1 00:00:38,813 --> 00:00:40,565 Beste lezer... 2 00:00:40,733 --> 00:00:46,091 ik ga een stout sprookje vertellen, afkomstig uit de geschiedenis. 3 00:00:46,253 --> 00:00:48,528 Toegegeven, het is opgedirkt... 4 00:00:48,693 --> 00:00:52,481 maar het zal de zintuigen zeker prikkelen. 5 00:00:52,653 --> 00:00:55,486 Het relaas van Mme Renard... 6 00:00:55,653 --> 00:00:57,883 een jonge aristocrate... 7 00:00:58,053 --> 00:01:03,332 wiens seksuele driften uiteen liepen van bekoorlijk tot dierlijk. 8 00:01:04,493 --> 00:01:08,486 wie droomt er niet van om al z'n lusten bot te vieren... 9 00:01:08,653 --> 00:01:11,486 en z'n ontaarde honger te stillen ? 10 00:01:13,093 --> 00:01:19,328 Door haar adellijke afkomst kon Mme Renard hierin haar gang gaan... 11 00:01:19,493 --> 00:01:23,611 en bezorgde pijn en genot met een even grote passie. 12 00:01:23,773 --> 00:01:26,367 Tot op een dag... 13 00:01:29,253 --> 00:01:35,089 Mme Renard overgeleverd was aan een man die even pervers was als zij. 14 00:01:37,493 --> 00:01:43,090 Een man die nog geoefender was in pijn dan zij. 15 00:02:01,493 --> 00:02:04,166 Alstublieft, doe niet. 16 00:02:16,333 --> 00:02:19,484 Het is zo makkelijk, beste lezer... 17 00:02:21,093 --> 00:02:24,802 om van roofdier te veranderen... 18 00:02:24,973 --> 00:02:27,487 in de prooi. 19 00:02:27,653 --> 00:02:33,489 Genot wordt snel bij de een weggenomen en aan anderen gegeven. 20 00:04:04,653 --> 00:04:06,484 Uw lakens, alstublieft. 21 00:04:07,653 --> 00:04:10,087 Uw lakens, alstublieft. 22 00:04:15,093 --> 00:04:20,247 het gesticht van Charenton jaren later 23 00:04:20,413 --> 00:04:23,405 Goedemorgen. - Goedemorgen. 24 00:04:23,573 --> 00:04:25,484 Doorlopen, Bouchon. 25 00:04:31,413 --> 00:04:34,086 Uw lakens, alstublieft. 26 00:04:40,093 --> 00:04:43,085 Ik ben het. 27 00:04:52,493 --> 00:04:56,486 Voorzichtig, de inkt is nog nat. 28 00:05:02,933 --> 00:05:04,491 Schiet op. 29 00:05:17,093 --> 00:05:18,890 Ben jij dat, Maddy ? 30 00:05:20,093 --> 00:05:23,563 Ja, moeder. Hier zijn de vieze lakens. 31 00:05:25,853 --> 00:05:30,085 Ik ga de gebleekte even te drogen hangen. 32 00:05:46,093 --> 00:05:48,732 Kom je me niet even helpen ? 33 00:06:10,213 --> 00:06:12,647 Bouchon. 34 00:06:15,253 --> 00:06:17,767 Gedraag je. 35 00:06:41,413 --> 00:06:43,802 Alstublieft. 36 00:06:43,973 --> 00:06:49,889 Het laatste hoofdstuk. - Mr. Masse wil weer een manuscript. 37 00:06:50,053 --> 00:06:53,887 Ik zal het zeggen. - Ik kom wel langs met je aandeel. 38 00:06:54,053 --> 00:06:56,283 Ik zal er zijn. 39 00:06:56,453 --> 00:06:58,887 Misschien zeg je me je naam eens. 40 00:07:15,253 --> 00:07:17,562 Goed, de kust is veilig. 41 00:07:22,653 --> 00:07:26,566 Vers van de pers van de markies de Sade, dames en heren. 42 00:07:26,733 --> 00:07:30,089 Justine, van de markies de Sade. 43 00:07:30,253 --> 00:07:34,087 Ons relaas gaat over de nimf Justine. 44 00:07:34,253 --> 00:07:37,086 Het mooiste meisje in het klooster. 45 00:07:37,253 --> 00:07:40,484 Haar lichaam was zo vol en rijp... 46 00:07:40,653 --> 00:07:44,089 dat het zonde was om het aan God te wijden. 47 00:07:44,253 --> 00:07:48,963 Op een morgen legde de bisschop z'n hand op haar dij. 48 00:07:49,133 --> 00:07:53,649 Heilige Vader, riep zij. Ik wil m'n zonden bekennen... 49 00:07:53,813 --> 00:07:56,805 en ze niet opnieuw begaan. 50 00:07:56,973 --> 00:08:02,730 Maar de oude priester draaide haar om en trok haar rok omhoog... 51 00:08:02,893 --> 00:08:08,729 tot boven haar heupen, zodat het roze vlees van haar kont zichtbaar werd. 52 00:08:08,893 --> 00:08:14,889 Daar, tussen de ronde billen, lag een blozende rozenknop... 53 00:08:15,053 --> 00:08:19,569 te wachten om geplukt te worden. 54 00:08:19,733 --> 00:08:22,486 Voor Justine zich los kon maken... 55 00:08:22,653 --> 00:08:26,726 pakte deze goddeloze man een hostie... 56 00:08:26,893 --> 00:08:30,249 het lichaam van onze Heer Jezus Christus... 57 00:08:30,413 --> 00:08:34,406 en plaatste het op het trillende gat van het meisje. 58 00:08:34,573 --> 00:08:37,565 Moet dit echt, majesteit ? 59 00:08:40,093 --> 00:08:46,646 Hij haalde z'n lid onder z'n gewaad vandaan en prevelde een gebed... 60 00:08:46,813 --> 00:08:52,604 en duwde het met grote kracht in haar binnenste. 61 00:08:54,733 --> 00:08:58,726 Het schunnige onderwerp en de overrijpe stijl... 62 00:08:58,893 --> 00:09:04,729 duiden op werk van de markies de Sade die schrijft in een gesticht. 63 00:09:04,893 --> 00:09:07,885 Zo is het genoeg. Verzamel alle exemplaren. 64 00:09:08,053 --> 00:09:12,092 we zullen ze verbranden voor de ogen van het publiek. 65 00:09:14,093 --> 00:09:17,881 En de schrijver moet doodgeschoten worden. 66 00:09:22,693 --> 00:09:24,729 Een waarschuwing, sire. 67 00:09:25,093 --> 00:09:29,484 we weten wat er met Robbespierre, Danton en Maras is gebeurd. 68 00:09:29,653 --> 00:09:34,249 Als u hem doodt, zal zelfs u de geschiedenis ingaan als despoot. 69 00:09:34,413 --> 00:09:37,803 Ik ben de geschiedenis. - Uiteraard, hoogheid. 70 00:09:37,973 --> 00:09:42,091 Maar desondanks... Genees markies de Sade. 71 00:09:42,253 --> 00:09:48,249 Slaag daarin waar talloze artsen en priesters hebben gefaald. 72 00:09:48,413 --> 00:09:54,648 Niemand neemt het Napoleon kwalijk als hij een man bij zinnen brengt. 73 00:09:54,813 --> 00:10:00,331 Ik stel voor dat u het gesticht van Charenton beoordeelt... 74 00:10:00,493 --> 00:10:02,882 alsmede hun notoire patiënt. 75 00:10:03,053 --> 00:10:09,891 U moet Dr. Royer-Collard hebben, de vermaarde gerechtspsychiater. 76 00:10:10,053 --> 00:10:13,807 Hij is een zeer moralistisch en onkreukbaar man... 77 00:10:13,973 --> 00:10:16,885 die met ijzeren hand regeert. 78 00:10:25,253 --> 00:10:30,247 M'n collega's plegen me ouderwets en zelfs barbaars te noemen. 79 00:10:34,413 --> 00:10:39,487 we verkiezen hier bij Hôtel-Dieu de agressieve behandelingsmethode. 80 00:10:39,653 --> 00:10:45,489 Ik behoef geen populariteit of faam. Ik heb een hoger streven. 81 00:10:45,653 --> 00:10:49,487 Ik wil degenen die door God zijn verwaarloosd... 82 00:10:49,653 --> 00:10:52,804 conditioneren met dezelfde kracht... 83 00:10:52,973 --> 00:10:57,091 waarmee men een straathond of een hengst traint. 84 00:10:58,253 --> 00:11:02,644 Het is misschien geen mooi gezicht, maar het is wel barmhartig. 85 00:11:02,813 --> 00:11:06,089 Over een paar maanden is hij genezen. 86 00:11:08,093 --> 00:11:14,771 De keizer wil dat u uw expertise naar het gesticht van Charenton meeneemt. 87 00:11:14,933 --> 00:11:18,767 Charenton ? De directeur aldaar is toch zeer geliefd ? 88 00:11:18,933 --> 00:11:22,403 Hij is een jonge idealist. U moet diplomatiek zijn. 89 00:11:22,573 --> 00:11:25,770 weet u hoe ik idealisme zie, Mr. Delbene ? 90 00:11:25,933 --> 00:11:28,925 Als de laatste luxe der jeugd. 91 00:11:55,933 --> 00:11:58,572 Je moet de woorden niet zo kopiëren. 92 00:11:58,733 --> 00:12:01,964 Hun betekenis is van belang. 93 00:12:02,133 --> 00:12:06,649 St. Augustine zegt dat er demonen en engelen op aarde zijn. 94 00:12:06,813 --> 00:12:11,284 Soms huizen ze samen in de ziel van een man. 95 00:12:13,293 --> 00:12:15,363 Maar hoe weten we dan... 96 00:12:15,533 --> 00:12:18,570 wie er werkelijk goed is, en wie slecht ? 97 00:12:19,893 --> 00:12:22,327 Dat weten we niet. 98 00:12:23,493 --> 00:12:27,486 we kunnen alleen waken voor onze corruptie. 99 00:12:34,093 --> 00:12:37,483 Zul je vanavond voor me oefenen met lezen ? 