1 00:00:29,800 --> 00:00:33,600 Drik ud mine 'sørøvere yo ho! 2 00:00:33,760 --> 00:00:37,600 Vi kidnapper og stjæler og er ligeglade. 3 00:00:38,160 --> 00:00:41,640 Drik ud mine 'sørøvere yo ho! 4 00:00:42,320 --> 00:00:47,360 Yo ho yo ho, et liv som pirat for mig. 5 00:00:48,880 --> 00:00:53,520 Vi afpresser, vi plyndrer, vi skovler ind. Drik ud 6 00:00:54,040 --> 00:00:57,880 Stille, Frøken, forbandede pirater sejler i disse farvande. 7 00:00:57,960 --> 00:00:59,400 Du ønsker vel ikke at have dem ned over os nu, gør du? 8 00:00:59,400 --> 00:01:03,240 - Mr. Gibbs det vil være tilstrækkeligt! - Hun sang om pirater. 9 00:01:04,040 --> 00:01:09,440 Det bringer uheld at synge om pirater, når vi befinder os i denne unaturlige tåge. Mærk mine ord. 10 00:01:09,440 --> 00:01:11,280 Betragt dem som mærket. 11 00:01:12,320 --> 00:01:13,640 Gå så. 12 00:01:13,640 --> 00:01:14,440 Javel, Løjtnant. 13 00:01:15,040 --> 00:01:18,720 Det bringer også uheld, at have en kvinde ombord, selv en bitte en. 14 00:01:19,840 --> 00:01:22,480 Jeg tror, at det vil være særdeles spændende at møde en pirat. 15 00:01:23,600 --> 00:01:25,280 Tro om igen, Frøken Swann. 16 00:01:26,280 --> 00:01:29,160 Ondskabsfulde og uanstændige væsener, hele bundet. 17 00:01:29,160 --> 00:01:32,040 Jeg ønsker, at se enhver der sejler under et sørøverflag eller... 18 00:01:32,040 --> 00:01:34,720 ...bærer et sørøvermærke får hvad han fortjener. 19 00:01:35,200 --> 00:01:37,960 Et kort fald og et pludseligt stop. 20 00:01:41,040 --> 00:01:43,360 Løjtnant Norrington, jeg værdsætter din tjeneste. 21 00:01:43,360 --> 00:01:48,120 Men jeg...jeg er bekymret over hvilken effekt dette emne vil have på min datter. 22 00:01:48,120 --> 00:01:50,240 Undskyld mig, Guvernør Swann. 23 00:01:50,240 --> 00:01:54,080 - Faktisk, finder jeg det hele fascinerende. - Ja, det er hvad der bekymrer mig. 24 00:02:21,280 --> 00:02:23,120 Se, en dreng! Der er en dreng i vandet! 25 00:02:25,720 --> 00:02:27,520 Mand overbord! 26 00:02:31,640 --> 00:02:32,600 Hal ham ombord! 27 00:02:41,440 --> 00:02:43,240 Han trækker stadig vejret. 28 00:02:43,240 --> 00:02:45,120 Åh, Gud! 29 00:02:51,920 --> 00:02:52,960 Hvad er der sket her? 30 00:02:53,440 --> 00:02:56,720 Det er højst sandsynligt lageret af krudt. Handelsskibe er højt bevæbnet. 31 00:03:00,360 --> 00:03:01,680 Magen til uheld der har ramt dem. 32 00:03:02,160 --> 00:03:05,520 Alle tænker det. Jeg siger det blot...pirater! 33 00:03:05,760 --> 00:03:09,960 Der er ingen bevis for det. Det var sikkert bare et uheld. 34 00:03:12,040 --> 00:03:13,720 - Få fat i Kaptajnen med det samme! - Javel, sir. 35 00:03:13,720 --> 00:03:16,080 Skynd jer at tage sejlene ind, og få bådene i vandet. 36 00:03:19,240 --> 00:03:23,080 Elizabeth jeg vil have dig til at ledsage drengen. Han vil være i din varetægt. 37 00:03:24,440 --> 00:03:25,880 Tag dig af ham. 38 00:03:44,680 --> 00:03:45,520 Det er okay. 39 00:03:46,280 --> 00:03:47,840 Mit navn er Elizabeth Swann. 40 00:03:48,800 --> 00:03:51,080 Will Turner. 41 00:03:51,480 --> 00:03:53,400 Jeg passer på dig, Will. 42 00:04:05,840 --> 00:04:08,640 - Du er en pirat! - Har han sagt noget endnu? 43 00:04:09,200 --> 00:04:12,280 Hans navn er William Turner, det er alt jeg fandt ud af. 44 00:04:13,640 --> 00:04:15,080 Tag ham med nedenunder. 45 00:05:22,760 --> 00:05:24,600 Elizabeth! 46 00:05:25,600 --> 00:05:27,040 Er du okay? 47 00:05:28,440 --> 00:05:32,160 - Er du påklædt? - Ja, ja! 48 00:05:33,120 --> 00:05:37,760 Stadig i seng på dette tidspunkt? Det er en vidunderlig dag. 49 00:05:40,400 --> 00:05:42,240 Jeg har en gave til dig. 50 00:05:45,160 --> 00:05:47,800 - Åh, den er vidunderlig! - Ja, ikke? 51 00:05:49,640 --> 00:05:50,960 Må jeg spørge om anledningen? 52 00:05:50,960 --> 00:05:54,800 Behøver en far en anledning for at forkæle sin datter? 53 00:05:56,040 --> 00:05:56,920 Fortsæt. 54 00:06:00,280 --> 00:06:02,080 Rent faktisk, havde jeg, øh... 55 00:06:03,040 --> 00:06:05,360 Jeg havde håbet du ville tage den på til ceremonien idag. 56 00:06:05,360 --> 00:06:06,320 Ceremonien? 57 00:06:06,320 --> 00:06:09,200 Kaptajn Norringtons forfremmelses ceremoni. 58 00:06:09,480 --> 00:06:10,920 Jeg vidste det! 59 00:06:11,200 --> 00:06:14,280 Kommandant Norrington som han er på vej til at blive. 60 00:06:14,280 --> 00:06:17,800 Fin gentlemand, synes du ikke. Han kan godt lide dig. 61 00:06:19,160 --> 00:06:21,080 Elizabeth? Hvordan står det til? 62 00:06:22,440 --> 00:06:24,240 Det er svært at sige. 63 00:06:24,240 --> 00:06:26,840 Jeg er blevet fortalt, at det er den nyeste mode i London. 64 00:06:26,840 --> 00:06:29,320 Men, kvinderne i London må have lært ikke at trække vejret. 65 00:06:31,640 --> 00:06:33,440 Min'herre, du har en besøgende. 66 00:06:51,000 --> 00:06:53,320 Ah, Hr. Turner, godt at se dig igen. 67 00:06:53,800 --> 00:06:54,760 God dag, sir. 68 00:06:56,080 --> 00:06:57,520 Jeg har din bestilling. 69 00:07:03,840 --> 00:07:07,680 Bladet er forstærket stål, det er guldbelagt ind i håndtaget. 70 00:07:08,920 --> 00:07:10,960 Må jeg be om lov? 71 00:07:12,200 --> 00:07:16,040 Perfekt balanceret. Skaftet er næsten den fulde længde af bladet. 72 00:07:19,120 --> 00:07:21,040 Imponerende, meget imponerende. 73 00:07:23,320 --> 00:07:26,600 Åh, nu, Kommandant Norrington vil blive meget glad for dette her. 74 00:07:27,080 --> 00:07:29,760 Husk nu at bringe mine bedste komplimenter videre til din læremester. 75 00:07:32,040 --> 00:07:33,480 Det skal jeg gøre. 76 00:07:33,880 --> 00:07:37,600 En håndværker bliver altid glad for at høre at hans arbejde er værdsat. 77 00:07:39,440 --> 00:07:43,160 - Åh, Elizabeth, du ser aldeles fantastisk ud. - Will. 78 00:07:44,120 --> 00:07:45,960 Så godt at se dig! 79 00:07:46,320 --> 00:07:50,080 - Jeg havde en drøm om dig i nat. - Om mig? 80 00:07:50,080 --> 00:07:52,400 Elizabeth, er det virkelig passende for dig...? 81 00:07:52,400 --> 00:07:54,000 Om den dag vi mødtes, kan du huske det? 82 00:07:54,000 --> 00:07:55,920 Hvordan kunne jeg glemme det, Frøken Swann? 83 00:07:55,920 --> 00:07:58,800 Will, hvor mange gange bør jeg bede dig om at kalde mig Elizabeth? 84 00:07:58,800 --> 00:08:02,080 Mindst en gang mere, Frøken Swann, som altid. 85 00:08:02,480 --> 00:08:05,640 Der, se, i det mindste har knægten manérer. 86 00:08:05,800 --> 00:08:08,120 Nu, må vi virkelig se at komme afsted. Farvel. 87 00:08:09,360 --> 00:08:11,760 Hav en god dag, Hr. Turner. 88 00:08:12,120 --> 00:08:13,560 Kom så. 89 00:08:16,360 --> 00:08:17,680 God dag... 90 00:08:20,000 --> 00:08:20,960 ...Elizabeth. 91 00:09:47,560 --> 00:09:48,400 Hvad? 92 00:09:48,560 --> 00:09:50,960 Stop lige, du der. 93 00:09:51,800 --> 00:09:55,120 Det koster en skilling at fortøje din båd i havnen. 