1 00:00:21,120 --> 00:00:26,000 Nosferatu Uma Sinfonia de Horror 2 00:00:35,160 --> 00:00:38,320 A partir de "Drácula" de Bram Stoker. 3 00:00:38,480 --> 00:00:42,000 Livremente adaptado por Enrik Galeen 4 00:00:45,160 --> 00:00:48,880 Realização 5 00:00:50,040 --> 00:00:53,520 Guarda roupa e cenários 6 00:00:54,680 --> 00:00:56,240 Direcção de fotografia 7 00:01:58,400 --> 00:02:07,080 Crónica da grande mortandade em Wisborg - 1838 8 00:02:18,240 --> 00:02:22,760 Nosferatu. Não parece esta palavra 9 00:02:22,920 --> 00:02:26,440 o chamamento do pássaro da morte à meia noite? 10 00:02:26,600 --> 00:02:31,360 Não vos atreveis a dizê-la pois as imagens da vida 11 00:02:31,520 --> 00:02:35,960 transformar-se-ão em negras sombras; 12 00:02:36,120 --> 00:02:41,680 sonhos fantasmagóricos emergirão dos vossos corações 13 00:02:41,840 --> 00:02:45,320 e alimentar-se-ão do vosso sangue. 14 00:02:52,480 --> 00:02:55,280 Pensei muito sobre o início e o fim 15 00:02:55,480 --> 00:02:58,920 da Grande Mortandade na minha cidade Natal de Wisborg. 16 00:02:59,080 --> 00:03:02,960 Esta é a história: 17 00:03:03,080 --> 00:03:07,520 Hutter e a sua jovem esposa, Ellen, viviam em Wisborg. 18 00:04:46,680 --> 00:04:50,320 "Por que as mataste ...as lindas flores...?!" 19 00:05:12,480 --> 00:05:17,120 "Não tenha pressa, jovem amigo! Ninguém escapa ao seu destino." 20 00:05:28,280 --> 00:05:31,880 Havia também o agente de imobiliária Knock. 21 00:05:32,040 --> 00:05:35,000 Circulavam muitos rumores acerca dele. 22 00:05:35,160 --> 00:05:38,560 Uma coisa era certa, ele pagava bem aos seus funcionários. 23 00:06:36,920 --> 00:06:44,760 O Conde Orlok - sua Senhoria ... da Transilvânia... 24 00:06:44,840 --> 00:06:49,160 ...desejaria adquirir uma bela casa na nossa cidade." 25 00:06:52,240 --> 00:06:57,240 Podias ganhar muito dinheiro. 26 00:07:01,240 --> 00:07:05,240 exigirá algum esforço ...algum suor e talvez 27 00:07:05,360 --> 00:07:09,360 ...algum sangue." 28 00:07:47,240 --> 00:07:51,240 "Ele quer uma casa bonita e desabitada..." 29 00:08:04,240 --> 00:08:13,240 "Aquela casa... em frente à tua. Oferece-lhe aquela!" 30 00:08:16,240 --> 00:08:25,240 "Viaja rapidamente, viaja bem, jovem amigo, à terra dos espíritos." 31 00:08:42,240 --> 00:08:50,240 "Vou viajar para longe para a terra dos ladrões e espíritos." 32 00:10:26,240 --> 00:10:31,360 Hutter deixou a sua esposa preocupada com os seus amigos, 33 00:10:31,440 --> 00:10:35,160 o abastado armador Harding e a sua irmã. 34 00:11:05,360 --> 00:11:07,240 "Não te preocupes." 35 00:12:01,240 --> 00:12:05,240 O jovem Hutter percorreu muitas estradas poeirentas mas por fim 36 00:12:05,360 --> 00:12:09,240 avistou os picos resplandecentes dos Cárpatos. 37 00:12:09,360 --> 00:12:13,240 Tornou-se mais difícil para os cavalos. 38 00:13:24,240 --> 00:13:29,240 "Apressem a refeição - tenho de ir para o castelo do Conde Orlok!" 