1 00:00:43,000 --> 00:00:46,200 Gospođice, kroz ove vode plove prokleti pirati. 2 00:00:46,800 --> 00:00:48,300 Da li ih želite namamiti? 3 00:00:48,600 --> 00:00:50,200 Gospodine Gibs, dosta je. 4 00:00:51,200 --> 00:00:54,900 Pjevala je o piratima. Zla sreca je pjevati o piratima, 5 00:00:55,100 --> 00:00:59,700 zapamtite moje rijeci! Smatrajte da sam ih zapamtio. 6 00:01:01,700 --> 00:01:03,700 Mozete ici. Da, porucnice. 7 00:01:04,400 --> 00:01:08,200 Zla sreca je imati ženu na brodu pa cak i kad je mala. 8 00:01:09,700 --> 00:01:12,300 Ja mislim da bi bilo uzbudljivije ako sretnemo pirate. 9 00:01:13,900 --> 00:01:15,400 Razmislite ponovo, gospodjice Swann. 10 00:01:16,500 --> 00:01:21,300 Volite divlja i bijesna stvorenja? Svaki covjek koji plovi pod 11 00:01:21,300 --> 00:01:24,100 piratskom zastavom i oznacen je kao pirat, dobije ono što zaslužuje 12 00:01:26,100 --> 00:01:27,900 Zapadaju u ljetne oluje. 13 00:01:32,300 --> 00:01:37,200 Porucnice, cijenim vaš trud, ali brinem zbog efekta koji 14 00:01:37,200 --> 00:01:39,200 ova tema može ostaviti na mojoj kceri. 15 00:01:39,800 --> 00:01:40,800 Izvinjavam se, gospodine Swann. 16 00:01:41,600 --> 00:01:44,300 Ja ipak mislim da je to fascinantno.- Da . To me 17 00:01:44,300 --> 00:01:45,200 I zabrinjava. 18 00:02:13,800 --> 00:02:16,000 Pogledajte! Mladic! Neki mladic u vodi! 19 00:02:18,500 --> 00:02:19,900 Covjek u moru! 20 00:02:22,700 --> 00:02:23,700 Bacite uže! 21 00:02:24,100 --> 00:02:25,100 Covjek u moru! 22 00:02:34,500 --> 00:02:35,500 Jos uvijek diše! 23 00:02:36,300 --> 00:02:37,500 Sveta bogorodice! 24 00:02:45,500 --> 00:02:46,500 Što se dogodilo? 25 00:02:47,900 --> 00:02:49,200 Izgleda da se zapalio! 26 00:02:54,400 --> 00:02:55,800 Mora da ih je neko sredio! 27 00:02:56,100 --> 00:02:59,200 Svi to misle, ali ja to i kažem. Pirati! 28 00:03:00,600 --> 00:03:03,900 Nema dokaza za to. Najverojatnije je nesreca. 29 00:03:06,500 --> 00:03:09,800 Odmah pozovite kapetana! Idite brodovima! 30 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 Elizabeth, želim da budeš pored mladica. 31 00:03:17,300 --> 00:03:20,000 On ce biti pod tvojom odgovornošcu. Brini se o njemu. 32 00:03:40,400 --> 00:03:41,500 U redu je. 33 00:03:41,500 --> 00:03:43,700 Ja sam Elizabeth Swann. 34 00:03:45,100 --> 00:03:46,400 Will Turner. 35 00:03:47,900 --> 00:03:49,100 Ja te pazim, Wille. 36 00:04:02,700 --> 00:04:04,200 Ti si pirat! 37 00:04:04,800 --> 00:04:07,600 Da li je nešto rekao? Zove se William Turner. 38 00:04:08,500 --> 00:04:09,700 Samo to sam saznala. 39 00:04:10,700 --> 00:04:12,100 Odnesite ga dole. 40 00:05:22,400 --> 00:05:23,400 Elizabeth. 41 00:05:25,900 --> 00:05:27,200 Dobro si? 42 00:05:28,600 --> 00:05:30,800 Jesi li budna? - Da. 43 00:05:33,800 --> 00:05:35,700 Jos uvek si u postelji u ovo vrijeme? 44 00:05:37,500 --> 00:05:39,100 Dan je divan. 45 00:05:40,900 --> 00:05:42,600 Imam poklon za tebe. 46 00:05:45,800 --> 00:05:48,400 Divan je. - Zar ne? 47 00:05:50,400 --> 00:05:53,400 Mogu li pitati kojim je povodom? - Treba li povod ocu da 48 00:05:53,400 --> 00:05:55,400 udovoljava svojoj kceri? 49 00:06:01,700 --> 00:06:03,300 Uostalom... 50 00:06:04,900 --> 00:06:07,400 Nadao sam se da ceš ga možda danas nositi na ceremoniji. 51 00:06:07,500 --> 00:06:10,500 Kojoj ceremoniji? - Ceremoniji povodom unapređenja 52 00:06:10,600 --> 00:06:12,600 kapetana Norringtona. - Znala sam. 53 00:06:12,900 --> 00:06:15,700 Komodor Norrington. I Bilo je vrijeme. 54 00:06:16,500 --> 00:06:18,200 Fin gospodin, zar ne? 55 00:06:18,900 --> 00:06:20,300 Tebe obožava. 56 00:06:21,100 --> 00:06:23,000 Elizabeth? Kako je? 57 00:06:24,500 --> 00:06:26,000 Teško je reci! 58 00:06:27,300 --> 00:06:29,600 Rekli su mi da je ovo najnovija moda u Londonu.- Pa, žene u 59 00:06:29,600 --> 00:06:32,100 Londonu vjerojatno su naucile da ne dišu. 60 00:06:34,300 --> 00:06:36,300 Gospodaru, imate posjetu. 61 00:06:54,500 --> 00:06:57,100 Gospodine Turner, drago mi je što vas ponovo vidim. 62 00:06:57,300 --> 00:06:58,200 Dobar dan, gospodine. 63 00:06:59,700 --> 00:07:01,100 Imam vašu narudžbu. 64 00:07:08,300 --> 00:07:11,700 Sjecivo je od celika. Nastavlja se u dršci. 65 00:07:13,600 --> 00:07:14,700 Ako smijem? 66 00:07:17,300 --> 00:07:20,700 Savršena ravnoteža. Drška je skoro nastavak sjeciva. 67 00:07:23,200 --> 00:07:26,000 Impresivno, zaista impresivno! 68 00:07:28,400 --> 00:07:31,400 Komodor Norrington ce biti jako zadovoljan ovim. 69 00:07:32,400 --> 00:07:34,800 Ponesi moje komplimente tvome majstoru. 70 00:07:37,200 --> 00:07:38,600 Prenijecu mu. 71 00:07:39,400 --> 00:07:42,300 Majstor uvek voli cuti da je njegov rad cijenjen. 72 00:07:44,700 --> 00:07:48,100 Elizabeth, izgledaš apsolutno zanosno. 73 00:07:48,100 --> 00:07:51,500 Will! Koliko mi je drago što te vidim! 74 00:07:52,800 --> 00:07:55,600 Sanjala sam te sinoc! - Mene?! 75 00:07:55,600 --> 00:07:59,500 Elizabeth, budi pristojna. - O danu kada smo se upoznali. 76 00:08:00,100 --> 00:08:01,800 Sjecaš li se? -Kako bih mogao zaboraviti,gospodjice Swann? 77 00:08:01,800 --> 00:08:01,900 Koliko puta te trebam podsjetiti da me zoveš samo Elizabeth? 78 00:08:05,600 --> 00:08:08,300 Bar još jednom, gospodjice Swann. Kao i uvijek. 79 00:08:09,200 --> 00:08:12,600 Vidiš li? Bar mladic ima osjecaj za pristojnost. 80 00:08:12,600 --> 00:08:14,300 Ajde, moramo ici. 81 00:08:16,400 --> 00:08:17,800 Ugodan dan, gospodine Turner. 82 00:08:19,400 --> 00:08:20,400 Hajde! 83 00:08:23,700 --> 00:08:25,200 Ugodan dan... 84 00:08:27,700 --> 00:08:29,100 Elizabeth. 85 00:09:58,700 --> 00:09:59,500 Šta? 86 00:10:00,000 --> 00:10:01,100 Stani! 87 00:10:03,100 --> 00:10:06,400 Da ostaviš brodic tamo košta jedan šiling. 88 00:10:08,900 --> 00:10:10,500 I treba mi tvoje ime. 89 00:10:12,800 --> 00:10:16,500 A da ti dam tri šilinga, pa da zaboravimo ime? 90 00:10:20,200 --> 00:10:22,800 Dobro došli, gospodine Smith. 91 00:11:34,400 --> 00:11:38,500 Na ovome mjestu nije dozvoljeno za civile.-Žao mi je. Nisam znao. 92 00:11:38,500 --> 00:11:41,500 Ako vidim nekoga, odmah cu vas obavijestiti. 93 00:11:45,400 --> 00:11:50,300 I pored toga što tamo ima nešto moderno, kako se može 94 00:11:50,500 --> 00:11:54,800 desiti da dva gospodina kao što ste vi ne dobiju pozive? 95 00:11:55,100 --> 00:11:57,500 Neko mora ostati ovdje i pobrinuti se da ne dođu civili. 96 00:11:57,500 --> 00:12:04,400 Dobro, ali cini mi se da.... brod kao onaj, cini da ovo 97 00:12:04,500 --> 00:12:06,400 izgleda suvišno. 98 00:12:07,400 --> 00:12:09,300 To je dovoljno. 99 00:12:10,500 --> 00:12:13,100 Nije dok ne prekoraci dozvoljenu brzinu. 100 00:12:13,900 --> 00:12:17,500 Ja sam cuo za jedan. Izgleda da je jako brz, neuhvatljiv za oko. 101 00:12:17,500 --> 00:12:19,400 "Crni Biser" 102 00:12:22,100 --> 00:12:25,200 To nije "pravi' brod. Pitajte njega. 103 00:12:27,200 --> 00:12:28,700 "Crni Biser'' je pravi brod. 104 00:12:28,800 --> 00:12:31,500 Nije. -Je. vidio sam ga. 105 00:12:32,700 --> 00:12:33,700 Vidio si ga? 106 00:12:33,700 --> 00:12:34,400 Da! 107 00:12:35,800 --> 00:12:38,200 Nisi ga vidio. Vidio sam ga! 108 00:12:38,600 --> 00:12:42,900 Vidio si brod s crnim jedrima, ciji mornari su "prokleti". 109 00:12:43,000 --> 00:12:46,500 a kapetan je jedan tako zloban covjek, da ga ni pakao 110 00:12:46,500 --> 00:12:48,800 ne bi htio primiti. 111 00:12:48,900 --> 00:12:51,900 Ne.-Ne. 112 00:12:52,600 --> 00:12:54,900 Ali, vidio sam brod s crnim jedrima. 113 00:12:55,800 --> 00:12:58,400 Znaci, brod cija posada nije "prokleta, a kapetan nije 114 00:12:58,500 --> 00:13:02,200 onaj koga ni pakao nece, a ipak ima crna jedra, 115 00:13:02,500 --> 00:13:06,200 znaci da je to vjerojatno Crni Biser? To želiš reci? 116 00:13:07,700 --> 00:13:12,300 Ne!.-Kao što sam rekao. Ne postoji "pravi" brod. 117 00:13:12,500 --> 00:13:14,000 Pitaj uljeza... 118 00:13:17,000 --> 00:13:19,100 Ej, ti ! 119 00:13:20,900 --> 00:13:21,900 Bježi od tamo! 120 00:13:22,500 --> 00:13:26,100 Nemaš odobrenje biti tamo! -Izvinite, ali brod je 121 00:13:26,100 --> 00:13:26,700 jako lijep. 122 00:13:28,400 --> 00:13:32,100 Kako se zoveš?-Smith. Smiti, ako hocete. 123 00:13:32,200 --> 00:13:35,200 Zbog cega ste došli u Porth Rojal, gospodine Smith? 124 00:13:35,200 --> 00:13:36,200 I bez laži! 125 00:13:36,900 --> 00:13:38,000 Onda priznajem. 126 00:13:40,200 --> 00:13:43,800 Moja namjera je uzeti jedan od ovih brodova, naci 127 00:13:43,800 --> 00:13:46,000 posadu, i onda terorizirati i silovati sve luke jednu za drugom. 128 00:13:46,900 --> 00:13:49,900 Rekao sam bez laži. Mislim da govori istinu. 129 00:13:50,800 --> 00:13:52,700 Ako i govori istinu, ne bi nam rekao. 130 00:13:54,100 --> 00:13:57,600 Osim ako bih znao da necete povjerovati cak i da vam kažem 131 00:14:08,500 --> 00:14:09,900 Mogu li dobiti jedan trenutak. 132 00:14:18,800 --> 00:14:20,500 Lijepo izgledaš, Elizabeth. 133 00:14:23,100 --> 00:14:28,100 Izvinjavam se ako sam napadan, ali želim reci što mislim. 134 00:14:31,100 --> 00:14:38,200 Ovo unapređenje mi nije olakšalo zato što nisam sklopio... 135 00:14:39,400 --> 00:14:41,700 brak sa lijepom ženom. 136 00:14:42,700 --> 00:14:45,400 Ti si postala lijepa žena, Elizabeth. 