94 00:09:57,360 --> 00:09:59,280 Og jeg skal bede om dit navn. 95 00:10:00,960 --> 00:10:04,840 Hvad siger du til tre skillinger og vi glemmer navnet? 96 00:10:08,400 --> 00:10:10,280 Velkommen til Port Royal, Hr. Smith. 97 00:10:45,400 --> 00:10:47,400 To skridt fremad! 98 00:10:49,400 --> 00:10:51,840 Højre om! 99 00:10:54,120 --> 00:10:55,600 Fremvis... 100 00:10:55,600 --> 00:10:57,000 ...våben! 101 00:11:19,520 --> 00:11:22,200 Dette er forbudt område for civile. 102 00:11:22,200 --> 00:11:25,000 Det beklager jeg meget, det vidste jeg ikke. Hvis jeg ser en... 103 00:11:25,000 --> 00:11:26,920 ...skal jeg informere jer med det samme. 104 00:11:29,600 --> 00:11:33,360 Tilsyneladende er der en slags fin og fancy festlighed foregående oppe i fortet, ikke? 105 00:11:33,360 --> 00:11:38,920 Hvordan kan det være at to glimrende gentlemænd som jer selv ikke formåede at få en invitation? 106 00:11:38,920 --> 00:11:42,160 Nogen er nødt til at sikre at denne havn forbliver fri for civile. 107 00:11:42,160 --> 00:11:46,000 Det er helt sikkert et hæderfuldt mål, men for mig ser det ud til at... 108 00:11:46,280 --> 00:11:50,120 et skib som det der får dette her til at se en smule uoverflødig ud, rent faktisk. 109 00:11:50,880 --> 00:11:54,520 Åh, Dauntless er styrende i disse farvande, sandt nok, 110 00:11:54,520 --> 00:11:57,320 men der er ikke noget skib der kan slå Interceptor i hastighed. 111 00:11:57,320 --> 00:12:01,160 Jeg har hørt om et, menes at være meget hurtigt, umuligt at fange... 112 00:12:02,000 --> 00:12:03,840 "Black Pearl" 113 00:12:05,680 --> 00:12:08,920 Men...der er ikke noget ægte skib som kan matche Interceptor. 114 00:12:10,360 --> 00:12:14,000 - Black Pearl er et ægte skib. - Nej, nej det er ikke. 115 00:12:14,000 --> 00:12:16,600 - Jo, det er, jeg har set det. - Har du set det? 116 00:12:16,600 --> 00:12:19,680 - Ja. - Du har ikke set det. 117 00:12:19,680 --> 00:12:20,640 Jo, jeg har. 118 00:12:20,640 --> 00:12:24,480 Har du set et skib med sorte sejl... 119 00:12:24,480 --> 00:12:28,000 ...som er besat af de forbandede og ledet af en mand så ond... 120 00:12:28,000 --> 00:12:31,040 ...at selv Helvede ville spytte ham ud igen? 121 00:12:31,840 --> 00:12:34,160 - Nej. - Nej. 122 00:12:34,160 --> 00:12:37,400 Men jeg har set et skib med sorte sejl. 123 00:12:37,400 --> 00:12:41,240 Åh, og ikke en skib som ikke er besat af de forbandede og ledet af en mand så ond... 124 00:12:41,520 --> 00:12:43,440 ...som selve Helvede ville spytte ud kunne umuligt... 125 00:12:43,440 --> 00:12:46,080 ...have sorte sejl og derfor kunne umuligt være noget andet... 126 00:12:46,080 --> 00:12:48,440 ...skib end Black Pearl. Er det hvad du siger? 127 00:12:49,400 --> 00:12:51,040 Nej. 128 00:12:51,040 --> 00:12:54,880 Som jeg sagde… der er ikke noget ægte skib som kan matche Interceptor 129 00:12:57,560 --> 00:12:59,000 Hey! 130 00:12:59,640 --> 00:13:01,880 Du! 131 00:13:01,880 --> 00:13:05,400 Kom væk derfra! Du har ikke tilladelse til at være ombord der, mister. 132 00:13:05,400 --> 00:13:08,280 Beklager, men det er bare sådan en smuk båd - skib. 133 00:13:08,680 --> 00:13:12,640 - Hvad er dit navn? - Smith eller...Smithy, hvis i synes. 134 00:13:12,640 --> 00:13:15,680 Hvad er dit formål i Port Royal, Hr. Smith? 135 00:13:15,680 --> 00:13:17,320 Ja, og ingen løgne! 136 00:13:17,320 --> 00:13:22,280 Okay, så, jeg tilstår, det er min intension at kommandere et af disse skibe. 137 00:13:22,280 --> 00:13:26,120 Opsamle en besætning i Tortuga, røve, ødelægge, plyndre og i øvrigt snuppe alt hvad jeg kommer forbi. 138 00:13:26,800 --> 00:13:28,640 Jeg sagde ingen løgne. 139 00:13:28,640 --> 00:13:29,760 Jeg tror, at han fortæller sandheden. 140 00:13:29,760 --> 00:13:33,240 Hvis han fortalte sandheden, ville han ikke have fortalt os den. 141 00:13:33,240 --> 00:13:37,040 Medmindre, selvfølgelig, han vidste du ikke ville tro på sandheden uanset om han fortalte den til dig. 142 00:13:47,320 --> 00:13:48,280 Må jeg bede om et øjeblik? 143 00:13:57,520 --> 00:14:00,920 - Du ser skøn ud, Elizabeth. - Ja? 144 00:14:01,440 --> 00:14:07,800 Jeg må undskylde, hvis jeg virker fremadrettet men jeg... må fortælle hvad jeg har på hjertet. 145 00:14:09,080 --> 00:14:12,920 Denne forfremmelse kaster et blik på de ting jeg endnu... 146 00:14:14,080 --> 00:14:18,880 ...ikke har opnået. Et ægteskab med en smuk kvinde. 147 00:14:20,200 --> 00:14:23,400 Du er blevet en smuk kvinde, Elizabeth. 148 00:14:23,800 --> 00:14:25,000 Jeg kan ikke trække vejret. 149 00:14:25,400 --> 00:14:28,080 Ja, jeg er selv en smule nervøs. 150 00:14:30,760 --> 00:14:33,240 ...og så gjorde de mig til deres leder. 151 00:14:35,280 --> 00:14:36,920 Elizabeth? 152 00:14:39,120 --> 00:14:40,760 Elizabeth! 153 00:14:42,280 --> 00:14:44,600 Klipperne! Sir, det er et mirakel, at hun ikke ramte dem! 154 00:14:47,080 --> 00:14:49,360 - Vil du så redde hende? - Jeg kan ikke svømme. 155 00:14:51,280 --> 00:14:53,680 I er virkelig perlerne af Kongens Flåde. 156 00:14:53,680 --> 00:14:55,120 Lad vær med at miste de her. 157 00:15:09,520 --> 00:15:10,960 Hvad var det? 158 00:15:51,720 --> 00:15:52,680 Jeg har hende. 159 00:15:53,080 --> 00:15:55,960 - Trækker ikke vejret. - Flyt dig! 160 00:16:02,160 --> 00:16:03,600 Det havde jeg aldrig tænkt på. 161 00:16:03,960 --> 00:16:06,560 Tilsyneladende har du aldrig været i Singapore. 162 00:16:11,760 --> 00:16:13,480 Hvor har du den fra? 163 00:16:15,520 --> 00:16:16,480 Op og stå. 164 00:16:18,960 --> 00:16:20,400 Elizabeth. 165 00:16:20,880 --> 00:16:24,240 - Er du okay? - Ja, jeg har det fint. 166 00:16:28,080 --> 00:16:29,520 - Skyd ham! - Far! 167 00:16:29,680 --> 00:16:33,440 Kommandant, har du virkelig i sinde at dræbe min redningsmand? 168 00:16:39,680 --> 00:16:42,040 Jeg formoder, at et tak er på sin plads. 169 00:16:45,800 --> 00:16:48,200 Har du haft et møde med det Østindiske Handels Kompagni, hva? 170 00:16:48,200 --> 00:16:49,720 Pirat? 171 00:16:51,200 --> 00:16:52,040 Hæng ham. 172 00:16:52,440 --> 00:16:55,480 Bliv ved med at holde våbene rettede mod ham, mænd. Gillette, få fat i nogle håndjern. 173 00:16:56,440 --> 00:17:01,880 - Jamen, jamen... Jack Sparrow, ikke sandt? - Kaptajn Jack Sparrow, om jeg må be, sir. 174 00:17:02,600 --> 00:17:07,600 - Men, jeg kan ikke se dit skib...Kaptajn. - Jeg er på markedet som det nu var. 175 00:17:07,920 --> 00:17:11,280 - Han sagde, at han er kommet for at kommandere et. - Jeg sagde jo, at han fortalte sandheden. 176 00:17:11,280 --> 00:17:13,680 Disse er hans, sir. 177 00:17:16,040 --> 00:17:19,000 Ingen ekstra skyd eller krudt. 