1
00:00:08,360 --> 00:00:12,800
ΟΙ ΠΕΙΡΑΤΕΣ ΤΗΣ ΚΑΡΑΙΒΙΚΗΣ -
Η Κατάρα του Μαύρου Μαργαριταριού
2
00:00:33,880 --> 00:00:37,760
Αράζουμε, ρημάζουμε
Και διόλου δεν νοιαζ όμαστε
3
00:00:38,360 --> 00:00:41,430
Πιέστε, καρδιακοί μου, γιο-χο
4
00:00:42,160 --> 00:00:45,310
Γιο-χο, γιο-χο
5
00:00:45,400 --> 00:00:48,040
Μ'αρέσει η ζωή του πειρατή
6
00:00:48,800 --> 00:00:52,840
Σουφρώνουμε, βουτάμε
Με πλιάτσικο εμείς ζούμε
7
00:00:53,920 --> 00:00:57,710
Σωπάτε, δεσποινίς! Καταραμένοι
πειρατές ταξιδεύουν σ'αυτά τα νερά.
8
00:00:57,800 --> 00:01:01,480
-Θέλετε να τους κουβαλήσετε δω;
-Κύριε Γκιμπς, αρκεί.
9
00:01:01,920 --> 00:01:04,070
Τραγουδούσε για πειρατές.
10
00:01:04,560 --> 00:01:09,270
Είναι γρουσουζιά, τώρα που χωθήκαμε
σε τούτη την αλλόκοτη ομίχλη.
11
00:01:09,360 --> 00:01:11,350
Το λαμβάνω υπ'όψη μου.
12
00:01:12,400 --> 00:01:14,680
-Πήγαινε.
-Ναι, Πλωτάρχη.
13
00:01:14,760 --> 00:01:19,440
Γρουσουζιά είναι και μια γυναίκα
στο πλοίο, ακόμα και μια σταλιά.
14
00:01:19,960 --> 00:01:23,430
Θα είναι συναρπαστικό
να γνωρίσει κανείς πειρατή.
15
00:01:24,040 --> 00:01:26,030
Απατάσθε, μις Σουάν.
16
00:01:26,120 --> 00:01:28,800
Ακόλαστοι και δόλιοι
είναι όλοι τους.
17
00:01:28,880 --> 00:01:31,760
Κάθε άνδρας ο οποίος
υπηρετεί την πειρατική σημαία...
18
00:01:31,840 --> 00:01:35,440
...ή φέρει πειρατικό σύμβολο
θα πάθει αυτό που του αξίζει:
19
00:01:35,520 --> 00:01:37,720
Μια σύντομη πτώση από το ικρίωμα.
20
00:01:41,600 --> 00:01:44,160
Πλωτάρχη Νόρινγκτον,
εκτιμώ τη θέρμη σας...
21
00:01:44,920 --> 00:01:48,550
...όμως φοβούμαι ότι αυτό το ζήτημα
επηρεάζει τη θυγατέρα μου.
22
00:01:48,640 --> 00:01:50,630
Ζητώ συγγνώμη, κυβερνήτα Σουάν.
23
00:01:50,720 --> 00:01:54,320
-Εγώ το θεωρώ συναρπαστικό.
-Αυτό ακριβώς φοβούμαι.
24
00:02:21,480 --> 00:02:23,710
'Ενα αγόρι! 'Ενα αγόρι στο νερό!
25
00:02:26,160 --> 00:02:27,990
'Ανθρωπος στη θάλασσα!
26
00:02:28,880 --> 00:02:30,870
Μια αρπάγη!
27
00:02:31,680 --> 00:02:33,910
Τραβήξτε τον στο κατάστρωμα!
28
00:02:41,240 --> 00:02:43,230
Αναπνέει.
29
00:02:43,320 --> 00:02:45,520
Παναγιά μου!
30
00:02:51,680 --> 00:02:53,960
Τι συνέβη;
31
00:02:54,080 --> 00:02:58,230
Θα ανατινάχθηκε η πυριτιδαποθήκη.
Τα εμπορικά φέρουν βαρέα όπλα.
32
00:03:00,240 --> 00:03:03,920
Δεν τους έκαμαν καλό.
'Ολοι αυτό σκέφτονται.
33
00:03:04,840 --> 00:03:06,640
Πειρατές!
34
00:03:07,360 --> 00:03:10,960
Δεν υπάρχει απόδειξη.
Μάλλον πρόκειται για ατύχημα.
35
00:03:11,800 --> 00:03:13,470
Αφυπνίστε τον Καπετάνιο.
36
00:03:13,760 --> 00:03:16,960
Αναστρέψατε και φυλάξτε τα πανιά!
Σ τείλατε τις βάρκες!
37
00:03:19,040 --> 00:03:22,000
Ελίζαμπεθ, εσύ κάνε
συντροφιά στο αγόρι.
38
00:03:22,480 --> 00:03:25,440
Τον παραδίδω στη φροντίδα σου.
Να τον προσέχεις.
39
00:03:25,440 --> 00:03:25,760
Τον παραδίδω στη φροντίδα σου.
Να τον προσέχεις.
40
00:03:44,640 --> 00:03:46,440
Ησύχασε.
41
00:03:46,520 --> 00:03:49,080
Ονομάζομαι Ελίζαμπεθ Σουάν.
42
00:03:49,160 --> 00:03:50,990
Γουίλ Τέρνερ.
43
00:03:51,680 --> 00:03:53,670
Εγώ σε φυλώ, Γουίλ.
44
00:04:05,840 --> 00:04:07,830
Είσαι πειρατής!
45
00:04:07,920 --> 00:04:09,910
Είπε τίποτα;
46
00:04:10,000 --> 00:04:12,880
Ονομάζεται Γουίλιαμ Τέρνερ.
Αυτό έμαθα μόνο.
47
00:04:13,920 --> 00:04:15,960
Πάρτε τον κάτω.
48
00:05:22,560 --> 00:05:24,230
Ελίζαμπεθ...
49
00:05:26,040 --> 00:05:28,030
Είσαι εντάξει;
50
00:05:28,240 --> 00:05:30,230
Είσαι ντυμένη;
51
00:05:30,320 --> 00:05:32,120
Ναι. Ναι!
52
00:05:33,400 --> 00:05:36,440
Ακόμη στο κρεβάτι
βρίσκεσαι τέτοια ώρα;
53
00:05:36,920 --> 00:05:39,150
Είναι όμορφη ημέρα.
54
00:05:40,520 --> 00:05:42,590
Σου έφερα ένα δώρο.
55
00:05:45,040 --> 00:05:47,920
-Είναι πανέμορφο!
-Πράγματι.
56
00:05:49,600 --> 00:05:51,590
Τι εορτάζομε;
57
00:05:51,680 --> 00:05:55,990
Μόνον σε κάποια εορτή κακομαθαίνει
ένας πατέρας τη θυγατέρα του;
58
00:05:56,080 --> 00:05:58,520
Βοηθήστε τη.
59
00:06:00,400 --> 00:06:02,520
Για να είμαι ειλικρινής...
60
00:06:03,280 --> 00:06:06,040
Ελπίζω ότι θα το φορέσεις
σήμερα στην τελετή.
61
00:06:06,120 --> 00:06:07,520
Ποια τελετή;
62
00:06:07,600 --> 00:06:10,800
- Της προαγωγής του Νόρινγκτον.
-'Ημουν βέβαιη!
63
00:06:10,880 --> 00:06:14,030
Σ τόλαρχος Νόρινγκτον
πρόκειται να ονομασθεί.
64
00:06:14,120 --> 00:06:18,160
Θαυμάσιος τζέντλεμαν, δεν νομίζεις;
Σε συμπαθεί, ξέρεις.
65
00:06:19,120 --> 00:06:21,350
Ελίζαμπεθ, πώς πάει;
66
00:06:22,440 --> 00:06:26,640
-Δυσκολεύομαι να πω.
-Είναι ο νέος συρμός στο Λονδίνο.
67
00:06:26,720 --> 00:06:30,430
Οι γυναίκες στο Λονδίνο
έμαθαν ασφαλώς να μην αναπνέουν.
68
00:06:31,360 --> 00:06:33,350
Μιλόρδε, ήλθε ένας επισκέπτης.
69
00:06:50,960 --> 00:06:53,640
Κύριε Τέρνερ!
Πόσο χαίρομαι που σας βλέπω.
70
00:06:53,800 --> 00:06:55,790
Καλή σας μέρα, κύριε.
71
00:06:56,160 --> 00:06:58,550
'Εφερα την παραγγελία σας.
72
00:07:03,960 --> 00:07:08,750
Η λεπίδα είναι από καθαρό ατσάλι.
Η λαβή είναι κοσμημένη με χρυσό.
73
00:07:09,200 --> 00:07:11,190
Επιτρέπετε;
74
00:07:12,960 --> 00:07:14,120
Απολύτως ισορροπημένο.
Η λαβή έχει το ίδιο βάρος με τη λεπίδα.
75
00:07:14,120 --> 00:07:16,640
Απολύτως ισορροπημένο.
Η λαβή έχει το ίδιο βάρος με τη λεπίδα.
76
00:07:19,560 --> 00:07:21,950
Εντυπωσιακό. Πολύ εντυπωσιακό.
77
00:07:23,600 --> 00:07:26,910
Ο στόλαρχος Νόρινγκτον
θα ευχαριστηθεί πολύ με αυτό.
78
00:07:27,560 --> 00:07:30,000
Τα συγχαρητήριά μου
στον δάσκαλό σου.
79
00:07:32,160 --> 00:07:34,150
Θα του τα διαβιβάσω.
80
00:07:34,240 --> 00:07:38,240
'Ενας τεχνίτης χαίρεται όταν ακούει
ότι εκτιμούν τη δουλειά του.
81
00:07:39,400 --> 00:07:42,600
Ελίζαμπεθ, είσαι εκθαμβωτική.
82
00:07:42,760 --> 00:07:46,360
Γουίλ! Πόσο χαίρομαι που σε βλέπω!
83
00:07:46,880 --> 00:07:49,190
Σε ονειρεύτηκα χθες τη νύχτα.
84
00:07:49,280 --> 00:07:51,840
-Εμένα;
-Ελίζαμπεθ, είναι πρέπον να...;
85
00:07:51,920 --> 00:07:55,760
-Τη μέρα που γνωριστήκαμε. Θυμάσαι;
-Πώς να τη ξεχάσω, μις Σουάν;
86
00:07:55,840 --> 00:07:58,750
Πόσες φορές θα σε παρακαλέσω
να με λες Ελίζαμπεθ;
87
00:07:59,320 --> 00:08:02,790
Τουλάχιστον μία ακόμη,
μις Σουάν, όπως πάντα.
88
00:08:02,880 --> 00:08:05,840
Βλέπεις; Το αγόρι έχει την
αίσθηση της ευπρέπειας.
89
00:08:06,000 --> 00:08:07,990
Και τώρα, να πηγαίνουμε.
90
00:08:09,800 --> 00:08:11,950
Καλημέρα, κ. Τέρνερ.
91
00:08:12,680 --> 00:08:14,670
'Ελα.
92
00:08:16,840 --> 00:08:18,830
Καλημέρα!
93
00:08:20,560 --> 00:08:22,150
Ελίζαμπεθ.
94
00:09:13,560 --> 00:09:16,950
ΠΕΙΡΑΤΕΣ
ΣΑΣ ΠΕΡΙΜΕΝΕΙ ΘΑΝΑΤΟ Σ
95
00:09:49,320 --> 00:09:51,310
Για στάσου, εσύ!
96
00:09:52,280 --> 00:09:55,800
Πληρώνεις ένα σελίνι
για να δέσεις το πλοίο σου.
97
00:09:57,280 --> 00:09:59,080
Τ' όνομά σου δώσ' μου.
98
00:10:01,640 --> 00:10:05,110
Σου δίνω τρία σελίνια
και να ξεχνάμε τ'όνομα.
99
00:10:08,880 --> 00:10:11,480
Καλωσορίσατε
στο Πορ Ρουαγιάλ, κ. Σμιθ.
100
00:10:45,600 --> 00:10:47,320
Δύο βήματα, μαρς!
101
00:10:49,760 --> 00:10:51,640
Μεταβολή!
102
00:10:54,480 --> 00:10:56,680
Παρουσιάστε όπλα!
103
00:11:19,640 --> 00:11:20,480
Απαγορεύεται στους πολίτες
να έρχονται στην αποβάθρα.
104
00:11:20,480 --> 00:11:22,550
Απαγορεύεται στους πολίτες
να έρχονται στην αποβάθρα.
105
00:11:22,640 --> 00:11:27,080
Με συγχωρείτε, δεν το γνώριζα.
Αν δω κάποιον πολίτη, θα σας το πω.
106
00:11:30,360 --> 00:11:33,270
'Ακουσα πως έχουν γιορτές
και πανηγύρια στο οχυρό.
107
00:11:33,960 --> 00:11:37,080
Και πώς δύο εξέχοντες κύριοι
σαν και του λόγου σας...
108
00:11:37,160 --> 00:11:39,760
...δεν προσκλήθηκαν στη γιορτή;
109
00:11:39,840 --> 00:11:42,720
Πρέπει να διώχνουμε τους πολίτες
από την αποβάθρα.
110
00:11:42,800 --> 00:11:45,480
Ευγενής σκοπός, βέβαια,
αλλά σαν να μου φαίνεται...
111
00:11:45,560 --> 00:11:48,120
ότι μπροστά σ'ένα τέτοιο πλοίο...
112
00:11:48,200 --> 00:11:51,750
...τούτο εδώ δείχνει κομματάκι
πλεονασματικό.
113
00:11:51,920 --> 00:11:54,520
Ο "Ατρόμητος" είναι η δύναμη
σ'αυτά τα νερά...
114
00:11:54,600 --> 00:11:57,990
...μα κανένα πλοίο δεν φτάνει
τον "Απρόσιτο" σε γρηγοράδα.
115
00:11:58,080 --> 00:11:59,480
Ξέρω εγώ ένα.
116
00:11:59,560 --> 00:12:04,030
Λένε πως είναι γρήγορο, σχεδόν
άφταστο. Το "Μαύρο Μαργαριτάρι".
117
00:12:05,800 --> 00:12:10,190
Εννοούσα πως κανένα αληθινό πλοίο
δεν τον φτάνει σε γρηγοράδα.
118
00:12:10,560 --> 00:12:12,550
Το "Μαργαριτάρι" είναι αληθινό.
119
00:12:12,640 --> 00:12:15,600
-'Οχι, δεν είναι.
-Είναι. Εγώ το είδα.
120
00:12:16,040 --> 00:12:18,320
-Το είδες;
-Ναι.
121
00:12:18,400 --> 00:12:21,240
-Δεν το είδες.
-Το είδα.
122
00:12:21,360 --> 00:12:24,560
Είδες ένα πλοίο
που είχε μαύρα πανιά...
123
00:12:24,640 --> 00:12:28,870
για πλήρωμα, καταραμένους
και καπετάνιο τόσο διαβολικό...
124
00:12:28,960 --> 00:12:31,720
...που ακόμα κι η κόλαση τον ξέρασε;
125
00:12:32,080 --> 00:12:34,360
'Οχι.
126
00:12:35,000 --> 00:12:37,680
'Ομως είδα ένα πλοίο
με μαύρα πανιά.
127
00:12:38,240 --> 00:12:42,390
Κανένα πλοίο χωρίς καταραμένο
πλήρωμα και διαβολικό καπετάνιο...
128
00:12:42,480 --> 00:12:45,390
δεν θα μπορούσε να έχει μαύρα
πανιά, παρά μόνο το πλοίο...
129
00:12:45,480 --> 00:12:49,840
...με τ'όνομα
"Μαύρο Μαργαριτάρι", έτσι;
130
00:12:50,120 --> 00:12:51,270
'Οχι.
131
00:12:51,520 --> 00:12:55,520
Εγώ είπα, κανένα αληθινό πλοίο δεν
φτάνει σε γρηγοράδα τον "Απρόσιτο".
132
00:13:00,160 --> 00:13:01,390
Εσύ!
133
00:13:02,040 --> 00:13:05,830
Φύγε από κει πέρα!
Δεν έχεις άδεια για επιβίβαση!
134
00:13:05,920 --> 00:13:08,560
Συγγνώμη.
Είναι τόσο ωραία λέμβος. Πλοίο!
135
00:13:09,240 --> 00:13:12,840
-Πώς λέγεσαι;
-Σμιθ. Σμίτι, αν θέλετε.
136
00:13:12,920 --> 00:13:16,070
Και ποιος είναι ο σκοπός
της επίσκεψής σας, "κ. Σμιθ";
137
00:13:16,160 --> 00:13:18,150
'Οχι ψέματα!
138
00:13:18,240 --> 00:13:20,600
Λοιπόν... ομολογώ ότι επιθυμώ...
139
00:13:20,680 --> 00:13:23,440
να επιτάξω ένα πλοίο,
να βρω πλήρωμα στην Τόρτουγκα...
140
00:13:23,440 --> 00:13:23,760
να επιτάξω ένα πλοίο,
να βρω πλήρωμα στην Τόρτουγκα...
141
00:13:23,840 --> 00:13:27,360
...και μετά να πλιατσικολογήσω
όσο θέλει η μαύρη καρδιά μου.
142
00:13:27,440 --> 00:13:30,400
-Μην λες ψέματα!
-Νομίζω πως λέει αλήθεια.
143
00:13:30,480 --> 00:13:33,470
Αν έλεγε την αλήθεια,
δεν θα μας την έλεγε.
144
00:13:34,000 --> 00:13:37,550
Εκτός κι αν ήξερε πως δεν θα την
πιστεύατε, ακόμα κι αν την έλεγε.
145
00:13:47,360 --> 00:13:49,160
Μου χαρίζεις μια στιγμή;
146
00:13:57,840 --> 00:13:59,830
Είσαι υπέροχη, Ελίζαμπεθ.
147
00:14:02,120 --> 00:14:07,240
Με συγχωρείς για την τόλμη μου,
αλλά πρέπει να πω τις σκέψεις μου.
148
00:14:09,720 --> 00:14:11,310
Αυτή η προαγωγή...
149
00:14:11,400 --> 00:14:15,400
...επιβάλλει κάτι προφανές
το οποίο ακόμα δεν έχω επιτύχει.
150
00:14:17,440 --> 00:14:19,430
'Εναν γάμο με μία ωραία γυναίκα.
151
00:14:20,800 --> 00:14:24,000
Εσύ έγινες μια ωραία
γυναίκα, Ελίζαμπεθ.
152
00:14:24,240 --> 00:14:28,710
-Δεν μπορώ ν'αναπνεύσω.
-Και εγώ αισθάνομαι νευρικότητα.
153
00:14:31,480 --> 00:14:34,390
...και με ονόμασαν αρχηγό τους.
154
00:14:35,880 --> 00:14:37,600
Ελίζαμπεθ...
155
00:14:39,600 --> 00:14:41,400
Ελίζαμπεθ!