137 00:14:46,400 --> 00:14:50,600 Ne mogu disati. -Da, i ja sam malo nervozan. 138 00:14:53,700 --> 00:14:55,900 I zatim su me proglasili za njihovog šefa. 139 00:14:58,300 --> 00:14:59,300 Elizabeth? 140 00:15:01,400 --> 00:15:03,300 Elizabeth!!!! 141 00:15:05,400 --> 00:15:07,600 Stijene! Gospodine, baš cudno što ih je promašila! 142 00:15:10,600 --> 00:15:12,500 Hoceš li je spasiti? Ne znam plivati. 143 00:15:15,100 --> 00:15:16,600 Kakva ste vi to kraljevska mornarica? 144 00:15:17,500 --> 00:15:18,700 Nemojte izgubiti ovo. 145 00:15:32,900 --> 00:15:34,500 Šta je to bilo? 146 00:16:20,000 --> 00:16:21,200 Ne diše! 147 00:16:21,300 --> 00:16:22,500 Makni se! 148 00:16:28,400 --> 00:16:29,900 Nikada se toga ne bih sjetio. 149 00:16:30,800 --> 00:16:32,400 Stvarno nikada nisi bio u Singapuru? 150 00:16:38,800 --> 00:16:40,700 Odakle ti ovo? 151 00:16:42,300 --> 00:16:44,400 Na noge. 152 00:16:46,300 --> 00:16:47,200 Elizabeth! 153 00:16:49,200 --> 00:16:51,700 Jesi li dobro? Dobro sam. 154 00:16:55,900 --> 00:16:59,300 Ubijte ga!-Tata! Komodore, zar stvarno mislite 155 00:16:59,400 --> 00:17:00,500 ubiti mog spasitelja? 156 00:17:07,400 --> 00:17:09,100 Mislim da bi zahvalnost bila u redu! 157 00:17:14,100 --> 00:17:16,600 Zar nismo imali ovakve. U kompaniji za trgovinu u Indiji? 158 00:17:16,600 --> 00:17:17,600 Pirat?! 159 00:17:19,100 --> 00:17:20,700 Objesite ga! 160 00:17:20,900 --> 00:17:22,400 Držite ga na nišanu! 161 00:17:25,400 --> 00:17:30,600 Vidi, vidi! Jack Sparrow,zar ne? Kapetan Jack Sparrow! 162 00:17:31,600 --> 00:17:36,800 Ne vidim vaš brod, kapetane! U nabavi sam, ustvari. 163 00:17:37,500 --> 00:17:40,000 Rekao je da je došao uzeti jedan!-Rekao sam ti da prica istinu. 164 00:17:40,300 --> 00:17:41,500 Ovo je njegovo, gospodine! 165 00:17:45,800 --> 00:17:47,800 Nema baruta. 166 00:17:50,200 --> 00:17:52,200 Kompa koji ne pokazuje sjever! 167 00:17:56,900 --> 00:17:59,800 A ocekivao sam da ce biti od drveta? 168 00:18:02,500 --> 00:18:05,300 Bez sumnje, vi ste najgori pirat za koga sam cuo. 169 00:18:06,100 --> 00:18:07,800 Ali, culi ste za mene. 170 00:18:10,600 --> 00:18:12,500 Komodore, stvarno moram protestvovati! 171 00:18:13,300 --> 00:18:16,900 Okujte ga! -Pirat ili ne, ovaj covjek mi je spasio život. 172 00:18:17,400 --> 00:18:19,100 Jedno dobro djelo je nedovoljno da izbriše zlocine koje je 173 00:18:19,100 --> 00:18:22,100 cinio cijelog života. Ali je dovoljno da ga osudi. 174 00:18:23,000 --> 00:18:24,300 Stvarno 175 00:18:25,400 --> 00:18:26,300 Pošteno. 176 00:18:28,400 --> 00:18:33,500 Ne pucajte! - Sada zavisi od mene. Komodore, moje stvari! 177 00:18:33,600 --> 00:18:35,200 I moju kapu. 178 00:18:36,300 --> 00:18:37,400 Komodore! 179 00:18:40,300 --> 00:18:43,000 Elizabeth, je li? - Gospođica Swann. 180 00:18:43,100 --> 00:18:45,300 Gospođice Swann, budite ljubazni. 181 00:18:46,300 --> 00:18:48,000 Hajde, nemamo cijeli dan. 182 00:18:50,200 --> 00:18:51,700 Sada budi ljubazna. 183 00:19:08,700 --> 00:19:10,000 Polako, draga. 184 00:19:11,500 --> 00:19:17,200 Gade.- ja sam spasio život tebi, a ti meni. Kvit smo. 185 00:19:18,700 --> 00:19:22,900 Gospodo, damo, danas je dan koji cete pamtiti kao dan 186 00:19:22,900 --> 00:19:26,200 Kada ste zamalo uhvatili kapetana Jacka! 187 00:19:46,100 --> 00:19:47,500 Hocete li ga ubiti sada? 188 00:19:47,800 --> 00:19:49,400 Pucajte! 189 00:19:56,500 --> 00:19:57,600 Ubijte ga. 190 00:20:16,100 --> 00:20:21,900 Gospodin Sparrow ima sastanak sa vodom. Ne zelim da ga propopusti. 191 00:22:04,000 --> 00:22:05,100 Gdje sam te ostavio. 192 00:22:12,600 --> 00:22:14,100 Tebe nisam ostavio ovdje. 193 00:22:24,700 --> 00:22:26,000 Ti si onaj koga traže. 194 00:22:27,600 --> 00:22:28,800 Pirat. 195 00:22:29,600 --> 00:22:32,000 Izgledas mi poznato. Jesam li ti prijetio ranije? 196 00:22:32,400 --> 00:22:35,100 Izbjegavam slicnosti s piratima. 197 00:22:36,600 --> 00:22:40,400 Šteta što cu ti biti crna mrlja. Izvini me. 198 00:22:44,900 --> 00:22:46,700 Misliš li da je ovo mudro, momce? 199 00:22:46,700 --> 00:22:49,400 To sto ukrštaš mac s piratom? 200 00:22:50,500 --> 00:22:51,900 Ti si prijetio gospodjici Swann. 201 00:22:55,400 --> 00:22:57,200 Morao sam malo. 202 00:23:10,100 --> 00:23:12,900 Znaš što radiš, priznajem ti. Odlicna forma. 203 00:23:14,100 --> 00:23:15,500 Kakav si sa nogama? 204 00:23:16,700 --> 00:23:18,000 Ovdje... 205 00:23:19,300 --> 00:23:20,300 Vrlo dobro. 206 00:23:21,100 --> 00:23:22,500 Sada cu ponovo istupiti. 207 00:23:48,700 --> 00:23:50,100 Odlican trik. 208 00:23:51,600 --> 00:23:55,000 Sada ponovo stojiš između mene i mog izlaza. 209 00:23:55,800 --> 00:23:58,300 A sada nemaš oružje. 210 00:24:21,000 --> 00:24:22,000 Ko pravi ove? 211 00:24:24,100 --> 00:24:25,100 Ja. 212 00:24:25,900 --> 00:24:27,200 I vježbam s njima... 213 00:24:27,900 --> 00:24:29,100 ...po tri sata na dan. 214 00:24:30,900 --> 00:24:33,000 Trebao bi naci sebi djevojku. 215 00:24:39,900 --> 00:24:42,300 Ili je možda razlog zbog kojeg vježbaš po tri sata, 216 00:24:42,400 --> 00:24:45,700 na dan, taj što si vec našao neku? Inace ne bi bio sposoban 217 00:24:45,700 --> 00:24:47,600 pobijediti nekog jaceg. 218 00:24:48,800 --> 00:24:50,200 Nisi jedini, zar ne? 219 00:24:51,200 --> 00:24:53,000 Vježbam po tri sata dnevno da bih mogao ubiti 220 00:24:53,100 --> 00:24:55,500 Pirata kada ga budem sreo. 221 00:26:12,600 --> 00:26:13,800 Varao si?! 222 00:26:14,100 --> 00:26:15,400 Pirat. 223 00:26:18,700 --> 00:26:20,500 Skloni se.- Ne. 224 00:26:20,900 --> 00:26:25,100 Molim te, skloni se.- Ne! Ne mogu te pustiti da pobjegneš. 225 00:26:28,400 --> 00:26:30,300 Ovaj pucanj nije namjenjen tebi. 226 00:26:45,200 --> 00:26:48,500 Odlican posao, Gospodine Turner. Pomogli ste u hvatanju 227 00:26:48,600 --> 00:26:52,800 Jednog opasnog bjegunca. -Samo sam obavljao svoju dužnost. 228 00:26:54,100 --> 00:26:56,800 Verujem da ceš zapamtiti ovaj dan kao dan kada je 229 00:26:56,900 --> 00:26:59,800 kapetan Jack Sparrow za malo pobjegao. 230 00:27:00,500 --> 00:27:01,900 Odvedite ga. 231 00:27:07,600 --> 00:27:09,400 Dođi momce! Dođi momce! Dođi momce! 232 00:27:15,800 --> 00:27:19,400 Pas se nece pomjeriti pa i da to radite dovijeka. 233 00:27:19,400 --> 00:27:23,100 O, oprosti što smo ovakvi. 234 00:28:03,600 --> 00:28:05,500 Da li vam je moja kcer odgovorila? 235 00:28:06,600 --> 00:28:08,000 Ne, nije. 236 00:28:08,500 --> 00:28:10,800 Pa, imala je jako naporan dan. 237 00:28:12,600 --> 00:28:14,100 Odvratnog li vremena, zar ne? 238 00:28:18,100 --> 00:28:19,200 Šta je to? 239 00:28:20,300 --> 00:28:21,800 Topovska kugla. Lezi dole! 240 00:28:26,100 --> 00:28:27,400 Još jedna dolazi. 241 00:28:33,900 --> 00:28:35,500 To je sa Perle. 242 00:28:36,500 --> 00:28:37,800 Crne Perle. 243 00:28:40,300 --> 00:28:41,300 Cuo sam price... 244 00:28:41,400 --> 00:28:44,500 Napada brodove vec 10 godina. 245 00:28:45,500 --> 00:28:48,600 Nikada niko nije preživio. - Nema preživjelih. 246 00:28:49,500 --> 00:28:51,900 A odakle onda dolaze price? 247 00:30:24,700 --> 00:30:25,700 Rasturite ih! 248 00:30:26,600 --> 00:30:29,700 Uzimajte taoce! 249 00:30:31,400 --> 00:30:32,500 Guverneru! 250 00:30:33,300 --> 00:30:34,900 Idite u moju kancelariju. 251 00:30:36,900 --> 00:30:38,600 To je naređenje! 252 00:30:56,800 --> 00:30:57,900 Nemoj! 253 00:30:58,500 --> 00:30:59,800 Zdravo, prijatelju. 254 00:31:16,400 --> 00:31:17,900 On te je došao kidnapirati! 255 00:31:18,000 --> 00:31:20,900 Šta? -Ti si guvernerova kci. 256 00:31:24,100 --> 00:31:26,600 Nisu te vidjeli. Idi onuda. 257 00:31:46,600 --> 00:31:47,800 Hajde! 258 00:32:31,800 --> 00:32:34,600 Znamo da si ovdje, lutko! 259 00:32:36,500 --> 00:32:37,400 Izađi! 260 00:32:38,600 --> 00:32:41,100 Obecavamo da te necemo povrijediti. 261 00:32:43,800 --> 00:32:46,100 Naci cemo te, lutko! 262 00:32:47,000 --> 00:32:51,300 Imaš nešto naše i to nas je pozvalo. 263 00:32:57,000 --> 00:32:59,600 Zlato nas je pozvalo. 264 00:33:00,600 --> 00:33:01,700 Zlato. 265 00:33:08,200 --> 00:33:10,100 Zdravo, lutko! 266 00:33:10,700 --> 00:33:11,600 Piratski kod! 267 00:33:13,100 --> 00:33:17,400 Što?-Piratski kod. Pozivam se na Piratski kod. Prema zakonu ustanovljenom 268 00:33:17,500 --> 00:33:20,100 od pirata Morgana Buffala, morate me odvesti kod 269 00:33:20,100 --> 00:33:23,200 vašeg kapetana. - Ja znam zakon. 270 00:33:23,600 --> 00:33:27,000 Ne smijete povrijedite nikoga dok Piraski kod nije kompletan. 271 00:33:28,200 --> 00:33:30,800 Zlato.- Hoce da je vodimo kod kapetana! 272 00:33:32,200 --> 00:33:34,700 I ici ce. 273 00:33:35,700 --> 00:33:38,300 Moramo poštivati zakon. 274 00:33:49,400 --> 00:33:50,900 Pozdravi se! 275 00:33:55,700 --> 00:33:56,800 Zbogom. 276 00:34:01,200 --> 00:34:02,100 Hajde! 277 00:34:02,100 --> 00:34:03,100 Elizabeth. 278 00:34:13,700 --> 00:34:14,900 Evo ti, stoko. 279 00:34:26,700 --> 00:34:29,400 Ovo uopce nije sreca. 280 00:34:53,400 --> 00:34:56,800 Sada smo samo ti i ja. Ti i stari Jack. 281 00:35:00,000 --> 00:35:01,300 Dođi. 282 00:35:02,600 --> 00:35:06,900 Dobar decko. Dođi. 283 00:35:07,700 --> 00:35:12,300 Dođi bliže. Tako je, dođ ti ušljivi gade. 284 00:35:13,200 --> 00:35:15,000 Ne, ne, ne! Nisam mislio to! 285 00:35:25,600 --> 00:35:31,500 Vidi, vidi. Koga to imamo ovdje? Kapetan Jack Sparrow. 