39 00:14:04,960 --> 00:14:11,240 "Não pode sair agora, o lobisomem passeia-se pelas florestas." 40 00:15:54,240 --> 00:16:04,240 Dos Vampiros, Terríveis Fantasmas, Magia e os Sete Pecados Mortais 41 00:16:10,240 --> 00:16:15,440 Da semente do Demónio surgiu o vampiro NOSFERATU que vive 42 00:16:15,560 --> 00:16:21,480 e se alimenta de Sangue Humano. Ele vive em cavernas horríveis, túmulos 43 00:16:21,560 --> 00:16:27,240 e caixões. Estes contêm terra amaldiçoada dos campos da Peste Negra. 44 00:17:58,360 --> 00:18:05,360 Dos Vampiros, Terríveis Fantasmas, Magia e os Sete Pecados Mortais 45 00:19:30,240 --> 00:19:33,240 Apressem-se. O sol está a pôr-se. 46 00:20:02,240 --> 00:20:07,240 "Podia pagar-nos o que quisesse! Não avançamos mais." 47 00:20:19,240 --> 00:20:26,240 "Não vamos! O outro lado do desfiladeiro é arrepiante." 48 00:20:56,240 --> 00:21:00,360 Assim que Hutter atravessou a ponte, as faces fantasmagóricas 49 00:21:00,440 --> 00:21:05,240 de que ele tanto me falou, começaram a dominá-lo. 50 00:24:04,240 --> 00:24:07,240 "Esperei por si - esperei demais - agora é quase meia-noite. 51 00:24:07,360 --> 00:24:09,160 Os criados estão a dormir!" 52 00:24:26,240 --> 00:24:28,240 Fim do primeiro acto. 53 00:24:30,240 --> 00:24:33,240 Acto II 54 00:25:32,240 --> 00:25:35,240 "Feriu-se... O precioso sangue!" 55 00:26:06,360 --> 00:26:11,360 Não deveríamos passar algum tempo juntos, meu caro amigo? 56 00:26:11,440 --> 00:26:16,360 O nascer do sol ainda vai longe e durante o dia tenho que dormir, 57 00:26:16,440 --> 00:26:21,840 meu amigo, estarei num sono realmente muito profundo-" 58 00:26:50,240 --> 00:26:55,240 Com o nascer do sol, todos os pensamentos negros da noite 59 00:26:55,360 --> 00:26:58,240 de Hutter se desvaneceram. 60 00:29:22,240 --> 00:29:25,160 Meu amor! Minha querida! 61 00:29:25,240 --> 00:29:29,160 Não te zangues pelo teu amor estar longe. 62 00:29:41,240 --> 00:29:44,240 Os mosquitos são uma verdadeira peste. 63 00:29:44,360 --> 00:29:49,440 Tenho duas mordidelas no pescoço muito juntas, uma de cada lado. 64 00:30:45,160 --> 00:30:48,640 A luz fantasmagórica do anoitecer 65 00:30:48,760 --> 00:30:52,640 parecia de novo fazer sobressair as sombras do castelo. 66 00:31:31,240 --> 00:31:35,240 "A sua mulher tem um lindo pescoço..." 67 00:31:46,160 --> 00:31:48,240 "Vou comprar a casa... 68 00:31:48,360 --> 00:31:51,240 A bela e abandonada casa em frente à sua..." 69 00:32:26,160 --> 00:32:27,440 Durante a noite 70 00:32:27,520 --> 00:32:29,240 Nosferatu agarra a sua vítima e suga-lhe o sangue 71 00:32:29,280 --> 00:32:31,720 como uma macabra bebida que lhe salvasse a vida. 72 00:32:37,240 --> 00:32:42,240 Cuidado, para que a sua sombra não encha os vossos sonhos 73 00:32:42,360 --> 00:32:46,240 com horríveis pesadelos. 