lgen, Eliza. 929 01:05:23,195 --> 01:05:24,389 Taekop. 930 01:05:24,475 --> 01:05:25,464 Ah, nej. 931 01:05:26,035 --> 01:05:27,468 Kan du ikke hore forskel? 932 01:05:27,555 --> 01:05:32,106 Skyd tungen frem indtil den naesten ror taenderne. 933 01:05:32,635 --> 01:05:34,705 Sig sa "te". 934 01:05:36,155 --> 01:05:37,349 Sig sa "ske". 935 01:05:37,755 --> 01:05:40,394 Sig sa "te, te, te, te, ske, ske, ske, ske". 936 01:05:43,995 --> 01:05:46,463 Du milde, Higgins, det var en vidunderlig te. 937 01:05:46,555 --> 01:05:49,672 Spis De den sidste jordbaertaerte. Jeg kan ikke spise mere. 938 01:05:49,755 --> 01:05:51,586 -Heller ikke mig. -Synd, at smide den ud. 939 01:05:51,675 --> 01:05:56,271 Den bliver ikke smidt ud. Jeg kender én, der elsker dem. 940 01:06:06,075 --> 01:06:08,669 "Stakkels professor Higgins 941 01:06:14,115 --> 01:06:17,949 "Han kaemper hele tiden i mod 942 01:06:18,915 --> 01:06:22,510 "Ah, stakkels professor Higgins 943 01:06:23,875 --> 01:06:27,390 "Klokken ni, klokken ti 944 01:06:28,075 --> 01:06:31,704 "Langt over midnat hver aften 945 01:06:32,355 --> 01:06:36,906 "Klokken et, to og tre..." 946 01:06:38,555 --> 01:06:39,544 Fire. 947 01:06:40,955 --> 01:06:41,944 Fem. 948 01:06:42,875 --> 01:06:44,866 Seks kugler. 949 01:06:46,355 --> 01:06:48,869 Du skal laese det her og udtale... 950 01:06:48,955 --> 01:06:52,231 hvert ord, som om kuglerne ikke var der. 951 01:06:53,275 --> 01:06:55,550 "Blomsterkrukkerne er tungt belagt... 952 01:06:55,915 --> 01:06:58,224 "med den tykkeste sorte mos." 953 01:06:58,595 --> 01:07:00,347 Hvert ord, klokkeklart. 954 01:07:06,595 --> 01:07:07,789 Jeg kan ikke! 955 01:07:09,235 --> 01:07:12,113 Er de smasten virkelig nodvendige, Higgins? 956 01:07:12,355 --> 01:07:16,553 Hvis Demosthenes behovede dem, behover Eliza dem ogsa. 957 01:07:16,755 --> 01:07:18,029 Videre, Eliza. 958 01:07:25,795 --> 01:07:28,434 Jeg forstar ikke et ord, ikke et ord. 959 01:07:34,395 --> 01:07:36,909 Maske er det lidt for svaert for hende. 960 01:07:36,995 --> 01:07:40,351 Hvad med at prove noget fra Uglen og Katten? 961 01:07:40,435 --> 01:07:42,471 Ja, den er charmerende. 962 01:07:42,675 --> 01:07:45,553 Jeg kan ikke hore et ord, Pickering! 963 01:07:49,555 --> 01:07:50,954 Hvad er der galt? 964 01:07:51,915 --> 01:07:53,143 Jeg slugte én. 965 01:07:59,475 --> 01:08:02,035 "Hold op, professor Higgins 966 01:08:07,275 --> 01:08:11,473 "Hor vores bon, eller vi siger snart op 967 01:08:12,475 --> 01:08:14,147 "Professor Higgins! 968 01:08:15,195 --> 01:08:18,904 "'Jeg' ikke 'jaj' 969 01:08:19,635 --> 01:08:23,389 "Det dunker i vore hjerner 970 01:08:23,955 --> 01:08:27,584 "'Jeg' ikke 'jaj' 971 01:08:28,275 --> 01:08:30,914 "Sig ikke 'rajn', sig 'regn' 972 01:08:34,675 --> 01:08:37,109 "En snegl pa vejen... 973 01:08:37,475 --> 01:08:41,309 "er tegn pa regn i Spanien." 974 01:08:41,715 --> 01:08:43,228 Jeg kan ikke! 975 01:08:43,635 --> 01:08:45,307 Jeg er sa traet! 976 01:08:48,155 --> 01:08:51,545 For Guds skyld, Higgins. Klokken ma vaere tre om morgenen. 977 01:08:51,635 --> 01:08:53,387 Vaer dog fornuftig. 978 01:08:53,715 --> 01:08:55,785 Jeg er altid fornuftig. 979 01:08:57,715 --> 01:09:02,106 Kan jeg fortsaette med en dundrende hovedpine, kan du ogsa, Eliza. 980 01:09:03,355 --> 01:09:05,152 Jaj har ogsa hovedpine. 981 01:09:08,515 --> 01:09:11,552 Jeg kender dine hovedpiner. Jeg ved, du er traet. 982 01:09:12,115 --> 01:09:15,630 Jeg ved, at dine nerver er flossede. 983 01:09:18,275 --> 01:09:20,994 Men taenk pa, hvad du prover at opna. 984 01:09:21,915 --> 01:09:24,475 Taenk pa, hvad du har med at gore. 985 01:09:26,035 --> 01:09:29,107 Det storslaede, majestaetiske engelske sprog... 986 01:09:29,195 --> 01:09:31,663 Det er vort storste eje. 987 01:09:32,435 --> 01:09:35,666 De aedleste tanker nogensinde... 988 01:09:35,755 --> 01:09:39,350 er indeholdt i dets forbloffende, fantasifulde... 989 01:09:39,715 --> 01:09:41,945 og musikalske blanding af lyde. 990 01:09:43,395 --> 01:09:46,592 Og det har du bestemt dig for at erobre, Eliza. 991 01:09:48,235 --> 01:09:51,068 Og det kommer du til. 992 01:10:15,955 --> 01:10:17,627 Prov sa igen. 993 01:10:21,075 --> 01:10:24,226 "En snegl pa vejen... 994 01:10:24,915 --> 01:10:28,669 "er tegn pa regn i Spanien." 995 01:10:30,835 --> 01:10:32,029 Hvad var det? 996 01:10:37,955 --> 01:10:41,072 "En snegl pa vejen... 997 01:10:41,275 --> 01:10:44,870 "er tegn pa regn i Spanien." 998 01:10:51,075 --> 01:10:52,144 lgen. 999 01:10:53,795 --> 01:10:58,266 "En snegl pa vejen er tegn pa regn i Spanien." 1000 01:10:59,315 --> 01:11:02,148 Jeg tror, hun kan det. 1001 01:11:02,555 --> 01:11:06,753 "En snegl pa vejen Er tegn pa regn i Spanien 1002 01:11:07,155 --> 01:11:10,192 "Du milde, hun kan det 1003 01:11:10,275 --> 01:11:12,835 "Prov nu igen Hvor regner det? 1004 01:11:13,515 --> 01:11:16,188 "l Spanien, i Spanien 1005 01:11:16,595 --> 01:11:18,950 "Og hvad er tegnet? 1006 01:11:19,555 --> 01:11:22,308 "En snegl, en snegl 1007 01:11:22,675 --> 01:11:26,350 "En snegl pa vejen Er tegn pa regn i Spanien 1008 01:11:34,955 --> 01:11:37,708 "l Hartford, Hereford og Hampshire, 1009 01:11:38,155 --> 01:11:40,385 "holdes haevngerrige hemmeligheder 1010 01:11:43,915 --> 01:11:46,793 "Tak, fordi De indbod mig 1011 01:11:46,875 --> 01:11:49,435 "Prov nu igen Hvor regner det? 1012 01:11:49,995 --> 01:11:52,384 "l Spanien, i Spanien 1013 01:11:53,035 --> 01:11:55,549 "Og hvad er det sorens tegn? 1014 01:11:56,035 --> 01:11:58,629 "En snegl, en snegl 1015 01:11:59,235 --> 01:12:02,910 "En snegl pa vejen er tegn pa regn i Spanien" 1016 01:12:53,795 --> 01:12:58,107 Vi gor store fremskridt, Pickering. Tiden er vist inde til at prove hende. 1017 01:12:58,675 --> 01:13:00,313 Har De det godt, hr. Higgins? 1018 01:13:00,395 --> 01:13:01,908 Ja, fint tak. Hvad med Dem? 1019 01:13:01,995 --> 01:13:03,314 -Fint, tak. -Godt. 1020 01:13:03,395 --> 01:13:06,034 Lad os prove hende offentligt og se, hvordan det gar. 1021 01:13:06,115 --> 01:13:09,630 Jeg blev vaekket af en frygtelig dunken. 1022 01:13:09,715 --> 01:13:11,228 Ved De, hvad det kunne have vaeret? 1023 01:13:11,315 --> 01:13:13,954 Jeg har ikke hort noget. Har De, Pickering? 1024 01:13:14,475 --> 01:13:16,784 Bliver det ved sadan, bor De fa tid hos laegen. 1025 01:13:16,875 --> 01:13:19,594 -Ja. Vi tager hende til vaeddelob. -Vaeddelob? 1026 01:13:19,675 --> 01:13:21,347 Min mors loge pa Ascot. 1027 01:13:21,515 --> 01:13:24,905 -Sporg hende helst forst. -Ja, selvfolgelig. 1028 01:13:26,955 --> 01:13:30,072 Nej, vi burde overraske hende. Lad os ga til sengs. 1029 01:13:30,155 --> 01:13:32,908 Vi kober hende en kjole i morgen tidlig. 1030 01:13:32,995 --> 01:13:34,553 Fortsaet dit arbejde, Eliza. 1031 01:13:34,635 --> 01:13:36,591 Men det er morgen, hr. Higgins. 1032 01:13:36,675 --> 01:13:39,553 Hvad er bedre end at arbejde tidligt om morgenen? 1033 01:13:39,875 --> 01:13:41,752 Hvor kober man en damekjole? 1034 01:13:41,835 --> 01:13:43,063 Hos Whiteley's, selvfolgelig. 1035 01:13:43,155 --> 01:13:44,190 Hvordan ved du det? 1036 01:13:44,275 --> 01:13:45,628 Almen viden. 1037 01:13:45,835 --> 01:13:47,553 Det skal ikke vaere for blomstret. 1038 01:13:47,635 --> 01:13:51,753 Jeg afskyr den slags overlaessede kjoler. 1039 01:13:52,155 --> 01:13:54,544 Vi kober noget enkelt og beskedent... 1040 01:13:54,635 --> 01:13:56,830 og elegant. Det er mest passende. 1041 01:13:56,915 --> 01:13:58,985 Maske med en slojfe. 1042 01:14:00,355 --> 01:14:01,993 Ja, det er helt rigtigt. 1043 01:14:04,835 --> 01:14:08,430 l har alle arbejdet for hardt. Jeg tror, traetheden er ved at vise sig. 1044 01:14:08,515 --> 01:14:10,710 Jeg er ligeglad med hvad Higgins siger, Eliza. 1045 01:14:10,795 --> 01:14:13,263 Du skal laegge dine boger vaek og ga i seng. 1046 01:14:13,355 --> 01:14:16,188 "l seng! l seng! Jeg kan ikke ga i seng 1047 01:14:16,355 --> 01:14:19,711 "Mit hoved er fnuglet 1048 01:14:22,915 --> 01:14:25,668 "Sove! Sove! Jeg kan ikke sove i nat 1049 01:14:25,995 --> 01:14:29,954 "lkke for hele kongerigets juveler! 1050 01:14:31,715 --> 01:14:34,593 "Jeg kunne have danset hele aftenen 1051 01:14:38,115 --> 01:14:42,586 "Og stadig bedt om mere 1052 01:14:43,955 --> 01:14:46,788 "Jeg kunne have spredt mine vinger 1053 01:14:47,115 --> 01:14:49,868 "Og foretaget mig tusind ting 1054 01:14:50,275 --> 01:14:54,427 "Jeg aldrig har gjort 1055 01:14:56,195 --> 01:15:00,666 "Jeg vil aldrig vide Hvorfor det var sa spaendende 1056 01:15:02,595 --> 01:15:06,952 "Hvorfor mit hjerte floj af sted 1057 01:15:08,515 --> 01:15:13,305 "Jeg ved kun, at da han 1058 01:15:14,155 --> 01:15:17,033 "Begyndte at danse med mig 1059 01:15:17,155 --> 01:15:21,467 "Kunne jeg have danset, danset, danset... 1060 01:15:21,835 --> 01:15:24,554 "hele aftenen! " 1061 01:15:37,235 --> 01:15:38,793 Den er over tre nu. 1062 01:15:39,115 --> 01:15:41,151 Er De ikke enig nu? 1063 01:15:41,515 --> 01:15:44,234 Hun burde ligge i sin seng! 1064 01:16:42,115 --> 01:16:44,185 Det har vaeret storslaet, min kaere. 1065 01:16:44,275 --> 01:16:47,153 Men nu er det sengetid! 1066 01:18:29,155 --> 01:18:32,989 "Hver en adelsmand er her 1067 01:18:33,075 --> 01:18:36,590 "Alle de der burde vaere her er her 1068 01:18:36,715 --> 01:18:39,593 "Sikke en fantastisk, positivt vidunderlig 1069 01:18:39,995 --> 01:18:43,465 "Forestilling, Ascots abningsdag 1070 01:18:44,315 --> 01:18:47,387 "Alle hestene star ved lagerne 1071 01:18:47,555 --> 01:18:51,389 "Og venter pa at lobet begynder 1072 01:18:51,915 --> 01:18:54,873 "Sikke et gribende Fuldstaendig fortraeffeligt 1073 01:18:55,075 --> 01:18:58,750 "Ojeblik pa Ascots abningsdag 1074 01:18:59,715 --> 01:19:02,787 "Pulsen stiger 1075 01:19:03,395 --> 01:19:06,592 "Ansigter rodmer 1076 01:19:07,115 --> 01:19:10,425 "Foroget hjertebanken 1077 01:19:10,915 --> 01:19:13,827 "Jeg har aldrig vaeret sa spaendt! 1078 01:19:14,795 --> 01:19:16,706 "Nu kan de begynde 1079 01:19:16,795 --> 01:19:18,467 "Hvert ojeblik 1080 01:19:18,595 --> 01:19:20,267 "Hor! En klokke ringer 1081 01:19:20,355 --> 01:19:22,744 "De styrter fremad. Se! 1082 01:19:23,235 --> 01:19:25,669 "Det er begyndt 1083 01:19:50,595 --> 01:19:54,429 "Det var et opildnende ojeblik 1084 01:19:54,555 --> 01:19:58,264 "Holdt de en udmattende fart? 1085 01:19:58,955 --> 01:20:02,106 "Det var et spaendende Fuldstaendigt kuldegysende 1086 01:20:02,275 --> 01:20:05,870 "Lob pa Ascots abningsdag! " 1087 01:21:30,915 --> 01:21:32,030 Moder! 1088 01:21:33,835 --> 01:21:35,826 Henry! Hvilken skraekkelig overraskelse. 1089 01:21:35,915 --> 01:21:37,109 Goddag, moder. 1090 01:21:37,595 --> 01:21:38,664 Du ser paen ud. 1091 01:21:38,755 --> 01:21:41,986 Hvad laver du her? Du lovede, aldrig at komme her. Ga hjem. 1092 01:21:42,075 --> 01:21:43,554 Nej. Jeg er i forretningsojemed. 1093 01:21:43,635 --> 01:21:46,354 Du skal. Jeg er alvorlig. Du fornaermer alle mine venner. 1094 01:21:46,435 --> 01:21:48,790 Efter de moder dig, ser jeg dem aldrig igen. 1095 01:21:48,875 --> 01:21:50,593 Du er jo ikke klaedt pa til Ascot. 1096 01:21:50,675 --> 01:21:53,109 Jeg byttede skjorte. Jeg har et arbejde til dig. 1097 01:21:53,195 --> 01:21:55,584 En fonetik-job. Jeg har en pige. 1098 01:21:56,195 --> 01:21:58,390 Det er ingen affaere. Hun er blomsterpige. 