1 00:00:53,861 --> 00:00:55,148 Zwijg meisje. 2 00:00:55,398 --> 00:00:57,806 Vervloekte piraten varen in deze wateren. 3 00:00:58,056 --> 00:00:59,279 Wij willen hen toch niet aantrekken? 4 00:00:59,529 --> 00:01:03,826 Dat is genoeg Mr. Gibbs. - Zij was over piraten aan het zingen. 5 00:01:04,076 --> 00:01:08,767 Het brengt ongeluk te zingen over piraten in deze dikke mist, let maar op. 6 00:01:09,017 --> 00:01:10,517 Is genoteerd. 7 00:01:12,050 --> 00:01:14,938 Je kunt gaan. - Goed luitenant. 8 00:01:15,188 --> 00:01:17,115 Het brengt ook ongeluk vrouwen aan boord te hebben... 9 00:01:17,365 --> 00:01:19,208 ook al zijn ze klein. 10 00:01:19,991 --> 00:01:23,455 Ik denk dat het nogal spannend zou zijn om een piraat tegen te komen. 11 00:01:23,705 --> 00:01:25,517 Denk nog maar eens, Miss Swann. 12 00:01:26,428 --> 00:01:29,060 Verachtelijke en losbandige wezens, dat zijn ze. 13 00:01:29,310 --> 00:01:31,831 Ik zal toezien dat iedereen die onder de piratenvlag vaart... 14 00:01:32,081 --> 00:01:35,016 of het piratenteken draagt, krijgt wat hij verdient... 15 00:01:35,266 --> 00:01:37,766 een korte val met een plotselinge stop. 16 00:01:41,158 --> 00:01:44,271 Luitenant Norrington, ik waardeer je geestdrift... 17 00:01:44,521 --> 00:01:48,050 maar ik maak mij ongerust over het effect dat dit op mijn dochter kan hebben. 18 00:01:48,300 --> 00:01:50,163 Mijn excuses, gouverneur Swann. 19 00:01:50,413 --> 00:01:54,305 Eigenlijk vind ik het allemaal fascinerend. - Ja, en dat maakt me bezorgd. 20 00:02:21,443 --> 00:02:23,318 Kijk, een jongen. Een jongen in het water. 21 00:02:25,894 --> 00:02:27,769 Man overboord. 22 00:02:29,128 --> 00:02:31,004 Werp het touw en haal een dreg. 23 00:02:31,882 --> 00:02:32,861 Haal hem aan boord. 24 00:02:41,585 --> 00:02:42,693 Hij ademt nog. 25 00:02:42,943 --> 00:02:44,817 Maria, moeder van God. 26 00:02:52,120 --> 00:02:53,195 Wat is hier gebeurd? 27 00:02:53,625 --> 00:02:57,659 Waarschijnlijk de kruitkamer. Handelsschepen zijn zwaar bewapend. 28 00:03:00,510 --> 00:03:01,937 Het heeft hen niet geholpen. 29 00:03:02,367 --> 00:03:04,904 Iedereen denkt het, ik zeg het. 30 00:03:05,154 --> 00:03:08,619 Piraten. - Daar is nog geen bewijs van. 31 00:03:08,869 --> 00:03:10,369 Waarschijnlijk een ongeluk. 32 00:03:11,718 --> 00:03:14,126 Wek onmiddellijk de kapitein. - Ja sir. 33 00:03:14,376 --> 00:03:16,283 Bijdraaien en zeil minderen. Laat de boten zakken. 34 00:03:19,436 --> 00:03:21,768 Elizabeth, ik wil dat jij bij de jongen blijft. 35 00:03:22,018 --> 00:03:23,718 Ik laat hem aan jou over. 36 00:03:24,592 --> 00:03:26,092 Zorg voor hem. 37 00:03:44,629 --> 00:03:46,158 Het is in orde. 38 00:03:46,526 --> 00:03:48,114 Ik ben Elizabeth Swann. 39 00:03:49,025 --> 00:03:51,380 Will Turner. 40 00:03:51,714 --> 00:03:53,654 Ik zal voor je zorgen, Will. 41 00:04:06,028 --> 00:04:08,897 Jij bent een piraat. - Heeft hij iets gezegd? 42 00:04:09,423 --> 00:04:12,580 Hij heet William Turner, dat is alles wat ik weet. 43 00:04:13,874 --> 00:04:15,374 Breng hem naar beneden. 44 00:05:22,342 --> 00:05:23,842 Elizabeth. 45 00:05:25,925 --> 00:05:27,383 Ben je in orde? 46 00:05:28,679 --> 00:05:32,476 Ben je gekleed? - Ja. 47 00:05:33,387 --> 00:05:37,687 Nog steeds in bed? Het is zo'n mooie dag. 48 00:05:40,687 --> 00:05:42,677 Ik heb een geschenk voor je. 49 00:05:46,260 --> 00:05:48,560 Het is mooi. - Ja hè? 50 00:05:49,342 --> 00:05:51,269 Mag ik weten voor welke gelegenheid? 51 00:05:51,519 --> 00:05:55,612 Een vader heeft toch geen gelegenheid nodig om zijn dochter iets moois te geven? 52 00:05:55,978 --> 00:05:57,478 Toe maar. 53 00:06:00,541 --> 00:06:02,480 Eigenlijk had ik... 54 00:06:03,326 --> 00:06:05,548 gehoopt dat je het vandaag voor de ceremonie zou gebruiken. 55 00:06:05,798 --> 00:06:09,578 De ceremonie? - Voor kapitein Norrington's promotie. 56 00:06:09,828 --> 00:06:11,255 Ik wist het. 57 00:06:11,525 --> 00:06:14,350 Commodore Norrington, is wat hij gaat worden. 58 00:06:14,600 --> 00:06:18,616 Een echte heer, vind je niet? Hij mag je graag, wist je dat? 59 00:06:18,866 --> 00:06:20,906 Elizabeth? Lukt het? 60 00:06:22,201 --> 00:06:23,840 Moeilijk te zeggen. 61 00:06:24,590 --> 00:06:26,887 Ze zeggen dat dit de nieuwste mode uit Londen is. 62 00:06:27,137 --> 00:06:29,732 Vrouwen in Londen moeten geleerd hebben niet te ademen. 63 00:06:31,955 --> 00:06:33,864 Mijn heer, er is een bezoeker voor u. 64 00:06:51,329 --> 00:06:53,717 Mr. Turner, fijn u terug te zien. 65 00:06:54,147 --> 00:06:55,126 Goedendag mijnheer. 66 00:06:56,420 --> 00:06:57,880 Ik heb uw bestelling bij me. 67 00:07:04,234 --> 00:07:08,127 Het lemmet is van hardstaal en het handvat is met goudfiligraan ingelegd. 68 00:07:09,326 --> 00:07:11,380 Mag ik? 69 00:07:12,528 --> 00:07:16,421 Perfect gebalanceerd, het scherpe deel is bijna de hele breedte van het lemmet. 70 00:07:19,510 --> 00:07:21,448 Indrukwekkend, heel indrukwekkend. 71 00:07:23,673 --> 00:07:26,989 Commodore Norrington zal hier erg blij mee zijn. 72 00:07:27,387 --> 00:07:29,887 Geef mijn complimenten aan je meester. 73 00:07:31,914 --> 00:07:33,414 Dat zal ik zeker doen. 74 00:07:34,271 --> 00:07:38,118 Een vakman is altijd blij om te horen dat zijn werk gewaardeerd wordt. 75 00:07:40,311 --> 00:07:43,811 Je ziet er overweldigend uit. - Will. 76 00:07:44,518 --> 00:07:46,362 Fijn om je te zien. 77 00:07:46,696 --> 00:07:48,689 Ik heb over je gedroomd vannacht. 78 00:07:48,939 --> 00:07:51,731 Over mij? - Elizabeth, het is niet gepast om.. 79 00:07:51,981 --> 00:07:53,665 Over de dag dat wij elkaar ontmoet hebben Herinner jij je dat nog? 80 00:07:53,915 --> 00:07:55,286 Hoe zou ik dat kunnen vergeten Miss Swann? 81 00:07:55,536 --> 00:07:58,536 Will, hoe vaak moet ik het je nog vragen om mij Elizabeth te noemen? 82 00:07:59,250 --> 00:08:02,235 Minstens nog één keer Miss Swann, zoals gewoonlijk. 83 00:08:02,485 --> 00:08:03,771 Zie je? 84 00:08:04,021 --> 00:08:06,013 De jongen heeft tenminste fatsoen. 85 00:08:06,263 --> 00:08:08,522 Wij moeten nu echt vertrekken. 86 00:08:09,785 --> 00:08:11,321 Een goedendag Mr. Turner. 87 00:08:12,471 --> 00:08:13,971 Kom mee. 88 00:08:16,733 --> 00:08:18,192 Goedendag. 89 00:08:20,415 --> 00:08:21,915 Elizabeth. 90 00:09:13,990 --> 00:09:16,240 PIRATEN WEES GEWAARSCHUWD 91 00:09:48,027 --> 00:09:50,727 Wat? Wacht eens even jij. 92 00:09:52,288 --> 00:09:55,701 Het kost één shilling om je boot in de haven aan te meren. 