1 00:00:08,360 --> 00:00:12,800 ΟΙ ΠΕΙΡΑΤΕΣ ΤΗΣ ΚΑΡΑΙΒΙΚΗΣ - Η Κατάρα του Μαύρου Μαργαριταριού 2 00:00:33,880 --> 00:00:37,760 Αράζουμε, ρημάζουμε Και διόλου δεν νοιαζ όμαστε 3 00:00:38,360 --> 00:00:41,430 Πιέστε, καρδιακοί μου, γιο-χο 4 00:00:42,160 --> 00:00:45,310 Γιο-χο, γιο-χο 5 00:00:45,400 --> 00:00:48,040 Μ'αρέσει η ζωή του πειρατή 6 00:00:48,800 --> 00:00:52,840 Σουφρώνουμε, βουτάμε Με πλιάτσικο εμείς ζούμε 7 00:00:53,920 --> 00:00:57,710 Σωπάτε, δεσποινίς! Καταραμένοι πειρατές ταξιδεύουν σ'αυτά τα νερά. 8 00:00:57,800 --> 00:01:01,480 -Θέλετε να τους κουβαλήσετε δω; -Κύριε Γκιμπς, αρκεί. 9 00:01:01,920 --> 00:01:04,070 Τραγουδούσε για πειρατές. 10 00:01:04,560 --> 00:01:09,270 Είναι γρουσουζιά, τώρα που χωθήκαμε σε τούτη την αλλόκοτη ομίχλη. 11 00:01:09,360 --> 00:01:11,350 Το λαμβάνω υπ'όψη μου. 12 00:01:12,400 --> 00:01:14,680 -Πήγαινε. -Ναι, Πλωτάρχη. 13 00:01:14,760 --> 00:01:19,440 Γρουσουζιά είναι και μια γυναίκα στο πλοίο, ακόμα και μια σταλιά. 14 00:01:19,960 --> 00:01:23,430 Θα είναι συναρπαστικό να γνωρίσει κανείς πειρατή. 15 00:01:24,040 --> 00:01:26,030 Απατάσθε, μις Σουάν. 16 00:01:26,120 --> 00:01:28,800 Ακόλαστοι και δόλιοι είναι όλοι τους. 17 00:01:28,880 --> 00:01:31,760 Κάθε άνδρας ο οποίος υπηρετεί την πειρατική σημαία... 18 00:01:31,840 --> 00:01:35,440 ...ή φέρει πειρατικό σύμβολο θα πάθει αυτό που του αξίζει: 19 00:01:35,520 --> 00:01:37,720 Μια σύντομη πτώση από το ικρίωμα. 20 00:01:41,600 --> 00:01:44,160 Πλωτάρχη Νόρινγκτον, εκτιμώ τη θέρμη σας... 21 00:01:44,920 --> 00:01:48,550 ...όμως φοβούμαι ότι αυτό το ζήτημα επηρεάζει τη θυγατέρα μου. 22 00:01:48,640 --> 00:01:50,630 Ζητώ συγγνώμη, κυβερνήτα Σουάν. 23 00:01:50,720 --> 00:01:54,320 -Εγώ το θεωρώ συναρπαστικό. -Αυτό ακριβώς φοβούμαι. 24 00:02:21,480 --> 00:02:23,710 'Ενα αγόρι! 'Ενα αγόρι στο νερό! 25 00:02:26,160 --> 00:02:27,990 'Ανθρωπος στη θάλασσα! 26 00:02:28,880 --> 00:02:30,870 Μια αρπάγη! 27 00:02:31,680 --> 00:02:33,910 Τραβήξτε τον στο κατάστρωμα! 28 00:02:41,240 --> 00:02:43,230 Αναπνέει. 29 00:02:43,320 --> 00:02:45,520 Παναγιά μου! 30 00:02:51,680 --> 00:02:53,960 Τι συνέβη; 31 00:02:54,080 --> 00:02:58,230 Θα ανατινάχθηκε η πυριτιδαποθήκη. Τα εμπορικά φέρουν βαρέα όπλα. 32 00:03:00,240 --> 00:03:03,920 Δεν τους έκαμαν καλό. 'Ολοι αυτό σκέφτονται. 33 00:03:04,840 --> 00:03:06,640 Πειρατές! 34 00:03:07,360 --> 00:03:10,960 Δεν υπάρχει απόδειξη. Μάλλον πρόκειται για ατύχημα. 35 00:03:11,800 --> 00:03:13,470 Αφυπνίστε τον Καπετάνιο. 36 00:03:13,760 --> 00:03:16,960 Αναστρέψατε και φυλάξτε τα πανιά! Σ τείλατε τις βάρκες! 37 00:03:19,040 --> 00:03:22,000 Ελίζαμπεθ, εσύ κάνε συντροφιά στο αγόρι. 38 00:03:22,480 --> 00:03:25,440 Τον παραδίδω στη φροντίδα σου. Να τον προσέχεις. 39 00:03:25,440 --> 00:03:25,760 Τον παραδίδω στη φροντίδα σου. Να τον προσέχεις. 40 00:03:44,640 --> 00:03:46,440 Ησύχασε. 41 00:03:46,520 --> 00:03:49,080 Ονομάζομαι Ελίζαμπεθ Σουάν. 42 00:03:49,160 --> 00:03:50,990 Γουίλ Τέρνερ. 43 00:03:51,680 --> 00:03:53,670 Εγώ σε φυλώ, Γουίλ. 44 00:04:05,840 --> 00:04:07,830 Είσαι πειρατής! 45 00:04:07,920 --> 00:04:09,910 Είπε τίποτα; 46 00:04:10,000 --> 00:04:12,880 Ονομάζεται Γουίλιαμ Τέρνερ. Αυτό έμαθα μόνο. 47 00:04:13,920 --> 00:04:15,960 Πάρτε τον κάτω. 48 00:05:22,560 --> 00:05:24,230 Ελίζαμπεθ... 49 00:05:26,040 --> 00:05:28,030 Είσαι εντάξει; 50 00:05:28,240 --> 00:05:30,230 Είσαι ντυμένη; 51 00:05:30,320 --> 00:05:32,120 Ναι. Ναι! 52 00:05:33,400 --> 00:05:36,440 Ακόμη στο κρεβάτι βρίσκεσαι τέτοια ώρα; 53 00:05:36,920 --> 00:05:39,150 Είναι όμορφη ημέρα. 54 00:05:40,520 --> 00:05:42,590 Σου έφερα ένα δώρο. 55 00:05:45,040 --> 00:05:47,920 -Είναι πανέμορφο! -Πράγματι. 56 00:05:49,600 --> 00:05:51,590 Τι εορτάζομε; 57 00:05:51,680 --> 00:05:55,990 Μόνον σε κάποια εορτή κακομαθαίνει ένας πατέρας τη θυγατέρα του; 58 00:05:56,080 --> 00:05:58,520 Βοηθήστε τη. 59 00:06:00,400 --> 00:06:02,520 Για να είμαι ειλικρινής... 60 00:06:03,280 --> 00:06:06,040 Ελπίζω ότι θα το φορέσεις σήμερα στην τελετή. 61 00:06:06,120 --> 00:06:07,520 Ποια τελετή; 62 00:06:07,600 --> 00:06:10,800 - Της προαγωγής του Νόρινγκτον. -'Ημουν βέβαιη! 63 00:06:10,880 --> 00:06:14,030 Σ τόλαρχος Νόρινγκτον πρόκειται να ονομασθεί. 64 00:06:14,120 --> 00:06:18,160 Θαυμάσιος τζέντλεμαν, δεν νομίζεις; Σε συμπαθεί, ξέρεις. 65 00:06:19,120 --> 00:06:21,350 Ελίζαμπεθ, πώς πάει; 66 00:06:22,440 --> 00:06:26,640 -Δυσκολεύομαι να πω. -Είναι ο νέος συρμός στο Λονδίνο. 67 00:06:26,720 --> 00:06:30,430 Οι γυναίκες στο Λονδίνο έμαθαν ασφαλώς να μην αναπνέουν. 68 00:06:31,360 --> 00:06:33,350 Μιλόρδε, ήλθε ένας επισκέπτης. 69 00:06:50,960 --> 00:06:53,640 Κύριε Τέρνερ! Πόσο χαίρομαι που σας βλέπω. 70 00:06:53,800 --> 00:06:55,790 Καλή σας μέρα, κύριε. 71 00:06:56,160 --> 00:06:58,550 'Εφερα την παραγγελία σας. 72 00:07:03,960 --> 00:07:08,750 Η λεπίδα είναι από καθαρό ατσάλι. Η λαβή είναι κοσμημένη με χρυσό. 73 00:07:09,200 --> 00:07:11,190 Επιτρέπετε; 74 00:07:12,960 --> 00:07:14,120 Απολύτως ισορροπημένο. Η λαβή έχει το ίδιο βάρος με τη λεπίδα. 75 00:07:14,120 --> 00:07:16,640 Απολύτως ισορροπημένο. Η λαβή έχει το ίδιο βάρος με τη λεπίδα. 76 00:07:19,560 --> 00:07:21,950 Εντυπωσιακό. Πολύ εντυπωσιακό. 77 00:07:23,600 --> 00:07:26,910 Ο στόλαρχος Νόρινγκτον θα ευχαριστηθεί πολύ με αυτό. 78 00:07:27,560 --> 00:07:30,000 Τα συγχαρητήριά μου στον δάσκαλό σου. 79 00:07:32,160 --> 00:07:34,150 Θα του τα διαβιβάσω. 80 00:07:34,240 --> 00:07:38,240 'Ενας τεχνίτης χαίρεται όταν ακούει ότι εκτιμούν τη δουλειά του. 81 00:07:39,400 --> 00:07:42,600 Ελίζαμπεθ, είσαι εκθαμβωτική. 82 00:07:42,760 --> 00:07:46,360 Γουίλ! Πόσο χαίρομαι που σε βλέπω! 83 00:07:46,880 --> 00:07:49,190 Σε ονειρεύτηκα χθες τη νύχτα. 84 00:07:49,280 --> 00:07:51,840 -Εμένα; -Ελίζαμπεθ, είναι πρέπον να...; 85 00:07:51,920 --> 00:07:55,760 -Τη μέρα που γνωριστήκαμε. Θυμάσαι; -Πώς να τη ξεχάσω, μις Σουάν; 86 00:07:55,840 --> 00:07:58,750 Πόσες φορές θα σε παρακαλέσω να με λες Ελίζαμπεθ; 87 00:07:59,320 --> 00:08:02,790 Τουλάχιστον μία ακόμη, μις Σουάν, όπως πάντα. 88 00:08:02,880 --> 00:08:05,840 Βλέπεις; Το αγόρι έχει την αίσθηση της ευπρέπειας. 89 00:08:06,000 --> 00:08:07,990 Και τώρα, να πηγαίνουμε. 90 00:08:09,800 --> 00:08:11,950 Καλημέρα, κ. Τέρνερ. 91 00:08:12,680 --> 00:08:14,670 'Ελα. 92 00:08:16,840 --> 00:08:18,830 Καλημέρα! 93 00:08:20,560 --> 00:08:22,150 Ελίζαμπεθ. 94 00:09:13,560 --> 00:09:16,950 ΠΕΙΡΑΤΕΣ ΣΑΣ ΠΕΡΙΜΕΝΕΙ ΘΑΝΑΤΟ Σ 95 00:09:49,320 --> 00:09:51,310 Για στάσου, εσύ! 96 00:09:52,280 --> 00:09:55,800 Πληρώνεις ένα σελίνι για να δέσεις το πλοίο σου. 97 00:09:57,280 --> 00:09:59,080 Τ' όνομά σου δώσ' μου. 98 00:10:01,640 --> 00:10:05,110 Σου δίνω τρία σελίνια και να ξεχνάμε τ'όνομα. 99 00:10:08,880 --> 00:10:11,480 Καλωσορίσατε στο Πορ Ρουαγιάλ, κ. Σμιθ. 100 00:10:45,600 --> 00:10:47,320 Δύο βήματα, μαρς! 101 00:10:49,760 --> 00:10:51,640 Μεταβολή! 102 00:10:54,480 --> 00:10:56,680 Παρουσιάστε όπλα! 103 00:11:19,640 --> 00:11:20,480 Απαγορεύεται στους πολίτες να έρχονται στην αποβάθρα. 104 00:11:20,480 --> 00:11:22,550 Απαγορεύεται στους πολίτες να έρχονται στην αποβάθρα. 105 00:11:22,640 --> 00:11:27,080 Με συγχωρείτε, δεν το γνώριζα. Αν δω κάποιον πολίτη, θα σας το πω. 106 00:11:30,360 --> 00:11:33,270 'Ακουσα πως έχουν γιορτές και πανηγύρια στο οχυρό. 107 00:11:33,960 --> 00:11:37,080 Και πώς δύο εξέχοντες κύριοι σαν και του λόγου σας... 108 00:11:37,160 --> 00:11:39,760 ...δεν προσκλήθηκαν στη γιορτή; 109 00:11:39,840 --> 00:11:42,720 Πρέπει να διώχνουμε τους πολίτες από την αποβάθρα. 110 00:11:42,800 --> 00:11:45,480 Ευγενής σκοπός, βέβαια, αλλά σαν να μου φαίνεται... 111 00:11:45,560 --> 00:11:48,120 ότι μπροστά σ'ένα τέτοιο πλοίο... 112 00:11:48,200 --> 00:11:51,750 ...τούτο εδώ δείχνει κομματάκι πλεονασματικό. 113 00:11:51,920 --> 00:11:54,520 Ο "Ατρόμητος" είναι η δύναμη σ'αυτά τα νερά... 114 00:11:54,600 --> 00:11:57,990 ...μα κανένα πλοίο δεν φτάνει τον "Απρόσιτο" σε γρηγοράδα. 115 00:11:58,080 --> 00:11:59,480 Ξέρω εγώ ένα. 116 00:11:59,560 --> 00:12:04,030 Λένε πως είναι γρήγορο, σχεδόν άφταστο. Το "Μαύρο Μαργαριτάρι". 117 00:12:05,800 --> 00:12:10,190 Εννοούσα πως κανένα αληθινό πλοίο δεν τον φτάνει σε γρηγοράδα. 118 00:12:10,560 --> 00:12:12,550 Το "Μαργαριτάρι" είναι αληθινό. 119 00:12:12,640 --> 00:12:15,600 -'Οχι, δεν είναι. -Είναι. Εγώ το είδα. 120 00:12:16,040 --> 00:12:18,320 -Το είδες; -Ναι. 121 00:12:18,400 --> 00:12:21,240 -Δεν το είδες. -Το είδα. 122 00:12:21,360 --> 00:12:24,560 Είδες ένα πλοίο που είχε μαύρα πανιά... 123 00:12:24,640 --> 00:12:28,870 για πλήρωμα, καταραμένους και καπετάνιο τόσο διαβολικό... 124 00:12:28,960 --> 00:12:31,720 ...που ακόμα κι η κόλαση τον ξέρασε; 125 00:12:32,080 --> 00:12:34,360 'Οχι. 126 00:12:35,000 --> 00:12:37,680 'Ομως είδα ένα πλοίο με μαύρα πανιά. 127 00:12:38,240 --> 00:12:42,390 Κανένα πλοίο χωρίς καταραμένο πλήρωμα και διαβολικό καπετάνιο... 128 00:12:42,480 --> 00:12:45,390 δεν θα μπορούσε να έχει μαύρα πανιά, παρά μόνο το πλοίο... 129 00:12:45,480 --> 00:12:49,840 ...με τ'όνομα "Μαύρο Μαργαριτάρι", έτσι; 130 00:12:50,120 --> 00:12:51,270 'Οχι. 131 00:12:51,520 --> 00:12:55,520 Εγώ είπα, κανένα αληθινό πλοίο δεν φτάνει σε γρηγοράδα τον "Απρόσιτο". 132 00:13:00,160 --> 00:13:01,390 Εσύ! 133 00:13:02,040 --> 00:13:05,830 Φύγε από κει πέρα! Δεν έχεις άδεια για επιβίβαση! 134 00:13:05,920 --> 00:13:08,560 Συγγνώμη. Είναι τόσο ωραία λέμβος. Πλοίο! 135 00:13:09,240 --> 00:13:12,840 -Πώς λέγεσαι; -Σμιθ. Σμίτι, αν θέλετε. 136 00:13:12,920 --> 00:13:16,070 Και ποιος είναι ο σκοπός της επίσκεψής σας, "κ. Σμιθ"; 137 00:13:16,160 --> 00:13:18,150 'Οχι ψέματα! 138 00:13:18,240 --> 00:13:20,600 Λοιπόν... ομολογώ ότι επιθυμώ... 139 00:13:20,680 --> 00:13:23,440 να επιτάξω ένα πλοίο, να βρω πλήρωμα στην Τόρτουγκα... 140 00:13:23,440 --> 00:13:23,760 να επιτάξω ένα πλοίο, να βρω πλήρωμα στην Τόρτουγκα... 141 00:13:23,840 --> 00:13:27,360 ...και μετά να πλιατσικολογήσω όσο θέλει η μαύρη καρδιά μου. 142 00:13:27,440 --> 00:13:30,400 -Μην λες ψέματα! -Νομίζω πως λέει αλήθεια. 143 00:13:30,480 --> 00:13:33,470 Αν έλεγε την αλήθεια, δεν θα μας την έλεγε. 144 00:13:34,000 --> 00:13:37,550 Εκτός κι αν ήξερε πως δεν θα την πιστεύατε, ακόμα κι αν την έλεγε. 145 00:13:47,360 --> 00:13:49,160 Μου χαρίζεις μια στιγμή; 146 00:13:57,840 --> 00:13:59,830 Είσαι υπέροχη, Ελίζαμπεθ. 147 00:14:02,120 --> 00:14:07,240 Με συγχωρείς για την τόλμη μου, αλλά πρέπει να πω τις σκέψεις μου. 148 00:14:09,720 --> 00:14:11,310 Αυτή η προαγωγή... 149 00:14:11,400 --> 00:14:15,400 ...επιβάλλει κάτι προφανές το οποίο ακόμα δεν έχω επιτύχει. 150 00:14:17,440 --> 00:14:19,430 'Εναν γάμο με μία ωραία γυναίκα. 151 00:14:20,800 --> 00:14:24,000 Εσύ έγινες μια ωραία γυναίκα, Ελίζαμπεθ. 152 00:14:24,240 --> 00:14:28,710 -Δεν μπορώ ν'αναπνεύσω. -Και εγώ αισθάνομαι νευρικότητα. 153 00:14:31,480 --> 00:14:34,390 ...και με ονόμασαν αρχηγό τους. 154 00:14:35,880 --> 00:14:37,600 Ελίζαμπεθ... 155 00:14:39,600 --> 00:14:41,400 Ελίζαμπεθ! 156 00:14:42,320 --> 00:14:45,630 Οι βράχοι! Κύριε, είναι θαύμα που δεν έπεσε πάνω τους! 157 00:14:47,680 --> 00:14:50,040 -Θα τη σώσετε; -Δεν ξέρω κολύμπι. 158 00:14:51,840 --> 00:14:54,230 Ωραίο καμάρι του Βασιλικού Ναυτικού είστε! 159 00:14:54,320 --> 00:14:56,070 Μην τα χάσεις. 