286 00:35:33,500 --> 00:35:36,900 Kada sam te zadnji put vidio, bio si sasvim sam na jednom 287 00:35:37,000 --> 00:35:43,000 zaboravljenom otoku. Zuri u daljinu. Bogatstvo mu se 288 00:35:43,100 --> 00:35:47,300 nije puno poboljšalo. -A šta je sa vašim bogatstvom? 289 00:35:48,200 --> 00:35:52,800 Najniži krug u paklu je rezerviran za izdajnike i placenike 290 00:35:56,900 --> 00:35:59,800 Znaci, prokletstvo postoji. 291 00:36:00,800 --> 00:36:03,900 Interesantno. -Ti ne znaš ništa o paklu. 292 00:36:12,600 --> 00:36:14,600 Vrlo interesantno. 293 00:36:50,500 --> 00:36:55,500 Ne uzimamo zarobljenike. Pozvala se na Piratski zakon. 294 00:36:55,500 --> 00:36:59,100 Ovdje sam da pregovaram... -Pricaceš kada ti dozvole. 295 00:37:00,800 --> 00:37:04,800 A ti, ne smiješ dizati ruku na one koji su pod zaštitom Piratskog zakona. 296 00:37:05,800 --> 00:37:06,900 Da, gospodine. 297 00:37:10,000 --> 00:37:11,800 Moje izvinjenje, gospođice. 298 00:37:12,700 --> 00:37:16,600 Kapetane Barbossa, ovdje sam da pregovaram o neprijateljstvu 299 00:37:16,600 --> 00:37:18,200 prema Porth Rojalu. 300 00:37:19,300 --> 00:37:23,400 To su duge rijeci gospođice, ali ne za ponizne pirate. 301 00:37:24,700 --> 00:37:28,200 Šta želite? - Želim da odete i da se više nikad ne vratite. 302 00:37:31,100 --> 00:37:33,900 Trebam odgovoriti na vaš zahtjev. 303 00:37:35,800 --> 00:37:37,300 Ne. 304 00:37:39,000 --> 00:37:40,300 Dobro onda. 305 00:37:42,600 --> 00:37:43,900 Bacicu ga. 306 00:37:48,700 --> 00:37:52,900 Zar jedno zlato koje sija nama ništa ne znaci? 307 00:37:53,800 --> 00:37:54,600 Zašto? 308 00:37:55,400 --> 00:37:57,100 Ovo tražite? 309 00:37:58,500 --> 00:38:01,800 Poznala sam brod. Vidjela sam ga prije osam godina na putu za Englesku. 310 00:38:02,300 --> 00:38:03,300 Znaš li? 311 00:38:06,500 --> 00:38:07,500 Dobro. 312 00:38:08,500 --> 00:38:11,600 Cim je bezvrijedno, nemam razlog cuvati ga. 313 00:38:12,400 --> 00:38:13,400 Nemoj! 314 00:38:24,200 --> 00:38:26,200 Imas li ime gospođice? 315 00:38:27,500 --> 00:38:33,300 Elizabeth...Turner. Sluškinja sam u guvernerovoj kuci. 316 00:38:36,600 --> 00:38:38,100 Gospođica Turner. 317 00:38:40,900 --> 00:38:41,900 Bustrape. 318 00:38:45,800 --> 00:38:48,800 A kako je jedna sluškinja postala vlasnica necega takvoga? 319 00:38:48,900 --> 00:38:50,200 Obiteljsko nasljedstvo? 320 00:38:51,900 --> 00:38:53,900 Nisam ga ukrala, ako na to mislite. 321 00:38:55,300 --> 00:38:59,400 Dobro. Dajte nam ga, pa cemo otici i necemo se vratiti 322 00:39:13,600 --> 00:39:14,800 Dogovor? 323 00:39:17,700 --> 00:39:25,600 Sakupite sve!- Cekajte! Morate me odvesti 324 00:39:27,100 --> 00:39:27,100 kod sefa! Prema zakonu... - gospođice! 325 00:39:27,200 --> 00:39:31,200 U vezi toga se nismo dogovarali. Zato ne moram ništa. 326 00:39:31,200 --> 00:39:34,400 A kao drugo, morate biti pirat da bi za vas važio piratski zakon, 327 00:39:34,500 --> 00:39:39,100 a vi niste pirat. I trece, zakon je kao uputstvo o pravilima prirode. 328 00:39:41,000 --> 00:39:44,600 Dobro došli na brod ''Crni Biser'' gospođice Turner! 329 00:40:05,100 --> 00:40:07,100 Odveli su je! Odveli su Elizabeth! 330 00:40:08,000 --> 00:40:09,600 Udaljite tog covjeka! 331 00:40:11,500 --> 00:40:13,700 Moramo ih naci! Moramo je spasiti! 332 00:40:13,800 --> 00:40:15,400 A odakle predlažete da pocnemo? 333 00:40:16,400 --> 00:40:18,800 Ako imate bilo kakve informacije u vezi moje kceri, molim vas 334 00:40:18,800 --> 00:40:20,100 podijelite ih s nama. 335 00:40:22,700 --> 00:40:26,200 Onaj Jack Sparrow! On je govorio o Crnom Biseru. 336 00:40:26,500 --> 00:40:28,200 Ustvari, spomenuo ga je. 337 00:40:30,200 --> 00:40:33,200 Pitajte ga gdje je. Dogovorite se s njim. On nas može odvesti tamo. 338 00:40:33,200 --> 00:40:34,500 Ne! 339 00:40:35,300 --> 00:40:40,300 Pirati nisu saveznici Sparrowa. 340 00:40:41,200 --> 00:40:42,300 Guverner ce uspostaviti... 341 00:40:43,300 --> 00:40:45,400 To nije dovoljno dobro! 342 00:40:46,700 --> 00:40:47,800 Gospodine Turner, 343 00:40:47,900 --> 00:40:51,300 vi niste ni vojnik, ni mornar. 344 00:40:52,800 --> 00:40:54,600 Vi ste kovac. 345 00:40:54,800 --> 00:40:57,100 Nije vrijeme za ishitrene akcije! 346 00:40:59,500 --> 00:41:04,400 Nemojte griješiti, misleci da ste jedini covjek koji brine za Elizabeth! 347 00:41:16,200 --> 00:41:18,300 Ti, Sparrow! - Da! 348 00:41:18,400 --> 00:41:20,200 Ti si upoznat s brodom "Crni Biser'? 349 00:41:21,700 --> 00:41:23,500 Slušao sam o njemu. Gdje se krije? 350 00:41:23,800 --> 00:41:24,900 Gdje se krije? 351 00:41:26,100 --> 00:41:27,400 Nisi cuo price? 352 00:41:31,100 --> 00:41:35,200 Kapetan Barbossa i njegova posada plove sve do zime. 353 00:41:35,200 --> 00:41:42,000 Ne možeš ih naci! Osim ako unaprijed vec znaš gdje su! 354 00:41:42,600 --> 00:41:43,800 Brod je dovoljan! 355 00:41:44,800 --> 00:41:47,200 Moraju ga sakriti negdje? Gde? 356 00:41:48,300 --> 00:41:51,200 Zašto me pitaš? Zato što si pirat. 357 00:41:52,000 --> 00:41:53,900 A ti želiš postati? Zar ne? 358 00:41:54,000 --> 00:41:56,900 Nikada! 359 00:42:00,600 --> 00:42:04,100 Odveli su gospođicu Swann. Znaci, lako si našao djevojku? 360 00:42:05,200 --> 00:42:10,800 Znaci, želiš je spasti i osvojiti joj srce? 361 00:42:11,900 --> 00:42:14,900 Neceš moci bez mene, a ja ne vidim neke koristi 362 00:42:14,900 --> 00:42:16,600 za sebe u svemu tome. 363 00:42:16,700 --> 00:42:19,500 Mogu te izbaviti odavde. Nemaš kljuceve. 364 00:42:20,300 --> 00:42:23,400 Ja sam pomagao u pravljenju ovih celija. Šipke su poluprazne. 365 00:42:25,800 --> 00:42:31,200 S pravim alatom i pravilnom upotrebom snage vrata ce se otvoriti. 366 00:42:33,700 --> 00:42:34,800 Kako se zoveš? 367 00:42:35,800 --> 00:42:37,300 Will Turner. 368 00:42:38,300 --> 00:42:40,100 To je skracenica od Williama, pretpostavljam. 369 00:42:40,600 --> 00:42:41,900 Lijepo i zvucno ime. 370 00:42:42,800 --> 00:42:44,700 Nesumnjivo si kršten po svome ocu, zar ne? 371 00:42:46,400 --> 00:42:47,500 Da. 372 00:42:50,400 --> 00:42:53,200 Pa gospodine Turner, predomislio sam se. 373 00:42:53,600 --> 00:42:56,400 Ako me izvuceš odavde, kunem se u bolnu smrt da cu te 374 00:42:56,500 --> 00:43:00,900 odvesti ''Crnom Biseru'' i tvojoj djevojci 375 00:43:01,000 --> 00:43:02,200 Dogovoreno 376 00:43:06,500 --> 00:43:08,100 Dogovoreno Dogovoreno. 377 00:43:08,200 --> 00:43:09,600 Izvadi me odavde. 378 00:43:13,100 --> 00:43:15,500 Brže. Možda je neko cuo. Ne idem bez svoje kape. 379 00:43:23,100 --> 00:43:24,200 Brod je jos uvijek tamo. 380 00:43:26,700 --> 00:43:27,700 Onaj brod 381 00:43:28,200 --> 00:43:31,800 Komodorski. Uzecemo onaj brod. 382 00:43:34,200 --> 00:43:37,800 Samo jedno pitanje, momce. Odlucio si ici? 383 00:43:39,000 --> 00:43:41,700 Koliko daleko si spreman ici da bi je spasio? 384 00:43:41,700 --> 00:43:43,900 Umro bih za nju!- Dobro. 385 00:44:05,500 --> 00:44:07,200 Idemo! Ovo je ludilo. 386 00:44:08,700 --> 00:44:11,500 Cudno je koliko cesto smo u njima. 387 00:44:41,900 --> 00:44:45,700 Svi budite mirni! preuzimamo ovaj brod! 388 00:44:45,700 --> 00:44:48,300 Ja! - Mi! 389 00:44:50,800 --> 00:44:52,900 Brodom ne mogu upravljati dvojica. 390 00:44:53,800 --> 00:44:55,500 Necete izaci iz zaljeva. 391 00:44:56,300 --> 00:45:00,800 Sinko, ja sam kapetan Jack Sparrow. 392 00:45:01,400 --> 00:45:02,600 Jasno! 393 00:45:06,100 --> 00:45:07,300 Komodore. 394 00:45:13,800 --> 00:45:15,800 Komodore! Preuzimaju brod! 395 00:45:16,500 --> 00:45:18,200 Sparrow i Turner preuzimaju brod! 396 00:45:18,200 --> 00:45:20,000 Žuriš, Turneru. 397 00:45:20,100 --> 00:45:21,400 Previše žuriš! 398 00:45:22,900 --> 00:45:26,300 On je bez sumnje najgori pirat kojeg sam ikada vidio. 399 00:45:30,500 --> 00:45:31,700 Dolaze. 400 00:45:36,700 --> 00:45:38,600 Okrenite! 401 00:45:45,800 --> 00:45:47,800 Pretražite svaku kabinu, svaku rupu. 402 00:46:04,500 --> 00:46:07,100 Vracaj se odmah na "Interceptor"! 403 00:46:14,000 --> 00:46:17,400 Hvala komodore što si nas spremio za polazak! 404 00:46:17,500 --> 00:46:19,800 Poželi nam lijepo vrijeme! 405 00:46:23,600 --> 00:46:26,100 Pošalji vod da sredi ovaj nered. Ali, necemo ih uhvatiti 406 00:46:26,100 --> 00:46:28,800 ako im odgovara vjetar. Ne treba mi da ih uhvatim. 407 00:46:28,900 --> 00:46:30,200 Samo ih ti poredaj u dugi red! 408 00:46:30,800 --> 00:46:32,400 Napunite oružje! 409 00:46:34,700 --> 00:46:35,900 Pucacemo u naš brod? 410 00:46:37,300 --> 00:46:39,300 Prije bih ga vidio na dnu mora, 411 00:46:39,300 --> 00:46:41,000 nego u rukama pirata. 412 00:46:41,500 --> 00:46:43,200 Komodore! 413 00:46:43,900 --> 00:46:45,500 Približavaju nam se! 414 00:46:49,800 --> 00:46:51,000 Idemo na brod! 415 00:46:57,800 --> 00:47:00,600 On je najbolji pirat kog sam vidio. 416 00:47:01,300 --> 00:47:03,500 To cemo tek vidjeti. 417 00:47:12,800 --> 00:47:15,800 Kad sam bio dijete, živio sam u Engleskoj. Majka me je podigla sama. 418 00:47:16,900 --> 00:47:18,400 Kad je umrla, došao sam ovdje. 419 00:47:18,800 --> 00:47:20,400 Tražio sam oca. 420 00:47:22,100 --> 00:47:23,500 Je li tako? 421 00:47:25,000 --> 00:47:27,200 Mog oca. Willa Turnera! 