93 00:09:57,829 --> 00:09:59,768 En ik moet je naam weten. 94 00:10:01,543 --> 00:10:05,308 Zullen we zeggen drie shilling en we vergeten dat van die naam? 95 00:10:08,909 --> 00:10:10,848 Welkom in Port Royal, Mr. Smith. 96 00:10:45,990 --> 00:10:48,090 Twee passen vooruit. 97 00:10:50,026 --> 00:10:52,496 Rechtsomkeert. 98 00:10:54,637 --> 00:10:55,924 Presenteer... 99 00:10:56,174 --> 00:10:57,537 geweer. 100 00:11:20,031 --> 00:11:22,502 Dit dok is niet toegankelijk voor burgers. 101 00:11:22,752 --> 00:11:25,258 Excuseer, dat wist ik niet. Als ik er eentje zie... 102 00:11:25,508 --> 00:11:27,542 zal ik het je onmiddellijk laten weten. 103 00:11:30,181 --> 00:11:33,678 Er is zeker een hele belangrijke gebeurtenis aan de gang in het fort, niet? 104 00:11:33,928 --> 00:11:39,128 Hoe kan het dat twee zo rondborstige heren als jullie, niet uitgenodigd zijn? 105 00:11:39,501 --> 00:11:42,757 Iemand moet ervoor zorgen dat hier geen burgers komen. 106 00:11:43,007 --> 00:11:46,616 Dat is een edel doel, daar ben ik zeker van, maar het lijkt me... 107 00:11:46,866 --> 00:11:51,195 dat een schip zoals dat, deze hier zo'n beetje overbodig maakt. 108 00:11:51,445 --> 00:11:54,031 De 'Dauntless' heeft de vuurkracht, da's waar... 109 00:11:54,281 --> 00:11:57,664 maar er is geen schip dat zich kan meten met de 'Interceptor' in snelheid. 110 00:11:57,914 --> 00:12:01,739 Ik heb gehoord van één, die heel snel is en ongrijpbaar. 111 00:12:01,989 --> 00:12:03,489 'The Black Pearl'. 112 00:12:05,408 --> 00:12:08,908 Geen echt schip kan zich meten met de 'Interceptor'. 113 00:12:10,382 --> 00:12:13,748 'The Black Pearl' is een echt schip. - Nee, dat is het niet. 114 00:12:13,998 --> 00:12:16,910 Jawel, ik heb het gezien.een - Heb jij het gezien? 115 00:12:17,160 --> 00:12:20,016 Jazeker. - Jij hebt het niet gezien. 116 00:12:20,266 --> 00:12:21,176 Zeker wel. 117 00:12:21,426 --> 00:12:24,119 Jij hebt een schip gezien met zwarte zeilen... 118 00:12:24,369 --> 00:12:27,275 dat bemand is door vervloekten en aangevoerd door een man... 119 00:12:27,525 --> 00:12:31,494 die zo slecht is, dat zelfs de hel hem uitspuwde? 120 00:12:31,744 --> 00:12:34,522 Nee. - Nee. 121 00:12:34,772 --> 00:12:37,692 Maar ik heb een schip gezien met zwarte zeilen. 122 00:12:37,942 --> 00:12:41,855 En geen schip dat niet bemand is door vervloekten, en aangevoerd wordt door... 123 00:12:42,105 --> 00:12:43,746 een man die zo slecht is dat zelfs de hel hem uitspuwde... 124 00:12:43,996 --> 00:12:45,634 kan zwarte zeilen hebben, en daardoor... 125 00:12:45,884 --> 00:12:49,405 kan het niet anders dan 'The Black Pearl' zijn. Is het dat wat je wilt zeggen? 126 00:12:50,015 --> 00:12:51,398 Nee. 127 00:12:51,648 --> 00:12:55,948 Zoals ik al zei, er is geen echt schip dat zich met de 'Interceptor' kan meten. 128 00:13:00,293 --> 00:13:02,189 Jij. 129 00:13:02,439 --> 00:13:05,808 Ga daar weg. Jij hebt geen toestemming om daar te komen. 130 00:13:06,058 --> 00:13:08,995 Het spijt me, maar het is zo'n mooie boot, schip. 131 00:13:09,245 --> 00:13:12,281 Wat is je naam? - Smith of Smithy als je wilt. 132 00:13:12,531 --> 00:13:17,304 Waarvoor ben je in Port Royal, Mr. Smith? - En geen leugens. 133 00:13:17,554 --> 00:13:20,014 Goed dan. Ik geef het maar toe. 134 00:13:20,264 --> 00:13:23,384 Ik wil eigenlijk één van deze schepen vorderen, een bemanning oppikken in Tortuga... 135 00:13:23,634 --> 00:13:26,667 ... voor een bemanning zorgen en ontsnappen zodat we "The Black Pearl" kunnen stoppen. 136 00:13:26,917 --> 00:13:28,493 Ik zei geen leugens. 137 00:13:29,243 --> 00:13:30,445 Ik denk, dat hij de waarheid vertelt. 138 00:13:30,695 --> 00:13:33,813 Als hij de waarheid vertelt, zou hij het ons niet vertellen. 139 00:13:34,063 --> 00:13:37,779 Tenzij hij weet dat je de waarheid niet gelooft, ook al vertelde hij de waarheid. 140 00:13:47,591 --> 00:13:49,170 Mag ik een ogenblik? 141 00:13:57,742 --> 00:14:01,464 Je ziet er beeldig uit, Elizabeth. - Ja? 142 00:14:01,714 --> 00:14:06,606 Vergeef me als ik wat al te direct overkom, maar ik moet wat kwijt. 143 00:14:09,751 --> 00:14:15,294 Door deze promotie heb ik een heldere kijk gekregen op datgene wat ik nog niet heb bereikt. 144 00:14:17,596 --> 00:14:19,632 Een huwelijk met een mooie vrouw. 145 00:14:20,928 --> 00:14:23,817 Jij bent een mooie vrouw geworden, Elizabeth. 146 00:14:24,067 --> 00:14:25,448 Ik krijg geen adem meer. 147 00:14:25,698 --> 00:14:28,790 Ik zelf ben ook een beetje nerveus. 148 00:14:31,462 --> 00:14:33,945 En toen maakten zij mij hun chef. 149 00:14:35,593 --> 00:14:37,276 Elizabeth? 150 00:14:39,436 --> 00:14:41,119 Elizabeth. 151 00:14:42,990 --> 00:14:44,961 Het is een wonder dat ze niet op de rotsen viel. 152 00:14:47,762 --> 00:14:50,054 Ga je haar niet redden? - Ik kan niet zwemmen. 153 00:14:51,925 --> 00:14:54,077 Jullie zijn een mooi stelletje. 154 00:14:54,327 --> 00:14:55,818 Raak dit niet kwijt. 155 00:15:09,858 --> 00:15:11,669 Wat was dat? 156 00:15:52,063 --> 00:15:53,074 Ik heb haar. 157 00:15:53,709 --> 00:15:56,777 Ze ademt niet meer. - Ga weg. 158 00:16:02,270 --> 00:16:04,070 Daar zou ik nooit aan gedacht hebben. 159 00:16:04,343 --> 00:16:07,343 Jij bent duidelijk nooit in Singapore geweest. 160 00:16:12,077 --> 00:16:14,048 Hoe kom je daar aan? 161 00:16:15,440 --> 00:16:16,940 Opstaan. 162 00:16:19,282 --> 00:16:20,773 Elizabeth. 163 00:16:21,435 --> 00:16:24,435 Ben je in orde? - Ja, alles is goed. 164 00:16:28,377 --> 00:16:29,868 Schiet hem neer. - Vader. 165 00:16:30,458 --> 00:16:34,191 Commodore, wilt u werkelijk mijn redder doden? 166 00:16:40,065 --> 00:16:42,837 Een bedankje is wel op zijn plek. 167 00:16:46,150 --> 00:16:50,526 Een aanvaring gehad met de Oost-Indische Compagnie, Piraat? 168 00:16:50,776 --> 00:16:52,143 Hang hem op. 169 00:16:52,393 --> 00:16:56,293 Houd je wapens op hem gericht. Gilette, pak de handboeien. 170 00:16:57,865 --> 00:17:02,065 Jack Sparrow, nietwaar? - Kapitein Jack Sparrow, alsjeblieft, sir. 171 00:17:02,929 --> 00:17:07,629 Ik zie nergens jouw schip, kapitein. - Ik ben nog aan het onderhandelen. 172 00:17:08,393 --> 00:17:11,006 Hij zei dat hij er één kwam vorderen. - Ik zei je dat hij de waarheid sprak. 173 00:17:11,256 --> 00:17:13,256 Die zijn van hem, sir. 174 00:17:16,379 --> 00:17:19,791 Er zijn geen extra kogels, er is geen kruit 175 00:17:20,702 --> 00:17:23,634 Een kompas dat niet naar het noorden wijst. 