160 00:15:09,640 --> 00:15:11,630 Τι ήταν αυτό; 161 00:15:53,960 --> 00:15:56,030 -Δεν ανασαίνει! -Σ την άκρη! 162 00:16:02,400 --> 00:16:04,440 Δεν το σκέφτηκα αυτό. 163 00:16:04,520 --> 00:16:07,670 Φαίνεται πως δεν έχεις πάει στη Σιγκαπούρη. 164 00:16:12,040 --> 00:16:13,710 Πού το βρήκες αυτό; 165 00:16:15,640 --> 00:16:17,200 'Ορθιος. 166 00:16:21,640 --> 00:16:24,030 -Είσαι καλά; -Είμαι εντάξει. 167 00:16:28,080 --> 00:16:30,070 -Πυροβολήστε τον! -Πατέρα! 168 00:16:30,160 --> 00:16:32,920 Σ τόλαρχε, σκοπεύετε να σκοτώσετε τον ευεργέτη μου; 169 00:16:40,040 --> 00:16:42,760 Οφείλουμε να σε ευχαριστήσουμε. 170 00:16:45,040 --> 00:16:46,160 Π 171 00:16:46,240 --> 00:16:50,160 Συναντήθηκες με την Εταιρεία των Ανατολικών Ινδιών, πειρατή; 172 00:16:51,240 --> 00:16:52,830 Κρεμάστε τον! 173 00:16:52,920 --> 00:16:55,520 Σημαδεύετέ τον. Ζιλέτ, τις χειροπέδες. 174 00:16:56,680 --> 00:16:59,750 Για φαντάσου! Ο Τζακ Σπάροου (Σπουργίτης). 175 00:17:00,320 --> 00:17:02,630 Καπετάνιος Τζακ Σπάροου, παρακαλώ. 176 00:17:03,000 --> 00:17:05,910 Δεν βλέπω πουθενά του πλοίο σου, "Καπετάνιε". 177 00:17:06,000 --> 00:17:08,230 Ψάχνω να βρω ένα, όπως βλέπεις. 178 00:17:08,320 --> 00:17:10,120 Είπε πως ήρθε να επιτάξει ένα. 179 00:17:10,200 --> 00:17:13,670 Σου το'πα πως έλεγε την αλήθεια. Αυτά είναι δικά του. 180 00:17:16,600 --> 00:17:19,280 Δεν έχει άλλο μπαρούτι για να πυροβολήσει. 181 00:17:21,000 --> 00:17:24,200 Πυξίδα που δεν δείχνει τον Βορρά. 182 00:17:27,360 --> 00:17:30,750 'Ημουν σχεδόν βέβαιος ότι θα ήταν ξύλινο. 183 00:17:32,600 --> 00:17:35,400 Είσαι ο χειρότερος πειρατής που έχω ακουστά. 184 00:17:36,320 --> 00:17:38,920 Με έχεις, όμως, ακουστά. 185 00:17:40,480 --> 00:17:42,470 Σ τόλαρχε, διαμαρτύρομαι! 186 00:17:42,560 --> 00:17:44,550 Πρόσεχε, Υποπλοίαρχε. 187 00:17:44,640 --> 00:17:46,790 Πειρατής ή όχι, μου έσωσε τη ζωή. 188 00:17:46,880 --> 00:17:50,240 Μια καλή πράξη δεν τον λυτρώνει από μια ζωή φαυλότητας. 189 00:17:50,320 --> 00:17:53,390 -Τον καταδικάζει, όμως. -Πράγματι. 190 00:17:54,800 --> 00:17:56,520 Επιτέλους. 191 00:17:56,600 --> 00:17:58,640 Μην πυροβολείτε! 192 00:17:58,720 --> 00:18:03,560 Το'ξερα ότι θα με συμπαθούσατε. Τα υπάρχοντά μου. Και το καπέλο. 193 00:18:05,200 --> 00:18:06,430 Σ τόλαρχε! 194 00:18:08,920 --> 00:18:11,990 -Ελίζαμπεθ... 'Ετσι σε λένε; -Ονομάζομαι μις Σουάν. 195 00:18:12,080 --> 00:18:14,120 Μις Σουάν, έχετε την καλοσύνη; 196 00:18:14,200 --> 00:18:16,190 Ελάτε, θα νυχτώσουμε. 197 00:18:18,400 --> 00:18:20,710 'Εχετε την καλοσύνη; 198 00:18:36,080 --> 00:18:38,470 Πρόσεχε την "οικογένεια". 199 00:18:38,640 --> 00:18:42,270 -Είσαι απεχθής. -Ωραία με στολίζεις, γλυκιά μου. 200 00:18:42,360 --> 00:18:44,830 Σου'σωσα τη ζωή, σώζεις κι εσύ τη δικιά μου. 201 00:18:45,600 --> 00:18:47,590 Τζέντλεμεν, μιλαίδη... 202 00:18:48,320 --> 00:18:51,630 Θα θυμάστε για πάντα αυτή τη μέρα που παραλίγο να πιάσετε... 203 00:18:51,720 --> 00:18:54,160 ...τον καπετάν Τζακ Σπάροοου! 204 00:19:12,040 --> 00:19:15,110 -Θα τον πυροβολήσετε επιτέλους; -Πυρ! 205 00:19:22,120 --> 00:19:24,240 Πίσω του! 206 00:19:41,840 --> 00:19:45,230 Ο κ. Σπάροου πρέπει να συναντήσει την αγχόνη μόλις ξημερώσει. 207 00:19:45,320 --> 00:19:47,840 Δεν θα ήθελα να την απογοητεύσει. 208 00:19:50,840 --> 00:19:52,830 'Ανδρες, πάνω! 209 00:19:53,560 --> 00:19:55,550 Τροχάδην! 210 00:20:06,160 --> 00:20:08,150 Τζ. ΜΠΡΑΟΥΝ 211 00:21:24,000 --> 00:21:26,280 Εκεί που σ'άφησα. 212 00:21:32,600 --> 00:21:34,270 Εσένα δεν σ'άφησα εκεί. 213 00:21:44,400 --> 00:21:46,600 Είσαι αυτός που κυνηγούν. 214 00:21:46,800 --> 00:21:48,790 Ο πειρατής. 215 00:21:48,880 --> 00:21:51,350 Γνωστός μου φαίνεσαι. Σ'έχω απειλήσει ξανά; 216 00:21:51,800 --> 00:21:54,680 Προτιμώ να αποφεύγω τις οικειότητες με πειρατές. 217 00:21:55,800 --> 00:22:00,190 Τότε, δεν πρέπει ν'αμαυρώσω το καλό σου όνομα. Με συγχωρείς. 218 00:22:03,720 --> 00:22:07,510 Το σκέφτηκες καλά, μικρέ; Απειλείς με σπαθί έναν πειρατή; 219 00:22:09,280 --> 00:22:11,720 Απείλησες τη μις Σουάν. 220 00:22:13,560 --> 00:22:15,550 Λίγο μόνο. 221 00:22:27,760 --> 00:22:30,880 Ξέρεις καλά τι κάνεις. Θαυμάσια η κίνησή σου. 222 00:22:31,400 --> 00:22:33,390 Πώς είναι τα πόδια σου; 223 00:22:33,680 --> 00:22:35,480 Αν πατήσω εδώ... 224 00:22:36,800 --> 00:22:38,120 Πολύ ωραία. 225 00:22:38,200 --> 00:22:40,160 Κι αν πατήσω πάλι... 226 00:22:45,040 --> 00:22:46,950 Γεια. 227 00:23:05,080 --> 00:23:07,150 Αυτό είναι θαυμάσιο κόλπο. 228 00:23:07,880 --> 00:23:11,430 Μόνο που και πάλι εμποδίζεις την έξοδό μου. 229 00:23:11,520 --> 00:23:14,510 Και τώρα δεν έχεις όπλο. 230 00:23:36,000 --> 00:23:38,280 Ποιος τα φτιάχνει αυτά; 231 00:23:39,120 --> 00:23:40,190 Εγώ. 232 00:23:40,280 --> 00:23:43,480 Και εξασκούμαι με αυτά τρεις ώρες τη μέρα. 233 00:23:45,640 --> 00:23:47,840 Πρέπει να βρεις ένα κορίτσι. 234 00:23:54,200 --> 00:23:58,910 'Ισως και ο λόγος που εξασκείσαι τόσο, είναι ότι βρήκες κορίτσι... 235 00:23:59,000 --> 00:24:02,520 ...και δεν είσαι ικανός να κορτάρεις την κοκότα. 236 00:24:02,760 --> 00:24:04,880 Μήπως είσαι ευνούχος; 237 00:24:04,960 --> 00:24:09,160 Εξασκούμαι ώστε, όποιον πειρατή συναντώ, να τον σκοτώνω! 238 00:25:23,200 --> 00:25:25,560 -'Εκλεψες. -Πειρατής. 239 00:25:29,000 --> 00:25:30,910 - Σ την άκρη. -'Οχι. 240 00:25:31,000 --> 00:25:33,120 - Σε παρακαλώ; -'Οχι. 241 00:25:33,200 --> 00:25:36,080 Δεν μπορώ να σε αφήσω να διαφύγεις. 242 00:25:38,400 --> 00:25:40,390 Η σφαίρα δεν προοριζόταν για σένα. 243 00:25:49,680 --> 00:25:51,480 Να τος! 244 00:25:54,200 --> 00:25:56,590 Θαυμάσια δουλειά, κ. Μπράουν. 245 00:25:56,680 --> 00:25:59,750 Βοηθήσατε στη σύλληψη ενός επικίνδυνου φυγά. 246 00:25:59,840 --> 00:26:02,040 'Εκανα το καθήκον μου ως πολίτης. 247 00:26:02,880 --> 00:26:04,870 Θα θυμάστε όλοι για πάντα... 248 00:26:04,960 --> 00:26:08,880 ...αυτή τη μέρα που παραλίγο να αποδράσει ο καπετάν Τζακ Σπάροου. 249 00:26:08,960 --> 00:26:10,550 Πάρτε τον. 250 00:26:16,070 --> 00:26:18,140 'Ελα, αγόρι μου. 251 00:26:18,230 --> 00:26:20,790 Θέλεις ένα ζουμερό κόκαλο; 252 00:26:21,310 --> 00:26:22,900 'Ελα, αγόρι μου. 253 00:26:23,350 --> 00:26:26,940 Μια ζωή να το κάνετε αυτό, ο σκύλος δεν πρόκειται να κουνηθεί. 254 00:26:27,550 --> 00:26:31,750 Μας συγχωρείς που δεν έχουμε σκοπό να παραδοθούμε ακόμα στην αγχόνη! 255 00:26:37,910 --> 00:26:42,300 Ορίστε, μις. Η μέρα σας ήταν δύσκολη. 256 00:26:42,390 --> 00:26:46,900 Υποψιαζόμουν ότι ο Σ τόλαρχος θα μου έκανε πρόταση, αλλά ξαφνιάστηκα. 257 00:26:47,070 --> 00:26:50,900 Σας απείλησε εκείνος ο πειρατής. Αυτό ήταν τρομακτικό! 258 00:26:52,550 --> 00:26:54,540 Ναι, ήταν τρομακτικό. 259 00:26:54,630 --> 00:26:57,700 Κι ο Σ τόλαρχος σας έκανε πρόταση. Για φαντάσου! 260 00:26:57,790 --> 00:27:00,910 'Εξυπνο ταίριασμα, αν μου επιτρέπετε να πω. 261 00:27:01,230 --> 00:27:03,220 Είναι έξυπνο ταίριασμα. 262 00:27:04,150 --> 00:27:06,140 Είναι καλός άνδρας. 263 00:27:06,670 --> 00:27:09,260 Από αυτούς που ονειρεύεται κάθε γυναίκα. 264 00:27:10,030 --> 00:27:13,700 Αυτός ο Γουίλ Τέρνερ... κι αυτός καλός άντρας είναι. 265 00:27:14,310 --> 00:27:16,300 Αυτό δεν σου το επιτρέπω. 266 00:27:16,390 --> 00:27:19,780 Να με συχωράτε, μις. Δεν μου πέφτει λόγος. 267 00:28:06,830 --> 00:28:09,710 Η θυγατέρα μου σου έδωσε την απάντησή της; 268 00:28:09,790 --> 00:28:11,590 'Οχι ακόμα. 269 00:28:11,670 --> 00:28:14,180 Πέρασε μια πολύ δύσκολη μέρα. 270 00:28:15,510 --> 00:28:17,700 Φρικτός καιρός, δεν νομίζεις; 271 00:28:17,990 --> 00:28:20,260 Ζοφερός. Πολύ ζοφερός. 272 00:28:20,990 --> 00:28:22,980 Τι ήταν αυτό; 273 00:28:23,230 --> 00:28:25,030 Κανονιές! 274 00:28:26,070 --> 00:28:28,060 Ανταποδώστε τα πυρά! 275 00:28:28,670 --> 00:28:30,740 Τα ξέρω αυτά τα κανόνια. 276 00:28:35,950 --> 00:28:37,750 Είναι το "Μαργαριτάρι". 277 00:28:37,830 --> 00:28:42,700 Το "Μαύρο Μαργαριτάρι"; 'Εχω ακούσει ιστορίες. 278 00:28:43,230 --> 00:28:46,620 Αρπάζει πλοία και πόλεις εδώ και δέκα χρόνια. 279 00:28:47,110 --> 00:28:49,100 Δεν αφήνουν ζωντανούς πίσω. 280 00:28:49,190 --> 00:28:53,070 Δεν αφήνουν ζωντανούς; Και ποιος λέει τις ιστορίες; 281 00:30:21,910 --> 00:30:24,580 -Σημαδέψτε τα κανόνια. -Σημαδέψτε τα κανόνια! 282 00:30:24,670 --> 00:30:28,380 Χτυπήστε το από πλώρη σε πρύμνη! Κύριε Σ τίβενς, κι άλλα γεμίσματα! 283 00:30:28,510 --> 00:30:29,910 Κυβερνήτη! 284 00:30:30,110 --> 00:30:32,100 Κλειστείτε στο γραφείο μου! 285 00:30:32,950 --> 00:30:35,590 -Θεέ μου! -Σας διατάσσω. 286 00:30:53,110 --> 00:30:54,380 Μη! 287 00:30:54,470 --> 00:30:56,140 Γεια σου, φίλε. 288 00:31:00,070 --> 00:31:01,470 Πάνω! 289 00:31:10,870 --> 00:31:13,430 Μις Σουάν, ήρθαν να σας απαγάγουν! 290 00:31:14,270 --> 00:31:16,260 Είστε η κόρη του Κυβερνήτη! 291 00:31:19,270 --> 00:31:23,310 Εσένα δεν σε είδαν. Κρύψου κι όταν μπορέσεις, τρέξε στο οχυρό. 292 00:31:31,870 --> 00:31:33,590 Σ' έπιασα. 293 00:31:39,630 --> 00:31:41,430 Είναι ζεστό! Καίγομαι! 294 00:31:41,510 --> 00:31:42,660 Πάμε! 295 00:32:24,270 --> 00:32:26,940 Ξέρουμε πως είσαι δω, τσούπρα. 296 00:32:28,150 --> 00:32:30,140 -Τσούπρα. -Βγες έξω... 297 00:32:31,030 --> 00:32:33,500 ...και υποσχόμαστε να μην σε πειράξουμε. 298 00:32:36,110 --> 00:32:38,540 Θα σε βρούμε, τσούπρα. 299 00:32:39,030 --> 00:32:44,230 'Εχεις κάτι δικό μας κι αυτό είναι που μας καλεί. 300 00:32:48,550 --> 00:32:51,380 Ο χρυσός μας καλεί. 301 00:32:52,030 --> 00:32:54,340 Ο χρυσός, ο χρυσός. 302 00:32:59,110 --> 00:33:01,180 Γεια σου, τσούπρα. 303 00:33:01,870 --> 00:33:03,700 Υπόκυψη. 304 00:33:04,470 --> 00:33:07,030 Επικαλούμαι το δικαίωμα της υπόκυψης. 305 00:33:07,590 --> 00:33:11,820 Σύμφωνα με τον Πειρατικό Κώδικα μπορώ να μιλήσω στον καπετάνιο σας. 306 00:33:11,910 --> 00:33:13,900 Ξέρω τον Κώδικα. 307 00:33:13,990 --> 00:33:17,740 Αν ο αντίπαλος δηλώσει υπόκυψη, δεν μπορείτε να τον πειράξετε. 308 00:33:17,830 --> 00:33:21,260 -Σ τ'ανάθεμα ο Κώδικας! -Θέλει να δει τον Καπετάνιο! 309 00:33:22,550 --> 00:33:24,580 Θα έρθει χωρίς ζοριλίκια. 310 00:33:25,870 --> 00:33:28,830 Πρέπει να τιμήσουμε τον Κώδικα. 311 00:33:38,870 --> 00:33:40,900 Πες αντίο. 312 00:33:44,830 --> 00:33:46,060 Αντίο. 313 00:33:49,670 --> 00:33:50,990 -Γουίλ! -Γρήγορα! 314 00:33:51,070 --> 00:33:53,100 Ελίζαμπεθ. 315 00:33:53,270 --> 00:33:55,300 Γεια. 316 00:34:00,790 --> 00:34:02,780 Φύγε απ'τη μέση, σκουλήκι! 317 00:34:14,030 --> 00:34:17,180 Τα συλλυπητήρια μου, φίλε. Δεν έχεις καθόλου τύχη. 318 00:34:38,670 --> 00:34:38,830 'Ελα, σκυλάκι. Τώρα μείναμε τα δυο μας. 319 00:34:38,830 --> 00:34:41,950 'Ελα, σκυλάκι. Τώρα μείναμε τα δυο μας. 320 00:34:42,030 --> 00:34:45,990 'Εμεινες με τον γερο Τζακ. 'Ελα, έτσι μπράβο. 321 00:34:46,070 --> 00:34:48,140 'Ελα να πάρεις το κόκαλο. 322 00:34:48,230 --> 00:34:51,940 Μπράβο, αγόρι μου. 'Ελα! Λίγο πιο κοντά. 323 00:34:52,030 --> 00:34:54,100 'Ετσι μπράβο. 'Ετσι μπράβο, σκυλάκι. 324 00:34:54,190 --> 00:34:57,310 Ελεεινό κοπρόσκυλο! 325 00:34:57,390 --> 00:34:59,030 Μην φεύγεις. 326 00:34:59,110 --> 00:35:01,780 'Οχι, δεν το έλεγα σοβαρά! 327 00:35:08,430 --> 00:35:10,420 Εδώ δεν είναι τ'οπλοστάσιο. 328 00:35:11,270 --> 00:35:14,540 Για δες, για δες. Κοίτα τι μας έλαχε, Τουίγκ. 329 00:35:15,550 --> 00:35:17,580 Ο καπετάν Τζακ Σπάροου. 