156
00:14:42,320 --> 00:14:45,630
Οι βράχοι! Κύριε, είναι θαύμα
που δεν έπεσε πάνω τους!
157
00:14:47,680 --> 00:14:50,040
-Θα τη σώσετε;
-Δεν ξέρω κολύμπι.
158
00:14:51,840 --> 00:14:54,230
Ωραίο καμάρι
του Βασιλικού Ναυτικού είστε!
159
00:14:54,320 --> 00:14:56,070
Μην τα χάσεις.
160
00:15:09,640 --> 00:15:11,630
Τι ήταν αυτό;
161
00:15:53,960 --> 00:15:56,030
-Δεν ανασαίνει!
-Σ την άκρη!
162
00:16:02,400 --> 00:16:04,440
Δεν το σκέφτηκα αυτό.
163
00:16:04,520 --> 00:16:07,670
Φαίνεται πως δεν έχεις πάει
στη Σιγκαπούρη.
164
00:16:12,040 --> 00:16:13,710
Πού το βρήκες αυτό;
165
00:16:15,640 --> 00:16:17,200
'Ορθιος.
166
00:16:21,640 --> 00:16:24,030
-Είσαι καλά;
-Είμαι εντάξει.
167
00:16:28,080 --> 00:16:30,070
-Πυροβολήστε τον!
-Πατέρα!
168
00:16:30,160 --> 00:16:32,920
Σ τόλαρχε, σκοπεύετε να σκοτώσετε
τον ευεργέτη μου;
169
00:16:40,040 --> 00:16:42,760
Οφείλουμε να σε ευχαριστήσουμε.
170
00:16:45,040 --> 00:16:46,160
Π
171
00:16:46,240 --> 00:16:50,160
Συναντήθηκες με την Εταιρεία
των Ανατολικών Ινδιών, πειρατή;
172
00:16:51,240 --> 00:16:52,830
Κρεμάστε τον!
173
00:16:52,920 --> 00:16:55,520
Σημαδεύετέ τον.
Ζιλέτ, τις χειροπέδες.
174
00:16:56,680 --> 00:16:59,750
Για φαντάσου!
Ο Τζακ Σπάροου (Σπουργίτης).
175
00:17:00,320 --> 00:17:02,630
Καπετάνιος Τζακ Σπάροου, παρακαλώ.
176
00:17:03,000 --> 00:17:05,910
Δεν βλέπω πουθενά
του πλοίο σου, "Καπετάνιε".
177
00:17:06,000 --> 00:17:08,230
Ψάχνω να βρω ένα, όπως βλέπεις.
178
00:17:08,320 --> 00:17:10,120
Είπε πως ήρθε να επιτάξει ένα.
179
00:17:10,200 --> 00:17:13,670
Σου το'πα πως έλεγε την αλήθεια.
Αυτά είναι δικά του.
180
00:17:16,600 --> 00:17:19,280
Δεν έχει άλλο μπαρούτι
για να πυροβολήσει.
181
00:17:21,000 --> 00:17:24,200
Πυξίδα που δεν δείχνει τον Βορρά.
182
00:17:27,360 --> 00:17:30,750
'Ημουν σχεδόν βέβαιος
ότι θα ήταν ξύλινο.
183
00:17:32,600 --> 00:17:35,400
Είσαι ο χειρότερος πειρατής
που έχω ακουστά.
184
00:17:36,320 --> 00:17:38,920
Με έχεις, όμως, ακουστά.
185
00:17:40,480 --> 00:17:42,470
Σ τόλαρχε, διαμαρτύρομαι!
186
00:17:42,560 --> 00:17:44,550
Πρόσεχε, Υποπλοίαρχε.
187
00:17:44,640 --> 00:17:46,790
Πειρατής ή όχι, μου έσωσε τη ζωή.
188
00:17:46,880 --> 00:17:50,240
Μια καλή πράξη δεν τον λυτρώνει
από μια ζωή φαυλότητας.
189
00:17:50,320 --> 00:17:53,390
-Τον καταδικάζει, όμως.
-Πράγματι.
190
00:17:54,800 --> 00:17:56,520
Επιτέλους.
191
00:17:56,600 --> 00:17:58,640
Μην πυροβολείτε!
192
00:17:58,720 --> 00:18:03,560
Το'ξερα ότι θα με συμπαθούσατε.
Τα υπάρχοντά μου. Και το καπέλο.
193
00:18:05,200 --> 00:18:06,430
Σ τόλαρχε!
194
00:18:08,920 --> 00:18:11,990
-Ελίζαμπεθ... 'Ετσι σε λένε;
-Ονομάζομαι μις Σουάν.
195
00:18:12,080 --> 00:18:14,120
Μις Σουάν, έχετε την καλοσύνη;
196
00:18:14,200 --> 00:18:16,190
Ελάτε, θα νυχτώσουμε.
197
00:18:18,400 --> 00:18:20,710
'Εχετε την καλοσύνη;
198
00:18:36,080 --> 00:18:38,470
Πρόσεχε την "οικογένεια".
199
00:18:38,640 --> 00:18:42,270
-Είσαι απεχθής.
-Ωραία με στολίζεις, γλυκιά μου.
200
00:18:42,360 --> 00:18:44,830
Σου'σωσα τη ζωή,
σώζεις κι εσύ τη δικιά μου.
201
00:18:45,600 --> 00:18:47,590
Τζέντλεμεν, μιλαίδη...
202
00:18:48,320 --> 00:18:51,630
Θα θυμάστε για πάντα αυτή τη μέρα
που παραλίγο να πιάσετε...
203
00:18:51,720 --> 00:18:54,160
...τον καπετάν Τζακ Σπάροοου!
204
00:19:12,040 --> 00:19:15,110
-Θα τον πυροβολήσετε επιτέλους;
-Πυρ!
205
00:19:22,120 --> 00:19:24,240
Πίσω του!
206
00:19:41,840 --> 00:19:45,230
Ο κ. Σπάροου πρέπει να συναντήσει
την αγχόνη μόλις ξημερώσει.
207
00:19:45,320 --> 00:19:47,840
Δεν θα ήθελα να την απογοητεύσει.
208
00:19:50,840 --> 00:19:52,830
'Ανδρες, πάνω!
209
00:19:53,560 --> 00:19:55,550
Τροχάδην!
210
00:20:06,160 --> 00:20:08,150
Τζ. ΜΠΡΑΟΥΝ
211
00:21:24,000 --> 00:21:26,280
Εκεί που σ'άφησα.
212
00:21:32,600 --> 00:21:34,270
Εσένα δεν σ'άφησα εκεί.
213
00:21:44,400 --> 00:21:46,600
Είσαι αυτός που κυνηγούν.
214
00:21:46,800 --> 00:21:48,790
Ο πειρατής.
215
00:21:48,880 --> 00:21:51,350
Γνωστός μου φαίνεσαι.
Σ'έχω απειλήσει ξανά;
216
00:21:51,800 --> 00:21:54,680
Προτιμώ να αποφεύγω
τις οικειότητες με πειρατές.
217
00:21:55,800 --> 00:22:00,190
Τότε, δεν πρέπει ν'αμαυρώσω
το καλό σου όνομα. Με συγχωρείς.
218
00:22:03,720 --> 00:22:07,510
Το σκέφτηκες καλά, μικρέ;
Απειλείς με σπαθί έναν πειρατή;
219
00:22:09,280 --> 00:22:11,720
Απείλησες τη μις Σουάν.
220
00:22:13,560 --> 00:22:15,550
Λίγο μόνο.
221
00:22:27,760 --> 00:22:30,880
Ξέρεις καλά τι κάνεις.
Θαυμάσια η κίνησή σου.
222
00:22:31,400 --> 00:22:33,390
Πώς είναι τα πόδια σου;
223
00:22:33,680 --> 00:22:35,480
Αν πατήσω εδώ...
224
00:22:36,800 --> 00:22:38,120
Πολύ ωραία.
225
00:22:38,200 --> 00:22:40,160
Κι αν πατήσω πάλι...
226
00:22:45,040 --> 00:22:46,950
Γεια.
227
00:23:05,080 --> 00:23:07,150
Αυτό είναι θαυμάσιο κόλπο.
228
00:23:07,880 --> 00:23:11,430
Μόνο που και πάλι εμποδίζεις
την έξοδό μου.
229
00:23:11,520 --> 00:23:14,510
Και τώρα δεν έχεις όπλο.
230
00:23:36,000 --> 00:23:38,280
Ποιος τα φτιάχνει αυτά;
231
00:23:39,120 --> 00:23:40,190
Εγώ.
232
00:23:40,280 --> 00:23:43,480
Και εξασκούμαι με αυτά
τρεις ώρες τη μέρα.
233
00:23:45,640 --> 00:23:47,840
Πρέπει να βρεις ένα κορίτσι.
234
00:23:54,200 --> 00:23:58,910
'Ισως και ο λόγος που εξασκείσαι
τόσο, είναι ότι βρήκες κορίτσι...
235
00:23:59,000 --> 00:24:02,520
...και δεν είσαι ικανός
να κορτάρεις την κοκότα.
236
00:24:02,760 --> 00:24:04,880
Μήπως είσαι ευνούχος;
237
00:24:04,960 --> 00:24:09,160
Εξασκούμαι ώστε, όποιον πειρατή
συναντώ, να τον σκοτώνω!
238
00:25:23,200 --> 00:25:25,560
-'Εκλεψες.
-Πειρατής.
239
00:25:29,000 --> 00:25:30,910
- Σ την άκρη.
-'Οχι.
240
00:25:31,000 --> 00:25:33,120
- Σε παρακαλώ;
-'Οχι.
241
00:25:33,200 --> 00:25:36,080
Δεν μπορώ να σε
αφήσω να διαφύγεις.
242
00:25:38,400 --> 00:25:40,390
Η σφαίρα δεν προοριζόταν για σένα.
243
00:25:49,680 --> 00:25:51,480
Να τος!
244
00:25:54,200 --> 00:25:56,590
Θαυμάσια δουλειά, κ. Μπράουν.
245
00:25:56,680 --> 00:25:59,750
Βοηθήσατε στη σύλληψη
ενός επικίνδυνου φυγά.
246
00:25:59,840 --> 00:26:02,040
'Εκανα το καθήκον μου ως πολίτης.
247
00:26:02,880 --> 00:26:04,870
Θα θυμάστε όλοι για πάντα...
248
00:26:04,960 --> 00:26:08,880
...αυτή τη μέρα που παραλίγο να
αποδράσει ο καπετάν Τζακ Σπάροου.
249
00:26:08,960 --> 00:26:10,550
Πάρτε τον.
250
00:26:16,070 --> 00:26:18,140
'Ελα, αγόρι μου.
251
00:26:18,230 --> 00:26:20,790
Θέλεις ένα ζουμερό κόκαλο;
252
00:26:21,310 --> 00:26:22,900
'Ελα, αγόρι μου.
253
00:26:23,350 --> 00:26:26,940
Μια ζωή να το κάνετε αυτό,
ο σκύλος δεν πρόκειται να κουνηθεί.
254
00:26:27,550 --> 00:26:31,750
Μας συγχωρείς που δεν έχουμε σκοπό
να παραδοθούμε ακόμα στην αγχόνη!
255
00:26:37,910 --> 00:26:42,300
Ορίστε, μις.
Η μέρα σας ήταν δύσκολη.
256
00:26:42,390 --> 00:26:46,900
Υποψιαζόμουν ότι ο Σ τόλαρχος θα μου
έκανε πρόταση, αλλά ξαφνιάστηκα.
257
00:26:47,070 --> 00:26:50,900
Σας απείλησε εκείνος ο πειρατής.
Αυτό ήταν τρομακτικό!
258
00:26:52,550 --> 00:26:54,540
Ναι, ήταν τρομακτικό.
259
00:26:54,630 --> 00:26:57,700
Κι ο Σ τόλαρχος σας έκανε πρόταση.
Για φαντάσου!
260
00:26:57,790 --> 00:27:00,910
'Εξυπνο ταίριασμα,
αν μου επιτρέπετε να πω.
261
00:27:01,230 --> 00:27:03,220
Είναι έξυπνο ταίριασμα.
262
00:27:04,150 --> 00:27:06,140
Είναι καλός άνδρας.
263
00:27:06,670 --> 00:27:09,260
Από αυτούς που ονειρεύεται
κάθε γυναίκα.
264
00:27:10,030 --> 00:27:13,700
Αυτός ο Γουίλ Τέρνερ...
κι αυτός καλός άντρας είναι.
265
00:27:14,310 --> 00:27:16,300
Αυτό δεν σου το επιτρέπω.
266
00:27:16,390 --> 00:27:19,780
Να με συχωράτε, μις.
Δεν μου πέφτει λόγος.
267
00:28:06,830 --> 00:28:09,710
Η θυγατέρα μου
σου έδωσε την απάντησή της;
268
00:28:09,790 --> 00:28:11,590
'Οχι ακόμα.
269
00:28:11,670 --> 00:28:14,180
Πέρασε μια πολύ δύσκολη μέρα.
270
00:28:15,510 --> 00:28:17,700
Φρικτός καιρός, δεν νομίζεις;
271
00:28:17,990 --> 00:28:20,260
Ζοφερός. Πολύ ζοφερός.
272
00:28:20,990 --> 00:28:22,980
Τι ήταν αυτό;
273
00:28:23,230 --> 00:28:25,030
Κανονιές!
274
00:28:26,070 --> 00:28:28,060
Ανταποδώστε τα πυρά!
275
00:28:28,670 --> 00:28:30,740
Τα ξέρω αυτά τα κανόνια.
276
00:28:35,950 --> 00:28:37,750
Είναι το "Μαργαριτάρι".
277
00:28:37,830 --> 00:28:42,700
Το "Μαύρο Μαργαριτάρι";
'Εχω ακούσει ιστορίες.
278
00:28:43,230 --> 00:28:46,620
Αρπάζει πλοία και πόλεις
εδώ και δέκα χρόνια.
279
00:28:47,110 --> 00:28:49,100
Δεν αφήνουν ζωντανούς πίσω.
280
00:28:49,190 --> 00:28:53,070
Δεν αφήνουν ζωντανούς;
Και ποιος λέει τις ιστορίες;
281
00:30:21,910 --> 00:30:24,580
-Σημαδέψτε τα κανόνια.
-Σημαδέψτε τα κανόνια!
282
00:30:24,670 --> 00:30:28,380
Χτυπήστε το από πλώρη σε πρύμνη!
Κύριε Σ τίβενς, κι άλλα γεμίσματα!
283
00:30:28,510 --> 00:30:29,910
Κυβερνήτη!
284
00:30:30,110 --> 00:30:32,100
Κλειστείτε στο γραφείο μου!
285
00:30:32,950 --> 00:30:35,590
-Θεέ μου!
-Σας διατάσσω.
286
00:30:53,110 --> 00:30:54,380
Μη!
287
00:30:54,470 --> 00:30:56,140
Γεια σου, φίλε.
288
00:31:00,070 --> 00:31:01,470
Πάνω!
289
00:31:10,870 --> 00:31:13,430
Μις Σουάν, ήρθαν να σας απαγάγουν!
290
00:31:14,270 --> 00:31:16,260
Είστε η κόρη του Κυβερνήτη!
291
00:31:19,270 --> 00:31:23,310
Εσένα δεν σε είδαν. Κρύψου κι όταν
μπορέσεις, τρέξε στο οχυρό.
292
00:31:31,870 --> 00:31:33,590
Σ' έπιασα.
293
00:31:39,630 --> 00:31:41,430
Είναι ζεστό! Καίγομαι!
294
00:31:41,510 --> 00:31:42,660
Πάμε!
295
00:32:24,270 --> 00:32:26,940
Ξέρουμε πως είσαι δω, τσούπρα.
296
00:32:28,150 --> 00:32:30,140
-Τσούπρα.
-Βγες έξω...
297
00:32:31,030 --> 00:32:33,500
...και υποσχόμαστε
να μην σε πειράξουμε.
298
00:32:36,110 --> 00:32:38,540
Θα σε βρούμε, τσούπρα.
299
00:32:39,030 --> 00:32:44,230
'Εχεις κάτι δικό μας
κι αυτό είναι που μας καλεί.
300
00:32:48,550 --> 00:32:51,380
Ο χρυσός μας καλεί.
301
00:32:52,030 --> 00:32:54,340
Ο χρυσός, ο χρυσός.
302
00:32:59,110 --> 00:33:01,180
Γεια σου, τσούπρα.
303
00:33:01,870 --> 00:33:03,700
Υπόκυψη.
304
00:33:04,470 --> 00:33:07,030
Επικαλούμαι το δικαίωμα
της υπόκυψης.
305
00:33:07,590 --> 00:33:11,820
Σύμφωνα με τον Πειρατικό Κώδικα
μπορώ να μιλήσω στον καπετάνιο σας.
306
00:33:11,910 --> 00:33:13,900
Ξέρω τον Κώδικα.
307
00:33:13,990 --> 00:33:17,740
Αν ο αντίπαλος δηλώσει υπόκυψη,
δεν μπορείτε να τον πειράξετε.
308
00:33:17,830 --> 00:33:21,260
-Σ τ'ανάθεμα ο Κώδικας!
-Θέλει να δει τον Καπετάνιο!
309
00:33:22,550 --> 00:33:24,580
Θα έρθει χωρίς ζοριλίκια.
310
00:33:25,870 --> 00:33:28,830
Πρέπει να τιμήσουμε τον Κώδικα.
311
00:33:38,870 --> 00:33:40,900
Πες αντίο.
312
00:33:44,830 --> 00:33:46,060
Αντίο.
313
00:33:49,670 --> 00:33:50,990
-Γουίλ!
-Γρήγορα!
314
00:33:51,070 --> 00:33:53,100
Ελίζαμπεθ.
315
00:33:53,270 --> 00:33:55,300
Γεια.
316
00:34:00,790 --> 00:34:02,780
Φύγε απ'τη μέση, σκουλήκι!
317
00:34:14,030 --> 00:34:17,180
Τα συλλυπητήρια μου, φίλε.
Δεν έχεις καθόλου τύχη.
318
00:34:38,670 --> 00:34:38,830
'Ελα, σκυλάκι.
Τώρα μείναμε τα δυο μας.
319
00:34:38,830 --> 00:34:41,950
'Ελα, σκυλάκι.
Τώρα μείναμε τα δυο μας.
320
00:34:42,030 --> 00:34:45,990
'Εμεινες με τον γερο Τζακ.
'Ελα, έτσι μπράβο.
321
00:34:46,070 --> 00:34:48,140
'Ελα να πάρεις το κόκαλο.
322
00:34:48,230 --> 00:34:51,940
Μπράβο, αγόρι μου. 'Ελα!
Λίγο πιο κοντά.
323
00:34:52,030 --> 00:34:54,100
'Ετσι μπράβο.
'Ετσι μπράβο, σκυλάκι.
324
00:34:54,190 --> 00:34:57,310
Ελεεινό κοπρόσκυλο!