1099 01:21:58,475 --> 01:22:01,785 Hun skal med til ambassadeballet, men jeg ville prove hende forst. 1100 01:22:01,875 --> 01:22:04,833 -Undskyld mig. -Jo, ambassadeballet. 1101 01:22:05,355 --> 01:22:08,108 Sa jeg inviterede hende til din loge i dag. 1102 01:22:08,195 --> 01:22:09,674 Simpel blomsterpige? 1103 01:22:09,755 --> 01:22:11,632 Jeg har laert hende at tale ordentligt. 1104 01:22:11,715 --> 01:22:13,910 Hun har praecise instruktioner angaende opforsel. 1105 01:22:13,995 --> 01:22:17,271 Hun skal tale om to ting: vejret og alles helbred. 1106 01:22:17,355 --> 01:22:20,392 "Fin dag! " og "Hvordan har De det?" lkke mere end det. 1107 01:22:20,475 --> 01:22:22,431 Hjaelp hende. Der sker ikke noget. 1108 01:22:22,515 --> 01:22:24,631 lkke noget? At tale om helbred midt i lobet? 1109 01:22:24,715 --> 01:22:26,671 Hun skal jo tale om noget. 1110 01:22:26,755 --> 01:22:27,904 Hvor er pigen nu? 1111 01:22:27,995 --> 01:22:31,146 Hun far sat nale i. Noget af tojet passede ikke. 1112 01:22:31,235 --> 01:22:34,227 Jeg sagde jo til Pickering, hun skulle have vaeret med. 1113 01:22:36,635 --> 01:22:39,672 -Fru Eynsford-Hill. -Godeftermiddag, fru Higgins. 1114 01:22:40,675 --> 01:22:42,267 De kender min son Henry. 1115 01:22:42,355 --> 01:22:43,788 Hvordan har De det? 1116 01:22:44,115 --> 01:22:46,390 -Jeg har set Dem for. -Det ved jeg ikke. 1117 01:22:46,475 --> 01:22:48,864 Det er lige meget. Saet Dem ned. 1118 01:22:52,275 --> 01:22:54,106 Hvor soren er de henne? 1119 01:23:27,635 --> 01:23:29,751 Oberst Pickering, i tide til teen. 1120 01:23:29,835 --> 01:23:32,986 Tak, fru Higgins. Ma jeg praesentere Dem for frk. Eliza Doolittle? 1121 01:23:33,075 --> 01:23:34,349 Min kaere frk. Doolittle. 1122 01:23:34,435 --> 01:23:37,029 Tak, fordi De indbod mig. 1123 01:23:37,115 --> 01:23:38,753 Mig en glaede, min kaere. 1124 01:23:39,475 --> 01:23:41,625 -Lady Boxington. -Hvordan har De det? 1125 01:23:43,395 --> 01:23:45,192 Lord Boxington. 1126 01:23:45,275 --> 01:23:46,151 Hvordan har De det? 1127 01:23:46,235 --> 01:23:49,033 Fru Eynsford-Hill, frk. Doolittle. 1128 01:23:49,115 --> 01:23:50,548 Hvordan har De det? 1129 01:23:50,795 --> 01:23:52,592 Og Freddy Eynsford-Hill. 1130 01:23:53,715 --> 01:23:55,194 Hvordan har De det? 1131 01:23:57,435 --> 01:23:58,948 Hvordan har De det? 1132 01:23:59,675 --> 01:24:00,903 Frk. Doolittle. 1133 01:24:01,155 --> 01:24:04,192 Godeftermiddag, professor Higgins. 1134 01:24:13,035 --> 01:24:15,629 Det forste lob var meget spaendende, frk. Doolittle. 1135 01:24:15,715 --> 01:24:17,865 En skam at De gik glip af det. 1136 01:24:18,075 --> 01:24:19,827 Tror De, det vil regne? 1137 01:24:20,115 --> 01:24:24,028 "En snegl pa vejen er tegn pa regn i Spanien." 1138 01:24:28,955 --> 01:24:33,267 "l Hartford, Hereford og Hampshire, holdes haevngerrige hemmeligheder." 1139 01:24:34,595 --> 01:24:36,074 Det er virkeligt morsomt. 1140 01:24:36,155 --> 01:24:39,465 Hvad er det galt med det, unge mand? Jeg gjorde det rigtigt. 1141 01:24:39,755 --> 01:24:40,949 Vidunderligt. 1142 01:24:41,075 --> 01:24:43,430 Er det pludselig blevet koligt? 1143 01:24:43,915 --> 01:24:47,305 Jeg haber ikke, vi far nogle kolde overraskelser udenfor saesonen. 1144 01:24:47,395 --> 01:24:49,306 De forer sa meget influenza med sig. 1145 01:24:49,395 --> 01:24:52,034 Og alle i vor familie har sa let ved at smittes. 1146 01:24:52,115 --> 01:24:56,267 Man siger, at min tante dode af influenza. 1147 01:24:56,795 --> 01:25:00,424 Men jeg tror nu, nogen hjalp hende pa vej. 1148 01:25:01,595 --> 01:25:02,823 Hjalp hende? 1149 01:25:03,435 --> 01:25:05,073 Ja, det ved Gud. 1150 01:25:05,315 --> 01:25:07,545 Hvorfor skulle hun do af influenza... 1151 01:25:07,715 --> 01:25:11,344 nar hun overlevede difteri aret inden. 1152 01:25:11,595 --> 01:25:13,711 Hun havde endda masser af det. 1153 01:25:14,355 --> 01:25:16,152 Alle troede, hun var dod. 1154 01:25:16,235 --> 01:25:20,194 Men min far blev ved at haelde gin i hende. 1155 01:25:24,955 --> 01:25:29,153 Til sidst vagnede hun sa hurtigt op, at hun bed enden af skeen. 1156 01:25:30,395 --> 01:25:31,794 Du godeste! 1157 01:25:32,915 --> 01:25:36,112 Hvorfor skulle en kvinde med hendes kraefter... 1158 01:25:36,195 --> 01:25:38,026 do af influenza? 1159 01:25:38,715 --> 01:25:42,833 Og hvad blev der af hendes nye strahat, som jeg skulle have faet? 1160 01:25:45,315 --> 01:25:47,545 Nogen huggede den. 1161 01:25:48,755 --> 01:25:50,473 Men jeg har min mening: 1162 01:25:50,675 --> 01:25:53,508 Dem, der huggede den, tog kal pa hende. 1163 01:25:54,715 --> 01:25:57,149 "Tog kal pa hende"? Sagde De det? 1164 01:25:57,835 --> 01:25:59,427 Hvad betyder dog det? 1165 01:25:59,555 --> 01:26:03,946 Det er en ny made at konversere pa. "At tage kal pa nogen" betyder at draebe. 1166 01:26:04,595 --> 01:26:07,553 Men tror De virkelig, Deres tante blev draebt? 1167 01:26:08,115 --> 01:26:09,343 Mon ikke? 1168 01:26:09,475 --> 01:26:14,265 Dem, hun boede hos, ville have draebt hende selv for en hattenal. 1169 01:26:14,675 --> 01:26:16,984 Men det var ikke ret af Deres fader... 1170 01:26:17,075 --> 01:26:19,794 sadan at haelde alkohol ned i halsen pa hende. 1171 01:26:20,155 --> 01:26:21,747 Det kunne have draebt hende. 1172 01:26:21,835 --> 01:26:25,464 lkke hende. Gin var som modermaelk for hende. 1173 01:26:25,835 --> 01:26:30,750 Desuden haeldte han sa meget ned i sin egne hals, at han vidste, det var godt. 1174 01:26:31,475 --> 01:26:33,147 Mener De, at han drak? 1175 01:26:33,235 --> 01:26:35,954 Drak er det rette ord. Noget kronisk. 1176 01:26:39,635 --> 01:26:42,593 Hvad fniser De af? 1177 01:26:43,235 --> 01:26:46,227 Den nye made at konversere pa. De gor det sa godt. 1178 01:26:46,435 --> 01:26:49,950 Hvis jeg gor det sa godt, hvorfor fniser De sa? 1179 01:26:50,875 --> 01:26:53,070 Har jeg sagt noget forkert? 1180 01:26:54,915 --> 01:26:56,428 Slet ikke, min kaere. 1181 01:26:56,635 --> 01:26:58,512 Det er altid en trost. 1182 01:27:01,395 --> 01:27:04,785 Maske er der tid til at satse penge inden naeste lob... 1183 01:27:04,875 --> 01:27:06,627 kom, min kaere. 1184 01:27:06,995 --> 01:27:10,510 Jeg har penge pa nummer syv. Jeg vil gerne have, at De overtog det. 1185 01:27:10,595 --> 01:27:12,631 De vil nyde lobet meget mere. 1186 01:27:12,715 --> 01:27:14,273 Det er meget venligt af Dem. 1187 01:27:14,355 --> 01:27:15,424 Han hedder Dover. 1188 01:27:15,515 --> 01:27:16,914 Folg med. 1189 01:27:20,235 --> 01:27:22,066 "Der er de igen 1190 01:27:22,155 --> 01:27:23,713 "Stiller op til lob 1191 01:27:24,155 --> 01:27:25,793 "Nu star de stille 1192 01:27:25,875 --> 01:27:28,070 "De er klar. Se! 1193 01:27:29,075 --> 01:27:31,225 "Det er begyndt" 1194 01:27:36,915 --> 01:27:38,633 Kom sa, Dover. 1195 01:27:47,635 --> 01:27:51,628 Kom sa, Dover! Flyt din store rov! 1196 01:27:57,875 --> 01:27:59,194 Ah, min kaere. 1197 01:28:13,555 --> 01:28:17,264 Det er ikke dit alvor, Henry. Du kan ikke tage hende med til ballet. 1198 01:28:17,355 --> 01:28:18,834 Tror du ikke, hun er parat? 1199 01:28:18,915 --> 01:28:21,190 Kaere Henry, hun er parat til et loppemarked. 1200 01:28:21,275 --> 01:28:23,425 Hendes sprog skal maske afpudses lidt, men... 1201 01:28:23,515 --> 01:28:26,985 Hvis du ikke kan se, hvor umuligt dette projekt er... 1202 01:28:27,075 --> 01:28:28,667 ma du vaere forblaendet af hende. 1203 01:28:28,755 --> 01:28:30,746 Giv op, og udsaet ikke dig selv... 1204 01:28:30,835 --> 01:28:32,348 eller pigen for mere. 1205 01:28:32,435 --> 01:28:34,869 Det er det mest spaendende, jeg nogensinde har lavet. 1206 01:28:34,955 --> 01:28:38,265 Pickering og jeg arbejder dag og nat. Det fylder vore liv. 1207 01:28:38,355 --> 01:28:42,064 Laere Eliza, tale med Eliza, lytte til Eliza, klaede Eliza. 1208 01:28:43,195 --> 01:28:46,585 l er nogle patteborn, der leger med deres levende dukke. 1209 01:28:46,675 --> 01:28:47,903 Her er bilen. 1210 01:30:05,795 --> 01:30:06,784 Godaften, sir. 1211 01:30:06,875 --> 01:30:09,435 -Middagen? Jeg er hundesulten. -Med det samme, sir. 1212 01:30:09,515 --> 01:30:11,506 Godaften, professor Higgins. 1213 01:30:28,395 --> 01:30:32,434 "Da hun naevnte, at tanten bed enden af skeen 1214 01:30:33,155 --> 01:30:36,306 "Tog hun fuldstaendig kal pa mig 1215 01:30:36,795 --> 01:30:40,026 "Og mit hjerte tog pa en rejse til manen 1216 01:30:40,595 --> 01:30:45,032 "Da hun naevnte faderen og hans gin 1217 01:30:45,675 --> 01:30:49,509 "Jeg har aldrig set sadan en charmerende farce 1218 01:30:50,195 --> 01:30:54,950 "Som da hun rabte 'Flyt din store'... " 1219 01:30:55,635 --> 01:30:57,591 -Ja, sir? -Er frk. Doolittle hjemme? 1220 01:30:57,675 --> 01:30:59,427 Hvem skal jeg melde? 1221 01:30:59,515 --> 01:31:02,666 Freddy Eynsford-Hill. Hvis hun ikke kan huske mig... 1222 01:31:02,795 --> 01:31:05,593 sa sig, jeg er ham der "fniste" af hende. 1223 01:31:05,675 --> 01:31:06,630 Javel, sir. 1224 01:31:06,715 --> 01:31:08,546 Og vil De give hende disse? 1225 01:31:08,995 --> 01:31:10,144 Vil De indenfor? 1226 01:31:10,235 --> 01:31:12,271 De spiser, men De kan vente i hallen. 1227 01:31:12,355 --> 01:31:15,745 Nej, tak. Jeg vil suge gaden hun bor i til mig. 1228 01:31:23,755 --> 01:31:28,510 "Jeg har ofte gaet i denne gade 1229 01:31:29,315 --> 01:31:33,991 "Men fortovet har altid vaeret under mine fodder 1230 01:31:34,715 --> 01:31:39,470 "Pludselig er jeg flere etager hoj 1231 01:31:40,115 --> 01:31:44,552 "Velvidende, at det er gaden du bor i 1232 01:31:45,795 --> 01:31:50,550 "Er der syrentraeer i byens hjerte? 1233 01:31:51,235 --> 01:31:55,990 "Kan man hore en laerke i en anden del af byen? 1234 01:31:56,875 --> 01:32:01,505 "Flyder fortryllelsen ud af hver en dor? 1235 01:32:02,275 --> 01:32:06,746 "Nej, kun i gaden hvor du bor 1236 01:32:08,235 --> 01:32:12,547 "Og, ah, den hojtflyvende folelse 1237 01:32:13,355 --> 01:32:17,667 "Af at vide, du er naer 1238 01:32:19,355 --> 01:32:23,667 "Den overmandende folelse 1239 01:32:24,195 --> 01:32:28,666 "Af at du pludseligt kan traede frem 1240 01:32:30,155 --> 01:32:34,751 "Folk stirrer, men det generer mig ikke 1241 01:32:35,715 --> 01:32:40,186 "For der er intet sted jeg hellere vil vaere 1242 01:32:41,435 --> 01:32:44,313 "Lad tiden ga 1243 01:32:44,435 --> 01:32:48,269 "Jeg er ligeglad, hvis jeg 1244 01:32:48,995 --> 01:32:53,466 "Kan vaere her i gaden, hvor du bor" 1245 01:33:00,515 --> 01:33:02,346 Jeg beklager, sir. 1246 01:33:02,475 --> 01:33:05,467 Frk. Doolittle siger, hun aldrig vil se nogen mere. 1247 01:33:05,555 --> 01:33:07,193 Men hvorfor? Hun var utrolig. 1248 01:33:07,275 --> 01:33:10,312 Det har jeg hort, sir. Er der andre beskeder? 1249 01:33:11,435 --> 01:33:12,629 Sig til hende, jeg venter. 1250 01:33:12,715 --> 01:33:15,024 Men det kan tage dage, sir, selv uger. 1251 01:33:15,115 --> 01:33:17,834 Men forstar De det ikke? Jeg er lykkeligere her. 1252 01:33:26,115 --> 01:33:30,586 "Folk stirrer, men det generer mig ikke 1253 01:33:31,875 --> 01:33:36,346 "For der er intet sted, jeg hellere vil vaere 1254 01:33:37,475 --> 01:33:40,228 "Lad tiden ga 1255 01:33:40,875 --> 01:33:45,027 "Jeg er ligeglad, hvis jeg 1256 01:33:45,955 --> 01:33:50,426 "Kan vaere her i gaden, hvor du bor" 1257 01:34:00,195 --> 01:34:02,709 Det er virkelig umenneskeligt at fortsaette, Higgins. 