330 00:35:18,670 --> 00:35:20,700 Τελευταία φορά που σε είδα... 331 00:35:20,790 --> 00:35:25,180 ήσουνα μονάχος σ'ένα νησί ξεχασμένο απ'τον Θεό... 332 00:35:25,270 --> 00:35:27,340 ...και χανόσουνα στο βάθος. 333 00:35:27,430 --> 00:35:29,820 Η τύχη του δεν άλλαξε και πολύ. 334 00:35:29,910 --> 00:35:33,060 Εσείς να κοιτάτε για τη δική σας τύχη. 335 00:35:33,150 --> 00:35:38,100 Ο πιο βαθύς λάκκος της κόλασης είναι για προδότες και στασιαστές. 336 00:35:41,510 --> 00:35:43,660 Υπάρχει, λοιπόν, κατάρα. 337 00:35:44,670 --> 00:35:46,100 Ενδιαφέρον. 338 00:35:46,190 --> 00:35:48,620 Δεν ξέρεις εσύ από κόλαση. 339 00:35:56,550 --> 00:35:58,540 Πολύ ενδιαφέρον. 340 00:36:32,710 --> 00:36:35,020 Δεν ήξερα πως θα παίρναμε αιχμαλώτους. 341 00:36:35,110 --> 00:36:38,780 Επικαλέστηκε το δικαίωμα τής υπόκυψης στον καπετάν Μπαρμπόσα. 342 00:36:39,110 --> 00:36:41,780 Θα μιλάς μόνο όταν σου μιλάνε. 343 00:36:42,750 --> 00:36:47,220 Κι εσείς δεν θ'απλώσετε χέρι σ'αυτούς που προστατεύει η υπόκυψη. 344 00:36:47,590 --> 00:36:49,580 Μάλιστα, κύριε. 345 00:36:51,470 --> 00:36:53,270 Να με συχωράτε, μις. 346 00:36:54,110 --> 00:36:56,220 Καπετάνιε Μπαρμπόσα... 347 00:36:56,310 --> 00:36:59,860 ...ήλθα για να διαπραγματευθώ την παύση των εχθροπραξιών. 348 00:37:00,510 --> 00:37:04,580 Πολλές δύσκολες λέξεις λέτε, μις. Εμείς είμαστε ταπεινοί πειρατές. 349 00:37:05,630 --> 00:37:07,350 Τι θέλετε; 350 00:37:07,430 --> 00:37:10,310 Θέλω να φύγετε και να μην ξαναγυρίσετε! 351 00:37:11,990 --> 00:37:15,950 Κωλύομαι και δεν συναινώ στην ικανοποίηση του αιτήματός σας. 352 00:37:16,230 --> 00:37:18,220 Δηλαδή, "όχι". 353 00:37:19,430 --> 00:37:21,860 Πολύ καλά. 354 00:37:22,990 --> 00:37:24,980 Θα το πετάξω. 355 00:37:28,950 --> 00:37:33,420 Τ'αμπάρια είναι φίσκα πλιάτσικο. Μας νοιάζει αυτό το μεταλλίκι; 356 00:37:33,550 --> 00:37:35,190 Γιατί; 357 00:37:35,270 --> 00:37:37,660 Είναι αυτό που αναζητούσατε. 358 00:37:37,790 --> 00:37:41,420 Αναγνωρίζω το πλοίο. Το είδα πριν 8 χρόνια ερχόμενη από την Αγγλία! 359 00:37:41,950 --> 00:37:43,750 Σοβαρά; 360 00:37:45,910 --> 00:37:47,500 Ωραία. 361 00:37:47,870 --> 00:37:50,910 Αν δεν έχει αξία, δεν υπάρχει λόγος να το κρατώ. 362 00:38:03,030 --> 00:38:05,220 'Εχεις όνομα, δεσποινίς; 363 00:38:06,070 --> 00:38:08,710 Ελίζαμπεθ... Τέρνερ. 364 00:38:09,990 --> 00:38:12,710 Υπηρέτρια στο σπίτι του Κυβερνήτη. 365 00:38:14,830 --> 00:38:16,820 Μις Τέρνερ! 366 00:38:18,630 --> 00:38:20,620 Ο Μπουτστράπ! 367 00:38:23,750 --> 00:38:28,980 Και πώς μια υπηρέτρια έχει ένα τέτοιο μπιχλιμπίδι; Οικογενειακή κληρονομιά; 368 00:38:29,470 --> 00:38:31,460 Δεν το έκλεψα. 369 00:38:32,750 --> 00:38:37,110 Πολύ καλά. Δώσ'το μου κι εγώ θα φύγω, και δεν θα ξαναγυρίσω. 370 00:38:50,310 --> 00:38:52,300 Κι η συμφωνία μας; 371 00:38:54,110 --> 00:38:58,780 Μαζεύτε τα κανόνια. Κάντε σήμα στους άντρες, φεύγουμε από δω. 372 00:38:58,870 --> 00:39:01,940 Πρέπει να με πάτε στη στεριά! Σύμφωνα με τον Κώδικα... 373 00:39:02,030 --> 00:39:03,620 Πρώτο... 374 00:39:03,710 --> 00:39:07,990 ...δεν είπαμε για τον γυρισμό σου, άρα δεν "πρέπει" να κάνω τίποτα. 375 00:39:08,070 --> 00:39:11,500 Δεύτερο, ο Κώδικας ισχύει για τους πειρατές κι εσύ δεν είσαι. 376 00:39:11,590 --> 00:39:16,500 Και τρίτο, ο Κώδικας είναι κάτι σαν οδηγίες για τους αληθινούς κανόνες. 377 00:39:16,790 --> 00:39:19,750 Καλωσορίσατε στο "Μαύρο Μαργαριτάρι", μις Τέρνερ. 378 00:39:40,270 --> 00:39:42,020 Πήραν την Ελίζαμπεθ! 379 00:39:42,110 --> 00:39:45,620 Κύριε Μάρτογκ, απομακρύνετε αυτόν τον άνθρωπο. 380 00:39:45,710 --> 00:39:47,620 Πρέπει να τους κυνηγήσουμε! 381 00:39:48,150 --> 00:39:50,540 Κι από πού προτείνεις ν'αρχίσουμε; 382 00:39:50,630 --> 00:39:54,420 Αν ξέρεις κάτι για την Ελίζαμπεθ, παρακαλώ να μας το πεις. 383 00:39:56,310 --> 00:39:58,340 Αυτός ο Τζακ Σπάροου... 384 00:39:58,430 --> 00:40:00,540 ...μίλησε για το "Μαύρο Μαργαριτάρι". 385 00:40:00,630 --> 00:40:02,430 Δηλαδή, το ανέφερε. 386 00:40:03,990 --> 00:40:06,900 Κλείστε μια συμφωνία μαζί του. Αυτός θα μας οδηγήσει. 387 00:40:06,990 --> 00:40:08,580 'Οχι. 388 00:40:08,830 --> 00:40:12,380 Οι πειρατές άφησαν τον Σπάροου κλεισμένο στο κελί του... 389 00:40:12,470 --> 00:40:14,620 ...άρα δεν είναι σύμμαχοί του. 390 00:40:14,710 --> 00:40:17,270 Θα καθορίσουμε την πιο πιθανή πορεία τους... 391 00:40:17,390 --> 00:40:19,380 Δεν αρκεί αυτό! 392 00:40:19,550 --> 00:40:21,350 Κύριε Τέρνερ... 393 00:40:21,430 --> 00:40:24,780 ...εσείς δεν είσθε στρατιωτικός, αλλά ούτε και ναυτικός. 394 00:40:25,270 --> 00:40:27,070 Είσθε ένας σιδεράς. 395 00:40:27,150 --> 00:40:29,950 Η στιγμή δεν απαιτεί παρακινδυνευμένες κινήσεις. 396 00:40:32,230 --> 00:40:36,460 Μην νομίζετε ότι είσθε ο μόνος που ενδιαφέρεται για την Ελίζαμπεθ. 397 00:40:48,030 --> 00:40:50,300 Εσύ! Σπάροου! 398 00:40:50,390 --> 00:40:52,190 Ξέρεις το "Μαύρο Μαργαριτάρι"; 399 00:40:53,350 --> 00:40:55,620 -Το έχω ακουστά. -Πού αγκυροβολεί; 400 00:40:55,710 --> 00:40:58,750 Πού; Δεν έχεις ακούσει τις ιστορίες; 401 00:41:01,230 --> 00:41:05,190 Ο καπετάν Μπαρμπόσα και το πλήρωμα των αθλίων του... 402 00:41:05,310 --> 00:41:07,900 ...σηκώνει πανιά απ'το 'Ιλα ντε Μουέρτα. 403 00:41:07,990 --> 00:41:10,820 Είναι ένα νησί που οι μόνοι που μπορούν να το βρουν... 404 00:41:10,910 --> 00:41:13,300 ...είναι όσοι ξέρουν πού είναι. 405 00:41:13,830 --> 00:41:18,300 Το πλοίο είναι αληθινό, άρα και το αγκυροβόλιό του είναι αληθινό. Πού; 406 00:41:18,950 --> 00:41:22,540 -Γιατί ρωτάς εμένα; -Επειδή είσαι πειρατής. 407 00:41:22,630 --> 00:41:24,620 Θέλεις να γίνεις κι εσύ πειρατής; 408 00:41:26,470 --> 00:41:28,460 Ποτέ. 409 00:41:30,550 --> 00:41:32,540 Πήραν τη μις Σουάν. 410 00:41:32,630 --> 00:41:36,180 'Ωστε βρήκες κορίτσι και γι'αυτό εξασκείσαι! Μάλιστα. 411 00:41:36,270 --> 00:41:41,630 Αν πας να τη σώσεις για να κερδί- σεις την καρδιά της καλής σου... 412 00:41:41,710 --> 00:41:45,460 ...πρέπει να το κάνεις μόνος σου, γιατί εγώ δεν έχω κανένα κέρδος. 413 00:41:46,310 --> 00:41:49,350 -Μπορώ να σε βγάλω από δω. -Πώς; Το κλειδί το έσκασε. 414 00:41:49,710 --> 00:41:53,670 Βοήθησα στο χτίσιμο των κελιών. Οι μεντεσέδες έχουν μισό καρφί. 415 00:41:54,790 --> 00:41:58,060 Με ανασήκωμα και κατάλληλη εφαρμογή δύναμης... 416 00:41:59,190 --> 00:42:01,340 ...η πόρτα θα ανοίξει. 417 00:42:02,790 --> 00:42:04,780 Πώς σε λένε; 418 00:42:04,870 --> 00:42:07,060 Γουίλ Τέρνερ. 419 00:42:07,150 --> 00:42:09,420 Χαιδευτικό του Γουίλιαμ, φαντάζομαι. 420 00:42:09,510 --> 00:42:13,420 Ωραία, δυνατό όνομα. Σίγουρα είναι τ'όνομα του πατέρα σου. 421 00:42:14,990 --> 00:42:16,060 Ναι. 422 00:42:18,430 --> 00:42:21,070 Λοιπόν, κ. Τέρνερ, άλλαξα γνώμη. 423 00:42:21,790 --> 00:42:24,860 Αν με βγάλεις από δω, ορκίζομαι να πεθάνω... 424 00:42:24,950 --> 00:42:29,020 ...πως θα σε πάω στο "Μαύρο Μαργαριτάρι" και στη μορφονιά σου. 425 00:42:29,110 --> 00:42:31,380 Τα συμφωνούμε; 426 00:42:34,150 --> 00:42:36,900 -Σύμφωνοι. -Σύμφωνοι. Βγάλε με. 427 00:42:40,270 --> 00:42:43,900 -Γρήγορα! Σίγουρα τ'άκουσαν. -Να πάρω τα υπάρχοντα. 428 00:42:49,950 --> 00:42:52,060 Θα κλέψουμε ένα πλοίο; 429 00:42:53,310 --> 00:42:56,140 -Εκείνο το πλοίο; -Θα το επιτάξουμε. 430 00:42:56,230 --> 00:43:00,380 Θα επιτάξουμε... εκείνο το πλοίο. Είναι ναυτικός όρος. 431 00:43:00,510 --> 00:43:04,390 Απάντησέ μου σε κάτι, μικρέ, αλλιώς δεν αξίζει να πάμε. 432 00:43:04,710 --> 00:43:07,830 Την κοπέλα, ως που θα μπορούσες να φτάσεις για να τη σώσεις; 433 00:43:07,910 --> 00:43:10,340 -Θα πέθαινα για εκείνη. -Ωραία, λοιπόν. 434 00:43:10,430 --> 00:43:12,340 Καμιά σκοτούρα, λοιπόν. 435 00:43:30,630 --> 00:43:33,430 Είτε πρόκειται για τρέλα, είτε για μεγαλοφυία. 436 00:43:33,750 --> 00:43:37,300 Αξιοθαύμαστο το πόσο συμπίπτουν οι δύο αυτές ιδιαιτερότητες. 437 00:44:05,590 --> 00:44:09,380 Παραμείνετε όλοι ήρεμοι! Καταλαμβάνουμε το πλοίο! 438 00:44:09,470 --> 00:44:11,380 Μάλιστα! Κράτει! 439 00:44:14,150 --> 00:44:17,140 Αυτό το πλοίο δεν μπορεί να κυβερνηθεί από δύο άνδρες. 440 00:44:17,230 --> 00:44:19,660 Δεν θα βγείτε απ'το λιμάνι. 441 00:44:19,750 --> 00:44:21,150 Μικρέ... 442 00:44:21,590 --> 00:44:24,310 Είμαι ο καπετάν Τζακ Σπάροου. 443 00:44:24,390 --> 00:44:25,870 Μπήκες; 444 00:44:28,790 --> 00:44:29,980 Σ τόλαρχε! 445 00:44:30,070 --> 00:44:32,580 Κύριε, μας πήραν τον "Ατρόμητο"! 446 00:44:34,510 --> 00:44:37,820 Σ τόλαρχε! Πήραν το πλοίο! 447 00:44:38,590 --> 00:44:40,900 Ο Σπάροου κι ο Τέρνερ πήραν το πλοίο! 448 00:44:40,990 --> 00:44:43,900 Βιάστηκες, Τέρνερ. Βιάστηκες πολύ. 449 00:44:45,230 --> 00:44:49,020 Αυτός είναι, αναμφιβόλως, ο χειρότερος πειρατής που έχω δει. 450 00:44:52,070 --> 00:44:53,870 'Ερχονται. 451 00:44:58,350 --> 00:45:01,550 Γυρίστε τη! Γυρίστε τη! 452 00:45:07,030 --> 00:45:11,780 Ερευνήστε κάθε θάλαμο, κάθε αμπάρι. Ως τα ύφαλα του πλοίου! 453 00:45:17,790 --> 00:45:19,270 ΑΠΡΟ ΣΙΤΟ Σ 454 00:45:25,150 --> 00:45:28,060 Ναύτες! Πίσω στον "Απρόσιτο"! Τώρα! 455 00:45:34,150 --> 00:45:37,620 Ευχαριστώ, Σ τόλαρχε, που μας ετοίμασες για να σαλπάρουμε! 456 00:45:37,710 --> 00:45:40,140 Μόνοι μας θα δυσκολευόμασταν! 457 00:45:43,270 --> 00:45:45,340 Σηκώστε τους δόλωνες. 458 00:45:45,430 --> 00:45:47,580 Με τέτοιον άνεμο δεν τους πιάνουμε. 459 00:45:47,670 --> 00:45:50,180 Πλησίασέ τους σε απόσταση βολής των κανονιών. 460 00:45:50,270 --> 00:45:54,100 Πάρτε βόλτα στα όρτσα! Ετοιμάστε τα κανόνια! 461 00:45:54,190 --> 00:45:56,540 Θα ρίξουμε σε δικό μας πλοίο; 462 00:45:56,630 --> 00:46:00,590 Προτιμώ να το δω να βυθίζεται, παρά να είναι στα χέρια πειρατή. 463 00:46:01,590 --> 00:46:04,820 Σ τόλαρχε! Αχρήστεψε τον μπότσο του πηδαλίου. 464 00:46:08,430 --> 00:46:10,340 Εγκαταλείψτε το πλοίο! 465 00:46:16,470 --> 00:46:19,820 Αυτός είναι ο καλύτερος πειρατής που έχω δει. 466 00:46:19,910 --> 00:46:22,420 'Ετσι φαίνεται. 467 00:46:30,620 --> 00:46:34,500 'Οταν ήμουν μικρός στην Αγγλία, η μητέρα μου με μεγάλωσε μόνη της. 468 00:46:34,580 --> 00:46:39,010 Μετά που πέθανε, ήρθα στα νησιά για να βρω τον πατέρα μου. 469 00:46:39,100 --> 00:46:40,770 Αλήθεια; 470 00:46:42,260 --> 00:46:44,720 Τον πατέρα μου, τον Μπιλ Τέρνερ. 471 00:46:45,340 --> 00:46:49,170 Μόνο όταν έμαθες πώς με λένε, συμφώνησες να με βοηθήσεις. 472 00:46:49,260 --> 00:46:52,530 Αυτό ήθελα, γι'αυτό δεν σε πίεσα. Δεν είμαι κανένας κουτός. 473 00:46:52,620 --> 00:46:54,530 Γνώριζες τον πατέρα μου. 474 00:47:00,100 --> 00:47:04,370 Τον γνώριζα. Απ'τους λίγους που τον ήξεραν σαν Γουίλιαμ Τέρνερ. 475 00:47:04,460 --> 00:47:07,690 Οι άλλοι τον φώναζαν Μπουτστράπ ή Μπουτστράπ Μπιλ. 476 00:47:07,780 --> 00:47:09,770 Μπουτστράπ; 477 00:47:09,860 --> 00:47:12,010 Καλός άνθρωπος. Καλός πειρατής. 478 00:47:12,100 --> 00:47:14,090 Του μοιάζεις πολύ. 479 00:47:14,180 --> 00:47:19,170 Ψέματα, ήταν του εμπορικού ναυτικού και ήταν ένας νομοταγής άνθρωπος. 480 00:47:19,260 --> 00:47:21,330 'Ηταν πειρατής. 'Ενας κατεργάρης. 481 00:47:22,460 --> 00:47:25,370 Ο πατέρας μου δεν ήταν πειρατής! 482 00:47:26,380 --> 00:47:30,210 Κρύψ'το αυτό, μικρέ. Δεν αξίζει να σε χτυπήσω πάλι. 483 00:47:30,300 --> 00:47:34,610 Παρέβηκες τους κανόνες της μάχης. Σε μια δίκαιη μάχη, θα σε σκότωνα. 484 00:47:34,700 --> 00:47:38,250 Αυτό δεν είναι σοβαρό κίνητρο για να ξιφομαχήσω δίκαια. 