325
00:34:57,390 --> 00:34:59,030
Μην φεύγεις.
326
00:34:59,110 --> 00:35:01,780
'Οχι, δεν το έλεγα σοβαρά!
327
00:35:08,430 --> 00:35:10,420
Εδώ δεν είναι τ'οπλοστάσιο.
328
00:35:11,270 --> 00:35:14,540
Για δες, για δες.
Κοίτα τι μας έλαχε, Τουίγκ.
329
00:35:15,550 --> 00:35:17,580
Ο καπετάν Τζακ Σπάροου.
330
00:35:18,670 --> 00:35:20,700
Τελευταία φορά που σε είδα...
331
00:35:20,790 --> 00:35:25,180
ήσουνα μονάχος σ'ένα νησί
ξεχασμένο απ'τον Θεό...
332
00:35:25,270 --> 00:35:27,340
...και χανόσουνα στο βάθος.
333
00:35:27,430 --> 00:35:29,820
Η τύχη του δεν άλλαξε και πολύ.
334
00:35:29,910 --> 00:35:33,060
Εσείς να κοιτάτε
για τη δική σας τύχη.
335
00:35:33,150 --> 00:35:38,100
Ο πιο βαθύς λάκκος της κόλασης
είναι για προδότες και στασιαστές.
336
00:35:41,510 --> 00:35:43,660
Υπάρχει, λοιπόν, κατάρα.
337
00:35:44,670 --> 00:35:46,100
Ενδιαφέρον.
338
00:35:46,190 --> 00:35:48,620
Δεν ξέρεις εσύ από κόλαση.
339
00:35:56,550 --> 00:35:58,540
Πολύ ενδιαφέρον.
340
00:36:32,710 --> 00:36:35,020
Δεν ήξερα πως θα παίρναμε
αιχμαλώτους.
341
00:36:35,110 --> 00:36:38,780
Επικαλέστηκε το δικαίωμα τής
υπόκυψης στον καπετάν Μπαρμπόσα.
342
00:36:39,110 --> 00:36:41,780
Θα μιλάς μόνο όταν σου μιλάνε.
343
00:36:42,750 --> 00:36:47,220
Κι εσείς δεν θ'απλώσετε χέρι
σ'αυτούς που προστατεύει η υπόκυψη.
344
00:36:47,590 --> 00:36:49,580
Μάλιστα, κύριε.
345
00:36:51,470 --> 00:36:53,270
Να με συχωράτε, μις.
346
00:36:54,110 --> 00:36:56,220
Καπετάνιε Μπαρμπόσα...
347
00:36:56,310 --> 00:36:59,860
...ήλθα για να διαπραγματευθώ
την παύση των εχθροπραξιών.
348
00:37:00,510 --> 00:37:04,580
Πολλές δύσκολες λέξεις λέτε, μις.
Εμείς είμαστε ταπεινοί πειρατές.
349
00:37:05,630 --> 00:37:07,350
Τι θέλετε;
350
00:37:07,430 --> 00:37:10,310
Θέλω να φύγετε
και να μην ξαναγυρίσετε!
351
00:37:11,990 --> 00:37:15,950
Κωλύομαι και δεν συναινώ
στην ικανοποίηση του αιτήματός σας.
352
00:37:16,230 --> 00:37:18,220
Δηλαδή, "όχι".
353
00:37:19,430 --> 00:37:21,860
Πολύ καλά.
354
00:37:22,990 --> 00:37:24,980
Θα το πετάξω.
355
00:37:28,950 --> 00:37:33,420
Τ'αμπάρια είναι φίσκα πλιάτσικο.
Μας νοιάζει αυτό το μεταλλίκι;
356
00:37:33,550 --> 00:37:35,190
Γιατί;
357
00:37:35,270 --> 00:37:37,660
Είναι αυτό που αναζητούσατε.
358
00:37:37,790 --> 00:37:41,420
Αναγνωρίζω το πλοίο. Το είδα πριν
8 χρόνια ερχόμενη από την Αγγλία!
359
00:37:41,950 --> 00:37:43,750
Σοβαρά;
360
00:37:45,910 --> 00:37:47,500
Ωραία.
361
00:37:47,870 --> 00:37:50,910
Αν δεν έχει αξία,
δεν υπάρχει λόγος να το κρατώ.
362
00:38:03,030 --> 00:38:05,220
'Εχεις όνομα, δεσποινίς;
363
00:38:06,070 --> 00:38:08,710
Ελίζαμπεθ... Τέρνερ.
364
00:38:09,990 --> 00:38:12,710
Υπηρέτρια στο σπίτι του Κυβερνήτη.
365
00:38:14,830 --> 00:38:16,820
Μις Τέρνερ!
366
00:38:18,630 --> 00:38:20,620
Ο Μπουτστράπ!
367
00:38:23,750 --> 00:38:28,980
Και πώς μια υπηρέτρια έχει ένα τέτοιο
μπιχλιμπίδι; Οικογενειακή κληρονομιά;
368
00:38:29,470 --> 00:38:31,460
Δεν το έκλεψα.
369
00:38:32,750 --> 00:38:37,110
Πολύ καλά. Δώσ'το μου κι εγώ
θα φύγω, και δεν θα ξαναγυρίσω.
370
00:38:50,310 --> 00:38:52,300
Κι η συμφωνία μας;
371
00:38:54,110 --> 00:38:58,780
Μαζεύτε τα κανόνια. Κάντε σήμα
στους άντρες, φεύγουμε από δω.
372
00:38:58,870 --> 00:39:01,940
Πρέπει να με πάτε στη στεριά!
Σύμφωνα με τον Κώδικα...
373
00:39:02,030 --> 00:39:03,620
Πρώτο...
374
00:39:03,710 --> 00:39:07,990
...δεν είπαμε για τον γυρισμό σου,
άρα δεν "πρέπει" να κάνω τίποτα.
375
00:39:08,070 --> 00:39:11,500
Δεύτερο, ο Κώδικας ισχύει
για τους πειρατές κι εσύ δεν είσαι.
376
00:39:11,590 --> 00:39:16,500
Και τρίτο, ο Κώδικας είναι κάτι σαν
οδηγίες για τους αληθινούς κανόνες.
377
00:39:16,790 --> 00:39:19,750
Καλωσορίσατε στο
"Μαύρο Μαργαριτάρι", μις Τέρνερ.
378
00:39:40,270 --> 00:39:42,020
Πήραν την Ελίζαμπεθ!
379
00:39:42,110 --> 00:39:45,620
Κύριε Μάρτογκ, απομακρύνετε
αυτόν τον άνθρωπο.
380
00:39:45,710 --> 00:39:47,620
Πρέπει να τους κυνηγήσουμε!
381
00:39:48,150 --> 00:39:50,540
Κι από πού προτείνεις ν'αρχίσουμε;
382
00:39:50,630 --> 00:39:54,420
Αν ξέρεις κάτι για την Ελίζαμπεθ,
παρακαλώ να μας το πεις.
383
00:39:56,310 --> 00:39:58,340
Αυτός ο Τζακ Σπάροου...
384
00:39:58,430 --> 00:40:00,540
...μίλησε για το
"Μαύρο Μαργαριτάρι".
385
00:40:00,630 --> 00:40:02,430
Δηλαδή, το ανέφερε.
386
00:40:03,990 --> 00:40:06,900
Κλείστε μια συμφωνία μαζί του.
Αυτός θα μας οδηγήσει.
387
00:40:06,990 --> 00:40:08,580
'Οχι.
388
00:40:08,830 --> 00:40:12,380
Οι πειρατές άφησαν τον Σπάροου
κλεισμένο στο κελί του...
389
00:40:12,470 --> 00:40:14,620
...άρα δεν είναι σύμμαχοί του.
390
00:40:14,710 --> 00:40:17,270
Θα καθορίσουμε την πιο πιθανή
πορεία τους...
391
00:40:17,390 --> 00:40:19,380
Δεν αρκεί αυτό!
392
00:40:19,550 --> 00:40:21,350
Κύριε Τέρνερ...
393
00:40:21,430 --> 00:40:24,780
...εσείς δεν είσθε στρατιωτικός,
αλλά ούτε και ναυτικός.
394
00:40:25,270 --> 00:40:27,070
Είσθε ένας σιδεράς.
395
00:40:27,150 --> 00:40:29,950
Η στιγμή δεν απαιτεί
παρακινδυνευμένες κινήσεις.
396
00:40:32,230 --> 00:40:36,460
Μην νομίζετε ότι είσθε ο μόνος
που ενδιαφέρεται για την Ελίζαμπεθ.
397
00:40:48,030 --> 00:40:50,300
Εσύ! Σπάροου!
398
00:40:50,390 --> 00:40:52,190
Ξέρεις το "Μαύρο Μαργαριτάρι";
399
00:40:53,350 --> 00:40:55,620
-Το έχω ακουστά.
-Πού αγκυροβολεί;
400
00:40:55,710 --> 00:40:58,750
Πού; Δεν έχεις ακούσει
τις ιστορίες;
401
00:41:01,230 --> 00:41:05,190
Ο καπετάν Μπαρμπόσα
και το πλήρωμα των αθλίων του...
402
00:41:05,310 --> 00:41:07,900
...σηκώνει πανιά
απ'το 'Ιλα ντε Μουέρτα.
403
00:41:07,990 --> 00:41:10,820
Είναι ένα νησί που οι μόνοι
που μπορούν να το βρουν...
404
00:41:10,910 --> 00:41:13,300
...είναι όσοι ξέρουν πού είναι.
405
00:41:13,830 --> 00:41:18,300
Το πλοίο είναι αληθινό, άρα και το
αγκυροβόλιό του είναι αληθινό. Πού;
406
00:41:18,950 --> 00:41:22,540
-Γιατί ρωτάς εμένα;
-Επειδή είσαι πειρατής.
407
00:41:22,630 --> 00:41:24,620
Θέλεις να γίνεις κι εσύ πειρατής;
408
00:41:26,470 --> 00:41:28,460
Ποτέ.
409
00:41:30,550 --> 00:41:32,540
Πήραν τη μις Σουάν.
410
00:41:32,630 --> 00:41:36,180
'Ωστε βρήκες κορίτσι
και γι'αυτό εξασκείσαι! Μάλιστα.
411
00:41:36,270 --> 00:41:41,630
Αν πας να τη σώσεις για να κερδί-
σεις την καρδιά της καλής σου...
412
00:41:41,710 --> 00:41:45,460
...πρέπει να το κάνεις μόνος σου,
γιατί εγώ δεν έχω κανένα κέρδος.
413
00:41:46,310 --> 00:41:49,350
-Μπορώ να σε βγάλω από δω.
-Πώς; Το κλειδί το έσκασε.
414
00:41:49,710 --> 00:41:53,670
Βοήθησα στο χτίσιμο των κελιών.
Οι μεντεσέδες έχουν μισό καρφί.
415
00:41:54,790 --> 00:41:58,060
Με ανασήκωμα και κατάλληλη
εφαρμογή δύναμης...
416
00:41:59,190 --> 00:42:01,340
...η πόρτα θα ανοίξει.
417
00:42:02,790 --> 00:42:04,780
Πώς σε λένε;
418
00:42:04,870 --> 00:42:07,060
Γουίλ Τέρνερ.
419
00:42:07,150 --> 00:42:09,420
Χαιδευτικό του Γουίλιαμ,
φαντάζομαι.
420
00:42:09,510 --> 00:42:13,420
Ωραία, δυνατό όνομα. Σίγουρα είναι
τ'όνομα του πατέρα σου.
421
00:42:14,990 --> 00:42:16,060
Ναι.
422
00:42:18,430 --> 00:42:21,070
Λοιπόν, κ. Τέρνερ, άλλαξα γνώμη.
423
00:42:21,790 --> 00:42:24,860
Αν με βγάλεις από δω,
ορκίζομαι να πεθάνω...
424
00:42:24,950 --> 00:42:29,020
...πως θα σε πάω στο "Μαύρο
Μαργαριτάρι" και στη μορφονιά σου.
425
00:42:29,110 --> 00:42:31,380
Τα συμφωνούμε;
426
00:42:34,150 --> 00:42:36,900
-Σύμφωνοι.
-Σύμφωνοι. Βγάλε με.
427
00:42:40,270 --> 00:42:43,900
-Γρήγορα! Σίγουρα τ'άκουσαν.
-Να πάρω τα υπάρχοντα.
428
00:42:49,950 --> 00:42:52,060
Θα κλέψουμε ένα πλοίο;
429
00:42:53,310 --> 00:42:56,140
-Εκείνο το πλοίο;
-Θα το επιτάξουμε.
430
00:42:56,230 --> 00:43:00,380
Θα επιτάξουμε... εκείνο το πλοίο.
Είναι ναυτικός όρος.
431
00:43:00,510 --> 00:43:04,390
Απάντησέ μου σε κάτι, μικρέ,
αλλιώς δεν αξίζει να πάμε.
432
00:43:04,710 --> 00:43:07,830
Την κοπέλα, ως που θα μπορούσες
να φτάσεις για να τη σώσεις;
433
00:43:07,910 --> 00:43:10,340
-Θα πέθαινα για εκείνη.
-Ωραία, λοιπόν.
434
00:43:10,430 --> 00:43:12,340
Καμιά σκοτούρα, λοιπόν.
435
00:43:30,630 --> 00:43:33,430
Είτε πρόκειται για τρέλα,
είτε για μεγαλοφυία.
436
00:43:33,750 --> 00:43:37,300
Αξιοθαύμαστο το πόσο συμπίπτουν
οι δύο αυτές ιδιαιτερότητες.
437
00:44:05,590 --> 00:44:09,380
Παραμείνετε όλοι ήρεμοι!
Καταλαμβάνουμε το πλοίο!
438
00:44:09,470 --> 00:44:11,380
Μάλιστα! Κράτει!
439
00:44:14,150 --> 00:44:17,140
Αυτό το πλοίο δεν μπορεί
να κυβερνηθεί από δύο άνδρες.
440
00:44:17,230 --> 00:44:19,660
Δεν θα βγείτε απ'το λιμάνι.
441
00:44:19,750 --> 00:44:21,150
Μικρέ...
442
00:44:21,590 --> 00:44:24,310
Είμαι ο καπετάν Τζακ Σπάροου.
443
00:44:24,390 --> 00:44:25,870
Μπήκες;
444
00:44:28,790 --> 00:44:29,980
Σ τόλαρχε!
445
00:44:30,070 --> 00:44:32,580
Κύριε, μας πήραν τον "Ατρόμητο"!
446
00:44:34,510 --> 00:44:37,820
Σ τόλαρχε! Πήραν το πλοίο!
447
00:44:38,590 --> 00:44:40,900
Ο Σπάροου κι ο Τέρνερ
πήραν το πλοίο!
448
00:44:40,990 --> 00:44:43,900
Βιάστηκες, Τέρνερ. Βιάστηκες πολύ.
449
00:44:45,230 --> 00:44:49,020
Αυτός είναι, αναμφιβόλως,
ο χειρότερος πειρατής που έχω δει.
450
00:44:52,070 --> 00:44:53,870
'Ερχονται.
451
00:44:58,350 --> 00:45:01,550
Γυρίστε τη! Γυρίστε τη!
452
00:45:07,030 --> 00:45:11,780
Ερευνήστε κάθε θάλαμο, κάθε αμπάρι.
Ως τα ύφαλα του πλοίου!
453
00:45:17,790 --> 00:45:19,270
ΑΠΡΟ ΣΙΤΟ Σ
454
00:45:25,150 --> 00:45:28,060
Ναύτες! Πίσω στον "Απρόσιτο"! Τώρα!
455
00:45:34,150 --> 00:45:37,620
Ευχαριστώ, Σ τόλαρχε, που
μας ετοίμασες για να σαλπάρουμε!
456
00:45:37,710 --> 00:45:40,140
Μόνοι μας θα δυσκολευόμασταν!
457
00:45:43,270 --> 00:45:45,340
Σηκώστε τους δόλωνες.
458
00:45:45,430 --> 00:45:47,580
Με τέτοιον άνεμο δεν τους πιάνουμε.
459
00:45:47,670 --> 00:45:50,180
Πλησίασέ τους σε απόσταση βολής
των κανονιών.
460
00:45:50,270 --> 00:45:54,100
Πάρτε βόλτα στα όρτσα!
Ετοιμάστε τα κανόνια!
461
00:45:54,190 --> 00:45:56,540
Θα ρίξουμε σε δικό μας πλοίο;
462
00:45:56,630 --> 00:46:00,590
Προτιμώ να το δω να βυθίζεται,
παρά να είναι στα χέρια πειρατή.
463
00:46:01,590 --> 00:46:04,820
Σ τόλαρχε!
Αχρήστεψε τον μπότσο του πηδαλίου.
464
00:46:08,430 --> 00:46:10,340
Εγκαταλείψτε το πλοίο!
465
00:46:16,470 --> 00:46:19,820
Αυτός είναι ο καλύτερος πειρατής
που έχω δει.
466
00:46:19,910 --> 00:46:22,420
'Ετσι φαίνεται.
467
00:46:30,620 --> 00:46:34,500
'Οταν ήμουν μικρός στην Αγγλία,
η μητέρα μου με μεγάλωσε μόνη της.
468
00:46:34,580 --> 00:46:39,010
Μετά που πέθανε, ήρθα στα νησιά
για να βρω τον πατέρα μου.
469
00:46:39,100 --> 00:46:40,770
Αλήθεια;
470
00:46:42,260 --> 00:46:44,720
Τον πατέρα μου, τον Μπιλ Τέρνερ.
471
00:46:45,340 --> 00:46:49,170
Μόνο όταν έμαθες πώς με λένε,
συμφώνησες να με βοηθήσεις.
472
00:46:49,260 --> 00:46:52,530
Αυτό ήθελα, γι'αυτό δεν σε πίεσα.
Δεν είμαι κανένας κουτός.
473
00:46:52,620 --> 00:46:54,530
Γνώριζες τον πατέρα μου.
474
00:47:00,100 --> 00:47:04,370
Τον γνώριζα. Απ'τους λίγους
που τον ήξεραν σαν Γουίλιαμ Τέρνερ.
475
00:47:04,460 --> 00:47:07,690
Οι άλλοι τον φώναζαν Μπουτστράπ
ή Μπουτστράπ Μπιλ.
476
00:47:07,780 --> 00:47:09,770
Μπουτστράπ;
477
00:47:09,860 --> 00:47:12,010
Καλός άνθρωπος. Καλός πειρατής.
478
00:47:12,100 --> 00:47:14,090
Του μοιάζεις πολύ.
479
00:47:14,180 --> 00:47:19,170
Ψέματα, ήταν του εμπορικού ναυτικού
και ήταν ένας νομοταγής άνθρωπος.
480
00:47:19,260 --> 00:47:21,330
'Ηταν πειρατής. 'Ενας κατεργάρης.
481
00:47:22,460 --> 00:47:25,370
Ο πατέρας μου δεν ήταν πειρατής!