178 00:17:20,320 --> 00:17:22,760 Et kompas som ikke peger mod nord. 179 00:17:27,240 --> 00:17:29,920 Og jeg havde halvt forventet, at det skulle være lavet af træ. 180 00:17:32,040 --> 00:17:35,160 Du er, uden tvivl, den værste pirat jeg har hørt om. 181 00:17:35,960 --> 00:17:38,040 Men du har hørt om mig. 182 00:17:39,960 --> 00:17:41,920 Kommandant, jeg må virkelig protestere. 183 00:17:43,040 --> 00:17:44,040 Forsigtig Løjtnant. 184 00:17:44,440 --> 00:17:46,240 Pirat eller ej denne mand reddede mit liv. 185 00:17:46,400 --> 00:17:49,840 En god gerning er ikke nok til at råde bod på et helt liv af ondskab. 186 00:17:49,840 --> 00:17:52,280 Dog ser det ud til at være tilstrækkeligt til at dømme ham. 187 00:17:52,280 --> 00:17:53,520 Sandt. 188 00:17:54,400 --> 00:17:55,440 Endelig. 189 00:17:56,880 --> 00:17:58,240 Nej, lad være med at skyde! 190 00:17:58,240 --> 00:18:02,040 Jeg vidste, at du ville opvarme for mig. Kommandant Norrington, mine ting, tak... 191 00:18:02,040 --> 00:18:03,800 ...og min hat. 192 00:18:04,920 --> 00:18:05,680 Kommandant! 193 00:18:07,880 --> 00:18:11,680 - Elizabeth, det er Elizabeth ikke sandt? - Det er Frøken Swann. 194 00:18:11,680 --> 00:18:15,520 Frøken Swann, hvis du vil være så venlig. Kom, kom, skat, vi har ikke hele dagen. 195 00:18:17,920 --> 00:18:19,880 Nu hvis du vil være så venlig. 196 00:18:35,720 --> 00:18:37,640 Forsigtig med sagerne, skat. 197 00:18:38,240 --> 00:18:40,040 Du er modbydelig. 198 00:18:40,040 --> 00:18:43,840 Ligevidt, skat. Jeg reddede dit liv, du reddede mit, vi er kvit. 199 00:18:45,160 --> 00:18:47,640 Gentlemænd, Frøken, 200 00:18:47,640 --> 00:18:50,760 i vil altid huske dette som den dag hvor i næsten fangede... 201 00:18:50,760 --> 00:18:52,920 ...Kaptajn Jack Sparrow. 202 00:19:11,560 --> 00:19:14,720 - Nu, vil i skyde ham? - Åben ild! 203 00:19:21,440 --> 00:19:22,800 På sine hæle! 204 00:19:40,440 --> 00:19:44,280 Gillette, Hr. Sparrow har til daggry en aftale med galgen... 205 00:19:44,280 --> 00:19:46,400 ...Jeg ville hade, at se ham gå glip af den. 206 00:19:50,600 --> 00:19:52,080 Led op ovenpå. 207 00:19:53,440 --> 00:19:54,360 Kig godt efter, mænd. 208 00:21:23,920 --> 00:21:26,520 Præcis hvor jeg efterlod dig. 209 00:21:32,560 --> 00:21:33,520 Ikke hvor jeg efterlod dig. 210 00:21:43,960 --> 00:21:45,120 Du er den de jagter. 211 00:21:46,840 --> 00:21:47,520 Piraten. 212 00:21:48,560 --> 00:21:51,320 Du virker så bekendtsom. Har jeg truet dig før? 213 00:21:51,640 --> 00:21:54,480 Jeg har den holdning, at jeg undgår at omgåes pirater. 214 00:21:54,600 --> 00:21:57,800 Åh. Jamen, så ville det være en skam at putte et sort mærke på din personlighed. 215 00:21:57,800 --> 00:21:59,040 Så, hvis du vil undskylde mig... 216 00:22:02,760 --> 00:22:04,960 Tror du det er klogt, knægt... 217 00:22:04,960 --> 00:22:07,160 ...at krydse sværd med en pirat? 218 00:22:08,920 --> 00:22:10,440 Du truede Frøken Swann. 219 00:22:13,120 --> 00:22:15,320 Kun en smule. 220 00:22:27,440 --> 00:22:30,600 Du ved hvad du laver, det må jeg give dig. Glimrende form... 221 00:22:31,200 --> 00:22:33,080 ...men hvordan er dit benarbejde? 222 00:22:33,880 --> 00:22:36,920 Hvis jeg træder her... Ganske godt. 223 00:22:37,960 --> 00:22:39,200 Nu træder jeg igen. 224 00:22:44,480 --> 00:22:45,360 Ta. 225 00:23:04,640 --> 00:23:06,240 Det er et vidunderligt trick. 226 00:23:07,040 --> 00:23:10,480 Bortset fra igen er du mellem mig og min vej ud. 227 00:23:11,000 --> 00:23:13,720 Og nu har du ikke noget våben. 228 00:23:35,320 --> 00:23:36,760 Hvem laver alle disse her? 229 00:23:38,480 --> 00:23:41,560 Det gør jeg! Og jeg træner med dem... 230 00:23:42,040 --> 00:23:43,480 ...tre timer om dagen! 231 00:23:44,720 --> 00:23:47,040 Du har brug for, at finde dig selv en pige, makker. 232 00:23:53,920 --> 00:23:57,800 Eller, måske er grunden til, at du træner med dem tre timer om dagen, fordi at du allerede har fundet en... 233 00:23:57,800 --> 00:24:01,400 ...og er under omstændighederne ikke istand til at tiltrække den skønne ungmø. 234 00:24:02,280 --> 00:24:03,880 Du er ikke kastereret, er du? 235 00:24:04,560 --> 00:24:07,040 Jeg træner tre timer om dagen, så når jeg møder en pirat... 236 00:24:07,040 --> 00:24:08,480 ...kan jeg dræbe det. 237 00:25:23,160 --> 00:25:23,800 Du snød! 238 00:25:24,480 --> 00:25:25,240 Pirat! 239 00:25:28,600 --> 00:25:30,520 - Flyt dig! - Nej! 240 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 - Venligst, flyt dig! - Nej! 241 00:25:33,000 --> 00:25:34,920 Jeg kan ikke bare træde til siden og lade dig undslippe. 242 00:25:38,200 --> 00:25:40,120 Dette skud er ikke ment til dig. 243 00:25:54,120 --> 00:25:59,400 Glimrende arbejde, Hr. Brown. Du har assisteret i tilfangetagelsen af en farlig flygtning. 244 00:25:59,400 --> 00:26:01,880 Gjorde blot min civile pligt, sir. 245 00:26:02,640 --> 00:26:05,320 Jamen, jeg stoler på, at du altid vil huske dette som dagen hvor Kaptajn... 246 00:26:05,440 --> 00:26:08,480 ...Jack Sparrow næsten undslap. 247 00:26:08,480 --> 00:26:10,400 Tag ham med! 248 00:26:15,920 --> 00:26:18,760 - Kan du lugte det? - Kom her, vovse. 249 00:26:18,840 --> 00:26:22,680 - Vil du have et lækkert velsmagende ben? - Kom her, vovse. 250 00:26:23,080 --> 00:26:26,920 I kan blive ved med at gøre det der for evigt, hunden vil aldrig flytte sig. 251 00:26:27,200 --> 00:26:31,040 Åh, undskyld os hvis vi ikke har overgivet os til galgen endnu. 252 00:26:37,800 --> 00:26:39,440 Værsgo, Frøken. 253 00:26:39,440 --> 00:26:41,160 Det har været en besværlig dag for dem, det er jeg sikker på. 254 00:26:42,080 --> 00:26:44,200 Jeg formodede, at Kommandant Norrington ville fri men... 255 00:26:44,320 --> 00:26:46,760 ...jeg må tilstå, at jeg ikke helt var forberedt på det. 256 00:26:46,920 --> 00:26:50,240 Men, jeg mente det med, at du er blevet truet af den pirat, det lyder forfærdeligt. 257 00:26:50,800 --> 00:26:53,840 Åh, ja, det var forfærdeligt. 258 00:26:54,040 --> 00:26:57,600 Men Kommandanten friede. Det er godt nok. 259 00:26:57,680 --> 00:27:00,680 I er et godt parti sammen, Frøken, hvis det ikke er for upassende at sige. 260 00:27:00,800 --> 00:27:02,200 Det er et godt parti. 261 00:27:04,160 --> 00:27:05,520 Han er en pæn mand. 262 00:27:06,360 --> 00:27:08,560 Den slags enhver kvinde ville drømme om at gifte sig med. 263 00:27:10,080 --> 00:27:13,560 Men, ham Will Turner, han er også en pæn mand. 264 00:27:13,920 --> 00:27:15,440 Det er for dumt. 265 00:27:15,840 --> 00:27:18,880 Men, undskyld mig, Frøken, det var ikke passende sagt. 266 00:28:06,320 --> 00:28:10,160 - Har min datter givet dig et svar endnu? - Nej, hun har ikke. 267 00:28:11,760 --> 00:28:13,800 Dog, hun har haft en meget udfordrende dag. 268 00:28:15,440 --> 00:28:16,960 Dårligt vejr, synes du ikke? 269 00:28:17,720 --> 00:28:19,080 Dårligt, meget dårligt. 