485 00:47:44,460 --> 00:47:47,850 'Οσο θα κρέμεσαι εκεί, δώσε προσοχή στα λόγια μου. 486 00:47:47,940 --> 00:47:50,930 Οι μόνοι κανόνες που έχουν σημασία είναι οι παρακάτω: 487 00:47:51,020 --> 00:47:54,290 Αυτά που μπορεί να κάνει κάποιος κι αυτά που δεν μπορεί να κάνει. 488 00:47:54,380 --> 00:47:57,610 Δηλαδή, μπορείς να δεχτείς ότι ο πατέρας σου ήταν πειρατής... 489 00:47:57,700 --> 00:47:59,770 ...και καλός άνθρωπος ή δεν μπορείς. 490 00:47:59,860 --> 00:48:03,210 Η πειρατεία είναι στο αίμα σου και πρέπει να το δεχτείς. 491 00:48:03,820 --> 00:48:07,130 Εγώ, για παράδειγμα, μπορώ να σ'αφήσω να πνιγείς... 492 00:48:07,220 --> 00:48:10,490 ...αλλά δεν μπορώ να πάω μόνος μου το πλοίο στην Τόρτουγκα. 493 00:48:10,940 --> 00:48:12,930 Λοιπόν... 494 00:48:16,340 --> 00:48:19,810 Μπορείς να ταξιδέψεις κάτω από τις διαταγές ενός πειρατή... 495 00:48:20,900 --> 00:48:22,890 ...ή δεν μπορείς; 496 00:48:24,740 --> 00:48:26,730 Τορτούγκα; 497 00:48:26,820 --> 00:48:28,010 Τορτούγκα. 498 00:48:49,540 --> 00:48:53,450 Είναι θλιβερή η ζωή αν ποτέ δεν έχεις αναπνεύσει... 499 00:48:53,540 --> 00:48:57,320 ...το γλυκό άρωμα που διασκορπίζεται στην Τορτούγκα. Μπήκες; 500 00:48:57,980 --> 00:48:59,770 Πώς σου φαίνεται; 501 00:49:02,860 --> 00:49:04,050 Αξέχαστη. 502 00:49:04,140 --> 00:49:05,730 'Ακου, φίλε μου... 503 00:49:05,820 --> 00:49:10,410 Αν κάθε πόλη ήταν σαν αυτή, κανένας δεν θα ένιωθε ανεπιθύμητος. 504 00:49:12,100 --> 00:49:13,290 Σκάρλετ! 505 00:49:15,260 --> 00:49:16,500 Δεν ξέρω αν μου άξιζε αυτό. 506 00:49:16,500 --> 00:49:17,530 Δεν ξέρω αν μου άξιζε αυτό. 507 00:49:18,100 --> 00:49:18,820 -Ζιζέλ... -Ποια ήταν αυτή; 508 00:49:18,820 --> 00:49:20,370 -Ζιζέλ... -Ποια ήταν αυτή; 509 00:49:22,980 --> 00:49:24,770 Μπορεί και να μου άξιζε αυτό. 510 00:49:26,940 --> 00:49:30,690 Καταραμένος να'σαι που αναπνέεις, αργόστροφε ηλίθιε! 511 00:49:32,140 --> 00:49:34,130 Μα την αγάπη της μάνας! 512 00:49:34,220 --> 00:49:36,010 Τζακ! 513 00:49:36,100 --> 00:49:39,770 Δεν πρέπει να ξυπνάς έναν άνθρωπο άμα κοιμάται. Είναι γρουσουζιά. 514 00:49:39,860 --> 00:49:42,810 Εγώ ξέρω πώς να την πολεμάω. 515 00:49:42,900 --> 00:49:46,290 Αυτός που σε ξυπνάει άμα κοιμάσαι, πρέπει να σε κερνάει ένα ποτό. 516 00:49:46,380 --> 00:49:51,130 Εσύ πίνεις κι ακούς μια πρόταση από αυτόν που σε ξύπνησε. 517 00:49:53,140 --> 00:49:55,130 Μάλιστα. 'Ετσι φεύγει η γρουσουζιά. 518 00:49:59,740 --> 00:50:01,970 Ανάθεμα! Ξύπνιος είμαι! 519 00:50:02,220 --> 00:50:05,250 Αυτό ήταν για τη μυρωδιά. 520 00:50:13,460 --> 00:50:15,450 'Εχε τον νου σου. 521 00:50:21,940 --> 00:50:22,700 Λοιπόν, ποια είναι η φύση της δουλειάς που ανακατώνεσαι; 522 00:50:22,700 --> 00:50:26,010 Λοιπόν, ποια είναι η φύση της δουλειάς που ανακατώνεσαι; 523 00:50:26,780 --> 00:50:28,930 Κυνηγάω το "Μαύρο Μαργαριτάρι". 524 00:50:32,500 --> 00:50:35,810 Ξέρω πού βρίσκεται και θα πάω να το πάρω. 525 00:50:36,940 --> 00:50:39,810 Τζακ, το'χασες το μυαλό σου! 526 00:50:39,900 --> 00:50:43,130 Ξέρεις καλύτερα από μένα τι λένε για το "Μαύρο Μαργαριτάρι". 527 00:50:43,220 --> 00:50:47,610 Γι'αυτό ξέρω τι κάνει ο Μπαρμπόσα. Πλήρωμα χρειάζομαι μόνο. 528 00:50:48,700 --> 00:50:53,450 Ο Μπαρμπόσα δεν χωνεύει τους χαζούς κι ούτε έχει πάρε-δώσε μαζί τους. 529 00:50:53,540 --> 00:50:55,410 Τότε, ευτυχώς που δεν είμαι χαζός. 530 00:50:55,500 --> 00:51:00,250 Και γιατί νομίζεις πως ο Μπαρμπόσα θ'αφήσει το πλοίο του σ'εσένα; 531 00:51:00,340 --> 00:51:03,890 Ας πούμε ότι είναι θέμα στρατηγικής. 532 00:51:19,260 --> 00:51:21,250 Ο μικρός; 533 00:51:21,660 --> 00:51:25,570 Αυτός είναι ο γιος του Μπουτστράπ Μπιλ Τέρνερ. 534 00:51:25,660 --> 00:51:28,010 Το μοναχοπαίδι του. Μπήκες; 535 00:51:28,100 --> 00:51:29,890 Σοβαρά; 536 00:51:32,940 --> 00:51:35,130 Σ τρατηγική, λες εσύ. 537 00:51:35,220 --> 00:51:37,940 Νιώθω πως ο άνεμος αλλάζει, λέω εγώ. 538 00:51:38,020 --> 00:51:42,170 Θα βρω πλήρωμα. Σίγουρα υπάρχουν ναύτες που είναι τρελοί σαν εσένα. 539 00:51:42,260 --> 00:51:44,330 Δεν χάνω τις ελπίδες μου. 540 00:51:44,420 --> 00:51:45,700 -Πάρε ό,τι μπορείς. -Τίποτα μην δίνεις πίσω! 541 00:51:45,700 --> 00:51:47,180 -Πάρε ό,τι μπορείς. -Τίποτα μην δίνεις πίσω! 542 00:52:10,980 --> 00:52:15,090 Θα δειπνήσεις με τον Καπετάνιο. Ζητάει να φορέσεις αυτό. 543 00:52:15,700 --> 00:52:19,450 Πες του, κωλύομαι και δεν συναινώ στην ικανοποίηση του αιτήματός του. 544 00:52:20,380 --> 00:52:22,530 Μου είπε πως θα το'λεγες αυτό. 545 00:52:22,620 --> 00:52:27,010 Και είπε ακόμα πως αν γίνει αυτό, θα φας με το πλήρωμα... 546 00:52:27,100 --> 00:52:28,690 ...γυμνή. 547 00:52:34,700 --> 00:52:35,890 Ωραία. 548 00:52:51,740 --> 00:52:55,290 Μην ακολουθείς τους τύπους. Δεν χρειάζεται να μ'εντυπωσιάσεις. 549 00:52:56,300 --> 00:52:58,490 Σίγουρα θα πεινάς. 550 00:53:14,340 --> 00:53:16,330 Δοκίμασε το κρασί. 551 00:53:20,260 --> 00:53:23,410 Και τα μήλα. Πάρε ένα από αυτά. 552 00:53:30,580 --> 00:53:32,570 Είναι δηλητηριασμένο! 553 00:53:34,020 --> 00:53:36,250 Δεν έχω λόγο να σε σκοτώσω, μις. 554 00:53:36,340 --> 00:53:39,650 Τότε, λοιπόν, άφησέ με. Πήρες το μπιχλιμπίδι σου. Εγώ δεν έχω αξία. 555 00:53:43,420 --> 00:53:45,450 Δεν ξέρεις τι είναι αυτό... 556 00:53:45,700 --> 00:53:47,100 ...έτσι; 557 00:53:47,180 --> 00:53:49,050 Είναι ένα πειρατικό μενταγιόν. 558 00:53:49,140 --> 00:53:51,570 Είναι χρυσός των Αζτέκων. 559 00:53:52,020 --> 00:53:54,410 'Ενα από τα 882 ολόιδια μεταλλίκια... 560 00:53:54,500 --> 00:53:58,170 ...που παραδόθηκαν μέσα σε πέτρινο σεντούκι στον Κορτές. 561 00:53:59,020 --> 00:54:03,650 Λεφτά που πληρώθηκαν για να σταμα- τήσει τη σφαγή με τις στρατιές του. 562 00:54:03,740 --> 00:54:06,970 'Ομως η απληστία του Κορτές ήταν ακόρεστη. 563 00:54:07,060 --> 00:54:11,610 Γι'αυτό και οι θεοί των ιθαγενών έριξαν στον χρυσό... 564 00:54:11,700 --> 00:54:13,690 ...μια τρομερή κατάρα. 565 00:54:15,140 --> 00:54:19,410 'Οποιος θνητός έπαιρνε έστω κι ένα μεταλλίκι από το πέτρινο σεντούκι... 566 00:54:20,140 --> 00:54:22,490 ...θα δεχόταν μια αιώνια τιμωρία. 567 00:54:24,940 --> 00:54:28,170 Δεν πιστεύω πλέον σε ιστορίες με φαντάσματα, Καπετάνιε. 568 00:54:28,260 --> 00:54:30,130 Μάλιστα. 569 00:54:30,220 --> 00:54:33,570 Αυτό σκέφτηκα κι εγώ όταν πρωτακούσαμε την ιστορία. 570 00:54:33,660 --> 00:54:38,250 Θαμμένος στο Νησί των Πεθαμένων που το βρίσκουν μόνο όσοι το ξέρουν. 571 00:54:39,740 --> 00:54:41,730 Και το βρήκαμε μεις. 572 00:54:42,500 --> 00:54:44,490 Βρήκαμε το σεντούκι. 573 00:54:44,580 --> 00:54:46,730 Μέσα ήταν ο χρυσός. 574 00:54:46,940 --> 00:54:49,090 Και τα πήραμε όλα! 575 00:54:49,460 --> 00:54:51,530 Τα ξοδέψαμε... 576 00:54:51,620 --> 00:54:55,400 ...τα σκορπίσαμε σε ποτό και σε φαι και σε ευχάριστες συντροφιές. 577 00:54:55,500 --> 00:55:00,290 'Οσο πιο πολλά δίναμε, τόσο πιο πολύ καταλαβαίναμε... 578 00:55:01,420 --> 00:55:03,980 πως το ποτό δεν μας ξεδιψούσε... 579 00:55:04,540 --> 00:55:07,380 και πως το φαι γινόταν στάχτη στα στόματά μας... 580 00:55:07,380 --> 00:55:07,810 και πως το φαι γινόταν στάχτη στα στόματά μας... 581 00:55:08,100 --> 00:55:12,690 ...κι όλη η ευχάριστη συντροφιά του κόσμου δεν έσβηνε τον πόθο μας. 582 00:55:14,260 --> 00:55:17,330 Είμαστε καταραμένοι άνθρωποι, μις Τέρνερ. 583 00:55:18,380 --> 00:55:21,850 Μας ωθούσε η απληστία τότε, όμως τώρα... 584 00:55:21,940 --> 00:55:24,290 ...μας κατασπαράζει. 585 00:55:35,380 --> 00:55:37,810 'Ενας τρόπος υπάρχει για να φύγει η κατάρα. 586 00:55:41,540 --> 00:55:46,290 'Ολα τα σκόρπια κομμάτια του χρυσού των Αζτέκων να επιστρέψουν... 587 00:55:46,380 --> 00:55:48,370 ...και να πληρωθούν με αίμα. 588 00:55:51,100 --> 00:55:55,210 Χάρη σ'εσένα, έχουμε το τελευταίο κομμάτι. 589 00:55:56,380 --> 00:55:58,610 Και το αίμα για να πληρωθούν; 590 00:55:58,900 --> 00:56:02,810 Γι'αυτό δεν υπάρχει λόγος να σε σκοτώσω... ακόμα. 591 00:56:04,820 --> 00:56:06,220 Μήλο; 592 00:56:22,460 --> 00:56:26,210 Για πες μου, αφού με σκοτώσεις, τι σχεδιάζεις να κάνεις μετά; 593 00:57:28,140 --> 00:57:29,330 Κοίτα! 594 00:57:29,420 --> 00:57:32,770 Το φεγγαρόφωτο μας δείχνει όπως είμαστε αληθινά. 595 00:57:32,860 --> 00:57:36,100 Δεν ζούμε, άρα δεν γίνεται να πεθά- νουμε, αλλά δεν είμαστε πεθαμένοι. 596 00:57:36,100 --> 00:57:38,130 Δεν ζούμε, άρα δεν γίνεται να πεθά- νουμε, αλλά δεν είμαστε πεθαμένοι. 597 00:57:38,780 --> 00:57:42,490 Εδώ και πολύ καιρό δεν μπορώ να σβήσω τη δίψα μου. 598 00:57:42,580 --> 00:57:46,570 Πολύ καιρό με θερίζει η πείνα, αλλά δεν έχω πεθάνει. 599 00:57:47,420 --> 00:57:49,610 Δεν νιώθω τίποτα. 600 00:57:49,700 --> 00:57:53,770 Ούτε τον άνεμο στο πρόσωπό μου, ούτε τις ψεκάδες τις θάλασσας. 601 00:57:53,860 --> 00:57:56,810 Ούτε τη ζεστασιά της γυναικείας σάρκας. 602 00:57:57,500 --> 00:58:02,210 Να πιστέψεις στα φαντάσματα, μις Τέρνερ. Τα βλέπεις μπροστά σου! 603 00:58:20,540 --> 00:58:23,410 Τι κοιτάτε σεις; Πίσω στις δουλειές σας! 604 00:58:31,260 --> 00:58:35,570 Δες πλήρωμα να χαρούν τα μάτια σου! 'Ολοι τους αφοσιωμένοι. 605 00:58:35,660 --> 00:58:38,850 Καθένας αξίζει όσο και τ'αλάτι... 606 00:58:38,940 --> 00:58:40,850 ...κι από πάνω, είναι και τρελός. 607 00:58:40,940 --> 00:58:44,330 Αυτό είναι το εύρωστο πλήρωμά σου; 608 00:58:49,620 --> 00:58:51,610 -Εσύ, Ναύτη. -Κότον, κύριε. 609 00:58:51,700 --> 00:58:53,370 Κύριε Κότον... 610 00:58:53,460 --> 00:58:58,170 'Εχεις το θάρρος να υπακούς σε διαταγές και να μην φοβάσαι θάνατο; 611 00:58:58,740 --> 00:59:01,130 Κύριε, Κότον! Απάντα, άνθρωπέ μου! 612 00:59:01,220 --> 00:59:04,450 Είναι μουγκός, κύριε. Του έκοψαν τη γλώσσα, του κακομοίρη... 613 00:59:04,540 --> 00:59:08,610 ...κι έμαθε στον παπαγάλο να μιλάει γι'αυτόν. Κανείς δεν έμαθε πώς. 614 00:59:10,980 --> 00:59:13,170 Παπαγάλε του κ. Κότον... 615 00:59:13,340 --> 00:59:15,130 ...σε ρωτάω το ίδιο. 616 00:59:15,620 --> 00:59:18,450 Αέρα στα πανιά σου! Αέρα στα πανιά σου! 617 00:59:18,940 --> 00:59:22,370 -Λέμε πως αυτό σημαίνει "ναι". -Ασφαλώς. 618 00:59:22,460 --> 00:59:25,890 -Ικανοποιήθηκες; -Απέδειξες ότι είναι τρελοί. 619 00:59:26,140 --> 00:59:28,130 Εμείς τι θα κερδίσουμε; 620 00:59:38,220 --> 00:59:40,330 Αναμαρία... 621 00:59:41,340 --> 00:59:43,370 Μάλλον ούτε κι αυτό σου άξιζε. 622 00:59:43,460 --> 00:59:46,970 -'Οχι, αυτό μου άξιζε. -'Εκλεψες το πλοίο μου! 623 00:59:50,140 --> 00:59:54,810 Το δανείστηκα χωρίς την άδειά σου, αλλά είχα πρόθεση να σ'το γυρίσω. 624 00:59:54,900 --> 00:59:58,170 -Δεν το γύρισες! -Θα σου πάρω άλλο. 625 00:59:59,100 --> 01:00:01,090 Θα μου πάρεις. 626 01:00:01,180 --> 01:00:03,170 'Ενα καλύτερο! 627 01:00:03,260 --> 01:00:04,970 -Εκείνο! -Ποιο εκείνο; 628 01:00:07,580 --> 01:00:09,250 Εκείνο; 629 01:00:11,940 --> 01:00:13,650 Μάλιστα! Εκείνο. 630 01:00:13,740 --> 01:00:15,250 -Τι λέτε; -Μάλιστα! 631 01:00:15,340 --> 01:00:16,660 Μάλιστα! 632 01:00:16,740 --> 01:00:18,730 Βίρα τις άγκυρες! 633 01:00:19,380 --> 01:00:22,690 Είναι μεγάλη γρουσουζιά να φέρνεις γυναίκα στο πλοίο, κύριε. 634 01:00:22,780 --> 01:00:25,090 Θα'ναι μεγαλύτερη αν δεν τη φέρω. 635 01:00:56,860 --> 01:01:00,530 Πώς να βάλουμε πλώρη για ένα νησί που κανείς δεν μπορεί να βρει... 636 01:01:00,620 --> 01:01:02,770 ...με μια πυξίδα που δεν δουλεύει; 637 01:01:02,860 --> 01:01:04,570 Η πυξίδα δεν δείχνει τον Βορρά... 638 01:01:04,660 --> 01:01:08,970 ...αλλά εμείς δεν ψάχνουμε να βρούμε τον Βορρά, έτσι; 639 01:01:17,580 --> 01:01:19,890 Να καλάρουμε το καραβόπανο! 