176 00:17:27,395 --> 00:17:30,427 En ik verwachte eigenlijk dat deze van hout was. 177 00:17:32,198 --> 00:17:35,609 Jij bent zonder twijfel de slechtste piraat waarvan ik ooit gehoord heb. 178 00:17:35,944 --> 00:17:38,491 Maar je hebt van mij gehoord. 179 00:17:40,363 --> 00:17:42,363 Commodore, ik protesteer. 180 00:17:42,838 --> 00:17:44,149 Voorzichtig, Luitenant. 181 00:17:44,399 --> 00:17:46,358 Piraat of niet, deze man heeft mijn leven gered. 182 00:17:46,608 --> 00:17:50,010 Eén goede daad is niet genoeg om een leven van misdaad te vergeven. 183 00:17:50,260 --> 00:17:51,811 Het lijkt wel genoeg om hem te veroordelen. 184 00:17:52,061 --> 00:17:53,561 Inderdaad. 185 00:17:54,773 --> 00:17:56,273 Eindelijk. 186 00:17:56,955 --> 00:17:58,366 Nee. Niet schieten. 187 00:17:58,616 --> 00:18:02,178 Ik wist wel dat je het voor mij zou opnemen, Commodore Norrington, mijn spullen alstublieft. 188 00:18:02,428 --> 00:18:03,928 En mijn hoed. 189 00:18:05,309 --> 00:18:06,828 Commodore. 190 00:18:08,672 --> 00:18:11,365 Elizabeth? - Miss Swann. 191 00:18:11,615 --> 00:18:15,508 Miss Swann, als u zo vriendelijk wil zijn. Kom op, wij hebben niet de hele dag de tijd. 192 00:18:18,759 --> 00:18:20,759 En als u zo vriendelijk wilt zijn. 193 00:18:35,838 --> 00:18:37,938 Voorzichtig met de spullen liefje. 194 00:18:38,621 --> 00:18:40,621 Je bent verachtelijk. 195 00:18:40,823 --> 00:18:44,715 Dat is het leven, ik red jou leven en jij redt het mijne. We staan nu quitte. 196 00:18:46,010 --> 00:18:48,258 Heren. Mevrouw. 197 00:18:48,508 --> 00:18:51,333 Jullie zullen deze dag altijd herinneren als de dag dat je bijna... 198 00:18:51,583 --> 00:18:53,891 kapitein Jack Sparrow gevangen had. 199 00:19:12,012 --> 00:19:15,232 Wil je hem nu neerschieten? - Vuur. 200 00:19:21,907 --> 00:19:23,407 Er achteraan. 201 00:19:40,581 --> 00:19:44,775 Gilette, mijnheer Sparrow heeft een afspraak met de galg... 202 00:19:45,025 --> 00:19:47,237 ik zou het niet graag willen dat hij deze mist. 203 00:19:50,700 --> 00:19:52,350 Zoek boven. 204 00:19:53,540 --> 00:19:55,440 Snel en doeltreffend, mannen 205 00:21:23,959 --> 00:21:26,459 Precies waar ik je gelaten heb. 206 00:21:32,404 --> 00:21:34,404 Maar niet waar ik jou gelaten heb. 207 00:21:44,120 --> 00:21:46,141 Jij bent het, wie ze zoeken. 208 00:21:47,002 --> 00:21:48,493 De piraat. 209 00:21:48,743 --> 00:21:51,332 Jij komt me bekend voor. Heb ik je niet al eerder bedreigd? 210 00:21:51,582 --> 00:21:55,378 Ik probeer niets te maken te hebben met piraten. 211 00:21:55,628 --> 00:21:57,881 Het zou dan zonde zijn als ik je staat van dienst zou besmeuren. 212 00:21:58,131 --> 00:21:59,781 Dus als je me nu verontschuldigt. 213 00:22:03,718 --> 00:22:05,678 Denk je dat dit verstandig is? 214 00:22:05,928 --> 00:22:07,928 Het zwaard kruisen met een piraat? 215 00:22:08,982 --> 00:22:10,732 Je hebt Miss Swann bedreigd. 216 00:22:13,657 --> 00:22:15,357 Een heel klein beetje maar. 217 00:22:27,799 --> 00:22:31,349 Je weet wat je doet, dat moet ik je nageven... 218 00:22:31,641 --> 00:22:33,714 maar hoe is het met je voetenwerk? 219 00:22:33,964 --> 00:22:36,964 Als ik hierheen ga. Zeer goed. 220 00:22:38,123 --> 00:22:39,773 En nu stap ik opnieuw. 221 00:23:04,833 --> 00:23:06,833 Dat is een prachtige truc. 222 00:23:07,634 --> 00:23:11,323 En opnieuw sta jij tussen mij en mijn uitweg in. 223 00:23:11,573 --> 00:23:14,826 En nu heb je geen wapen meer. 224 00:23:35,943 --> 00:23:37,484 Wie maakt dit allemaal? 225 00:23:39,114 --> 00:23:42,238 Ik, en ik oefen ermee. 226 00:23:42,668 --> 00:23:44,209 Drie uur per dag. 227 00:23:45,357 --> 00:23:47,857 Je moet eens een meisje zoeken, vriend. 228 00:23:54,632 --> 00:23:58,066 Misschien oefen je zoveel omdat je er al ééntje gevonden hebt... 229 00:23:58,316 --> 00:24:02,156 maar niet bekwaam bent om haar te bevredigen. 230 00:24:02,406 --> 00:24:04,106 Je bent toch geen eunuch, wel? 231 00:24:04,811 --> 00:24:07,644 Ik oefen drie uur per dag zodat als ik een piraat tegenkom... 232 00:24:07,894 --> 00:24:09,394 ik hem kan doden. 233 00:25:23,051 --> 00:25:26,551 Jij speelde vals. - Ik ben een piraat. 234 00:25:28,694 --> 00:25:30,429 Ga weg. - Nee. 235 00:25:30,979 --> 00:25:32,805 Asjeblieft ga weg. - Nee. 236 00:25:33,055 --> 00:25:36,055 Ik kan niet zomaar opzij stappen en je laten ontsnappen. 237 00:25:38,201 --> 00:25:40,201 Dit schot is niet voor jou bedoeld. 238 00:25:49,710 --> 00:25:51,410 Daar is hij. 239 00:25:54,233 --> 00:25:56,233 Uitstekend werk, Mr. Brown. 240 00:25:56,659 --> 00:25:59,535 U hielp met het vangen van een gevaarlijke vluchteling. 241 00:25:59,785 --> 00:26:02,085 Ik deed alleen mijn burgerplicht, mijnheer. 242 00:26:02,767 --> 00:26:08,561 Ik denk dat jullie deze dag altijd zullen herinneren als de dag dat Kapitein Jack Sparrow bijna ontsnapte. 243 00:26:08,811 --> 00:26:10,561 Neem hem mee. 244 00:26:17,457 --> 00:26:18,900 Leuke hond. - Kom. 245 00:26:19,150 --> 00:26:23,163 Wil je een lekker sappig bot? - Kom eens hier. 246 00:26:23,613 --> 00:26:26,995 Je kunt dat blijven roepen, die hond zal nooit komen. 247 00:26:27,245 --> 00:26:31,245 Verontschuldig ons dat we ons nog niet berust hebben in ons lot van de galg. 248 00:26:37,911 --> 00:26:41,411 Alstublieft, Miss, Het is een moeilijke dag voor u geweest. 249 00:26:41,944 --> 00:26:46,560 Ik vermoedde al dat hij een aanzoek zou doen, maar ik moet toegeven dat ik er niet op voorbereid was. 250 00:26:46,810 --> 00:26:50,810 Ik bedoel, dat u bedreigd bent door die piraat. Klinkt verschrikkelijk. 251 00:26:52,685 --> 00:26:56,354 Dat was angstaanjagend. - Maar de Commodore deed een aanzoek? 252 00:26:56,604 --> 00:27:00,841 Een verstandige huwelijk, Miss als dat niet te onbeschaamd is, dat ik dat zeg. 253 00:27:01,091 --> 00:27:03,191 Het is een verstandig huwelijk. 254 00:27:03,784 --> 00:27:05,734 Hij is een goede man. 255 00:27:06,780 --> 00:27:09,602 Het soort waar iedere vrouw van zou moeten dromen om te trouwen. 256 00:27:09,852 --> 00:27:13,852 Die Will Turner, dat is ook een goede man. 257 00:27:14,288 --> 00:27:15,906 Dat is te onbeschaamd. 258 00:27:16,156 --> 00:27:19,656 Verontschuldigt U mij Miss. Het gaat mij ook niets aan. 259 00:28:06,540 --> 00:28:11,040 Heeft mijn dochter je al een antwoord gegeven? - Nee, nog niet. 260 00:28:11,424 --> 00:28:13,724 Ze heeft dan ook een zware dag gehad. 