482
00:47:26,380 --> 00:47:30,210
Κρύψ'το αυτό, μικρέ.
Δεν αξίζει να σε χτυπήσω πάλι.
483
00:47:30,300 --> 00:47:34,610
Παρέβηκες τους κανόνες της μάχης.
Σε μια δίκαιη μάχη, θα σε σκότωνα.
484
00:47:34,700 --> 00:47:38,250
Αυτό δεν είναι σοβαρό κίνητρο
για να ξιφομαχήσω δίκαια.
485
00:47:44,460 --> 00:47:47,850
'Οσο θα κρέμεσαι εκεί,
δώσε προσοχή στα λόγια μου.
486
00:47:47,940 --> 00:47:50,930
Οι μόνοι κανόνες που έχουν σημασία
είναι οι παρακάτω:
487
00:47:51,020 --> 00:47:54,290
Αυτά που μπορεί να κάνει κάποιος
κι αυτά που δεν μπορεί να κάνει.
488
00:47:54,380 --> 00:47:57,610
Δηλαδή, μπορείς να δεχτείς
ότι ο πατέρας σου ήταν πειρατής...
489
00:47:57,700 --> 00:47:59,770
...και καλός άνθρωπος
ή δεν μπορείς.
490
00:47:59,860 --> 00:48:03,210
Η πειρατεία είναι στο αίμα σου
και πρέπει να το δεχτείς.
491
00:48:03,820 --> 00:48:07,130
Εγώ, για παράδειγμα,
μπορώ να σ'αφήσω να πνιγείς...
492
00:48:07,220 --> 00:48:10,490
...αλλά δεν μπορώ να πάω μόνος μου
το πλοίο στην Τόρτουγκα.
493
00:48:10,940 --> 00:48:12,930
Λοιπόν...
494
00:48:16,340 --> 00:48:19,810
Μπορείς να ταξιδέψεις κάτω
από τις διαταγές ενός πειρατή...
495
00:48:20,900 --> 00:48:22,890
...ή δεν μπορείς;
496
00:48:24,740 --> 00:48:26,730
Τορτούγκα;
497
00:48:26,820 --> 00:48:28,010
Τορτούγκα.
498
00:48:49,540 --> 00:48:53,450
Είναι θλιβερή η ζωή
αν ποτέ δεν έχεις αναπνεύσει...
499
00:48:53,540 --> 00:48:57,320
...το γλυκό άρωμα που διασκορπίζεται
στην Τορτούγκα. Μπήκες;
500
00:48:57,980 --> 00:48:59,770
Πώς σου φαίνεται;
501
00:49:02,860 --> 00:49:04,050
Αξέχαστη.
502
00:49:04,140 --> 00:49:05,730
'Ακου, φίλε μου...
503
00:49:05,820 --> 00:49:10,410
Αν κάθε πόλη ήταν σαν αυτή,
κανένας δεν θα ένιωθε ανεπιθύμητος.
504
00:49:12,100 --> 00:49:13,290
Σκάρλετ!
505
00:49:15,260 --> 00:49:16,500
Δεν ξέρω αν μου άξιζε αυτό.
506
00:49:16,500 --> 00:49:17,530
Δεν ξέρω αν μου άξιζε αυτό.
507
00:49:18,100 --> 00:49:18,820
-Ζιζέλ...
-Ποια ήταν αυτή;
508
00:49:18,820 --> 00:49:20,370
-Ζιζέλ...
-Ποια ήταν αυτή;
509
00:49:22,980 --> 00:49:24,770
Μπορεί και να μου άξιζε αυτό.
510
00:49:26,940 --> 00:49:30,690
Καταραμένος να'σαι που αναπνέεις,
αργόστροφε ηλίθιε!
511
00:49:32,140 --> 00:49:34,130
Μα την αγάπη της μάνας!
512
00:49:34,220 --> 00:49:36,010
Τζακ!
513
00:49:36,100 --> 00:49:39,770
Δεν πρέπει να ξυπνάς έναν άνθρωπο
άμα κοιμάται. Είναι γρουσουζιά.
514
00:49:39,860 --> 00:49:42,810
Εγώ ξέρω πώς να την πολεμάω.
515
00:49:42,900 --> 00:49:46,290
Αυτός που σε ξυπνάει άμα κοιμάσαι,
πρέπει να σε κερνάει ένα ποτό.
516
00:49:46,380 --> 00:49:51,130
Εσύ πίνεις κι ακούς μια πρόταση
από αυτόν που σε ξύπνησε.
517
00:49:53,140 --> 00:49:55,130
Μάλιστα. 'Ετσι φεύγει η γρουσουζιά.
518
00:49:59,740 --> 00:50:01,970
Ανάθεμα! Ξύπνιος είμαι!
519
00:50:02,220 --> 00:50:05,250
Αυτό ήταν για τη μυρωδιά.
520
00:50:13,460 --> 00:50:15,450
'Εχε τον νου σου.
521
00:50:21,940 --> 00:50:22,700
Λοιπόν, ποια είναι η φύση
της δουλειάς που ανακατώνεσαι;
522
00:50:22,700 --> 00:50:26,010
Λοιπόν, ποια είναι η φύση
της δουλειάς που ανακατώνεσαι;
523
00:50:26,780 --> 00:50:28,930
Κυνηγάω το "Μαύρο Μαργαριτάρι".
524
00:50:32,500 --> 00:50:35,810
Ξέρω πού βρίσκεται
και θα πάω να το πάρω.
525
00:50:36,940 --> 00:50:39,810
Τζακ, το'χασες το μυαλό σου!
526
00:50:39,900 --> 00:50:43,130
Ξέρεις καλύτερα από μένα
τι λένε για το "Μαύρο Μαργαριτάρι".
527
00:50:43,220 --> 00:50:47,610
Γι'αυτό ξέρω τι κάνει ο Μπαρμπόσα.
Πλήρωμα χρειάζομαι μόνο.
528
00:50:48,700 --> 00:50:53,450
Ο Μπαρμπόσα δεν χωνεύει τους χαζούς
κι ούτε έχει πάρε-δώσε μαζί τους.
529
00:50:53,540 --> 00:50:55,410
Τότε, ευτυχώς που δεν είμαι χαζός.
530
00:50:55,500 --> 00:51:00,250
Και γιατί νομίζεις πως ο Μπαρμπόσα
θ'αφήσει το πλοίο του σ'εσένα;
531
00:51:00,340 --> 00:51:03,890
Ας πούμε ότι είναι θέμα
στρατηγικής.
532
00:51:19,260 --> 00:51:21,250
Ο μικρός;
533
00:51:21,660 --> 00:51:25,570
Αυτός είναι ο γιος
του Μπουτστράπ Μπιλ Τέρνερ.
534
00:51:25,660 --> 00:51:28,010
Το μοναχοπαίδι του. Μπήκες;
535
00:51:28,100 --> 00:51:29,890
Σοβαρά;
536
00:51:32,940 --> 00:51:35,130
Σ τρατηγική, λες εσύ.
537
00:51:35,220 --> 00:51:37,940
Νιώθω πως ο άνεμος αλλάζει,
λέω εγώ.
538
00:51:38,020 --> 00:51:42,170
Θα βρω πλήρωμα. Σίγουρα υπάρχουν
ναύτες που είναι τρελοί σαν εσένα.
539
00:51:42,260 --> 00:51:44,330
Δεν χάνω τις ελπίδες μου.
540
00:51:44,420 --> 00:51:45,700
-Πάρε ό,τι μπορείς.
-Τίποτα μην δίνεις πίσω!
541
00:51:45,700 --> 00:51:47,180
-Πάρε ό,τι μπορείς.
-Τίποτα μην δίνεις πίσω!
542
00:52:10,980 --> 00:52:15,090
Θα δειπνήσεις με τον Καπετάνιο.
Ζητάει να φορέσεις αυτό.
543
00:52:15,700 --> 00:52:19,450
Πες του, κωλύομαι και δεν συναινώ
στην ικανοποίηση του αιτήματός του.
544
00:52:20,380 --> 00:52:22,530
Μου είπε πως θα το'λεγες αυτό.
545
00:52:22,620 --> 00:52:27,010
Και είπε ακόμα πως αν γίνει αυτό,
θα φας με το πλήρωμα...
546
00:52:27,100 --> 00:52:28,690
...γυμνή.
547
00:52:34,700 --> 00:52:35,890
Ωραία.
548
00:52:51,740 --> 00:52:55,290
Μην ακολουθείς τους τύπους.
Δεν χρειάζεται να μ'εντυπωσιάσεις.
549
00:52:56,300 --> 00:52:58,490
Σίγουρα θα πεινάς.
550
00:53:14,340 --> 00:53:16,330
Δοκίμασε το κρασί.
551
00:53:20,260 --> 00:53:23,410
Και τα μήλα. Πάρε ένα από αυτά.
552
00:53:30,580 --> 00:53:32,570
Είναι δηλητηριασμένο!
553
00:53:34,020 --> 00:53:36,250
Δεν έχω λόγο να σε σκοτώσω, μις.
554
00:53:36,340 --> 00:53:39,650
Τότε, λοιπόν, άφησέ με. Πήρες το
μπιχλιμπίδι σου. Εγώ δεν έχω αξία.
555
00:53:43,420 --> 00:53:45,450
Δεν ξέρεις τι είναι αυτό...
556
00:53:45,700 --> 00:53:47,100
...έτσι;
557
00:53:47,180 --> 00:53:49,050
Είναι ένα πειρατικό μενταγιόν.
558
00:53:49,140 --> 00:53:51,570
Είναι χρυσός των Αζτέκων.
559
00:53:52,020 --> 00:53:54,410
'Ενα από τα 882 ολόιδια μεταλλίκια...
560
00:53:54,500 --> 00:53:58,170
...που παραδόθηκαν μέσα
σε πέτρινο σεντούκι στον Κορτές.
561
00:53:59,020 --> 00:54:03,650
Λεφτά που πληρώθηκαν για να σταμα-
τήσει τη σφαγή με τις στρατιές του.
562
00:54:03,740 --> 00:54:06,970
'Ομως η απληστία του Κορτές
ήταν ακόρεστη.
563
00:54:07,060 --> 00:54:11,610
Γι'αυτό και οι θεοί των ιθαγενών
έριξαν στον χρυσό...
564
00:54:11,700 --> 00:54:13,690
...μια τρομερή κατάρα.
565
00:54:15,140 --> 00:54:19,410
'Οποιος θνητός έπαιρνε έστω κι ένα
μεταλλίκι από το πέτρινο σεντούκι...
566
00:54:20,140 --> 00:54:22,490
...θα δεχόταν μια αιώνια τιμωρία.
567
00:54:24,940 --> 00:54:28,170
Δεν πιστεύω πλέον σε ιστορίες
με φαντάσματα, Καπετάνιε.
568
00:54:28,260 --> 00:54:30,130
Μάλιστα.
569
00:54:30,220 --> 00:54:33,570
Αυτό σκέφτηκα κι εγώ
όταν πρωτακούσαμε την ιστορία.
570
00:54:33,660 --> 00:54:38,250
Θαμμένος στο Νησί των Πεθαμένων
που το βρίσκουν μόνο όσοι το ξέρουν.
571
00:54:39,740 --> 00:54:41,730
Και το βρήκαμε μεις.
572
00:54:42,500 --> 00:54:44,490
Βρήκαμε το σεντούκι.
573
00:54:44,580 --> 00:54:46,730
Μέσα ήταν ο χρυσός.
574
00:54:46,940 --> 00:54:49,090
Και τα πήραμε όλα!
575
00:54:49,460 --> 00:54:51,530
Τα ξοδέψαμε...
576
00:54:51,620 --> 00:54:55,400
...τα σκορπίσαμε σε ποτό και σε φαι
και σε ευχάριστες συντροφιές.
577
00:54:55,500 --> 00:55:00,290
'Οσο πιο πολλά δίναμε,
τόσο πιο πολύ καταλαβαίναμε...
578
00:55:01,420 --> 00:55:03,980
πως το ποτό δεν μας ξεδιψούσε...
579
00:55:04,540 --> 00:55:07,380
και πως το φαι γινόταν στάχτη
στα στόματά μας...
580
00:55:07,380 --> 00:55:07,810
και πως το φαι γινόταν στάχτη
στα στόματά μας...
581
00:55:08,100 --> 00:55:12,690
...κι όλη η ευχάριστη συντροφιά
του κόσμου δεν έσβηνε τον πόθο μας.
582
00:55:14,260 --> 00:55:17,330
Είμαστε καταραμένοι άνθρωποι,
μις Τέρνερ.
583
00:55:18,380 --> 00:55:21,850
Μας ωθούσε η απληστία τότε,
όμως τώρα...
584
00:55:21,940 --> 00:55:24,290
...μας κατασπαράζει.
585
00:55:35,380 --> 00:55:37,810
'Ενας τρόπος υπάρχει
για να φύγει η κατάρα.
586
00:55:41,540 --> 00:55:46,290
'Ολα τα σκόρπια κομμάτια του χρυσού
των Αζτέκων να επιστρέψουν...
587
00:55:46,380 --> 00:55:48,370
...και να πληρωθούν με αίμα.
588
00:55:51,100 --> 00:55:55,210
Χάρη σ'εσένα,
έχουμε το τελευταίο κομμάτι.
589
00:55:56,380 --> 00:55:58,610
Και το αίμα για να πληρωθούν;
590
00:55:58,900 --> 00:56:02,810
Γι'αυτό δεν υπάρχει λόγος
να σε σκοτώσω... ακόμα.
591
00:56:04,820 --> 00:56:06,220
Μήλο;
592
00:56:22,460 --> 00:56:26,210
Για πες μου, αφού με σκοτώσεις,
τι σχεδιάζεις να κάνεις μετά;
593
00:57:28,140 --> 00:57:29,330
Κοίτα!
594
00:57:29,420 --> 00:57:32,770
Το φεγγαρόφωτο μας δείχνει
όπως είμαστε αληθινά.
595
00:57:32,860 --> 00:57:36,100
Δεν ζούμε, άρα δεν γίνεται να πεθά-
νουμε, αλλά δεν είμαστε πεθαμένοι.
596
00:57:36,100 --> 00:57:38,130
Δεν ζούμε, άρα δεν γίνεται να πεθά-
νουμε, αλλά δεν είμαστε πεθαμένοι.
597
00:57:38,780 --> 00:57:42,490
Εδώ και πολύ καιρό δεν μπορώ
να σβήσω τη δίψα μου.
598
00:57:42,580 --> 00:57:46,570
Πολύ καιρό με θερίζει η πείνα,
αλλά δεν έχω πεθάνει.
599
00:57:47,420 --> 00:57:49,610
Δεν νιώθω τίποτα.
600
00:57:49,700 --> 00:57:53,770
Ούτε τον άνεμο στο πρόσωπό μου,
ούτε τις ψεκάδες τις θάλασσας.
601
00:57:53,860 --> 00:57:56,810
Ούτε τη ζεστασιά
της γυναικείας σάρκας.
602
00:57:57,500 --> 00:58:02,210
Να πιστέψεις στα φαντάσματα,
μις Τέρνερ. Τα βλέπεις μπροστά σου!
603
00:58:20,540 --> 00:58:23,410
Τι κοιτάτε σεις;
Πίσω στις δουλειές σας!
604
00:58:31,260 --> 00:58:35,570
Δες πλήρωμα να χαρούν τα μάτια σου!
'Ολοι τους αφοσιωμένοι.
605
00:58:35,660 --> 00:58:38,850
Καθένας αξίζει όσο και τ'αλάτι...
606
00:58:38,940 --> 00:58:40,850
...κι από πάνω, είναι και τρελός.
607
00:58:40,940 --> 00:58:44,330
Αυτό είναι το εύρωστο πλήρωμά σου;
608
00:58:49,620 --> 00:58:51,610
-Εσύ, Ναύτη.
-Κότον, κύριε.
609
00:58:51,700 --> 00:58:53,370
Κύριε Κότον...
610
00:58:53,460 --> 00:58:58,170
'Εχεις το θάρρος να υπακούς σε
διαταγές και να μην φοβάσαι θάνατο;
611
00:58:58,740 --> 00:59:01,130
Κύριε, Κότον! Απάντα, άνθρωπέ μου!
612
00:59:01,220 --> 00:59:04,450
Είναι μουγκός, κύριε. Του έκοψαν
τη γλώσσα, του κακομοίρη...
613
00:59:04,540 --> 00:59:08,610
...κι έμαθε στον παπαγάλο να μιλάει
γι'αυτόν. Κανείς δεν έμαθε πώς.
614
00:59:10,980 --> 00:59:13,170
Παπαγάλε του κ. Κότον...
615
00:59:13,340 --> 00:59:15,130
...σε ρωτάω το ίδιο.
616
00:59:15,620 --> 00:59:18,450
Αέρα στα πανιά σου!
Αέρα στα πανιά σου!
617
00:59:18,940 --> 00:59:22,370
-Λέμε πως αυτό σημαίνει "ναι".
-Ασφαλώς.
618
00:59:22,460 --> 00:59:25,890
-Ικανοποιήθηκες;
-Απέδειξες ότι είναι τρελοί.
619
00:59:26,140 --> 00:59:28,130
Εμείς τι θα κερδίσουμε;
620
00:59:38,220 --> 00:59:40,330
Αναμαρία...
621
00:59:41,340 --> 00:59:43,370
Μάλλον ούτε κι αυτό σου άξιζε.
622
00:59:43,460 --> 00:59:46,970
-'Οχι, αυτό μου άξιζε.
-'Εκλεψες το πλοίο μου!
623
00:59:50,140 --> 00:59:54,810
Το δανείστηκα χωρίς την άδειά σου,
αλλά είχα πρόθεση να σ'το γυρίσω.
624
00:59:54,900 --> 00:59:58,170
-Δεν το γύρισες!
-Θα σου πάρω άλλο.
625
00:59:59,100 --> 01:00:01,090
Θα μου πάρεις.
626
01:00:01,180 --> 01:00:03,170
'Ενα καλύτερο!
627
01:00:03,260 --> 01:00:04,970
-Εκείνο!
-Ποιο εκείνο;
628
01:00:07,580 --> 01:00:09,250
Εκείνο;
629
01:00:11,940 --> 01:00:13,650
Μάλιστα! Εκείνο.
630
01:00:13,740 --> 01:00:15,250
-Τι λέτε;
-Μάλιστα!
631
01:00:15,340 --> 01:00:16,660
Μάλιστα!
632
01:00:16,740 --> 01:00:18,730
Βίρα τις άγκυρες!
633
01:00:19,380 --> 01:00:22,690
Είναι μεγάλη γρουσουζιά να φέρνεις
γυναίκα στο πλοίο, κύριε.
634
01:00:22,780 --> 01:00:25,090
Θα'ναι μεγαλύτερη αν δεν τη φέρω.
635
01:00:56,860 --> 01:01:00,530
Πώς να βάλουμε πλώρη για ένα νησί
που κανείς δεν μπορεί να βρει...