640 01:01:19,980 --> 01:01:22,010 Μπορεί ν'αντέξει κι άλλο! 641 01:01:23,700 --> 01:01:26,730 Τι έχεις στο μυαλό σου που σου δίνει τόσο κέφι; 642 01:01:27,460 --> 01:01:29,450 Τους προλαβαίνουμε. 643 01:01:43,780 --> 01:01:45,770 Καιρός να κατέβουμε, τσούπρα. 644 01:02:38,920 --> 01:02:43,280 Οι πεθαμένοι δεν λένε παραμύθια. 645 01:02:45,720 --> 01:02:50,110 Είναι τρομερό το πόσοι ναυτικοί έχασαν τη ζωή τους στο πέρασμα. 646 01:03:04,920 --> 01:03:07,040 Πώς πέρασε ο Τζακ με τέτοια πυξίδα; 647 01:03:07,120 --> 01:03:10,030 Λίγοι ξέρουν πως ο Τζακ, πριν έρθει στην Τορτούγκα... 648 01:03:10,120 --> 01:03:13,000 ...έψαχνε να βρει τον θησαυρό του 'Ιλα ντε Μουέρτα. 649 01:03:13,080 --> 01:03:16,390 Παλιά, τότε που ήταν καπετάνιος του "Μαύρου Μαργαριταριού". 650 01:03:16,840 --> 01:03:18,240 Τι; 651 01:03:21,360 --> 01:03:23,350 Παρέλειψε να το αναφέρει. 652 01:03:23,440 --> 01:03:27,040 Τώρα φυλάει τα ρούχα του. Αλλά ήταν πολύ σκληρό μάθημα. 653 01:03:27,440 --> 01:03:31,800 Τρεις μέρες ταξίδι κι ο ύπαρχός του λέει, όλα τα μερτικά ίσα... 654 01:03:31,880 --> 01:03:36,670 ...δηλαδή, και η θέση του θησαυρού, και ο Τζακ είπε τις συντεταγμένες. 655 01:03:36,760 --> 01:03:38,960 Εκείνη τη νύχτα έγινε ανταρσία. 656 01:03:39,640 --> 01:03:42,950 Παράτησαν τον Τζακ σ'ένα νησί και τον άφησαν να πεθάνει... 657 01:03:43,040 --> 01:03:46,080 ...αλλά πρώτα περίμεναν να τρελαθεί από τη ζέστη. 658 01:03:48,760 --> 01:03:50,800 Αυτός είναι ο λόγος που...; 659 01:03:52,920 --> 01:03:54,960 Η λογική δεν έχει καμιά σχέση. 660 01:03:55,400 --> 01:04:00,800 'Αμα εγκαταλείπουν έναν πειρατή, αφήνουν ένα πιστόλι με μια σφαίρα. 661 01:04:00,880 --> 01:04:03,920 Δεν βοηθάει στο κυνήγι ή στη διάσωσή του... 662 01:04:04,000 --> 01:04:07,600 αλλά μετά από τρεις βδομάδες πείνας και δίψας... 663 01:04:07,680 --> 01:04:10,590 ...το πιστόλι αρχίζει να φαίνεται πολύ φιλικό. 664 01:04:10,680 --> 01:04:13,960 'Ομως ο Τζακ το'σκασε απ'το νησί κι ακόμα έχει τη σφαίρα. 665 01:04:14,040 --> 01:04:17,190 Αλλά δεν θα τη χρησιμοποιήσει, παρά μόνο σ'έναν άνθρωπο: 666 01:04:17,280 --> 01:04:19,430 Σ τον στασιαστή του ύπαρχο. 667 01:04:19,520 --> 01:04:21,640 -Τον Μπαρμπόσα. -Μάλιστα. 668 01:04:22,520 --> 01:04:25,360 -Πως το'σκασε ο Τζακ; -Θα σου πω. 669 01:04:25,520 --> 01:04:30,120 Περπατούσε στα ρηχά και περίμενε 3 μέρες και 3 νύχτες, ώσπου... 670 01:04:30,200 --> 01:04:33,800 ...όλα τα πλάσματα της θάλασσας συνήθισαν την παρουσία του. 671 01:04:34,240 --> 01:04:36,230 Και μετά, το 4ο πρωινό... 672 01:04:36,320 --> 01:04:40,790 ...έδεσε δυο θαλάσσιες χελώνες και τις έφτιαξε σαν μια σχεδία. 673 01:04:42,280 --> 01:04:45,960 -'Εδεσε δυο θαλάσσιες χελώνες. - Μάλιστα, θαλάσσιες χελώνες! 674 01:04:48,080 --> 01:04:50,280 Και τι έβαλε για σκοινί; 675 01:04:55,120 --> 01:04:59,120 Ανθρώπινες τρίχες. Από την πλάτη μου. 676 01:05:00,040 --> 01:05:02,680 -Ρίξτε άγκυρα! -Κατεβάστε άγκυρα! 677 01:05:03,640 --> 01:05:06,000 Ο κ. Τέρνερ κι εγώ θ'αποβιβαστούμε. 678 01:05:06,400 --> 01:05:10,000 Καπετάνιο! Κι αν συμβεί το χειρότερο; 679 01:05:10,080 --> 01:05:12,600 -Κράτα τον Κώδικα. -Μάλιστα, τον Κώδικα. 680 01:05:37,360 --> 01:05:38,560 Κουνήσου. 681 01:05:38,640 --> 01:05:41,320 Δέκα χρόνια πλιατσικολόγημα... 682 01:05:41,400 --> 01:05:44,710 ...και τώρα θα μπορέσουμε να το ξοδέψουμε! 683 01:05:49,960 --> 01:05:53,320 Μόλις γλιτώσουμε απ'την κατάρα, θα είμαστε πλούσιοι... 684 01:05:53,400 --> 01:05:56,840 ...κι εσύ θ'αγοράσεις ένα μάτι που σου κάνει και θα'ναι από γυαλί. 685 01:05:56,920 --> 01:05:59,760 Αυτό εδώ βγάζει αγκίδες και είναι απαίσιο. 686 01:06:00,640 --> 01:06:02,950 Μην το τρίβεις! 687 01:06:20,720 --> 01:06:23,680 Τι Κώδικα να κρατήσει ο Γκιμπς άμα συμβεί το χειρότερο; 688 01:06:23,760 --> 01:06:28,230 Τον Κώδικα των Πειρατών, δηλαδή, όποιος μείνει πίσω... 689 01:06:28,320 --> 01:06:30,880 ...μένει πίσω. 690 01:06:30,960 --> 01:06:33,760 Δεν υπάρχουν ήρωες ανάμεσα σε κλέφτες, ε; 691 01:06:34,320 --> 01:06:38,680 Τους πειρατές τους κρίνεις αυστηρά, αλλά εσύ πας να γίνεις πειρατής. 692 01:06:40,000 --> 01:06:42,200 'Εβγαλες κάποιον απ'τη φυλακή... 693 01:06:42,680 --> 01:06:45,280 επέταξες ένα πλοίο του στόλου... 694 01:06:45,360 --> 01:06:49,320 κι άνοιξες πανιά μ'ένα πλήρωμα κουρσάρων απ'την Τορτούγκα... 695 01:06:49,600 --> 01:06:52,910 ...και σου μπήκε στο κεφάλι ο θησαυρός. 696 01:06:55,440 --> 01:06:59,040 Δεν είναι αλήθεια. Δεν μου μπήκε στο κεφάλι ο θησαυρός. 697 01:07:05,920 --> 01:07:08,600 Δεν είναι όλοι οι θησαυροί ασήμι και χρυσός. 698 01:07:08,680 --> 01:07:11,520 Κύριοι, ήρθε η ώρα! 699 01:07:11,600 --> 01:07:14,320 Σίμωσε η λύτρωσή μας! 700 01:07:15,320 --> 01:07:19,200 -Το βάσανό μας τελειώνει! -Ελίζαμπεθ! 701 01:07:19,280 --> 01:07:23,070 Δέκα χρόνια δοκιμαστήκαμε και καθένας από σας... 702 01:07:23,160 --> 01:07:26,230 ...έδειξε πως έχει τσαγανό, εκατό φορές και πάνω. 703 01:07:26,360 --> 01:07:28,560 Κι άλλες εκατό φορές πιο πάνω! 704 01:07:30,440 --> 01:07:31,880 Υπόφερα! 705 01:07:32,520 --> 01:07:35,910 Τιμωρηθήκαμε όλοι μας... 706 01:07:36,000 --> 01:07:39,200 ...δυσανάλογα με το έγκλημά μας! 707 01:07:41,080 --> 01:07:42,960 Να τος. 708 01:07:45,680 --> 01:07:49,230 Ο καταραμένος θησαυρός του Κορτές! 709 01:07:50,800 --> 01:07:55,320 Ως και το τελευταίο μεταλλίκι που σκορπίσαμε, το μαζέψαμε... 710 01:07:55,800 --> 01:07:57,520 ...εκτός από αυτό! 711 01:07:57,600 --> 01:07:59,350 - Τζακ! -'Οχι ακόμα. 712 01:08:01,120 --> 01:08:03,190 Περιμένουμε την κατάλληλη στιγμή. 713 01:08:06,280 --> 01:08:09,830 Πότε, δηλαδή; Πότε θα έχεις το καλύτερο κέρδος; 714 01:08:10,360 --> 01:08:12,590 Μπορώ να σε ρωτήσω κάτι; 715 01:08:12,680 --> 01:08:16,520 Σου έδωσα ποτέ λόγο για να μην μ'εμπιστεύεσαι; 716 01:08:16,600 --> 01:08:21,760 Κάνε μου τη χάρη. Ξέρω, σου είναι δύσκολο, αλλά μείνε εδώ... 717 01:08:21,840 --> 01:08:25,760 ...και προσπάθησε να μην κάνεις καμιά βλακεία. 718 01:08:27,360 --> 01:08:30,720 Ποιος πλήρωσε τη θυσία του αίματος που ζητάνε οι θεοί; 719 01:08:32,080 --> 01:08:34,800 Και με τίνος αίμα πρέπει να πληρωθεί; 720 01:08:34,880 --> 01:08:36,440 Το δικό της! 721 01:08:38,360 --> 01:08:42,910 Ξέρετε τι'ναι το πρώτο που θα κάνω, άμα φύγει η κατάρα; 722 01:08:44,720 --> 01:08:48,510 Θα φάω δέκα οκάδες μήλα. 723 01:08:55,840 --> 01:08:57,830 Αρχίνισε με αίμα. 724 01:08:57,920 --> 01:08:59,800 Με αίμα θα ξεγίνει. 725 01:09:03,760 --> 01:09:07,600 Λυπάμαι, Τζακ, εγώ δεν θα γίνω η στρατηγική σου. 726 01:09:16,600 --> 01:09:18,750 Αυτό ήταν; 727 01:09:18,840 --> 01:09:20,880 Μην πάει χαμένο. 728 01:09:56,360 --> 01:09:58,510 'Επιασε; 729 01:09:58,600 --> 01:10:02,150 -Δεν νιώθω διαφορετικά. -Πώς θα μάθουμε; 730 01:10:07,560 --> 01:10:09,630 Δεν είσαι πεθαμένος. 731 01:10:10,200 --> 01:10:13,720 'Οχι. Με πυροβόλησε! 732 01:10:14,000 --> 01:10:17,150 Δεν έπιασε! Η κατάρα είναι ακόμα πάνω μας! 733 01:10:21,960 --> 01:10:26,670 Εσύ! Δουλικό! Πώς λέγαν τον πατέρα σου; Τον λέγαν Γουίλιαμ Τέρνερ; 734 01:10:26,760 --> 01:10:28,160 'Οχι. 735 01:10:28,240 --> 01:10:31,280 Πού είναι το παιδί του; Το παιδί που έφυγε απ'την Αγγλία... 736 01:10:31,720 --> 01:10:35,950 ...πριν 8 χρόνια; Το παιδί που είναι αίμα του Γουίλιαμ Τέρνερ; 737 01:10:41,960 --> 01:10:45,590 Εσείς! Μας φέρατε λάθος άνθρωπο! 738 01:10:47,000 --> 01:10:51,280 'Οχι! Φορούσε το μενταγιόν! Είναι και σε σωστή ηλικία! 739 01:10:51,360 --> 01:10:53,350 Είπε πως τη λένε Τέρνερ. 740 01:10:55,360 --> 01:10:57,350 Θαρρώ πως είπε ψέματα. 741 01:10:59,560 --> 01:11:01,760 Τσάμπα μας κουβάλησες εδώ! 742 01:11:02,200 --> 01:11:05,750 Δεν δέχομαι ερωτήσεις από σένα, μαστρο Τουίγκ. 743 01:11:05,840 --> 01:11:09,920 Και ποιος να του ρίξει φταίξιμο; Μας πας απ'το κακό στο χειρότερο! 744 01:11:11,520 --> 01:11:14,510 Εσύ έστειλες στ'απύθμενα τον Μπουτστράπ! 745 01:11:18,240 --> 01:11:21,440 Και εσύ είσαι αυτός που μας κουβάλησε εδώ! 746 01:11:21,720 --> 01:11:24,950 'Οποιος δειλός τολμά να με προκαλέσει, ας μιλήσει τώρα! 747 01:11:26,720 --> 01:11:31,640 Λέω να τη σφάξουμε και να χύσουμε όλο το αίμα της, για σιγουριά! 748 01:11:41,400 --> 01:11:43,920 Το μενταγιόν! Το πήρε! 749 01:11:44,000 --> 01:11:48,230 Τρεχάτε πίσω της, άχρηστο τσούρμο! 750 01:11:52,080 --> 01:11:53,070 Δεν έχει κουπιά εδώ! 751 01:11:53,160 --> 01:11:57,630 -Πού είναι τα κουπιά; -Λείπουν τα κουπιά! 752 01:11:58,400 --> 01:12:00,390 Βρέστε τους! 753 01:12:07,720 --> 01:12:09,600 Εσύ! 754 01:12:10,720 --> 01:12:13,870 -'Επρεπε να είχες πεθάνει! -Δεν πέθανα; 755 01:12:23,160 --> 01:12:25,150 Επίκυψη! 756 01:12:25,760 --> 01:12:28,280 Υπόληψη! 757 01:12:31,360 --> 01:12:35,830 Υπόμπλιμπη. Υπόκρυψη. Υπόβοσκη... 758 01:12:37,280 --> 01:12:39,920 -Υπόκυψη; -Αυτό είναι! Υπόκυψη! 759 01:12:40,600 --> 01:12:43,200 -Υπόκυψη! -"Υπόκυψη"; 760 01:12:43,760 --> 01:12:47,990 Ανάθεμα τον πανίβλακα που σκέφτηκε την "υπόκυψη"! 761 01:12:49,080 --> 01:12:51,070 Οι Γάλλοι, σίγουρα. 762 01:13:02,600 --> 01:13:06,310 -'Οχι κι άλλοι πειρατές! -Καλωσορίσατε, μις Ελίζαμπεθ. 763 01:13:07,040 --> 01:13:09,950 -Κύριε Γκιμπς... -Μικρέ, πού είναι ο Τζακ; 764 01:13:10,800 --> 01:13:13,790 Ο Τζακ; Ο Τζακ Σπάροου; 765 01:13:15,040 --> 01:13:17,030 'Εμεινε πίσω. 766 01:13:23,320 --> 01:13:25,310 Κρατήστε τον Κώδικα. 767 01:13:25,840 --> 01:13:30,440 Βίρα την άγκυρα! Σηκώστε πανιά! Πρόσω ολοταχώς, θαλασσινοί! 768 01:13:35,840 --> 01:13:40,520 Πώς στα κομμάτια κατάφερες να φύγεις από κείνο το νησί; 769 01:13:40,600 --> 01:13:44,070 'Οταν με παράτησες σ'εκείνη την απόμακρη κουτσουλιά.... 770 01:13:44,160 --> 01:13:46,230 ...ξέχασες κάτι σημαντικό. 771 01:13:48,000 --> 01:13:50,070 Είμαι ο καπετάν Τζακ Σπάροου. 772 01:13:50,160 --> 01:13:54,790 Ε, λοιπόν, αυτό το λάθος δεν θα το ξανακάνω. 773 01:13:55,520 --> 01:13:58,670 Κύριοι, όλοι θυμόσαστε τον καπετάν Τζακ Σπάροου. 774 01:14:00,480 --> 01:14:02,870 Σκοτώστε τον! 775 01:14:03,360 --> 01:14:06,080 Το αίμα του κοριτσιού δεν έπιασε; 776 01:14:07,960 --> 01:14:09,950 Μην πυροβολείτε! 777 01:14:15,640 --> 01:14:17,950 Ξέρεις ποιανού το αίμα θέλουμε. 778 01:14:19,520 --> 01:14:22,320 Ξέρω ποιανού το αίμα θέλετε. 779 01:14:28,280 --> 01:14:31,270 Τι είδους άνθρωπος αλλάζει τη ζωή ενός ανθρώπου με ένα πλοίο; 780 01:14:31,360 --> 01:14:35,720 'Ενας πειρατής. Σ τάσου. 'Ασε εμένα. 781 01:14:36,400 --> 01:14:38,870 Ευχαριστώ. 782 01:14:38,960 --> 01:14:43,110 Είπες πως έδωσες στον Μπαρμπόσα τ'όνομά μου για δικό σου. 783 01:14:43,200 --> 01:14:45,190 Γιατί; 784 01:14:47,080 --> 01:14:49,720 Δεν ξέρω. 785 01:14:49,880 --> 01:14:53,190 Με συγχωρείς. 'Εχω χέρια σιδερά. Είναι τραχιά. 786 01:14:53,720 --> 01:14:56,160 'Οχι. Θέλω να πω, ναι, αλλά... 787 01:14:59,640 --> 01:15:01,630 Μην σταματάς. 788 01:15:09,480 --> 01:15:11,470 Ελίζαμπεθ... 789 01:15:25,960 --> 01:15:27,950 Είναι δικό σου. 790 01:15:30,920 --> 01:15:34,470 Νόμιζα πως το'χασα τη μέρα που μ'έσωσαν. 791 01:15:34,560 --> 01:15:38,240 'Ηταν δώρο του πατέρα μου. Μου το'στειλε. 792 01:15:44,000 --> 01:15:45,990 Γιατί το πήρες; 793 01:15:47,000 --> 01:15:49,840 Φοβήθηκα πως ήσουν πειρατής. 794 01:15:51,240 --> 01:15:53,230 Αυτό θα ήταν τρομερό. 795 01:15:55,960 --> 01:15:58,110 Δεν ήθελαν το δικό σου αίμα. 796 01:16:01,640 --> 01:16:03,920 'Ηθελαν του πατέρα μου το αίμα. 797 01:16:05,080 --> 01:16:07,070 Το δικό μου αίμα. 798 01:16:12,240 --> 01:16:16,390 -Το αίμα ενός πειρατή. -Λυπάμαι πολύ. Συγχώρησέ με. 799 01:16:28,800 --> 01:16:31,080 Και λες, θα μ'αφήσεις στη στεριά... 