1258 01:34:02,795 --> 01:34:05,707 Er De klar over, hvad De skal laere hende pa seks uger? 1259 01:34:05,795 --> 01:34:08,628 At ga, tale, henvende sig til en hertug, en lord... 1260 01:34:08,715 --> 01:34:11,309 en biskop, en ambassador. Det er fuldstaendig umuligt. 1261 01:34:11,395 --> 01:34:14,785 Higgins, jeg prover pa at sige, at jeg vil aflyse vaeddemalet. 1262 01:34:14,875 --> 01:34:17,025 Jeg ved, De er staedig, men det er jeg ogsa. 1263 01:34:17,115 --> 01:34:18,946 Eksperimentet er forbi. 1264 01:34:19,035 --> 01:34:23,187 Og kun kongens ordre kunne fa mig til at fortsaette. 1265 01:34:25,115 --> 01:34:27,390 Forstar De, Higgins? Det er forbi. 1266 01:34:29,075 --> 01:34:31,748 Hvis noget skulle ga galt pa ambassaden i aften... 1267 01:34:31,835 --> 01:34:34,349 hvis frk. Doolittle skulle lide nogen forlegenhed... 1268 01:34:34,435 --> 01:34:35,629 er det Deres ansvar. 1269 01:34:35,715 --> 01:34:36,909 Eliza kan klare alt. 1270 01:34:36,995 --> 01:34:38,713 Og hvis hun bliver opdaget? Husk Ascot. 1271 01:34:38,795 --> 01:34:40,592 Hvis hun begar endnu en frygtelig fejl? 1272 01:34:40,675 --> 01:34:43,235 Der er ingen heste til ballet, Pickering. 1273 01:34:45,195 --> 01:34:47,390 Taenk pa, hvor smertefuldt det ville vaere. 1274 01:34:47,475 --> 01:34:50,035 Sker der noget i aften, ved jeg ikke, hvad jeg gor. 1275 01:34:50,115 --> 01:34:51,628 Du kan ga tilbage til dit regiment. 1276 01:34:51,715 --> 01:34:53,467 Det er ikke det rette ojeblik. 1277 01:34:53,555 --> 01:34:55,511 Som De har drevet med hende... 1278 01:34:55,595 --> 01:34:57,586 er det over graensen til al anstaendighed. 1279 01:34:57,675 --> 01:35:00,553 Hold op med at ga rundt. Stop dog. 1280 01:35:00,635 --> 01:35:02,512 Drik lidt portvin. Det dulmer nerverne. 1281 01:35:02,595 --> 01:35:04,028 Jeg er ikke nervos. 1282 01:35:05,435 --> 01:35:07,266 -Hvor er den? -Pa flyglet. 1283 01:35:08,755 --> 01:35:10,029 Bilen er her, sir. 1284 01:35:10,115 --> 01:35:11,707 Sig det til frk. Doolittle. 1285 01:35:11,795 --> 01:35:15,265 Gor du det. Jeg er sikker pa, at den forbandede kjole ikke passer. 1286 01:35:15,355 --> 01:35:17,346 Jeg advarede Dem om franske designere. 1287 01:35:17,435 --> 01:35:20,632 En engelsk butik havde vaeret bedre. De ville have vaeret pa vor side. 1288 01:35:20,715 --> 01:35:22,945 -Et glas portvin? -Nej, tak. 1289 01:35:29,035 --> 01:35:33,074 Er De sikker pa, at pigen vil huske alt det, De har banket ind i hende? 1290 01:35:33,635 --> 01:35:35,227 Det far vi at se. 1291 01:35:35,555 --> 01:35:37,227 Hvis hun nu ikke gor det? 1292 01:35:38,235 --> 01:35:39,793 Sa taber jeg vaeddemalet. 1293 01:35:39,875 --> 01:35:43,390 Er der noget jeg ikke kan udsta ved Dem, er det Deres dybe tilfredshed. 1294 01:35:43,475 --> 01:35:45,431 Et sadant ojeblik med sa meget pa spil... 1295 01:35:45,515 --> 01:35:48,871 er det yderst uanstaendigt, at De ikke behover et glas portvin. 1296 01:35:50,475 --> 01:35:54,070 Og hvad med pigen? De opforer Dem som om, hun ikke betyder noget. 1297 01:35:54,155 --> 01:35:56,953 Sludder, Pickering. Selvfolgelig betyder hun noget. 1298 01:35:57,035 --> 01:35:59,344 Hvad tror De, jeg har gjort alle disse maneder? 1299 01:35:59,435 --> 01:36:02,791 Hvad kunne vaere vigtigere end at tage et menneske... 1300 01:36:02,875 --> 01:36:06,914 og forandre hende til et nyt ved at skabe en ny tale til hende? 1301 01:36:06,995 --> 01:36:10,590 Det udfylder den dybeste afgrund, der adskiller klasserne... 1302 01:36:10,755 --> 01:36:12,268 og sjaelene. 1303 01:36:12,675 --> 01:36:15,235 Hun er yderst vigtig. 1304 01:36:36,435 --> 01:36:38,824 De er smuk, frk. Doolittle. 1305 01:36:39,475 --> 01:36:40,988 Tak, oberst Pickering. 1306 01:36:41,075 --> 01:36:42,906 Synes De ikke det, Higgins? 1307 01:36:45,515 --> 01:36:48,075 lkke darligt. Slet ikke darligt. 1308 01:39:41,354 --> 01:39:43,709 Maestro! 1309 01:39:45,874 --> 01:39:46,989 Husker De ikke mig? 1310 01:39:47,074 --> 01:39:48,632 Nej. Hvem soren er De? 1311 01:39:48,714 --> 01:39:52,024 Deres elev. Deres forste, storste og bedste elev. 1312 01:39:52,154 --> 01:39:54,748 Jeg er Zoltan Karpathy, den fantastiske dreng. 1313 01:39:55,674 --> 01:39:57,551 Jeg gjorde Dem beromt i hele Europa. 1314 01:39:57,634 --> 01:39:59,465 De laerte mig fonetik. Det ma De huske. 1315 01:39:59,554 --> 01:40:01,226 Hvorfor bliver De ikke klippet? 1316 01:40:01,314 --> 01:40:04,704 Jeg har ikke Deres kraftfulde udseende, figur og pande. 1317 01:40:04,834 --> 01:40:06,790 lngen ville laegge maerke til mig. 1318 01:40:06,874 --> 01:40:08,626 Hvor kommer de gamle monter fra? 1319 01:40:08,714 --> 01:40:10,625 De er ordner for sprog. 1320 01:40:10,714 --> 01:40:12,386 Dronningen af Transylvanien er her. 1321 01:40:12,474 --> 01:40:15,466 Jeg er uundvaerlig for hende ved officielle lejligheder. 1322 01:40:15,554 --> 01:40:18,352 Jeg taler 32 sprog. Jeg kender alle dem i Europa. 1323 01:40:18,434 --> 01:40:20,425 lngen bedrager kan undslippe mig. 1324 01:40:20,514 --> 01:40:22,425 Professor Karpathy. 1325 01:40:24,514 --> 01:40:26,072 Den graeske ambassador. 1326 01:40:26,754 --> 01:40:27,789 Det er en spog! 1327 01:40:27,874 --> 01:40:30,547 Han lader som om, han ikke kan engelsk. 1328 01:40:30,634 --> 01:40:33,102 Men han er son af en urmager fra Yorkshire. 1329 01:40:33,634 --> 01:40:36,910 Han taler sa grimt engelsk, at han ikke kan sige et ord... 1330 01:40:36,994 --> 01:40:39,144 uden at afslore sin herkomst. 1331 01:40:39,234 --> 01:40:42,829 Jeg hjaelper ham med at lade som om, men han betaler dyrt. Det gor de alle. 1332 01:40:42,914 --> 01:40:46,065 Undskyld mig, sir, Hendes Excellence sporger efter Dem ovenpa. 1333 01:41:04,994 --> 01:41:06,905 Viscount og Viscountess Saxon. 1334 01:41:10,154 --> 01:41:12,907 Baronen og Baronessen af Yorkshire. 1335 01:41:14,554 --> 01:41:17,273 Sir Guy og Lady Scot-Auckland. 1336 01:41:36,314 --> 01:41:38,384 Greve og Grevinde Demereau. 1337 01:41:39,074 --> 01:41:41,463 Viscount og Viscountess Hillyard. 1338 01:41:41,634 --> 01:41:44,387 Hr. og fru Richard Lanser. 1339 01:41:44,994 --> 01:41:47,508 Lord og Lady Clanders. 1340 01:41:48,154 --> 01:41:50,907 Frk. Eliza Doolittle, oberst Pickering. 1341 01:41:55,074 --> 01:41:56,985 Professor Higgins. 1342 01:41:57,474 --> 01:41:59,465 -Deres Excellence. -Frk. Doolittle. 1343 01:41:59,554 --> 01:42:00,782 Hvordan har De det? 1344 01:42:00,874 --> 01:42:03,069 Godaften, oberst. 1345 01:42:04,434 --> 01:42:07,631 Sikke en charmerende ung dame De har med i aften. 1346 01:42:07,714 --> 01:42:09,067 Hvem er hun? 1347 01:42:09,434 --> 01:42:12,983 En af mine kusiner. Og Higgins. Undskyld mig. 1348 01:42:13,314 --> 01:42:14,588 Professor Higgins. 1349 01:42:14,674 --> 01:42:18,587 Hun ser sa fremmedartet ud, som om hun altid har boet i en have. 1350 01:42:18,914 --> 01:42:20,984 Det har hun ogsa. En slags have. 1351 01:42:48,674 --> 01:42:51,984 Henry skal folge Eliza hjem ojeblikkeligt. Der er en sprogekspert her. 1352 01:42:52,074 --> 01:42:55,111 -En der "bedragolog". -Undskyld mig? 1353 01:42:55,834 --> 01:42:58,302 Den unge dame i oberst Pickerings selskab... 1354 01:42:58,394 --> 01:43:00,032 Find ud af, hvem hun er. 1355 01:43:00,154 --> 01:43:01,348 Med glaede. 1356 01:43:01,794 --> 01:43:04,183 Hele situationen er hojst eksplosiv. 1357 01:43:09,754 --> 01:43:12,222 Fortael noget mere om den graeske ambassador, Zoltan. 1358 01:43:12,314 --> 01:43:15,750 Med glaede, men forst skal De praesentere mig for den yndige skabning. 1359 01:43:15,834 --> 01:43:17,950 Er han virkelig fra Yorkshire? 1360 01:43:26,434 --> 01:43:29,153 Hendes Majestaet, Dronningen af Transylvanien... 1361 01:43:29,434 --> 01:43:32,471 og Hans Kongelige Hojhed Prins Gregor. 1362 01:44:16,674 --> 01:44:19,063 Meget charmerende. 1363 01:44:20,354 --> 01:44:22,072 Frk. Doolittle. 1364 01:45:54,234 --> 01:45:57,146 Frk. Doolittle, min son vil gerne danse med Dem. 1365 01:48:56,154 --> 01:48:57,906 Helt fantastisk. 1366 01:49:01,234 --> 01:49:02,633 En masse sludder. 1367 01:49:02,714 --> 01:49:04,670 Et storslaet resultat. 1368 01:49:04,754 --> 01:49:06,153 Nuvel, hr. Higgins? 1369 01:49:06,594 --> 01:49:09,586 En triumf, fru Pearce. Total triumf. 1370 01:49:09,874 --> 01:49:13,184 Higgins, De var fuldstaendig uovertruffen. 1371 01:49:13,394 --> 01:49:17,182 Sig nu sandheden. Var De ikke bare en smule nervos et par gange? 1372 01:49:17,314 --> 01:49:18,986 Under hele aftenen? 1373 01:49:19,074 --> 01:49:20,666 lkke da jeg sa, at vi ville vinde. 1374 01:49:20,754 --> 01:49:22,665 Jeg folte mig som en love i bur. 1375 01:49:22,754 --> 01:49:24,346 Et storslaet resultat. 1376 01:49:24,434 --> 01:49:27,392 Uden tvang, havde jeg givet op for to maneder siden. 1377 01:49:27,474 --> 01:49:28,748 Fuldstaendig fantastisk. 1378 01:49:28,834 --> 01:49:30,313 Ja, en masse sludder. 1379 01:49:30,394 --> 01:49:32,271 Jeg hilser dig, Higgins. 1380 01:49:32,354 --> 01:49:34,993 De dumme mennesker kan ikke deres eget kram. 1381 01:49:35,074 --> 01:49:37,952 "Du gjorde det i aften, gamle mand Du gjorde det 1382 01:49:38,114 --> 01:49:40,867 "Du sagde, du ville gore det Og det gjorde du sandelig 1383 01:49:40,954 --> 01:49:43,832 "Jeg troede, du ville fortryde Jeg tvivlede pa det 1384 01:49:43,914 --> 01:49:46,747 "Men nu ma jeg indromme At du klarede det 1385 01:49:46,954 --> 01:49:49,468 "Du burde fa en medalje Eller blive slaet til ridder 1386 01:49:49,554 --> 01:49:52,114 "Ah, det var jo ingenting 1387 01:49:52,794 --> 01:49:55,433 "Helt alene hoppede du over Hvert synligt gaerde 1388 01:49:55,674 --> 01:49:58,746 "Vent nu lidt, vent nu lidt Giv ros, hvor det er fortjent 1389 01:49:58,834 --> 01:50:01,223 "En hel del af aeren gar til dig 1390 01:50:01,914 --> 01:50:04,826 "Men du er den, der gjorde det Den der gjorde det 1391 01:50:04,914 --> 01:50:07,712 "Sa fast som Gibraltar Du vaklede ikke et sekund 1392 01:50:07,794 --> 01:50:09,022 "Der er ingen tvivl 1393 01:50:09,114 --> 01:50:12,265 "Du gjorde det! 1394 01:50:15,354 --> 01:50:19,472 "Jeg ma vaere blevet et ar aeldre i aften Til tider troede jeg, jeg skulle do af frygt 1395 01:50:19,554 --> 01:50:22,148 "Der var aldrig et ojebliks ro 1396 01:50:23,274 --> 01:50:27,108 "Kort efter at vi var inde Sa jeg, at vi let ville vinde 1397 01:50:27,234 --> 01:50:29,873 "Og derefter fandt jeg det dodeligt kedeligt 1398 01:50:31,114 --> 01:50:33,230 "Du skulle have hort de 'ah' og 'ah' 1399 01:50:33,314 --> 01:50:35,225 "Alle spekulerede pa, hvor hun var fra 1400 01:50:35,314 --> 01:50:37,874 "Man skulle tro, de aldrig havde set en dame 1401 01:50:38,554 --> 01:50:42,706 "Og da prinsen af Transylvanien bad om at mode hende 1402 01:50:43,634 --> 01:50:46,990 "Og gav hende armen for at fore hende ud pa gulvet 1403 01:50:48,474 --> 01:50:51,625 "Sagde jeg til ham: 'Du gjorde det Du gjorde det, du gjorde det' 1404 01:50:51,714 --> 01:50:54,751 "De fandt hende ekstatisk Og noget sa aristokratisk 1405 01:50:54,834 --> 01:50:57,223 "Og de vidste ikke At du... 1406 01:50:59,154 --> 01:51:00,269 "gjorde det" 1407 01:51:02,394 --> 01:51:04,191 Tak skaebnen for Zoltan Karpathy. 1408 01:51:04,274 --> 01:51:06,424 Uden ham, var jeg dod af kedsomhed. 1409 01:51:06,514 --> 01:51:08,664 Karpathy? Den raedsomme ungarer? Var han der? 1410 01:51:08,754 --> 01:51:11,712 Ja, det var han. Parat til sine gamle tricks. 