270 00:28:20,880 --> 00:28:21,640 Hvad er det? 271 00:28:23,080 --> 00:28:23,880 Ild fra kanoner! 272 00:28:26,160 --> 00:28:27,680 Gengæld ilden! 273 00:28:27,880 --> 00:28:29,320 Jeg kender de kanoner. 274 00:28:35,960 --> 00:28:38,840 - Det er Pearl. - Black Pearl? 275 00:28:41,600 --> 00:28:45,840 Jeg har hørt historier. Hun har nedlagt skibe og havne i næsten ti år. 276 00:28:46,320 --> 00:28:49,760 - Efterlader aldrig nogen overlevende. - Ingen overlevende? 277 00:28:50,600 --> 00:28:53,120 Men hvor kommer historierne så fra, tænkte jeg? 278 00:30:28,560 --> 00:30:29,400 Guvernør. 279 00:30:29,800 --> 00:30:32,000 Barrikadér dem selv inde på mit kontor. 280 00:30:33,800 --> 00:30:35,160 Det er en ordre! 281 00:30:53,080 --> 00:30:53,840 Lad være! 282 00:30:54,240 --> 00:30:55,600 Hej, fjols. 283 00:30:59,720 --> 00:31:01,080 - Deroppe! - Pige! 284 00:31:10,560 --> 00:31:12,880 Frøken Swann, de er kommet for at kidnappe dig. 285 00:31:13,120 --> 00:31:15,040 - Hvad? - Du er guvernørens datter. 286 00:31:18,680 --> 00:31:21,960 De har ikke set dig. Gem dig og ved den første chance du får, løb over til fortet. 287 00:31:31,560 --> 00:31:32,520 Har dig! 288 00:31:39,680 --> 00:31:42,080 - Det er varmt! Det er på mig! - Kom nu. 289 00:32:23,920 --> 00:32:26,480 Vi ved du er her, Hvalp. 290 00:32:27,080 --> 00:32:28,720 Hvalp. 291 00:32:28,720 --> 00:32:29,480 Kom ud. 292 00:32:30,720 --> 00:32:32,840 Vi lover, at vi ikke vil gøre dig fortræd. 293 00:32:35,800 --> 00:32:37,240 Vi vil finde dig, Hvalp. 294 00:32:38,760 --> 00:32:42,520 Du har noget der tilhører os og det kalder på os. 295 00:32:48,360 --> 00:32:50,680 Guldet kalder på os. 296 00:32:51,920 --> 00:32:53,840 Guldet kalder... 297 00:32:58,920 --> 00:33:00,480 'Davs, Hvalp. 298 00:33:01,520 --> 00:33:03,920 - Parlamentering! - Hvad? 299 00:33:04,000 --> 00:33:06,680 Parlamentering. Jeg beviger rettigheden til parlamentering. 300 00:33:07,440 --> 00:33:10,440 Ifølge koden af brødrenes orden, dannet af piraterne Morgan og Bartholomew... 301 00:33:10,520 --> 00:33:11,480 ...er i nødt til at bringe mig til jeres Kaptajn. 302 00:33:11,880 --> 00:33:13,760 Jeg kender koden. 303 00:33:13,960 --> 00:33:16,080 Hvis en fange kræver parlamentering kan i ikke gøre dem fortræd indtil... 304 00:33:16,360 --> 00:33:17,240 ...parlamenteringen er gennemført. 305 00:33:17,520 --> 00:33:18,680 Til havs med koden. 306 00:33:18,680 --> 00:33:20,680 Hun ønsker, at blive bringet til Kaptajnen. 307 00:33:22,320 --> 00:33:28,080 Og hun vil gå med uden problemer. Vi må hædre koden. 308 00:33:38,520 --> 00:33:40,040 Sig farvel! 309 00:33:44,280 --> 00:33:45,040 Farvel. 310 00:33:49,920 --> 00:33:51,200 - Kom nu! - Elizabeth. 311 00:34:00,280 --> 00:34:01,720 Af vejen, svin! 312 00:34:13,960 --> 00:34:17,120 Min sympati ven, du har ingen held overhovedet. 313 00:34:38,360 --> 00:34:39,800 Kom så, vovse. 314 00:34:39,960 --> 00:34:43,560 Det er kun mig og dig nu. Det er dig og gamle Jack, kom så. 315 00:34:43,920 --> 00:34:49,480 Kom nu, god dreng. Det er rigtigt, god dreng, kom så! 316 00:34:49,520 --> 00:34:51,120 En smule tættere, lidt tættere. 317 00:34:51,320 --> 00:34:54,080 Det er rigtigt, det er rigtigt, vovse. 318 00:34:54,120 --> 00:34:57,000 Kom nu dit ulækre, slimede, stinkende kræ. 319 00:34:58,600 --> 00:35:00,880 Nej, nej, nej, nej, nej, jeg mente det ikke. Det gjorde jeg ikke... 320 00:35:08,120 --> 00:35:09,600 Dette er ikke smedien. 321 00:35:10,520 --> 00:35:14,360 Jamen, jamen, jamen, se hvad vi har her Twigg? 322 00:35:15,120 --> 00:35:16,960 Kaptajn Jack Sparrow. 323 00:35:18,520 --> 00:35:24,440 Sidste gang jeg så dig, var du helt alene på en gudsforladt ø. 324 00:35:24,840 --> 00:35:28,720 Langt væk fra alt. Hans held har ikke forbedret sig meget. 325 00:35:29,440 --> 00:35:32,360 Bekymre jer om jeres egne held, gentlemænd. 326 00:35:33,000 --> 00:35:36,840 De dybeste cirkler af Helvede er tilegnet forræddere og slyngler. 327 00:35:41,080 --> 00:35:42,440 Så der er en forbandelse. 328 00:35:44,600 --> 00:35:45,600 Det er interessant. 329 00:35:45,960 --> 00:35:47,800 Du kender intet til Helvede. 330 00:35:56,120 --> 00:35:57,960 Det er meget interessant. 331 00:36:32,360 --> 00:36:34,400 Jeg vidste ikke, at vi tog fanger. 332 00:36:34,600 --> 00:36:37,560 Hun bevigede rettigheden til parlamentering med Kaptajn Barbossa. 333 00:36:37,840 --> 00:36:41,080 - Jeg er her for at forhandle... - Du vil snakke når du bliver snakket til. 334 00:36:42,320 --> 00:36:46,120 Og du vil ikke lægge hånd på de, som er under beskyttelse af parlamentering. 335 00:36:46,960 --> 00:36:48,600 Javel, sir. 336 00:36:51,080 --> 00:36:51,960 Mine undskyldninger, Frøken. 337 00:36:53,960 --> 00:36:58,200 Kaptajn Barbossa, jeg er her for at forhandle sanktionerne af modstridigheder... 338 00:36:58,320 --> 00:36:59,600 ...imod Port Royal. 339 00:37:00,080 --> 00:37:03,960 Der er rigtigt mange lange ord der, Frøken, vi er ikke andet end ydmyge pirater. 340 00:37:05,120 --> 00:37:08,960 - Hvad er det du vil? - Jeg vil have jer til at tage afsted og aldrig komme tilbage. 341 00:37:11,720 --> 00:37:14,720 Jeg er ikke istand til at efterkomme din anmodning... 342 00:37:16,240 --> 00:37:17,520 ...betyder nej. 343 00:37:19,080 --> 00:37:20,960 Okay så. 344 00:37:22,760 --> 00:37:23,520 Jeg taber den. 345 00:37:28,320 --> 00:37:32,240 Hele lageret er fyldt med værdier så hvorfor skulle en smule guld betyde noget for os? 346 00:37:33,080 --> 00:37:36,440 - Hvorfor? - Dette er hvad i har ledet efter. 347 00:37:37,800 --> 00:37:41,080 Jeg genkendte skibet. Jeg så det for otte år siden på vejen tilbage fra England. 348 00:37:41,360 --> 00:37:42,600 Gjorde du virkelig? 349 00:37:45,320 --> 00:37:47,120 Okay. 350 00:37:47,120 --> 00:37:51,080 Jamen, jeg formoder, at hvis det er værdiløst så er der ingen grund til, at jeg beholder det. 351 00:38:02,560 --> 00:38:04,600 Har du et navn, Frøken? 352 00:38:05,440 --> 00:38:07,960 Elizabeth... Turner. 353 00:38:09,720 --> 00:38:11,520 Jeg er stuepige i Guvernørens hus. 354 00:38:14,720 --> 00:38:15,720 Frøken Turner...? 355 00:38:18,480 --> 00:38:19,240 Bootstrap. 356 00:38:23,520 --> 00:38:25,960 Og hvordan kom en frue til anskaffelse af en genstand som den der? 357 00:38:26,000 --> 00:38:28,240 Familiearv, måske? 358 00:38:29,480 --> 00:38:32,360 Jeg stjal den ikke hvis det er det du mener. 359 00:38:32,360 --> 00:38:36,640 Meget vel, du giver os den og vi vil lade din by være i fred og aldrig vende tilbage. 360 00:38:50,000 --> 00:38:51,240 Vores aftale? 361 00:38:54,000 --> 00:38:57,280 Klargør våbene og lad dem, informer mændene, op med flaget... 