422 00:47:27,900 --> 00:47:31,900 Složio si se da mi pomogneš cim si cuo to ime. 423 00:47:33,400 --> 00:47:34,800 Ja nisam glup, Jack. 424 00:47:35,700 --> 00:47:37,300 Ti si poznavao moga oca! 425 00:47:43,400 --> 00:47:44,600 Poznavao sam ga. 426 00:47:44,800 --> 00:47:46,000 Najvjerojatnije sam bio jedan od nekoliko koji su ga znali 427 00:47:46,100 --> 00:47:47,100 kao Williama Turnera. 428 00:47:48,100 --> 00:47:50,800 Svi ostali su ga zvali Butstrap. Butstrap Bill. 429 00:47:51,100 --> 00:47:52,600 Butstrap Bill? 430 00:47:53,200 --> 00:47:55,000 Dobar covjek! Dobar pirat! 431 00:47:55,900 --> 00:47:58,700 Kunem ti se, isti si on. To nije istina. 432 00:47:59,800 --> 00:48:01,800 On je bio pomorski trgovac, bio je dobar covjek i 433 00:48:01,900 --> 00:48:04,200 poštovao je zakon. On je bio pirat! 434 00:48:06,700 --> 00:48:09,300 Moj otac nije bio pirat! 435 00:48:10,500 --> 00:48:11,800 Skloni ga, sinko. 436 00:48:12,500 --> 00:48:14,400 Ne vrijedi da te ponovo pobijedim. 437 00:48:14,800 --> 00:48:18,300 Nisi me pobijedio. Ti si ignorirao pravila fer borbe. 438 00:48:19,000 --> 00:48:22,600 Ubio bih te. -A to nije mnogo fer, je li? 439 00:48:29,500 --> 00:48:31,700 Dok visiš tamo, zapamti... 440 00:48:32,800 --> 00:48:34,400 Jedino pravilo koje stvarno važi je 441 00:48:35,600 --> 00:48:39,800 šta covjek može uraditi i šta covjek ne može uraditi? 442 00:48:40,900 --> 00:48:44,700 Na primjer, ti možeš prihvatiti da ti je otac bio pirat i dobar covjek ili ne. 443 00:48:45,500 --> 00:48:49,300 Piratstvo je u tvojoj krvi i jednog dana ce to izaci na vidjelo. 444 00:48:49,800 --> 00:48:51,600 I ja na primjer, mogu te pustiti da se udaviš, 445 00:48:51,700 --> 00:48:55,900 ali ne mogu odvesti ovaj brod kod tvoje voljene. 446 00:48:56,100 --> 00:48:58,000 Zato... 447 00:49:02,800 --> 00:49:05,000 Možeš li ploviti pod komandom pirata... 448 00:49:05,000 --> 00:49:08,400 ... ili ne? 449 00:49:11,800 --> 00:49:14,300 Kornjacar. Kornjacar. 450 00:49:29,400 --> 00:49:32,300 Poželi.-Šta? 451 00:49:35,100 --> 00:49:36,400 Možda sam i zaslužio, 452 00:49:39,000 --> 00:49:40,800 Zaklacu te, idiote! 453 00:49:44,200 --> 00:49:46,900 Jack. 454 00:49:48,500 --> 00:49:50,900 Trebao bi nauciti bolji nacin da probudiš covjeka kad spava. 455 00:49:51,100 --> 00:49:54,500 To je zla sreca.-Na srecu, znam kako da to promijenim. 456 00:49:55,300 --> 00:49:58,800 Covjek je probudio covjeka koji je spavao pijan, a covjek 457 00:49:58,900 --> 00:50:01,900 koji je spavao pijan, treba da cuje prijedlog covjeka 458 00:50:02,000 --> 00:50:03,500 koji ga je probudio. 459 00:50:05,900 --> 00:50:07,800 Napravicu to. 460 00:50:12,700 --> 00:50:14,500 Vec sam budan! 461 00:50:15,600 --> 00:50:16,500 To je bilo zbog smrada! 462 00:50:27,000 --> 00:50:28,200 Budi oštriji! 463 00:50:36,000 --> 00:50:39,000 Kakve prirode je ova tvoja avantura? 464 00:50:41,000 --> 00:50:43,000 Idem po ''Crni Biser'' 465 00:50:46,800 --> 00:50:49,900 Znam gdje ce biti. i preuzecu ga. 466 00:50:51,400 --> 00:50:52,500 Jack. 467 00:50:52,800 --> 00:50:57,200 Bolje znaš ''Crni Biser'' od mene. 468 00:50:58,100 --> 00:51:00,200 Zato znam šta je Barbossa naumio. 469 00:51:01,200 --> 00:51:02,900 Treba mi samo posada. 470 00:51:03,900 --> 00:51:07,000 Cuo sam da se kapetan Barbossa ne dogovara sa budalama. 471 00:51:08,200 --> 00:51:11,500 Dobro je to što nisam budala. Ubijedi me u to! 472 00:51:12,900 --> 00:51:14,900 Zasto mislis da ce ti Barbossa dati brod? 473 00:51:15,900 --> 00:51:18,800 Recimo da se radi o jednom covjeku. 474 00:51:35,500 --> 00:51:36,600 Mali? 475 00:51:37,800 --> 00:51:40,800 On je sin Butstrap Billa Turnera. 476 00:51:41,800 --> 00:51:46,100 Njegovo jedino dijete. Zadovoljan? - Polako sada. 477 00:51:49,800 --> 00:51:56,800 Osjecam promenu vjetra. Naci cu posadu. Plovicemo 478 00:51:56,800 --> 00:52:01,100 s mornarima ludim kao i ti. - To nam je jedina nada. 479 00:52:01,500 --> 00:52:03,900 Uzmi ponovo. Ne vracaj ništa. 480 00:52:29,300 --> 00:52:33,000 Veceraceš s kapetanom. tražio je da nosiš ovo. 481 00:52:34,400 --> 00:52:37,900 Kažite kapetanu da odbijam njegov zahtjev. 482 00:52:39,100 --> 00:52:44,400 On je rekao da ceš to i reci, a u tom slucaju, rekao je 483 00:52:44,400 --> 00:52:47,900 da ceš vecerati s posadom, i to gola. 484 00:52:54,000 --> 00:52:55,500 Fino. 485 00:53:11,800 --> 00:53:14,000 Ne moraš se ponašati kao da si na ceremoniji 486 00:53:14,300 --> 00:53:15,900 gdje trebaš na nekoga ostaviti utisak. 487 00:53:16,500 --> 00:53:17,800 Sigurno si gladna. 488 00:53:35,200 --> 00:53:36,800 Probaj vino. 489 00:53:41,400 --> 00:53:44,300 i jednu jabuku. 490 00:53:52,600 --> 00:53:54,000 Otrovna je. 491 00:53:55,900 --> 00:53:59,600 Nema smisla da te ubijemo, gospođice Turner.- Pustite me onda. 492 00:53:59,600 --> 00:54:02,300 Dobili ste što ste tražili. Ne vrijedim vam više. 493 00:54:05,600 --> 00:54:10,300 Ne znaš što je ovo, zar ne? -Piratski medaljon. 494 00:54:11,200 --> 00:54:13,900 Ovo je zlato Azteka. 495 00:54:14,300 --> 00:54:20,500 Jedno od 182 identicnih komada donesenih osobno od Korteza. 496 00:54:21,800 --> 00:54:26,600 Krvavi novac je platio pokolj njegove armije. 497 00:54:27,200 --> 00:54:29,300 Ali, njegova pohlepa je bila nezasita. 498 00:54:30,500 --> 00:54:33,600 zato su ga bogovi izgravirani na zlatu... 499 00:54:35,300 --> 00:54:37,600 ...užasno prokleli. 500 00:54:38,700 --> 00:54:42,300 Svaki smrtnik koji bude uzeo bar jedan komad iz sanduka, 501 00:54:42,300 --> 00:54:47,200 bice vjecno kažnjen. 502 00:54:49,200 --> 00:54:52,300 Ne vjerujem više u price s duhovima, kapetane. 503 00:54:52,500 --> 00:54:57,700 Da. I ja sam to isto pomislio kada sam prvi put cuo pricu. 504 00:54:58,100 --> 00:55:00,200 Zakopan na ostrvu Mrtvoga gdje ne može biti 505 00:55:00,900 --> 00:55:02,900 pronađen, osim od onih koji znaju gdje je. 506 00:55:04,200 --> 00:55:06,000 Da ga nađemo. 507 00:55:07,100 --> 00:55:09,000 Sanduk je bio tamo. 508 00:55:10,000 --> 00:55:13,200 Zlato je bilo unutra. Sve smo uzeli. 509 00:55:14,300 --> 00:55:17,700 Potrošili smo ga, trgovali smo njime. 510 00:55:17,800 --> 00:55:22,300 Bacali smo ga na hranu i pice i ugodno društvo 511 00:55:22,700 --> 00:55:25,900 Koliko smo ga vise trošili. toliko smo bili više svjesni... 512 00:55:26,400 --> 00:55:29,100 Da nas pice ne zadovoljava... 513 00:55:30,000 --> 00:55:32,800 Da se hrana pretvara u pepeo u našim ustima, 514 00:55:33,700 --> 00:55:36,200 a svako ugodno društvo na svijetu ne može 515 00:55:36,600 --> 00:55:38,700 ugasiti našu pohotu. 516 00:55:40,100 --> 00:55:43,100 Mi smo prokleti, Gospođice Turner. 517 00:55:44,400 --> 00:55:50,700 Zaraženi pohlepom, mi grizemo. 518 00:56:02,200 --> 00:56:05,900 Ima samo jedan nacin da stanemo na kraj prokletstvu. 519 00:56:08,600 --> 00:56:16,200 Svi komadi zlata moraju se pronaciu i da se plati krvlju. 520 00:56:18,400 --> 00:56:22,100 Zahvaljujuci tebi, imamo i zadnji komad. 521 00:56:24,000 --> 00:56:27,700 A krv koja se treba platiti? - Zato nema smisla 522 00:56:28,200 --> 00:56:31,400 da te ubijemo, za sada. 523 00:56:33,200 --> 00:56:34,600 Jabuku? 524 00:56:51,200 --> 00:56:55,100 Radoznao sam. Kada te budem ubio, šta ce biti slijedece? 525 00:57:59,500 --> 00:58:03,700 Pogledaj! Mjeseceva svjetlost pokazuje ko smo mi u stvari. 526 00:58:04,600 --> 00:58:07,700 Nismo među smrtnicima, pa i ne možemo umrijeti. 527 00:58:08,500 --> 00:58:09,900 Ali, nismo mi mrtvi. 528 00:58:10,900 --> 00:58:12,800 Predugo me je mucila žeđ. 529 00:58:13,300 --> 00:58:18,100 Predugo sam gladovao do smrti, a nisam umro. 530 00:58:18,900 --> 00:58:21,400 Nisam osjecao ništa. 531 00:58:21,800 --> 00:58:24,500 Ni vjetar na mom licu na otvorenom moru. 532 00:58:25,900 --> 00:58:28,500 Ni žensko meso. 533 00:58:30,000 --> 00:58:33,800 Pocnite vjerovati u price o duhovima, gospođice Turner. 534 00:58:34,300 --> 00:58:36,100 Zato što se nalazite u jednoj od njih. 535 00:58:54,200 --> 00:58:56,800 Šta gledate? Natrag na posao! 536 00:59:05,400 --> 00:59:08,100 Nagradi svoje oci, kapetane! Svi su vjerni. Svaki... 537 00:59:08,200 --> 00:59:12,100 od njih vrijedi, 538 00:59:13,300 --> 00:59:14,700 Ludi su. 539 00:59:15,500 --> 00:59:17,900 Znaci, ovo je tvoja posada? 540 00:59:23,900 --> 00:59:26,200 Ti, mornaru! Quartetto, gospodine! 541 00:59:26,800 --> 00:59:30,400 Gospodine Quartetto, imas li hrabrosti da slušaš naređenja i da 542 00:59:30,400 --> 00:59:32,800 se suociš s opašnošcu i sigurnom smrcu? 543 00:59:33,800 --> 00:59:36,100 G-ne Quartetto, odgovori mi! 544 00:59:36,800 --> 00:59:40,400 On je nijem. Išcupali su mu jezik. Naucili smo papagaja 545 00:59:40,500 --> 00:59:44,000 da govori umjesto njega, ako želite vidjeti. 546 00:59:46,700 --> 00:59:50,500 Papagaju G-na Quartetta. Isto pitanje. 547 00:59:51,800 --> 00:59:53,800 Plovicemo! Plovicemo! 548 00:59:55,100 --> 00:59:59,300 To shvacamo kao ''Da'' Naravno da je ''Da'', zadovoljni. 549 01:00:00,500 --> 01:00:02,200 Ovo dokazuje da jesu ludi. 550 01:00:03,000 --> 01:00:04,600 A šta cemo mi dobiti od ovoga? 551 01:00:15,200 --> 01:00:16,100 Anamaria. 552 01:00:18,400 --> 01:00:20,300 Pretpostavljam da ne zaslužuješ ni ovo. Ne. 553 01:00:22,500 --> 01:00:24,800 on mi je ukrao brod.. U stvari... 