1411 01:51:11,914 --> 01:51:14,269 "Den slyngel Der bruger talevidenskaben 1412 01:51:14,354 --> 01:51:16,914 "Mere til at svindle og afpresse end at laere 1413 01:51:17,354 --> 01:51:19,743 "Han gjorde det til sit djaevelske job 1414 01:51:20,034 --> 01:51:22,912 "At finde ud af, hvem frk. Doolittle er 1415 01:51:23,874 --> 01:51:26,229 "Hver gang vi sa os omkring Var han der 1416 01:51:26,354 --> 01:51:28,424 "Den harede hund fra Budapest 1417 01:51:30,354 --> 01:51:33,232 "Lod os aldrig alene Jeg har aldrig kendt 1418 01:51:33,314 --> 01:51:34,542 "En vaerre pest 1419 01:51:36,434 --> 01:51:40,507 "Til sidst syntes jeg, at det var dumt lkke at lade ham prove sig frem 1420 01:51:42,474 --> 01:51:46,308 "Sa jeg tradte til siden Og lod ham danse med hende 1421 01:51:47,994 --> 01:51:52,909 "Osende af charme fra hver en pore Gled han rundt pa gulvet 1422 01:51:53,234 --> 01:51:57,386 "Hver et trick han kendte Brugte han pa at afslore hende 1423 01:51:57,834 --> 01:52:01,747 "Og da dansen var forbi Skinnede han, som om han havde vundet 1424 01:52:02,514 --> 01:52:05,665 "Og med en alt for ivrig stemme Og at alt for bredt smil 1425 01:52:05,994 --> 01:52:09,350 "Meddelte han vaertinden At hun var et bedrageri" 1426 01:52:10,234 --> 01:52:11,462 Nej! 1427 01:52:16,714 --> 01:52:20,946 "'Hendes engelsk er for godt Det betyder klart, at hun er udlaending 1428 01:52:22,954 --> 01:52:25,627 "'Hvor andre er laerde l deres eget sprog 1429 01:52:25,714 --> 01:52:27,432 "'Er englaenderne det ikke 1430 01:52:29,034 --> 01:52:33,505 "'Selvom hun kan have laest med en ekspert i dialekt og grammatik 1431 01:52:35,594 --> 01:52:40,065 "'Kan jeg hore, hun er fodt 1432 01:52:41,434 --> 01:52:42,753 "'Ungarer' 1433 01:52:44,154 --> 01:52:46,509 "lkke kun ungarer men af kongeligt blod 1434 01:52:47,594 --> 01:52:49,505 "Hun er en prinsesse 1435 01:52:49,834 --> 01:52:53,509 "'Hendes blod, ' sagde han 'Er mere blat end Donau nogensinde var 1436 01:52:53,634 --> 01:52:56,467 "'Kongelighed er som skrevet i hendes ansigt 1437 01:52:56,554 --> 01:52:59,512 "'Hun troede, jeg var narret Men det var jeg faktisk aldrig 1438 01:52:59,594 --> 01:53:02,472 "'Hvordan kunne hun bedrage En landsmand? 1439 01:53:02,994 --> 01:53:07,192 "'Jeg kender alle sprog i verden' Sagde han 1440 01:53:07,434 --> 01:53:11,552 "'Og hun er lige sa ungarsk Som den forste Ungarske Rapsodi"' 1441 01:53:19,234 --> 01:53:22,909 "Tillykke, professor Higgins 1442 01:53:23,274 --> 01:53:26,630 "For Deres stralende sejr 1443 01:53:26,874 --> 01:53:30,469 "Tillykke, professor Higgins 1444 01:53:30,874 --> 01:53:34,184 "Du vil blive naevnt i historien" 1445 01:53:55,954 --> 01:53:58,070 Tak, gode Gud, at det er forbi. 1446 01:53:58,594 --> 01:54:01,313 Nu kan jeg ga i seng uden at frygte morgendagen. 1447 01:54:03,514 --> 01:54:05,744 -Godnat, hr. Higgins. -Godnat, fru Pearce. 1448 01:54:05,834 --> 01:54:09,543 Jeg tror ogsa, at jeg gar i seng. Godnat. Det har vaeret en stor dag. 1449 01:54:09,634 --> 01:54:11,192 Godnat, Pickering. 1450 01:54:12,074 --> 01:54:13,348 Fru Pearce? 1451 01:54:14,234 --> 01:54:18,273 Ah, nej. Jeg ville have bedt om kaffe i stedet for te i morgen tidlig. 1452 01:54:18,874 --> 01:54:22,549 Vil du laegge en besked til hende, Eliza? Og sluk lyset. 1453 01:55:08,354 --> 01:55:10,822 De ma vaere nedenunder. Sorens ogsa. 1454 01:55:11,194 --> 01:55:12,946 En af dagene glemmer jeg mit hoved. 1455 01:55:13,034 --> 01:55:15,548 Hvor er dog mine tofler? 1456 01:55:18,154 --> 01:55:19,792 Her er de! 1457 01:55:24,874 --> 01:55:28,503 Tag dem, og ma de bringe Dem en dags ulykke. 1458 01:55:29,194 --> 01:55:31,105 Hvad i alverden? Hvad er der galt? 1459 01:55:31,194 --> 01:55:32,786 Er der noget galt? 1460 01:55:32,914 --> 01:55:35,747 lkke for Dem. Jeg vandt jo vaeddemalet for Dem, ikke? 1461 01:55:35,834 --> 01:55:38,712 Det er nok for Dem! Jeg betyder jo ikke noget, vel? 1462 01:55:39,154 --> 01:55:42,624 Du vandt mit vaeddemal? Dit indbildske kryb! Jeg vandt det! 1463 01:55:42,714 --> 01:55:44,306 Hvorfor smed du toflerne efter mig? 1464 01:55:44,394 --> 01:55:47,704 Jeg ville knuse Deres ansigt. Jeg kunne draebe Dem, selvoptaget baest! 1465 01:55:47,794 --> 01:55:49,864 De burde efterlade mig, hvor De fandt mig. 1466 01:55:49,954 --> 01:55:53,583 De er glad for, at det er forbi. Sa kan De smide mig tilbage, ikke? 1467 01:55:53,674 --> 01:55:56,142 Na, sa skabningen er alligevel nervos? 1468 01:55:59,274 --> 01:56:01,742 lnd med kloerne, din kat! Hvor vover du? 1469 01:56:01,834 --> 01:56:03,347 Sid ned og vaer stille! 1470 01:56:03,434 --> 01:56:05,948 Hvad skal der blive af mig? 1471 01:56:08,994 --> 01:56:10,825 Hvad ved jeg om det? 1472 01:56:10,914 --> 01:56:12,063 Hvad betyder det? 1473 01:56:12,154 --> 01:56:14,714 De er ligeglad. Jeg ved, De er ligeglad. 1474 01:56:14,794 --> 01:56:17,183 Jeg betyder intet for Dem. 1475 01:56:17,274 --> 01:56:19,071 lkke sa meget som dem tofler. 1476 01:56:19,154 --> 01:56:20,189 De tofler! 1477 01:56:20,274 --> 01:56:23,789 De tofler! Jeg troede ikke, det betod noget laengere. 1478 01:56:27,234 --> 01:56:29,873 Hvorfor opforer du dig pludseligt sadan? 1479 01:56:30,194 --> 01:56:32,754 Ma jeg sporge, om du klager over din behandling her? 1480 01:56:32,834 --> 01:56:33,630 Nej. 1481 01:56:33,754 --> 01:56:36,746 Har nogen opfort sig darligt? Oberst Pickering, fru Pearce? 1482 01:56:36,834 --> 01:56:37,823 Nej. 1483 01:56:38,114 --> 01:56:41,072 Du mener vel ikke, at jeg har behandlet dig darligt? 1484 01:56:41,834 --> 01:56:42,823 Nej. 1485 01:56:42,914 --> 01:56:44,745 Det er jeg glad for at hore. 1486 01:56:45,714 --> 01:56:48,467 Maske er du traet efter dagens slid. 1487 01:56:49,114 --> 01:56:51,389 Vil du have chokolade? 1488 01:56:51,714 --> 01:56:54,103 Nej, tak. 1489 01:56:56,194 --> 01:57:00,028 Det er kun naturligt, at du er nervos, men nu er alt ovre. 1490 01:57:00,114 --> 01:57:01,911 lngen grund til bekymring. 1491 01:57:01,994 --> 01:57:04,747 Nej, ikke for Dem. 1492 01:57:06,034 --> 01:57:08,628 Ah, Gud, bare jeg var dod. 1493 01:57:09,234 --> 01:57:11,702 Hvorfor? Hvorfor i himlens navn? 1494 01:57:12,514 --> 01:57:16,109 Hor nu her, Eliza. Al den irritation er rent subjektivt. 1495 01:57:16,474 --> 01:57:18,624 Det forstar jeg ikke. Jeg er for ubelaest. 1496 01:57:18,714 --> 01:57:22,070 Det er kun fantasi. Der er ikke noget galt. lngen gor dig ondt. 1497 01:57:22,154 --> 01:57:23,303 Ga i seng og sov det vaek. 1498 01:57:23,394 --> 01:57:27,672 Graed lidt og sig dine bonner. Du vil fa det meget bedre. 1499 01:57:27,994 --> 01:57:29,746 Jeg har hort Deres bonner. 1500 01:57:29,914 --> 01:57:31,632 "Tak gode Gud, at det er forbi." 1501 01:57:31,714 --> 01:57:33,352 Takker du ikke Gud for det? 1502 01:57:33,434 --> 01:57:35,743 Nu er du fri. Du kan gore, som du vil. 1503 01:57:35,834 --> 01:57:38,826 Hvad duer jeg til? Hvad har De lavet mig til? 1504 01:57:39,514 --> 01:57:42,153 Hvor skal jeg ga hen? Hvad skal jeg gore? 1505 01:57:42,754 --> 01:57:44,745 Og hvad skal der blive af mig? 1506 01:57:45,794 --> 01:57:48,513 Er det, hvad der bekymrer dig? 1507 01:57:50,074 --> 01:57:51,951 Det ville jeg ikke taenke pa. 1508 01:57:52,034 --> 01:57:56,266 Jeg er overbevist om, at det ikke bliver svaert for dig at sla dig ned et sted. 1509 01:57:58,914 --> 01:58:01,633 Jeg var ikke helt klar over, at du skal af sted. 1510 01:58:02,434 --> 01:58:04,311 Maske kan du blive gift. 1511 01:58:04,674 --> 01:58:08,428 Ser du, Eliza, ikke alle maend er urokkelige ungkarle. 1512 01:58:08,514 --> 01:58:11,392 De fleste er til giftermal, de stakler. 1513 01:58:12,114 --> 01:58:13,069 Du er ikke grim. 1514 01:58:13,154 --> 01:58:15,543 Nogle gange kan du vaere behagelig at se pa. 1515 01:58:15,634 --> 01:58:17,113 lkke nu, nar du graeder. 1516 01:58:17,194 --> 01:58:18,912 Du ser herrens ud, men... 1517 01:58:18,994 --> 01:58:23,272 nar du er dig selv, er du hvad jeg ville kalde attraktiv. 1518 01:58:25,114 --> 01:58:27,344 Ga i seng, hvil dig, sta op om morgenen... 1519 01:58:27,434 --> 01:58:31,063 og se pa dig selv i spejlet. Du vil ikke have det sa darligt. 1520 01:58:35,354 --> 01:58:39,029 Jeg tror nok, at min mor ville kunne finde én, der passer. 1521 01:58:39,114 --> 01:58:41,150 Det nedlod vi os ikke til i Covent Garden. 1522 01:58:41,234 --> 01:58:42,633 Hvad mener du? 1523 01:58:42,834 --> 01:58:45,268 Jeg solgte blomster, ikke mig selv. 1524 01:58:45,994 --> 01:58:48,986 Nu da De har gjort mig til en dame, kan jeg ikke saelge andet. 1525 01:58:49,074 --> 01:58:51,634 Sludder, Eliza. Fornaerm ikke menneskelige forhold... 1526 01:58:51,714 --> 01:58:54,626 ved at inddrage al den snak om at kobe og saelge. 1527 01:58:54,714 --> 01:58:56,705 Gift dig ikke med fyren, hvis du ikke vil. 1528 01:58:56,794 --> 01:58:58,352 Hvad kan jeg ellers gore? 1529 01:58:58,434 --> 01:59:00,186 Ah, masser af ting. 1530 01:59:00,274 --> 01:59:02,583 Hvad med den gamle idé om en blomsterbutik? 1531 01:59:02,674 --> 01:59:05,586 Pickering kan sikkert hjaelpe dig. Han har masser af penge. 1532 01:59:05,674 --> 01:59:07,551 Han betaler for alt dit kluns. 1533 01:59:07,634 --> 01:59:11,547 Det og udlejningen af smykkerne saetter fart pa 200 pund. 1534 01:59:11,754 --> 01:59:14,029 Sa, sa. Du far det fint. 1535 01:59:15,154 --> 01:59:18,191 Na, jeg ma i seng. Jeg er virkelig traet. 1536 01:59:19,474 --> 01:59:21,669 Jeg ledte efter noget. Hvad var det? 1537 01:59:21,754 --> 01:59:22,903 Deres tofler. 1538 01:59:23,394 --> 01:59:26,033 Ja, selvfolgelig. Du smed dem efter mig. 1539 01:59:27,114 --> 01:59:29,309 lnden De gar, sir. 1540 01:59:32,914 --> 01:59:35,792 Tilhorer mit toj mig eller oberst Pickering? 1541 01:59:36,834 --> 01:59:38,950 Hvad soren skulle Pickering med dem? 1542 01:59:39,034 --> 01:59:40,945 Hvorfor taenke pa det midt om natten? 1543 01:59:41,034 --> 01:59:42,433 Hvad ma jeg tage med mig? 1544 01:59:42,514 --> 01:59:44,823 Jeg vil ikke anklages for tyveri. 1545 01:59:45,474 --> 01:59:46,509 Tyveri? 1546 01:59:47,554 --> 01:59:50,705 Det skulle du ikke have sagt. Det viser mangel pa folelser. 1547 01:59:50,794 --> 01:59:54,673 Undskyld. Jeg er en simpel pige, og jeg bliver nodt til at vaere forsigtig. 1548 01:59:54,754 --> 01:59:58,064 Der kan ikke vaere folelser mellem vor slags. 1549 01:59:58,154 --> 02:00:01,510 Er De sa venlig at sige, hvad der tilhorer mig? 1550 02:00:01,954 --> 02:00:04,229 Tag hele det forbandede hus, hvis du vil. 1551 02:00:04,314 --> 02:00:06,953 Undtagen smykkerne. De er lejede. Tilfreds? 1552 02:00:07,034 --> 02:00:08,228 Et ojeblik. 1553 02:00:10,354 --> 02:00:13,824 Vil De vaere sa venlig, at tage dem med pa vaerelset, i sikkerhed. 1554 02:00:14,074 --> 02:00:16,872 De skulle nodig blive vaek. 1555 02:00:18,394 --> 02:00:21,750 Giv mig dem! Hvis de var mine, ville jeg... 1556 02:00:21,834 --> 02:00:24,302 skubbe dem ned i din utaknemmelige hals. 1557 02:00:24,594 --> 02:00:28,507 Ringen er ikke lejet. De kobte den til mig i Brighton. 1558 02:00:29,794 --> 02:00:31,705 Jeg vil ikke have den laengere. 1559 02:00:34,394 --> 02:00:35,986 Sla mig ikke! 1560 02:00:36,474 --> 02:00:39,511 Sla dig? Tarvelige skabning! Hvor vover du foresla den slags! 1561 02:00:39,594 --> 02:00:42,154 Du har slaet mig. Du har saret mig dybt. 1562 02:00:42,234 --> 02:00:45,670 Godt. Sa har jeg det lidt bedre. 