362 00:38:57,280 --> 00:38:59,920 Vent! Du er nødt til at bringe mig til kysten. 363 00:39:00,280 --> 00:39:02,080 Ifølge koden af brødrenes orden... 364 00:39:02,080 --> 00:39:05,360 Først, din tilbagebringelse til kysten var ikke en del af forhandlingerne... 365 00:39:05,360 --> 00:39:07,000 ...eller vores aftale så jeg må ikke gøre noget. 366 00:39:07,400 --> 00:39:10,760 Og for det andet, du skal være en pirat for, at piraternes kode gælder, og det er du ikke. 367 00:39:11,160 --> 00:39:16,000 Og for det tredje, koden er mere hvad du kalder "hjælpelinier" end faktiske regler. 368 00:39:16,400 --> 00:39:19,920 Velkommen ombord på Black Pearl, Frøken Turner. 369 00:39:39,840 --> 00:39:41,720 De har taget hende. De har taget Elizabeth. 370 00:39:42,240 --> 00:39:44,480 Hr. Murtogg, fjern denne mand. 371 00:39:45,280 --> 00:39:47,480 Vi er nødt til at forfølge dem, vi må redde hende. 372 00:39:47,880 --> 00:39:49,400 Og hvor foreslår du vi starter med at lede? 373 00:39:50,400 --> 00:39:53,840 Hvis du har hvilken som helst information vedrørende min datter, så venligst, del det. 374 00:39:56,200 --> 00:40:00,000 Ham Jack Sparrow. Han snakkede om Black Pearl. 375 00:40:00,000 --> 00:40:02,360 Nævnte det, er mere hvad han gjorde. 376 00:40:03,520 --> 00:40:04,520 Spørg ham hvor det er. 377 00:40:04,960 --> 00:40:06,720 Lav en aftale med ham han kan lede os til det. 378 00:40:06,720 --> 00:40:08,480 Nej... 379 00:40:08,480 --> 00:40:12,160 piraterne som invaderede dette fort efterlod Sparrow låst inde i hans celle ergo.... 380 00:40:12,160 --> 00:40:13,520 ...de er ikke hans allierede. 381 00:40:13,920 --> 00:40:16,640 Guvernør, vi vil etablere deres mest sandsynlige kurs... 382 00:40:17,720 --> 00:40:18,640 Det er ikke godt nok! 383 00:40:19,640 --> 00:40:23,800 Hr. Turner, du er ikke en militær mand, du er ikke en sømand. 384 00:40:25,640 --> 00:40:29,400 Du er en smed og dette er ikke øjeblikket for drastiske beslutninger. 385 00:40:31,840 --> 00:40:34,480 Lav ikke den fejl at tro, at du er den eneste mand her... 386 00:40:34,600 --> 00:40:35,720 ...som bekymrer sig for Elizabeth. 387 00:40:47,840 --> 00:40:49,880 - Du, Sparrow! - Ja. 388 00:40:49,880 --> 00:40:51,520 Er du bekendt med det skib, Black Pearl? 389 00:40:53,000 --> 00:40:54,840 - Jeg har hørt om det. - Hvor ligger det til? 390 00:40:55,200 --> 00:40:58,360 Hvor det ligger til? Har du ikke hørt historierne? 391 00:41:01,000 --> 00:41:07,520 Kaptajn Barbossa og hans besætning af kryb sejlede fra det skjulte Isla de Muerta. 392 00:41:07,520 --> 00:41:12,280 Det er en ø, som ikke kan blive fundet bortset fra dem, som allerede ved hvor den er. 393 00:41:13,240 --> 00:41:14,400 Skibet er ægte nok. 394 00:41:15,400 --> 00:41:17,760 Derfor må det sted det ligger til være et rigtigt sted. Hvor er det? 395 00:41:18,760 --> 00:41:21,760 - Hvorfor spørge mig? - Fordi du er en pirat. 396 00:41:22,000 --> 00:41:24,360 Og du vil selv blive pirat, er det det? 397 00:41:26,240 --> 00:41:27,120 Aldrig. 398 00:41:30,360 --> 00:41:33,920 - De tog Frøken Swann. - Åh, så det er det, at du har fundet en pige. 399 00:41:34,120 --> 00:41:35,520 Jeg forstår. 400 00:41:35,520 --> 00:41:41,000 Men, hvis du er villig til at gøre alt, for at, gribe til hendes undsætning og dermed vinde den smukke kvindes hjerte... 401 00:41:41,000 --> 00:41:44,960 ...må du gøre det alene, makker. Jeg ser ingen gevinst i det for mig. 402 00:41:46,000 --> 00:41:49,000 - Jeg kan få dig ud herfra. - Hvordan det? Nøglen er stukket af. 403 00:41:49,240 --> 00:41:52,520 Jeg hjalp med at bygge disse celler. Disse er halvt pindstøbte hængsler. 404 00:41:54,360 --> 00:41:57,000 Med den rigtige vægtning og et passende pres af styrke... 405 00:41:58,720 --> 00:41:59,760 ...vil døren løftes fri. 406 00:42:02,240 --> 00:42:05,360 - Hvad er dit navn? - Will Turner. 407 00:42:06,720 --> 00:42:08,520 Det er kort for William, formoder jeg. 408 00:42:08,920 --> 00:42:12,880 Godt, stærkt navn. Ingen tvivl, opkaldt efter din far, hva? 409 00:42:14,760 --> 00:42:15,920 Ja. 410 00:42:18,400 --> 00:42:20,920 Okay, Hr. Turner, Jeg har skiftet mening. 411 00:42:21,760 --> 00:42:24,400 Hvis du slipper mig ud fra denne celle, vil jeg sværge under dødens smerte... 412 00:42:24,400 --> 00:42:28,240 ...at jeg vil bringe dig til Black Pearl og din elskede. 413 00:42:28,640 --> 00:42:30,080 Har vi en aftale? 414 00:42:33,920 --> 00:42:36,400 - Aftalt. - Aftalt, få mig ud. 415 00:42:40,240 --> 00:42:41,400 Skynd dig, nogen vil have hørt det. 416 00:42:41,600 --> 00:42:43,160 Ikke uden mine ting. 417 00:42:49,960 --> 00:42:51,120 Skal vi stjæle et skib? 418 00:42:53,400 --> 00:42:53,920 Det skib? 419 00:42:54,120 --> 00:42:58,080 Kommandere. Vi skal kommandere det skib. 420 00:42:58,120 --> 00:42:59,280 Ulovligt ordbrug. 421 00:43:00,240 --> 00:43:02,960 Et spørgsmål omkring din hensigt knægt, eller der er ingen grund til at tage afsted. 422 00:43:03,400 --> 00:43:07,240 Denne pige, hvor langt er du villig til at gå for at redde hende? 423 00:43:07,760 --> 00:43:09,760 - Jeg vil dø for hende. - Åh, godt. 424 00:43:09,920 --> 00:43:11,400 Ingen bekymringer, så. 425 00:43:30,400 --> 00:43:32,760 Dette er enten galskab eller genialitet. 426 00:43:33,400 --> 00:43:36,600 Det er utroligt hvor tit disse to ting hænger sammen. 427 00:44:05,440 --> 00:44:08,760 Alle forhold jer roligt, vi overtager skibet. 428 00:44:08,760 --> 00:44:10,800 Ja, os begge to! 429 00:44:13,960 --> 00:44:15,800 Dette skib kan ikke styres af to mænd. 430 00:44:16,960 --> 00:44:18,280 I vil aldrig nå ud af havnen. 431 00:44:19,440 --> 00:44:20,480 Knægt. 432 00:44:21,280 --> 00:44:25,120 Jeg er Kaptajn Jack Sparrow, forstået? 433 00:44:28,640 --> 00:44:29,640 Kommandant! 434 00:44:29,640 --> 00:44:33,440 Sir, de har taget Dauntless! 435 00:44:35,920 --> 00:44:37,120 De har taget skibet. 436 00:44:38,040 --> 00:44:40,640 Sparrow og Turner, de har taget Dauntless! 437 00:44:40,640 --> 00:44:43,400 Drastisk, Turner, for drastisk. 438 00:44:45,080 --> 00:44:48,560 Han er uden tvivl den værste pirat jeg nogensinde har set. 439 00:44:52,200 --> 00:44:52,960 Nu kommer de. 440 00:44:58,040 --> 00:45:00,720 Bring hende omkring! Bring hende omkring! 441 00:45:06,840 --> 00:45:09,560 Gennemsøg enhver kahyt, ethvert rum, ned til stavnen. 442 00:45:25,000 --> 00:45:27,840 - Sømænd, tilbage til Interceptor! Nu! - Hurtigt mænd! 443 00:45:34,000 --> 00:45:37,160 Tak, Kommandant, for at gøre os klar til at tage afsted. 444 00:45:37,440 --> 00:45:39,760 Vi har haft svært ved at gøre det selv. 445 00:45:43,320 --> 00:45:44,920 Sæt topsejl og orden det her rod. 446 00:45:45,400 --> 00:45:47,440 Med vinden fra en kvart fra stavnen, vil vi ikke være i stand til at fange dem. 447 00:45:47,440 --> 00:45:49,840 Vi behøver ikke at fange dem blot få dem i sigtet af long nines. 