800 01:16:31,360 --> 01:16:34,800 μ'ένα όνομα που δίνεις τον λόγο σου πως είναι αυτό που γυρεύω... 801 01:16:34,960 --> 01:16:37,480 ...και θα σ'αφήσω να φύγεις με το δικό μου πλοίο; 802 01:16:37,560 --> 01:16:42,680 'Οχι. Λέω πως θα σ'αφήσω στη στεριά χωρίς κανένα όνομα... 803 01:16:42,760 --> 01:16:47,600 ...θα δεις να φεύγω με το πλοίο μου και τότε θα σου φωνάξω τ'όνομα. 804 01:16:47,680 --> 01:16:50,880 -Μπήκες; -Θα μείνω, όμως, μ'ένα όνομα... 805 01:16:51,160 --> 01:16:55,630 ...που θα μου δώσεις τον λόγο σου ότι είναι αυτό που γυρεύω. 806 01:16:56,560 --> 01:17:01,680 Από μας τους δύο, εγώ είμαι αυτός που δεν έκανε ανταρσία. 807 01:17:01,800 --> 01:17:05,560 Οπότε ο λόγος μου έχει αντίκρισμα. 808 01:17:06,080 --> 01:17:09,920 Αν και θα'πρεπε να σ'ευχαριστήσω, γιατί, στην πραγματικότητα... 809 01:17:10,000 --> 01:17:13,440 αν δεν μ'είχες προδώσει και δεν με είχες αφήσει να πεθάνω... 810 01:17:14,800 --> 01:17:17,640 ...θα είχα κι εγώ μερτικό απ'την κατάρα, όπως κι εσύ. 811 01:17:17,920 --> 01:17:19,910 Παράξενος κόσμος, έτσι; 812 01:17:22,480 --> 01:17:24,870 Καπετάνιο, πλησιάζουμε τον "Απρόσιτο". 813 01:17:37,320 --> 01:17:39,440 Σκέφτομαι κάτι, Μπαρμπόσα. 814 01:17:40,080 --> 01:17:43,630 Να σηκώσουμε σημαία ανακωχής, ν'ανέβω εγώ στον "Απρόσιτο"... 815 01:17:43,720 --> 01:17:47,000 ...και να διαπραγματευτώ την επιστροφή του μενταγιόν; 816 01:17:47,000 --> 01:17:47,510 ...και να διαπραγματευτώ την επιστροφή του μενταγιόν; 817 01:17:47,600 --> 01:17:51,360 Τζακ, με αυτό ακριβώς το φέρσιμο έχασες το "Μαργαριτάρι". 818 01:17:51,440 --> 01:17:55,400 Πιο εύκολα ψάχνεις τους ανθρώπους άμα είναι πεθαμένοι. 819 01:17:55,480 --> 01:17:57,470 Κλείσ'τον στο μπαλαούρο. 820 01:18:08,480 --> 01:18:10,520 Σ τα ξάρτια για τους παπαφίγκους! 821 01:18:10,600 --> 01:18:13,280 Με τέτοιον άνεμο, θα σηκώσει κάθε πανί που έχουμε! 822 01:18:13,360 --> 01:18:14,720 Τι συμβαίνει; 823 01:18:14,800 --> 01:18:17,360 Το "Μαύρο Μαργαριτάρι"! Μας προλαβαίνει. 824 01:18:21,640 --> 01:18:23,840 Μα αυτό είναι το γρηγορότερο πλοίο! 825 01:18:23,920 --> 01:18:26,830 Να τους το πεις άμα μας πιάσουν. 826 01:18:26,920 --> 01:18:29,520 -'Εχουμε μικρότερο βύθισμα, έτσι; - Μάλιστα. 827 01:18:29,600 --> 01:18:32,880 Να τους ξεφύγουμε σ'εκείνα τα ρηχά; 828 01:18:33,080 --> 01:18:35,760 Δεν χρειάζεται να τους ξεφύγουμε για πολύ. 829 01:18:35,840 --> 01:18:38,400 Ελαφρύνετε το πλοίο! Απ'άκρη σ'άκρη! 830 01:18:38,480 --> 01:18:41,520 'Ο,τι μπορούμε να το πετάξουμε, να το πετάξετε! 831 01:18:50,920 --> 01:18:52,910 Φαίνεται πως έχει διαρροή. 832 01:19:06,360 --> 01:19:09,910 Μπρατσάρετε το άρμπουρο! Ετοιμάστε τα κανόνια! 833 01:19:10,000 --> 01:19:11,990 Βγάλτε τα κουπιά. 834 01:19:38,800 --> 01:19:40,950 Αυτό θα το χρειαστούμε. 835 01:19:48,440 --> 01:19:51,400 'Ηταν καλό σχέδιο... μέχρι τώρα. 836 01:19:51,480 --> 01:19:54,360 Πρέπει να τους αντιμετωπίσουμε. 837 01:19:54,440 --> 01:19:56,590 Πρέπει να πολεμήσουμε! 838 01:19:56,680 --> 01:19:58,640 -Γεμίστε τα κανόνια! -Με τι; 839 01:19:58,720 --> 01:20:02,110 Με ό,τι να'ναι! Με όλα! Με ό,τι έχουμε. 840 01:20:03,920 --> 01:20:05,990 Γεμίστε τα κανόνια! 841 01:20:06,080 --> 01:20:10,550 Τζάρτζαλα και μάρτζαλα! Καρφιά και γυαλιά σπασμένα! 842 01:20:11,160 --> 01:20:12,880 Με ζωντάνια! 843 01:20:33,280 --> 01:20:38,440 Το "Μαργαριτάρι" θα ορτσάρει αριστερά και θα γίνει στόχος μας. 844 01:20:38,520 --> 01:20:40,590 Κατέβασε την άγκυρα δεξιά. 845 01:20:41,120 --> 01:20:42,790 Από δεξιά! 846 01:20:42,880 --> 01:20:44,920 'Εχει το στοιχείο του αιφνιδιασμού. 847 01:20:45,000 --> 01:20:47,520 Είσαι τρελή, κυρά μου! Κι οι δυο σας! 848 01:20:47,600 --> 01:20:49,510 Τρελή σαν τον Τζακ. 849 01:20:49,600 --> 01:20:52,800 Κατεβάστε τη δεξιά άγκυρα! 850 01:20:52,880 --> 01:20:56,640 Κατεβάστε τη! Αλλιώς θα χώσω εσάς μέσα στα κανόνια! 851 01:21:13,120 --> 01:21:15,480 'Ασ'το! 852 01:21:19,760 --> 01:21:21,750 Κάνουν αναστροφή! 853 01:21:22,600 --> 01:21:24,640 Μαζέψτε τα δεξιά κουπιά! 854 01:21:24,720 --> 01:21:26,840 'Ορτσα λα μπάντα αριστερά! 855 01:21:37,360 --> 01:21:39,350 Βάστα το, άνθρωπέ μου. 856 01:21:45,560 --> 01:21:47,600 -Τώρα! -Πυρ! 857 01:21:47,680 --> 01:21:49,080 Πυρ όλα! 858 01:21:57,760 --> 01:21:59,750 Μην ανοίγετε τρύπες στο πλοίο μου! 859 01:22:44,440 --> 01:22:47,800 -Θέλουμε κι άλλες ιδέες, κοπελιά! -Είναι η σειρά σου! 860 01:22:47,880 --> 01:22:49,920 Τάμα στον διάβολο να κάνουμε! 861 01:22:50,000 --> 01:22:52,070 Δώσ'τους αυτήν! 862 01:22:52,160 --> 01:22:54,600 Δεν θέλουν αυτήν. 863 01:22:55,520 --> 01:22:57,400 Το μενταγιόν! 864 01:23:17,800 --> 01:23:21,080 Κατεβάστε τις σημαίες σας, βρομερές κατσαρίδες! 865 01:23:21,160 --> 01:23:26,080 Βγάλτε τις αρπάγες! Ετοιμαστείτε για επιβίβαση! 866 01:23:58,520 --> 01:24:00,590 Πιστόλες και σπάθες, άντρες! 867 01:24:00,680 --> 01:24:04,720 Κόλερ, Τουίγκ, στην μπαρουταποθήκη! 868 01:24:04,800 --> 01:24:07,920 Οι υπόλοιποι, φέρτε μου το μενταγιόν! 869 01:24:34,520 --> 01:24:36,510 Εδώ κάτω! 870 01:24:54,880 --> 01:24:56,320 Ευχαριστώ. 871 01:25:09,200 --> 01:25:11,350 Τζακ! 872 01:25:11,440 --> 01:25:13,110 'Αδειο είναι! 873 01:25:28,320 --> 01:25:30,310 Αυτό δεν είναι ευγενικό. 874 01:25:34,720 --> 01:25:37,560 -Πού είναι το μενταγιόν; -Αχρείε! 875 01:25:39,640 --> 01:25:42,110 Πού είναι ο αγαπητός Γουίλιαμ; 876 01:25:43,040 --> 01:25:45,080 Γουίλ! 877 01:25:47,320 --> 01:25:49,710 Ελίζαμπεθ! 878 01:25:51,520 --> 01:25:53,510 Η μαιμού! 879 01:25:59,040 --> 01:26:00,760 Δεν κουνιέται! 880 01:26:03,080 --> 01:26:05,070 Ελίζαμπεθ! 881 01:26:15,800 --> 01:26:17,950 Σ'ευχαριστώ, αγαπητέ Τζακ. 882 01:26:18,040 --> 01:26:22,120 -Παρακαλώ. -'Οχι εσένα.Τη μαιμού βγάλαμε Τζακ. 883 01:26:23,280 --> 01:26:26,120 Κύριοι, ανακτήσαμε τις ελπίδες μας! 884 01:27:00,880 --> 01:27:04,640 'Ετσι και κανείς τολμήσει έστω και να σκεφτεί τη λέξη "υπόκυψη"... 885 01:27:04,720 --> 01:27:07,190 ...θα κάνω τ'άντερά σας σφεντόνα! 886 01:27:14,800 --> 01:27:16,550 Γουίλ! 887 01:27:16,640 --> 01:27:20,840 -'Αθεε πειρατή! -Καλωσορίσατε και πάλι, μις. 888 01:27:20,920 --> 01:27:24,360 Εκμεταλλεύτηκες τη φιλοξενία μας την τελευταία φορά. 889 01:27:24,440 --> 01:27:27,120 Δίκαιο θα είναι να μας το ανταποδώσεις. 890 01:27:32,480 --> 01:27:34,120 Μπαρμπόσα! 891 01:27:38,640 --> 01:27:40,630 'Αφησέ τη! 892 01:27:40,720 --> 01:27:43,400 Τι έχεις στο μυαλό σου, μικρέ; 893 01:27:44,080 --> 01:27:45,800 'Αφησέ τη. 894 01:27:45,880 --> 01:27:49,430 'Εχεις μόνο μια σφαίρα κι εμείς δεν πεθαίνουμε. 895 01:27:49,520 --> 01:27:51,960 Μην κάνεις καμιά ανοησία. 896 01:27:53,800 --> 01:27:56,320 Εσύ δεν πεθαίνεις. Εγώ, όμως, ναι. 897 01:27:58,000 --> 01:28:00,150 Μ'αρέσει αυτό. 898 01:28:00,240 --> 01:28:03,280 -Ποιος είσαι συ; -Κανένας. 899 01:28:03,720 --> 01:28:07,160 Μακρινός ξάδερφος του μεγαλοανεψιού της θείας μου. 900 01:28:07,240 --> 01:28:09,280 Υπέροχη μελωδική φωνή. Ευνούχος. 901 01:28:09,360 --> 01:28:13,590 Πατέρας μου ήταν ο Μπουτστράπ Μπιλ Τέρνερ! 902 01:28:13,680 --> 01:28:16,150 Το αίμα του τρέχει στις φλέβες μου! 903 01:28:16,240 --> 01:28:20,240 Είναι φτυστός ο Μπουτστράπ Μπιλ που ήρθε να μας στοιχειώσει! 904 01:28:20,320 --> 01:28:22,200 Κάντε όπως σας λέω... 905 01:28:22,280 --> 01:28:26,240 ...αλλιώς θα τραβήξω τη σκανδάλη και θα πάω στον πάτο. 906 01:28:26,880 --> 01:28:29,440 Πες τους όρους σου, κ. Τέρνερ. 907 01:28:29,520 --> 01:28:33,230 -Αφήστε την Ελίζαμπεθ! -Αυτόν τον ξέρουμε. 'Αλλος; 908 01:28:35,920 --> 01:28:40,040 Και το πλήρωμα. Δεν θα τους αγγίξετε. 909 01:28:43,320 --> 01:28:45,230 Σύμφωνοι. 910 01:28:51,280 --> 01:28:54,190 'Αντε, λοιπόν, τσούπρα! Περπάτα στη σανίδα! 911 01:29:03,520 --> 01:29:05,270 Μπαρμπόσα, ψεύτη! 912 01:29:05,680 --> 01:29:07,880 Ορκίστηκες να την αφήσεις! 913 01:29:07,960 --> 01:29:10,600 Μην αμφισβητείς την τιμή μου, μικρέ! 914 01:29:10,680 --> 01:29:14,760 Συμφώνησα να την αφήσω, αλλά δεν διευκρίνισες πότε και πού. 915 01:29:20,280 --> 01:29:24,990 Είναι κρίμα να χάνεις κάτι τόσο ωραίο, έτσι, παιδιά; 916 01:29:25,920 --> 01:29:29,040 Γι'αυτό να μου δώσεις το φόρεμα πριν πέσεις. 917 01:29:32,960 --> 01:29:34,870 Πάντα σε συμπαθούσα. 918 01:29:37,760 --> 01:29:40,360 Ταιριάζει με τη μαύρη σου καρδιά. 919 01:29:41,200 --> 01:29:43,510 Είναι ζεστό ακόμα. 920 01:29:46,000 --> 01:29:48,150 Πέσε! 921 01:29:48,480 --> 01:29:50,000 Εμπρός! 922 01:29:53,520 --> 01:29:55,110 Αργείς! 923 01:30:04,840 --> 01:30:07,400 Θα προτιμούσα να τα είχαμε ξεπεράσει αυτά. 924 01:30:08,720 --> 01:30:11,440 Τζακ... Τζακ... 925 01:30:12,400 --> 01:30:14,230 Δεν το πρόσεξες; 926 01:30:14,600 --> 01:30:19,360 Είναι το ίδιο νησάκι που σε κάναμε κυβερνήτη του στο άλλο ταξίδι. 927 01:30:19,440 --> 01:30:21,240 Το πρόσεξα. 928 01:30:21,320 --> 01:30:25,520 'Ισως φανταστείς κάποια άλλη θαυμαστή απόδραση... 929 01:30:25,600 --> 01:30:27,720 ...όμως αμφιβάλλω. 930 01:30:29,640 --> 01:30:31,520 Προχώρα. 931 01:30:31,600 --> 01:30:34,590 Την άλλη φορά μου αφήσατε ένα πιστόλι και μια σφαίρα. 932 01:30:34,680 --> 01:30:39,600 Μα βέβαια, έχεις δίκιο! Πού είναι το πιστόλι του Τζακ; Φέρτε το. 933 01:30:43,160 --> 01:30:47,600 Μιας κι είμαστε δύο, ένας κύριος θα μας έδινε ένα ζευγάρι πιστόλια. 934 01:30:47,680 --> 01:30:51,680 'Ενα θα'ναι το πιστόλι. Σαν κύριος που είσαι, πυροβόλα την κυρία... 935 01:30:52,320 --> 01:30:54,550 ...και πέθανε της πείνας εσύ. 936 01:31:17,070 --> 01:31:20,750 Είναι η δεύτερη φορά που τον βλέπω να παίρνει το πλοίο μου. 937 01:31:23,270 --> 01:31:27,190 Θα φύγουμε απ'το νησί, όπως έφυγες την άλλη φορά που σε παράτησαν! 938 01:31:27,270 --> 01:31:29,950 Για ποιον λόγο και σκοπό, δεσποινίς μου; 939 01:31:30,030 --> 01:31:33,910 Το "Μαύρο Μαργαριτάρι" έφυγε και μόνο αν έχεις ένα πηδάλιο... 940 01:31:33,990 --> 01:31:37,540 και πανιά κρυμμένα στα σκουτιά σου, πράγμα που δεν φαντάζομαι... 941 01:31:37,630 --> 01:31:40,310 ...ο κ. Τέρνερ θα πεθάνει πολύ πριν τον προλάβουμε. 942 01:31:42,630 --> 01:31:45,150 Μα είσαι ο καπετάν Τζακ Σπάροου! 943 01:31:45,630 --> 01:31:49,420 Ξέφυγες από την φυλάκιση της Εταιρίας των Ανατολικών Ινδιών! 944 01:31:49,510 --> 01:31:52,230 Λεηλάτησες το Νασάου και δεν έριξες ούτε σφαίρα! 945 01:31:52,310 --> 01:31:55,540 Είσαι ο πειρατής που διάβασα στα βιβλία ή όχι; 946 01:31:56,670 --> 01:31:58,630 Πώς έφυγες από δω την άλλη φορά; 947 01:32:04,550 --> 01:32:09,310 Την άλλη φορά έμεινα εδώ 3 μέρες όλο κι όλο. 948 01:32:10,590 --> 01:32:12,260 Την άλλη φορά... 949 01:32:13,110 --> 01:32:16,340 ήρθαν οι λαθρέμποροι που κρύβουν ρούμι στο νησί κι εγώ μπόρεσα... 950 01:32:16,430 --> 01:32:19,230 ...να παζαρέψω ένα ταξίδι. 951 01:32:19,310 --> 01:32:22,380 Απ'ό,τι φαίνεται, σταμάτησαν τη δουλειά. 952 01:32:22,470 --> 01:32:26,750 Να ευχαριστείς τον αναθεματισμένο φίλο σου Νόρινγκτον γι'αυτό. 953 01:32:27,750 --> 01:32:30,030 Αυτό είναι όλο; 954 01:32:30,110 --> 01:32:34,260 Αυτή είναι η σπουδαία περιπέτεια του διαβόητου Τζακ Σπάροου; 955 01:32:34,990 --> 01:32:39,110 Πέρασες τρεις μέρες ξαπλωμένος στην παραλία, πίνοντας ρούμι. 956 01:32:41,830 --> 01:32:44,220 Καλωσόρισες στην Καραιβική. 