100 00:12:38,653 --> 00:12:43,568 De professor lichtte Colombe's rok op... 101 00:12:43,733 --> 00:12:47,248 tot hoog boven haar middel. 102 00:12:47,413 --> 00:12:52,089 Laat me je onderwijzen in de liefde, zei hij... 103 00:12:52,253 --> 00:12:56,246 en schoof haar directoire lager... 104 00:12:56,413 --> 00:12:59,086 en lager over haar knieën. 105 00:12:59,253 --> 00:13:03,644 Daar genesteld tussen haar benen, lag, roze als een tulp... 106 00:13:03,813 --> 00:13:05,644 zo glad als een aal... 107 00:13:05,813 --> 00:13:08,805 we moeten die nare verhalen niet lezen. 108 00:13:08,973 --> 00:13:11,567 Je hoeft niet te luisteren. 109 00:13:13,093 --> 00:13:16,483 Hij aanschouwde haar venusheuvel. 110 00:13:18,493 --> 00:13:23,886 Haar vlassen pruim, het knipogende oog van God. 111 00:13:26,053 --> 00:13:29,090 Je bent in z'n kamer geweest, hé ? 112 00:13:31,093 --> 00:13:32,572 Een enkele keer. 113 00:13:32,733 --> 00:13:36,692 Ik heb gehoord dat hij z'n tanden vijlt met een beitel. 114 00:13:36,853 --> 00:13:40,971 Hij is een schrijver, geen gek. - wat doet hij hier dan ? 115 00:13:41,133 --> 00:13:42,691 Moord. 116 00:13:45,253 --> 00:13:48,086 Dat is niet waar. 117 00:13:49,093 --> 00:13:54,531 Z'n boeken zijn zo verdorven. Een man doodde z'n vrouw na het lezen ervan. 118 00:13:54,693 --> 00:13:59,289 En twee vrouwen hadden een miskraam. - Dat noem ik moord, ja. 119 00:13:59,453 --> 00:14:03,002 wie hem lastert, heeft geen recht op z'n verhalen. 120 00:14:03,173 --> 00:14:07,291 Volgens mij is ze verliefd op hem. Dat denk ik. 121 00:14:07,453 --> 00:14:10,809 Niet op de markies, hé Madeleine ? 122 00:14:36,573 --> 00:14:40,327 Ze mogen niet iemand over uw schouder laten kijken. 123 00:14:40,493 --> 00:14:44,088 Ik werk voor u. Ik luister niet naar vreemden. 124 00:14:44,253 --> 00:14:47,882 Maak je geen zorgen. Het is administratief. 125 00:14:50,973 --> 00:14:54,283 Geen verf eten, Pascal. 126 00:14:54,453 --> 00:14:56,250 Goed zo, Dauphin. 127 00:14:56,413 --> 00:15:01,806 Brand schilderen is veel beter dan brand stichten, nietwaar ? 128 00:15:01,973 --> 00:15:03,486 Goed zo. 129 00:15:06,253 --> 00:15:08,084 Schone lakens. 130 00:15:16,093 --> 00:15:19,085 Schone lakens. 131 00:15:22,653 --> 00:15:25,804 Ik wil dat je binnenkomt. - Hou op. 132 00:15:25,973 --> 00:15:30,888 Kom op, je hebt een sleutel. Duw hem maar door m'n kleine gleufje. 133 00:15:55,773 --> 00:15:57,764 Markies ? 134 00:16:11,933 --> 00:16:14,083 waar bent u gebleven ? 135 00:17:21,653 --> 00:17:23,644 Markies ? 136 00:17:29,773 --> 00:17:31,172 Nou ? 137 00:17:31,333 --> 00:17:35,326 Heb ik je laten schrikken ? - Mij ? Dat is een goeie. 138 00:17:35,493 --> 00:17:37,370 Ik ben veel sneller dan u. 139 00:17:38,573 --> 00:17:43,089 U wilt zeker weten hoe het met dat gekke boek van u staat. 140 00:17:45,093 --> 00:17:47,084 Het verkocht duivels. 141 00:17:48,173 --> 00:17:50,403 En toen werd het verbrand. 142 00:17:50,573 --> 00:17:55,124 Dat is het risico als je zulk opruiend proza schrijft. 143 00:17:57,413 --> 00:18:02,282 Kon ik met deze munten nou ook maar je andere talenten kopen. 144 00:18:03,573 --> 00:18:08,089 Ik wil nog iets anders van u. - Je hebt m'n hart al gestolen. 145 00:18:08,253 --> 00:18:12,246 Evenals een ander orgaan bezuiden de evenaar. 146 00:18:14,093 --> 00:18:17,768 Uw uitgever eist meteen een nieuw manuscript. 147 00:18:17,933 --> 00:18:20,493 Ik heb precies wat je zoekt. 148 00:18:22,573 --> 00:18:25,565 Geïnspireerd door deze omgeving. 149 00:18:30,733 --> 00:18:35,727 Het ongelukkige relaas van een maagdelijk wasmeisje. 150 00:18:35,893 --> 00:18:39,886 Het lieverdje van de gevaarlijke gekken. 151 00:18:40,053 --> 00:18:42,442 Is het heel gewelddadig ? - Zeker. 152 00:18:42,613 --> 00:18:46,606 En zeer erotisch ? - Op het misdadige af. 153 00:18:46,773 --> 00:18:48,889 Maar het is niet voor niets. 154 00:18:50,093 --> 00:18:53,483 Een zoen voor iedere pagina. 155 00:18:53,653 --> 00:18:56,247 Mogen het ook kushandjes zijn ? 156 00:18:56,413 --> 00:19:01,282 De prijs, schatje, is minstens even hard als ik ben. 157 00:19:01,453 --> 00:19:06,083 U praat net zo als u schrijft. 158 00:19:48,853 --> 00:19:52,971 wat ben je vandaag, Cleante ? Goudvink of nachtegaal ? 159 00:19:53,133 --> 00:19:57,604 Er is maar een dier in een gesticht. - wacht. Niks zeggen. 160 00:19:57,773 --> 00:20:02,369 Een gekko. Sorry, ik kende hem al. 161 00:20:07,973 --> 00:20:12,728 Dit is wel een heel lang verhaal. - De climax kost een flinke duit. 162 00:20:12,893 --> 00:20:17,489 Kom op m'n schoot zitten. - U vraagt wel veel van uw lezers. 163 00:20:18,933 --> 00:20:23,484 Voor het eind geldt een toeslag. - wat dan ? 164 00:20:23,653 --> 00:20:27,885 Je maagdelijkheid. Dan moet je het weer dichtnaaien... 165 00:20:28,053 --> 00:20:32,285 en terugkomen zodat ik je een tweede maal kan ontmaagden. 166 00:20:32,453 --> 00:20:36,287 Sommige dingen horen op papier, andere in het leven. 167 00:20:36,453 --> 00:20:39,445 Alleen dwazen kennen het verschil niet. 168 00:20:41,213 --> 00:20:43,408 Mme LeClerc. 169 00:20:44,893 --> 00:20:50,331 U komt net op tijd. Deze ouwe geilaard liet zichzelf gaan. 170 00:20:50,493 --> 00:20:54,805 Hij zag me aan voor een personage uit een van z'n verhalen. 171 00:20:54,973 --> 00:20:56,372 Ja, eerwaarde ? 172 00:20:56,533 --> 00:21:03,086 Als je de markies weer wilt zien, hoop ik dat je komt biechten. 173 00:21:03,253 --> 00:21:06,086 Had u een wijntje gewenst, eerwaarde ? 174 00:21:09,253 --> 00:21:11,244 Het is nog voor twaalven. 175 00:21:11,413 --> 00:21:18,410 Conversaties, evenals bepaalde organen, werken beter met vocht. 176 00:21:18,573 --> 00:21:22,885 Dit is een zeldzame oogst uit een obscuur dorp in de Bordeaux. 177 00:21:23,053 --> 00:21:27,922 Ze staan niet op de druiven, maar leggen ze op de buik van een bruid... 178 00:21:28,093 --> 00:21:34,089 en vangen het sap op als de bruidegom z'n schip de haven binnenvoert. 179 00:21:34,253 --> 00:21:36,403 Het heeft een volle smaak... 180 00:21:36,573 --> 00:21:39,167 en is een tikkeltje ondeugend. 181 00:21:41,733 --> 00:21:44,327 Proost. 182 00:21:53,413 --> 00:21:57,884 Het komt uit onze eigen kelder. Ik herken de smaak. 183 00:21:58,053 --> 00:22:03,173 U had me geloofd als ik had gezegd dat het het bloed van Christus was. 184 00:22:07,093 --> 00:22:10,210 we behandelen u hier toch best, markies ? 185 00:22:10,373 --> 00:22:13,570 U heeft een verenbed, in plaats van een mat. 186 00:22:13,733 --> 00:22:15,689 Een antiek bureau. 187 00:22:15,853 --> 00:22:19,482 Genoeg veren voor een struisvogel. - Ja, ja, ja. 188 00:22:19,653 --> 00:22:22,372 Ik ben vreselijk verwend. 189 00:22:22,533 --> 00:22:26,082 we vragen u alleen om u aan de regels te houden. 190 00:22:26,253 --> 00:22:30,246 U mag geen bezoek ontvangen. - U zit hier toch ook ? 191 00:22:30,413 --> 00:22:34,088 Maar ik ben niet mooi, jong en rijp voor ontaarding. 192 00:22:34,253 --> 00:22:37,086 Dat weet ik nog zo net niet. 193 00:22:41,253 --> 00:22:44,882 Neem uw pen ter hand, markies. 194 00:22:45,053 --> 00:22:48,568 Zet die verdorven gedachten op papier. 195 00:22:48,733 --> 00:22:51,725 Misschien sturen ze u dan minder. 196 00:22:51,893 --> 00:22:55,363 Ik zal pagina's volschrijven, cherubijntje. 197 00:22:55,533 --> 00:22:57,524 Dat beloof ik. 198 00:23:11,813 --> 00:23:15,283 we zijn er, dokter. Pas op het afstapje. 199 00:23:17,253 --> 00:23:21,087 Goedendag, meneer. we verwachtten u al. 200 00:24:21,093 --> 00:24:23,209 Mooi. Heel mooi. 201 00:24:25,213 --> 00:24:28,762 welkom bij Charenton, Dr. Royer-Collard. 