261 00:28:15,209 --> 00:28:17,135 Grimmig weer, vind je niet? 262 00:28:17,385 --> 00:28:18,985 Akelig, heel akelig. 263 00:28:20,721 --> 00:28:22,221 Wat is dat? 264 00:28:22,868 --> 00:28:24,368 Kanonschoten. 265 00:28:25,909 --> 00:28:27,909 We worden onder vuur genomen. 266 00:28:28,339 --> 00:28:30,489 Ik herken die kanonnen. 267 00:28:35,914 --> 00:28:38,914 Het is de Pearl. - De Black Pearl? 268 00:28:41,522 --> 00:28:46,322 Ik heb de verhalen gehoord, al tien jaar verwoest zij schepen en nederzettingen. 269 00:28:46,949 --> 00:28:50,377 Er worden geen overlevenden achtergelaten. - Geen overlevenden? 270 00:28:50,627 --> 00:28:53,427 Waar komen de verhalen dan vandaan? 271 00:30:21,911 --> 00:30:24,601 Geef ze alles wat je hebt. - Vuur. 272 00:30:24,851 --> 00:30:27,851 Volle lading Mr. Steven, meer munitie. 273 00:30:28,732 --> 00:30:29,899 Gouverneur. 274 00:30:30,149 --> 00:30:32,149 Sluit jezelf op in mijn kantoor. 275 00:30:33,804 --> 00:30:35,254 Dat is een bevel. 276 00:30:53,195 --> 00:30:54,631 Niet doen. 277 00:30:54,881 --> 00:30:56,381 Hallo sukkel. 278 00:30:59,989 --> 00:31:01,489 Daarboven. 279 00:31:10,624 --> 00:31:13,038 Miss Swann, ze komen je ontvoeren. 280 00:31:13,288 --> 00:31:15,838 Wat? - Je bent de dochter van de gouverneur. 281 00:31:19,396 --> 00:31:22,996 Ze hebben je nog niet gezien. Verstop je, en bij de eerste gelegenheid ren je naar het fort. 282 00:31:31,845 --> 00:31:33,345 Ik heb je. 283 00:31:39,529 --> 00:31:41,003 Het is heet. Ik verbrand. 284 00:31:41,253 --> 00:31:42,753 Kom op. 285 00:32:24,039 --> 00:32:26,889 We weten dat je hier bent, poppetje. 286 00:32:28,878 --> 00:32:30,378 Kom tevoorschijn. 287 00:32:30,829 --> 00:32:33,629 Wij beloven je dat we je geen pijn zullen doen. 288 00:32:35,891 --> 00:32:38,391 We zullen je vinden, poppetje. 289 00:32:38,840 --> 00:32:42,840 Je hebt iets van ons en het roept ons. 290 00:32:48,521 --> 00:32:51,021 Het goud roept ons. 291 00:32:51,942 --> 00:32:53,442 Goud. 292 00:32:59,628 --> 00:33:01,197 Hallo, poppetje. 293 00:33:01,524 --> 00:33:04,224 Onderhoud. - Wat? 294 00:33:05,324 --> 00:33:07,302 Ik vraag het recht op Onderhoud. 295 00:33:07,552 --> 00:33:10,678 Volgens de code van de broeders, opgesteld door de piraten Morgan en Bartholomew... 296 00:33:10,928 --> 00:33:13,607 moet je me naar je kapitein brengen. - Ik ken de code. 297 00:33:13,857 --> 00:33:17,529 Als je een Onderhoud aanvraagt, kun je ze geen kwaad doen tot het Onderhoud voorbij is. 298 00:33:17,779 --> 00:33:21,779 De code kan me wat. - Ze wil naar de kapitein gebracht worden. 299 00:33:22,389 --> 00:33:25,361 En ze zal met ons meegaan... 300 00:33:25,611 --> 00:33:27,611 wij moeten de code gehoorzamen. 301 00:33:38,933 --> 00:33:40,456 Zeg maar 'Tot ziens'. 302 00:33:44,504 --> 00:33:46,004 Tot ziens. 303 00:33:50,440 --> 00:33:52,108 Vooruit. - Elizabeth. 304 00:34:01,222 --> 00:34:02,651 Uit de weg, uitschot. 305 00:34:14,139 --> 00:34:17,389 Mijn medeleven vriend, maar je hebt gewoon geen geluk. 306 00:34:38,624 --> 00:34:39,809 Kom hondje. 307 00:34:40,059 --> 00:34:41,752 Het zijn alleen jij en ik nog maar. 308 00:34:42,002 --> 00:34:45,002 Jij en de oude Jack. Kom maar. 309 00:34:46,694 --> 00:34:49,514 Brave hond. Kom maar. 310 00:34:49,764 --> 00:34:51,356 Een klein beetje dichterbij. 311 00:34:51,606 --> 00:34:53,405 Goed zo, hondje. 312 00:34:53,655 --> 00:34:57,455 Kom hier, jij vuile slijmerige rothond. 313 00:34:58,809 --> 00:35:01,409 Nee, ik meende het niet. 314 00:35:08,158 --> 00:35:10,158 Dit is niet de wapenkamer. 315 00:35:12,745 --> 00:35:14,937 Wat hebben wij hier, Twigg? 316 00:35:15,187 --> 00:35:17,187 Kapitein Jack Sparrow. 317 00:35:18,221 --> 00:35:20,377 De laatste keer dat ik jou zag... 318 00:35:20,627 --> 00:35:22,080 was je helemaal alleen... 319 00:35:22,330 --> 00:35:24,583 op een godvergeten eiland. 320 00:35:24,833 --> 00:35:26,833 Achterblijvend in de verte. 321 00:35:27,083 --> 00:35:29,382 Zijn geluk is er niet veel beter op geworden. 322 00:35:29,632 --> 00:35:32,554 Hou je bezig met jullie eigen geluk heren. 323 00:35:32,804 --> 00:35:35,903 De diepste cirkel van de hel is gereserveerd voor verraders... 324 00:35:36,153 --> 00:35:38,153 en mensen die aan 't muiten slaan. 325 00:35:41,301 --> 00:35:43,051 Dus er is een vloek? 326 00:35:45,085 --> 00:35:48,585 Dat is interessant. Jij weet niets van de hel af. 327 00:35:56,262 --> 00:35:58,462 Dat is heel interessant. 328 00:36:31,936 --> 00:36:34,726 Ik wist niet dat we mensen gevangen namen? 329 00:36:34,976 --> 00:36:38,030 Zij riep een verzoek tot Onderhoud aan met kapitein Barbosa. 330 00:36:38,280 --> 00:36:42,249 Ik ben hier om te onderhandelen.. -Jij spreekt wanneer jij aangesproken wordt. 331 00:36:42,499 --> 00:36:47,099 En jij raakt niemand aan die onder de bescherming staat van het Onderhoud. 332 00:36:47,349 --> 00:36:48,849 Begrepen, sir. 333 00:36:51,683 --> 00:36:53,194 Mijn verontschuldigingen, Miss. 334 00:36:54,199 --> 00:37:00,233 Kapitein Barbosa, ik ben hier om te onderhandelen over de vijandelijke handelingen tegen Port Royal. 335 00:37:00,483 --> 00:37:04,579 Heel wat moeilijke woorden, Miss. Wij zijn niets dan nederige piraten. 336 00:37:05,443 --> 00:37:10,178 Wat wil je? - Ik wil dat je weggaat en nooit meer terugkomt. 337 00:37:11,500 --> 00:37:15,000 Ik ben niet geneigd je verzoek in te willigen. 338 00:37:16,350 --> 00:37:18,350 Dat betekent nee. 339 00:37:19,286 --> 00:37:20,936 Ook goed. 340 00:37:22,650 --> 00:37:24,150 Ik laat het vallen. 341 00:37:28,515 --> 00:37:33,058 Ze denkt dat het glimmende dingetje belangrijk voor ons is. 342 00:37:33,323 --> 00:37:36,873 Waarom? - Dit is waar je naar zocht. 343 00:37:38,001 --> 00:37:41,351 Ik herken het schip, ik zag het acht jaar geleden toen ik vanuit Engeland kwam. 344 00:37:41,654 --> 00:37:43,154 Is dat zo? 345 00:37:45,827 --> 00:37:47,299 Goed. 346 00:37:47,549 --> 00:37:50,845 Dus als het geen waarde heeft, hoef ik het ook niet te houden. 347 00:37:51,426 --> 00:37:52,926 Nee. 348 00:38:02,740 --> 00:38:04,904 Heb je een naam, Missy? 349 00:38:05,720 --> 00:38:08,469 Elizabeth Turner. 350 00:38:09,797 --> 00:38:11,738 Ik ben een huismeid in het huis van de gouverneur. 351 00:38:14,564 --> 00:38:16,064 Miss Turner? 352 00:38:18,345 --> 00:38:19,845 Bootstrap. 