636
01:01:00,620 --> 01:01:02,770
...με μια πυξίδα που δεν δουλεύει;
637
01:01:02,860 --> 01:01:04,570
Η πυξίδα δεν δείχνει τον Βορρά...
638
01:01:04,660 --> 01:01:08,970
...αλλά εμείς δεν ψάχνουμε
να βρούμε τον Βορρά, έτσι;
639
01:01:17,580 --> 01:01:19,890
Να καλάρουμε το καραβόπανο!
640
01:01:19,980 --> 01:01:22,010
Μπορεί ν'αντέξει κι άλλο!
641
01:01:23,700 --> 01:01:26,730
Τι έχεις στο μυαλό σου
που σου δίνει τόσο κέφι;
642
01:01:27,460 --> 01:01:29,450
Τους προλαβαίνουμε.
643
01:01:43,780 --> 01:01:45,770
Καιρός να κατέβουμε, τσούπρα.
644
01:02:38,920 --> 01:02:43,280
Οι πεθαμένοι δεν λένε παραμύθια.
645
01:02:45,720 --> 01:02:50,110
Είναι τρομερό το πόσοι ναυτικοί
έχασαν τη ζωή τους στο πέρασμα.
646
01:03:04,920 --> 01:03:07,040
Πώς πέρασε ο Τζακ με τέτοια πυξίδα;
647
01:03:07,120 --> 01:03:10,030
Λίγοι ξέρουν πως ο Τζακ,
πριν έρθει στην Τορτούγκα...
648
01:03:10,120 --> 01:03:13,000
...έψαχνε να βρει τον θησαυρό
του 'Ιλα ντε Μουέρτα.
649
01:03:13,080 --> 01:03:16,390
Παλιά, τότε που ήταν καπετάνιος
του "Μαύρου Μαργαριταριού".
650
01:03:16,840 --> 01:03:18,240
Τι;
651
01:03:21,360 --> 01:03:23,350
Παρέλειψε να το αναφέρει.
652
01:03:23,440 --> 01:03:27,040
Τώρα φυλάει τα ρούχα του.
Αλλά ήταν πολύ σκληρό μάθημα.
653
01:03:27,440 --> 01:03:31,800
Τρεις μέρες ταξίδι κι ο ύπαρχός του
λέει, όλα τα μερτικά ίσα...
654
01:03:31,880 --> 01:03:36,670
...δηλαδή, και η θέση του θησαυρού,
και ο Τζακ είπε τις συντεταγμένες.
655
01:03:36,760 --> 01:03:38,960
Εκείνη τη νύχτα έγινε ανταρσία.
656
01:03:39,640 --> 01:03:42,950
Παράτησαν τον Τζακ σ'ένα νησί
και τον άφησαν να πεθάνει...
657
01:03:43,040 --> 01:03:46,080
...αλλά πρώτα περίμεναν
να τρελαθεί από τη ζέστη.
658
01:03:48,760 --> 01:03:50,800
Αυτός είναι ο λόγος που...;
659
01:03:52,920 --> 01:03:54,960
Η λογική δεν έχει καμιά σχέση.
660
01:03:55,400 --> 01:04:00,800
'Αμα εγκαταλείπουν έναν πειρατή,
αφήνουν ένα πιστόλι με μια σφαίρα.
661
01:04:00,880 --> 01:04:03,920
Δεν βοηθάει στο κυνήγι
ή στη διάσωσή του...
662
01:04:04,000 --> 01:04:07,600
αλλά μετά από τρεις βδομάδες
πείνας και δίψας...
663
01:04:07,680 --> 01:04:10,590
...το πιστόλι αρχίζει να φαίνεται
πολύ φιλικό.
664
01:04:10,680 --> 01:04:13,960
'Ομως ο Τζακ το'σκασε απ'το νησί
κι ακόμα έχει τη σφαίρα.
665
01:04:14,040 --> 01:04:17,190
Αλλά δεν θα τη χρησιμοποιήσει,
παρά μόνο σ'έναν άνθρωπο:
666
01:04:17,280 --> 01:04:19,430
Σ τον στασιαστή του ύπαρχο.
667
01:04:19,520 --> 01:04:21,640
-Τον Μπαρμπόσα.
-Μάλιστα.
668
01:04:22,520 --> 01:04:25,360
-Πως το'σκασε ο Τζακ;
-Θα σου πω.
669
01:04:25,520 --> 01:04:30,120
Περπατούσε στα ρηχά και περίμενε
3 μέρες και 3 νύχτες, ώσπου...
670
01:04:30,200 --> 01:04:33,800
...όλα τα πλάσματα της θάλασσας
συνήθισαν την παρουσία του.
671
01:04:34,240 --> 01:04:36,230
Και μετά, το 4ο πρωινό...
672
01:04:36,320 --> 01:04:40,790
...έδεσε δυο θαλάσσιες χελώνες
και τις έφτιαξε σαν μια σχεδία.
673
01:04:42,280 --> 01:04:45,960
-'Εδεσε δυο θαλάσσιες χελώνες.
- Μάλιστα, θαλάσσιες χελώνες!
674
01:04:48,080 --> 01:04:50,280
Και τι έβαλε για σκοινί;
675
01:04:55,120 --> 01:04:59,120
Ανθρώπινες τρίχες.
Από την πλάτη μου.
676
01:05:00,040 --> 01:05:02,680
-Ρίξτε άγκυρα!
-Κατεβάστε άγκυρα!
677
01:05:03,640 --> 01:05:06,000
Ο κ. Τέρνερ κι εγώ θ'αποβιβαστούμε.
678
01:05:06,400 --> 01:05:10,000
Καπετάνιο!
Κι αν συμβεί το χειρότερο;
679
01:05:10,080 --> 01:05:12,600
-Κράτα τον Κώδικα.
-Μάλιστα, τον Κώδικα.
680
01:05:37,360 --> 01:05:38,560
Κουνήσου.
681
01:05:38,640 --> 01:05:41,320
Δέκα χρόνια πλιατσικολόγημα...
682
01:05:41,400 --> 01:05:44,710
...και τώρα θα μπορέσουμε
να το ξοδέψουμε!
683
01:05:49,960 --> 01:05:53,320
Μόλις γλιτώσουμε απ'την κατάρα,
θα είμαστε πλούσιοι...
684
01:05:53,400 --> 01:05:56,840
...κι εσύ θ'αγοράσεις ένα μάτι
που σου κάνει και θα'ναι από γυαλί.
685
01:05:56,920 --> 01:05:59,760
Αυτό εδώ βγάζει αγκίδες
και είναι απαίσιο.
686
01:06:00,640 --> 01:06:02,950
Μην το τρίβεις!
687
01:06:20,720 --> 01:06:23,680
Τι Κώδικα να κρατήσει ο Γκιμπς
άμα συμβεί το χειρότερο;
688
01:06:23,760 --> 01:06:28,230
Τον Κώδικα των Πειρατών,
δηλαδή, όποιος μείνει πίσω...
689
01:06:28,320 --> 01:06:30,880
...μένει πίσω.
690
01:06:30,960 --> 01:06:33,760
Δεν υπάρχουν ήρωες
ανάμεσα σε κλέφτες, ε;
691
01:06:34,320 --> 01:06:38,680
Τους πειρατές τους κρίνεις αυστηρά,
αλλά εσύ πας να γίνεις πειρατής.
692
01:06:40,000 --> 01:06:42,200
'Εβγαλες κάποιον απ'τη φυλακή...
693
01:06:42,680 --> 01:06:45,280
επέταξες ένα πλοίο του στόλου...
694
01:06:45,360 --> 01:06:49,320
κι άνοιξες πανιά μ'ένα πλήρωμα
κουρσάρων απ'την Τορτούγκα...
695
01:06:49,600 --> 01:06:52,910
...και σου μπήκε στο κεφάλι
ο θησαυρός.
696
01:06:55,440 --> 01:06:59,040
Δεν είναι αλήθεια. Δεν μου μπήκε
στο κεφάλι ο θησαυρός.
697
01:07:05,920 --> 01:07:08,600
Δεν είναι όλοι οι θησαυροί
ασήμι και χρυσός.
698
01:07:08,680 --> 01:07:11,520
Κύριοι, ήρθε η ώρα!
699
01:07:11,600 --> 01:07:14,320
Σίμωσε η λύτρωσή μας!
700
01:07:15,320 --> 01:07:19,200
-Το βάσανό μας τελειώνει!
-Ελίζαμπεθ!
701
01:07:19,280 --> 01:07:23,070
Δέκα χρόνια δοκιμαστήκαμε
και καθένας από σας...
702
01:07:23,160 --> 01:07:26,230
...έδειξε πως έχει τσαγανό,
εκατό φορές και πάνω.
703
01:07:26,360 --> 01:07:28,560
Κι άλλες εκατό φορές πιο πάνω!
704
01:07:30,440 --> 01:07:31,880
Υπόφερα!
705
01:07:32,520 --> 01:07:35,910
Τιμωρηθήκαμε όλοι μας...
706
01:07:36,000 --> 01:07:39,200
...δυσανάλογα με το έγκλημά μας!
707
01:07:41,080 --> 01:07:42,960
Να τος.
708
01:07:45,680 --> 01:07:49,230
Ο καταραμένος θησαυρός του Κορτές!
709
01:07:50,800 --> 01:07:55,320
Ως και το τελευταίο μεταλλίκι
που σκορπίσαμε, το μαζέψαμε...
710
01:07:55,800 --> 01:07:57,520
...εκτός από αυτό!
711
01:07:57,600 --> 01:07:59,350
- Τζακ!
-'Οχι ακόμα.
712
01:08:01,120 --> 01:08:03,190
Περιμένουμε την κατάλληλη στιγμή.
713
01:08:06,280 --> 01:08:09,830
Πότε, δηλαδή;
Πότε θα έχεις το καλύτερο κέρδος;
714
01:08:10,360 --> 01:08:12,590
Μπορώ να σε ρωτήσω κάτι;
715
01:08:12,680 --> 01:08:16,520
Σου έδωσα ποτέ λόγο
για να μην μ'εμπιστεύεσαι;
716
01:08:16,600 --> 01:08:21,760
Κάνε μου τη χάρη. Ξέρω, σου είναι
δύσκολο, αλλά μείνε εδώ...
717
01:08:21,840 --> 01:08:25,760
...και προσπάθησε
να μην κάνεις καμιά βλακεία.
718
01:08:27,360 --> 01:08:30,720
Ποιος πλήρωσε τη θυσία
του αίματος που ζητάνε οι θεοί;
719
01:08:32,080 --> 01:08:34,800
Και με τίνος αίμα
πρέπει να πληρωθεί;
720
01:08:34,880 --> 01:08:36,440
Το δικό της!
721
01:08:38,360 --> 01:08:42,910
Ξέρετε τι'ναι το πρώτο που θα κάνω,
άμα φύγει η κατάρα;
722
01:08:44,720 --> 01:08:48,510
Θα φάω δέκα οκάδες μήλα.
723
01:08:55,840 --> 01:08:57,830
Αρχίνισε με αίμα.
724
01:08:57,920 --> 01:08:59,800
Με αίμα θα ξεγίνει.
725
01:09:03,760 --> 01:09:07,600
Λυπάμαι, Τζακ, εγώ δεν
θα γίνω η στρατηγική σου.
726
01:09:16,600 --> 01:09:18,750
Αυτό ήταν;
727
01:09:18,840 --> 01:09:20,880
Μην πάει χαμένο.
728
01:09:56,360 --> 01:09:58,510
'Επιασε;
729
01:09:58,600 --> 01:10:02,150
-Δεν νιώθω διαφορετικά.
-Πώς θα μάθουμε;
730
01:10:07,560 --> 01:10:09,630
Δεν είσαι πεθαμένος.
731
01:10:10,200 --> 01:10:13,720
'Οχι.
Με πυροβόλησε!
732
01:10:14,000 --> 01:10:17,150
Δεν έπιασε!
Η κατάρα είναι ακόμα πάνω μας!
733
01:10:21,960 --> 01:10:26,670
Εσύ! Δουλικό! Πώς λέγαν τον πατέρα
σου; Τον λέγαν Γουίλιαμ Τέρνερ;
734
01:10:26,760 --> 01:10:28,160
'Οχι.
735
01:10:28,240 --> 01:10:31,280
Πού είναι το παιδί του; Το παιδί
που έφυγε απ'την Αγγλία...
736
01:10:31,720 --> 01:10:35,950
...πριν 8 χρόνια; Το παιδί που
είναι αίμα του Γουίλιαμ Τέρνερ;
737
01:10:41,960 --> 01:10:45,590
Εσείς!
Μας φέρατε λάθος άνθρωπο!
738
01:10:47,000 --> 01:10:51,280
'Οχι! Φορούσε το μενταγιόν!
Είναι και σε σωστή ηλικία!
739
01:10:51,360 --> 01:10:53,350
Είπε πως τη λένε Τέρνερ.
740
01:10:55,360 --> 01:10:57,350
Θαρρώ πως είπε ψέματα.
741
01:10:59,560 --> 01:11:01,760
Τσάμπα μας κουβάλησες εδώ!
742
01:11:02,200 --> 01:11:05,750
Δεν δέχομαι ερωτήσεις από σένα,
μαστρο Τουίγκ.
743
01:11:05,840 --> 01:11:09,920
Και ποιος να του ρίξει φταίξιμο;
Μας πας απ'το κακό στο χειρότερο!
744
01:11:11,520 --> 01:11:14,510
Εσύ έστειλες στ'απύθμενα
τον Μπουτστράπ!
745
01:11:18,240 --> 01:11:21,440
Και εσύ είσαι αυτός
που μας κουβάλησε εδώ!
746
01:11:21,720 --> 01:11:24,950
'Οποιος δειλός τολμά να με
προκαλέσει, ας μιλήσει τώρα!
747
01:11:26,720 --> 01:11:31,640
Λέω να τη σφάξουμε και να χύσουμε
όλο το αίμα της, για σιγουριά!
748
01:11:41,400 --> 01:11:43,920
Το μενταγιόν! Το πήρε!
749
01:11:44,000 --> 01:11:48,230
Τρεχάτε πίσω της,
άχρηστο τσούρμο!
750
01:11:52,080 --> 01:11:53,070
Δεν έχει κουπιά εδώ!
751
01:11:53,160 --> 01:11:57,630
-Πού είναι τα κουπιά;
-Λείπουν τα κουπιά!
752
01:11:58,400 --> 01:12:00,390
Βρέστε τους!
753
01:12:07,720 --> 01:12:09,600
Εσύ!
754
01:12:10,720 --> 01:12:13,870
-'Επρεπε να είχες πεθάνει!
-Δεν πέθανα;
755
01:12:23,160 --> 01:12:25,150
Επίκυψη!
756
01:12:25,760 --> 01:12:28,280
Υπόληψη!
757
01:12:31,360 --> 01:12:35,830
Υπόμπλιμπη. Υπόκρυψη. Υπόβοσκη...
758
01:12:37,280 --> 01:12:39,920
-Υπόκυψη;
-Αυτό είναι! Υπόκυψη!
759
01:12:40,600 --> 01:12:43,200
-Υπόκυψη!
-"Υπόκυψη";
760
01:12:43,760 --> 01:12:47,990
Ανάθεμα τον πανίβλακα
που σκέφτηκε την "υπόκυψη"!
761
01:12:49,080 --> 01:12:51,070
Οι Γάλλοι, σίγουρα.
762
01:13:02,600 --> 01:13:06,310
-'Οχι κι άλλοι πειρατές!
-Καλωσορίσατε, μις Ελίζαμπεθ.
763
01:13:07,040 --> 01:13:09,950
-Κύριε Γκιμπς...
-Μικρέ, πού είναι ο Τζακ;
764
01:13:10,800 --> 01:13:13,790
Ο Τζακ; Ο Τζακ Σπάροου;
765
01:13:15,040 --> 01:13:17,030
'Εμεινε πίσω.
766
01:13:23,320 --> 01:13:25,310
Κρατήστε τον Κώδικα.
767
01:13:25,840 --> 01:13:30,440
Βίρα την άγκυρα! Σηκώστε πανιά!
Πρόσω ολοταχώς, θαλασσινοί!
768
01:13:35,840 --> 01:13:40,520
Πώς στα κομμάτια κατάφερες
να φύγεις από κείνο το νησί;
769
01:13:40,600 --> 01:13:44,070
'Οταν με παράτησες σ'εκείνη
την απόμακρη κουτσουλιά....
770
01:13:44,160 --> 01:13:46,230
...ξέχασες κάτι σημαντικό.
771
01:13:48,000 --> 01:13:50,070
Είμαι ο καπετάν Τζακ Σπάροου.
772
01:13:50,160 --> 01:13:54,790
Ε, λοιπόν, αυτό το λάθος
δεν θα το ξανακάνω.
773
01:13:55,520 --> 01:13:58,670
Κύριοι, όλοι θυμόσαστε
τον καπετάν Τζακ Σπάροου.
774
01:14:00,480 --> 01:14:02,870
Σκοτώστε τον!
775
01:14:03,360 --> 01:14:06,080
Το αίμα του κοριτσιού δεν έπιασε;
776
01:14:07,960 --> 01:14:09,950
Μην πυροβολείτε!
777
01:14:15,640 --> 01:14:17,950
Ξέρεις ποιανού το αίμα θέλουμε.
778
01:14:19,520 --> 01:14:22,320
Ξέρω ποιανού το αίμα θέλετε.
779
01:14:28,280 --> 01:14:31,270
Τι είδους άνθρωπος αλλάζει
τη ζωή ενός ανθρώπου με ένα πλοίο;
780
01:14:31,360 --> 01:14:35,720
'Ενας πειρατής.
Σ τάσου. 'Ασε εμένα.
781
01:14:36,400 --> 01:14:38,870
Ευχαριστώ.
782
01:14:38,960 --> 01:14:43,110
Είπες πως έδωσες στον Μπαρμπόσα
τ'όνομά μου για δικό σου.
783
01:14:43,200 --> 01:14:45,190
Γιατί;
784
01:14:47,080 --> 01:14:49,720
Δεν ξέρω.
785
01:14:49,880 --> 01:14:53,190
Με συγχωρείς. 'Εχω χέρια σιδερά.
Είναι τραχιά.
786
01:14:53,720 --> 01:14:56,160
'Οχι. Θέλω να πω, ναι, αλλά...
787
01:14:59,640 --> 01:15:01,630
Μην σταματάς.
788
01:15:09,480 --> 01:15:11,470
Ελίζαμπεθ...
789
01:15:25,960 --> 01:15:27,950
Είναι δικό σου.
790
01:15:30,920 --> 01:15:34,470
Νόμιζα πως το'χασα
τη μέρα που μ'έσωσαν.
791
01:15:34,560 --> 01:15:38,240
'Ηταν δώρο του πατέρα μου.
Μου το'στειλε.