74 00:34:05,240 --> 00:34:07,240 À mesma hora. 75 00:35:09,240 --> 00:35:11,240 "Um médico, um médico!" 76 00:36:45,800 --> 00:36:49,240 "Congestões de sangue inofensivas." 77 00:36:55,240 --> 00:37:01,240 Os médicos descreveram-me o medo de Ellen como uma doença desconhecida. 78 00:37:01,360 --> 00:37:06,560 Sei, no entanto, que a sua alma escutara o chamamento do pássaro da 79 00:37:06,640 --> 00:37:11,560 morte naquela noite. Nosferatu espalhava já as suas asas. 80 00:37:11,640 --> 00:37:17,440 Com a luz matinal Hutter decidiu explorar o horror das suas noites. 81 00:41:04,240 --> 00:41:08,160 Os homens da jangada nãom sabiam nada sobre a carga arrepiante 82 00:41:08,200 --> 00:41:10,240 que transportavam rio abaixo. 83 00:41:31,240 --> 00:41:34,240 Fim do Segundo Acto 84 00:41:36,240 --> 00:41:38,240 Acto III 85 00:41:46,240 --> 00:41:51,360 "Uns camponeses trouxeram-no ontem. Disseram que tinha caído 86 00:41:51,440 --> 00:41:55,440 de uma montanha ontem. Ainda tem febre." 87 00:42:11,440 --> 00:42:12,240 "Caixões..." 88 00:42:20,560 --> 00:42:24,160 Nosferatu estava a caminho. O perigo aproximava-se de Wisborg. 89 00:42:24,240 --> 00:42:29,240 Nesta altura, o professor paracelsiano Bulwer explorava os segredos da natureza 90 00:42:29,360 --> 00:42:34,360 e as suas ligações mais profundas. Disse-me o seguinte. 91 00:42:34,440 --> 00:42:39,440 A escuna de dois mastros, Empusa, tinha sido carregada com caixões cheios de terra. 92 00:43:02,240 --> 00:43:06,240 "O navio zarpa esta noite." 93 00:44:33,240 --> 00:44:39,200 Lembro-me que nesta época o professor Bulwer explicou 94 00:44:39,280 --> 00:44:43,360 aos seus alunos o comportamento macabro das plantas carnívoras. 95 00:44:43,440 --> 00:44:49,360 Horrorizados, eles olhavam os comportamentos misteriosos da natureza. 96 00:45:42,240 --> 00:45:45,240 "Não é - como um vampiro?" 97 00:45:50,040 --> 00:45:53,240 Parecia que o agente imobiliário, Knock, fora forçado a entrar 98 00:45:53,360 --> 00:45:58,360 na escuridão com a aproximação do estrangulador, Nosferatu. 99 00:46:09,240 --> 00:46:14,240 "O paciente de ontem está a ter um ataque de loucura aguda..." 100 00:46:48,080 --> 00:46:50,200 "Sangue é vida! Sangue é vida!" 101 00:47:27,200 --> 00:47:29,200 "e este..." 102 00:47:34,200 --> 00:47:38,240 "...um pólipo com tentáculos..." 103 00:47:48,240 --> 00:47:52,240 "transparente... quase sem corpo..." 104 00:48:01,240 --> 00:48:05,240 "... quase como um fantasma..." 105 00:48:15,200 --> 00:48:16,280 "Aranhas...!" 106 00:48:49,200 --> 00:48:53,240 Ellen ia à praia com frequência para ficar sozinha nas dunas. 107 00:48:53,360 --> 00:48:58,240 Suspirava pelo seu amado. Os seus olhos pesquisavam a distância 108 00:48:58,360 --> 00:49:02,560 muito para além das ondas. 109 00:50:55,160 --> 00:50:58,640 Meu amor! Minha querida! 