957 01:32:52,750 --> 01:32:58,540 Είμαστε διάβολοι και πρόβατα μαύρα Είμαστε τα κλούβια αβγά 958 01:32:58,630 --> 01:33:00,750 Πιέστε, καρδιακοί μου, γιο-χο 959 01:33:00,830 --> 01:33:02,950 Μ'αρέσει η ζωή του πειρατή 960 01:33:03,030 --> 01:33:05,260 Μ'αρέσει αυτό το τραγούδι! 961 01:33:07,110 --> 01:33:09,420 Πολύ κλούβια αβγά! 962 01:33:13,870 --> 01:33:15,670 'Οταν πάρω το "Μαργαριτάρι" πίσω... 963 01:33:15,750 --> 01:33:19,380 ...θα το μάθω σ'όλο το πλήρωμα και θα το τραγουδάμε συνέχεια! 964 01:33:19,470 --> 01:33:23,350 Θα είστε οι πιο φοβεροί πειρατές στη Θάλασσα των Αντιλλών. 965 01:33:23,430 --> 01:33:27,870 'Οχι μόνο στη Θάλασσα των Αντιλλών, αλλά σ'ολόκληρο τον ωκεανό. 966 01:33:27,950 --> 01:33:30,420 Σ'ολάκερο τον κόσμο! 967 01:33:30,510 --> 01:33:34,060 Πηγαίνουμε όπου θέλουμε να πάμε. Αυτό σημαίνει πλοίο. 968 01:33:34,150 --> 01:33:38,350 Δεν είναι μόνο καρίνα, σκαρί και πανιά. Αυτά θέλει ένα πλοίο. 969 01:33:38,750 --> 01:33:40,740 Αλλά ένα πλοίο είναι... 970 01:33:41,710 --> 01:33:44,830 το "Μαύρο Μαργαριτάρι" είναι... 971 01:33:46,070 --> 01:33:48,060 ...ελευθερία. 972 01:33:49,870 --> 01:33:51,990 Τζακ... 973 01:33:52,070 --> 01:33:56,220 Πρέπει να είναι τρομερό για σένα να'σαι παγιδευμένος σ'αυτό το νησί. 974 01:33:56,310 --> 01:33:57,900 Ναι. 975 01:33:57,990 --> 01:34:03,670 Αλλά η συντροφιά είναι οπωσδήποτε καλύτερη απ'την άλλη φορά και... 976 01:34:04,670 --> 01:34:06,740 ...η θέα έχει βελτιωθεί. 977 01:34:06,830 --> 01:34:08,350 Κύριε Σπάροου... 978 01:34:08,430 --> 01:34:12,950 ...δεν πιστεύω ότι έχω πιει αρκετό ρούμι για να επιτρέπω τέτοια λόγια. 979 01:34:13,710 --> 01:34:16,150 Ξέρω τι θες να πεις, καλή μου. 980 01:34:22,390 --> 01:34:24,270 Σ την ελευθερία! 981 01:34:26,950 --> 01:34:28,940 Σ το "Μαύρο Μαργαριτάρι". 982 01:34:56,910 --> 01:35:01,700 Δεν είναι καλό! Σ ταμάτα! Δεν είναι καλό! 983 01:35:01,790 --> 01:35:05,390 'Εκαψες όλο το φαγητό, τη σκιά... το ρούμι! 984 01:35:05,470 --> 01:35:08,270 -Ναι, πάει το ρούμι. -Γιατί πάει το ρούμι; 985 01:35:08,710 --> 01:35:13,340 Πρώτον, επειδή είναι το ποτό που μετατρέπει τους άνδρες σε αχρείους. 986 01:35:13,430 --> 01:35:18,510 Δεύτερον, ο καπνός ανεβαίνει 300 μ. κι ολόκληρο το ναυτικό με αναζητεί. 987 01:35:18,590 --> 01:35:22,060 Δεν υπάρχει καμιά πιθανότητα να μην τον δουν! 988 01:35:22,150 --> 01:35:23,980 Μα γιατί πάει το ρούμι; 989 01:35:24,430 --> 01:35:26,390 Υπομονή, καπετάνιε Σπάροου. 990 01:35:26,830 --> 01:35:31,590 Σε μια-δυο ώρες, θα δεις άσπρα πανιά να φαίνονται στον ορίζοντα. 991 01:35:37,950 --> 01:35:42,340 "Πρέπει να είναι τρομερό για σένα να'σαι παγιδευμένος εδώ." 992 01:35:42,430 --> 01:35:45,030 "Τρομερό για σένα." Ε, τώρα είναι τρομερό! 993 01:35:51,030 --> 01:35:53,500 Μετά απ'αυτό θα γίνει ανυπόφορη. 994 01:35:54,270 --> 01:35:56,100 Πρέπει να σώσουμε τον Γουίλ! 995 01:35:56,710 --> 01:36:01,830 Θα επιστρέψουμε στο Πορ Ρουαγιάλ και δεν θα καταδιώξουμε πειρατές. 996 01:36:01,910 --> 01:36:03,900 Τον καταδικάζομε σε θάνατο! 997 01:36:04,790 --> 01:36:07,020 Λυπούμαι γι'αυτή του τη μοίρα. 998 01:36:07,110 --> 01:36:09,990 Αλλά και για την απόφασή του ν'ασχοληθεί με την πειρατεία. 999 01:36:10,070 --> 01:36:13,140 Για να σώσει εμένα! Για να μην μου συμβεί κανένα κακό! 1000 01:36:13,550 --> 01:36:16,780 Επιτρέψτε μου να επέμβω με την επαγγελματική μου άποψη... 1001 01:36:16,870 --> 01:36:21,390 ...και να πω ότι το "Μαργαριτάρι" μπάταρε ως τα μπούνια μετά τη μάχη. 1002 01:36:21,470 --> 01:36:23,190 Δεν θα ταξιδεύει γρήγορα. 1003 01:36:23,270 --> 01:36:26,550 Σκέψου. Το "Μαύρο Μαργαριτάρι"... 1004 01:36:26,630 --> 01:36:30,230 ...είναι η τελευταία πειρατική απειλή στην Καραιβική. 1005 01:36:30,990 --> 01:36:32,980 Πώς αρνείσαι τέτοια ευκαιρία; 1006 01:36:34,630 --> 01:36:38,830 Κύριε Σπάροου, υπηρετώ τους άλλους και όχι μόνον τον εαυτό μου. 1007 01:36:38,910 --> 01:36:42,460 Σ τόλαρχε, σας ικετεύω, κάν'τε το αυτό! Για χάρη μου. 1008 01:36:42,550 --> 01:36:44,700 Ως δώρο γάμου. 1009 01:36:45,150 --> 01:36:49,350 Ελίζαμπεθ! Δέχεσαι την πρόταση γάμου που σου έκανε ο Σ τόλαρχος; 1010 01:36:51,710 --> 01:36:53,270 Τη δέχομαι. 1011 01:36:53,350 --> 01:36:56,870 Γάμος. Λατρεύω τους γάμους! Κερνάω όλο το πλοίο! 1012 01:36:58,590 --> 01:37:01,710 Ναι, ξέρω. "Περάστε του τις χειροπέδες", έτσι; 1013 01:37:04,150 --> 01:37:06,460 Κύριε Σπάροου... 1014 01:37:06,550 --> 01:37:10,510 ...πηγαίνετε στον οίακα να χαράξετε πορεία για την 'Ιλα ντε Μουέρτα. 1015 01:37:11,390 --> 01:37:15,270 'Υστερα θα περάσετε τον χρόνο σας μελετώντας την έννοια της φράσης... 1016 01:37:15,350 --> 01:37:17,470 ..."σιωπηλός σαν τάφος". 1017 01:37:17,550 --> 01:37:21,310 -'Εγινα κατανοητός; -Αναπόφευκτα κατανοητός. 1018 01:37:26,070 --> 01:37:27,820 Μα τον Ποσειδώνα! 1019 01:37:27,910 --> 01:37:30,060 Ο Κότον λέει πως σου ξέφυγε λίγο. 1020 01:37:33,670 --> 01:37:35,500 'Ηξερες τον Γουίλιαμ Τέρνερ; 1021 01:37:36,870 --> 01:37:40,990 Τον γερο Μπουτστράπ Μπιλ; Τον ξέραμε, ναι. 1022 01:37:41,550 --> 01:37:44,790 Δεν του'κατσε καλά του Μπουτστράπ αυτό που κάναμε στον Σπάροου. 1023 01:37:44,790 --> 01:37:45,270 Δεν του'κατσε καλά του Μπουτστράπ αυτό που κάναμε στον Σπάροου. 1024 01:37:45,350 --> 01:37:47,340 Η ιστορία με την ανταρσία. 1025 01:37:47,710 --> 01:37:50,350 Δεν ήταν σύμφωνα με τον Κώδικα. 1026 01:37:50,630 --> 01:37:53,750 Γι'αυτό έστειλε σ'εσένα ένα μεταλλίκι απ'τον θησαυρό. 1027 01:37:55,190 --> 01:37:58,740 Είπε, μας άξιζε να είμαστε καταραμένοι... 1028 01:37:58,830 --> 01:38:00,790 ...και να μείνουμε καταραμένοι. 1029 01:38:00,870 --> 01:38:03,230 -Τον ηλίθιο! -Μπράβο του. 1030 01:38:04,190 --> 01:38:06,150 'Οπως μπορείς να φανταστείς... 1031 01:38:06,230 --> 01:38:09,070 ...αυτό δεν έκατσε καλά στον Καπετάνιο. 1032 01:38:09,150 --> 01:38:13,460 Δεν έκατσε καλά στον Καπετάνιο. Πες του τι έκανε ο Μπαρμπόσα. 1033 01:38:13,550 --> 01:38:15,510 Εγώ του λέω την ιστορία! 1034 01:38:17,950 --> 01:38:21,020 'Ετσι και ο Καπετάνιος... 1035 01:38:21,830 --> 01:38:24,900 ...έδεσε ένα κανόνι στις μπότες του Μπουτστράπ. 1036 01:38:25,830 --> 01:38:28,900 Τελευταία φορά που είδαμε τον γερο Μπιλ Τέρνερ... 1037 01:38:28,990 --> 01:38:31,270 βούλιαζε μέσα στο σκοτάδι... 1038 01:38:31,350 --> 01:38:34,390 ...και πήγαινε ένα ταξίδι για τ'απύθμενα. 1039 01:38:35,510 --> 01:38:39,430 Μετά από αυτό μάθαμε ότι μόνο με το αίμα του θα έφευγε η κατάρα. 1040 01:38:39,510 --> 01:38:41,500 Αυτό σημαίνει ειρωνεία. 1041 01:38:46,110 --> 01:38:48,100 Φέρτε τον. 1042 01:38:54,380 --> 01:38:56,370 Δεν μου αρέσει αυτή η κατάσταση. 1043 01:38:56,820 --> 01:38:59,860 Αν αποπειραθούμε να επιτεθούμε, ίσως πέσουμε σε ενέδρα. 1044 01:39:00,260 --> 01:39:03,140 Εκτός αν εσύ στήσεις την ενέδρα. 1045 01:39:03,220 --> 01:39:06,690 Θα μπω και θα πείσω τον Μπαρμπόσα να στείλει έξω τους άντρες του. 1046 01:39:07,060 --> 01:39:10,050 Εσύ με τους δικούς σου θα γυρίσετε στον "Ατρόμητο"... 1047 01:39:10,140 --> 01:39:12,570 ...και θα τους τινάξετε με τα κανόνια. 1048 01:39:12,660 --> 01:39:14,410 Και τι έχεις να χάσεις; 1049 01:39:14,500 --> 01:39:17,300 Τίποτα που να θρηνήσω όταν το ξεφορτωθώ. 1050 01:39:18,580 --> 01:39:21,250 Για να είμαι ειλικρινής μαζί σου... 1051 01:39:21,340 --> 01:39:26,290 ...το πλήρωμα του "Ατρόμητου" και η μέλλουσα κα Σ τολάρχου κινδυνεύουν. 1052 01:39:27,460 --> 01:39:31,090 -Για την ασφάλειά σας! -Ο Σ τόλαρχος πρέπει να μάθει! 1053 01:39:31,180 --> 01:39:34,490 Οι πειρατές είναι καταραμένοι! Δεν μπορείτε να τους σκοτώσετε! 1054 01:39:34,580 --> 01:39:39,490 Το πληροφορήθηκε. Μια μικρή γοργόνα ανέβηκε στο πλοίο και του το είπε. 1055 01:39:40,780 --> 01:39:43,090 Αυτή είναι δουλειά του Σπάροου! 1056 01:39:53,060 --> 01:39:57,450 Μην σκιάζεσαι. 'Ενα τσίμπημα στο δάχτυλο και λίγες σταγόνες αίμα. 1057 01:39:57,540 --> 01:40:00,740 Μην γίνουν λάθη αυτή τη φορά. Είναι μόνο μισός Τέρνερ. 1058 01:40:00,820 --> 01:40:02,810 Θα το χύσουμε όλο! 1059 01:40:04,740 --> 01:40:07,730 Θαρρώ πως υπάρχει λόγος να σκιάζεται. 1060 01:40:20,100 --> 01:40:21,930 Με το συμπάθιο, φίλε. 1061 01:40:22,020 --> 01:40:23,530 Αρχίνισε με αίμα. 1062 01:40:23,620 --> 01:40:25,610 Με αίμα θα ξε... 1063 01:40:28,820 --> 01:40:30,490 Τζακ! 1064 01:40:30,580 --> 01:40:33,970 -Είναι αδύνατον. -Είναι απίθανο. 1065 01:40:34,420 --> 01:40:36,770 Πού είναι η Ελίζαμπεθ; 1066 01:40:36,860 --> 01:40:39,290 Είναι ασφαλής, όπως υποσχέθηκα. 1067 01:40:39,380 --> 01:40:42,100 Θα παντρευτεί τον Νόρινγκτον, όπως υποσχέθηκε. 1068 01:40:42,180 --> 01:40:46,850 Κι εσύ θα πεθάνεις για κείνη, όπως υποσχέθηκες. Είμαστε τίμιοι άντρες. 1069 01:40:46,940 --> 01:40:49,770 Εκτός απ'την Ελίζαμπεθ που είναι γυναίκα. 1070 01:40:49,860 --> 01:40:52,170 Βούλωσ'το! Εσύ έχεις σειρά! 1071 01:40:54,260 --> 01:40:57,140 Δεν πρέπει να το κάνεις αυτό. 1072 01:40:57,220 --> 01:40:59,290 Εγώ νομίζω ότι πρέπει να το κάνω. 1073 01:41:00,820 --> 01:41:02,770 Θα φας το κεφάλι σου. 1074 01:41:05,780 --> 01:41:07,690 Γιατί δεν πρέπει να το κάνω; 1075 01:41:08,100 --> 01:41:10,130 Επειδή... 1076 01:41:10,220 --> 01:41:15,010 Επειδή ο "Ατρόμητος", το καμάρι του Βασιλικού Ναυτικού... 1077 01:41:15,100 --> 01:41:18,170 έριξε άγκυρα στ'ανοιχτά του νησιού αυτού... 1078 01:41:18,580 --> 01:41:20,570 ...και σε περιμένει. 1079 01:41:27,740 --> 01:41:29,730 Τι γυρεύουμε δω; 1080 01:41:30,300 --> 01:41:34,370 Θα βγούνε οι πειρατές και θα'ναι ανήξεροι και αφύλαχτοι. 1081 01:41:34,460 --> 01:41:39,330 Θα τους ρίξουμε τα πυρά μας και θα τους στείλουμε στον αγύριστο. 1082 01:41:39,420 --> 01:41:42,460 Ξέρω γιατί ήρθαμε εδώ. Εγώ ρώτησα... 1083 01:41:42,540 --> 01:41:47,050 ...γιατί δεν κάνουμε ό,τι μας είπε ο κ. Σπάροου, με τα κανόνια; 1084 01:41:47,140 --> 01:41:50,340 Επειδή μας το είπε ο κ. Σπάροου. 1085 01:41:53,020 --> 01:41:55,210 Λες να μην έλεγε την αλήθεια; 1086 01:41:55,580 --> 01:41:57,770 'Ακου τι θα σου πω, φίλε. 1087 01:41:57,860 --> 01:42:02,170 Οι άντρες να πάνε στον "Ατρόμητο" και να κάνουν αυτό που ξέρουν καλά. 1088 01:42:02,260 --> 01:42:06,010 Θα τελειώσετε στο πιτς-φιτίλι και θα έχεις δυο πλοία... 1089 01:42:06,500 --> 01:42:08,730 ...για να φτιάξεις τον στόλο σου. 1090 01:42:08,820 --> 01:42:12,250 Θα πάρεις το μεγαλύτερο και θα το κάνεις ναυαρχίδα σου. 1091 01:42:12,740 --> 01:42:16,490 Και τι θα γίνει το "Μαργαριτάρι"; Ονόμασέ με καπετάνιο του. 1092 01:42:17,100 --> 01:42:20,890 Θα ταξιδεύω με τη σημαία σου, θα σου δίνω το 10% του πλιάτσικου... 1093 01:42:20,980 --> 01:42:25,260 ...και θα'σαι Σ τόλαρχος Μπαρμπόσα. 1094 01:42:25,340 --> 01:42:26,770 Μπήκες; 1095 01:42:26,860 --> 01:42:29,980 Και γι'αντάλλαγμα θες να μην σκοτώσω το κουτάβι; 1096 01:42:30,060 --> 01:42:33,020 Μα όχι, σε παρακαλώ, σκότωσε το κουτάβι. 1097 01:42:33,100 --> 01:42:35,090 Αλλά όχι ακόμα. 1098 01:42:35,180 --> 01:42:38,060 Περίμενε να διώξεις την κατάρα... 1099 01:42:38,140 --> 01:42:40,090 ...την κατάλληλη στιγμή. 1100 01:42:43,500 --> 01:42:45,490 Για παράδειγμα... 1101 01:42:46,260 --> 01:42:49,890 ...αφού σκοτώσεις τους άντρες του Νόρινγκτον. 1102 01:42:49,980 --> 01:42:52,620 Ακόμα και... τον... 1103 01:42:53,140 --> 01:42:54,620 ...τελευταίο. 1104 01:43:03,700 --> 01:43:07,660 Το σχεδίαζες αυτό από τότε που έμαθες τ'όνομά μου! 1105 01:43:08,420 --> 01:43:10,850 Ναι. 1106 01:43:11,380 --> 01:43:13,970 -Θέλω το 50% του πλιάτσικου. -15. 1107 01:43:14,060 --> 01:43:16,050 -40. -25. 