792
01:15:44,000 --> 01:15:45,990
Γιατί το πήρες;
793
01:15:47,000 --> 01:15:49,840
Φοβήθηκα πως ήσουν πειρατής.
794
01:15:51,240 --> 01:15:53,230
Αυτό θα ήταν τρομερό.
795
01:15:55,960 --> 01:15:58,110
Δεν ήθελαν το δικό σου αίμα.
796
01:16:01,640 --> 01:16:03,920
'Ηθελαν του πατέρα μου το αίμα.
797
01:16:05,080 --> 01:16:07,070
Το δικό μου αίμα.
798
01:16:12,240 --> 01:16:16,390
-Το αίμα ενός πειρατή.
-Λυπάμαι πολύ. Συγχώρησέ με.
799
01:16:28,800 --> 01:16:31,080
Και λες, θα μ'αφήσεις στη στεριά...
800
01:16:31,360 --> 01:16:34,800
μ'ένα όνομα που δίνεις τον λόγο σου
πως είναι αυτό που γυρεύω...
801
01:16:34,960 --> 01:16:37,480
...και θα σ'αφήσω να φύγεις
με το δικό μου πλοίο;
802
01:16:37,560 --> 01:16:42,680
'Οχι. Λέω πως θα σ'αφήσω
στη στεριά χωρίς κανένα όνομα...
803
01:16:42,760 --> 01:16:47,600
...θα δεις να φεύγω με το πλοίο μου
και τότε θα σου φωνάξω τ'όνομα.
804
01:16:47,680 --> 01:16:50,880
-Μπήκες;
-Θα μείνω, όμως, μ'ένα όνομα...
805
01:16:51,160 --> 01:16:55,630
...που θα μου δώσεις τον λόγο σου
ότι είναι αυτό που γυρεύω.
806
01:16:56,560 --> 01:17:01,680
Από μας τους δύο, εγώ είμαι αυτός
που δεν έκανε ανταρσία.
807
01:17:01,800 --> 01:17:05,560
Οπότε
ο λόγος μου έχει αντίκρισμα.
808
01:17:06,080 --> 01:17:09,920
Αν και θα'πρεπε να σ'ευχαριστήσω,
γιατί, στην πραγματικότητα...
809
01:17:10,000 --> 01:17:13,440
αν δεν μ'είχες προδώσει
και δεν με είχες αφήσει να πεθάνω...
810
01:17:14,800 --> 01:17:17,640
...θα είχα κι εγώ μερτικό
απ'την κατάρα, όπως κι εσύ.
811
01:17:17,920 --> 01:17:19,910
Παράξενος κόσμος, έτσι;
812
01:17:22,480 --> 01:17:24,870
Καπετάνιο, πλησιάζουμε
τον "Απρόσιτο".
813
01:17:37,320 --> 01:17:39,440
Σκέφτομαι κάτι, Μπαρμπόσα.
814
01:17:40,080 --> 01:17:43,630
Να σηκώσουμε σημαία ανακωχής,
ν'ανέβω εγώ στον "Απρόσιτο"...
815
01:17:43,720 --> 01:17:47,000
...και να διαπραγματευτώ
την επιστροφή του μενταγιόν;
816
01:17:47,000 --> 01:17:47,510
...και να διαπραγματευτώ
την επιστροφή του μενταγιόν;
817
01:17:47,600 --> 01:17:51,360
Τζακ, με αυτό ακριβώς το φέρσιμο
έχασες το "Μαργαριτάρι".
818
01:17:51,440 --> 01:17:55,400
Πιο εύκολα ψάχνεις τους ανθρώπους
άμα είναι πεθαμένοι.
819
01:17:55,480 --> 01:17:57,470
Κλείσ'τον στο μπαλαούρο.
820
01:18:08,480 --> 01:18:10,520
Σ τα ξάρτια για τους παπαφίγκους!
821
01:18:10,600 --> 01:18:13,280
Με τέτοιον άνεμο, θα σηκώσει
κάθε πανί που έχουμε!
822
01:18:13,360 --> 01:18:14,720
Τι συμβαίνει;
823
01:18:14,800 --> 01:18:17,360
Το "Μαύρο Μαργαριτάρι"!
Μας προλαβαίνει.
824
01:18:21,640 --> 01:18:23,840
Μα αυτό είναι το γρηγορότερο πλοίο!
825
01:18:23,920 --> 01:18:26,830
Να τους το πεις άμα μας πιάσουν.
826
01:18:26,920 --> 01:18:29,520
-'Εχουμε μικρότερο βύθισμα, έτσι;
- Μάλιστα.
827
01:18:29,600 --> 01:18:32,880
Να τους ξεφύγουμε σ'εκείνα τα ρηχά;
828
01:18:33,080 --> 01:18:35,760
Δεν χρειάζεται να τους
ξεφύγουμε για πολύ.
829
01:18:35,840 --> 01:18:38,400
Ελαφρύνετε το πλοίο!
Απ'άκρη σ'άκρη!
830
01:18:38,480 --> 01:18:41,520
'Ο,τι μπορούμε να το πετάξουμε,
να το πετάξετε!
831
01:18:50,920 --> 01:18:52,910
Φαίνεται πως έχει διαρροή.
832
01:19:06,360 --> 01:19:09,910
Μπρατσάρετε το άρμπουρο!
Ετοιμάστε τα κανόνια!
833
01:19:10,000 --> 01:19:11,990
Βγάλτε τα κουπιά.
834
01:19:38,800 --> 01:19:40,950
Αυτό θα το χρειαστούμε.
835
01:19:48,440 --> 01:19:51,400
'Ηταν καλό σχέδιο... μέχρι τώρα.
836
01:19:51,480 --> 01:19:54,360
Πρέπει να τους αντιμετωπίσουμε.
837
01:19:54,440 --> 01:19:56,590
Πρέπει να πολεμήσουμε!
838
01:19:56,680 --> 01:19:58,640
-Γεμίστε τα κανόνια!
-Με τι;
839
01:19:58,720 --> 01:20:02,110
Με ό,τι να'ναι! Με όλα!
Με ό,τι έχουμε.
840
01:20:03,920 --> 01:20:05,990
Γεμίστε τα κανόνια!
841
01:20:06,080 --> 01:20:10,550
Τζάρτζαλα και μάρτζαλα!
Καρφιά και γυαλιά σπασμένα!
842
01:20:11,160 --> 01:20:12,880
Με ζωντάνια!
843
01:20:33,280 --> 01:20:38,440
Το "Μαργαριτάρι" θα ορτσάρει
αριστερά και θα γίνει στόχος μας.
844
01:20:38,520 --> 01:20:40,590
Κατέβασε την άγκυρα δεξιά.
845
01:20:41,120 --> 01:20:42,790
Από δεξιά!
846
01:20:42,880 --> 01:20:44,920
'Εχει το στοιχείο του αιφνιδιασμού.
847
01:20:45,000 --> 01:20:47,520
Είσαι τρελή, κυρά μου! Κι οι δυο σας!
848
01:20:47,600 --> 01:20:49,510
Τρελή σαν τον Τζακ.
849
01:20:49,600 --> 01:20:52,800
Κατεβάστε τη δεξιά άγκυρα!
850
01:20:52,880 --> 01:20:56,640
Κατεβάστε τη! Αλλιώς θα χώσω
εσάς μέσα στα κανόνια!
851
01:21:13,120 --> 01:21:15,480
'Ασ'το!
852
01:21:19,760 --> 01:21:21,750
Κάνουν αναστροφή!
853
01:21:22,600 --> 01:21:24,640
Μαζέψτε τα δεξιά κουπιά!
854
01:21:24,720 --> 01:21:26,840
'Ορτσα λα μπάντα αριστερά!
855
01:21:37,360 --> 01:21:39,350
Βάστα το, άνθρωπέ μου.
856
01:21:45,560 --> 01:21:47,600
-Τώρα!
-Πυρ!
857
01:21:47,680 --> 01:21:49,080
Πυρ όλα!
858
01:21:57,760 --> 01:21:59,750
Μην ανοίγετε τρύπες στο πλοίο μου!
859
01:22:44,440 --> 01:22:47,800
-Θέλουμε κι άλλες ιδέες, κοπελιά!
-Είναι η σειρά σου!
860
01:22:47,880 --> 01:22:49,920
Τάμα στον διάβολο να κάνουμε!
861
01:22:50,000 --> 01:22:52,070
Δώσ'τους αυτήν!
862
01:22:52,160 --> 01:22:54,600
Δεν θέλουν αυτήν.
863
01:22:55,520 --> 01:22:57,400
Το μενταγιόν!
864
01:23:17,800 --> 01:23:21,080
Κατεβάστε τις σημαίες σας,
βρομερές κατσαρίδες!
865
01:23:21,160 --> 01:23:26,080
Βγάλτε τις αρπάγες!
Ετοιμαστείτε για επιβίβαση!
866
01:23:58,520 --> 01:24:00,590
Πιστόλες και σπάθες, άντρες!
867
01:24:00,680 --> 01:24:04,720
Κόλερ, Τουίγκ, στην μπαρουταποθήκη!
868
01:24:04,800 --> 01:24:07,920
Οι υπόλοιποι,
φέρτε μου το μενταγιόν!
869
01:24:34,520 --> 01:24:36,510
Εδώ κάτω!
870
01:24:54,880 --> 01:24:56,320
Ευχαριστώ.
871
01:25:09,200 --> 01:25:11,350
Τζακ!
872
01:25:11,440 --> 01:25:13,110
'Αδειο είναι!
873
01:25:28,320 --> 01:25:30,310
Αυτό δεν είναι ευγενικό.
874
01:25:34,720 --> 01:25:37,560
-Πού είναι το μενταγιόν;
-Αχρείε!
875
01:25:39,640 --> 01:25:42,110
Πού είναι ο αγαπητός Γουίλιαμ;
876
01:25:43,040 --> 01:25:45,080
Γουίλ!
877
01:25:47,320 --> 01:25:49,710
Ελίζαμπεθ!
878
01:25:51,520 --> 01:25:53,510
Η μαιμού!
879
01:25:59,040 --> 01:26:00,760
Δεν κουνιέται!
880
01:26:03,080 --> 01:26:05,070
Ελίζαμπεθ!
881
01:26:15,800 --> 01:26:17,950
Σ'ευχαριστώ, αγαπητέ Τζακ.
882
01:26:18,040 --> 01:26:22,120
-Παρακαλώ.
-'Οχι εσένα.Τη μαιμού βγάλαμε Τζακ.
883
01:26:23,280 --> 01:26:26,120
Κύριοι, ανακτήσαμε τις ελπίδες μας!
884
01:27:00,880 --> 01:27:04,640
'Ετσι και κανείς τολμήσει έστω
και να σκεφτεί τη λέξη "υπόκυψη"...
885
01:27:04,720 --> 01:27:07,190
...θα κάνω τ'άντερά σας σφεντόνα!
886
01:27:14,800 --> 01:27:16,550
Γουίλ!
887
01:27:16,640 --> 01:27:20,840
-'Αθεε πειρατή!
-Καλωσορίσατε και πάλι, μις.
888
01:27:20,920 --> 01:27:24,360
Εκμεταλλεύτηκες τη φιλοξενία μας
την τελευταία φορά.
889
01:27:24,440 --> 01:27:27,120
Δίκαιο θα είναι
να μας το ανταποδώσεις.
890
01:27:32,480 --> 01:27:34,120
Μπαρμπόσα!
891
01:27:38,640 --> 01:27:40,630
'Αφησέ τη!
892
01:27:40,720 --> 01:27:43,400
Τι έχεις στο μυαλό σου, μικρέ;
893
01:27:44,080 --> 01:27:45,800
'Αφησέ τη.
894
01:27:45,880 --> 01:27:49,430
'Εχεις μόνο μια σφαίρα
κι εμείς δεν πεθαίνουμε.
895
01:27:49,520 --> 01:27:51,960
Μην κάνεις καμιά ανοησία.
896
01:27:53,800 --> 01:27:56,320
Εσύ δεν πεθαίνεις. Εγώ, όμως, ναι.
897
01:27:58,000 --> 01:28:00,150
Μ'αρέσει αυτό.
898
01:28:00,240 --> 01:28:03,280
-Ποιος είσαι συ;
-Κανένας.
899
01:28:03,720 --> 01:28:07,160
Μακρινός ξάδερφος
του μεγαλοανεψιού της θείας μου.
900
01:28:07,240 --> 01:28:09,280
Υπέροχη μελωδική φωνή. Ευνούχος.
901
01:28:09,360 --> 01:28:13,590
Πατέρας μου ήταν
ο Μπουτστράπ Μπιλ Τέρνερ!
902
01:28:13,680 --> 01:28:16,150
Το αίμα του τρέχει στις φλέβες μου!
903
01:28:16,240 --> 01:28:20,240
Είναι φτυστός ο Μπουτστράπ Μπιλ
που ήρθε να μας στοιχειώσει!
904
01:28:20,320 --> 01:28:22,200
Κάντε όπως σας λέω...
905
01:28:22,280 --> 01:28:26,240
...αλλιώς θα τραβήξω τη σκανδάλη
και θα πάω στον πάτο.
906
01:28:26,880 --> 01:28:29,440
Πες τους όρους σου, κ. Τέρνερ.
907
01:28:29,520 --> 01:28:33,230
-Αφήστε την Ελίζαμπεθ!
-Αυτόν τον ξέρουμε. 'Αλλος;
908
01:28:35,920 --> 01:28:40,040
Και το πλήρωμα.
Δεν θα τους αγγίξετε.
909
01:28:43,320 --> 01:28:45,230
Σύμφωνοι.
910
01:28:51,280 --> 01:28:54,190
'Αντε, λοιπόν, τσούπρα!
Περπάτα στη σανίδα!
911
01:29:03,520 --> 01:29:05,270
Μπαρμπόσα, ψεύτη!
912
01:29:05,680 --> 01:29:07,880
Ορκίστηκες να την αφήσεις!
913
01:29:07,960 --> 01:29:10,600
Μην αμφισβητείς
την τιμή μου, μικρέ!
914
01:29:10,680 --> 01:29:14,760
Συμφώνησα να την αφήσω,
αλλά δεν διευκρίνισες πότε και πού.
915
01:29:20,280 --> 01:29:24,990
Είναι κρίμα να χάνεις
κάτι τόσο ωραίο, έτσι, παιδιά;
916
01:29:25,920 --> 01:29:29,040
Γι'αυτό να μου δώσεις
το φόρεμα πριν πέσεις.
917
01:29:32,960 --> 01:29:34,870
Πάντα σε συμπαθούσα.
918
01:29:37,760 --> 01:29:40,360
Ταιριάζει με τη μαύρη σου καρδιά.
919
01:29:41,200 --> 01:29:43,510
Είναι ζεστό ακόμα.
920
01:29:46,000 --> 01:29:48,150
Πέσε!
921
01:29:48,480 --> 01:29:50,000
Εμπρός!
922
01:29:53,520 --> 01:29:55,110
Αργείς!
923
01:30:04,840 --> 01:30:07,400
Θα προτιμούσα
να τα είχαμε ξεπεράσει αυτά.
924
01:30:08,720 --> 01:30:11,440
Τζακ... Τζακ...
925
01:30:12,400 --> 01:30:14,230
Δεν το πρόσεξες;
926
01:30:14,600 --> 01:30:19,360
Είναι το ίδιο νησάκι που σε κάναμε
κυβερνήτη του στο άλλο ταξίδι.
927
01:30:19,440 --> 01:30:21,240
Το πρόσεξα.
928
01:30:21,320 --> 01:30:25,520
'Ισως φανταστείς κάποια άλλη
θαυμαστή απόδραση...
929
01:30:25,600 --> 01:30:27,720
...όμως αμφιβάλλω.
930
01:30:29,640 --> 01:30:31,520
Προχώρα.
931
01:30:31,600 --> 01:30:34,590
Την άλλη φορά μου αφήσατε
ένα πιστόλι και μια σφαίρα.
932
01:30:34,680 --> 01:30:39,600
Μα βέβαια, έχεις δίκιο! Πού είναι
το πιστόλι του Τζακ; Φέρτε το.
933
01:30:43,160 --> 01:30:47,600
Μιας κι είμαστε δύο, ένας κύριος
θα μας έδινε ένα ζευγάρι πιστόλια.
934
01:30:47,680 --> 01:30:51,680
'Ενα θα'ναι το πιστόλι. Σαν κύριος
που είσαι, πυροβόλα την κυρία...
935
01:30:52,320 --> 01:30:54,550
...και πέθανε της πείνας εσύ.
936
01:31:17,070 --> 01:31:20,750
Είναι η δεύτερη φορά που τον βλέπω
να παίρνει το πλοίο μου.
937
01:31:23,270 --> 01:31:27,190
Θα φύγουμε απ'το νησί, όπως έφυγες
την άλλη φορά που σε παράτησαν!
938
01:31:27,270 --> 01:31:29,950
Για ποιον λόγο και σκοπό,
δεσποινίς μου;
939
01:31:30,030 --> 01:31:33,910
Το "Μαύρο Μαργαριτάρι" έφυγε
και μόνο αν έχεις ένα πηδάλιο...
940
01:31:33,990 --> 01:31:37,540
και πανιά κρυμμένα στα σκουτιά σου,
πράγμα που δεν φαντάζομαι...
941
01:31:37,630 --> 01:31:40,310
...ο κ. Τέρνερ θα πεθάνει
πολύ πριν τον προλάβουμε.
942
01:31:42,630 --> 01:31:45,150
Μα είσαι ο καπετάν Τζακ Σπάροου!
943
01:31:45,630 --> 01:31:49,420
Ξέφυγες από την φυλάκιση
της Εταιρίας των Ανατολικών Ινδιών!
944
01:31:49,510 --> 01:31:52,230
Λεηλάτησες το Νασάου
και δεν έριξες ούτε σφαίρα!
945
01:31:52,310 --> 01:31:55,540
Είσαι ο πειρατής που διάβασα
στα βιβλία ή όχι;
946
01:31:56,670 --> 01:31:58,630
Πώς έφυγες από δω την άλλη φορά;
947
01:32:04,550 --> 01:32:09,310
Την άλλη φορά
έμεινα εδώ 3 μέρες όλο κι όλο.
948
01:32:10,590 --> 01:32:12,260
Την άλλη φορά...
949
01:32:13,110 --> 01:32:16,340
ήρθαν οι λαθρέμποροι που κρύβουν
ρούμι στο νησί κι εγώ μπόρεσα...
950
01:32:16,430 --> 01:32:19,230
...να παζαρέψω ένα ταξίδι.
951
01:32:19,310 --> 01:32:22,380
Απ'ό,τι φαίνεται,
σταμάτησαν τη δουλειά.
952
01:32:22,470 --> 01:32:26,750
Να ευχαριστείς τον αναθεματισμένο
φίλο σου Νόρινγκτον γι'αυτό.