110 00:50:58,760 --> 00:51:02,840 Não te zangues pelo teu amor estar longe. 111 00:51:10,360 --> 00:51:13,240 Os mosquitos são uma verdadeira peste. 112 00:51:13,360 --> 00:51:18,240 Tenho duas mordidelas no pescoço muito juntas, uma de cada lado. 113 00:51:56,760 --> 00:52:00,160 "Não, tenho de ir... para casa o mais rápido possível!!!" 114 00:53:35,200 --> 00:53:37,240 A Peste 115 00:53:37,280 --> 00:53:42,360 Uma epidemia de peste surgiu na Transilvânia e nos portos de 116 00:53:42,400 --> 00:53:47,360 Varna e Galaz no Mar Negro. Jovens estão a morrer em massa. 117 00:53:47,440 --> 00:53:52,360 Todas as vítimas apresentam as mesmas cicatrizes estranhas no 118 00:53:52,440 --> 00:53:57,240 pescoço. Os médicos não conseguem determinar a sua origem. 119 00:53:57,280 --> 00:54:02,240 Os Dardanelos foram encerrados a todos os barcos suspeitos 120 00:54:02,320 --> 00:54:07,240 de estarem infestados pela peste. 121 00:55:14,560 --> 00:55:18,840 "Um marinheiro ficou doente no convés. Está a delirar." 122 00:56:46,240 --> 00:56:50,560 Tinham uma epidemia a bordo. O primeiro marinheiro infectado 123 00:56:50,640 --> 00:56:54,560 arrastou atrás de si toda a tripulação para a sombria sepultura do mar. 124 00:56:54,640 --> 00:56:58,560 À luz do pôr-do-sol, o capitão e o imediato despediam-se 125 00:56:58,640 --> 00:57:03,560 do seu último companheiro. 126 00:57:36,240 --> 00:57:40,240 "Vou lá abaixo!!! Se não regressar em dez minutos..." 127 00:59:59,160 --> 01:00:02,640 O navio da morte tinha um novo capitão. 128 01:00:11,360 --> 01:00:13,240 Fim do Terceiro Acto 129 01:00:15,440 --> 01:00:17,160 IV Acto 130 01:00:39,640 --> 01:00:42,640 É difícil explicar como a frágil força do jovem Hutter foi capaz 131 01:00:42,720 --> 01:00:45,760 de ultrapassar todos os obstáculos da viagem para casa - enquanto o 132 01:00:45,800 --> 01:00:48,360 sopro mortal de Nosferatu enfunava as velas do navio. 133 01:00:48,440 --> 01:00:50,360 O navio percorria numa velocidade sobrenatural o caminho até ao seu destino. 134 01:01:54,160 --> 01:01:57,240 "Tenho de ir ter com ele. Ele está a chegar!!!" 135 01:03:52,240 --> 01:03:55,160 "O Mestre está próximo... O Mestre está próximo..." 136 01:09:21,240 --> 01:09:23,240 "Verificámos tudo... Não há vivalma a bordo." 137 01:10:25,560 --> 01:10:28,840 12 de Julho Tripulação: excepto eu, o capitão, 138 01:10:28,960 --> 01:10:33,240 um homem do leme; um imediato; cinco marinheiros 139 01:11:37,240 --> 01:11:40,240 Segundo dia: 13 de Julho Um marinheiro com febre. 140 01:11:40,360 --> 01:11:43,240 Rota: SSW; Vento: Não 141 01:11:43,360 --> 01:11:46,360 Terceiro dia: 14 de Julho O Imediato age como louco. 142 01:11:46,440 --> 01:11:50,440 Um passageiro desconhecido no convés. Rota: SW; Vento: Não 143 01:12:10,560 --> 01:12:12,560 Décimo dia: 22 de Julho 144 01:12:12,640 --> 01:12:15,640 Ratazanas no fundo do navio. Ameaça de peste. 