1563 02:00:46,794 --> 02:00:50,230 Du har faet mig til at tabe besindelsen. Det er naesten aldrig sket for. 1564 02:00:50,314 --> 02:00:52,987 Jeg vil ikke snakke mere om det nu. Jeg gar i seng. 1565 02:00:53,074 --> 02:00:55,542 Laeg selv en besked til fru Pearce... 1566 02:00:55,634 --> 02:00:57,147 for jeg gor det ikke! 1567 02:00:57,234 --> 02:01:00,670 Til helvede med fru Pearce, kaffen og dig! 1568 02:01:01,874 --> 02:01:04,991 Til helvede med galskaben i at odsle hardt tillaerte videnskab... 1569 02:01:05,074 --> 02:01:09,067 og agtelse pa en hjertelos rendestenstos! 1570 02:01:58,234 --> 02:02:02,671 "Bare vent, Henry Higgins Bare vent! 1571 02:02:04,554 --> 02:02:08,627 "Du vil blive ked af det Men dine tarer kommer for sent 1572 02:02:10,554 --> 02:02:13,307 "Du vil lide 1573 02:02:14,074 --> 02:02:17,191 "Uden at have nogen stotte 1574 02:02:17,754 --> 02:02:19,267 "Bare vent" 1575 02:02:46,794 --> 02:02:51,345 "Jeg har ofte gaet i denne gade 1576 02:02:52,314 --> 02:02:56,944 "Men fortovet har altid vaeret under mine fodder 1577 02:02:57,834 --> 02:03:02,669 "Pludselig er jeg flere etager hoj 1578 02:03:03,434 --> 02:03:07,791 "Velvidende at det er gaden du bor i 1579 02:03:09,194 --> 02:03:13,745 "Er der syrentraeer i byens hjerte? 1580 02:03:14,794 --> 02:03:19,504 "Kan man hore en laerke i en anden del af byen? 1581 02:03:20,554 --> 02:03:25,503 "Flyder fortryllelsen ud af hver en dor? 1582 02:03:26,234 --> 02:03:30,591 "Nej, kun i gaden hvor du bor 1583 02:03:32,034 --> 02:03:36,471 "Og, ah, den hojtflyvende folelse 1584 02:03:37,354 --> 02:03:41,905 "Af at vide du er naer dig 1585 02:03:43,434 --> 02:03:47,666 "Den overmandende folelse 1586 02:03:48,314 --> 02:03:53,024 "Af at du pludseligt kan traede frem 1587 02:03:54,434 --> 02:03:57,551 "Folk stirrer, men det generer..." 1588 02:04:04,034 --> 02:04:05,023 Elskede. 1589 02:04:06,394 --> 02:04:08,066 Freddy, hvad laver du her? 1590 02:04:08,154 --> 02:04:11,863 lngenting. Jeg er her naesten hver aften. Jeg er kun lykkelig her. 1591 02:04:11,954 --> 02:04:13,512 Le ikke, frk. Doolittle. 1592 02:04:13,594 --> 02:04:17,746 Kald mig ikke "frk. Doolittle," horer du? Eliza er godt nok til mig. 1593 02:04:19,594 --> 02:04:23,030 Du synes vel ikke, jeg er en hjertelos rendestenstos? 1594 02:04:23,114 --> 02:04:26,072 Elskede, hvordan kan du tro det? Du ved, hvad jeg foler. 1595 02:04:26,154 --> 02:04:29,464 Jeg har skrevet det til dig to, tre gange. Mange sider. 1596 02:04:29,554 --> 02:04:32,785 "Tal, og ordet er fuld af sang 1597 02:04:32,954 --> 02:04:36,867 "Og jeg flyver hojere end fuglene 1598 02:04:38,154 --> 02:04:41,464 "Ror, og mit hjerte gar itu 1599 02:04:41,834 --> 02:04:45,509 "Himlen falder Elskede, og jeg er..." 1600 02:04:45,634 --> 02:04:48,512 "Ord, ord, ord Jeg er sa traet af ord 1601 02:04:48,674 --> 02:04:51,711 "Jeg far ord hele dagen Forst af ham, nu af dig 1602 02:04:51,794 --> 02:04:54,866 "Kan l fyre ikke andet? 1603 02:04:56,434 --> 02:04:59,232 "Tal ikke om stjerner, der lyser deroppe 1604 02:04:59,634 --> 02:05:02,023 "Vis mig det, hvis du er forelsket 1605 02:05:02,834 --> 02:05:05,712 "Tal ikke om dromme, fyldt af onsker 1606 02:05:06,034 --> 02:05:08,389 "Vis mig det, hvis du braender 1607 02:05:09,114 --> 02:05:11,389 "Her er vi sammen Midt i natten 1608 02:05:11,474 --> 02:05:14,625 "Tal ikke om forar Bare hold om mig 1609 02:05:15,394 --> 02:05:17,624 "Alle der har vaeret forelsket Vil fortaelle dig at 1610 02:05:17,714 --> 02:05:19,591 "Dette ikke er tiden til pjat 1611 02:05:21,714 --> 02:05:24,467 "Har dine laeber ikke laengtes efter mig? 1612 02:05:24,954 --> 02:05:27,229 "Vis mig hvor meget, sig det ikke 1613 02:05:27,914 --> 02:05:29,393 "Vis mig det 1614 02:05:29,754 --> 02:05:32,746 "Tal ikke om evig kaerlighed 1615 02:05:33,074 --> 02:05:35,508 "Giv mig ikke et udodeligt lofte 1616 02:05:36,234 --> 02:05:40,227 "Vis mig det nu 1617 02:05:42,594 --> 02:05:45,472 "Syng ikke for mig, laes ingen poesi 1618 02:05:45,754 --> 02:05:48,473 "Spild ikke min tid, vis mig det 1619 02:05:49,074 --> 02:05:52,271 "Tal ikke om juni, tal ikke om efterar 1620 02:05:52,354 --> 02:05:55,152 "Tal slet ikke, vis mig det 1621 02:05:55,634 --> 02:05:57,829 "Jeg vil aldrig hore et ord mere 1622 02:05:57,914 --> 02:06:01,270 "Der er ikke et, jeg ikke har hort 1623 02:06:01,994 --> 02:06:04,349 "Her er vi sammen i det, der burde vaere en drom 1624 02:06:04,434 --> 02:06:07,790 "Sig et ord til, og jeg skriger 1625 02:06:08,474 --> 02:06:11,386 "Har dine arme ikke laengtes efter mine? 1626 02:06:11,754 --> 02:06:14,029 "Forklar det ikke, vis mig det 1627 02:06:14,754 --> 02:06:16,267 "Vis mig det 1628 02:06:16,674 --> 02:06:19,507 "Vent ikke pa at rynker og linjer 1629 02:06:19,914 --> 02:06:22,667 "Spreder sig over min pande 1630 02:06:23,154 --> 02:06:27,306 "Vis mig det nu! " 1631 02:06:31,554 --> 02:06:33,226 -Hvor skal du hen? -Ned til floden. 1632 02:06:33,314 --> 02:06:35,430 -Hvorfor? -For at lave et hul i den. 1633 02:06:36,794 --> 02:06:38,864 Eliza, elskede, hvad mener du? 1634 02:06:50,674 --> 02:06:52,744 -Jeg har ingen penge. -Det har jeg. 1635 02:06:52,874 --> 02:06:55,342 -Hvor skal vi hen. -Der hvor jeg horer til. 1636 02:07:09,234 --> 02:07:11,190 Skal jeg folge med, elskede? 1637 02:07:36,594 --> 02:07:39,950 "Med én enorm stol 1638 02:07:40,074 --> 02:07:44,113 "Ah, ville det ikke vaere dejerligt? 1639 02:07:45,394 --> 02:07:49,433 "Masser af chokolade 1640 02:07:50,194 --> 02:07:54,312 "Masser afkul, der laver masser af varme 1641 02:07:55,514 --> 02:07:58,984 "Varmt ansigt, varme haender, varme fodder 1642 02:07:59,114 --> 02:08:03,266 "Ville det ikke vaere dejerligt?" 1643 02:08:06,114 --> 02:08:07,547 En blomst, froken? 1644 02:08:08,914 --> 02:08:10,063 Ja, tak. 1645 02:08:45,634 --> 02:08:47,784 Godmorgen, frk., kan jeg hjaelpe Dem? 1646 02:08:50,994 --> 02:08:52,950 Ma jeg varme mine haender? 1647 02:08:53,074 --> 02:08:54,587 Vaersgo, frk. 1648 02:09:02,834 --> 02:09:05,587 Undskyld. Jeg troede, De var en anden. 1649 02:09:05,674 --> 02:09:06,629 Hvem? 1650 02:09:07,194 --> 02:09:10,743 Om forladelse, frk. Det tidlige morgenlys driller mine ojne. 1651 02:09:10,834 --> 02:09:13,632 Skal jeg fa fat pa en taxa? En dame bor ikke ga alene... 1652 02:09:13,714 --> 02:09:16,182 omkring i London pa denne tid af morgenen. 1653 02:09:17,714 --> 02:09:19,067 Nej, tak. 1654 02:09:28,154 --> 02:09:31,829 "En eller andens hoved pa mit knae 1655 02:09:32,314 --> 02:09:35,863 "Sa varm og blid som muligt 1656 02:09:37,034 --> 02:09:40,071 "En der kan tages sig godt afmig 1657 02:09:40,354 --> 02:09:43,869 "Ville det ikke... 1658 02:09:44,594 --> 02:09:46,346 "vaere dejerligt? 1659 02:09:47,794 --> 02:09:50,103 "Dejerligt" 1660 02:10:03,634 --> 02:10:07,673 Kom endelig tilbage, hr. Doolittle. De er altid velkommen. 1661 02:10:07,754 --> 02:10:10,666 Tak, min gode mand. Tak. Her. Kom her. 1662 02:10:11,434 --> 02:10:13,902 Tag madammen med til Brighton med mine lykonskninger. 1663 02:10:13,994 --> 02:10:15,746 Tak, hr. Doolittle. 1664 02:10:16,994 --> 02:10:20,031 Festligt sted her, Harry. Vi burde komme oftere. 1665 02:10:20,994 --> 02:10:21,904 Far? 1666 02:10:24,074 --> 02:10:27,271 Ah, nej. Ser du, Harry, han har ingen nade. 1667 02:10:27,554 --> 02:10:31,593 Sendte hende herned for at udspionere min elendighed. Mit eget kod og blod. 1668 02:10:34,314 --> 02:10:37,272 Ja, jeg er elendig. Det kan du sige ligeud til ham. 1669 02:10:37,354 --> 02:10:39,914 Hvad taler du om? Hvorfor er du sa opstadset? 1670 02:10:39,994 --> 02:10:41,347 Som om du ikke vidste det. 1671 02:10:41,434 --> 02:10:45,393 Ga tilbage til djaevelen i Wimpole Street. Sig, hvad han har gjort ved mig. 1672 02:10:45,474 --> 02:10:47,226 Hvad har han gjort ved dig? 1673 02:10:47,434 --> 02:10:48,628 Kun odelagt mig. 1674 02:10:48,714 --> 02:10:52,389 Bundet mig og afleveret mig i middelklassens moralske haender. 1675 02:10:52,794 --> 02:10:54,113 Og forsvar ham ikke. 1676 02:10:54,194 --> 02:10:58,551 Var det, eller var det ikke ham, der skrev til en amerikansk fyr, Wallingford... 1677 02:10:58,634 --> 02:11:02,627 som ville gi' 5.000.000 $ til at stifte Moralske Reform Selskaber... 1678 02:11:03,114 --> 02:11:07,505 for fortaelle ham, at den mest originale moralist i England var hr. Alfred Doolittle... 1679 02:11:07,594 --> 02:11:09,152 en simpel skraldemand? 1680 02:11:10,514 --> 02:11:12,470 Lyder som en af hans vittigheder. 1681 02:11:12,554 --> 02:11:15,830 Du kan kalde det en vits. Det lagde lag pa mig. Fuldstaendigt. 1682 02:11:15,914 --> 02:11:19,987 Den gamle fyr dode og efterlod mig 4000 pund om aret i sit skide testamente. 1683 02:11:21,354 --> 02:11:25,313 Hvem bad ham gore mig til en gentleman? Jeg var glad. Jeg var fri. 1684 02:11:25,874 --> 02:11:29,913 Jeg bad naesten alle om penge, nar jeg ville ha' dem, ligesom jeg spurgte ham. 1685 02:11:29,994 --> 02:11:33,464 Nu er jeg fastlast, og alle be'r mig. 1686 02:11:34,154 --> 02:11:37,112 For et ar siden havde jeg ikke en eneste slaegtning... 1687 02:11:37,594 --> 02:11:39,585 foruden nogle, som ikke ville tale med mig. 1688 02:11:39,674 --> 02:11:43,144 Nu har jeg 50. Og ikke en eneste har en anstaendig ugelon. 1689 02:11:43,754 --> 02:11:48,225 Nu skal jeg leve for andre, ikke for mig selv. Middelklasse moral. 1690 02:11:48,914 --> 02:11:52,111 Kom, Alfie, vi skal vaere i kirken om et par timer. 1691 02:11:52,194 --> 02:11:54,310 -Kirken? -Ja, kirken. 1692 02:11:55,274 --> 02:11:57,105 Det dybeste sar af alle. 1693 02:11:57,594 --> 02:12:00,745 Hvorfor tror du, jeg er klaedt pa som én, der baerer kister? 1694 02:12:01,194 --> 02:12:03,025 Din stedmor vil giftes med mig. 1695 02:12:03,114 --> 02:12:05,833 Nar jeg er respektabel, vil hun ogsa vaere det. 1696 02:12:06,114 --> 02:12:09,345 Hvis du har det sadan, hvorfor giver du sa ikke pengene tilbage? 1697 02:12:09,434 --> 02:12:11,425 Det er tragedien, Eliza. 1698 02:12:11,674 --> 02:12:13,744 Det er let at si' "ud med det"... 1699 02:12:14,274 --> 02:12:16,026 men jeg har ikke modet. 1700 02:12:16,354 --> 02:12:18,868 Vi er alle generte. 1701 02:12:18,954 --> 02:12:21,514 Kobt. Ja. Det er, hvad jeg er. 1702 02:12:22,234 --> 02:12:24,794 Det er hvad din kaere professor har opnaet. 1703 02:12:24,874 --> 02:12:26,785 lkke min kaere professor. 1704 02:12:27,474 --> 02:12:29,465 Har han maske sendt dig tilbage? 1705 02:12:30,914 --> 02:12:35,624 Forst kaster han mig ind i middelklassen, sa kyler han dig ud, sa jeg kan betale. 1706 02:12:36,234 --> 02:12:38,350 Det er al sammen med i hans plan... 1707 02:12:38,754 --> 02:12:40,585 men du forrader ham. 1708 02:12:41,154 --> 02:12:45,147 Kom ikke hjem til mig. Du far ikke en ore af mig. 1709 02:12:45,714 --> 02:12:49,104 Du star pa egne ben. Du er en dame nu, du kan klare det. 1710 02:12:49,194 --> 02:12:52,027 Ja, det er rigtigt, Eliza. Du er en dame nu. 1711 02:12:52,674 --> 02:12:54,665 Det er ved at blive koldt i den taxa. 1712 02:12:54,754 --> 02:12:58,713 Vil du komme i morgen for at se mig bli' gift? 1713 02:12:58,794 --> 02:13:01,262 St. George's, Hanover Square, kl. 10.00. 1714 02:13:01,394 --> 02:13:03,350 Jeg frarader dig det, men du er velkommen. 1715 02:13:03,434 --> 02:13:04,867 Nej, tak, far. 1716 02:13:05,994 --> 02:13:08,064 Er du faerdig her, Eliza? 1717 02:13:08,634 --> 02:13:11,512 Ja, Freddy, jeg er faerdig. 