202 00:24:28,933 --> 00:24:33,882 U voelt zich misschien wat opgelaten. Maar dat is niet nodig. 203 00:24:34,053 --> 00:24:37,966 Ik kom alleen op uw werk toezien, begrijpt u ? 204 00:24:38,133 --> 00:24:41,489 Het is maar een formaliteit. 205 00:24:41,653 --> 00:24:45,089 U bent een wetenschapper, en ik een geestelijke. 206 00:24:45,253 --> 00:24:47,687 Charenton heeft aan beiden iets. 207 00:24:47,853 --> 00:24:52,244 Ik heb een kantoor op de begane grond nodig voor m'n spullen. 208 00:24:52,413 --> 00:24:54,722 Komt u maar. - Mag ik u wat vragen ? 209 00:24:54,893 --> 00:24:58,568 waarom interesseert de keizer zich zo voor mijn... 210 00:24:58,733 --> 00:25:00,564 onze zaken ? 211 00:25:00,733 --> 00:25:06,729 Het schijnt dat een van uw patiënten tot z'n verbeelding spreekt. 212 00:25:10,773 --> 00:25:14,766 Ik begrijp dat hij de misdaden begaat die hij beschrijft. 213 00:25:14,933 --> 00:25:19,643 Niet hier. Hij heeft vroeger wat misstappen begaan. 214 00:25:19,813 --> 00:25:23,567 Misstappen ? Ik ken z'n voorgeschiedenis. 215 00:25:23,733 --> 00:25:28,727 Op z'n zestiende verkrachtte hij een dienstmeisje met een kruis. 216 00:25:28,893 --> 00:25:32,772 Hij bewerkte een prostituee met een scheermes... 217 00:25:32,933 --> 00:25:35,322 en goot hete was op de wonden. 218 00:25:35,493 --> 00:25:40,408 Ik hoop dat u naar z'n vooruitgang kijkt, en niet naar z'n verleden. 219 00:25:40,573 --> 00:25:43,246 waarom moet mij dit overkomen ? 220 00:25:43,413 --> 00:25:45,722 Nog eenmaal, heren. 221 00:25:45,893 --> 00:25:50,489 Ik ben een simpele schoenmaker. Dat ben ik altijd al geweest. 222 00:25:50,653 --> 00:25:55,408 En met deze schoen wil ik je een aanzoek doen. 223 00:25:55,573 --> 00:26:00,601 wat een rampzalig stuk. Een puist op het gezicht van de literatuur. 224 00:26:00,773 --> 00:26:04,766 Ik wil m'n kont er nog niet eens mee afvegen. 225 00:26:04,933 --> 00:26:07,208 Maar maak het niet erger. 226 00:26:07,373 --> 00:26:12,606 Spreek je tekst overtuigend uit, schoenmakertje. Als een waar acteur. 227 00:26:12,773 --> 00:26:17,369 Dat ben ik niet. Ik ben dyslectisch - Verleid haar nou maar. 228 00:26:17,533 --> 00:26:22,084 Hij doet veel voor ons theater. Er is zelden een lege stoel. 229 00:26:22,253 --> 00:26:24,483 Het is heel therapeutisch. 230 00:26:24,653 --> 00:26:29,329 Verkleedpartijen met gekken zijn een symptoom, geen medicijn. 231 00:26:29,493 --> 00:26:32,610 Homo perversio gedijt in gevangenschap. 232 00:26:32,773 --> 00:26:35,685 Dit is Dr. Royer-Collard. Hij komt... 233 00:26:35,853 --> 00:26:38,321 advies geven. 234 00:26:38,493 --> 00:26:43,487 welkom in ons gestichtje, dokter. U zult zich vast thuis voelen. 235 00:26:46,093 --> 00:26:50,166 waarom is hij hier en niet in de gevangenis, eerwaarde ? 236 00:26:50,333 --> 00:26:53,643 Dat heeft z'n vrouw geregeld. - Z'n vrouw ? 237 00:26:53,813 --> 00:26:56,805 Een gekke man is beter dan een criminele. 238 00:26:56,973 --> 00:27:00,090 Heeft u nooit gepoogd te ontsnappen ? 239 00:27:00,253 --> 00:27:04,087 Zo'n berucht man als hij ? Die wordt direct opgepakt. 240 00:27:04,253 --> 00:27:08,246 Bovendien heeft hij hier alles wat hij wenst. 241 00:27:08,413 --> 00:27:13,407 Een grootse bibliotheek, muzieklessen, waterverflessen. 242 00:27:13,573 --> 00:27:17,168 wat voor effect hebben die voorzieningen op hem ? 243 00:27:17,333 --> 00:27:21,246 Hij gromt en spuugt niet meer, pest geen bewakers... 244 00:27:21,413 --> 00:27:25,486 en molesteert de anderen niet meer. - En z'n schrijven ? 245 00:27:25,653 --> 00:27:27,644 O ja. - Nou ? 246 00:27:27,813 --> 00:27:32,603 Het is cruciaal voor hem om zich van z'n slechte gedachten af te helpen. 247 00:27:32,773 --> 00:27:35,845 Bent u voor publicatie ? - Voor de verkoop ? 248 00:27:36,013 --> 00:27:39,085 Aan de burgers ? O nee, zeker niet. 249 00:27:39,253 --> 00:27:42,086 Het kan niet gedrukt worden. 250 00:27:56,333 --> 00:28:01,726 Heel Frankrijk is er ontsteld over en u heeft er nog nooit van gehoord ? 251 00:28:03,653 --> 00:28:08,249 Leg de markies het zwijgen op. Anders wordt Charenton gesloten. 252 00:28:08,413 --> 00:28:12,201 Gesloten ? Maar hij is een van de 200 gevangenen. 253 00:28:12,373 --> 00:28:16,969 Probeert u m'n kalmerende stoel eens op hem uit. Of bloedzuigers. 254 00:28:17,133 --> 00:28:19,727 Of geef hem slaag op het schavot. 255 00:28:19,893 --> 00:28:25,604 Zodat hij straf vreest, in plaats van de deugd als beloning te zien ? 256 00:28:25,773 --> 00:28:30,164 Laat me dit met de markies bespreken. Charenton is... 257 00:28:30,333 --> 00:28:32,449 Ik ben niet harteloos. 258 00:28:32,613 --> 00:28:36,970 Maar dit boek is een belediging aan alle eerbare burgers. 259 00:28:37,133 --> 00:28:40,364 Kunt u garanderen dat dit nooit meer gebeurt ? 260 00:28:40,533 --> 00:28:42,489 Dat beloof ik u. 261 00:28:52,413 --> 00:28:53,812 wat is er ? 262 00:28:53,973 --> 00:28:59,093 De markies heeft ons te schande gemaakt tegenover Napoleon. 263 00:28:59,253 --> 00:29:03,087 Hij heeft manuscripten naar een uitgever gestuurd. 264 00:29:04,173 --> 00:29:05,811 Is dat zo ? 265 00:29:06,973 --> 00:29:10,488 Ik vertrouw mensen te makkelijk, Madeleine. 266 00:29:18,573 --> 00:29:21,645 Dit is een totale en vreselijke... 267 00:29:21,813 --> 00:29:23,883 teleurstelling. 268 00:29:24,053 --> 00:29:27,966 Inderdaad. Dat goedkope papier en die kleine letters. 269 00:29:28,133 --> 00:29:31,125 Heeft u een bewaker omgekocht ? 270 00:29:31,293 --> 00:29:35,252 U wou dat ik schreef om te herstellen van de gekte. 271 00:29:35,413 --> 00:29:40,089 Maar u mag het niet publiceren zonder m'n toestemming 272 00:29:40,253 --> 00:29:45,088 Heeft u het helemaal gelezen ? Of alleen de beduimelde pagina's ? 273 00:29:45,253 --> 00:29:49,087 Genoeg om de tendens te herkennen. - En ? 274 00:29:50,493 --> 00:29:53,087 Het is niet eens een echte roman. 275 00:29:53,253 --> 00:29:56,563 Het is een aaneenschakeling van perversies. 276 00:29:56,733 --> 00:30:02,091 Het is geen kunst. De personages zijn houterig. De dialogen zijn leeg. 277 00:30:02,253 --> 00:30:07,486 En dan die eindeloze herhalingen van woorden zoals 'tepel' en 'paal.' 278 00:30:07,653 --> 00:30:11,362 Ik zat wat vast, ja. - En wat een beperkte visie. 279 00:30:11,533 --> 00:30:14,093 Alleen het allerslechtste in de mens. 280 00:30:14,253 --> 00:30:17,768 Ik beschrijf de universele waarheden. 281 00:30:17,933 --> 00:30:19,525 De hele wereld... 282 00:30:19,693 --> 00:30:22,605 eet, schijt, neukt, doodt en sterft. 283 00:30:22,773 --> 00:30:28,086 Maar we worden ook verliefd, schrijven symfonieën en leven voort. 284 00:30:28,253 --> 00:30:32,565 Schrijf daar eens over. - Het is geen morele verhandeling. 285 00:30:32,733 --> 00:30:36,487 Maar moet kunst ons niet verheffen boven dieren ? 286 00:30:36,653 --> 00:30:39,645 Dat is uw taak, niet de mijne. 287 00:30:39,813 --> 00:30:42,566 Als u weer zoiets uithaalt... 288 00:30:42,733 --> 00:30:46,089 zal ik u al uw vrijheden moeten afnemen. 289 00:30:47,253 --> 00:30:50,609 Hier zit die dokter achter, hé ? 290 00:30:50,773 --> 00:30:52,729 Hij komt uw plaats innemen. 291 00:30:52,893 --> 00:30:56,090 Er staat meer op het spel dan uw boeken. 292 00:30:57,413 --> 00:31:01,645 Men dreigt met sluiting. - Dat menen ze niet. 293 00:31:01,813 --> 00:31:06,603 Onze toekomst ligt in uw woord. - Dat is sterker dan het zwaard. 294 00:31:06,773 --> 00:31:10,083 Ik moet aan de andere patiënten denken. 