448 00:45:49,840 --> 00:45:52,800 Mænd, træd frem. Få våbene frem. 449 00:45:53,640 --> 00:45:55,760 Vi åbner ild på vores eget skib, sir? 450 00:45:56,440 --> 00:45:59,600 Jeg vil hellere se hende på bunden af havet end i en pirats varetægt. 451 00:46:01,360 --> 00:46:04,600 Kommandant, han har afskåret sidekæderne, sir. 452 00:46:08,240 --> 00:46:09,280 Forlad skibet! 453 00:46:16,200 --> 00:46:18,480 Det må være den bedste pirat jeg nogensinde har set. 454 00:46:19,560 --> 00:46:21,480 Sådan ser du åbenbart ud. 455 00:46:30,280 --> 00:46:33,760 Da jeg var en knægt og levede i England, opfostrede min mor mig selv. 456 00:46:33,920 --> 00:46:37,760 Efter hun døde, kom jeg herud, og ledte efter min far. 457 00:46:39,320 --> 00:46:40,080 Nå? 458 00:46:42,080 --> 00:46:44,120 Min far, Will Turner. 459 00:46:44,520 --> 00:46:48,040 Og i fængslet var det kun lige efter du lærte mit navn, at du var villig til at hjælpe. 460 00:46:48,040 --> 00:46:49,840 Siden det var hvad jeg ville, pressede jeg dig ikke i at spørge. 461 00:46:50,440 --> 00:46:53,800 Jeg er ikke dum, Jack. Du kendte min far. 462 00:46:59,760 --> 00:47:01,000 Jeg kendte ham. 463 00:47:01,400 --> 00:47:04,000 Formodentlig en af de få som kendte ham som William Turner. 464 00:47:04,400 --> 00:47:07,320 Alle andre kaldte ham bare Bootstrap eller Bootstrap Bill. 465 00:47:07,320 --> 00:47:11,160 - Bootstrap? - God mand, god pirat. 466 00:47:11,680 --> 00:47:14,800 - Jeg sværger, du ser ud ligesom ham. - Det er ikke sandt. 467 00:47:15,200 --> 00:47:18,640 Han var en handelsrejsende, en god, respektabel mand som fulgte loven. 468 00:47:19,240 --> 00:47:21,360 Han var en blodig pirat, en svindler. 469 00:47:22,360 --> 00:47:25,160 Min far var ikke en pirat. 470 00:47:26,040 --> 00:47:27,760 Tag den væk, knægt. 471 00:47:28,640 --> 00:47:30,160 Det er ikke det værd, at du bliver slået igen. 472 00:47:30,240 --> 00:47:31,520 Du slog mig ikke. 473 00:47:31,520 --> 00:47:34,400 Du ignorerede reglerne for at trække sig. I en fair kamp, ville jeg slå dig ihjel. 474 00:47:34,560 --> 00:47:37,080 Og det er ikke i min hensigt at kæmpe fair, er det vel? 475 00:47:44,280 --> 00:47:46,760 Så længe du alligevel hænger der, hør efter. 476 00:47:47,720 --> 00:47:50,320 De eneste regler der virkelig betyder noget er disse: 477 00:47:50,320 --> 00:47:53,840 Hvad en mand kan gøre og hvad en mand ikke kan gøre. 478 00:47:53,840 --> 00:47:58,440 For eksempel du kan acceptere, at din far var en pirat og en god mand... 479 00:47:58,440 --> 00:47:59,600 ...eller du ikke kan. 480 00:47:59,880 --> 00:48:03,640 Men pirat er i dit blod, dreng, så du er nødt til at leve med det en dag. 481 00:48:03,840 --> 00:48:06,520 Og mig, for eksempel, jeg kan lade dig drukne. 482 00:48:07,000 --> 00:48:10,440 Men jeg kan ikke bringe dette skib til Tortuga helt alene, forstået? 483 00:48:10,520 --> 00:48:12,160 Så... 484 00:48:16,200 --> 00:48:19,440 Kan du sejle under kommandoen fra en pirat... 485 00:48:19,440 --> 00:48:21,960 ...eller kan du ikke? 486 00:48:24,360 --> 00:48:25,520 Tortuga? 487 00:48:26,280 --> 00:48:27,400 Tortuga. 488 00:48:49,320 --> 00:48:52,640 Mere vigtigt er det, at man virkelig har haft et skidt liv hvis man aldrig har indåndet dybt 489 00:48:52,680 --> 00:48:55,600 den søde og livlige duft der er her i Tortuga, forstået? 490 00:48:57,280 --> 00:48:58,320 Hvad synes du? 491 00:49:02,720 --> 00:49:03,560 Den vil stråle. 492 00:49:04,120 --> 00:49:05,320 Jeg siger dig kammerat. 493 00:49:05,480 --> 00:49:07,760 Hvis enhver by i verden var ligesom denne her... 494 00:49:07,760 --> 00:49:10,320 ...ville ingen mand føle sig uvelkommen. 495 00:49:12,000 --> 00:49:12,920 Scarlett! 496 00:49:15,000 --> 00:49:17,600 Ikke sikker på, at jeg fortjente den. 497 00:49:17,600 --> 00:49:18,960 Giselle! 498 00:49:18,960 --> 00:49:20,280 Hvem var hun? 499 00:49:20,280 --> 00:49:21,040 Hvad? 500 00:49:23,280 --> 00:49:24,520 Jeg havde muligvis fortjent den. 501 00:49:26,720 --> 00:49:28,840 Forbandet burde du være for at trække vejret, din stupide idiot! 502 00:49:31,720 --> 00:49:33,640 Mors kærlighed! 503 00:49:33,640 --> 00:49:35,040 Jack! 504 00:49:35,520 --> 00:49:38,600 Du burde vide bedre end at vågne en mand når han sover. 505 00:49:38,600 --> 00:49:41,760 - Det er sort uheld - Åh, heldigvis ved jeg hvordan man styrer det. 506 00:49:42,520 --> 00:49:45,800 Manden som var ansvarlig for vækningen giver, manden som sov, en drink. 507 00:49:45,880 --> 00:49:48,480 Manden som sov drikker den mens han lytter til et tilbud... 508 00:49:48,680 --> 00:49:49,640 ... fra manden som var ansvarlig for vækningen. 509 00:49:53,000 --> 00:49:54,440 Ja, det vil gå an. 510 00:49:59,520 --> 00:50:00,760 For sidste gang! Jeg er allerede vågen! 511 00:50:02,000 --> 00:50:03,920 Det var for lugten. 512 00:50:13,240 --> 00:50:14,760 Hold godt øje! 513 00:50:21,760 --> 00:50:25,040 Nu, hvad indeholder det eventyr du er på? 514 00:50:26,560 --> 00:50:28,400 Jeg går efter Black Pearl. 515 00:50:32,320 --> 00:50:35,400 Jeg ved hvor det vil være og jeg vil tage det. 516 00:50:36,640 --> 00:50:39,200 Jack, det er et fjols ærinde. 517 00:50:39,800 --> 00:50:42,080 Men, du ved bedre end jeg til rygterne om Black Pearl. 518 00:50:42,960 --> 00:50:45,440 Det er derfor jeg ved hvad Barbossa er ifærd med... 519 00:50:45,920 --> 00:50:47,480 ...alt hvad jeg har brug for er en besætning. 520 00:50:48,040 --> 00:50:49,880 Fra hvad jeg hører folk fortælle om Kaptajn Barbossa, 521 00:50:49,880 --> 00:50:52,600 er han ikke manden som lader sig tabe til fjolser eller lede forhandlinger med et. 522 00:50:52,760 --> 00:50:54,960 Jamen, så kan jeg sige, at det er en god ting at jeg ikke er et fjols så, hva? 523 00:50:55,040 --> 00:50:58,880 Bevis for mig det modsatte. Hvad får dig til at tro at Barbossa vil give sit skib til dig? 524 00:50:59,840 --> 00:51:03,080 Lad os blot sige, at det er en sag om forhandling, hva? 525 00:51:18,840 --> 00:51:19,680 Knægten? 526 00:51:21,240 --> 00:51:24,200 Det er barnet af Bootstrap Bill Turner. 527 00:51:24,960 --> 00:51:27,440 Hans eneste barn, forstået? 528 00:51:28,040 --> 00:51:29,480 Er han nu engang? 529 00:51:32,240 --> 00:51:34,440 Forhandling siger du... 530 00:51:34,440 --> 00:51:38,680 ...jeg tror jeg kan mærke en forandring i vindene, siger jeg. Jeg finder os en besætning... 531 00:51:39,160 --> 00:51:42,120 ...der må være nogle sømænd på denne klippe som er så skøre som dig. 532 00:51:42,240 --> 00:51:45,120 Man kan kun håbe. Tag hvad man kan... 533 00:51:45,200 --> 00:51:46,560 Giv intet tilbage. 