1108 01:43:16,860 --> 01:43:20,090 Θα σ'αγοράσω και καπέλο... 'Ενα μεγάλο καπέλο... 1109 01:43:20,540 --> 01:43:22,530 Σ τόλαρχε. 1110 01:43:24,700 --> 01:43:26,690 Τα συμφωνούμε. 1111 01:43:27,460 --> 01:43:29,450 'Ολο το πλήρωμα στις βάρκες! 1112 01:43:30,900 --> 01:43:33,650 Να με συχωρείς. Εσύ δώσε τις διαταγές. 1113 01:43:34,820 --> 01:43:36,890 Κύριοι... 1114 01:43:36,980 --> 01:43:38,780 ...θα πάμε με τα πόδια! 1115 01:43:43,020 --> 01:43:45,010 'Οχι με βάρκες; 1116 01:44:41,180 --> 01:44:43,170 Μην πυροβολείτε. 1117 01:44:45,380 --> 01:44:48,580 Αυτό ακριβώς έκαναν και οι 'Ελληνες στην Τροία... 1118 01:44:49,660 --> 01:44:52,810 ...μόνο που είχαν μπει μέσα σ'άλογο κι όχι σε φουστάνια. 1119 01:44:53,180 --> 01:44:54,820 Σε ξύλινο άλογο. 1120 01:45:06,860 --> 01:45:08,850 Μια στιγμή, παρακαλώ. 1121 01:45:12,100 --> 01:45:14,090 Ελίζαμπεθ... 1122 01:45:16,420 --> 01:45:18,010 Θέλω να ξέρεις... 1123 01:45:18,100 --> 01:45:21,300 ...ότι πιστεύω πως πήρες μια σωστή απόφαση σήμερα. 1124 01:45:21,980 --> 01:45:24,130 Είμαι πολύ υπερήφανος για εσένα. 1125 01:45:24,700 --> 01:45:27,010 'Ομως, όταν λαμβάνεις σωστή απόφαση... 1126 01:45:27,100 --> 01:45:30,170 ...για λάθος λόγους, τότε είναι μια λανθασμένη απόφαση. 1127 01:45:38,660 --> 01:45:40,410 Υποπλοίαρχε. 1128 01:45:58,220 --> 01:46:00,210 Ελίζαμπεθ... 1129 01:46:00,980 --> 01:46:02,970 Είσαι μέσα; 1130 01:46:04,500 --> 01:46:07,220 Ακούς τι σου λέω; 1131 01:46:33,220 --> 01:46:35,210 Τι έκανες! 1132 01:46:36,020 --> 01:46:38,690 Πάψε! Και έτσι που είμαι νιώθω ηλίθιος. 1133 01:46:39,620 --> 01:46:41,610 Σου πάει, όμως. 1134 01:46:45,020 --> 01:46:46,660 Μου πάει;! 1135 01:47:21,660 --> 01:47:25,250 Ομολογώ, Τζακ, ότι πίστευα πως σε είχα καταλάβει. 1136 01:47:25,340 --> 01:47:28,250 Τελικά, πολύ δύσκολα μπορεί να σε προβλέψει κανείς. 1137 01:47:28,340 --> 01:47:30,330 Εγώ είμαι άτιμος. 1138 01:47:30,420 --> 01:47:34,410 'Ατιμος άνθρωπος που είσαι σίγουρος ότι θα'ναι άτιμος. Τίμια σ'το λέω. 1139 01:47:34,500 --> 01:47:36,930 Τους τίμιους πρέπει να προσέχεις... 1140 01:47:37,420 --> 01:47:41,810 γιατί δεν μπορείς να προβλέψεις πότε θα κάνουν κάτι απίστευτα... 1141 01:47:41,900 --> 01:47:43,330 ...ηλίθιο. 1142 01:48:15,100 --> 01:48:17,370 Είσαι σε νησί που δεν το'χει ο χάρτης. 1143 01:48:17,460 --> 01:48:19,410 Εδώ έχει τέρατα. 1144 01:48:26,780 --> 01:48:29,050 Τι θα φας πρώτα; 1145 01:48:29,140 --> 01:48:32,970 Πρέπει ν'αποφασίσουμε τώρα για να είμαστε έτοιμοι όταν έρθει η ώρα. 1146 01:48:57,180 --> 01:48:59,170 Τι ήταν αυτό; 1147 01:49:20,180 --> 01:49:22,170 Μις Ελίζαμπεθ! 1148 01:49:40,340 --> 01:49:42,450 Ολοταχώς στο πλοίο! 1149 01:50:33,580 --> 01:50:35,570 Δεν μπορείς να με νικήσεις, Τζακ. 1150 01:50:58,620 --> 01:51:00,290 Ενδιαφέρον. 1151 01:51:10,580 --> 01:51:12,570 Δεν μπορούσα ν'αντισταθώ, φίλε. 1152 01:52:16,260 --> 01:52:18,490 Συγγνώμη! 1153 01:52:26,020 --> 01:52:30,410 Και τώρα τι κάνουμε; Θα είμαστε δυο αθάνατοι που πολεμάμε με μανία... 1154 01:52:30,500 --> 01:52:33,650 ...ώσπου να σημάνουν οι σάλπιγγες της Δεύτερης Παρουσίας; 1155 01:52:33,740 --> 01:52:35,730 Μπορείς να παραδοθείς. 1156 01:53:00,900 --> 01:53:04,290 Ελάτε! Ο Γουίλ είναι στη σπηλιά και πρέπει να τον σώσουμε! 1157 01:53:04,380 --> 01:53:06,970 'Ετοιμοι... και... σπρώξτε! 1158 01:53:12,860 --> 01:53:15,290 Χρειάζομαι τη βοήθειά σας. Ελάτε! 1159 01:53:15,940 --> 01:53:17,610 Κάνε κράτει. 1160 01:53:17,700 --> 01:53:19,650 Ο Κότον έχει δίκιο. 1161 01:53:20,380 --> 01:53:24,130 -Και θ'αφήσουμε τον Τζακ; -Ο Τζακ μας χρωστάει ένα πλοίο. 1162 01:53:24,220 --> 01:53:25,890 Είναι και ο Κώδικας. 1163 01:53:25,980 --> 01:53:27,970 Ο Κώδικας. 1164 01:53:28,980 --> 01:53:32,970 Πειρατές είστε! Κρεμάστε τον Κώδικα και κρεμάστε τους κανόνες! 1165 01:53:33,380 --> 01:53:35,370 'Ετσι κι αλλιώς είναι απλά οδηγίες. 1166 01:53:38,620 --> 01:53:41,090 Καταραμένοι πειρατές! 1167 01:53:51,820 --> 01:53:54,010 'Ετσι πρέπει να κάνει; 1168 01:53:54,100 --> 01:53:56,090 Κλέβουν το πλοίο μας! 1169 01:53:56,940 --> 01:53:58,370 Καταραμένοι πειρατές! 1170 01:54:00,380 --> 01:54:02,100 Επιβιβάζονται! 1171 01:54:10,460 --> 01:54:12,930 Εμπρός! 1172 01:54:36,820 --> 01:54:38,810 Το μάτι μου! 1173 01:54:57,260 --> 01:55:00,770 -Θα σε μάθω τι σημαίνει πόνος. -Σ'αρέσει ο πόνος; 1174 01:55:02,260 --> 01:55:04,530 Φόρα κορσέ να δεις τη γλύκα. 1175 01:55:13,820 --> 01:55:16,130 Με τίνος το μέρος είναι ο Τζακ; 1176 01:55:16,220 --> 01:55:18,330 Αυτή τη στιγμή; 1177 01:55:51,740 --> 01:55:53,730 Ζαβολιά. 1178 01:56:15,780 --> 01:56:19,980 Δέκα χρόνια φύλαγες αυτό το πιστόλι και τώρα χαράμισες τη σφαίρα. 1179 01:56:21,060 --> 01:56:23,050 Δεν τη χαράμισε. 1180 01:56:47,180 --> 01:56:49,170 Νιώθω... 1181 01:56:52,820 --> 01:56:54,810 ...κρύο. 1182 01:57:53,980 --> 01:57:55,970 Υπόκυψη; 1183 01:57:56,740 --> 01:57:58,730 Το πλοίο είναι δικό μας, κύριοι. 1184 01:57:58,820 --> 01:58:00,890 Ζήτω! Ζήτω! 1185 01:58:44,780 --> 01:58:47,050 Να επιστρέψουμε στον "Ατρόμητο". 1186 01:58:49,380 --> 01:58:52,970 Ο μνηστήρας σου θ'ανησυχεί για την ασφάλειά σου. 1187 01:59:01,820 --> 01:59:05,970 Αν περίμενες να έρθει η κατάλληλη στιγμή... 1188 01:59:06,060 --> 01:59:08,050 ...μόλις πέρασε. 1189 01:59:09,060 --> 01:59:13,970 Θα σου ήμουν ευγνώμων αν με πήγαινες ως το πλοίο μου. 1190 01:59:18,180 --> 01:59:20,410 Λυπάμαι, Τζακ. 1191 01:59:22,140 --> 01:59:26,180 'Εκαναν αυτό που τους συνέφερε. 'Επρεπε να το περιμένω αυτό. 1192 01:59:41,140 --> 01:59:43,570 Τζακ Σπάροου... 1193 01:59:43,660 --> 01:59:46,410 Καπετάνιος. Καπετάν Τζακ Σπάροου. 1194 01:59:47,100 --> 01:59:50,220 Εκρίθης ένοχος εγκλημάτων κατά του στέμματος... 1195 01:59:51,180 --> 01:59:55,460 τα οποία ποικίλλουν σε δριμύτητα και βαρβαρότητα... 1196 01:59:55,540 --> 01:59:59,610 εκ των οποίων, τα πιο στυγερά είναι τα κάτωθι: 1197 01:59:59,700 --> 02:00:02,210 Πειρατεία, λαθρεμπορία... 1198 02:00:02,300 --> 02:00:04,570 Είναι λάθος. 1199 02:00:04,660 --> 02:00:07,650 Ο στόλαρχος Νόρινγκτον δεσμεύεται από τον Νόμο... 1200 02:00:07,740 --> 02:00:09,650 ...όπως και όλοι εμείς. 1201 02:00:09,740 --> 02:00:13,330 πλαστοπροσωπία αξιωματικού του ισπανικού ναυτικού... 1202 02:00:13,420 --> 02:00:16,460 πλαστοπροσωπία κληρικού της εκκλησίας της Αγγλίας... 1203 02:00:16,540 --> 02:00:18,420 απόπλους με πλαστές σημαίες... 1204 02:00:18,500 --> 02:00:21,890 εμπρησμός, απαγωγή, λεηλασία, λαθροθηρία... 1205 02:00:21,980 --> 02:00:24,130 ληστεία, αρπαγή... 1206 02:00:24,220 --> 02:00:30,090 ...εξαχρείωση, ακολασία και γενικώς ανομία. 1207 02:00:30,820 --> 02:00:33,210 Λόγω αυτών των εγκλημάτων... 1208 02:00:33,300 --> 02:00:39,370 ...καταδικάστηκες να απαγχονιστείς αυτήν την ημέρα. 1209 02:00:39,460 --> 02:00:41,690 Ο Θεός να σε ευσπλαχνιστεί. 1210 02:00:41,780 --> 02:00:43,730 Κυβερνήτη Σουάν. 1211 02:00:43,820 --> 02:00:45,810 Σ τόλαρχε. 1212 02:00:46,380 --> 02:00:48,650 Ελίζαμπεθ. 1213 02:00:48,740 --> 02:00:51,970 'Επρεπε να σου έλεγα κάθε μέρα, από τη μέρα που σε γνώρισα... 1214 02:00:54,420 --> 02:00:56,730 ...ότι σ'αγαπάω. 1215 02:01:11,700 --> 02:01:13,850 -Σ τρατιώτες! -Δεν μπορώ ν'ανασάνω. 1216 02:01:19,540 --> 02:01:21,530 'Ακρη! 1217 02:01:43,380 --> 02:01:45,450 'Ακρη! 1218 02:02:30,980 --> 02:02:35,850 Σκέφθηκα ότι ίσως αντιμετωπίζαμε μία ασύνετη απόπειρα διαφυγής. 1219 02:02:35,940 --> 02:02:37,450 'Ομως, όχι από εσένα. 1220 02:02:37,540 --> 02:02:41,090 'Οταν επέστρεψα στο Πορ Ρουαγιάλ, σου απένειμα απαλλαγή. 1221 02:02:41,180 --> 02:02:44,810 'Ετσι με ευχαριστείς; Συμμαχώντας με αυτόν; 1222 02:02:45,380 --> 02:02:48,340 -Είναι πειρατής! -Είναι καλός άνθρωπος. 1223 02:02:49,620 --> 02:02:55,010 Αν ο δήμιος πάρει, μαζί με του Τζακ και τις δικές μου μπότες, ας είναι. 1224 02:02:55,100 --> 02:02:59,730 -Η συνείδησή μου είναι καθαρή. -Λησμονείς τη θέση σου, Τέρνερ. 1225 02:03:01,060 --> 02:03:05,530 Η θέση μου είναι εδώ... ανάμεσα σ'εσένα και τον Τζακ. 1226 02:03:08,420 --> 02:03:10,410 Και η δική μου επίσης. 1227 02:03:11,940 --> 02:03:13,930 Κατεβάστε τα όπλα. 1228 02:03:14,460 --> 02:03:16,260 Κατεβάστε τα, είπα! 1229 02:03:20,820 --> 02:03:23,940 Σ'αυτόν, λοιπόν, ανήκει η καρδιά σου; 1230 02:03:25,540 --> 02:03:26,970 Σ'αυτόν. 1231 02:03:34,820 --> 02:03:38,810 Ωραία! Πάντως εμένα μ'αρέσει αυτό το αποτέλεσμα. 1232 02:03:38,900 --> 02:03:41,130 Ανεβήκαμε σε ένα υψηλότερο επίπεδο... 1233 02:03:41,220 --> 02:03:43,650 πνευματικά, οικουμενικά... 1234 02:03:44,500 --> 02:03:46,410 ...και γραμματικά. 1235 02:03:47,060 --> 02:03:50,610 Θέλω να ξέρεις πως εγώ ήμουνα με το μέρος σου, φίλε. 1236 02:03:50,700 --> 02:03:52,690 Να το ξέρεις. 1237 02:03:55,540 --> 02:03:57,650 Ελίζαμπεθ. 1238 02:03:58,900 --> 02:04:02,690 Η σχέση μας δεν θα μπορούσε να είχε μέλλον, καλή μου. 1239 02:04:03,220 --> 02:04:05,210 Λυπάμαι. 1240 02:04:06,900 --> 02:04:08,970 Γουίλ. 1241 02:04:09,700 --> 02:04:11,690 Ωραίο καπέλο. 1242 02:04:12,900 --> 02:04:14,730 Φίλοι! 1243 02:04:16,380 --> 02:04:20,660 Αυτή τη μέρα θα τη θυμάστε γιατί είναι η μέρα που... 1244 02:04:26,420 --> 02:04:29,140 Τον βλάκα! Δεν γλιτώνει τη θηλιά. 1245 02:04:31,500 --> 02:04:33,220 Πανί ενόψει! 1246 02:04:40,500 --> 02:04:42,490 Ποιο είναι το σχέδιό σας; 1247 02:04:43,300 --> 02:04:45,290 Κύριε... 1248 02:04:48,540 --> 02:04:52,420 Υπάρχει μια σπάνια περίπτωση... 1249 02:04:52,500 --> 02:04:57,050 στην οποία, η σωστή πορεία απαιτεί πειρατική τακτική... 1250 02:04:57,140 --> 02:04:59,810 ...οπότε η πειρατεία θεωρείται σωστή πορεία. 1251 02:05:02,980 --> 02:05:04,700 Κύριε Τέρνερ! 1252 02:05:10,020 --> 02:05:12,580 Δέχομαι τις επιπτώσεις των πράξεών μου. 1253 02:05:17,940 --> 02:05:20,090 Αυτό το σπαθί είναι υπέροχο. 1254 02:05:21,940 --> 02:05:25,820 Απαιτώ από τον κατασκευαστή του να επιδείξει την ίδια αφοσίωση... 1255 02:05:25,900 --> 02:05:28,570 ...σε κάθε πλευρά της ζωής του. 1256 02:05:30,540 --> 02:05:32,180 Ευχαριστώ. 1257 02:05:34,900 --> 02:05:36,410 Σ τόλαρχε! 1258 02:05:36,500 --> 02:05:38,490 Τι θα γίνει ο Σπάροου; 1259 02:05:39,100 --> 02:05:42,730 Μπορούμε να τον αφήσουμε να προηγηθεί μία ημέρα. 1260 02:05:48,460 --> 02:05:50,450 Λοιπόν... 1261 02:05:50,740 --> 02:05:54,130 Αυτή είναι η πορεία που διάλεξες; 1262 02:05:55,300 --> 02:05:57,290 Μην ξεχνάς ότι... 1263 02:05:57,940 --> 02:06:00,010 ...είναι ένας σιδεράς. 1264 02:06:00,100 --> 02:06:02,090 'Οχι. 1265 02:06:06,300 --> 02:06:08,020 Είναι ένας πειρατής. 1266 02:06:42,820 --> 02:06:45,290 Νόμιζα πως κρατήσατε τον Κώδικα. 1267 02:06:45,700 --> 02:06:49,850 Εμείς είπαμε με την κούτρα μας πως μάλλον είναι κάτι σαν οδηγίες. 1268 02:06:53,780 --> 02:06:55,500 Ευχαριστώ. 1269 02:06:56,620 --> 02:06:58,610 Καπετάν Σπάροου. 1270 02:07:01,580 --> 02:07:03,930 Το "Μαργαριτάρι" είναι δικό σου. 1271 02:07:18,500 --> 02:07:18,620 Σ το κατάστρωμα, κοπρόσκυλα! 'Ολοι στα σκοινιά! 1272 02:07:18,620 --> 02:07:22,450 Σ το κατάστρωμα, κοπρόσκυλα! 'Ολοι στα σκοινιά! 1273 02:07:22,540 --> 02:07:24,930 Αμολήστε τα και πρόσω ολοταχώς! 1274 02:07:25,740 --> 02:07:29,210 Και τώρα... ο ορίζοντας είναι δικός μου. 1275 02:07:36,260 --> 02:07:38,530 Είμαστε τα κλούβια αβγά 1276 02:07:41,660 --> 02:07:43,770 Πιέστε, καρδιακοί μου, γιο-χο 1277 02:07:44,610 --> 02:07:46,840 Απόδοση: Γιώργος Λυκούδης 1278 02:07:47,530 --> 02:07:49,520 ΤΕΛΟ Σ