295 00:31:10,253 --> 00:31:14,087 Als Charenton sluit, kunnen ze nergens heen. 296 00:31:14,253 --> 00:31:19,691 Ze kunnen de pot op. Laat ze sterven op straat, zoals ze toekomt. 297 00:31:19,853 --> 00:31:22,083 U ook ? 298 00:31:24,253 --> 00:31:27,563 Als ik u ooit vriendelijk bejegend heb... 299 00:31:27,733 --> 00:31:32,602 u een wandeling toestond op een lentedag of u een extra kussen gaf... 300 00:31:32,773 --> 00:31:38,086 wijn met u dronk of u vermaakte met een betoog... 301 00:31:38,253 --> 00:31:42,246 dan bent u mij dit nu verplicht, voor uw eigen bestwil. 302 00:31:42,413 --> 00:31:46,804 En voor Charenton. - U heeft ook dichterlijke gaven. 303 00:31:46,973 --> 00:31:51,489 U moet de ganzenveer ter hand nemen. - Kan ik op u rekenen ? 304 00:31:51,653 --> 00:31:54,247 U hakt me in stukken. 305 00:31:54,413 --> 00:32:01,091 waarom wilt u me rehabiliteren als u me, wanneer ik mij goed gedraag... 306 00:32:01,253 --> 00:32:04,245 slechts met wantrouwen behandelt ? 307 00:32:05,813 --> 00:32:10,091 Heeft u geen vertrouwen in uw eigen medicijn ? 308 00:32:13,493 --> 00:32:15,085 Zo, zo. 309 00:32:17,093 --> 00:32:20,483 In Charenton hebben zelfs de muren ogen. 310 00:32:20,653 --> 00:32:22,564 Dat hebben ze zeker. 311 00:32:27,893 --> 00:32:29,804 En ? 312 00:32:29,973 --> 00:32:36,082 Ik heb hem met rede en compassie toegesproken. Dat werkt het best. 313 00:32:36,253 --> 00:32:40,246 Hij zal gehoorzamen. Hij is meer dan een patiënt. 314 00:32:40,413 --> 00:32:42,404 Hij is een vriend. 315 00:32:42,573 --> 00:32:47,408 U heeft vreemde vrienden. Als u het echt in de hand heeft... 316 00:32:47,573 --> 00:32:51,088 moet ik bij een vriend van mij langs. 317 00:32:56,093 --> 00:33:00,086 Dokter. - Ik kom voor m'n bruidje. 318 00:33:01,493 --> 00:33:06,886 we hadden u nog niet verwacht. Simone is nog niet oud genoeg. 319 00:33:07,053 --> 00:33:12,969 Ik werk nu bij Charenton en heb de steun nodig van een echtgenote. 320 00:33:15,293 --> 00:33:17,090 Simone. 321 00:33:18,893 --> 00:33:21,646 Herinner je je Dr. Royer-Collard nog ? 322 00:33:21,813 --> 00:33:26,409 M'n toekomstige echtgenoot. - Hij komt je ophalen. 323 00:33:26,573 --> 00:33:28,404 Vandaag ? 324 00:33:28,573 --> 00:33:30,245 Nu meteen ? 325 00:33:33,093 --> 00:33:38,486 M'n excuses, mademoiselle. Ik had geen tijd om te schrijven. 326 00:33:49,253 --> 00:33:51,403 wees dankbaar, meisje. 327 00:33:51,573 --> 00:33:55,168 Arme weesmeisjes trouwen nooit, naar ik weet. 328 00:33:55,333 --> 00:33:58,803 Ze blijven alleen, of worden zelfs non. 329 00:33:58,973 --> 00:34:04,093 Goddank heeft het lot je daarvoor weten te behoeden. 330 00:34:06,853 --> 00:34:10,084 Dag, Simone. - Het ga je goed. 331 00:34:18,093 --> 00:34:20,084 Vort. 332 00:35:05,813 --> 00:35:09,806 De keizer wil dat u het gerieflijk heeft in Charenton. 333 00:35:09,973 --> 00:35:15,969 Het kasteel is een gift, mits u de herstelwerkzaamheden bekostigt. 334 00:35:18,133 --> 00:35:22,490 Mr. Prouix is een veelbelovende hofarchitect... 335 00:35:22,653 --> 00:35:25,087 en staat tot uw beschikking. 336 00:35:36,093 --> 00:35:39,483 Het is al sinds de Terreur onbewoond. 337 00:35:39,653 --> 00:35:42,963 Het biedt wel mogelijkheden. 338 00:35:43,133 --> 00:35:44,532 Simone ? 339 00:35:45,693 --> 00:35:48,412 Moet ik hier wonen ? 340 00:35:48,573 --> 00:35:51,929 Het was van de graaf van Blangis, een monarchist. 341 00:35:52,093 --> 00:35:55,130 De jakobijnen waren meedogenloos. 342 00:35:55,293 --> 00:35:58,490 Z'n vrouw heeft gepoogd te ontsnappen. 343 00:35:58,653 --> 00:36:01,645 Ze hebben haar hier op de trap gepakt... 344 00:36:01,813 --> 00:36:05,283 en haar bewerkt met bajonetten. 345 00:36:05,453 --> 00:36:09,207 Overgeleverd aan Gods wil, hé dokter ? 346 00:36:09,373 --> 00:36:14,208 Ik treur niet om het verleden, Mr. Delbene. Ik kijk vooruit. 347 00:36:14,373 --> 00:36:16,489 Mr. Prouix ? 348 00:36:18,253 --> 00:36:22,087 we moesten maar nieuw marmer halen, denkt u niet ? 349 00:36:22,253 --> 00:36:26,485 Als m'n vrouw Venetiaans glas wil, krijgt ze dat... 350 00:36:26,653 --> 00:36:30,248 net als Italiaanse tegels of Hollands fluweel. 351 00:36:30,413 --> 00:36:35,407 Maar de deur van haar slaapkamer moet van buiten op slot kunnen. 352 00:36:35,573 --> 00:36:40,089 En er moeten tralies voor de ramen. - Tralies ? 353 00:36:40,253 --> 00:36:44,531 In het klooster was ze beschermd tegen aardse verleidingen. 354 00:36:44,693 --> 00:36:47,969 Ze mag daar niet nu aan ten prooi vallen. 355 00:36:48,133 --> 00:36:50,249 Ze is een zeldzaam dier. 356 00:36:50,413 --> 00:36:53,291 Ik ben van plan haar gevangen te houden. 357 00:37:38,093 --> 00:37:43,884 De nonnen hebben wellicht verzuimd om je te onderwijzen... 358 00:37:44,053 --> 00:37:46,487 in het huwelijkse leven. 359 00:37:48,093 --> 00:37:51,085 De nachtelijke verplichting... 360 00:37:51,253 --> 00:37:54,450 van een vrouw aan haar man. 361 00:38:14,093 --> 00:38:16,288 Nee. - Het is een schandaal. 362 00:38:16,453 --> 00:38:19,570 Een dokter die godvrezend veinst te zijn. 363 00:38:19,733 --> 00:38:23,089 En hij is veel te oud en zij veel te jong om te huwen. 364 00:38:23,253 --> 00:38:26,484 Ze is amper van school. - Hij zei geen woord. 365 00:38:26,653 --> 00:38:29,486 Dat is nog niet alles. - Vertel verder. 366 00:38:29,653 --> 00:38:32,486 Het lieve ding is net zestien. 367 00:38:32,653 --> 00:38:37,090 Nog jonger, volgens mij. Ze is nog maar een kind. 368 00:38:37,253 --> 00:38:40,882 De nonnen zeiden nog meer. - wat dan ? 369 00:38:48,093 --> 00:38:52,086 Dat is nog niet alles. Ze komt uit het klooster. 370 00:38:52,253 --> 00:38:55,484 Ze moet non worden. 371 00:38:55,653 --> 00:38:59,646 Vertel verder. - Ze had een Mariabeeldje mee. 372 00:39:03,093 --> 00:39:07,291 Ze kwam aan met een kruis om haar nek... 373 00:39:07,453 --> 00:39:09,887 zo uit het klooster. 374 00:39:10,053 --> 00:39:11,486 Vertel verder. 375 00:39:11,653 --> 00:39:14,326 Hij is oud genoeg om haar vader te zijn. 376 00:39:14,493 --> 00:39:16,484 wat een schijnheilige. 377 00:39:16,653 --> 00:39:19,645 Dit is een pure farce. 378 00:39:34,813 --> 00:39:39,489 Abbé de Coulmier. Deugniet die u bent. Uw stukken zijn erg in. 379 00:39:39,653 --> 00:39:42,486 Ik heb gevochten om een kaartje. 380 00:39:42,653 --> 00:39:47,488 Ik had geen benul dat de charmante acteur van vorige week gek was. 381 00:39:47,653 --> 00:39:50,850 Iedereen heeft talenten. - Dat zal vast. 382 00:39:51,013 --> 00:39:55,803 Is dat de nieuwe dokter ? wat spannend, een expert op Charenton. 383 00:39:55,973 --> 00:40:01,491 Inderdaad. - Hij heeft wel een mooie dochter. 384 00:40:16,493 --> 00:40:18,484 de vrolijke schoenmaker 385 00:40:18,653 --> 00:40:21,645 Ik heb genoeg van deze troep. 386 00:40:21,813 --> 00:40:24,373 we kunnen veel meer dan dit. 387 00:40:24,533 --> 00:40:26,091 Heren... 388 00:40:26,253 --> 00:40:31,452 in jullie delicate geesten en bijzondere lichamen... 389 00:40:31,613 --> 00:40:35,083 ligt er kunst te wachten om naar buiten te komen. 390 00:40:35,253 --> 00:40:40,725 Zorg dat de dokter het optreden van vanavond nooit meer zal vergeten. 391 00:41:06,093 --> 00:41:08,891 Dat is Mme Bougival. 392 00:41:09,053 --> 00:41:12,489 Daarvoor zit de vrouw van de markies. 393 00:41:12,653 --> 00:41:14,484 Aha. 394 00:41:21,093 --> 00:41:23,323 Het is tijd om te beginnen. 395 00:41:28,493 --> 00:41:30,484 Jij daar. Noordenwind. 396 00:41:31,653 --> 00:41:34,486 Dames en heren. 397 00:41:34,653 --> 00:41:38,282 Er heeft een wijziging plaatsgevonden. 