554 01:00:27,500 --> 01:00:32,100 Posudio sam ga. Posudio sam ga bez dozvole ali sa namjerom da ga vratim. 555 01:00:32,800 --> 01:00:34,300 Ali ga nisi vratio! 556 01:00:34,800 --> 01:00:36,500 Dobices drugi. 557 01:00:37,300 --> 01:00:39,000 Dobicu. - Bolji. 558 01:00:39,600 --> 01:00:40,600 Bolji. 559 01:00:41,300 --> 01:00:43,000 Onaj. - Koji ? 560 01:00:45,700 --> 01:00:46,600 Onaj?! 561 01:00:49,800 --> 01:00:52,000 Da. Onaj. 562 01:00:52,500 --> 01:00:54,800 Što kažete? - Da. 563 01:00:57,200 --> 01:01:00,600 Ne, ne, ne, imati ženu na brodu je nesreca. 564 01:01:01,400 --> 01:01:03,200 Bice kako god bilo. 565 01:01:37,400 --> 01:01:40,900 Kako plovimo ka otoku koje niko ne može naci, i s 566 01:01:41,200 --> 01:01:44,700 kompasom koji ne radi? Kompas ne pokazuje sjever. 567 01:01:45,200 --> 01:01:47,400 Ali mi cemo pokušati naci sjever, zar ne? 568 01:01:58,600 --> 01:02:02,600 Trebamo popustiti g-ne. Izdržace jos malo! 569 01:02:05,200 --> 01:02:09,600 Što misliš? Mislio sam da si bolji kapetan! 570 01:02:25,800 --> 01:02:27,700 Vrijeme je da krenemo, lutko. 571 01:03:30,500 --> 01:03:34,300 Koliko li je mornara prošlo kroz ovaj prolaz? 572 01:03:50,200 --> 01:03:56,000 Kako je Jack dobio kompas? Ukrao ga je od Kornjacara 573 01:03:57,200 --> 01:03:59,400 da bi išao do otoka s blagom. Da. To je bilo prije nego što 574 01:04:00,000 --> 01:04:02,300 sam ga upoznao. Tada je bio kapetan na ''crnom Biseru''. 575 01:04:03,200 --> 01:04:04,200 Šta?! 576 01:04:07,700 --> 01:04:09,200 Nije to spomenuo. 577 01:04:09,400 --> 01:04:13,000 Sada je sve bliže. To je bila teška lekcija. 578 01:04:13,900 --> 01:04:17,000 Tri dana poslije prve avanture, došao je i rekao je da ce sve 579 01:04:17,200 --> 01:04:19,600 biti na jednake dijelove, a i da je to lokacija 580 01:04:22,800 --> 01:04:22,300 bogatstva, također. Pa, Jack se odrekao buradi 581 01:04:22,500 --> 01:04:25,700 te noci se dogodila pobuna. 582 01:04:25,900 --> 01:04:29,300 Ostavili su Jacka na jednom otoku da umre. 583 01:04:31,500 --> 01:04:33,500 Negova buntovnost za meso. -Barbossa 584 01:05:14,200 --> 01:05:15,700 Da, kako je Jack pobjegao s otoka?- Reci cu ti. 585 01:05:16,500 --> 01:05:22,100 Cekao je tamo tri dana i tri noci u sjenkama. Onda mu je 586 01:05:22,800 --> 01:05:26,300 odjednom nešto palo na pamet. 587 01:05:27,300 --> 01:05:31,300 Cetvrtog jutra, uhvatio je nekoliko morskih kornjaca, vezao ih je 588 01:05:31,900 --> 01:05:34,400 za sebe i natjerao ih da ga vuku. 589 01:05:35,100 --> 01:05:38,600 Vezao je nekoliko morskih kornjaca? Da, morske kornjace. 590 01:05:40,800 --> 01:05:42,500 A šta je upotrijebio kao uže? 591 01:05:48,700 --> 01:05:52,200 Ljudsku dlaku, s mojih ledja. 592 01:05:53,700 --> 01:05:55,100 Spustite sidro! 593 01:05:57,500 --> 01:05:59,500 Mladi G-din Turner i ja cemo ici. 594 01:06:00,700 --> 01:06:02,000 Kapetane, šta ako se desi najgore? 595 01:06:03,600 --> 01:06:06,300 Budi pored straže. Da, zakon. 596 01:06:32,500 --> 01:06:33,400 Mrdaj. 597 01:06:33,900 --> 01:06:38,500 10 godina mucenja! -Konacno cemo ga potrošiti. 598 01:06:46,300 --> 01:06:48,800 Cim budemo izbjegli prokletstvo, bicemo bogati. 599 01:06:50,300 --> 01:06:53,300 Tada ceš moci sebi kupiti oko napravljeno od stakla. 600 01:06:54,000 --> 01:06:56,100 Ovo se pretvorilo u nešto užasno. 601 01:06:56,400 --> 01:06:58,000 Nemoj ga trljati. 602 01:07:17,900 --> 01:07:21,800 Koji zakon postoji ako se desi najgore?- Piratski. 603 01:07:22,900 --> 01:07:26,700 Svako ko zaostane ostaje otraga. 604 01:07:28,300 --> 01:07:30,800 Ne postoje heroji medju lopovima. 605 01:07:31,900 --> 01:07:36,600 Znaš, na putu si da i ti postaneš takav. 606 01:07:38,100 --> 01:07:40,100 Pomogao si covjeku da pobjegne iz zatvora 607 01:07:40,900 --> 01:07:45,800 Ukrao si brod i ploviš s posadom Kornjacara. 608 01:07:48,400 --> 01:07:50,900 I savim si opsjednut bogatstvom. 609 01:07:54,800 --> 01:07:55,700 To nije istina. 610 01:07:56,800 --> 01:07:58,600 Nisam opsjednut bogatstvom. 611 01:08:05,600 --> 01:08:08,300 Nije svako bogatsvo od srebra ili zlata 612 01:08:09,200 --> 01:08:11,300 Gospodo, došlo je vrijeme! 613 01:08:12,100 --> 01:08:18,600 Naše mucenje je pri kraju! - Elizabeth. 614 01:08:19,200 --> 01:08:22,800 10 godina smo pokušavali i svaki covjek je dokazao ovaj 615 01:08:23,100 --> 01:08:28,700 metal stotinu puta i jos stotinu puta ponovo! 616 01:08:30,700 --> 01:08:32,300 Otvori ga! 617 01:08:32,600 --> 01:08:39,400 Otvoricemo ga! Svi Mi! Ovo je nas trijumf! 618 01:08:41,400 --> 01:08:42,900 Evo ga! 619 01:08:46,400 --> 01:08:49,200 Prokleto Kortezovo zlato. 620 01:08:51,000 --> 01:08:55,100 Vratili smo svaki komad koji je bio uzet. 621 01:08:56,400 --> 01:08:58,100 Osim ovoga. 622 01:09:02,800 --> 01:09:04,800 Jack. Još uvijek ne. 623 01:09:04,800 --> 01:09:05,700 Cekacemo da nam se ukaže prilika. 624 01:09:08,100 --> 01:09:09,300 Kada ce to biti? 625 01:09:09,400 --> 01:09:11,100 Kada ceš imati najviše koristi od toga? 626 01:09:12,000 --> 01:09:13,400 Mogu li te pitati nešto? 627 01:09:14,800 --> 01:09:17,300 Jesam li ti dao povoda da mi ne vjeruješ? 628 01:09:18,200 --> 01:09:22,700 Ucini nam uslugu. Znam da ti je teško, ali ostani ovdje. 629 01:09:22,900 --> 01:09:25,400 I pokušaj ne uraditi nešto glupo. 630 01:09:29,100 --> 01:09:33,100 A koji su među nama platili žrtvovanje krvi starim bogovima? 631 01:09:34,200 --> 01:09:37,700 I cijom krvlju mora biti placena?- Njenom! 632 01:09:42,400 --> 01:09:45,900 To cu napraviti kada prokletstvo bude skinuto. 633 01:09:47,800 --> 01:09:51,300 Evo za cijeli grm s jabukama. 634 01:09:59,100 --> 01:10:00,200 Pocecu krvlju. 635 01:10:01,300 --> 01:10:02,900 Krvlju nedirnutom. 636 01:10:07,300 --> 01:10:10,000 Izvini Jack, ali necu biti tvoj covjek. 637 01:10:20,500 --> 01:10:21,500 Toliko? 638 01:10:22,900 --> 01:10:24,200 Ne trošimo uzaludno. 639 01:11:01,900 --> 01:11:02,800 Je li uspjelo 640 01:11:04,100 --> 01:11:05,300 Ne osjecam razliku. 641 01:11:05,500 --> 01:11:06,900 Kako cemo znati? 642 01:11:13,500 --> 01:11:14,500 Nisi mrtav? 643 01:11:16,100 --> 01:11:17,400 Ne. 644 01:11:18,900 --> 01:11:21,500 On me je upucao! Nije uspjelo. 645 01:11:21,700 --> 01:11:23,400 Prokletstvo je još uvijek na nama. 646 01:11:28,500 --> 01:11:31,400 Ti, kako bjese tvoje prezime? Jel' ti se otac zvao 647 01:11:32,300 --> 01:11:33,100 William Turner. 648 01:11:34,700 --> 01:11:39,200 Ne.- Gdje je njegovo dijete? Dijete koje je imalo ovo? 649 01:11:39,400 --> 01:11:43,500 Dijete cijim venama tece krv Williama Turnera? 650 01:11:43,900 --> 01:11:44,900 Gdje je? 651 01:11:49,200 --> 01:11:50,300 I ti! 652 01:11:51,200 --> 01:11:53,900 Odveo si nas kod pogrešne osobe!- Da. 653 01:11:54,700 --> 01:11:59,000 Ne! Ona je imala medaljon. Na odgovarajucem uzrastu je. 654 01:12:08,300 --> 01:12:14,400 Doveo si nas ovdje zbog nicega! - Ne bih se pitao za to! 655 01:12:15,800 --> 01:12:18,100 A koga da optužim? Svaka odluka koju si donio 656 01:12:18,300 --> 01:12:20,800 vodi nas ka nama. 657 01:12:21,000 --> 01:12:23,100 Butstrap je bio kod kapija! 658 01:12:28,700 --> 01:12:30,500 Ti si nas doveo ovdje. 659 01:12:31,600 --> 01:12:34,000 Ovdje me izazivaju samo kukavice! 660 01:12:36,700 --> 01:12:39,400 Kažem da joj prerežemo grkljan. Da joj prospemo 661 01:12:39,700 --> 01:12:41,700 svu krv! Za svaki slucaj. 662 01:12:42,000 --> 01:12:43,600 Da! 663 01:12:52,300 --> 01:12:58,500 Medaljon! Uzela ga je! Za njom, vi bezvrijedne ništarije!!! 664 01:13:08,300 --> 01:13:11,000 Bice nagrade! Nađite je! 665 01:13:20,400 --> 01:13:21,400 Ti? 666 01:13:21,500 --> 01:13:23,900 Trebao bi biti mrtav! 667 01:13:24,900 --> 01:13:26,000 Zar nisam? 668 01:13:36,000 --> 01:13:44,600 On je bio. Pođi! 669 01:13:49,200 --> 01:13:51,300 Porlajl!- Piratski zakon! 670 01:13:57,100 --> 01:14:01,200 Neka ide do vraga i Piratski zakon! 671 01:14:02,500 --> 01:14:04,400 To je na Francuskom. 672 01:14:16,100 --> 01:14:17,300 Bez pirata. 673 01:14:17,500 --> 01:14:19,200 Dobro dosli na palubu, G-djice Elizabeth. 674 01:14:20,100 --> 01:14:22,900 G-dine Gibs? -Momce, gdje je Jack? 675 01:14:24,100 --> 01:14:26,700 Jack!? Jack Sparrow? 676 01:14:28,500 --> 01:14:30,000 Ostao je iza mene. 677 01:14:37,400 --> 01:14:38,900 Pridržavajte se zakona! 678 01:14:40,700 --> 01:14:44,400 Hajde! Raširite se! 679 01:14:50,700 --> 01:14:53,700 Kako li si pobjegao s otoka? 680 01:14:54,900 --> 01:14:58,700 Kada ste me ostavili na tom dijelu od Boga zaboravljene zemlje, 681 01:14:58,900 --> 01:15:01,000 zaboravili ste jednu vrlo važnu stvar. 682 01:15:02,700 --> 01:15:04,800 Ja sam kapetan Jack Sparrow. 683 01:15:05,800 --> 01:15:08,900 Necu ponoviti grešku. 684 01:15:09,200 --> 01:15:14,400 Gospodo, sjecate li se kapetana Jacka Sparrowa? 685 01:15:16,600 --> 01:15:17,600 Ubijte ga! 686 01:15:19,200 --> 01:15:21,500 Krv djevojke nije djelovala, zar ne? 687 01:15:23,500 --> 01:15:25,100 Ne pucajte. 688 01:15:31,600 --> 01:15:33,700 Znaš cija krv nam treba? 689 01:15:35,800 --> 01:15:38,800 Znam cija krv vam treba. 690 01:15:45,200 --> 01:15:48,700 Kakav je to covjek koji mijenja ljudski život za brod?- Pirat. 691 01:15:50,300 --> 01:15:52,700 Dozvoli mi. 692 01:15:53,800 --> 01:15:55,300 Hvala. 