353 00:38:23,377 --> 00:38:29,177 En hoe komt een huismeid aan zo'n kleinood? Van een erfenis misschien? 354 00:38:29,469 --> 00:38:31,969 Ik heb het niet gestolen, als je dat bedoelt. 355 00:38:32,485 --> 00:38:35,427 Goed, als je het nu aan mij geeft, dan laten wij deze stad met rust... 356 00:38:35,677 --> 00:38:37,677 en komen nooit meer terug. 357 00:38:50,110 --> 00:38:51,691 Onze afspraak? 358 00:38:54,000 --> 00:38:57,103 Breng de kanonnen tot zwijgen, roep de mannen terug, hijs de vlag en.. 359 00:38:57,353 --> 00:39:00,244 Wacht, je moet mij terug aan land brengen. 360 00:39:00,494 --> 00:39:02,985 Volgens de code van het broederschap. - Ten eerste... 361 00:39:03,235 --> 00:39:07,343 Het terugbrengen was geen deel van de onderhandeling of afspraak, ik hoef dus niets. 362 00:39:07,593 --> 00:39:10,990 Ten tweede, je moet een piraat zijn om te vallen onder de piratencode, en dat ben je niet. 363 00:39:11,240 --> 00:39:16,280 Ten derde, de code is eigenlijk meer een soort richtlijn dan echte regels. 364 00:39:16,530 --> 00:39:20,030 Welkom aan boord van de Black Pearl, Miss Turner. 365 00:39:39,835 --> 00:39:42,045 Ze hebben haar meegenomen, ze hebben Elizabeth meegenomen. 366 00:39:42,371 --> 00:39:44,301 Mr. Murtogg, verwijder deze man. 367 00:39:45,651 --> 00:39:47,613 Wij moeten achter hen aan, wij moeten haar redden. 368 00:39:47,863 --> 00:39:49,913 En waar stel je voor dat wij moeten beginnen? 369 00:39:50,458 --> 00:39:54,458 Als je ook maar enige informatie hebt over mijn dochter, deel het dan met ons. 370 00:39:56,179 --> 00:40:00,238 Die Jack Sparrow. Hij had het over de Black Pearl. 371 00:40:00,488 --> 00:40:02,988 Vermelden was eigenlijk meer wat hij deed. 372 00:40:03,746 --> 00:40:04,853 Vraag hem waar het is. 373 00:40:05,103 --> 00:40:07,603 Gooi het met hem op een akkoordje, hij kan ons ernaar toe brengen. 374 00:40:08,553 --> 00:40:14,053 De piraten die ons aanvielen lieten hem in zijn cel zitten, het zijn dus geen bondgenoten van hem. 375 00:40:14,379 --> 00:40:16,941 Gouverneur, we zullen hun meest waarschijnlijke route bepalen. 376 00:40:17,191 --> 00:40:19,191 Dat is niet goed genoeg. 377 00:40:19,651 --> 00:40:24,351 Mr. Turner, u bent geen militair, en geen zeeman. 378 00:40:25,575 --> 00:40:29,975 Jij bent een wapensmid. Dit is niet het moment voor gehaaste acties. 379 00:40:31,909 --> 00:40:36,409 Maak niet de fout om te denken dat jij de enige man bent die om Elizabeth geeft. 380 00:40:47,729 --> 00:40:49,229 Jij, Sparrow. 381 00:40:49,866 --> 00:40:51,866 Ken jij het schip de Black Pearl? 382 00:40:53,191 --> 00:40:55,120 Ik heb ervan gehoord. - Waar gaat het voor anker? 383 00:40:55,370 --> 00:40:59,020 Waar het voor anker gaat? Ken jij de verhalen niet? 384 00:41:01,135 --> 00:41:07,454 Kapitein Barbosa en zijn schurken varen vanaf het gevreesde eiland Isla de Muerto. 385 00:41:07,704 --> 00:41:13,141 Het is een eiland dat niet gevonden kan worden, behalve, door degene die al weten waar het is. 386 00:41:13,391 --> 00:41:15,316 Het schip is écht genoeg. 387 00:41:15,566 --> 00:41:18,642 Haar ankerplaats moet dus ook een échte plaats zijn. Waar is dat? 388 00:41:18,892 --> 00:41:22,006 Waarom vraag je dat aan mij? - Omdat jij een piraat bent. 389 00:41:22,256 --> 00:41:24,613 En jij wilt er eentje worden? 390 00:41:26,132 --> 00:41:27,632 Nooit. 391 00:41:30,519 --> 00:41:34,214 Zij hebben Miss Swann meegenomen. - Het is dus omdat je een meisje hebt gevonden. 392 00:41:34,464 --> 00:41:35,493 Ik begrijp het. 393 00:41:35,743 --> 00:41:41,137 Als het je bedoeling is te vechten en en haar te redden om haar hart te winnen... 394 00:41:41,387 --> 00:41:45,632 dan moet je dat alleen doen, want er zit niks voor mij in. 395 00:41:46,189 --> 00:41:49,176 Ik kan je hieruit krijgen. - Hoe kan dat? De sleutels zijn weg. 396 00:41:49,426 --> 00:41:52,809 Ik heb geholpen deze cellen te bouwen. Dit zijn schanieren met halve bouten. 397 00:41:54,618 --> 00:41:58,168 Met het juiste hefboomeffect en het juist gebruik van kracht... 398 00:41:58,879 --> 00:42:00,379 komt de deur zo los. 399 00:42:02,436 --> 00:42:05,626 Hoe heet je? - Will Turner. 400 00:42:06,890 --> 00:42:08,831 Dat is kort voor William, veronderstel ik. 401 00:42:09,081 --> 00:42:13,177 Het is een krachtige naam. Duidelijk dat je naar je vader bent vernoemd. 402 00:42:14,549 --> 00:42:16,049 Ja. 403 00:42:18,362 --> 00:42:21,163 Wel meneer Turner, Ik ben van gedachten veranderd. 404 00:42:21,567 --> 00:42:24,374 Als jij mij hieruit krijgt, zweer ik je op mijn moeders graf... 405 00:42:24,624 --> 00:42:28,445 dat ik je naar de Black Pearl breng, en naar je meisje. 406 00:42:28,695 --> 00:42:31,045 Hebben we een afspraak? 407 00:42:33,872 --> 00:42:36,262 Akkoord. - Haal me eruit. 408 00:42:40,121 --> 00:42:44,121 Snel, iemand zou dat gehoord kunnen hebben. - Niet zonder mijn spullen. 409 00:42:49,807 --> 00:42:51,607 Gaan wij een schip stelen? 410 00:42:53,292 --> 00:42:54,319 Dat schip? 411 00:42:54,569 --> 00:42:59,019 Vorderen, wij gaan dat schip vorderen. Nautische term. 412 00:43:00,117 --> 00:43:03,139 Nog één vraagje aan je, anders heeft het geen zin om te gaan. 413 00:43:03,389 --> 00:43:07,334 Dit meisje, hoe ver zou je willen gaan om haar te redden? 414 00:43:07,584 --> 00:43:10,073 Ik zou voor haar sterven. - Goed. 415 00:43:10,323 --> 00:43:11,620 Dan hoeven we ons geen zorgen te maken. 416 00:43:30,496 --> 00:43:33,057 Dit is of gekkenwerk, of briljant. 417 00:43:33,381 --> 00:43:36,884 Het is opmerkelijk hoe dikwijls die twee samenvallen. 418 00:44:05,424 --> 00:44:08,913 Iedereen kalm blijven, wij nemen dit schip over. 419 00:44:09,163 --> 00:44:11,163 Aye, zekers. 420 00:44:13,849 --> 00:44:16,349 Dit schip kan niet bestuurd worden door twee man. 421 00:44:17,229 --> 00:44:19,029 Jullie komen nooit de baai uit. 422 00:44:19,440 --> 00:44:21,006 Jochie. 423 00:44:21,256 --> 00:44:25,219 Ik ben kapitein Jack Sparrow, snap je? 424 00:44:28,657 --> 00:44:30,157 Commodore. 425 00:44:35,996 --> 00:44:37,796 Zij hebben het schip overgenomen. 426 00:44:38,548 --> 00:44:40,625 Sparrow and Turner, ze hebben de 'Dauntless' overgenomen. 427 00:44:40,875 --> 00:44:43,825 Gehaast Turner, veel te gehaast. 428 00:44:45,196 --> 00:44:48,708 Hij is zonder twijfel de slechtste piraat die ik ooit gezien heb. 429 00:44:52,178 --> 00:44:53,678 Daar komen ze. 430 00:44:58,043 --> 00:45:00,843 Draaien. Draai haar om. 431 00:45:06,888 --> 00:45:09,588 Doorzoek elke kajuit en iedere ruimte tot aan de kiel. 432 00:45:24,993 --> 00:45:27,318 Matrozen terug naar de 'Interceptor'. Nu. 433 00:45:34,029 --> 00:45:37,272 Dank u Commodore, om ons een beetje op gang te helpen. 