398 00:41:38,453 --> 00:41:42,651 we gaan De Vrolïjke Schoenmaker niet opvoeren. 399 00:41:42,813 --> 00:41:47,807 we willen graag een nieuw stuk ten tonele brengen... 400 00:41:47,973 --> 00:41:54,412 ter ere van Dr. Royer-Collard en zijn lieftallige bruidje. 401 00:41:54,573 --> 00:41:57,565 Het is een komedie met de titel:... 402 00:41:59,093 --> 00:42:00,970 Crimes passionnels. 403 00:42:01,133 --> 00:42:02,885 De crimes passionnels. 404 00:42:03,053 --> 00:42:06,602 Geschreven door een van onze eigen patiënten:... 405 00:42:06,773 --> 00:42:09,492 de markies de Sade. 406 00:42:54,493 --> 00:42:57,087 waar gaan we henen, zuster Saint-Fond ? 407 00:42:57,253 --> 00:43:00,086 Over rivier, berg en sneeuw ? 408 00:43:00,253 --> 00:43:03,086 Draal niet, Eugenie. Maak voort. 409 00:43:03,253 --> 00:43:07,087 Ik breng je naar de man met wie je trouwen zal. 410 00:43:07,253 --> 00:43:13,886 Als je uitgerust bent, maakt hij je met het genot bekend. 411 00:43:17,613 --> 00:43:22,607 Daar is ze dan na al die tijd, mijn duurbetaalde bruid. 412 00:43:25,453 --> 00:43:28,445 Kom, m'n vrouw betreed m'n gebouw. 413 00:43:28,613 --> 00:43:31,889 Daar wacht je alles wat je wilt... 414 00:43:32,053 --> 00:43:35,568 marsepein en meringue, alles wat je honger stilt. 415 00:43:35,733 --> 00:43:39,089 Mannen zijn zelden zo galant. 416 00:43:39,253 --> 00:43:42,245 Ik bof maar met zo'n gulle hand. 417 00:43:44,413 --> 00:43:48,201 Bedankt voor uw hulp, zuster. 418 00:43:50,773 --> 00:43:53,367 Stil jij. - Hoe deed ik het ? 419 00:43:55,533 --> 00:44:00,527 Ze weet nog niets van wat er gaat gebeuren als ik haar vertel... 420 00:44:00,693 --> 00:44:04,288 over de misdaden van het liefdesspel. 421 00:44:10,333 --> 00:44:13,723 Pak het gordijn beet. Een, twee, drie. 422 00:44:39,213 --> 00:44:42,091 Snel, ontdoe je van je kledij. 423 00:44:42,253 --> 00:44:44,892 Hij wordt hard, die scepter van mij. 424 00:44:45,053 --> 00:44:47,613 Stop, heb meelij met mij. 425 00:44:47,773 --> 00:44:50,571 U bent geen minnaar, maar een barbaar. 426 00:44:50,733 --> 00:44:53,088 Gehoorzamen, jij. 427 00:44:54,493 --> 00:44:58,406 Steek je benen in de lucht. - Vertrek. Nu. 428 00:44:58,573 --> 00:45:02,566 Het is nog maar net begonnen. - Doe wat ik zeg. 429 00:45:07,093 --> 00:45:09,891 Het is waar, ik ben een zwijn. 430 00:45:10,053 --> 00:45:14,092 En jij hebt daar truffels zitten. 431 00:45:14,253 --> 00:45:18,485 O hemel, wat een verdorven sensatie. 432 00:45:18,653 --> 00:45:23,249 Het is een gevoel tussen schaamte en elatie. 433 00:45:23,413 --> 00:45:28,407 Uw tong is een toverstaf in uw mond, net als bij zuster Saint-Fond. 434 00:45:28,573 --> 00:45:32,885 Gaat u nu al weg ? U heeft dit natuurlijk al eerder gezien. 435 00:45:35,893 --> 00:45:40,250 Ik dacht al dat die non saffisch was. - Meer zeggen geeft geen pas. 436 00:45:40,413 --> 00:45:45,089 Ze verkiest jonge meiden en tracht ze immer te verleiden. 437 00:45:46,973 --> 00:45:52,491 Eugenie, m'n deerne, zullen we het dorsaal proberen ? 438 00:45:54,253 --> 00:45:57,563 Hij wil op elke wijze z'n passie bewijzen. 439 00:45:57,733 --> 00:46:03,091 Ik plunder elk gat tot je uitschreeuwt: ik ben het zat. 440 00:46:07,253 --> 00:46:11,246 Kom maar stil naar voren, voor het volgende stuk. 441 00:46:11,413 --> 00:46:14,086 Van achteren. 442 00:46:17,093 --> 00:46:21,803 Moeten m'n lippen ook dienst doen, nu er geen sprake is van fatsoen ? 443 00:46:24,093 --> 00:46:30,089 Ik zal in ieder gat iets mikken en zal je dwingen het te slikken. 444 00:46:43,813 --> 00:46:45,405 Gedraag je. 445 00:47:12,093 --> 00:47:14,732 Breng hem naar de ziekenafdeling. 446 00:47:17,293 --> 00:47:22,083 Heeft hij je pijn gedaan ? - M'n ogen tranen door z'n adem. 447 00:47:22,253 --> 00:47:24,767 Rustig maar. 448 00:47:24,933 --> 00:47:27,288 Madeleine ? 449 00:47:27,453 --> 00:47:30,570 wilt u ons allemaal met u meeslepen ? 450 00:47:30,733 --> 00:47:33,247 Doe niet zo belachelijk. 451 00:47:36,093 --> 00:47:39,483 Het is maar een toneelstuk. 452 00:48:00,293 --> 00:48:05,572 wie zou hier schuldig aan zijn ? De auteur of z'n muze ? 453 00:48:08,093 --> 00:48:10,084 Het is fictie. - Allicht. 454 00:48:10,253 --> 00:48:12,972 Het slaat niet op ware gebeurtenissen. 455 00:48:13,133 --> 00:48:17,684 U moest zich schamen om deze zielige gekken zo uit te buiten. 456 00:48:17,853 --> 00:48:21,846 Dat was niet de intentie. - Het was een circus. 457 00:48:22,013 --> 00:48:24,811 Charenton is een sanatorium. 458 00:48:24,973 --> 00:48:28,329 Het theater gaat vanaf heden dicht. 459 00:48:28,493 --> 00:48:31,565 En wat uw vriend de schrijver betreft... 460 00:48:31,733 --> 00:48:33,963 Ik zal al het mogelijke doen. 461 00:48:34,133 --> 00:48:40,686 Anders zal ik het Ministerie zeggen dat de gevangenen hier regeren. 462 00:48:57,653 --> 00:49:00,804 Ik hoop dat u tevreden bent. 463 00:49:00,973 --> 00:49:06,411 Hij heeft ons theater gesloten. - Dat mag hij me niet aandoen. 464 00:49:06,573 --> 00:49:10,088 Hoe kan iemand zo egoïstisch zijn ? 465 00:49:11,373 --> 00:49:16,493 we hebben een spiegel voorgehouden en kennelijk beviel hem dat niet. 466 00:49:20,413 --> 00:49:23,883 wat doet u met m'n ganzenveer ? - Ik heb geen keus. 467 00:49:24,053 --> 00:49:27,045 Ik heb toch niets gepubliceerd ? 468 00:49:28,493 --> 00:49:33,487 Misschien kunt u ze terugverdienen. - Dit kunt u niet doen. 469 00:49:33,653 --> 00:49:38,090 Ik kan alleen van m'n demonen afkomen als ik ze opschrijf. 470 00:49:38,253 --> 00:49:42,963 Lees eens iets. Een schrijver die meer produceert dan leest. 471 00:49:43,133 --> 00:49:45,089 wat een amateur. 472 00:49:45,253 --> 00:49:46,766 Hier. 473 00:49:48,213 --> 00:49:52,604 Eerst maar de bijbel. Het is luchtiger. En beter geschreven. 474 00:49:52,773 --> 00:49:55,082 Die monsterlijke God van u... 475 00:49:55,253 --> 00:49:58,245 hing z'n eigen zoon op als een stuk vlees. 476 00:49:58,413 --> 00:50:01,883 Ik wil er niet aan denken wat hij mij zou aandoen. 477 00:50:08,773 --> 00:50:12,288 waarom doet u mij dit aan ? - Hou op. 478 00:50:13,653 --> 00:50:18,727 Ik zal sterven van eenzaamheid. Ik heb alleen m'n personages. 479 00:50:18,893 --> 00:50:23,171 Hoeren en pederasten. U bent beter af zonder hen. 480 00:50:24,333 --> 00:50:27,723 Ik heb een voorstel. - Dat heeft u altijd. 481 00:50:27,893 --> 00:50:33,251 Madeleine doet alles voor me. Ze kan een keer 's nachts langskomen. 482 00:50:33,413 --> 00:50:37,247 Ik weet niet wie u erger beledigt: haar of mij. 483 00:50:37,413 --> 00:50:40,644 Je kunt de hemelpoorten openen. - Genoeg. 484 00:50:40,813 --> 00:50:45,091 U kunt wel een goede wip gebruiken. - welterusten, markies. 485 00:50:46,253 --> 00:50:52,089 Pak mij dan. Verdomme, eerwaarde. 486 00:50:52,253 --> 00:50:55,962 Heeft u geen benul van de ernst van mijn toestand ? 487 00:50:56,133 --> 00:51:00,092 Ik moet schrijven, zoals m'n hart altijd klopt. 488 00:51:00,253 --> 00:51:02,448 En zoals ik altijd een erectie heb. 489 00:51:12,253 --> 00:51:15,643 Ik heb gedaan wat je me vroeg. 490 00:51:15,813 --> 00:51:19,567 Ik ben naar de ambachtsman geweest. 491 00:51:19,733 --> 00:51:24,329 Hij lachte en noemde me een hoer. Maar m'n geld nam hij wel aan. 492 00:51:25,733 --> 00:51:29,612 Heb je nu meer plezier van de objecten zelf... 493 00:51:29,773 --> 00:51:34,324 of de vernedering die ik doormaak als ik ze voor je verkrijg. 494 00:51:35,693 --> 00:51:40,289 En ten slotte heb ik anijssnoepjes voor je meegenomen... 495 00:51:40,453 --> 00:51:43,490 en chocolade-pastilles. 