145 01:12:29,240 --> 01:12:33,240 "Ameaça de peste!! Vão para casa! Fechem as janelas e as portas!" 146 01:13:26,360 --> 01:13:27,160 Aviso 147 01:13:27,360 --> 01:13:30,360 O presidente da câmara avisa que as pessoas doentes ou com peste 148 01:13:30,440 --> 01:13:34,360 não devem ser vistas nas ruas e não podem ser levadas ao hospital. 149 01:13:34,440 --> 01:13:36,640 Devem permanecer nas suas casas. 150 01:14:08,240 --> 01:14:10,240 Fim do Quarto Acto 151 01:14:12,240 --> 01:14:14,240 Acto V 152 01:15:25,240 --> 01:15:29,240 Hutter pedira a Ellen que não tocasse no livro com as caras 153 01:15:29,360 --> 01:15:31,240 que o tinha assustado. 154 01:15:31,360 --> 01:15:34,840 - Mas ela não conseguiu resistir à estranha força. 155 01:15:48,840 --> 01:15:51,440 Durante a noite, Nosferatu agarra a sua vítima 156 01:15:51,600 --> 01:15:53,560 e suga-lhe o sangue como uma macabra bebida 157 01:15:53,640 --> 01:15:55,160 que lhe salvasse a vida. 158 01:16:03,160 --> 01:16:06,160 Cuidado, para que a sua sombra não encha os vossos sonhos 159 01:16:06,240 --> 01:16:08,760 com horríveis pesadelos. 160 01:16:26,240 --> 01:16:29,240 Ninguém te poderá salvar a não ser que uma donzela sem pecado 161 01:16:29,360 --> 01:16:32,360 faça o Vampiro esquecer o primeiro canto do galo. 162 01:16:32,440 --> 01:16:35,760 - Se ela lhe oferecesse o seu sangue de livre vontade. 163 01:17:04,240 --> 01:17:08,160 "É assim que o vejo - todas as noites...!!" 164 01:18:24,240 --> 01:18:27,440 O medo escondia-se em cada esquina da cidade. 165 01:18:27,560 --> 01:18:30,760 Quem estava ainda saudável? Quem estava já doente? 166 01:18:44,240 --> 01:18:46,840 "Vou rapidamente chamar o Sievers..." 167 01:19:58,240 --> 01:20:01,240 Ninguém te poderá salvar a não ser que uma donzela sem pecado 168 01:20:01,360 --> 01:20:04,360 faça o Vampiro esquecer o primeiro canto do galo. 169 01:20:04,440 --> 01:20:06,840 - Se ela lhe oferecesse o seu sangue de livre vontade. 170 01:20:17,160 --> 01:20:21,240 A cidade acometida pelo medo procurava uma vítima: era Knock. 171 01:20:33,240 --> 01:20:39,360 "Houve quem o visse! Fugiu do asilo! Estrangulou o guarda..." 172 01:20:51,760 --> 01:20:54,440 "Ele estrangulou-o... o vampiro!" 173 01:25:44,160 --> 01:25:47,160 "Bulwer! Vai buscar o Bulwer!" 174 01:27:39,760 --> 01:27:42,280 "Apanharam o Knock!" 175 01:28:25,760 --> 01:28:28,760 "O mestre... o mestre...!" 176 01:29:43,760 --> 01:29:45,440 "O mestre... está... morto." 177 01:31:02,240 --> 01:31:07,240 O Milagre aconteceu de facto. A Grande Mortandade terminou 178 01:31:07,360 --> 01:31:12,360 na mesma hora e antes dos triunfantes raios do sol vivo, 179 01:31:12,440 --> 01:31:17,560 as trevas do pássaro da morte tinham-se dissipado. 180 01:31:38,440 --> 01:31:41,560 Fim 181 01:31:45,360 --> 01:31:47,360 Tradução e Legendas de J.C.R.C.