434 00:45:37,522 --> 00:45:40,365 Het zou moeilijk geweest zijn als we het alleen hadden moeten doen. 435 00:45:43,355 --> 00:45:47,271 Hijs de zeilen, en ruim die rotzooi op. - Met de wind uit deze richting halen wij ze nooit in. 436 00:45:47,521 --> 00:45:49,874 We hoeven ze niet in te halen, slechts binnen het bereik van onze kanonnen te komen. 437 00:45:50,124 --> 00:45:53,186 Matrozen aan het werk. Haal de kanonnen te voorschijn. 438 00:45:53,706 --> 00:45:55,902 Moeten wij nu al schieten op ons eigen schip? 439 00:45:56,557 --> 00:45:59,716 Ik zie het liever op de bodem van de zee, dan in de handen van een piraat. 440 00:46:01,044 --> 00:46:04,562 Commodore, hij heeft het roer gesaboteerd. 441 00:46:08,382 --> 00:46:09,907 Verlaat de boot. 442 00:46:16,297 --> 00:46:18,687 Dat moet de beste piraat zijn die ik ooit gezien heb. 443 00:46:19,693 --> 00:46:21,602 Zo ziet het er naar uit. 444 00:46:30,398 --> 00:46:34,132 Toen ik nog een kind was in Engeland, heeft mijn moeder mij alleen opgevoed. 445 00:46:34,382 --> 00:46:38,278 Na haar dood ben ik hier naartoe gekomen om mijn vader te zoeken. 446 00:46:39,349 --> 00:46:40,849 Is dat zo? 447 00:46:42,254 --> 00:46:44,254 Mijn vader, Will Turner. 448 00:46:45,005 --> 00:46:47,712 In de gevangenis wilde jij mij pas helpen toen jij mijn naam wist. 449 00:46:47,962 --> 00:46:50,019 Omdat dat het enige was wat ik toen wilde, dacht ik er verder niet meer aan. 450 00:46:50,269 --> 00:46:54,269 Ik ben geen imbeciel Jack, jij kende mijn vader. 451 00:46:59,934 --> 00:47:00,950 Ik kende hem. 452 00:47:01,200 --> 00:47:04,083 Waarschijnlijk één van de weinigen die hem kende als William Turner. 453 00:47:04,333 --> 00:47:07,110 Alle anderen noemden hem Bootstrap, of Bootstrap Bill. 454 00:47:07,360 --> 00:47:11,360 Bootstrap? - Goede man, goede piraat. 455 00:47:11,902 --> 00:47:15,045 Je lijkt precies op hem. - Dat is niet waar. 456 00:47:15,295 --> 00:47:18,534 Hij was een handel matroos, een eerbare man die de wetten naleefde. 457 00:47:18,784 --> 00:47:20,950 Hij was een bloeddorstige piraat, een schobbejak. 458 00:47:22,374 --> 00:47:24,945 Mijn vader, was géén piraat. 459 00:47:25,927 --> 00:47:27,627 Stop dat ding weg. 460 00:47:28,338 --> 00:47:31,140 Het is het niet waard om weer verslagen te worden. - Je had mij niet verslagen. 461 00:47:31,390 --> 00:47:34,049 Jij lapte de regels aan je laars. In een eerlijk gevecht had ik je gedood. 462 00:47:34,299 --> 00:47:37,317 Het is ook niet echt mijn bedoeling om eerlijk te vechten. 463 00:47:44,109 --> 00:47:46,609 Terwijl je daar toch hangt moet je eens luisteren. 464 00:47:47,337 --> 00:47:49,883 De enige regels die er toe doen zijn deze... 465 00:47:50,133 --> 00:47:53,633 wat een man kan doen, en wat een man niet kan doen. 466 00:47:54,022 --> 00:47:58,522 Bijvoorbeeld, jij kunt accepteren dat je vader een piraat was en een goede man, of niet. 467 00:47:59,514 --> 00:48:03,114 Jij hebt piratenbloed in je aderen, en je moet het eens onder ogen zien. 468 00:48:03,660 --> 00:48:06,378 En ik bijvoorbeeld, kan je laten verdrinken... 469 00:48:06,628 --> 00:48:10,428 maar ik kan dit schip niet alleen naar het Tortuga brengen, snap je? 470 00:48:16,289 --> 00:48:19,089 Kun je zeilen onder het bevel van een piraat? 471 00:48:20,694 --> 00:48:23,194 Of kun je dat niet? 472 00:48:24,529 --> 00:48:26,029 Tortuga? 473 00:48:26,351 --> 00:48:27,851 Tortuga. 474 00:48:49,762 --> 00:48:55,862 Belangrijker, het is inderdaad een droevig leven als je nooit de sfeer van Tortuga hebt geproefd, snap je? 475 00:48:57,421 --> 00:48:58,921 Wat denk jij er van? 476 00:49:02,575 --> 00:49:03,691 Het zal blijven hangen. 477 00:49:03,941 --> 00:49:10,191 Ik zeg je dit, als elke stad in de wereld zo was, zou geen enkele man zich ongewenst voelen. 478 00:49:11,866 --> 00:49:13,366 Scarlett. 479 00:49:14,896 --> 00:49:16,708 Ik weet niet zeker of ik dat verdiende. 480 00:49:17,608 --> 00:49:18,970 Giselle. 481 00:49:19,220 --> 00:49:21,220 Wie was zij? - Wat? 482 00:49:23,133 --> 00:49:24,833 Misschien heb ik die verdiend. 483 00:49:26,527 --> 00:49:30,277 Ik vervloek je omdat je ademt. Jij achterlijke idioot. 484 00:49:31,831 --> 00:49:33,381 Moeder van God. 485 00:49:33,855 --> 00:49:35,355 Jack. 486 00:49:36,077 --> 00:49:38,653 Jij moet beter weten dan een man te wekken die slaapt. 487 00:49:38,903 --> 00:49:42,103 Dat brengt ongeluk. - Gelukkig weet ik hoe het op te lossen. 488 00:49:42,560 --> 00:49:45,775 De man die iemand wakker maakt, betaalt de slapende een drankje. 489 00:49:46,025 --> 00:49:50,525 De man die aan het slapen was luistert naar het voorstel van de man die hem wekte. 490 00:49:52,877 --> 00:49:55,477 Ja, dat zal het wel doen. 491 00:49:59,316 --> 00:50:01,566 Verdomme, ik ben al wakker. 492 00:50:01,816 --> 00:50:03,789 Dat was voor de stank. 493 00:50:12,922 --> 00:50:15,422 Let goed op. 494 00:50:21,857 --> 00:50:24,857 Wat is de aard van dit avontuur van jou? 495 00:50:26,600 --> 00:50:29,600 Ik ga achter de Black Pearl aan. 496 00:50:32,169 --> 00:50:35,969 Ik weet waar het zal zijn en ik ga het stelen. 497 00:50:36,596 --> 00:50:39,387 Jack, dat is geen goed idee. 498 00:50:39,637 --> 00:50:42,437 Je kent de verhalen van de Black Pearl beter dan ik. 499 00:50:42,811 --> 00:50:45,311 Daardoor weet ik wat Barbosa van plan is. 500 00:50:45,823 --> 00:50:47,723 Alles wat ik nodig heb, is een bemanning. 501 00:50:48,239 --> 00:50:52,833 Wat ik gehoord heb over kapitein Barbosa is dat hij met geen één idioot onderhandelt. 502 00:50:53,083 --> 00:50:55,076 Dan is het maar goed dat ik geen idioot ben. 503 00:50:55,326 --> 00:50:56,430 Bewijs dat ik het verkeerd heb. 504 00:50:56,680 --> 00:50:59,180 Waarom zou Barbosa zijn schip aan jou opgeven? 505 00:51:00,034 --> 00:51:04,834 Laat we zeggen dat het een kwestie is van macht is. 506 00:51:18,773 --> 00:51:20,273 De jongen? 507 00:51:21,109 --> 00:51:24,109 Dat is het kind van Bootstrap Bill Turner. 508 00:51:25,159 --> 00:51:29,659 Zijn enige zoon, snap je? - Is hij dat? 509 00:51:32,746 --> 00:51:37,446 Macht zeg jij. Ik voel een verandering in de wind, zeg ik.. 510 00:51:37,726 --> 00:51:41,921 Ik zoek een bemanning, er moeten hier zeker nog zeelui zijn die zo gek zijn als jij. 511 00:51:42,171 --> 00:51:45,002 Je kunt het alleen maar hopen. Neem wat je kunt... 512 00:51:45,252 --> 00:51:46,752 Geef niets terug. 