1718 02:13:15,274 --> 02:13:16,707 Held og lykke, far. 1719 02:13:16,874 --> 02:13:18,227 Tak, Eliza. 1720 02:13:35,274 --> 02:13:36,263 Kom, Alfie. 1721 02:13:36,354 --> 02:13:38,072 Hvor lang tid har jeg endnu? 1722 02:13:38,154 --> 02:13:40,873 "Der er kun et par timer til 1723 02:13:41,074 --> 02:13:43,349 "Det er al den tid, du har 1724 02:13:43,434 --> 02:13:45,743 "Kun et par timer til 1725 02:13:45,994 --> 02:13:48,269 "lnden de binder dig" 1726 02:13:49,194 --> 02:13:52,027 Der er drinks og piger over hele London. 1727 02:13:52,394 --> 02:13:56,023 Og jeg skal finde dem pa kun et par timer til. 1728 02:13:56,834 --> 02:13:58,472 Frem med dem, min skat. 1729 02:13:59,034 --> 02:14:02,344 "Jeg skal giftes om morgenen 1730 02:14:03,234 --> 02:14:06,226 "Klokkerne vil kime ding dong 1731 02:14:07,234 --> 02:14:10,749 "Traek proppen ud Vi ska' ha' en ordentlig én 1732 02:14:10,994 --> 02:14:14,066 "Men fa mig i kirke til tiden 1733 02:14:15,314 --> 02:14:18,431 "Jeg skal vaere der om morgenen 1734 02:14:19,314 --> 02:14:22,112 "Vasket og paklaedt forsteklasses 1735 02:14:23,314 --> 02:14:26,909 "Kom og kys mig piger Vis at l vil savne mig 1736 02:14:26,994 --> 02:14:29,906 "Kom og kys mig piger Vis at l vil savne mig 1737 02:14:30,554 --> 02:14:34,263 "Danser jeg Sa flyt gulvet 1738 02:14:34,594 --> 02:14:38,348 "Flojter jeg Sa smid mig ud af doren 1739 02:14:39,354 --> 02:14:42,585 "For jeg skal giftes om morgenen 1740 02:14:43,394 --> 02:14:46,306 "Klokkerne vil kime ding dong 1741 02:14:47,474 --> 02:14:50,864 "Fa fart pa musikken Men tab ikke kompasset 1742 02:14:51,074 --> 02:14:52,905 "Og fa mig i kirke 1743 02:14:55,154 --> 02:14:57,952 "For Guds skyld Fa mig i kirke... 1744 02:14:58,434 --> 02:15:00,470 "til tiden 1745 02:15:03,594 --> 02:15:06,666 "Jeg skal giftes om morgenen 1746 02:15:07,314 --> 02:15:10,306 "Klokkerne vil kime ding dong 1747 02:15:11,074 --> 02:15:14,384 "Fa en fyr til at lofte bordet 1748 02:15:14,674 --> 02:15:17,632 "Men fa mig i kirke til tiden 1749 02:15:17,914 --> 02:15:21,031 "Flyver jeg Sa skyd mig ned 1750 02:15:21,714 --> 02:15:25,104 "Flirter jeg Sa fa hende ud af byen 1751 02:15:25,754 --> 02:15:29,303 "For jeg skal giftes om morgenen 1752 02:15:29,954 --> 02:15:32,866 "Klokkerne vil kime ding dong 1753 02:15:33,954 --> 02:15:37,344 "Rul mig i tjaere og fjer Kald pa en haer 1754 02:15:37,474 --> 02:15:39,385 "Men fa mig i kirke 1755 02:15:39,674 --> 02:15:41,187 "Fa mig i kirke 1756 02:15:41,514 --> 02:15:44,312 "For Guds skyld Fa mig i kirke... 1757 02:15:44,394 --> 02:15:46,385 "til tiden 1758 02:16:33,354 --> 02:16:36,949 "Bedov mig eller smid mig i faengsel Saet et frimaerke pa og send mig 1759 02:16:37,074 --> 02:16:38,826 "Men fa mig i kirke 1760 02:16:39,074 --> 02:16:40,632 "Fa ham i kirke 1761 02:16:40,834 --> 02:16:45,510 "For Guds skyld Fa mig i kirke til tiden 1762 02:18:16,314 --> 02:18:20,990 "Stjerneskaeret falmer Hjem til sengs 1763 02:18:23,034 --> 02:18:27,425 "Morgenen fylder himmelen ud 1764 02:18:29,834 --> 02:18:32,189 "London vagner 1765 02:18:33,034 --> 02:18:35,468 "Dagslyset bryder frem 1766 02:18:36,314 --> 02:18:38,225 "Held og lykke, gamle dreng 1767 02:18:38,914 --> 02:18:40,825 "Godt helbred 1768 02:18:40,914 --> 02:18:43,348 "Farvel 1769 02:18:45,834 --> 02:18:51,033 "Jeg skal giftes om morgenen 1770 02:18:53,594 --> 02:18:58,349 "Klokkerne vil kime ding dong 1771 02:18:59,874 --> 02:19:03,787 "Hils og hyld mig Og spark mig sa ud 1772 02:19:04,034 --> 02:19:07,709 "Men fa ham i kirke Fa ham i kirke 1773 02:19:08,234 --> 02:19:12,022 "For Guds skyld Fa ham i kirke... 1774 02:19:12,114 --> 02:19:14,025 "til tiden" 1775 02:19:24,474 --> 02:19:26,465 Sagde hun ikke, hvortil tojet skulle sendes? 1776 02:19:26,554 --> 02:19:29,114 Jeg sagde jo, at hun tog alt med. 1777 02:19:29,274 --> 02:19:31,993 Her er der noget maerkeligt. Eliza er stukket af. 1778 02:19:32,074 --> 02:19:35,191 l gar aftes lod fru Pearce hende ga uden at sige det til mig! 1779 02:19:35,274 --> 02:19:37,708 Hvad nu? Jeg fik te i stedet for kaffe i morges. 1780 02:19:37,794 --> 02:19:40,354 Jeg kan ikke finde noget. Jeg kan ikke mine aftaler. 1781 02:19:40,434 --> 02:19:42,152 -Eliza ville vide det. -Men hun er vaek! 1782 02:19:42,234 --> 02:19:44,270 Har en af jer skraemt hende i gar? 1783 02:19:44,354 --> 02:19:46,470 Vi talte knapt med hende. De var her. 1784 02:19:46,554 --> 02:19:48,306 Hersede De med hende bagefter? 1785 02:19:48,394 --> 02:19:49,713 Hun smed toflerne efter mig. 1786 02:19:49,794 --> 02:19:51,625 Jeg provokerede ikke det mindste. 1787 02:19:51,714 --> 02:19:54,103 Jeg fik toflerne i hovedet, for jeg sagde et ord. 1788 02:19:54,194 --> 02:19:57,903 Hun brugte det vaerste sprog. Jeg var chokeret! Jeg forstar det ikke. 1789 02:19:57,994 --> 02:20:00,554 Vi gav hende altid opmaerksomhed. Hun indrommede det. 1790 02:20:00,634 --> 02:20:01,464 Jeg er overvaeldet! 1791 02:20:01,554 --> 02:20:04,944 For Guds skyld, Pickering! Vaer ikke overvaeldet. Gor noget! 1792 02:20:05,034 --> 02:20:07,548 Ring til politiet. Hvad findes de for? 1793 02:20:07,634 --> 02:20:10,023 Du kan ikke give Elizas navn til politiet... 1794 02:20:10,114 --> 02:20:12,150 som om hun var en tyv eller en tabt paraply. 1795 02:20:12,234 --> 02:20:14,065 Hvorfor ikke? Jeg vil finde pigen. 1796 02:20:14,154 --> 02:20:16,748 Hun tilhorer mig. Jeg gav fem pund for hende. 1797 02:20:16,994 --> 02:20:19,554 Rigtigt. Hallo. Giv mig Scotland Yard. 1798 02:20:19,874 --> 02:20:22,104 Ma jeg bede om noget kaffe? 1799 02:20:22,914 --> 02:20:24,108 Scotland Yard? 1800 02:20:24,794 --> 02:20:28,548 Dette er oberst Pickering. 1801 02:20:29,594 --> 02:20:32,154 Wimpole Street 27A. 1802 02:20:32,634 --> 02:20:34,943 Jeg vil gerne anmelde en savnet person. 1803 02:20:35,434 --> 02:20:37,629 Frk. Eliza Doolittle. 1804 02:20:38,594 --> 02:20:39,629 Cirka 21 . 1805 02:20:40,674 --> 02:20:43,427 Omkring 1 .70 hoj. 1806 02:20:44,634 --> 02:20:48,422 Hendes ojne? Lad mig taenke efter. De er... 1807 02:20:48,754 --> 02:20:50,426 Brune. 1808 02:20:53,074 --> 02:20:57,590 Hendes har? Du godeste. En slags ubeskrivelig neutral slags... 1809 02:20:57,674 --> 02:20:59,232 Brunt, brunt, brunt! 1810 02:20:59,354 --> 02:21:01,914 Horte De det? Ja, brunt, brunt, brunt. 1811 02:21:01,994 --> 02:21:04,383 Nej. Hun bor her. 27A... 1812 02:21:04,474 --> 02:21:08,103 Ja, mellem klokken 3 og 4 denne morgen. 1813 02:21:09,234 --> 02:21:12,192 Nej... Hun er ingen slaegtning, nej. 1814 02:21:13,114 --> 02:21:15,912 Lad os kalde hende en god ven. 1815 02:21:16,354 --> 02:21:17,753 Hvabehar? 1816 02:21:17,874 --> 02:21:20,513 Hor her, jeg bryder mig ikke om den tone. 1817 02:21:20,594 --> 02:21:22,869 Hvad pigen laver her er vores sag. 1818 02:21:24,114 --> 02:21:27,948 Jeres sag er at bringe hende tilbage hertil, sa hun kan fortsaette med det. 1819 02:21:28,034 --> 02:21:29,467 Jeg er overvaeldet! 1820 02:21:31,914 --> 02:21:34,792 "Hvad i alverden kunne have faet hende til at ga? 1821 02:21:34,874 --> 02:21:36,944 "Efter sadan en triumf ved ballet 1822 02:21:37,754 --> 02:21:39,233 "Hvad kunne have deprimeret hende? 1823 02:21:39,314 --> 02:21:43,102 "Hvad gik der af hende? Jeg kan slet ikke forsta det krae" 1824 02:21:45,194 --> 02:21:49,153 Jeg har en gammel skolekammerat ved hovedkvarteret. Maske kan han hjaelpe. 1825 02:21:49,234 --> 02:21:50,986 Jeg ringer til ham. 1826 02:21:52,474 --> 02:21:55,068 Whitehall: 7244, tak. 1827 02:21:57,634 --> 02:22:00,194 "Kvinder er irrationelle Sadan er det med det 1828 02:22:00,274 --> 02:22:02,913 "Deres hoveder er fyldt med Bomuld, ho og klude 1829 02:22:03,234 --> 02:22:06,829 "De er kun opildnede, lrriterende, vaklende, beregnende 1830 02:22:06,914 --> 02:22:09,553 "Oprorte, gale Og rasende hekse" 1831 02:22:11,034 --> 02:22:14,071 Jeg vil gerne tale med hr. Brewster Budgin, tak. 1832 02:22:14,994 --> 02:22:16,347 Ja, jeg venter. 1833 02:22:21,514 --> 02:22:25,393 Pickering, hvorfor kan en kvinde ikke vaere mere som en mand? 1834 02:22:26,234 --> 02:22:27,633 Hvabehar? 1835 02:22:27,874 --> 02:22:31,025 Hvorfor kan en kvinde ikke vaere mere som en mand? 1836 02:22:31,874 --> 02:22:34,468 "Maend er sa aerlige, sa helt igennem haederlige 1837 02:22:34,874 --> 02:22:37,513 "Evigt aedle, historisk fair 1838 02:22:38,154 --> 02:22:41,066 "Hvem klapper dig pa skuldrene, nar du vinder? 1839 02:22:41,434 --> 02:22:43,743 "Hvorfor kan en kvinde ikke vaere sadan? 1840 02:22:44,994 --> 02:22:47,383 "Hvorfor gor alle Hvad andre gor? 1841 02:22:48,274 --> 02:22:50,742 "Kan en kvinde ikke laere at bruge hovedet? 1842 02:22:51,594 --> 02:22:54,108 "Hvorfor gor kvinder alt det Deres modre gor? 1843 02:22:54,314 --> 02:22:57,511 "Hvorfor vokser de ikke op Som deres far for eksempel? 1844 02:22:57,714 --> 02:23:00,182 "Hvorfor kan en kvinde ikke ligne en mand? 1845 02:23:00,714 --> 02:23:03,467 "Maend er sa behagelige, sa lette at gore tilfreds 1846 02:23:03,954 --> 02:23:06,673 "Med dem foler man sig altid veltilpas 1847 02:23:07,154 --> 02:23:10,112 "Ville du fole dig tilsidesat Hvis jeg ikke talte flere timer? 1848 02:23:10,194 --> 02:23:13,311 "Ville du vaere rasende Hvis jeg tog mig en drink eller to? 1849 02:23:13,394 --> 02:23:16,227 "Ville du blive saret Hvis jeg aldrig sendte dig blomster? 1850 02:23:16,314 --> 02:23:18,953 "Hvorfor kan en kvinde ikke vaere som dig? 1851 02:23:20,314 --> 02:23:22,828 "En mand ud af en million skriger maske lidt 1852 02:23:23,554 --> 02:23:26,114 "Nogle gange Er der en med en lille effekt 1853 02:23:26,794 --> 02:23:29,149 "Maske éns sandfaerdighed Hvor tvivlen er let 1854 02:23:29,234 --> 02:23:32,829 "Men for det meste Er vi et vidunderligt kon 1855 02:23:33,114 --> 02:23:35,582 "Hvorfor kan en kvinde ikke ligne en mand? 1856 02:23:36,114 --> 02:23:38,833 "Fordi maend er sa venlige Godhjertede og rare 1857 02:23:39,274 --> 02:23:41,868 "Der findes ikke En bedre livsledsager 1858 02:23:42,594 --> 02:23:45,347 "Ville du surmule Hvis jeg kom for sent til maden? 1859 02:23:45,634 --> 02:23:48,626 "Hvis jeg glemte din dumme fodselsdag Ville du sa beklage dig? 1860 02:23:48,714 --> 02:23:51,467 "Ville du beklage dig Hvis jeg gik ud med en ven? 1861 02:23:51,834 --> 02:23:54,428 "Hvorfor kan kvinder ikke vaere som os?" 1862 02:23:58,034 --> 02:23:59,911 Er hr. Brewster Budgin der? 1863 02:24:00,434 --> 02:24:04,109 Bruzzie, du gaetter aldrig, hvem det er. 1864 02:24:05,834 --> 02:24:09,463 Ja, minsandten. Du godeste. Sikke et minde. 1865 02:24:10,514 --> 02:24:13,312 Hvordan gar det, Bruzzie? Rart at hore din stemme. 1866 02:24:14,074 --> 02:24:17,430 Hvad? Det siger du ikke. Er der virkelig gaet 30 ar, Bruzzie? 1867 02:24:17,714 --> 02:24:18,908 Rigtigt. Oceaner af vand. 1868 02:24:18,994 --> 02:24:21,144 Hor, hvorfor jeg ringede, Bruzzie. 1869 02:24:21,234 --> 02:24:24,829 Der er sket noget temmelig ubehageligt. Kan jeg komme forbi? 1870 02:24:24,914 --> 02:24:26,870 Det kan jeg ogsa. Lige nu? 1871 02:24:26,954 --> 02:24:28,069 Godt. Tak skal du have. 1872 02:24:28,154 --> 02:24:30,463 Farvel, Bruzzie. Mange tak. 1873 02:24:37,314 --> 02:24:40,192 Fru Pearce, jeg gar hen til politiets hovedkvarter. 1874 02:24:40,714 --> 02:24:42,909 Jeg haber, De finder hende, oberst Pickering. 1875 02:24:42,994 --> 02:24:44,825 Hr. Higgins vil savne hende. 1876 02:24:44,914 --> 02:24:48,384 Savne hende, hva'? Den hr. Higgins, jeg vil savne hende! 