693 01:15:56,900 --> 01:15:59,400 Rekla si da si kazala Barbossi moje prezime kao svoje. 694 01:16:00,500 --> 01:16:01,500 Zašto? 695 01:16:04,400 --> 01:16:05,600 Ne znam. 696 01:16:06,600 --> 01:16:08,600 Izvini. 697 01:16:09,400 --> 01:16:13,800 Ruke kovaca. Znam da su grube. - Da, jesu, ali... 698 01:16:18,400 --> 01:16:20,100 Ali, ne prekidaj. 699 01:16:28,200 --> 01:16:29,700 Elizabeth... 700 01:16:46,100 --> 01:16:47,500 Tvoj je. 701 01:16:51,400 --> 01:16:53,800 Mislio sam da sam ga izgubio onoga dana kada su me spasili. 702 01:16:55,200 --> 01:16:58,600 Bio mi je poklon od oca. On mi ga je poslao. 703 01:17:03,400 --> 01:17:04,700 Zašto si ga uzela? 704 01:17:06,800 --> 01:17:09,700 Jer sam se bojala da si pirat. 705 01:17:11,500 --> 01:17:12,800 To bi bilo užasno. 706 01:17:16,700 --> 01:17:18,300 Nije im trebala tvoja krv, 707 01:17:22,100 --> 01:17:23,900 nego krv moga oca. 708 01:17:25,700 --> 01:17:27,500 Moja krv. 709 01:17:33,300 --> 01:17:36,900 Krv pirata. Tako mi je žao, molim te oprosti mi. 710 01:17:50,300 --> 01:17:53,600 Znaci, da siđem na nekoj plaži a ti da mi kažeš ime 711 01:17:53,800 --> 01:17:59,800 i da ti ja vjerujem da je to onaj koji mi treba, i da te 712 01:18:00,000 --> 01:18:01,200 mirno gledam kako odlaziš mojim brodom? 713 01:18:01,300 --> 01:18:05,000 Ne ocekuj da te ostavim na nekoj plazi a da ti i ne kažem ime, 714 01:18:05,300 --> 01:18:08,100 i da gledaš kako odlazim mojim brodom, i tek tada 715 01:18:08,400 --> 01:18:10,300 da ti doviknem ime. 716 01:18:10,600 --> 01:18:13,800 Zadovoljan?- Problem je u tome što cu stajati na plaži 717 01:18:14,100 --> 01:18:18,700 samo s imenom i tvojom rijeci. 718 01:18:19,700 --> 01:18:20,900 Znaci, obojica. 719 01:18:21,700 --> 01:18:24,600 Ja sam jedini koji nije ucestvovao u pobuni. 720 01:18:24,800 --> 01:18:28,900 Zato, moja rijec je ona koja je za vjerovanje. 721 01:18:30,000 --> 01:18:33,600 Iako, trebao bi ti biti zahvalan, jer da me nisi ostavio 722 01:18:33,900 --> 01:18:38,200 na otoku da umrem, dobio bih isti dio 723 01:18:38,500 --> 01:18:40,700 prokletstva kao i ti. 724 01:18:46,500 --> 01:18:48,800 Kapetane, brod na vidiku. 725 01:19:02,100 --> 01:19:03,900 Razmišljao sam nešto. 726 01:19:04,000 --> 01:19:09,100 Što kažeš da odemo sa Interceptora i da ja pregovaram 727 01:19:09,500 --> 01:19:12,100 za tvoj medaljon? Što kažeš? 728 01:19:12,300 --> 01:19:16,600 Fino, Jack. Baš zbog takvog stava si izgubio ''Biser''. 729 01:19:16,800 --> 01:19:19,600 Ljude je lako tražiti kada su mrtvi. 730 01:19:20,600 --> 01:19:21,800 Zakljucajte ga. 731 01:19:34,700 --> 01:19:41,000 Spustite jedra! Idemo, brzo! - Šta se događa? 732 01:19:42,300 --> 01:19:44,700 ''Crni Biser''. Ide prema nama. 733 01:19:48,600 --> 01:19:52,000 Ovo je najbrži brod na Karibima. - Reci im to kada nas budu uhvatili. 734 01:19:53,900 --> 01:19:56,300 Iskoristicemo vjetar. -Da? 735 01:19:56,600 --> 01:19:58,500 Ostavicemo ih iza nas tamo? 736 01:20:00,000 --> 01:20:01,400 Imamo dovoljno vremena! 737 01:20:01,600 --> 01:20:05,400 Svi na brod!- Sve sto možemo dozvoliti da bude 738 01:20:05,800 --> 01:20:08,600 izgubljeno, smatrajte za izgubljeno! 739 01:20:19,000 --> 01:20:20,200 Ocigledno tece. 740 01:20:34,600 --> 01:20:37,600 Spremite oružje! Idemo za njima. 741 01:21:08,800 --> 01:21:10,500 Trebace nam ovo. 742 01:21:19,300 --> 01:21:21,400 Plan je bio dobar, sve do sada. 743 01:21:21,800 --> 01:21:24,200 Gibs! Moramo stati! 744 01:21:25,100 --> 01:21:26,500 Moramo se boriti! 745 01:21:27,400 --> 01:21:29,200 Napunite oruđa! - Cime? 746 01:21:29,500 --> 01:21:32,900 Bilo cime. Svime! Svime što nam je ostalo! 747 01:21:34,700 --> 01:21:36,500 Napunite oružje! 748 01:21:38,200 --> 01:21:40,700 Bilo cime! 749 01:22:05,400 --> 01:22:09,800 Potopice nas u plicaku! uništice nas, a da ga i ne nanišanimo! 750 01:22:10,800 --> 01:22:12,300 Kotva je na desnoj strani. 751 01:22:13,500 --> 01:22:15,100 Na strani s topovima je! 752 01:22:15,900 --> 01:22:18,300 Samo tako cemo ih iznenaditi. - Ti si gluh! 753 01:22:18,500 --> 01:22:20,700 Gluh kao Jack! 754 01:22:21,700 --> 01:22:27,300 Spustite kotvu u vodu, ili cu vas staviti u topove! 755 01:22:46,400 --> 01:22:48,600 Puštaj! 756 01:22:53,900 --> 01:22:59,300 Okrenite brod! - Okrenite brod! 757 01:23:11,900 --> 01:23:12,800 Budite mirni. 758 01:23:20,900 --> 01:23:23,400 Sada! Paljba! 759 01:23:33,100 --> 01:23:35,300 Prestanite pucati u moj brod! 760 01:24:21,800 --> 01:24:23,600 Imas li još neku ideju? 761 01:24:23,800 --> 01:24:25,000 Na vas je red! 762 01:24:27,900 --> 01:24:29,600 Treba nam oružje. - Dacemo im nju. 763 01:24:30,900 --> 01:24:32,200 Ne traže nju! 764 01:24:33,700 --> 01:24:35,400 Medaljon! 765 01:24:58,000 --> 01:25:02,400 Borite se! Borite se! 766 01:25:03,600 --> 01:25:06,500 Jesu li spremne granate? Spremni? 767 01:25:45,200 --> 01:25:47,500 Napadnite ih i donesite mi medaljon! 768 01:26:15,400 --> 01:26:18,000 Dole sam! 769 01:26:38,100 --> 01:26:39,500 Hvala ti mnogo. 770 01:26:52,700 --> 01:26:53,800 Jack! 771 01:26:55,400 --> 01:26:56,700 Prazno je. 772 01:27:12,000 --> 01:27:13,500 To nije baš lijepo. 773 01:27:19,100 --> 01:27:20,000 Gdje je medaljon? 774 01:27:22,800 --> 01:27:25,700 Gdje je William? 775 01:27:27,600 --> 01:27:28,700 Will! 776 01:27:31,500 --> 01:27:32,800 Will! 777 01:27:32,800 --> 01:27:33,500 Elizabeth! 778 01:27:36,500 --> 01:27:37,600 Majmuncicu! 779 01:27:44,700 --> 01:27:45,700 Ne mogu je pomaknuti! 780 01:27:48,500 --> 01:27:49,800 Elizabeth! 781 01:28:01,700 --> 01:28:03,800 Hvala ti Jack. 782 01:28:04,100 --> 01:28:08,100 Nema na cemu. Ne tebi. Majmun se zove Jack. 783 01:28:09,500 --> 01:28:13,400 Gospodo, naša nada je obnovljena! 784 01:28:49,200 --> 01:28:55,100 Ako neko od vas izgovori rijec ''Parle'', odracu ga! 785 01:29:02,900 --> 01:29:04,000 Will! 786 01:29:04,900 --> 01:29:06,200 Divljace! 787 01:29:07,800 --> 01:29:11,300 Dobro došla nazad, g-djice. Prosli put si zloupotrebila 788 01:29:11,900 --> 01:29:15,200 naše gostoprimstvo. Sada je sve fer. Vraticeš nam uslugu. 789 01:29:21,200 --> 01:29:22,900 Barbossa! 790 01:29:24,400 --> 01:29:25,500 Will! 791 01:29:28,500 --> 01:29:29,800 Ona ce otici slobodna! 792 01:29:30,700 --> 01:29:33,700 Što ti se mota po glavi, momce!? 793 01:29:33,900 --> 01:29:35,300 Ona ce otici slobodna! 794 01:29:35,500 --> 01:29:38,600 Imaš samo jedan metak. A mi ne možemo umrijeti. 795 01:29:39,200 --> 01:29:40,800 Nemoj napraviti nešto glupo. 796 01:29:44,100 --> 01:29:46,300 Vi ne možete, ali ja mogu. 797 01:29:48,400 --> 01:29:51,900 Ne to. Ko si ti? 798 01:29:52,700 --> 01:29:59,000 Niko. Daleki rodjak moga necaka. Ima divan glas. 799 01:29:59,900 --> 01:30:04,300 Ja sam Will Turner. Otac mi je bio Butstrap Bill Turner. 800 01:30:04,900 --> 01:30:07,000 Njegova krv tece mojim venama. 801 01:30:07,300 --> 01:30:11,200 Ovo je blijeda slika Butstrap Billa koja je došla po nas! 802 01:30:11,900 --> 01:30:15,500 Ako ne napravite što kažem, povucicu oroz. 803 01:30:18,400 --> 01:30:22,000 kazite vase uslove, g-ne Turner. - Elizabeth ce otici.- Da 804 01:30:22,800 --> 01:30:25,400 Još nešto? 805 01:30:28,000 --> 01:30:30,600 I posada! Posada ne smije biti povrijeđena! 806 01:30:35,300 --> 01:30:37,100 Dogovoreno. 807 01:30:57,300 --> 01:31:00,600 Lažljivo kopile! Zakleo si se da ce otici slobodna! 808 01:31:01,200 --> 01:31:04,800 Ne pricaj mi momce! Ja sam pristao da ona ode 809 01:31:05,000 --> 01:31:08,400 slobodna, ali ti si zaboravio da kažeš kada i gdje. 810 01:31:14,100 --> 01:31:18,300 Šteta što cemo izgubiti nešto ovako lijepo, zar ne, momci? 811 01:31:19,500 --> 01:31:22,600 Vrati nam haljinu prije nego što odeš. 812 01:31:26,400 --> 01:31:28,500 Uvijek sam te volio. 813 01:31:32,400 --> 01:31:34,100 Odgovara ti sa crnim srcem. 814 01:31:36,400 --> 01:31:38,200 Još uvijek je topao. 815 01:31:41,100 --> 01:31:43,700 Idi! 816 01:31:48,600 --> 01:31:50,900 Predugo traje! 817 01:32:00,700 --> 01:32:02,800 Stvarno sam se nadao da cemo prevazici ovo. 818 01:32:04,100 --> 01:32:07,100 Jack, Jack. 819 01:32:08,600 --> 01:32:12,400 Zar nisi primjetio da smo te doveli na otok gdje smo te 820 01:32:12,700 --> 01:32:15,700 posljednji put postavili za guvernera? 821 01:32:16,800 --> 01:32:19,700 Primjetio sam.- Možda ceš prirediti još jedan 822 01:32:20,000 --> 01:32:21,400 carobni bijeg! 823 01:32:21,600 --> 01:32:23,200 Ali, sumnjam. 824 01:32:25,900 --> 01:32:27,200 Odlazi. 825 01:32:28,700 --> 01:32:30,900 Prošli put si mi ostavio pištolj s jednim punjenjem. 826 01:32:31,500 --> 01:32:36,000 U pravu si, gdje je Jackov pištolj? Donesite ga! 827 01:32:39,800 --> 01:32:46,400 Gospodo, to su bila dva pištolja. - Ranije je bio jedan pištolj, 828 01:32:46,600 --> 01:32:48,200 i možeš ga upotrijebiti kao gentleman da 829 01:32:48,500 --> 01:32:51,900 ubiješ damu, a da sam crkneš od gladi. 830 01:33:15,400 --> 01:33:18,700 Ovo je drugi put kako oni odlaze s mojim brodom. 831 01:33:21,900 --> 01:33:25,100 Bio si i ranije na ovom otoku! Možemo pobjeci isto 832 01:33:25,600 --> 01:33:30,000 Kao i tada!- S kojim ciljem? ''Crni Biser'' je otišao. 833 01:33:31,100 --> 01:33:34,300 Ali na žalost, nemaš skrivene mornare u ... 834 01:33:36,900 --> 01:33:39,500 Mladi G-din Turner ce umrijeti prije nego što stigneš do njega. 