496 00:51:46,493 --> 00:51:48,882 Is het werkelijk, mevrouw ? 497 00:51:51,813 --> 00:51:55,328 Ze zijn toch wel gevuld met room ? 498 00:51:56,973 --> 00:52:02,491 Je weet dat ik ze niet aanraak mits ze eenvoudig barsten... 499 00:52:02,653 --> 00:52:06,248 en de room eruit spuit ? 500 00:52:08,493 --> 00:52:13,487 wat heb je nog meer meegebracht ? - Niet doen, Donatien. 501 00:52:13,653 --> 00:52:19,091 Nou ? wat heb je voor lekkers ? - Je moest je schamen. 502 00:52:20,253 --> 00:52:23,643 Verdomme, mens. Snoepgoed ? 503 00:52:23,813 --> 00:52:28,329 Moet ik me volproppen met die troep en je zuurtjes opzuigen... 504 00:52:28,493 --> 00:52:32,884 terwijl ik alleen maar wat ganzenveren nodig heb. 505 00:52:33,053 --> 00:52:36,568 Of een potje inkt. - Vergeef me, alsjeblieft. 506 00:52:36,733 --> 00:52:40,726 Snap je dan niet dat ik verkracht ben ? 507 00:52:40,893 --> 00:52:45,250 Veel erger dan m'n personages. - Hoe kon ik dat nou weten ? 508 00:52:45,413 --> 00:52:50,567 Had ik een brief moeten schrijven ? En waarmee dan, dwaas bruidje ? 509 00:52:50,733 --> 00:52:56,091 Als je vrouw smeek ik je om jezelf niet zo voor schut te zetten. 510 00:52:56,253 --> 00:53:00,087 Kom je me de les lezen ? - Je paradeert op toneel. 511 00:53:00,253 --> 00:53:04,724 Zitten zij hier achter ? - Je moet de dokter voor je winnen. 512 00:53:04,893 --> 00:53:09,728 Ik zou m'n naam in z'n bil moeten kerven en vullen met zout. 513 00:53:09,893 --> 00:53:14,648 Jij zit hier veilig tussen bakstenen en cement. 514 00:53:14,813 --> 00:53:18,806 Mijn gevangenis is veel wreder. Hij heeft geen muren. 515 00:53:18,973 --> 00:53:23,410 Men wijst naar me, praat over me en sist als ik naar de opera ga. 516 00:53:23,573 --> 00:53:27,771 De priester weigert me de biecht af te nemen. 517 00:53:27,933 --> 00:53:34,088 waarom moet ik lijden voor jou ? - Zo vergaat het martelaars. 518 00:53:34,253 --> 00:53:38,246 Ik wil m'n anonimiteit terug. Ik wil weer onzichtbaar zijn. 519 00:53:38,413 --> 00:53:42,611 Heb je ooit iets ondernomen om me vrij te krijgen ? 520 00:53:42,773 --> 00:53:45,970 Ben je naar het hof geweest ? Of bij de keizer ? 521 00:53:46,133 --> 00:53:47,646 Hij wil me niet zien. 522 00:53:47,813 --> 00:53:49,883 Fijn hé, een opgesloten man. 523 00:53:50,053 --> 00:53:54,251 Je hoeft je rok niet op te trekken of je mond te openen... 524 00:53:54,413 --> 00:53:56,927 zodat ik er genot van ondervind. 525 00:53:57,093 --> 00:54:01,564 Je bent niet m'n vrouw. Je bent een van m'n vele cipiers. 526 00:54:01,733 --> 00:54:04,531 Neem die koe mee. Ik wil haar niet zien. 527 00:54:04,693 --> 00:54:08,811 Zet haar maar in de westervleugel, bij de hysterica's. 528 00:54:08,973 --> 00:54:12,283 Sluit haar maar op, dan weet ze hoe dat is. 529 00:54:12,453 --> 00:54:14,171 Ze is een heks. 530 00:54:14,333 --> 00:54:16,722 Een zeug. 531 00:54:30,093 --> 00:54:34,484 Uw vrouw heeft een zeer verfijnde smaak. 532 00:54:34,653 --> 00:54:38,646 Als ik graniet voorstel, verkiest ze Peruaans marmer. 533 00:54:38,813 --> 00:54:40,963 Dat is vreselijk duur. 534 00:54:41,133 --> 00:54:43,806 Ze moet alles krijgen wat ze wil. 535 00:54:43,973 --> 00:54:49,331 Dat wil ik ook graag, maar u heeft me een bescheiden som gegeven. 536 00:54:49,493 --> 00:54:51,723 Ik ben geen tovenaar. 537 00:54:51,893 --> 00:54:56,091 Ik moet de dokter zien. Het is een zaak van leven of dood. 538 00:54:56,253 --> 00:54:59,086 Normaal schrijft men eerst. 539 00:54:59,253 --> 00:55:02,563 wanhoop drijft mij voorbij de etiquette. 540 00:55:02,733 --> 00:55:05,088 Ik heb geen tijd voor gekken. 541 00:55:05,253 --> 00:55:12,284 U werkt in een gesticht. Uw hele leven wordt door gekken bepaald. 542 00:55:12,453 --> 00:55:16,332 Ik verzoek u om het kort te houden. - U bent hier nieuw, hé ? 543 00:55:16,493 --> 00:55:20,645 U bent wellicht nog niet op de hoogte van m'n man. 544 00:55:20,813 --> 00:55:25,409 Met alle respect, mevrouw, heel Frankrijk is op de hoogte. 545 00:55:25,573 --> 00:55:28,804 Zou u ons even alleen willen laten ? 546 00:55:28,973 --> 00:55:32,090 Uiteraard, meneer. Tot uw dienst. Heren. 547 00:55:33,253 --> 00:55:35,483 Neem plaats. 548 00:55:44,933 --> 00:55:48,926 Ik neem aan dat u om clementie komt vragen voor uw man. 549 00:55:49,093 --> 00:55:55,487 werkelijk ? Ik hoop zeer dat hij voor eeuwig opgesloten blijft... 550 00:55:55,653 --> 00:55:59,168 en in uw vochtige gesticht overlijdt... 551 00:55:59,333 --> 00:56:03,167 als voer voor knaagdieren en wormen. 552 00:56:03,333 --> 00:56:05,483 M'n excuses. 553 00:56:05,653 --> 00:56:08,247 Als u hem niet kunt genezen... 554 00:56:08,413 --> 00:56:11,086 werkelijk kunt genezen... 555 00:56:11,253 --> 00:56:17,806 dan smeek ik u om het beest dat in z'n ziel woedt te beteugelen. 556 00:56:17,973 --> 00:56:21,488 Dat is niet zo eenvoudig, mevrouw. 557 00:56:21,653 --> 00:56:26,647 U weet dat het verblijf van uw man in Charenton een dure zaak is ? 558 00:56:26,813 --> 00:56:30,567 Ik betaal elke maand. Veel trouwer dan ik zou moeten. 559 00:56:30,733 --> 00:56:37,081 Dat is amper genoeg voor de kamer, laat staan de juiste behandelingen. 560 00:56:37,253 --> 00:56:41,087 Middelen om hem te kalmeren. 561 00:56:41,253 --> 00:56:44,848 Dwangbuizen voor als hij zich misdraagt. 562 00:56:45,013 --> 00:56:49,086 Misschien zou u hierin kunnen voorzien. 563 00:56:49,253 --> 00:56:51,084 Ik ben niet rijk. 564 00:56:51,253 --> 00:56:53,403 U heeft toch een fonds ? 565 00:56:53,573 --> 00:56:57,725 Van de verkoop van z'n boeken ? - Dat is bezoedeld geld. 566 00:56:58,973 --> 00:57:01,965 wat een prachtig idee. - wat ? 567 00:57:02,133 --> 00:57:06,524 Dat het geld dat is voortgevloeid uit z'n ontaardheid... 568 00:57:06,693 --> 00:57:10,322 nu z'n redding kan betekenen. 569 00:57:10,493 --> 00:57:13,929 Dat is vreselijk pervers. 570 00:57:14,093 --> 00:57:18,484 Aan die eer zou een prijs moeten zitten. 571 00:57:18,653 --> 00:57:20,211 Stel u voor... 572 00:57:20,373 --> 00:57:25,083 dat al uw vrienden zich opnieuw verwaardigen uw hand te kussen. 573 00:57:28,253 --> 00:57:32,644 waarde markiezin, wat enig om u weer te zien. 574 00:57:32,813 --> 00:57:38,729 welkom terug van de lange, duistere afdaling naar de infamie. 575 00:57:38,893 --> 00:57:41,487 U mag niet met me spelen, dokter. 576 00:57:42,653 --> 00:57:46,646 Dit is het moment om uw grafschrift vast te stellen. 577 00:57:46,813 --> 00:57:49,088 De vrijgevige markiezin... 578 00:57:49,253 --> 00:57:54,247 de meest gerespecteerde benefactor van Charenton... 579 00:57:55,613 --> 00:57:57,763 of de bruid van Satan. 580 00:57:58,933 --> 00:58:04,246 Uw gulheid zal de genezing van uw man zeker bespoedigen. 581 00:58:04,413 --> 00:58:08,406 Het wordt het Peruaanse marmer. 582 00:58:10,573 --> 00:58:14,566 Ik ben u eeuwig dank verschuldigd. - En ik u. 583 00:58:14,733 --> 00:58:18,885 Mag ik z'n allerwreedste daad met u delen ? 584 00:58:19,053 --> 00:58:20,964 Uiteraard. 585 00:58:21,133 --> 00:58:26,082 Hij heeft me ooit, in z'n jeugdige waanzin... 586 00:58:27,253 --> 00:58:29,642 van hem laten houden. 587 00:58:50,813 --> 00:58:56,092 M'n liefste Madeleine, kan je een ganzenveer en inkt binnensmokkelen ? 588 00:58:56,253 --> 00:59:00,246 Dat durf ik niet. De dokter houdt u scherp in de gaten. 589 01:00:10,093 --> 01:00:14,245 Dokter Montalivet was, op z'n zachtst gezegd, piepklein. 590 01:00:14,413 --> 01:00:17,883 Z'n slappe lid was niet groter dan een speld. 