1877 02:24:59,834 --> 02:25:01,870 -Fru Pearce? -Ja, sir. 1878 02:25:02,234 --> 02:25:03,189 Hvor er obersten? 1879 02:25:03,274 --> 02:25:05,344 Pa politiets hovedkvarter, sir. 1880 02:25:06,354 --> 02:25:11,109 Javel. Jeg er urolig, og han lober efter hjaelp. Han er en god fyr. 1881 02:25:12,874 --> 02:25:15,149 Fru Pearce, De er en kvinde. 1882 02:25:16,434 --> 02:25:19,232 "Hvorfor kan en kvinde ikke vaere mere som en mand? 1883 02:25:19,954 --> 02:25:22,673 "Maend er sa anstaendige Nogle ligetil fyre 1884 02:25:23,074 --> 02:25:25,827 "Klare til at hjaelpe dig Med alle slags problemer 1885 02:25:26,194 --> 02:25:28,662 "Klare til at live dig op Nar du er trist 1886 02:25:29,234 --> 02:25:31,794 "Hvorfor kan en kvinde ikke vaere en ven? 1887 02:25:32,994 --> 02:25:35,462 "Hvorfor er taenke Noget kvinder aldrig gor? 1888 02:25:36,274 --> 02:25:38,629 "Og hvorfor prover de ikke engang logik? 1889 02:25:39,354 --> 02:25:42,073 "At rette deres har Er alt de nogensinde gor 1890 02:25:42,274 --> 02:25:45,584 "Hvorfor retter de ikke pa Det rod der er indeni? 1891 02:25:45,674 --> 02:25:48,552 "Hvorfor kan en kvinde ikke opfore sig som en mand? 1892 02:25:48,834 --> 02:25:51,473 "Hvis jeg var en kvinde Der havde vaeret til bal 1893 02:25:51,954 --> 02:25:54,912 "Og var blevet hyldet som prinsesse Af alle og enhver 1894 02:25:55,154 --> 02:25:58,032 "Ville jeg da begynde at tude Som et badekar, der flyder over? 1895 02:25:58,114 --> 02:26:00,753 "Eller opfore mig som om mit hjem var i et trae? 1896 02:26:01,114 --> 02:26:04,151 "Ville jeg lobe min vej Uden nogensinde at sige hvorhen? 1897 02:26:04,234 --> 02:26:06,828 "Hvorfor kan en kvinde ikke vaere som mig?" 1898 02:26:10,994 --> 02:26:13,952 Sa efter du havde gjort alle de vidunderlige ting for dem... 1899 02:26:14,034 --> 02:26:15,467 uden at lave fejl... 1900 02:26:15,554 --> 02:26:17,465 sad de bare der helt tavse? 1901 02:26:17,554 --> 02:26:21,183 Uden kaertegn eller beundring over, hvor fantastisk du havde vaeret? 1902 02:26:21,274 --> 02:26:21,911 lkke et ord. 1903 02:26:21,994 --> 02:26:25,066 De lykonskede hinanden med hvor fortraeffelige, de havde vaeret. 1904 02:26:25,154 --> 02:26:27,543 Og dernaest var de glade for, at det var forbi... 1905 02:26:27,634 --> 02:26:29,352 og sagde, det havde vaeret kedeligt. 1906 02:26:29,434 --> 02:26:32,551 Afskyeligt. Jeg ville ikke have smidt mine tofler efter ham. 1907 02:26:32,634 --> 02:26:34,784 Jeg ville have smidt strygejern. 1908 02:26:34,914 --> 02:26:36,029 Hvem er det? 1909 02:26:36,154 --> 02:26:38,748 Henry. Jeg vidste, det ikke ville vare laenge. 1910 02:26:40,274 --> 02:26:41,593 Husk nu... 1911 02:26:42,314 --> 02:26:46,466 i gar dansede du bade med en prins og opforte dig som en prinsesse. 1912 02:26:53,074 --> 02:26:55,668 Moder, det maerkeligste er... 1913 02:26:59,074 --> 02:26:59,950 Dig! 1914 02:27:00,754 --> 02:27:03,746 Godeftermiddag, professor Higgins. Har De det godt? 1915 02:27:05,154 --> 02:27:09,113 Selvfolgelig har De det. De er aldrig syg. Vil De have te? 1916 02:27:09,874 --> 02:27:12,627 Prov ikke det spil med mig. Jeg har laert dig det. 1917 02:27:12,714 --> 02:27:14,386 Kom hjem, og lad vaer med det pjat. 1918 02:27:14,474 --> 02:27:15,953 Du har givet mig problemer nok. 1919 02:27:16,034 --> 02:27:19,868 Virkelig smukt sagt, Henry. lngen kvinde kunne modsta den invitation. 1920 02:27:19,954 --> 02:27:21,467 Hvordan kom hun herhen? 1921 02:27:21,554 --> 02:27:24,387 Eliza kom pa besog i morges, og det glaedede mig meget. 1922 02:27:24,474 --> 02:27:27,307 Hvis du ikke lover at opfore dig paent, beder jeg dig ga. 1923 02:27:27,394 --> 02:27:29,305 Skal jeg bruge sondagsmanerer for den... 1924 02:27:29,394 --> 02:27:33,023 tingest jeg har skabt ud af Covent Gardens maste kalblade? 1925 02:27:33,114 --> 02:27:34,786 Lige praecis. 1926 02:27:34,874 --> 02:27:36,387 lkke en chance. 1927 02:27:36,474 --> 02:27:39,591 Hvordan laerte du dog gode manerer med min son i naerheden? 1928 02:27:39,674 --> 02:27:43,826 Det var meget svaert. Jeg ville aldrig have laert noget om god opforsel... 1929 02:27:43,914 --> 02:27:46,428 uden oberst Pickering. 1930 02:27:47,794 --> 02:27:49,944 Han viste sine folelser og omtanke... 1931 02:27:50,034 --> 02:27:53,265 som om jeg var noget bedre end en simpel blomsterpige. 1932 02:27:55,794 --> 02:27:59,230 Ser De, fru Higgins, ud over det man kan laere... 1933 02:27:59,394 --> 02:28:02,989 er forskellen mellem en dame og en blomsterpige ikke opforslen... 1934 02:28:03,074 --> 02:28:05,144 men hvordan hun bliver behandlet. 1935 02:28:07,474 --> 02:28:09,863 Jeg vil altid vaere blomsterpige for professoren... 1936 02:28:09,954 --> 02:28:13,424 fordi han altid behandler mig som en og altid vil gore det. 1937 02:28:14,114 --> 02:28:16,150 For oberst Pickering er jeg altid en dame... 1938 02:28:16,234 --> 02:28:19,465 fordi han altid behandler mig som en og altid vil gore det. 1939 02:28:24,074 --> 02:28:25,473 Skaer ikke taender, Henry. 1940 02:28:25,554 --> 02:28:28,273 Biskoppen er her. Skal jeg vise ham ind i haven? 1941 02:28:28,354 --> 02:28:30,743 Biskoppen og professoren? Du godeste, nej! 1942 02:28:30,834 --> 02:28:32,586 Jeg bliver ekskommuniceret. 1943 02:28:32,874 --> 02:28:34,705 Jeg moder ham i biblioteket. 1944 02:28:35,434 --> 02:28:37,994 Hvis min son begynder at odelaegge ting... 1945 02:28:38,194 --> 02:28:40,788 giver jeg dig tilladelse til at udvise ham. 1946 02:28:40,874 --> 02:28:44,913 Henry, jeg forslar, at du holder dig til to emner: Vejret og dit helbred. 1947 02:29:11,594 --> 02:29:13,550 Du har faet lidt igen, som du siger. 1948 02:29:13,634 --> 02:29:16,910 Er det nok, og vil du komme til fornuft, eller vil du have mere? 1949 02:29:16,994 --> 02:29:18,905 Jeg skal kun samle Deres tofler op... 1950 02:29:18,994 --> 02:29:21,906 udholde Deres temperament og rende for Dem. 1951 02:29:21,994 --> 02:29:23,712 Jeg talte ikke om, at fa dig tilbage. 1952 02:29:23,794 --> 02:29:25,113 Hvad taler vi sa om? 1953 02:29:25,194 --> 02:29:26,752 Om dig, ikke om mig. 1954 02:29:26,834 --> 02:29:29,428 Kommer du tilbage, vil du blive behandlet som altid. 1955 02:29:29,514 --> 02:29:31,664 Jeg kan ikke aendre min vaeremade. 1956 02:29:31,754 --> 02:29:34,473 Mine manerer er praecis de samme som oberst Pickerings. 1957 02:29:34,554 --> 02:29:38,183 Det er ikke sandt. Han behandler en blomsterpige som en hertuginde. 1958 02:29:38,314 --> 02:29:40,464 Jeg behandler en hertuginde som en blomsterpige. 1959 02:29:40,554 --> 02:29:42,624 Jeg forstar. Alle far det samme. 1960 02:29:43,074 --> 02:29:45,713 Hemmeligheden er ikke gode manerer... 1961 02:29:45,794 --> 02:29:49,104 eller darlige manerer, eller en saerlig slags manerer... 1962 02:29:49,594 --> 02:29:52,825 men at have samme manerer overfor alle levende sjaele. 1963 02:29:54,634 --> 02:29:56,943 Sporgsmalet er ikke, om jeg behandler dig groft... 1964 02:29:57,034 --> 02:30:00,310 men om du nogensinde har hort mig behandle nogen anden bedre. 1965 02:30:00,394 --> 02:30:02,271 De kan behandle mig, som De vil. 1966 02:30:02,354 --> 02:30:05,312 De ma gerne bande ad mig. Endda give mig et blat oje. 1967 02:30:05,394 --> 02:30:08,352 Det har jeg faet for. Men jeg vil ikke traedes pa! 1968 02:30:08,554 --> 02:30:10,351 Forsvind, jeg stopper Dem ikke. 1969 02:30:10,434 --> 02:30:12,470 Du snakker, som var jeg en bus. 1970 02:30:12,554 --> 02:30:16,593 Det er De ogsa. Maser Dem frem uden at taenke pa nogen. 1971 02:30:16,834 --> 02:30:19,473 Men jeg kan klare mig uden Dem. Tro ikke andet! 1972 02:30:19,554 --> 02:30:21,863 Det ved jeg, du kan. Det sagde jeg jo. 1973 02:30:25,154 --> 02:30:27,622 Du har vel aldrig taenkt pa om... 1974 02:30:27,714 --> 02:30:30,148 jeg kan klare mig uden dig? 1975 02:30:31,194 --> 02:30:34,106 Prov ikke at narre mig. Det bliver De nodt til. 1976 02:30:35,274 --> 02:30:37,788 Det kan jeg ogsa, uden dig eller nogen anden. 1977 02:30:40,794 --> 02:30:44,833 Jeg vil savne dig, Eliza. Jeg har laert noget af dine idiotiske ideer. 1978 02:30:45,474 --> 02:30:47,908 Det indrommer jeg ydmygt og taknemmeligt. 1979 02:30:50,754 --> 02:30:53,029 De har jo min stemme pa grammofonen. 1980 02:30:53,114 --> 02:30:57,426 Nar De foler Dem ensom, kan De taende for den. Den har ingen folelser. 1981 02:30:58,874 --> 02:31:01,513 Jeg kan ikke taende for din sjael. 1982 02:31:04,074 --> 02:31:06,224 De er en djaevel! 1983 02:31:07,154 --> 02:31:09,543 De kan vride en piges hjerte sa let som... 1984 02:31:09,634 --> 02:31:11,989 nogen kan vride hendes arm om og skade hende. 1985 02:31:12,074 --> 02:31:14,030 Hvorfor skal jeg komme tilbage? 1986 02:31:14,154 --> 02:31:16,145 For sjov skyld. Derfor tog jeg dig med hjem. 1987 02:31:16,234 --> 02:31:18,873 De kan smide mig ud i morgen, hvis jeg ikke makker ret. 1988 02:31:18,954 --> 02:31:22,230 Ja. Og du kan ga, hvis jeg ikke makker ret. 1989 02:31:22,314 --> 02:31:23,463 Og bo hos min far? 1990 02:31:23,554 --> 02:31:25,988 Eller saelge blomster. Eller giftes med Pickering? 1991 02:31:26,074 --> 02:31:29,669 Jeg ville ikke gifte mig med Dem, og De er naermere min alder, end ham er. 1992 02:31:29,754 --> 02:31:32,826 -End han er. -Jeg taler som jeg vil. De er ikke min laerer. 1993 02:31:32,914 --> 02:31:35,633 Det vil jeg ikke vaere, tro ikke det. 1994 02:31:35,714 --> 02:31:37,864 Fyrene har altid villet have mig sadan. 1995 02:31:37,954 --> 02:31:40,912 Freddy Hill skriver to, tre gange om dagen. Flere sider. 1996 02:31:40,994 --> 02:31:44,782 Kort sagt, skal jeg vaere lige sa forgabet i dig, som han er? 1997 02:31:44,874 --> 02:31:48,708 Nej. Det er ikke den slags folelser, jeg onsker fra Dem. 1998 02:31:49,754 --> 02:31:51,426 Jeg onsker lidt venlighed. 1999 02:31:51,834 --> 02:31:55,383 Jeg ved, jeg er en simpel, ubelaest pige, og De er en laerd mand... 2000 02:31:55,474 --> 02:31:57,783 men jeg er ikke skidt under Deres fodder. 2001 02:31:57,874 --> 02:32:02,664 Det jeg gjordte... gjorde var ikke for taxaerne og kjolerne... 2002 02:32:03,074 --> 02:32:06,589 men fordi vi havde det rart sammen, og jeg... kom... 2003 02:32:07,874 --> 02:32:09,307 til at holde af Dem. 2004 02:32:09,594 --> 02:32:11,312 lkke at De skulle elske med mig... 2005 02:32:11,394 --> 02:32:14,352 og jeg glemte ikke forskellen mellem os, men... 2006 02:32:14,434 --> 02:32:16,026 pa en venneagtig made. 2007 02:32:18,154 --> 02:32:20,384 Selvfolgelig. Sadan har jeg det ogsa. 2008 02:32:20,914 --> 02:32:24,350 Og Pickering. Du er et fjols, Eliza! 2009 02:32:24,434 --> 02:32:25,753 Det er ikke det rette svar. 2010 02:32:25,834 --> 02:32:27,711 Du far ikke andet, sa laenge du er dum. 2011 02:32:27,794 --> 02:32:29,864 En dame kan ikke fole sig afvist... 2012 02:32:29,954 --> 02:32:32,468 fordi maend ikke snofter over hende... 2013 02:32:32,554 --> 02:32:34,510 eller giver hende et blat oje. 2014 02:32:34,594 --> 02:32:36,903 Du kalder mig kold, ufolsom, selvoptaget, ikke? 2015 02:32:36,994 --> 02:32:38,985 Ga hen til de mennesker, du kan lide. 2016 02:32:39,074 --> 02:32:40,905 Gift dig med en rig sentimental gris... 2017 02:32:40,994 --> 02:32:43,633 med tykke kyssende laeber, og stovler til at sparke dig. 2018 02:32:43,714 --> 02:32:46,751 Saetter du ikke pris pa det, du har, kan du fa noget andet. 