835 01:33:42,900 --> 01:33:44,700 Ali, ti si kapetan Jack Sparrow! 836 01:33:44,900 --> 01:33:48,400 Nestao si pred ocima sedmorice Indijskih agenata, a da nijednom 837 01:33:49,700 --> 01:33:53,900 ne pucaš! Jesi li ti pirat o kome sam citala, ili to nisi? 838 01:33:56,700 --> 01:33:58,300 Kako si pobjegao prošli put? 839 01:34:05,600 --> 01:34:09,100 Posljednji put ovdje sam bio tri dana. U redu? 840 01:34:11,200 --> 01:34:13,000 Posljednji put... 841 01:34:14,300 --> 01:34:17,400 Bjegunci su koristili ovu zemunicu kao ostavu. 842 01:34:18,000 --> 01:34:19,800 Svracali su ovdje. 843 01:34:20,800 --> 01:34:23,700 Ima stvari koje dugo nisu upotrebljavane. 844 01:34:24,100 --> 01:34:28,200 Vjerojatno zahvaljujuci tvom prijatelju Norringtonu. 845 01:34:29,700 --> 01:34:31,300 Znaci, to je to? 846 01:34:31,900 --> 01:34:35,700 To je tajna o velikom Jacku Sparrowu? 847 01:34:36,900 --> 01:34:41,100 Proveo si tri dana na plaži pijuci rum. 848 01:34:44,300 --> 01:34:46,200 Dobrodošla na Karibe. 849 01:35:07,100 --> 01:35:08,900 Obožavam ovu pjesmu! 850 01:35:11,400 --> 01:35:13,400 Stvarno je dobra! 851 01:35:17,800 --> 01:35:19,600 Kada povratim''Biser'' nazad 852 01:35:19,800 --> 01:35:23,600 naucicu vas, cijelu posadu, i svi cemo stalno pjevati. 853 01:35:23,800 --> 01:35:26,700 i biceš nastrašniji pirat u Španjolskom moru! 854 01:35:27,500 --> 01:35:33,800 Ne samo u Španiji. Nego na cijelom oceanu. 855 01:35:34,600 --> 01:35:37,800 Gde poželimo ici, ici cemo. Zato služi brod. 856 01:35:38,000 --> 01:35:44,400 Nije samo za plovidbu zbog potrebe. Ono što je brod... 857 01:35:46,100 --> 01:35:49,400 Ono što je u stvari ''Crni Biser''... 858 01:35:50,500 --> 01:35:52,000 To je sloboda. 859 01:35:54,300 --> 01:36:00,200 Jack, sigurno ti je užasno što si zarobljen na ovom otoku. 860 01:36:02,100 --> 01:36:08,000 Da, ali društvo je definitivno bolje nego zadnji put. 861 01:36:10,400 --> 01:36:15,000 Definitivno smo napredovali. -Nisam baš sigurna da sam 862 01:36:15,100 --> 01:36:18,200 popila ruma dovoljno za ovakve razgovore. 863 01:36:19,200 --> 01:36:21,700 Znam što tocno misliš, voljena. 864 01:36:29,000 --> 01:36:30,500 Za slobodu! 865 01:36:33,000 --> 01:36:35,100 Za ''Crni Biser''. 866 01:37:03,800 --> 01:37:05,300 Nemoj! 867 01:37:06,400 --> 01:37:07,500 Prestani! 868 01:37:08,200 --> 01:37:09,900 Nemoj, što radiš? 869 01:37:10,800 --> 01:37:14,600 Bacila si svu hranu! Rum! Da, bacila sam rum! 870 01:37:16,400 --> 01:37:19,100 Zašto?- Prvo, rum je najace pice, koje pretvara cak i 871 01:37:19,500 --> 01:37:23,500 i najpristojnijeg covjeka u smece. Drugo, dim je jako 872 01:37:24,200 --> 01:37:27,800 visok. Cijela Mornarica me traži. Misliš da ga nece 873 01:37:28,100 --> 01:37:30,500 vidjeti? 874 01:37:31,800 --> 01:37:33,600 Ali, zašto si bacila rum? 875 01:37:33,600 --> 01:37:36,800 Samo cekaj; kapetane Sparrow, neka prođu sat ili dva, 876 01:37:37,000 --> 01:37:41,000 i vidjeceš bijela jedra na horizontu. 877 01:37:48,300 --> 01:37:50,700 Sigurno ti je užasno što si zarobljen ovdje, Jack? 878 01:37:50,900 --> 01:37:53,800 Mora da ti je užasno. E, sad mi je! 879 01:38:01,100 --> 01:38:03,300 Poslije ovoga mi nema života. 880 01:38:04,700 --> 01:38:07,700 Moramo spasiti Willa! -Ne! Sada si na sigurnom. 881 01:38:08,500 --> 01:38:11,600 Vraticemo se u Porth Rojal odmah. Necemo juriti pirate. 882 01:38:11,900 --> 01:38:13,600 Tada cemo ga osuditi na smrt. 883 01:38:15,200 --> 01:38:17,200 Sudbina mladica je užasna, 884 01:38:18,100 --> 01:38:20,500 ali isto i njegova odluka da se prikljuci piratima. 885 01:38:20,800 --> 01:38:23,800 Da bi spasio mene! Da bi sprijecio da mi se nešto ne desi! 886 01:38:24,500 --> 01:38:27,100 Ako smijem reci, 887 01:38:27,300 --> 01:38:32,200 ''Crni Biser'' je bio oštecen za vrijeme bitke. Teško 888 01:38:32,600 --> 01:38:35,100 da su stigli daleko. Razmislite o tome. 889 01:38:35,300 --> 01:38:39,800 ''Crni Biser'', posljednja prava piratska prijetnja 890 01:38:40,200 --> 01:38:42,300 za Karibe. 891 01:38:42,700 --> 01:38:44,100 Može nam obojici pomoci. 892 01:38:46,100 --> 01:38:50,400 Koliko se ja sjecam, ja služim i drugima a ne samo sebi. 893 01:38:50,600 --> 01:38:53,600 Komodore, preklinjem vas! Ucinite ovo 894 01:38:53,800 --> 01:38:56,900 zbog mene, molim vas. Kao vjencani poklon. 895 01:38:59,600 --> 01:39:01,600 Elizabeth, da li prihvacaš Komodoreovu ponudu? 896 01:39:03,200 --> 01:39:05,300 Da. 897 01:39:05,900 --> 01:39:08,600 Volim vjencanja. Pice za sve! 898 01:39:11,600 --> 01:39:14,000 Znam. Okovi. 899 01:39:16,900 --> 01:39:18,100 G-ne Sparrow. 900 01:39:19,200 --> 01:39:23,400 Vi cete se pridružiti ovim ljudima osiguravajuci im dobro vrijeme. 901 01:39:24,400 --> 01:39:32,100 Poslije toga bicete nijemi kao grob. Da li sam bio jasan? 902 01:39:32,800 --> 01:39:34,300 Neizbježno. 903 01:39:42,000 --> 01:39:43,400 Promašio je za malo. 904 01:39:48,200 --> 01:39:50,300 Jesi li znao za Williama Turnera? 905 01:39:51,600 --> 01:39:53,000 Butstrap Billa? 906 01:39:54,100 --> 01:39:55,600 Znali smo ga. 907 01:39:55,900 --> 01:39:59,000 Nije prošlo dobro ono što smo napravili Jacku Sparrowu. 908 01:40:00,200 --> 01:40:01,800 Pobuna. 909 01:40:02,700 --> 01:40:08,500 Rekao je da nije stigao, zato ti je poslao i dio bogatstva. 910 01:40:10,600 --> 01:40:12,900 Rekao je da zaslužujemo da budemo''prokleti''. 911 01:40:14,000 --> 01:40:18,100 I da takvi ostanemo. -Krvolok. 912 01:40:18,300 --> 01:40:19,400 Dobar covjek 913 01:40:19,600 --> 01:40:24,000 Kao što možete zamisliti, nije se dobro proveo kod 914 01:40:24,300 --> 01:40:29,400 kapetana.- Ni ja se nisam dobro proveo kod kapetana. 915 01:40:30,700 --> 01:40:37,200 Kazi mu za Barbossu. - Pricam ti pricu. 916 01:40:38,200 --> 01:40:39,400 Pa, šta je napravio kapetan? 917 01:40:39,400 --> 01:40:40,900 Ispalio je top u Butstrapa. 918 01:40:41,100 --> 01:40:48,800 Zadnje što smo vidjeli od Willa Turnera je to, da je on 919 01:40:49,200 --> 01:40:51,100 potonuo u krvi Jones Locharca, 920 01:40:52,200 --> 01:40:54,900 Razumije se, odmah nakon toga smo znali da nam treba njegova krv da bi skinuli prokletstvo. 921 01:40:56,700 --> 01:40:58,700 To je ironicno. 922 01:41:04,000 --> 01:41:05,000 Dovedi ga! 923 01:41:11,600 --> 01:41:13,200 Nije me briga za situaciju. 924 01:41:14,500 --> 01:41:17,100 Svaki pokušaj može prerasti u klopku. 925 01:41:18,400 --> 01:41:20,200 Ne, ako vi postavite klopku. 926 01:41:21,000 --> 01:41:23,800 Ja cu otici ubijediti barbossu da pošalje svoje ljude 927 01:41:24,100 --> 01:41:30,700 u camcima. Ti i tvoji ljudi se vratite i sredite ih 928 01:41:30,900 --> 01:41:32,100 vašim topovima. Šta cete izgubiti? 929 01:41:32,300 --> 01:41:35,800 Ne volim zagonetke. 930 01:41:37,500 --> 01:41:43,700 Da budem iskren, ipak ima jedan rizik. Buduca 931 01:41:44,100 --> 01:41:45,700 Komodoreova gospođa. 932 01:41:46,000 --> 01:41:48,400 Izvinite ali ovo je zbog vaše sigurnosti. - Plašljivci! 933 01:41:49,200 --> 01:41:51,800 Šta ce se desiti njemu! Pirati! 934 01:41:53,100 --> 01:41:55,000 Ubice ga zbog prokletstva! - Ne brinite. Vec je obaviješten 935 01:41:55,200 --> 01:41:57,800 za to. Jedna pticica je otišla onamo i ispricala mu je cijelu pricu. 936 01:42:00,300 --> 01:42:01,900 To radi Jack Sparrow. 937 01:42:13,700 --> 01:42:15,900 Nema razloga za strah! Samo cemo ti zarezati prst. 938 01:42:16,100 --> 01:42:17,500 Da kapne malo krvi. 939 01:42:17,800 --> 01:42:21,300 Bez grešaka ovaj put. On je samo pola Turner. 940 01:42:21,500 --> 01:42:23,100 Isisacemo ga cijelog! 941 01:42:25,500 --> 01:42:27,400 Da, ima razloga za strah. 942 01:42:42,100 --> 01:42:44,500 Oprostite mi. -Krv... 943 01:42:50,100 --> 01:42:54,400 Jack, nije moguce. Nije vjerovatno. 944 01:42:55,900 --> 01:42:56,900 Gde je Elizabeth? 945 01:42:58,600 --> 01:43:02,300 Na sigurnom je kao što sam ti i obecao. Ona ce se udati za 946 01:43:02,400 --> 01:43:05,900 Norringtona, kao što je i obecala, a ti ceš umrijeti da bi je spasio, 947 01:43:06,000 --> 01:43:08,500 kao sto si obecao. Znaci svi smo muškarci od rijeci. 948 01:43:08,700 --> 01:43:13,200 Osim Elizabeth, koja je žena. - Umukni! Ti si slijedeci! 949 01:43:16,400 --> 01:43:18,500 Ne bi htio da to napraviš. 950 01:43:21,700 --> 01:43:23,800 Da, stvarno bih htio. -Sahrana ce biti tvoja. 951 01:43:28,300 --> 01:43:31,300 Zašto da ne napravim ovo? -Zato što... 952 01:43:32,700 --> 01:43:37,600 Zbog ''Ejcemista'' ponosa Kraljevske mornarice 953 01:43:38,300 --> 01:43:42,600 Plovi tamo vani, i ceka na vas. 954 01:43:51,300 --> 01:43:52,300 Šta radimo ovdje? 955 01:43:53,800 --> 01:43:58,000 Pirati ce izaci, nespremni, uopce ne znaju, 956 01:43:58,900 --> 01:44:02,900 Otvoricemo unakrsnu paljbu i poslacemo ih na dno. 957 01:44:03,900 --> 01:44:07,300 Znam zašto smo ovdje, nego, zašto radimo ono što 958 01:44:07,600 --> 01:44:12,000 je rekao G-din Sparrow? Ono sa topovima.- Zato što 959 01:44:12,200 --> 01:44:15,100 je to rekao g-din Sparrow. 960 01:44:17,900 --> 01:44:19,500 On nije rekao istinu. 961 01:44:20,000 --> 01:44:25,000 Samo me saslusaj. Naredi tvojim ljudima da urade ovo, 962 01:44:25,200 --> 01:44:34,000 i dobices dva broda. Imaceš svoju flotu. 