534 00:52:10,720 --> 00:52:14,240 Du skal spise med Kaptajnen. Og han anmoder om, at du ifører dig denne her. 535 00:52:15,600 --> 00:52:18,880 Jamen, så kan du fortælle Kaptajnen at jeg afviser at efterkomme hans anmodning. 536 00:52:19,840 --> 00:52:21,280 Han sagde, at du ville sige det. 537 00:52:22,200 --> 00:52:24,440 Han sagde også, at hvis det ville være tilfældet... 538 00:52:24,600 --> 00:52:26,240 ...skulle du spise med besætningen... 539 00:52:26,640 --> 00:52:28,160 ...og du vil være nøgen. 540 00:52:33,920 --> 00:52:34,800 Fint. 541 00:52:51,280 --> 00:52:54,640 Der er ingen grund til at opføre dig, som var det en cermoni, for at imponere nogen. 542 00:52:55,880 --> 00:52:57,800 Du må være sulten. 543 00:53:13,920 --> 00:53:14,880 Prøv vinen. 544 00:53:19,840 --> 00:53:21,760 Og æblerne? Et af dem som det næste. 545 00:53:30,520 --> 00:53:31,280 Det er forgiftet. 546 00:53:33,560 --> 00:53:35,880 Der ville ikke være nogen mening i, at dræbe dem Frøken Turner. 547 00:53:35,880 --> 00:53:38,760 Så slip mig fri, du har din genstand. Jeg er ikke noget værd for dem mere. 548 00:53:43,080 --> 00:53:47,760 - Du er ikke klar over hvad det her er, er du? - Det er en pirat medaljon. 549 00:53:48,440 --> 00:53:50,640 Det er aztetisk guld. 550 00:53:51,400 --> 00:53:57,160 Et af 882 identiske stykker, som de afleverede i en stenkiste til Cortés ham selv. 551 00:53:58,680 --> 00:54:02,520 Blod penge betalt for at dæmre slagtningen han påsatte dem med sine hære. 552 00:54:03,320 --> 00:54:06,560 Men grådigheden af Cortés var umættelig. 553 00:54:06,640 --> 00:54:13,080 Så de højere guder satte på guldet…en forfærdelig forbandelse. 554 00:54:14,600 --> 00:54:18,440 Enhver dødelig som fjernede bare et stykke fra den stenkiste... 555 00:54:19,600 --> 00:54:22,280 ...skal blive pint for al evighed. 556 00:54:24,680 --> 00:54:27,560 Jeg tror nu ikke på spøgelseshistorier mere, Kaptajn Barbossa. 557 00:54:27,760 --> 00:54:28,520 Ja. 558 00:54:29,880 --> 00:54:33,240 Det var præcis hvad jeg troede da vi først blev fortalt historien. 559 00:54:33,240 --> 00:54:36,120 Begravet på en ø som ikke kunne blive fundet bortset... 560 00:54:36,200 --> 00:54:37,640 ...fra de som allerede ved hvor den er. 561 00:54:39,360 --> 00:54:43,200 Finde den, gjorde vi. Der var kisten... 562 00:54:43,960 --> 00:54:46,080 ...inde i den var guldet. 563 00:54:46,440 --> 00:54:48,000 Vi tog det hele! 564 00:54:48,960 --> 00:54:50,400 Brugte dem og handlede med dem. 565 00:54:50,880 --> 00:54:54,400 Vi smed dem omkring os...på drikke og mad og behageligt selskab. 566 00:54:55,280 --> 00:54:59,120 Des mere vi gav dem væk, des mere begyndte vi at indse... 567 00:55:00,840 --> 00:55:07,480 ...at drikkene ikke kunne tilfredsstille os, mad blev til aske i vores munde... 568 00:55:07,480 --> 00:55:11,280 ...og alt det behagelige selskab i verden kunne ikke slikke vores lyst. 569 00:55:13,680 --> 00:55:16,400 Vi er forbandede mænd, Frøken Turner. 570 00:55:17,920 --> 00:55:24,800 Bundet af grådighed var vi, og nu er vi blevet opslugt af den. 571 00:55:35,000 --> 00:55:37,680 Der er en måde vi kan afslutte vores forbandelse på. 572 00:55:41,240 --> 00:55:45,080 Alle de vidt fordelte stykker af det aztetiske guld må genoprettes... 573 00:55:45,920 --> 00:55:48,240 ...og blodet må genbetales. 574 00:55:50,520 --> 00:55:53,880 Takket være dig har vi det sidste stykke. 575 00:55:55,720 --> 00:55:58,000 Og blodet der skal betales tilbage? 576 00:55:58,080 --> 00:56:00,480 Det er derfor der ikke er nogen grund til at dræbe dig... 577 00:56:01,280 --> 00:56:02,040 endnu! 578 00:56:04,640 --> 00:56:05,560 Æble? 579 00:56:21,880 --> 00:56:26,040 Jeg er nysgerrig, efter at dræbe mig hvad er det så du har planlagt at gøre? 580 00:57:27,800 --> 00:57:28,840 Se! 581 00:57:28,840 --> 00:57:32,120 Månelyset viser os hvad vi virkelig er. 582 00:57:32,600 --> 00:57:35,440 Vi er ikke iblandt de levende så derfor kan vi ikke dø. 583 00:57:35,640 --> 00:57:37,280 Men vi er heller ikke døde. 584 00:57:38,800 --> 00:57:41,680 I for lang tid har jeg døjet med at tørste og uden mulighed for at tilfredsstille min tørst. 585 00:57:41,880 --> 00:57:45,720 I for lang tid har jeg sultet til døde og har ikke døet af det. 586 00:57:47,160 --> 00:57:53,200 Jeg mærker intet, hverken vinden på mit ansigt eller bølgerne fra havet. 587 00:57:53,200 --> 00:57:56,160 Eller varmen fra en kvindes krop. 588 00:57:57,120 --> 00:58:00,120 Du bør hellere starte med at tro på spøgelseshistorier Frøken Turner... 589 00:58:00,760 --> 00:58:02,880 du er med i en! 590 00:58:20,040 --> 00:58:22,720 Hvad gloer i på? Tilbage til arbejdet! 591 00:58:31,280 --> 00:58:32,240 Hold et skarp øje åbent, Kaptajn. 592 00:58:32,720 --> 00:58:34,920 De er alle, trofast undersåtter under masten. 593 00:58:35,320 --> 00:58:37,400 Enhver mand har sit værd. 594 00:58:38,360 --> 00:58:39,800 Og er skøre som bare fanden. 595 00:58:40,680 --> 00:58:43,160 Så det er din dygtige besætning? 596 00:58:49,200 --> 00:58:52,280 - Du, sømand! - Cotton, Sir. - Hr. Cotton! 597 00:58:52,960 --> 00:58:54,800 Har du modet og loyaliteten til at følge ordrer 598 00:58:54,800 --> 00:58:57,600 og forblive sandfærdig i stor fare og næsten sikker død? 599 00:58:58,400 --> 00:59:00,320 - Hr. Cotton! Svar menneske! 600 00:59:00,920 --> 00:59:05,560 Han kan ikke snakke, sir. Den stakkel fik sin tunge skåret ud, så han har trænet papegøjen i at snakke for ham. 601 00:59:06,280 --> 00:59:07,720 Ingen har endnu fundet ud af hvordan. 602 00:59:10,680 --> 00:59:14,160 Hr. Cottons... papegøje. Samme spørgsmål. 603 00:59:14,720 --> 00:59:17,120 Vind i sejlene! Vind i sejlene! 604 00:59:18,640 --> 00:59:22,480 - For det meste, går vi ud fra, at det betyder "ja". - Selvfølgelig gør det det. Tilfreds? 605 00:59:23,920 --> 00:59:25,360 Ja, du har da bevist at de er skøre. 606 00:59:26,120 --> 00:59:27,680 Og hvad er gevinsten i det for os? 607 00:59:37,920 --> 00:59:39,080 Anamaria. 608 00:59:41,080 --> 00:59:44,240 - Jeg formoder, at du heller ikke fortjente den der? - Nej, den der fortjente jeg. 609 00:59:44,840 --> 00:59:47,520 - Du stjal min båd! - Faktisk... 610 00:59:49,720 --> 00:59:51,720 Lånt, lånt uden tilladelse. 611 00:59:52,400 --> 00:59:55,760 - Men med enhver intention om at bringe den tilbage til dig. - Men det gjorde du ikke! 612 00:59:56,360 --> 00:59:59,520 - Du får en anden - Det skal jeg nok få. 613 00:59:59,800 --> 01:00:02,000 - En bedre en. - En bedre en! 614 01:00:02,760 --> 01:00:04,400 - Den der! - Hvad for en? 615 01:00:07,280 --> 01:00:08,480 Den der? 616 01:00:11,320 --> 01:00:13,120 Okay! Den der. 617 01:00:13,400 --> 01:00:15,600 - Hvad siger i? - Ja! 618 01:00:18,120 --> 01:00:21,720 Nej, nej, nej, nej, nej, det er frygtindgydende uheld at bringe en kvinde ombord, sir. 619 01:00:22,080 --> 01:00:25,360 Det vil være meget værre uden, desuden. 