2019 02:32:47,074 --> 02:32:49,793 Jeg kan ikke tale med Dem. De vender alt i mod mig. 2020 02:32:49,874 --> 02:32:51,512 Jeg tager altid fejl. 2021 02:32:51,714 --> 02:32:53,864 Tro ikke, De har mig under skoen... 2022 02:32:53,954 --> 02:32:55,990 sa De kan trampe pa mig. 2023 02:32:56,074 --> 02:32:59,464 Jeg gifter mig med Freddy, sa snart jeg kan forsorge ham. 2024 02:33:00,874 --> 02:33:03,388 Den stakkel kunne ikke engang fa et job som bydreng... 2025 02:33:03,474 --> 02:33:05,351 selvom han havde modet til at prove. 2026 02:33:05,434 --> 02:33:09,029 Forstar du intet? Jeg har gjort dig en konge vaerdig! 2027 02:33:09,194 --> 02:33:12,027 Freddy elsker mig. Det gor ham konge nok for mig. 2028 02:33:12,114 --> 02:33:14,992 Han skal ikke arbejde. Han er ikke opvokset til det som mig. 2029 02:33:15,074 --> 02:33:16,746 Jeg vil vaere laerer. 2030 02:33:17,154 --> 02:33:19,065 Hvad i alverden vil du undervise i? 2031 02:33:19,154 --> 02:33:21,588 Det, De laerte mig. Fonetik. 2032 02:33:25,794 --> 02:33:29,867 Jeg vil tilbyde at vaere assistent for den stralende ungarer. 2033 02:33:30,714 --> 02:33:34,229 Den bedrager? Med hans humbug? 2034 02:33:34,594 --> 02:33:36,664 Laere ham mine metoder og opdagelser? 2035 02:33:36,754 --> 02:33:39,268 Gor det, og jeg vrider halsen om pa dig! 2036 02:33:39,354 --> 02:33:42,744 Vaersgo! Jeg er ligeglad. Jeg vidste, De ville sla mig en dag. 2037 02:33:45,794 --> 02:33:48,627 Det har taget kal pa Dem, Henry Higgins. 2038 02:33:48,714 --> 02:33:51,672 Jeg er ligeglad med Deres trusler og snak. 2039 02:33:52,914 --> 02:33:54,711 "Sikke et fjols jeg var 2040 02:33:54,794 --> 02:33:56,512 "Sikke et undertrykt fjols 2041 02:33:56,634 --> 02:33:59,307 "At tro, at De var himmel og jord 2042 02:33:59,874 --> 02:34:01,512 "Sikke et fjols jeg var 2043 02:34:01,594 --> 02:34:03,312 "Sikke et tykhovedet fjols 2044 02:34:03,394 --> 02:34:06,670 "Sikke en tykskallet idiot jag var 2045 02:34:07,794 --> 02:34:10,911 "Nej, min gentagende ven 2046 02:34:11,354 --> 02:34:15,313 "De er ikke alt i verden" 2047 02:34:17,954 --> 02:34:19,512 Uforskammede pigebarn! 2048 02:34:19,594 --> 02:34:23,951 Der er ikke en idé eller et ord i dit hoved, som jeg ikke har sat derind. 2049 02:34:25,394 --> 02:34:29,785 "Foraret vil komme hvert ar uden Dem 2050 02:34:30,594 --> 02:34:33,666 "England vil stadig vaere der uden Dem 2051 02:34:34,354 --> 02:34:37,903 "Der vil vaere frugt pa traeet Og en kyst ved havet 2052 02:34:37,994 --> 02:34:41,066 "Der vil vaere boller til teen uden Dem 2053 02:34:41,634 --> 02:34:44,671 "Kunst og musik vil trives uden Dem 2054 02:34:45,314 --> 02:34:48,351 "Keats skal nok overleve uden Dem 2055 02:34:48,994 --> 02:34:52,623 "Og en snegl pa vejen vil stadig Vaere tegn pa regn i Spanien 2056 02:34:52,714 --> 02:34:55,786 "Selv det vil forblive uden Dem 2057 02:34:56,354 --> 02:34:58,026 "Jeg kan klare mig... 2058 02:34:59,874 --> 02:35:01,273 "uden Dem 2059 02:35:02,434 --> 02:35:05,073 "De, min kaere ven 2060 02:35:05,154 --> 02:35:08,226 "Som taler sa vel 2061 02:35:09,474 --> 02:35:12,830 "De kan ga ad 2062 02:35:13,034 --> 02:35:15,594 "Ad Hartford, Hereford og Hampshire til 2063 02:35:16,234 --> 02:35:19,067 "Landet kan styres uden Dem 2064 02:35:19,714 --> 02:35:22,831 "Windsorslottet vil sta uden Dem 2065 02:35:23,354 --> 02:35:26,824 "Og uden megen vrovl Kan vi klare det 2066 02:35:26,914 --> 02:35:28,632 "Uden Dem! " 2067 02:35:28,834 --> 02:35:30,506 Uforskammede pigebarn! 2068 02:35:31,194 --> 02:35:34,743 "Uden at De traekker det, kommer tidevandet ind 2069 02:35:35,314 --> 02:35:39,068 "Uden at De skubber den, drejer jorden rundt 2070 02:35:39,234 --> 02:35:43,546 "Uden Deres hjaelp, flytter skyerne sig 2071 02:35:44,314 --> 02:35:49,229 "Kan de klare sig uden Dem Kan jeg det ogsa 2072 02:35:49,474 --> 02:35:52,830 "Jeg vil ikke fole mig ensom uden Dem 2073 02:35:53,074 --> 02:35:56,146 "Jeg kan sta pa egne ben uden Dem 2074 02:35:56,674 --> 02:36:00,303 "Ga tilbage til din skal Jeg klarer mig fint..." 2075 02:36:00,834 --> 02:36:04,463 "Ved Gud, jeg gjorde det Jeg gjorde det virkelig 2076 02:36:04,634 --> 02:36:07,273 "Jeg ville skabe en kvinde, og det har jeg gjort 2077 02:36:07,354 --> 02:36:09,948 "Jeg vidste, jeg kunne gore det Jeg vidste det 2078 02:36:10,114 --> 02:36:12,548 "Jeg ville skabe en kvinde og det lykkedes" 2079 02:36:12,914 --> 02:36:14,632 Eliza, du er fantastisk. 2080 02:36:14,994 --> 02:36:17,383 For fem minutter siden, var du en sten om halsen... 2081 02:36:17,474 --> 02:36:19,430 nu er du min styrke. 2082 02:36:19,514 --> 02:36:21,072 Et venligt slagskib. 2083 02:36:22,394 --> 02:36:24,032 Sadan kan jeg lide dig. 2084 02:36:26,074 --> 02:36:29,749 Farvel, professor Higgins. De far mig ikke at se mere. 2085 02:36:42,834 --> 02:36:43,823 Moder! 2086 02:36:46,994 --> 02:36:49,224 Hvad er der, Henry? Hvad er der sket? 2087 02:36:50,874 --> 02:36:51,989 Hun er vaek. 2088 02:36:52,114 --> 02:36:54,833 Selvfolgelig, min kaere. Hvad havde du forventet? 2089 02:36:57,914 --> 02:36:59,063 Hvad skal jeg gore? 2090 02:36:59,154 --> 02:37:00,712 Undvaere hende. 2091 02:37:02,394 --> 02:37:04,066 Det ma jeg vel. 2092 02:37:07,194 --> 02:37:10,072 Hvis Higgins-ilten braender hendes sma lunger... 2093 02:37:10,194 --> 02:37:12,833 sa lad hende soge det, der passer hende. 2094 02:37:13,594 --> 02:37:17,030 Hun er en ugle, som er blevet syg af et par dage af mit solskin. 2095 02:37:17,314 --> 02:37:19,225 Lad hende ga. Jeg klarer mig uden hende. 2096 02:37:19,314 --> 02:37:21,669 Jeg kan klare mig helt alene. Jeg har min egen sjael! 2097 02:37:21,754 --> 02:37:24,473 Min egen flamme af guddommeligt lys! 2098 02:37:49,394 --> 02:37:52,431 "Sorens ogsa 2099 02:37:54,674 --> 02:37:56,904 "Jeg er blevet vant til hendes ansigt 2100 02:38:00,394 --> 02:38:02,544 "Hun far naesten dagen til at begynde 2101 02:38:03,434 --> 02:38:06,631 "Jeg er blevet vant til melodien Hun flojter dag og nat 2102 02:38:06,714 --> 02:38:10,309 "Hendes smil, hendes vrede Hendes op og ned 2103 02:38:10,434 --> 02:38:12,265 "Er blevet mit andet jeg 2104 02:38:13,474 --> 02:38:15,624 "Som at ande ind og ud 2105 02:38:16,714 --> 02:38:19,945 "Jeg var roligt uafhaengig og tilfreds lnden vi modtes 2106 02:38:20,514 --> 02:38:23,347 "Selvfolgelig kan jeg blive det igen 2107 02:38:25,434 --> 02:38:28,983 "Og dog er jeg blevet Vant til hendes udseende 2108 02:38:29,914 --> 02:38:31,552 "Vant til hendes stemme 2109 02:38:32,154 --> 02:38:35,749 "Vant til hendes ansigt" 2110 02:38:49,954 --> 02:38:51,467 Gifte sig med Freddy. 2111 02:38:51,794 --> 02:38:55,707 Sikke en barnlig idé. Sikke en hjertelos, ond, hjernetom ting at gore. 2112 02:38:56,434 --> 02:38:59,028 Men hun vil fortryde det, ja, hun vil. 2113 02:38:59,514 --> 02:39:02,074 Det er dodsdomt, inden de siger ja! 2114 02:39:03,674 --> 02:39:07,189 "Jeg kan se hende nu Fru Freddy Eynsford-Hill 2115 02:39:07,354 --> 02:39:09,822 "l en grim lille lejlighed ovenpa en butik 2116 02:39:10,354 --> 02:39:13,107 "Jeg kan se hende nu, uden en ore 2117 02:39:13,194 --> 02:39:15,628 "En pantelaner der banker pa doren 2118 02:39:16,154 --> 02:39:18,714 "Hun vil prove at undervise i mine ting 2119 02:39:18,954 --> 02:39:21,343 "Og ender med at saelge blomster i stedet 2120 02:39:21,874 --> 02:39:23,865 "Og tigge efter sit brod og vand 2121 02:39:24,274 --> 02:39:26,868 "Mens hendes mand spiser morgenmad pa sengen 2122 02:39:30,314 --> 02:39:34,592 "Om cirka et ar nar hun bliver for tidligt gra 2123 02:39:34,674 --> 02:39:37,427 "Og roserne pa hendes kind er blevet til kalk 2124 02:39:38,194 --> 02:39:41,266 "Hun vil komme hjem og han vil vaere lober sin vej 2125 02:39:41,394 --> 02:39:44,147 "Med en social opkomling fra New York 2126 02:39:44,394 --> 02:39:45,622 "Stakkels Eliza 2127 02:39:45,714 --> 02:39:47,272 "Hvor skraemmende 2128 02:39:47,354 --> 02:39:48,912 "Hvor ydmygende 2129 02:39:49,594 --> 02:39:51,027 "Hvor vidunderligt 2130 02:39:53,754 --> 02:39:56,587 "Hvor frydefuldt vil det vaere Pa den uundgaelige nat 2131 02:39:56,674 --> 02:39:59,268 "Da hun buldrer pa min dor l tarer og pjalter 2132 02:39:59,754 --> 02:40:02,712 "Elendig og ensom Dybt angrende 2133 02:40:03,514 --> 02:40:05,903 "Lukker jeg hende ind Eller kaster hende for ulvene? 2134 02:40:05,994 --> 02:40:09,031 "Give hende den venlighed Eller den behandling hun fortjener? 2135 02:40:09,114 --> 02:40:12,186 "Vil jeg tage hende tilbage Eller smide skravlet ud? 2136 02:40:15,034 --> 02:40:17,150 "Jeg er jo en meget tilgivende mand 2137 02:40:17,754 --> 02:40:20,188 "Den slags, der aldrig kunne, aldrig ville 2138 02:40:20,634 --> 02:40:23,626 "Have en holdning og staedigt forblive ved den 2139 02:40:27,114 --> 02:40:28,752 "En meget tilgivende mand 2140 02:40:31,874 --> 02:40:33,990 "Men jeg tager hende aldrig tilbage 2141 02:40:34,914 --> 02:40:36,984 "Om hun sa kravlede pa sine knae 2142 02:40:37,554 --> 02:40:40,068 "Lad hende love at bode Lad hende ryste og klage sig 2143 02:40:40,154 --> 02:40:43,669 "Jeg smaekker doren i Og lader udyret fryse ihjel" 2144 02:40:46,674 --> 02:40:48,232 Gifte sig med Freddy. 2145 02:41:02,514 --> 02:41:04,982 "Men jeg er sa vant til at hore hende sige 2146 02:41:05,474 --> 02:41:07,146 "'Godmorgen' hver dag 2147 02:41:07,914 --> 02:41:09,791 "Hendes glaeder, hendes sorger 2148 02:41:10,434 --> 02:41:12,902 "Hendes op og nedture 2149 02:41:13,114 --> 02:41:15,025 "Er nu en del af mig 2150 02:41:16,914 --> 02:41:19,064 "Som at ande ind og ud 2151 02:41:20,834 --> 02:41:24,270 "Et held at hun er en kvinde Og sa let at glemme 2152 02:41:25,234 --> 02:41:28,431 "Som en slags vane man kan afskaffe 2153 02:41:31,074 --> 02:41:34,908 "Og dog er jeg vant til duften 2154 02:41:35,874 --> 02:41:38,308 "Af noget i luften 2155 02:41:39,714 --> 02:41:44,071 "Vant til hendes ansigt" 2156 02:43:17,714 --> 02:43:22,504 Han er ikke for god til at gi' timer. Det har han selv sagt. 2157 02:43:23,154 --> 02:43:25,190 Jeg vil ikke bede om tjenester... 2158 02:43:25,274 --> 02:43:28,186 og duer mine penge ikke, kanjeg ga et andet sted hen. 2159 02:43:28,274 --> 02:43:29,502 Gode nok til hvad? 2160 02:43:29,594 --> 02:43:32,108 Gode nok til Dem? Nu forstar De det, ikke? 2161 02:43:32,274 --> 02:43:34,583 Jeg er kommet for at tage timer. Og ogsa for... 2162 02:43:34,674 --> 02:43:35,663 at betale for dem 2163 02:43:35,754 --> 02:43:37,426 Hvad vil du, min pige? 2164 02:43:37,514 --> 02:43:40,745 Vaere en dame i en blomsterbutik, i stedet for at saelge... 2165 02:43:40,874 --> 02:43:43,183 pa hjornet af en gade. 2166 02:43:43,274 --> 02:43:47,586 Menjeg ma laere at tale som en dame. Han sa', han kunne laere mig det. 2167 02:43:48,274 --> 02:43:53,064 Her erjeg med pengene. Be'r ikke om tjenester og bli'r behandlet som skidt. 2168 02:43:53,834 --> 02:43:57,429 Jeg ved, hvor meget det koster, ogjeg er klar til at betale. 2169 02:43:58,034 --> 02:44:01,071 Jeg gi'r ikke mere end en shilling. 2170 02:44:01,394 --> 02:44:05,228 Det er naesten uimodstaeligt. Hun er sa henrivende lav. 2171 02:44:05,994 --> 02:44:08,462 Sa frygtelig beskidt. Top. 2172 02:44:09,154 --> 02:44:12,191 Jeg skal gore denne rendestensrotte til en hertuginde. 2173 02:44:13,954 --> 02:44:16,673 Jeg vaskede bade haender og ansigt, inden jeg kom. 2174 02:44:30,674 --> 02:44:32,665 Hvor soren er mine tofler? 2175 02:44:43,074 --> 02:44:46,066 Danish subtitles by SOFTlTLER