963 01:44:34,200 --> 01:44:39,000 Svakako da ceš novi uzeti za sve vas, a ''Biser''? 964 01:44:40,300 --> 01:44:44,200 Ostavi ga meni, kapetane. Plovicu njime i davacu ti 965 01:44:44,500 --> 01:44:47,500 10% od zarade, a ti ceš se moci predstavljati kao 966 01:44:47,700 --> 01:44:52,300 Komodor Barbossa. Zadovoljan? 967 01:44:52,500 --> 01:44:56,700 Pretpostavljam da zauzvrat ne bi želio da on bude pogubljen? 968 01:44:56,900 --> 01:45:00,300 Ne, ne. Ubijte ga. Samo ne sada. 969 01:45:00,600 --> 01:45:05,200 Pricekajte da skinete prokletstvo u 970 01:45:05,400 --> 01:45:06,800 najboljem trenutku. 971 01:45:10,100 --> 01:45:15,000 Na primjer, od kada pobijete sve Norringtonove Ljude 972 01:45:17,000 --> 01:45:21,200 sve... do ... jednoga. 973 01:45:31,300 --> 01:45:33,000 Isplanirao si ovo od pocetka! 974 01:45:33,800 --> 01:45:36,000 Sve od kada si saznao moje ime. -Da., 975 01:45:39,500 --> 01:45:42,000 Hocu 50 % od zarade. - 15 % ! 976 01:45:42,500 --> 01:45:43,800 40! - 25. 977 01:45:44,800 --> 01:45:47,700 Dobiceš i to mnogo... 978 01:45:48,700 --> 01:45:50,000 Komodore. 979 01:45:52,400 --> 01:45:54,500 Dogovoreno. 980 01:45:56,100 --> 01:46:01,700 Dole ruke! Izvinjavam se. Nastavi. 981 01:46:03,500 --> 01:46:06,700 Gospodo, prošetajte se. 982 01:46:11,900 --> 01:46:13,600 Ne sa camcima. 983 01:47:13,600 --> 01:47:14,600 Ne pucajte. 984 01:47:17,500 --> 01:47:20,400 Ko zeli da popije? 985 01:47:21,800 --> 01:47:23,200 Baš sam dotjerana. 986 01:47:40,700 --> 01:47:41,700 Može li trenutak? 987 01:47:44,700 --> 01:47:45,500 Elizabeth. 988 01:47:49,200 --> 01:47:50,900 Želim da znaš da... 989 01:47:52,100 --> 01:47:54,100 Mislim da si danas donijela dobru odluku. 990 01:47:55,100 --> 01:47:56,700 Ne mogu biti ponosniji na tebe, 991 01:47:58,300 --> 01:48:01,300 Ali znaš da cak i dobra odluka donijeta zbog pogrešnog 992 01:48:02,300 --> 01:48:05,600 razloga može biti pogrešna odluka. 993 01:48:32,900 --> 01:48:34,200 Elizabeth. 994 01:48:36,200 --> 01:48:37,500 Tamo si. 995 01:48:40,000 --> 01:48:41,800 Elizabeth, da li me uopce cuješ? 996 01:49:09,900 --> 01:49:11,300 Šta si napravila? 997 01:49:12,800 --> 01:49:15,300 Prestani sa tim. Osjecam se kao budala. 998 01:49:16,200 --> 01:49:17,400 Nisam znao g-dine. 999 01:49:22,200 --> 01:49:23,800 Iskopacu ti oci! 1000 01:50:00,300 --> 01:50:02,600 Moram priznati, Jack. Mislio sam da si shvatio. 1001 01:50:03,500 --> 01:50:07,800 Ispalo je da si teško predvidiv. - Ja sam samo bez casti. 1002 01:50:08,000 --> 01:50:11,000 A bescasnom covjeku uvijek možeš vjerovati, jer 1003 01:50:11,800 --> 01:50:15,500 mora biti pošten. Iskreno. Trebaš paziti na 1004 01:50:15,700 --> 01:50:18,700 poštene, jer ne možeš predvidjeti da mogu 1005 01:50:18,900 --> 01:50:21,800 napraviti nešto glupo. 1006 01:50:55,500 --> 01:50:59,300 Ti si na ivici. Ovdje je to strašno. 1007 01:51:07,700 --> 01:51:13,200 Šta prvo da napravimo? Sve je spremno, samo još signal. 1008 01:51:37,400 --> 01:51:40,500 Ko je to? 1009 01:52:03,000 --> 01:52:03,900 G-djice Elizabeth! 1010 01:52:24,500 --> 01:52:26,300 Pravo prema brodu! Brže! 1011 01:52:36,700 --> 01:52:37,600 Ka brodu! 1012 01:53:19,800 --> 01:53:21,400 Ne mozes me pobijediti Jack! 1013 01:53:46,100 --> 01:53:47,700 Ovo je interesantno! 1014 01:53:58,300 --> 01:53:59,900 Nisam mogao odoljeti. 1015 01:55:06,700 --> 01:55:07,500 Izvini! 1016 01:55:16,700 --> 01:55:20,900 Pa što sada, Jack Sparrow? Da produžimo s vjecitom bitkom 1017 01:55:21,300 --> 01:55:25,200 Nas dvoje besmrtnika sve do sudnjega dana? 1018 01:55:25,400 --> 01:55:26,800 Mozes se i predati. 1019 01:55:53,600 --> 01:55:56,900 Svi za mnom! Will je u pecini! Moramo ga spasiti! 1020 01:55:56,900 --> 01:55:58,200 Spremni? 1021 01:56:05,200 --> 01:56:07,800 Treba mi vaša pomoc, hajde! 1022 01:56:10,500 --> 01:56:12,700 Imamo ga- Kotner je u pravu. Imamo ''Biser''. 1023 01:56:13,200 --> 01:56:16,600 A Jack? Ostavicete ga tek tako? - Jack nam duguje brod. 1024 01:56:17,400 --> 01:56:19,700 A moramo uzeti u obzir i zakon. -Zakon!? 1025 01:56:22,400 --> 01:56:25,800 Vi ste pirati! Pustite se zakona i pravila! 1026 01:56:26,100 --> 01:56:28,500 I onako su više kao uputstva. 1027 01:56:32,200 --> 01:56:34,200 Prokleti pirati! 1028 01:56:46,200 --> 01:56:48,100 Treba li ono biti onako? 1029 01:56:49,100 --> 01:56:50,700 Kradu nam brod! 1030 01:56:51,000 --> 01:56:53,200 Prokleti pirati!!! 1031 01:56:56,200 --> 01:56:57,300 Napred. 1032 01:57:32,300 --> 01:57:34,200 Moje oko! 1033 01:57:54,800 --> 01:57:57,300 Naucicu te šta znaci bol! -Hoceš bol? 1034 01:57:59,400 --> 01:58:01,600 Obuci korzet. 1035 01:58:11,700 --> 01:58:13,000 Na cijoj je strani Jack? 1036 01:58:13,200 --> 01:58:14,800 Na trenutnoj. 1037 01:58:50,600 --> 01:58:51,800 Nije fer. 1038 01:59:15,700 --> 01:59:19,700 10 godina nosiš taj pištolj i sada si promašio. 1039 01:59:21,100 --> 01:59:22,700 Nije promašio. 1040 01:59:48,400 --> 01:59:51,200 Osjecam se... 1041 01:59:54,700 --> 01:59:55,800 Star 1042 02:00:58,000 --> 02:00:59,500 Parle. 1043 02:01:00,900 --> 02:01:02,800 Brod je naš, gospodo. 1044 02:01:50,500 --> 02:01:52,700 Trebamo se vratiti. 1045 02:01:55,600 --> 02:01:58,000 Tvoj zarucnik ce se pitati jesi li dobro? 1046 02:02:09,000 --> 02:02:11,200 Ako si cekao dobar trenutak, 1047 02:02:12,900 --> 02:02:14,600 To je bilo to. 1048 02:02:16,500 --> 02:02:20,500 Bio bi jako ako me prebaciš do mog broda. 1049 02:02:26,000 --> 02:02:27,500 Izvini Jack. 1050 02:02:29,700 --> 02:02:33,600 Oni rade ono što im odgovara. Ne ocekujem više od toga. 1051 02:02:49,100 --> 02:02:50,300 Jack Sparrow. 1052 02:02:52,100 --> 02:02:58,100 Kapetan. Kapetan Jack Sparrow. ...Protiv krune. 1053 02:03:00,000 --> 02:03:03,900 Taj zlocin se osuđuje jer nije dobre prirode. 1054 02:03:11,200 --> 02:03:12,700 Ovo je pogrešno. 1055 02:03:13,700 --> 02:03:16,400 Komodor Norrington je covjek posvecen zakonu. 1056 02:03:16,600 --> 02:03:18,200 Kao i svi mi. 1057 02:03:51,100 --> 02:03:52,900 Neka ti se Bog smiluje. 1058 02:03:53,100 --> 02:03:54,700 Guverneru Swann? 1059 02:03:54,900 --> 02:03:56,200 Komodoru. 1060 02:03:57,200 --> 02:03:58,300 Elizabeth. 1061 02:03:59,700 --> 02:04:01,800 Trebalo je da ti kažem još onog dana kada sam te sreo 1062 02:04:05,500 --> 02:04:06,500 Volim te. 1063 02:04:24,800 --> 02:04:26,200 Ne mogu disati. 1064 02:04:27,900 --> 02:04:29,400 Elizabeth! 1065 02:04:32,000 --> 02:04:33,200 Pomaknite se! 1066 02:05:46,800 --> 02:05:50,400 Ocekivao sam pokušaj bijega. 1067 02:05:51,800 --> 02:05:55,000 Ali ne od tebe.- Ja sam te doveo u Porth Rojal. Ovako 1068 02:05:55,300 --> 02:05:58,200 mi se zahvaljuješ? 1069 02:05:59,000 --> 02:06:00,800 Razgovaraš s njim? 1070 02:06:01,400 --> 02:06:03,500 On je pirat. -I dobar covjek. 1071 02:06:05,500 --> 02:06:09,100 Ako vrijedi da se objese dvoje umjesto jednoga za sve što sam 1072 02:06:09,300 --> 02:06:13,000 uradio ovdje, onda u redu. Bar ce mi savjest biti cista. 1073 02:06:13,500 --> 02:06:15,800 Zaboravljaš gdje ti je mjesto, Turneru. 1074 02:06:17,500 --> 02:06:20,300 Baš ovdje, između tebe i Jacka. 1075 02:06:25,200 --> 02:06:26,800 Isto i moje. -Elizabeth. 1076 02:06:29,300 --> 02:06:30,800 Spustite oružje. 1077 02:06:31,600 --> 02:06:33,800 Spustite ga 1078 02:06:38,500 --> 02:06:41,300 Znaci, ovdje leži tvoje srce? 1079 02:06:42,700 --> 02:06:44,100 Da 1080 02:06:52,900 --> 02:06:55,700 U stvari, imam dobro predosecanje u vezi ovoga. 1081 02:06:57,000 --> 02:06:59,500 Mislim da smo svi povezani na jednom posebnom mjestu. 1082 02:06:59,800 --> 02:07:01,700 Duhovno, Dramaticno. 1083 02:07:05,500 --> 02:07:07,500 Trebaš znati da sam navijao za tebe. 1084 02:07:09,100 --> 02:07:10,500 Znaj to. 1085 02:07:14,100 --> 02:07:15,700 Elizabeth. 1086 02:07:17,700 --> 02:07:20,400 Među nama nikada ne bi uspjelo, dušo. 1087 02:07:22,000 --> 02:07:23,000 Žao mi je. 1088 02:07:25,700 --> 02:07:26,400 Will? 1089 02:07:28,900 --> 02:07:30,400 Lijepa kapa. 1090 02:07:35,900 --> 02:07:39,600 Ovo je dan koji cete zauvijek pamtiti kao dan... 1091 02:07:46,600 --> 02:07:49,300 Idiot. Nema kuda ici, osim da se vrati. 1092 02:07:51,500 --> 02:07:53,700 Sparrow! 1093 02:08:01,000 --> 02:08:02,200 Koji je vaš plan za akciju? 1094 02:08:04,300 --> 02:08:05,700 Gospodine? 1095 02:08:09,500 --> 02:08:14,600 U rijetkim prilikama da bi se reagiralo prema zakonu o piratima, 1096 02:08:16,200 --> 02:08:20,400 mozda je samo piratstvo PRAVA STVAR. 1097 02:08:24,000 --> 02:08:25,500 G-ne Turner. 1098 02:08:31,100 --> 02:08:33,300 Prihvaticu posljedice mojih djela. 1099 02:08:40,000 --> 02:08:42,000 Ovo je divan mac. 1100 02:08:44,500 --> 02:08:47,400 Ocekujem da covjek koji ga je napravio djeli istu brigu i 1101 02:08:47,700 --> 02:08:50,100 posvecenost u svim oblastima njegovog života. 1102 02:08:52,800 --> 02:08:54,000 Hvala vam. 1103 02:08:57,700 --> 02:09:00,400 Komodore!- a Sparrow? 1104 02:09:02,500 --> 02:09:05,500 Mislim mu možemo dati jedan dan prednosti. 1105 02:09:11,900 --> 02:09:17,300 Znaci, ovo je staza koju si izabrao? 1106 02:09:19,300 --> 02:09:23,000 Na kraju krajeva, on je kovac. 1107 02:09:24,000 --> 02:09:25,600 Ne, 1108 02:09:30,000 --> 02:09:52,100 On Je PIRAT. 1109 02:09:53,400 --> 02:10:03,800 PREVOD I VIDEO OBRADA: Braca Karamazov