620 01:00:56,960 --> 01:00:59,560 Hvordan kan vi sejle til en ø som ingen kan finde... 621 01:01:00,120 --> 01:01:01,920 ...med et kompas som ikke virker? 622 01:01:02,080 --> 01:01:04,080 Ja, kompasset peger ikke mod nord... 623 01:01:04,440 --> 01:01:06,440 ...men vi prøver ikke på at finde nord, gør vi vel? 624 01:01:17,400 --> 01:01:21,200 - Vi bør sænke farten, sir. - Hun kan holde lidt længere. 625 01:01:23,920 --> 01:01:26,680 Hvad tænker du på som sætter dig i så godt humør, Kaptajn? 626 01:01:26,800 --> 01:01:28,720 Vi henter ind på dem. 627 01:01:43,400 --> 01:01:45,120 Tid til at tage afsted, Hvalp! 628 01:02:38,600 --> 01:02:42,440 Død mand fortæller ingen løgne. 629 01:02:45,160 --> 01:02:49,000 Det puster en kølig vind i ryggen, når man tænker på hvor mange ærlige sømænd der har mistet livet på denne rute. 630 01:03:04,600 --> 01:03:06,240 Hvordan skete det, at Jack endte op med det kompas? 631 01:03:06,480 --> 01:03:09,760 Det vides ikke meget om Jack Sparrow før han mødte op i Tortuga... 632 01:03:09,800 --> 01:03:11,680 ...hvor han havde i sinde, at gå efter skatten på Isla de Muerta øen. 633 01:03:12,400 --> 01:03:14,120 Det var før jeg mødte ham. 634 01:03:14,120 --> 01:03:16,520 Tilbage til dengang hvor han var Kaptajn på Black Pearl. 635 01:03:16,800 --> 01:03:18,040 Hvad? 636 01:03:21,400 --> 01:03:23,040 Han glemte lige at nævne det. 637 01:03:23,040 --> 01:03:26,480 Men, han tager det meget personligt på sig nu. Og en hård lektion var det. 638 01:03:27,040 --> 01:03:29,960 Som sagt tre dage ude på et eventyr kommer førstestyrmanden hen til ham og siger... 639 01:03:29,960 --> 01:03:33,480 ...at alt skal deles i lige store dele ligeledes også med beliggenheden af skatten. 640 01:03:33,760 --> 01:03:38,400 Så, Jack opgiver sit lederskab. Den aften var der oprør. 641 01:03:39,440 --> 01:03:42,240 De efterlod Jack på en ø og efterlod ham til døden. 642 01:03:42,400 --> 01:03:44,600 Men ikke før han var blevet skør af varmen. 643 01:03:48,320 --> 01:03:50,440 Så det er grunden til alt den... 644 01:03:53,160 --> 01:03:54,680 Grunden har intet at gøre med det. 645 01:03:55,560 --> 01:03:59,400 Nu Will, når en pirat er efterladt får han udleveret en pistol med et enkelt skud. 646 01:03:59,480 --> 01:04:00,680 Et skud. 647 01:04:00,720 --> 01:04:03,040 Men det kan ikke bruges til meget godt hverken til jagt eller til at blive reddet. 648 01:04:03,600 --> 01:04:07,640 Men efter tre uger med sult og tørst ser den pistol... 649 01:04:07,640 --> 01:04:10,320 ...ud til at være ret så venlig. 650 01:04:10,320 --> 01:04:13,680 Men Jack, han undslap øen og han har stadig det ene skud. 651 01:04:13,760 --> 01:04:18,840 Åh, men han vil dog ikke bruge det, han vil gemme det til den ene mand. Hans forrædderiske førstestyrmand. 652 01:04:19,240 --> 01:04:20,960 - Barbossa. - Ja. 653 01:04:22,400 --> 01:04:24,880 - Hvordan kom Jack væk fra øen? - Ja, det skal jeg sige dig. 654 01:04:25,360 --> 01:04:29,200 Han vadede ud til vandkanten og han ventede der i tre dage og tre nætter... 655 01:04:29,680 --> 01:04:33,520 til alverdens sødyr kom til hans tilstedeværelse. 656 01:04:33,800 --> 01:04:35,720 Og på den fjerde morgen... 657 01:04:35,920 --> 01:04:39,760 rebede han sig et par sø skildpadder, bandt dem sammen og lavede en flåde! 658 01:04:42,040 --> 01:04:45,720 - Han bandt et bundt sø skildpadder sammen? - Ja, sø skildpadder. 659 01:04:47,600 --> 01:04:49,360 Hvad brugte han til reb? 660 01:04:54,800 --> 01:04:57,200 Menneske hår... 661 01:04:57,200 --> 01:04:58,840 ...fra min ryg. 662 01:04:59,520 --> 01:05:00,960 Giv slip på ankeret! 663 01:05:00,960 --> 01:05:03,240 Giv slip på ankeret, sir. 664 01:05:03,240 --> 01:05:05,280 Unge Hr. Turner og jeg skal lige i land. 665 01:05:06,040 --> 01:05:08,520 Kaptajn! Hvad skal vi gøre i tilfælde af, at det værst tænkelige sker? 666 01:05:09,400 --> 01:05:12,280 - Hold jer til koden. - Javel, koden. 667 01:05:38,160 --> 01:05:42,400 - Ti år i ulykke. - Og nu har vi endelig en chance for at bruge dem. 668 01:05:49,280 --> 01:05:51,600 Så snart vi er færdig med forbandelsen vil vi blive rige mænd. 669 01:05:52,720 --> 01:05:56,080 Og du kan købe et øje som faktisk passer og er lavet af glas. 670 01:05:56,200 --> 01:05:58,480 Dette her bringer dårlige minder frem. 671 01:06:00,200 --> 01:06:01,360 Lad være med at gnide i det. 672 01:06:20,560 --> 01:06:23,120 Hvilken kode skal Gibbs holde sig til i tilfælde af, at det værste skal ske? 673 01:06:23,560 --> 01:06:28,800 Piraters kode. Enhver mand som falder bagud er efterladt. 674 01:06:30,440 --> 01:06:32,560 Ingen helte iblandt tyve, hva? 675 01:06:33,720 --> 01:06:38,360 Du ved, af at have sådant et dårligt syn på pirater er du faktisk godt på vej til selv at blive en. 676 01:06:39,920 --> 01:06:43,880 Hjalp en mand med at flygte fra fængslet, kommanderede et skib fra Flåden... 677 01:06:44,080 --> 01:06:47,200 sejlede med en sørøverbesætning ud fra Tortuga. 678 01:06:49,240 --> 01:06:51,320 Og du er helt besat af skatte. 679 01:06:55,080 --> 01:06:58,640 Det er ikke sandt. Jeg er ikke besat af skatte. 680 01:07:05,320 --> 01:07:08,040 Ikke alle skatte er sølv og guld, makker. 681 01:07:08,240 --> 01:07:10,120 Gentlemænd, tiden er kommet! 682 01:07:11,200 --> 01:07:13,480 Sejren er nær! 683 01:07:14,280 --> 01:07:17,720 - Vores tortur er nær enden! - Elizabeth. 684 01:07:18,480 --> 01:07:22,560 I ti år er vi blevet testet og prøvet og enhver af jer her... 685 01:07:22,560 --> 01:07:28,080 har vist jeres værd hundrede gange over og hundrede gange igen! 686 01:07:29,960 --> 01:07:31,920 Lidt har jeg. 687 01:07:32,280 --> 01:07:38,520 Pinte var vi. Allesammen har vi lidt under vores kriminalitet. 688 01:07:40,520 --> 01:07:41,400 Her er det! 689 01:07:45,240 --> 01:07:48,000 Den forbandede skat af Cortés ham selv. 690 01:07:50,600 --> 01:07:54,160 Ethvert sidste stykke der blev forkastet har vi afleveret tilbage... 691 01:07:54,160 --> 01:07:56,920 undtagen dette her. 692 01:07:56,920 --> 01:07:58,360 - Jack! - Ikke endnu. 693 01:08:00,560 --> 01:08:02,480 Vi venter på det mest gunstige øjeblik. 694 01:08:05,640 --> 01:08:06,520 Hvornår er det? 695 01:08:07,480 --> 01:08:09,120 Når det er af største gevinst til dig? 696 01:08:10,400 --> 01:08:11,840 Må jeg spørge dig om noget? 697 01:08:12,880 --> 01:08:15,160 Har jeg nogensinde givet dig grund til ikke at stole på mig? 698 01:08:16,320 --> 01:08:20,920 Gør os en tjeneste, jeg ved det er svært for dig men venligst vent her... 699 01:08:21,560 --> 01:08:23,960 og prøv at undgå at gøre noget dumt.