591 01:00:18,053 --> 01:00:22,490 In opgezwollen toestand was het slechts 1 0 cm. 592 01:00:22,653 --> 01:00:27,090 Daarom trachtte hij z'n vrouw op andere wijzen te imponeren. 593 01:00:27,253 --> 01:00:31,644 Goede wijn, vers wild en een groot huis. 594 01:00:31,813 --> 01:00:36,329 Er zijn balken onderweg voor het plafond vanuit de Provence. 595 01:00:36,493 --> 01:00:40,566 En volgende week komt er een schilder uit Parijs... 596 01:00:40,733 --> 01:00:44,567 om een trompe-l'oeil te schilderen in de balzaal. 597 01:00:45,893 --> 01:00:49,169 Ben je daar niet blij mee ? - Heel erg. 598 01:00:50,893 --> 01:00:53,566 Ik drink liever cognac in de salon... 599 01:00:53,733 --> 01:00:58,488 waar we naast elkaar kunnen zitten bij het vuur. 600 01:01:00,493 --> 01:01:02,563 Ik wil liever lezen. 601 01:01:04,253 --> 01:01:08,485 Verkies je een boek boven het samenzijn met je echtgenoot ? 602 01:01:08,653 --> 01:01:12,089 Dat begrijp ik wel. Ik ben maar van vlees en bloed. 603 01:01:12,253 --> 01:01:17,452 Ik ben niet opgewassen tegen bedrukte bladzijden. 604 01:01:18,893 --> 01:01:22,568 Gegroet dan maar. Geniet van je eenzaamheid. 605 01:01:37,893 --> 01:01:39,884 Uw lakens. 606 01:01:43,093 --> 01:01:44,572 Nu of nooit, hoor. 607 01:01:45,973 --> 01:01:48,089 Alsjeblieft. 608 01:02:02,253 --> 01:02:08,408 Moet je het wel lezen als je het niet aan je eigen moeder kunt voorlezen ? 609 01:02:08,573 --> 01:02:11,087 Het is niets voor u, moeder. 610 01:02:11,253 --> 01:02:14,086 Toe nou, schat. Lees nou voor. 611 01:02:19,253 --> 01:02:25,886 De erotische lusten van Mr. Bouloir kunnen discreet beschreven worden... 612 01:02:26,053 --> 01:02:28,647 als postmortaal. 613 01:02:28,813 --> 01:02:35,082 De vaste klant van kerkhoven had een 60 jaar oudere vrouw gewonnen... 614 01:02:35,253 --> 01:02:38,290 die reeds een tiental jaren was overleden. 615 01:02:38,453 --> 01:02:42,844 wat vreselijk. Dat is echt verschrikkelijk. 616 01:02:45,213 --> 01:02:48,091 Ga nou door. 617 01:02:52,413 --> 01:02:55,883 Door de kracht waarmee hij de liefde bedreef... 618 01:02:56,053 --> 01:02:59,250 raakten haar botten ontwricht. 619 01:02:59,413 --> 01:03:05,488 Toch gaf hij haar het grootst mogelijke compliment. 620 01:03:06,653 --> 01:03:08,086 Nou ? 621 01:03:08,253 --> 01:03:11,131 Het was het graven meer dan waard. 622 01:03:28,293 --> 01:03:31,888 U heeft ooit naar m'n naam gevraagd. 623 01:03:32,053 --> 01:03:34,886 Ik heet Madeleine. 624 01:03:35,053 --> 01:03:38,090 Je bent dus zoet. Net als het cakeje. 625 01:03:39,493 --> 01:03:42,644 Heeft u geen naam ? 626 01:03:42,813 --> 01:03:47,170 Rij maar eens met me mee. Dan vertel ik je hem misschien. 627 01:04:13,493 --> 01:04:18,089 Je moeder mag dan stekeblind zijn, jij hebt een prima stel ogen. 628 01:04:18,253 --> 01:04:21,643 M'n moeder is blind door de loog in de waskamer. 629 01:04:21,813 --> 01:04:26,682 Door de lakens van gekken te weken. - Dit gaat haar meer kosten. 630 01:04:26,853 --> 01:04:31,483 U bereikt meer met vriendelijkheid. - wat veroorzaakt deze kleur ? 631 01:04:31,653 --> 01:04:34,247 Ik ben een wasmeid, geen detective. 632 01:04:34,413 --> 01:04:38,565 Misschien zit er roest in de ketel of is de loog vuil. 633 01:04:38,733 --> 01:04:41,247 Maar misschien... 634 01:04:41,413 --> 01:04:46,407 is er een kleine kans dat deze lakens ooit van de markies zijn geweest. 635 01:04:49,173 --> 01:04:53,086 Er zijn meer dan 200 bedden. Ze kunnen van iedereen zijn. 636 01:04:53,253 --> 01:04:56,643 Zulke mooie lakens met zijn handschrift ? 637 01:04:56,813 --> 01:05:00,044 Ze liegt. Dat zie je aan haar gezicht. 638 01:05:06,213 --> 01:05:09,091 we halen alles leeg, eerwaarde. 639 01:05:10,493 --> 01:05:15,248 we zijn bijna klaar. - Haal alles weg wat op een pen lijkt. 640 01:05:15,413 --> 01:05:18,644 De dokter slaat met z'n zweep en u danst. 641 01:05:18,813 --> 01:05:21,407 M'n bed is weg. Moet ik doodvriezen ? 642 01:05:21,573 --> 01:05:24,167 Neem z'n kleed mee, Gaban. 643 01:05:26,093 --> 01:05:29,722 Dat kost meer dan jullie ooit zullen verdienen. 644 01:05:29,893 --> 01:05:32,487 Z'n stoel, Valcour. - Best hoor. 645 01:05:32,653 --> 01:05:35,087 Neem alles maar lekker mee. 646 01:05:38,573 --> 01:05:42,612 En deze. Pas op, hij is glibberig. 647 01:05:42,773 --> 01:05:47,483 En vergeet Maria niet, de joodse hoer van God. 648 01:05:47,653 --> 01:05:52,807 Maagdelijke geboorte. Een hele religie gebaseerd op een oxymoron. 649 01:05:56,493 --> 01:06:01,567 Vanaf nu krijgt hij enkel water bij de maaltijd. En vlees zonder bot. 650 01:06:01,733 --> 01:06:05,362 Vanwaar deze kwelling ? - Omdat u blijft schrijven. 651 01:06:05,533 --> 01:06:11,290 Ik registreer deze wereld slechts. - De gruwelen misschien. En waarvoor ? 652 01:06:11,453 --> 01:06:13,728 Voor uw morbide bevrediging. 653 01:06:13,893 --> 01:06:17,090 Ik beschrijf de gang naar de guillotine. 654 01:06:17,253 --> 01:06:20,563 De klap van het mes wacht ons allemaal. 655 01:06:20,733 --> 01:06:24,726 Rivieren van bloed stromen onder onze voeten. 656 01:06:24,893 --> 01:06:29,887 Ik heb de hel gezien, jongeman. U heeft er enkel over gelezen. 657 01:06:33,573 --> 01:06:36,565 Het spijt me, markies. werkelijk. 658 01:06:36,733 --> 01:06:39,725 Hoe streng is uw gelofte van kuisheid ? 659 01:06:39,893 --> 01:06:42,965 Als u hem nou alleen in haar mond stopte ? 660 01:06:48,093 --> 01:06:51,085 Godvruchtig onderkruipsel. 661 01:06:51,253 --> 01:06:55,883 Bij tegenstand bloeit de kunstenaar op. 662 01:07:07,893 --> 01:07:09,884 Je bent nieuwsgierig, hé ? 663 01:07:10,053 --> 01:07:14,092 Als ik mezelf kan bevredigen, kan ik dat bij jou ook. 664 01:07:14,253 --> 01:07:17,245 Je weet niet wat je mist, schat. 665 01:07:25,093 --> 01:07:29,405 Ik zoek een bepaald boek. Misschien kent u het. 666 01:07:31,333 --> 01:07:33,893 Ik heb nog maar een exemplaar over. 667 01:07:34,053 --> 01:07:38,205 Ik heb het eigenhandig uit het vuur gehaald. 668 01:07:38,373 --> 01:07:42,491 Maak alstublieft voort. M'n man sluit de deur 's avonds. 669 01:07:42,653 --> 01:07:45,645 Zo'n lief ding als u... 670 01:07:45,813 --> 01:07:49,089 zou die troep niet eens moeten lezen. 671 01:07:49,253 --> 01:07:54,088 Ik ben in een klooster opgevoed. Al m'n kennis komt uit boeken. 672 01:08:18,093 --> 01:08:20,482 Aan de maagden in de wereld. 673 01:08:20,653 --> 01:08:23,565 worstel u los van de tirannie der deugd. 674 01:08:23,733 --> 01:08:26,725 Proef de geneugten van het vlees. 675 01:08:26,893 --> 01:08:32,490 De macht van 'n man ligt in z'n vuist, maar die van een vrouw ligt elders:... 676 01:08:32,653 --> 01:08:35,645 in de fluwelen holte tussen haar dijen. 677 01:08:35,813 --> 01:08:41,092 Het is al laat, lieveling. Leg je gedichten weg. 678 01:09:43,093 --> 01:09:45,084 Ontbijt. 679 01:09:48,853 --> 01:09:52,243 Madeleine, ik smeek je... 680 01:09:52,413 --> 01:09:55,086 wat hebben ze u aangedaan ? 681 01:09:55,253 --> 01:10:01,488 Zulke middeleeuwse martelingen dat zelfs ik ze niet kan beschrijven. 682 01:10:03,653 --> 01:10:08,249 Als je een greintje medelijden hebt, wees dan moedig... 683 01:10:08,413 --> 01:10:11,086 en doe de deur open. 684 01:10:12,333 --> 01:10:14,801 God sta me bij. 685 01:10:14,973 --> 01:10:17,248 Dat durf ik niet. - Stommeling. 686 01:10:17,413 --> 01:10:21,406 Ik heb een verrassing voor je. Doe die rotdeur open. 687 01:10:37,373 --> 01:10:40,092 M'n nieuwste boek. 688 01:10:41,493 --> 01:10:44,212 Het begint op m'n linkerboord... 