953
01:32:27,750 --> 01:32:30,030
Αυτό είναι όλο;
954
01:32:30,110 --> 01:32:34,260
Αυτή είναι η σπουδαία περιπέτεια
του διαβόητου Τζακ Σπάροου;
955
01:32:34,990 --> 01:32:39,110
Πέρασες τρεις μέρες ξαπλωμένος
στην παραλία, πίνοντας ρούμι.
956
01:32:41,830 --> 01:32:44,220
Καλωσόρισες στην Καραιβική.
957
01:32:52,750 --> 01:32:58,540
Είμαστε διάβολοι και πρόβατα μαύρα
Είμαστε τα κλούβια αβγά
958
01:32:58,630 --> 01:33:00,750
Πιέστε, καρδιακοί μου, γιο-χο
959
01:33:00,830 --> 01:33:02,950
Μ'αρέσει η ζωή του πειρατή
960
01:33:03,030 --> 01:33:05,260
Μ'αρέσει αυτό το τραγούδι!
961
01:33:07,110 --> 01:33:09,420
Πολύ κλούβια αβγά!
962
01:33:13,870 --> 01:33:15,670
'Οταν πάρω το "Μαργαριτάρι" πίσω...
963
01:33:15,750 --> 01:33:19,380
...θα το μάθω σ'όλο το πλήρωμα
και θα το τραγουδάμε συνέχεια!
964
01:33:19,470 --> 01:33:23,350
Θα είστε οι πιο φοβεροί πειρατές
στη Θάλασσα των Αντιλλών.
965
01:33:23,430 --> 01:33:27,870
'Οχι μόνο στη Θάλασσα των Αντιλλών,
αλλά σ'ολόκληρο τον ωκεανό.
966
01:33:27,950 --> 01:33:30,420
Σ'ολάκερο τον κόσμο!
967
01:33:30,510 --> 01:33:34,060
Πηγαίνουμε όπου θέλουμε να πάμε.
Αυτό σημαίνει πλοίο.
968
01:33:34,150 --> 01:33:38,350
Δεν είναι μόνο καρίνα, σκαρί
και πανιά. Αυτά θέλει ένα πλοίο.
969
01:33:38,750 --> 01:33:40,740
Αλλά ένα πλοίο είναι...
970
01:33:41,710 --> 01:33:44,830
το "Μαύρο Μαργαριτάρι" είναι...
971
01:33:46,070 --> 01:33:48,060
...ελευθερία.
972
01:33:49,870 --> 01:33:51,990
Τζακ...
973
01:33:52,070 --> 01:33:56,220
Πρέπει να είναι τρομερό για σένα
να'σαι παγιδευμένος σ'αυτό το νησί.
974
01:33:56,310 --> 01:33:57,900
Ναι.
975
01:33:57,990 --> 01:34:03,670
Αλλά η συντροφιά είναι οπωσδήποτε
καλύτερη απ'την άλλη φορά και...
976
01:34:04,670 --> 01:34:06,740
...η θέα έχει βελτιωθεί.
977
01:34:06,830 --> 01:34:08,350
Κύριε Σπάροου...
978
01:34:08,430 --> 01:34:12,950
...δεν πιστεύω ότι έχω πιει αρκετό
ρούμι για να επιτρέπω τέτοια λόγια.
979
01:34:13,710 --> 01:34:16,150
Ξέρω τι θες να πεις, καλή μου.
980
01:34:22,390 --> 01:34:24,270
Σ την ελευθερία!
981
01:34:26,950 --> 01:34:28,940
Σ το "Μαύρο Μαργαριτάρι".
982
01:34:56,910 --> 01:35:01,700
Δεν είναι καλό! Σ ταμάτα!
Δεν είναι καλό!
983
01:35:01,790 --> 01:35:05,390
'Εκαψες όλο το φαγητό,
τη σκιά... το ρούμι!
984
01:35:05,470 --> 01:35:08,270
-Ναι, πάει το ρούμι.
-Γιατί πάει το ρούμι;
985
01:35:08,710 --> 01:35:13,340
Πρώτον, επειδή είναι το ποτό που
μετατρέπει τους άνδρες σε αχρείους.
986
01:35:13,430 --> 01:35:18,510
Δεύτερον, ο καπνός ανεβαίνει 300 μ.
κι ολόκληρο το ναυτικό με αναζητεί.
987
01:35:18,590 --> 01:35:22,060
Δεν υπάρχει καμιά πιθανότητα
να μην τον δουν!
988
01:35:22,150 --> 01:35:23,980
Μα γιατί πάει το ρούμι;
989
01:35:24,430 --> 01:35:26,390
Υπομονή, καπετάνιε Σπάροου.
990
01:35:26,830 --> 01:35:31,590
Σε μια-δυο ώρες, θα δεις άσπρα
πανιά να φαίνονται στον ορίζοντα.
991
01:35:37,950 --> 01:35:42,340
"Πρέπει να είναι τρομερό για σένα
να'σαι παγιδευμένος εδώ."
992
01:35:42,430 --> 01:35:45,030
"Τρομερό για σένα."
Ε, τώρα είναι τρομερό!
993
01:35:51,030 --> 01:35:53,500
Μετά απ'αυτό θα γίνει ανυπόφορη.
994
01:35:54,270 --> 01:35:56,100
Πρέπει να σώσουμε τον Γουίλ!
995
01:35:56,710 --> 01:36:01,830
Θα επιστρέψουμε στο Πορ Ρουαγιάλ
και δεν θα καταδιώξουμε πειρατές.
996
01:36:01,910 --> 01:36:03,900
Τον καταδικάζομε σε θάνατο!
997
01:36:04,790 --> 01:36:07,020
Λυπούμαι γι'αυτή του τη μοίρα.
998
01:36:07,110 --> 01:36:09,990
Αλλά και για την απόφασή του
ν'ασχοληθεί με την πειρατεία.
999
01:36:10,070 --> 01:36:13,140
Για να σώσει εμένα!
Για να μην μου συμβεί κανένα κακό!
1000
01:36:13,550 --> 01:36:16,780
Επιτρέψτε μου να επέμβω
με την επαγγελματική μου άποψη...
1001
01:36:16,870 --> 01:36:21,390
...και να πω ότι το "Μαργαριτάρι"
μπάταρε ως τα μπούνια μετά τη μάχη.
1002
01:36:21,470 --> 01:36:23,190
Δεν θα ταξιδεύει γρήγορα.
1003
01:36:23,270 --> 01:36:26,550
Σκέψου. Το "Μαύρο Μαργαριτάρι"...
1004
01:36:26,630 --> 01:36:30,230
...είναι η τελευταία πειρατική απειλή
στην Καραιβική.
1005
01:36:30,990 --> 01:36:32,980
Πώς αρνείσαι τέτοια ευκαιρία;
1006
01:36:34,630 --> 01:36:38,830
Κύριε Σπάροου, υπηρετώ τους άλλους
και όχι μόνον τον εαυτό μου.
1007
01:36:38,910 --> 01:36:42,460
Σ τόλαρχε, σας ικετεύω,
κάν'τε το αυτό! Για χάρη μου.
1008
01:36:42,550 --> 01:36:44,700
Ως δώρο γάμου.
1009
01:36:45,150 --> 01:36:49,350
Ελίζαμπεθ! Δέχεσαι την πρόταση
γάμου που σου έκανε ο Σ τόλαρχος;
1010
01:36:51,710 --> 01:36:53,270
Τη δέχομαι.
1011
01:36:53,350 --> 01:36:56,870
Γάμος. Λατρεύω τους γάμους!
Κερνάω όλο το πλοίο!
1012
01:36:58,590 --> 01:37:01,710
Ναι, ξέρω. "Περάστε του
τις χειροπέδες", έτσι;
1013
01:37:04,150 --> 01:37:06,460
Κύριε Σπάροου...
1014
01:37:06,550 --> 01:37:10,510
...πηγαίνετε στον οίακα να χαράξετε
πορεία για την 'Ιλα ντε Μουέρτα.
1015
01:37:11,390 --> 01:37:15,270
'Υστερα θα περάσετε τον χρόνο σας
μελετώντας την έννοια της φράσης...
1016
01:37:15,350 --> 01:37:17,470
..."σιωπηλός σαν τάφος".
1017
01:37:17,550 --> 01:37:21,310
-'Εγινα κατανοητός;
-Αναπόφευκτα κατανοητός.
1018
01:37:26,070 --> 01:37:27,820
Μα τον Ποσειδώνα!
1019
01:37:27,910 --> 01:37:30,060
Ο Κότον λέει πως σου ξέφυγε λίγο.
1020
01:37:33,670 --> 01:37:35,500
'Ηξερες τον Γουίλιαμ Τέρνερ;
1021
01:37:36,870 --> 01:37:40,990
Τον γερο Μπουτστράπ Μπιλ;
Τον ξέραμε, ναι.
1022
01:37:41,550 --> 01:37:44,790
Δεν του'κατσε καλά του Μπουτστράπ
αυτό που κάναμε στον Σπάροου.
1023
01:37:44,790 --> 01:37:45,270
Δεν του'κατσε καλά του Μπουτστράπ
αυτό που κάναμε στον Σπάροου.
1024
01:37:45,350 --> 01:37:47,340
Η ιστορία με την ανταρσία.
1025
01:37:47,710 --> 01:37:50,350
Δεν ήταν σύμφωνα με τον Κώδικα.
1026
01:37:50,630 --> 01:37:53,750
Γι'αυτό έστειλε σ'εσένα
ένα μεταλλίκι απ'τον θησαυρό.
1027
01:37:55,190 --> 01:37:58,740
Είπε, μας άξιζε
να είμαστε καταραμένοι...
1028
01:37:58,830 --> 01:38:00,790
...και να μείνουμε καταραμένοι.
1029
01:38:00,870 --> 01:38:03,230
-Τον ηλίθιο!
-Μπράβο του.
1030
01:38:04,190 --> 01:38:06,150
'Οπως μπορείς να φανταστείς...
1031
01:38:06,230 --> 01:38:09,070
...αυτό δεν έκατσε καλά
στον Καπετάνιο.
1032
01:38:09,150 --> 01:38:13,460
Δεν έκατσε καλά στον Καπετάνιο.
Πες του τι έκανε ο Μπαρμπόσα.
1033
01:38:13,550 --> 01:38:15,510
Εγώ του λέω την ιστορία!
1034
01:38:17,950 --> 01:38:21,020
'Ετσι και ο Καπετάνιος...
1035
01:38:21,830 --> 01:38:24,900
...έδεσε ένα κανόνι στις μπότες
του Μπουτστράπ.
1036
01:38:25,830 --> 01:38:28,900
Τελευταία φορά που είδαμε
τον γερο Μπιλ Τέρνερ...
1037
01:38:28,990 --> 01:38:31,270
βούλιαζε μέσα στο σκοτάδι...
1038
01:38:31,350 --> 01:38:34,390
...και πήγαινε ένα ταξίδι
για τ'απύθμενα.
1039
01:38:35,510 --> 01:38:39,430
Μετά από αυτό μάθαμε ότι μόνο
με το αίμα του θα έφευγε η κατάρα.
1040
01:38:39,510 --> 01:38:41,500
Αυτό σημαίνει ειρωνεία.
1041
01:38:46,110 --> 01:38:48,100
Φέρτε τον.
1042
01:38:54,380 --> 01:38:56,370
Δεν μου αρέσει αυτή η κατάσταση.
1043
01:38:56,820 --> 01:38:59,860
Αν αποπειραθούμε να επιτεθούμε,
ίσως πέσουμε σε ενέδρα.
1044
01:39:00,260 --> 01:39:03,140
Εκτός αν εσύ στήσεις την ενέδρα.
1045
01:39:03,220 --> 01:39:06,690
Θα μπω και θα πείσω τον Μπαρμπόσα
να στείλει έξω τους άντρες του.
1046
01:39:07,060 --> 01:39:10,050
Εσύ με τους δικούς σου
θα γυρίσετε στον "Ατρόμητο"...
1047
01:39:10,140 --> 01:39:12,570
...και θα τους τινάξετε
με τα κανόνια.
1048
01:39:12,660 --> 01:39:14,410
Και τι έχεις να χάσεις;
1049
01:39:14,500 --> 01:39:17,300
Τίποτα που να θρηνήσω
όταν το ξεφορτωθώ.
1050
01:39:18,580 --> 01:39:21,250
Για να είμαι ειλικρινής μαζί σου...
1051
01:39:21,340 --> 01:39:26,290
...το πλήρωμα του "Ατρόμητου" και η
μέλλουσα κα Σ τολάρχου κινδυνεύουν.
1052
01:39:27,460 --> 01:39:31,090
-Για την ασφάλειά σας!
-Ο Σ τόλαρχος πρέπει να μάθει!
1053
01:39:31,180 --> 01:39:34,490
Οι πειρατές είναι καταραμένοι!
Δεν μπορείτε να τους σκοτώσετε!
1054
01:39:34,580 --> 01:39:39,490
Το πληροφορήθηκε. Μια μικρή γοργόνα
ανέβηκε στο πλοίο και του το είπε.
1055
01:39:40,780 --> 01:39:43,090
Αυτή είναι δουλειά του Σπάροου!
1056
01:39:53,060 --> 01:39:57,450
Μην σκιάζεσαι. 'Ενα τσίμπημα στο
δάχτυλο και λίγες σταγόνες αίμα.
1057
01:39:57,540 --> 01:40:00,740
Μην γίνουν λάθη αυτή τη φορά.
Είναι μόνο μισός Τέρνερ.
1058
01:40:00,820 --> 01:40:02,810
Θα το χύσουμε όλο!
1059
01:40:04,740 --> 01:40:07,730
Θαρρώ πως υπάρχει λόγος
να σκιάζεται.
1060
01:40:20,100 --> 01:40:21,930
Με το συμπάθιο, φίλε.
1061
01:40:22,020 --> 01:40:23,530
Αρχίνισε με αίμα.
1062
01:40:23,620 --> 01:40:25,610
Με αίμα θα ξε...
1063
01:40:28,820 --> 01:40:30,490
Τζακ!
1064
01:40:30,580 --> 01:40:33,970
-Είναι αδύνατον.
-Είναι απίθανο.
1065
01:40:34,420 --> 01:40:36,770
Πού είναι η Ελίζαμπεθ;
1066
01:40:36,860 --> 01:40:39,290
Είναι ασφαλής, όπως υποσχέθηκα.
1067
01:40:39,380 --> 01:40:42,100
Θα παντρευτεί τον Νόρινγκτον,
όπως υποσχέθηκε.
1068
01:40:42,180 --> 01:40:46,850
Κι εσύ θα πεθάνεις για κείνη, όπως
υποσχέθηκες. Είμαστε τίμιοι άντρες.
1069
01:40:46,940 --> 01:40:49,770
Εκτός απ'την Ελίζαμπεθ
που είναι γυναίκα.
1070
01:40:49,860 --> 01:40:52,170
Βούλωσ'το! Εσύ έχεις σειρά!
1071
01:40:54,260 --> 01:40:57,140
Δεν πρέπει να το κάνεις αυτό.
1072
01:40:57,220 --> 01:40:59,290
Εγώ νομίζω ότι πρέπει να το κάνω.
1073
01:41:00,820 --> 01:41:02,770
Θα φας το κεφάλι σου.
1074
01:41:05,780 --> 01:41:07,690
Γιατί δεν πρέπει να το κάνω;
1075
01:41:08,100 --> 01:41:10,130
Επειδή...
1076
01:41:10,220 --> 01:41:15,010
Επειδή ο "Ατρόμητος",
το καμάρι του Βασιλικού Ναυτικού...
1077
01:41:15,100 --> 01:41:18,170
έριξε άγκυρα στ'ανοιχτά
του νησιού αυτού...
1078
01:41:18,580 --> 01:41:20,570
...και σε περιμένει.
1079
01:41:27,740 --> 01:41:29,730
Τι γυρεύουμε δω;
1080
01:41:30,300 --> 01:41:34,370
Θα βγούνε οι πειρατές και θα'ναι
ανήξεροι και αφύλαχτοι.
1081
01:41:34,460 --> 01:41:39,330
Θα τους ρίξουμε τα πυρά μας και
θα τους στείλουμε στον αγύριστο.
1082
01:41:39,420 --> 01:41:42,460
Ξέρω γιατί ήρθαμε εδώ.
Εγώ ρώτησα...
1083
01:41:42,540 --> 01:41:47,050
...γιατί δεν κάνουμε ό,τι μας είπε
ο κ. Σπάροου, με τα κανόνια;
1084
01:41:47,140 --> 01:41:50,340
Επειδή μας το είπε ο κ. Σπάροου.
1085
01:41:53,020 --> 01:41:55,210
Λες να μην έλεγε την αλήθεια;
1086
01:41:55,580 --> 01:41:57,770
'Ακου τι θα σου πω, φίλε.
1087
01:41:57,860 --> 01:42:02,170
Οι άντρες να πάνε στον "Ατρόμητο"
και να κάνουν αυτό που ξέρουν καλά.
1088
01:42:02,260 --> 01:42:06,010
Θα τελειώσετε στο πιτς-φιτίλι
και θα έχεις δυο πλοία...
1089
01:42:06,500 --> 01:42:08,730
...για να φτιάξεις τον στόλο σου.
1090
01:42:08,820 --> 01:42:12,250
Θα πάρεις το μεγαλύτερο
και θα το κάνεις ναυαρχίδα σου.
1091
01:42:12,740 --> 01:42:16,490
Και τι θα γίνει το "Μαργαριτάρι";
Ονόμασέ με καπετάνιο του.
1092
01:42:17,100 --> 01:42:20,890
Θα ταξιδεύω με τη σημαία σου,
θα σου δίνω το 10% του πλιάτσικου...
1093
01:42:20,980 --> 01:42:25,260
...και θα'σαι Σ τόλαρχος Μπαρμπόσα.
1094
01:42:25,340 --> 01:42:26,770
Μπήκες;
1095
01:42:26,860 --> 01:42:29,980
Και γι'αντάλλαγμα θες
να μην σκοτώσω το κουτάβι;
1096
01:42:30,060 --> 01:42:33,020
Μα όχι, σε παρακαλώ,
σκότωσε το κουτάβι.
1097
01:42:33,100 --> 01:42:35,090
Αλλά όχι ακόμα.
1098
01:42:35,180 --> 01:42:38,060
Περίμενε να διώξεις την κατάρα...
1099
01:42:38,140 --> 01:42:40,090
...την κατάλληλη στιγμή.
1100
01:42:43,500 --> 01:42:45,490
Για παράδειγμα...
1101
01:42:46,260 --> 01:42:49,890
...αφού σκοτώσεις τους άντρες
του Νόρινγκτον.
1102
01:42:49,980 --> 01:42:52,620
Ακόμα και... τον...
1103
01:42:53,140 --> 01:42:54,620
...τελευταίο.
1104
01:43:03,700 --> 01:43:07,660
Το σχεδίαζες αυτό από τότε
που έμαθες τ'όνομά μου!
1105
01:43:08,420 --> 01:43:10,850
Ναι.