513 00:52:10,597 --> 00:52:14,597 Je dineert met de kapitein, en hij verzoekt of je dit wilt dragen. 514 00:52:15,697 --> 00:52:19,697 Vertel de kapitein dat ik niet geneigd ben zijn verzoek in te willigen. 515 00:52:20,164 --> 00:52:21,964 Hij zei dat je dat zou zeggen. 516 00:52:22,368 --> 00:52:26,441 Hij zei ook dat als dat het geval was, je met de bemanning mee moest eten... 517 00:52:26,691 --> 00:52:28,491 in je blootje. 518 00:52:34,467 --> 00:52:35,967 Goed dan. 519 00:52:51,471 --> 00:52:55,471 Goede tafelmanieren zijn niet nodig om indruk op iemand te maken. 520 00:52:55,919 --> 00:52:57,942 Je zal wel honger hebben. 521 00:53:13,964 --> 00:53:15,464 Probeer de wijn. 522 00:53:19,994 --> 00:53:22,994 Neem een appel hierna. 523 00:53:30,699 --> 00:53:32,399 Ze zijn vergiftigd. 524 00:53:33,644 --> 00:53:35,934 Er is geen reden om je te vermoorden Miss Turner. 525 00:53:36,184 --> 00:53:39,834 Laat me dan vrij, je hebt je kleinood, verder ben ik niet meer van waarde voor je. 526 00:53:43,132 --> 00:53:48,134 Je weet niet wat dit is, nietwaar? - Het is een piratenmedaillon. 527 00:53:48,384 --> 00:53:50,384 Dit is Azteeks goud. 528 00:53:51,597 --> 00:53:57,597 Eén van de 882 identieke stukken aangeboden in een stenen kist aan Cortes zelf. 529 00:53:58,773 --> 00:54:03,402 Bloedgeld als tegenwaarde van wat hij hen aangedaan had met zijn legers. 530 00:54:03,652 --> 00:54:06,568 Maar de hebzucht van Cortes was niet te stillen. 531 00:54:06,818 --> 00:54:13,818 Daarom hebben de Heidense Goden een vreselijke vloek over dit goud uitgesproken. 532 00:54:14,867 --> 00:54:19,584 Iedere sterveling, die ook maar één goudstuk uit de stenen kist haalt... 533 00:54:19,834 --> 00:54:22,545 zal voor eeuwig gestraft worden. 534 00:54:24,963 --> 00:54:27,963 Ik geloof allang niet meer in spook verhalen, kapitein Barbosa. 535 00:54:29,892 --> 00:54:33,140 Dat is exact hetzelfde wat ik dacht toen wij het verhaal voor het eerst hoorde. 536 00:54:33,390 --> 00:54:35,920 Begraven op een eiland dat niemand kan vinden... 537 00:54:36,170 --> 00:54:38,270 behalve door diegenen die weten waar het is. 538 00:54:39,411 --> 00:54:41,911 Wij vonden het. 539 00:54:42,359 --> 00:54:45,609 Daar was de kist, met het goud erin. 540 00:54:46,591 --> 00:54:48,091 Wij stalen alles. 541 00:54:49,158 --> 00:54:50,900 Wij gaven ze uit er ruilde ze. 542 00:54:51,150 --> 00:54:54,922 Wij verspilden het aan drank, eten, plezier en gezelschap. 543 00:54:55,172 --> 00:55:00,932 Hoe meer we het uitgaven, hoe meer wij ons realiseerden... 544 00:55:01,182 --> 00:55:07,535 dat de drank niet bevredigde, het eten veranderde in as in onze monden... 545 00:55:07,785 --> 00:55:12,785 en al het plezier gezelschap van de wereld kon onze lust niet bevredigen. 546 00:55:13,903 --> 00:55:16,903 Wij zijn vervloekte mannen, Miss Turner. 547 00:55:17,997 --> 00:55:24,497 Overweldigd door hebzucht waren we, maar nu zijn we erdoor verteerd. 548 00:55:35,049 --> 00:55:38,049 Er is slechts één manier om onze vloek te stoppen. 549 00:55:41,183 --> 00:55:48,183 Alle verspreide stukken goud moeten teruggebracht worden en met bloed worden terugbetaald. 550 00:55:50,663 --> 00:55:55,110 Dank zij jou hebben we nu het allerlaatste stuk. 551 00:55:55,987 --> 00:55:58,325 En het bloed dat terugbetaald moet worden? 552 00:55:58,575 --> 00:56:01,212 Daarom heeft het geen zin je te vermoorden. 553 00:56:01,696 --> 00:56:03,196 Nog niet. 554 00:56:04,830 --> 00:56:06,330 Een appel? 555 00:56:22,038 --> 00:56:26,638 Ik ben benieuwd, nadat je me vermoord had, wat ga je daarna doen? 556 00:57:28,006 --> 00:57:32,343 Kijk, het maanlicht laat zien wat wij in werkelijkheid zijn. 557 00:57:32,724 --> 00:57:35,583 Wij zijn niet levend, daarom kunnen wij ook niet sterven. 558 00:57:35,833 --> 00:57:37,833 Maar wij zijn ook niet dood. 559 00:57:38,642 --> 00:57:41,901 Te lang ben ik uitgedroogd van dorst en kan het niet lessen. 560 00:57:42,151 --> 00:57:46,151 Te lang sterf ik van de honger en ben ik niet gestorven. 561 00:57:47,172 --> 00:57:48,935 Ik voel niets... 562 00:57:49,185 --> 00:57:52,685 niet de wind in mijn gezicht, niet de nevel van de zee. 563 00:57:53,198 --> 00:57:56,198 Niet de warmte van vrouwelijk vlees. 564 00:57:57,040 --> 00:58:00,540 Je kunt beter beginnen te geloven in spookverhalen, Miss Turner 565 00:58:00,846 --> 00:58:02,346 Je zit er in één. 566 00:58:19,957 --> 00:58:23,457 Waar kijken jullie naar? Terug aan het werk. 567 00:58:31,039 --> 00:58:32,539 Feest uw ogen, kapitein. 568 00:58:33,014 --> 00:58:35,328 Allemaal betrouwbare mannen. 569 00:58:35,578 --> 00:58:37,844 Iedereen staat zijn mannetje. 570 00:58:38,655 --> 00:58:40,405 En gek als een deurknop. 571 00:58:40,898 --> 00:58:43,398 Dit is dus je uitzonderlijke bemanning. 572 00:58:49,151 --> 00:58:51,084 Jij, zeeman. - Cotton, sir. 573 00:58:51,334 --> 00:58:52,588 Mr. Cotton. 574 00:58:52,838 --> 00:58:57,434 Heb jij de moed om bevelen te volgen ook in gevaarlijke situaties of een bijna zekere dood? 575 00:58:58,688 --> 00:59:00,792 Mr. Cotton, geef me een antwoord. 576 00:59:01,251 --> 00:59:06,354 Hij is stom, zijn tong is eruit gesneden. Wij hebben de papegaai geleerd voor hem te spreken. 577 00:59:06,604 --> 00:59:08,464 Niemand weet alleen hoe. 578 00:59:10,996 --> 00:59:15,052 Papegaai van Mr. Cotton, voor jou dezelfde vraag. 579 00:59:15,302 --> 00:59:17,820 Hijs de zeilen. 580 00:59:19,008 --> 00:59:23,054 In het algemeen betekent dat ja. - Natuurlijk is dat zo, tevreden? 581 00:59:24,297 --> 00:59:26,126 Je hebt bewezen dat ze gek zijn ja. 582 00:59:26,444 --> 00:59:28,133 En wat zit erin voor ons? 583 00:59:38,272 --> 00:59:39,772 Anna Maria. 584 00:59:41,445 --> 00:59:44,977 Ik veronderstel dat je dit ook niet verdiende? - Nee, deze verdiende ik wel. 585 00:59:45,227 --> 00:59:47,905 Jij hebt mijn boot gestolen. - Eigenlijk... 586 00:59:50,099 --> 00:59:52,509 Leende ik je boot. Leende ik het zonder je toestemming. 587 00:59:52,759 --> 00:59:56,239 Met echt de bedoeling hem je terug te brengen. - Maar je deed het niet. 588 00:59:56,665 --> 01:00:00,177 Je krijgt een andere. - Reken maar van ja. 589 01:00:00,427 --> 01:00:02,862 Een betere. - Een betere. 