1106
01:43:11,380 --> 01:43:13,970
-Θέλω το 50% του πλιάτσικου.
-15.
1107
01:43:14,060 --> 01:43:16,050
-40.
-25.
1108
01:43:16,860 --> 01:43:20,090
Θα σ'αγοράσω και καπέλο...
'Ενα μεγάλο καπέλο...
1109
01:43:20,540 --> 01:43:22,530
Σ τόλαρχε.
1110
01:43:24,700 --> 01:43:26,690
Τα συμφωνούμε.
1111
01:43:27,460 --> 01:43:29,450
'Ολο το πλήρωμα στις βάρκες!
1112
01:43:30,900 --> 01:43:33,650
Να με συχωρείς.
Εσύ δώσε τις διαταγές.
1113
01:43:34,820 --> 01:43:36,890
Κύριοι...
1114
01:43:36,980 --> 01:43:38,780
...θα πάμε με τα πόδια!
1115
01:43:43,020 --> 01:43:45,010
'Οχι με βάρκες;
1116
01:44:41,180 --> 01:44:43,170
Μην πυροβολείτε.
1117
01:44:45,380 --> 01:44:48,580
Αυτό ακριβώς έκαναν
και οι 'Ελληνες στην Τροία...
1118
01:44:49,660 --> 01:44:52,810
...μόνο που είχαν μπει μέσα
σ'άλογο κι όχι σε φουστάνια.
1119
01:44:53,180 --> 01:44:54,820
Σε ξύλινο άλογο.
1120
01:45:06,860 --> 01:45:08,850
Μια στιγμή, παρακαλώ.
1121
01:45:12,100 --> 01:45:14,090
Ελίζαμπεθ...
1122
01:45:16,420 --> 01:45:18,010
Θέλω να ξέρεις...
1123
01:45:18,100 --> 01:45:21,300
...ότι πιστεύω πως πήρες
μια σωστή απόφαση σήμερα.
1124
01:45:21,980 --> 01:45:24,130
Είμαι πολύ υπερήφανος για εσένα.
1125
01:45:24,700 --> 01:45:27,010
'Ομως, όταν λαμβάνεις
σωστή απόφαση...
1126
01:45:27,100 --> 01:45:30,170
...για λάθος λόγους, τότε είναι
μια λανθασμένη απόφαση.
1127
01:45:38,660 --> 01:45:40,410
Υποπλοίαρχε.
1128
01:45:58,220 --> 01:46:00,210
Ελίζαμπεθ...
1129
01:46:00,980 --> 01:46:02,970
Είσαι μέσα;
1130
01:46:04,500 --> 01:46:07,220
Ακούς τι σου λέω;
1131
01:46:33,220 --> 01:46:35,210
Τι έκανες!
1132
01:46:36,020 --> 01:46:38,690
Πάψε! Και έτσι που είμαι
νιώθω ηλίθιος.
1133
01:46:39,620 --> 01:46:41,610
Σου πάει, όμως.
1134
01:46:45,020 --> 01:46:46,660
Μου πάει;!
1135
01:47:21,660 --> 01:47:25,250
Ομολογώ, Τζακ, ότι πίστευα
πως σε είχα καταλάβει.
1136
01:47:25,340 --> 01:47:28,250
Τελικά, πολύ δύσκολα
μπορεί να σε προβλέψει κανείς.
1137
01:47:28,340 --> 01:47:30,330
Εγώ είμαι άτιμος.
1138
01:47:30,420 --> 01:47:34,410
'Ατιμος άνθρωπος που είσαι σίγουρος
ότι θα'ναι άτιμος. Τίμια σ'το λέω.
1139
01:47:34,500 --> 01:47:36,930
Τους τίμιους πρέπει να προσέχεις...
1140
01:47:37,420 --> 01:47:41,810
γιατί δεν μπορείς να προβλέψεις
πότε θα κάνουν κάτι απίστευτα...
1141
01:47:41,900 --> 01:47:43,330
...ηλίθιο.
1142
01:48:15,100 --> 01:48:17,370
Είσαι σε νησί που δεν
το'χει ο χάρτης.
1143
01:48:17,460 --> 01:48:19,410
Εδώ έχει τέρατα.
1144
01:48:26,780 --> 01:48:29,050
Τι θα φας πρώτα;
1145
01:48:29,140 --> 01:48:32,970
Πρέπει ν'αποφασίσουμε τώρα για να
είμαστε έτοιμοι όταν έρθει η ώρα.
1146
01:48:57,180 --> 01:48:59,170
Τι ήταν αυτό;
1147
01:49:20,180 --> 01:49:22,170
Μις Ελίζαμπεθ!
1148
01:49:40,340 --> 01:49:42,450
Ολοταχώς στο πλοίο!
1149
01:50:33,580 --> 01:50:35,570
Δεν μπορείς να με νικήσεις, Τζακ.
1150
01:50:58,620 --> 01:51:00,290
Ενδιαφέρον.
1151
01:51:10,580 --> 01:51:12,570
Δεν μπορούσα ν'αντισταθώ, φίλε.
1152
01:52:16,260 --> 01:52:18,490
Συγγνώμη!
1153
01:52:26,020 --> 01:52:30,410
Και τώρα τι κάνουμε; Θα είμαστε δυο
αθάνατοι που πολεμάμε με μανία...
1154
01:52:30,500 --> 01:52:33,650
...ώσπου να σημάνουν οι σάλπιγγες
της Δεύτερης Παρουσίας;
1155
01:52:33,740 --> 01:52:35,730
Μπορείς να παραδοθείς.
1156
01:53:00,900 --> 01:53:04,290
Ελάτε! Ο Γουίλ είναι στη σπηλιά
και πρέπει να τον σώσουμε!
1157
01:53:04,380 --> 01:53:06,970
'Ετοιμοι... και... σπρώξτε!
1158
01:53:12,860 --> 01:53:15,290
Χρειάζομαι τη βοήθειά σας. Ελάτε!
1159
01:53:15,940 --> 01:53:17,610
Κάνε κράτει.
1160
01:53:17,700 --> 01:53:19,650
Ο Κότον έχει δίκιο.
1161
01:53:20,380 --> 01:53:24,130
-Και θ'αφήσουμε τον Τζακ;
-Ο Τζακ μας χρωστάει ένα πλοίο.
1162
01:53:24,220 --> 01:53:25,890
Είναι και ο Κώδικας.
1163
01:53:25,980 --> 01:53:27,970
Ο Κώδικας.
1164
01:53:28,980 --> 01:53:32,970
Πειρατές είστε! Κρεμάστε τον Κώδικα
και κρεμάστε τους κανόνες!
1165
01:53:33,380 --> 01:53:35,370
'Ετσι κι αλλιώς είναι απλά οδηγίες.
1166
01:53:38,620 --> 01:53:41,090
Καταραμένοι πειρατές!
1167
01:53:51,820 --> 01:53:54,010
'Ετσι πρέπει να κάνει;
1168
01:53:54,100 --> 01:53:56,090
Κλέβουν το πλοίο μας!
1169
01:53:56,940 --> 01:53:58,370
Καταραμένοι πειρατές!
1170
01:54:00,380 --> 01:54:02,100
Επιβιβάζονται!
1171
01:54:10,460 --> 01:54:12,930
Εμπρός!
1172
01:54:36,820 --> 01:54:38,810
Το μάτι μου!
1173
01:54:57,260 --> 01:55:00,770
-Θα σε μάθω τι σημαίνει πόνος.
-Σ'αρέσει ο πόνος;
1174
01:55:02,260 --> 01:55:04,530
Φόρα κορσέ να δεις τη γλύκα.
1175
01:55:13,820 --> 01:55:16,130
Με τίνος το μέρος είναι ο Τζακ;
1176
01:55:16,220 --> 01:55:18,330
Αυτή τη στιγμή;
1177
01:55:51,740 --> 01:55:53,730
Ζαβολιά.
1178
01:56:15,780 --> 01:56:19,980
Δέκα χρόνια φύλαγες αυτό το πιστόλι
και τώρα χαράμισες τη σφαίρα.
1179
01:56:21,060 --> 01:56:23,050
Δεν τη χαράμισε.
1180
01:56:47,180 --> 01:56:49,170
Νιώθω...
1181
01:56:52,820 --> 01:56:54,810
...κρύο.
1182
01:57:53,980 --> 01:57:55,970
Υπόκυψη;
1183
01:57:56,740 --> 01:57:58,730
Το πλοίο είναι δικό μας, κύριοι.
1184
01:57:58,820 --> 01:58:00,890
Ζήτω! Ζήτω!
1185
01:58:44,780 --> 01:58:47,050
Να επιστρέψουμε στον "Ατρόμητο".
1186
01:58:49,380 --> 01:58:52,970
Ο μνηστήρας σου θ'ανησυχεί
για την ασφάλειά σου.
1187
01:59:01,820 --> 01:59:05,970
Αν περίμενες να έρθει
η κατάλληλη στιγμή...
1188
01:59:06,060 --> 01:59:08,050
...μόλις πέρασε.
1189
01:59:09,060 --> 01:59:13,970
Θα σου ήμουν ευγνώμων
αν με πήγαινες ως το πλοίο μου.
1190
01:59:18,180 --> 01:59:20,410
Λυπάμαι, Τζακ.
1191
01:59:22,140 --> 01:59:26,180
'Εκαναν αυτό που τους συνέφερε.
'Επρεπε να το περιμένω αυτό.
1192
01:59:41,140 --> 01:59:43,570
Τζακ Σπάροου...
1193
01:59:43,660 --> 01:59:46,410
Καπετάνιος. Καπετάν Τζακ Σπάροου.
1194
01:59:47,100 --> 01:59:50,220
Εκρίθης ένοχος εγκλημάτων
κατά του στέμματος...
1195
01:59:51,180 --> 01:59:55,460
τα οποία ποικίλλουν σε δριμύτητα
και βαρβαρότητα...
1196
01:59:55,540 --> 01:59:59,610
εκ των οποίων, τα πιο στυγερά
είναι τα κάτωθι:
1197
01:59:59,700 --> 02:00:02,210
Πειρατεία, λαθρεμπορία...
1198
02:00:02,300 --> 02:00:04,570
Είναι λάθος.
1199
02:00:04,660 --> 02:00:07,650
Ο στόλαρχος Νόρινγκτον
δεσμεύεται από τον Νόμο...
1200
02:00:07,740 --> 02:00:09,650
...όπως και όλοι εμείς.
1201
02:00:09,740 --> 02:00:13,330
πλαστοπροσωπία αξιωματικού
του ισπανικού ναυτικού...
1202
02:00:13,420 --> 02:00:16,460
πλαστοπροσωπία κληρικού
της εκκλησίας της Αγγλίας...
1203
02:00:16,540 --> 02:00:18,420
απόπλους με πλαστές σημαίες...
1204
02:00:18,500 --> 02:00:21,890
εμπρησμός, απαγωγή, λεηλασία,
λαθροθηρία...
1205
02:00:21,980 --> 02:00:24,130
ληστεία, αρπαγή...
1206
02:00:24,220 --> 02:00:30,090
...εξαχρείωση, ακολασία
και γενικώς ανομία.
1207
02:00:30,820 --> 02:00:33,210
Λόγω αυτών των εγκλημάτων...
1208
02:00:33,300 --> 02:00:39,370
...καταδικάστηκες να απαγχονιστείς
αυτήν την ημέρα.
1209
02:00:39,460 --> 02:00:41,690
Ο Θεός να σε ευσπλαχνιστεί.
1210
02:00:41,780 --> 02:00:43,730
Κυβερνήτη Σουάν.
1211
02:00:43,820 --> 02:00:45,810
Σ τόλαρχε.
1212
02:00:46,380 --> 02:00:48,650
Ελίζαμπεθ.
1213
02:00:48,740 --> 02:00:51,970
'Επρεπε να σου έλεγα κάθε μέρα,
από τη μέρα που σε γνώρισα...
1214
02:00:54,420 --> 02:00:56,730
...ότι σ'αγαπάω.
1215
02:01:11,700 --> 02:01:13,850
-Σ τρατιώτες!
-Δεν μπορώ ν'ανασάνω.
1216
02:01:19,540 --> 02:01:21,530
'Ακρη!
1217
02:01:43,380 --> 02:01:45,450
'Ακρη!
1218
02:02:30,980 --> 02:02:35,850
Σκέφθηκα ότι ίσως αντιμετωπίζαμε
μία ασύνετη απόπειρα διαφυγής.
1219
02:02:35,940 --> 02:02:37,450
'Ομως, όχι από εσένα.
1220
02:02:37,540 --> 02:02:41,090
'Οταν επέστρεψα στο Πορ Ρουαγιάλ,
σου απένειμα απαλλαγή.
1221
02:02:41,180 --> 02:02:44,810
'Ετσι με ευχαριστείς;
Συμμαχώντας με αυτόν;
1222
02:02:45,380 --> 02:02:48,340
-Είναι πειρατής!
-Είναι καλός άνθρωπος.
1223
02:02:49,620 --> 02:02:55,010
Αν ο δήμιος πάρει, μαζί με του Τζακ
και τις δικές μου μπότες, ας είναι.
1224
02:02:55,100 --> 02:02:59,730
-Η συνείδησή μου είναι καθαρή.
-Λησμονείς τη θέση σου, Τέρνερ.
1225
02:03:01,060 --> 02:03:05,530
Η θέση μου είναι εδώ...
ανάμεσα σ'εσένα και τον Τζακ.
1226
02:03:08,420 --> 02:03:10,410
Και η δική μου επίσης.
1227
02:03:11,940 --> 02:03:13,930
Κατεβάστε τα όπλα.
1228
02:03:14,460 --> 02:03:16,260
Κατεβάστε τα, είπα!
1229
02:03:20,820 --> 02:03:23,940
Σ'αυτόν, λοιπόν,
ανήκει η καρδιά σου;
1230
02:03:25,540 --> 02:03:26,970
Σ'αυτόν.
1231
02:03:34,820 --> 02:03:38,810
Ωραία! Πάντως εμένα μ'αρέσει
αυτό το αποτέλεσμα.
1232
02:03:38,900 --> 02:03:41,130
Ανεβήκαμε σε ένα υψηλότερο
επίπεδο...
1233
02:03:41,220 --> 02:03:43,650
πνευματικά, οικουμενικά...
1234
02:03:44,500 --> 02:03:46,410
...και γραμματικά.
1235
02:03:47,060 --> 02:03:50,610
Θέλω να ξέρεις πως εγώ
ήμουνα με το μέρος σου, φίλε.
1236
02:03:50,700 --> 02:03:52,690
Να το ξέρεις.
1237
02:03:55,540 --> 02:03:57,650
Ελίζαμπεθ.
1238
02:03:58,900 --> 02:04:02,690
Η σχέση μας δεν θα μπορούσε
να είχε μέλλον, καλή μου.
1239
02:04:03,220 --> 02:04:05,210
Λυπάμαι.
1240
02:04:06,900 --> 02:04:08,970
Γουίλ.
1241
02:04:09,700 --> 02:04:11,690
Ωραίο καπέλο.
1242
02:04:12,900 --> 02:04:14,730
Φίλοι!
1243
02:04:16,380 --> 02:04:20,660
Αυτή τη μέρα θα τη θυμάστε
γιατί είναι η μέρα που...
1244
02:04:26,420 --> 02:04:29,140
Τον βλάκα! Δεν γλιτώνει τη θηλιά.
1245
02:04:31,500 --> 02:04:33,220
Πανί ενόψει!
1246
02:04:40,500 --> 02:04:42,490
Ποιο είναι το σχέδιό σας;
1247
02:04:43,300 --> 02:04:45,290
Κύριε...
1248
02:04:48,540 --> 02:04:52,420
Υπάρχει μια σπάνια περίπτωση...
1249
02:04:52,500 --> 02:04:57,050
στην οποία, η σωστή πορεία
απαιτεί πειρατική τακτική...
1250
02:04:57,140 --> 02:04:59,810
...οπότε η πειρατεία
θεωρείται σωστή πορεία.
1251
02:05:02,980 --> 02:05:04,700
Κύριε Τέρνερ!
1252
02:05:10,020 --> 02:05:12,580
Δέχομαι τις επιπτώσεις
των πράξεών μου.
1253
02:05:17,940 --> 02:05:20,090
Αυτό το σπαθί είναι υπέροχο.
1254
02:05:21,940 --> 02:05:25,820
Απαιτώ από τον κατασκευαστή του
να επιδείξει την ίδια αφοσίωση...
1255
02:05:25,900 --> 02:05:28,570
...σε κάθε πλευρά της ζωής του.
1256
02:05:30,540 --> 02:05:32,180
Ευχαριστώ.
1257
02:05:34,900 --> 02:05:36,410
Σ τόλαρχε!
1258
02:05:36,500 --> 02:05:38,490
Τι θα γίνει ο Σπάροου;
1259
02:05:39,100 --> 02:05:42,730
Μπορούμε να τον αφήσουμε
να προηγηθεί μία ημέρα.
1260
02:05:48,460 --> 02:05:50,450
Λοιπόν...
1261
02:05:50,740 --> 02:05:54,130
Αυτή είναι η πορεία που διάλεξες;
1262
02:05:55,300 --> 02:05:57,290
Μην ξεχνάς ότι...
1263
02:05:57,940 --> 02:06:00,010
...είναι ένας σιδεράς.
1264
02:06:00,100 --> 02:06:02,090
'Οχι.
1265
02:06:06,300 --> 02:06:08,020
Είναι ένας πειρατής.
1266
02:06:42,820 --> 02:06:45,290
Νόμιζα πως κρατήσατε τον Κώδικα.
1267
02:06:45,700 --> 02:06:49,850
Εμείς είπαμε με την κούτρα μας
πως μάλλον είναι κάτι σαν οδηγίες.
1268
02:06:53,780 --> 02:06:55,500
Ευχαριστώ.
1269
02:06:56,620 --> 02:06:58,610
Καπετάν Σπάροου.
1270
02:07:01,580 --> 02:07:03,930
Το "Μαργαριτάρι" είναι δικό σου.
1271
02:07:18,500 --> 02:07:18,620
Σ το κατάστρωμα, κοπρόσκυλα!
'Ολοι στα σκοινιά!
1272
02:07:18,620 --> 02:07:22,450
Σ το κατάστρωμα, κοπρόσκυλα!
'Ολοι στα σκοινιά!
1273
02:07:22,540 --> 02:07:24,930
Αμολήστε τα και πρόσω ολοταχώς!
1274
02:07:25,740 --> 02:07:29,210
Και τώρα... ο ορίζοντας
είναι δικός μου.
1275
02:07:36,260 --> 02:07:38,530
Είμαστε τα κλούβια αβγά
1276
02:07:41,660 --> 02:07:43,770
Πιέστε, καρδιακοί μου, γιο-χο
1277
02:07:44,610 --> 02:07:46,840
Απόδοση: Γιώργος Λυκούδης
1278
02:07:47,530 --> 02:07:49,520
ΤΕΛΟ Σ