590 01:00:03,112 --> 01:00:05,161 Die daar. - Welke? 591 01:00:07,439 --> 01:00:08,939 Die? 592 01:00:12,534 --> 01:00:15,334 Die daar. Wat zeg je ervan? 593 01:00:18,561 --> 01:00:22,117 Nee, het brengt ongeluk om een vrouw aan boord te brengen. 594 01:00:22,367 --> 01:00:25,367 Het zou nog erger zijn haar niet aan boord te hebben. 595 01:00:56,808 --> 01:00:59,818 Hoe kunnen wij nu naar een eiland varen dat niemand kan vinden? 596 01:01:00,181 --> 01:01:01,991 Met een kompas dat niet werkt. 597 01:01:02,241 --> 01:01:04,206 Oké, het kompas wijst niet naar het noorden... 598 01:01:04,456 --> 01:01:06,909 maar wij zoeken het noorden ook niet, nietwaar? 599 01:01:17,557 --> 01:01:21,557 Wij moeten minder zeil varen, sir. - Ze houdt het nog wel even vol. 600 01:01:23,875 --> 01:01:26,810 Waar denk je aan, dat je in een zo'n goede stemming brengt, kapitein? 601 01:01:27,060 --> 01:01:28,560 We halen hen in. 602 01:01:43,412 --> 01:01:45,112 Tijd om te gaan, poppetje. 603 01:02:38,600 --> 01:02:42,900 Dode mannen kunnen niet praten. 604 01:02:45,371 --> 01:02:49,871 Het maakt je koud van binnen als je weet hoeveel eerlijke zeelui er zijn vergaan in deze doorgang. 605 01:03:04,464 --> 01:03:06,520 Hoe komt Jack aan dat kompas? 606 01:03:06,770 --> 01:03:12,358 Er is niet veel bekend over hem voordat hij op Tortuga aankwam met het doel de schat te vinden. 607 01:03:12,608 --> 01:03:16,608 Dat was voor ik hem kende. Toen was hij de kapitein van de Black Pearl. 608 01:03:17,155 --> 01:03:18,655 Wat? 609 01:03:21,530 --> 01:03:23,280 Dat heeft hij me niet verteld. 610 01:03:23,565 --> 01:03:26,986 Hij houdt tegenwoordig meer voor zichzelf. Maar het was een harde les voor hem. 611 01:03:27,236 --> 01:03:31,203 Drie dagen op weg in het avontuur, komt de stuurman naar hem en zegt dat iedereen een gelijk deel... 612 01:03:31,453 --> 01:03:33,728 ook voor de plaats van de schat moet gelden. 613 01:03:33,978 --> 01:03:38,778 Jack vertelde hen alles. Die nacht vond er muiterij plaats. 614 01:03:39,444 --> 01:03:42,165 Ze lieten Jack achter op een eiland om te sterven. 615 01:03:42,765 --> 01:03:45,418 Maar niet voordat hij gek werd. 616 01:03:48,647 --> 01:03:50,812 Dat is dus de reden voor al dat... 617 01:03:53,057 --> 01:03:55,157 Reden heeft er niks mee te maken. 618 01:03:55,489 --> 01:04:00,449 Kijk Will, als een piraat achtergelaten wordt, krijgt hij een pistool en één kogel, één kogel. 619 01:04:00,699 --> 01:04:03,324 Daar kun je niet veel mee jagen of gered worden. 620 01:04:04,047 --> 01:04:10,047 Maar na 3 weken van honger en dorst, kan een pistool er zeer vriendelijk beginnen uit zien. 621 01:04:10,382 --> 01:04:13,894 Jack ontsnapte van het eiland en heeft nog steeds die ene kogel. 622 01:04:14,144 --> 01:04:19,075 Hij bewaart hem voor één man, de muitende stuurman. 623 01:04:19,325 --> 01:04:21,825 Barbosa. - Ja. 624 01:04:22,265 --> 01:04:25,060 Hoe kwam Jack van het eiland af? - Dat zal ik je vertellen. 625 01:04:25,310 --> 01:04:29,588 Hij stond in het ondiepe water, drie dagen en drie nachten... 626 01:04:29,838 --> 01:04:33,958 tot allerlei zeewezens gewend waren aan zijn aanwezigheid. 627 01:04:34,208 --> 01:04:36,137 En op de vierde morgen... 628 01:04:36,387 --> 01:04:40,484 ving hij een aantal zeeschildpadden, en knoopte ze aan elkaar tot een vlot. 629 01:04:42,142 --> 01:04:45,782 Hij bond zeeschildpadden aan elkaar? - Zeeschildpadden. 630 01:04:48,086 --> 01:04:49,899 Wat gebruikte hij als touw? 631 01:04:54,830 --> 01:04:56,888 Menselijk haar. 632 01:04:57,370 --> 01:04:59,137 Van mijn rug. 633 01:04:59,978 --> 01:05:01,538 Werp het anker uit. 634 01:05:03,228 --> 01:05:05,347 De jonge Mr. Turner en ik gaan aan wal. 635 01:05:06,348 --> 01:05:08,867 Kapitein, wat als het ergste zou gebeuren? 636 01:05:09,914 --> 01:05:12,784 Hou je aan de code. - De code. 637 01:05:37,269 --> 01:05:38,415 Lopen. 638 01:05:38,665 --> 01:05:42,661 Tien jaar van afzien. - Eindelijk zullen wij het kunnen uitgeven. 639 01:05:49,218 --> 01:05:51,977 Als we van die vloek af zijn, zullen wij rijk zijn. 640 01:05:52,880 --> 01:05:56,124 En dan kun je een oog kopen dat je écht past en dat van glas is. 641 01:05:56,374 --> 01:05:58,700 Deze versplintert vreselijk. 642 01:06:00,381 --> 01:06:01,916 Niet eraan wrijven. 643 01:06:20,566 --> 01:06:24,566 Welke code had je het over? - De piratencode. 644 01:06:25,457 --> 01:06:29,453 Iedereen die achterblijft, wordt achter gelaten. 645 01:06:30,606 --> 01:06:32,806 Er zijn geen helden onder de dieven, hè? 646 01:06:34,187 --> 01:06:38,233 Ondanks je zo'n akelige voorstelling van piraten, ben je hard op weg er zelf één te worden. 647 01:06:39,805 --> 01:06:46,855 Je hielp me ontsnappen uit de gevangenis, je vordert een schip en vaart ermee naar Tortuga. 648 01:06:49,316 --> 01:06:51,816 En je bent volledig geobsedeerd door een schat. 649 01:06:55,382 --> 01:06:59,132 Dat is niet waar, ik ben niet geobsedeerd door een schat. 650 01:07:05,771 --> 01:07:08,418 Niet alle schatten bestaan uit goud en zilver. 651 01:07:08,668 --> 01:07:11,242 Heren, het moment is aangebroken. 652 01:07:11,492 --> 01:07:14,464 De verlossing is dichtbij. 653 01:07:14,864 --> 01:07:18,445 Onze kwelling is bijna voorbij. - Elizabeth? 654 01:07:18,695 --> 01:07:25,725 Wij hebben tien jaar afgezien en iedere man heeft wel honderdmaal zijn moed bewezen. 655 01:07:25,975 --> 01:07:28,877 En nogmaals honderd keer. 656 01:07:30,031 --> 01:07:31,531 Ik heb geleden. 657 01:07:32,226 --> 01:07:39,744 We zijn gestraft, wij allemaal. Niet in verhouding tot onze misdaden. 658 01:07:40,763 --> 01:07:42,263 Hier is het. 659 01:07:45,343 --> 01:07:47,843 De vervloekte schat van Cortes. 660 01:07:50,560 --> 01:07:54,560 We hebben ieder verdwaald stuk terug gebracht. 661 01:07:55,585 --> 01:07:57,085 Op deze na. 662 01:07:57,474 --> 01:07:59,474 Jack. - Nog niet. 663 01:08:00,993 --> 01:08:02,870 Wij wachten op het juiste moment. 664 01:08:05,924 --> 01:08:07,401 Wanneer is dat? 665 01:08:07,651 --> 01:08:09,651 Wanneer het het meeste voor jou oplevert? 666 01:08:10,267 --> 01:08:12,017 Mag ik je iets vragen? 667 01:08:12,844 --> 01:08:15,283 Heb ik je ooit reden gegeven om mij niet te vertrouwen? 668 01:08:16,538 --> 01:08:19,236 Doe ons een plezier, ook al is dat moeilijk voor jou. 669 01:08:19,486 --> 01:08:21,284 Blijf alsjeblieft hier. 670 01:08:21,534 --> 01:08:24,784 En probeer niets doms te doen.