689 01:10:44,373 --> 01:10:47,171 en loopt door over m'n rug. 690 01:10:47,333 --> 01:10:52,532 De langste zin loopt over de gehele lengte van m'n binnennaad. 691 01:10:52,693 --> 01:10:58,370 Het eindigt allemaal aan de onderkant van m'n rechterschoen. 692 01:11:08,653 --> 01:11:11,247 Paal ? 693 01:11:16,813 --> 01:11:19,088 Naakt op een schaal ? 694 01:11:22,253 --> 01:11:26,087 Honderd heidense tongen. 695 01:11:26,253 --> 01:11:29,245 U bent een genie. - Inderdaad. 696 01:11:33,933 --> 01:11:35,889 Ga snel. 697 01:11:36,773 --> 01:11:40,812 Dan krijg je niet de schuld van m'n slechte gedrag. 698 01:11:40,973 --> 01:11:45,171 Als je zaken doet met de duivel betaal je z'n prijs. 699 01:11:45,333 --> 01:11:50,088 Bewakers, hou hem tegen. 700 01:11:50,253 --> 01:11:52,244 Bewakers. 701 01:11:53,653 --> 01:11:57,248 Kijk eens wat ik voor jullie heb meegebracht. 702 01:11:57,413 --> 01:12:00,086 Teksten. - Twee hoofdstukken. 703 01:12:00,253 --> 01:12:02,483 Een per bil. 704 01:12:10,093 --> 01:12:13,085 M'n schrijven leeft voort. 705 01:12:24,733 --> 01:12:28,612 Breng dit beest terug naar z'n kooi. 706 01:12:29,773 --> 01:12:33,083 Niks zeggen. U bent hier om m'n broek te lezen. 707 01:12:33,253 --> 01:12:37,644 wat krijg ik ? 50 zweepslagen ? Een nacht op de pijnbank ? 708 01:12:37,813 --> 01:12:41,362 Ik ga m'n handen niet aan hem vuil maken. 709 01:12:41,533 --> 01:12:44,650 Goed zo. Dat is de vuistregel in de politiek. 710 01:12:44,813 --> 01:12:48,806 wie de executie ordonneert, laat nimmer het mes neer. 711 01:12:49,973 --> 01:12:55,093 U heeft geluk dat ik u straf. De dokter had u levend laten villen. 712 01:12:55,253 --> 01:12:58,086 De dokter is een man naar m'n hart. 713 01:12:58,253 --> 01:13:03,327 wat moet ik met u ? Hoe meer ik verbied, hoe meer u uitgelokt wordt. 714 01:13:05,093 --> 01:13:08,085 Kleed u uit. 715 01:13:43,173 --> 01:13:45,368 Ook uw broek. 716 01:13:46,533 --> 01:13:49,525 U bent met dit spelletje begonnen. 717 01:13:49,693 --> 01:13:55,290 Nu moet u het ook afmaken. Of heeft u daar de moed niet voor ? 718 01:13:57,733 --> 01:14:00,088 Dat dacht ik al. 719 01:14:19,493 --> 01:14:24,806 Het is een sterk afrodisiacum. Nietwaar, snoes ? 720 01:14:26,173 --> 01:14:29,961 De macht hebben over een andere man. 721 01:14:34,973 --> 01:14:36,486 Uw pruik. 722 01:14:56,093 --> 01:15:01,292 U zult niet langer uw verraderlijke gospel verspreiden. 723 01:15:01,453 --> 01:15:06,243 Niet eens uw eigen smadelijke naam. 724 01:15:06,413 --> 01:15:11,248 Is uw geloof zo fragiel dat het niet tegenover het mijne kan staan ? 725 01:15:11,413 --> 01:15:15,088 Is uw God zo broos en zwak ? 726 01:15:15,253 --> 01:15:17,562 Schaam u. 727 01:15:17,733 --> 01:15:22,488 Koester u geen illusies, markies. U bent de antichrist niet. 728 01:15:22,653 --> 01:15:26,885 U bent niets meer dan een ongelukkige die kan spellen. 729 01:15:37,093 --> 01:15:42,087 Ik zag het zelf. Ze deed de sleutel in het slot, zo trots als een pauw. 730 01:16:03,893 --> 01:16:06,282 Laat haar onmiddellijk gaan. 731 01:16:06,453 --> 01:16:08,842 Laat haar zitten. 732 01:16:13,373 --> 01:16:15,364 Maddy. 733 01:16:19,533 --> 01:16:23,321 Als alleen bloed u tevreden kan stellen... 734 01:16:25,253 --> 01:16:27,244 vergiet dan het mijne. 735 01:16:29,093 --> 01:16:33,086 Eerwaarde, doe niet. - Kom op dan. Nu. 736 01:16:34,253 --> 01:16:36,084 Dat zal niet nodig zijn. 737 01:16:37,253 --> 01:16:40,086 Als u voor martelaar gaat spelen... 738 01:16:40,253 --> 01:16:43,962 doe dat dan voor God en niet voor een kamermeisje. 739 01:16:48,093 --> 01:16:52,484 Trek uw kleren nou maar weer aan. 740 01:17:03,653 --> 01:17:07,282 Als ik had geweten wat voor romans je leest... 741 01:17:07,453 --> 01:17:11,844 dan had ik je nooit leren lezen. - Zeg dat nou niet. 742 01:17:12,013 --> 01:17:15,085 Lezen is m'n redding. 743 01:17:15,253 --> 01:17:18,563 Maar waarom z'n pornografie ? 744 01:17:18,733 --> 01:17:23,045 Het is zwaar om voor gekken te werken. 745 01:17:23,213 --> 01:17:28,207 Na alles wat ik heb gezien, is er heel wat voor nodig om me te boeien. 746 01:17:34,573 --> 01:17:40,409 Ik verplaats me in de verhalen. Ik speel de rollen. 747 01:17:40,573 --> 01:17:43,963 Elke tippelaarster en moordenares. 748 01:17:45,493 --> 01:17:49,486 Als ik niet zo'n slechte vrouw was geweest op papier... 749 01:17:49,653 --> 01:17:54,647 zou ik niet zo'n goede vrouw kunnen zijn in het echt. 750 01:18:07,253 --> 01:18:10,245 Dit is geen plek voor een kind als jij. 751 01:18:11,333 --> 01:18:14,325 Ik stuur je ergens anders heen. 752 01:18:22,573 --> 01:18:28,205 we kunnen de muren behangen met Chinese zijde. Of... 753 01:18:28,373 --> 01:18:31,092 Florentijns wandtapijt. 754 01:18:31,253 --> 01:18:33,403 Bent u een literair man ? 755 01:18:34,653 --> 01:18:36,245 Pardon ? 756 01:18:36,413 --> 01:18:41,282 Ik heb grote bewondering voor mannen die hongeren naar... 757 01:18:41,453 --> 01:18:43,444 boeken. 758 01:18:53,613 --> 01:18:55,490 Madame... 759 01:18:55,653 --> 01:18:57,245 hoe kon u ? 760 01:18:58,693 --> 01:19:01,685 Heeft u dit daadwerkelijk gelezen ? 761 01:19:03,093 --> 01:19:05,891 Ik heb het uit m'n hoofd geleerd. 762 01:19:11,093 --> 01:19:16,486 Op een bepaald moment moet een jongedame boeken wegleggen... 763 01:19:16,653 --> 01:19:19,247 en ervaring opdoen. 764 01:19:20,813 --> 01:19:25,045 En daar is een leraar voor nodig, Monsieur. 765 01:20:14,973 --> 01:20:17,089 Is er iets mis ? 766 01:20:18,653 --> 01:20:20,644 Eerwaarde... 767 01:20:20,813 --> 01:20:23,407 stuur me alstublieft niet weg. 768 01:20:23,573 --> 01:20:26,326 Ik mag uw aanbod niet weigeren... 769 01:20:26,493 --> 01:20:29,246 maar mijn hart houdt me hier. 770 01:20:29,413 --> 01:20:33,406 Door wie dan ? De markies ? 771 01:20:35,893 --> 01:20:39,886 Moeder is nog niet half zo blind als u. 772 01:20:42,253 --> 01:20:44,244 O, Madeleine. 773 01:20:48,093 --> 01:20:53,884 Er zijn bepaalde gevoelens die we niet uit mogen spreken. 774 01:20:54,053 --> 01:20:58,251 waarom niet ? - Ze zetten aan... 775 01:20:58,413 --> 01:21:04,488 Ze zetten ons aan om dingen te doen die we niet zouden moeten doen. 776 01:21:12,333 --> 01:21:16,326 wat heb ik gedaan ? - Ga terug naar je kamer. Snel. 777 01:21:16,493 --> 01:21:19,087 U haat me nu. 778 01:21:19,253 --> 01:21:22,086 Ik hou van je, Madeleine. 779 01:21:22,253 --> 01:21:25,086 Als een kind van God. 780 01:21:28,493 --> 01:21:29,892 Vergeef me. 781 01:22:05,733 --> 01:22:09,328 U vreest niet voor de invloed van de markies op mij. 782 01:22:09,493 --> 01:22:11,484 U bent bang voor u zelf. 783 01:22:11,653 --> 01:22:16,329 Als me deze gunst wilt verlenen, wil ik je graag iets uitleggen. 784 01:22:18,493 --> 01:22:21,291 Kom niet dichterbij, eerwaarde. 785 01:22:21,453 --> 01:22:23,091 God kijkt. 786 01:22:33,613 --> 01:22:37,242 Zeer geëerde dokter Royer-Collard. 787 01:22:37,413 --> 01:22:40,564 Uw kasteel is dan eindelijk voltooid. 788 01:22:40,733 --> 01:22:45,204 Alles is op de juiste plaats: de gordijnen van chintz... 789 01:22:45,373 --> 01:22:49,969 de Engelse schellekoorden en zelfs de ivoren deurstoppers. 790 01:22:50,133 --> 01:22:53,091 Er ontbreekt maar een detail. 791 01:23:00,093 --> 01:23:02,482 Uw vrouw. 792 01:23:05,893 --> 01:23:08,487 Zeg tegen hem dat ik niet gek ben. 793 01:23:08,653 --> 01:23:12,487 Een gevangenis is 'n gevangenis, ook met kroonluchters. 794 01:23:12,653 --> 01:23:16,248 Als u dit leest, zijn we allang weg. 795 01:23:16,413 --> 01:23:18,973 Op weg naar Engeland, of nog verder. 796 01:23:19,133 --> 01:23:22,091 Zeg tegen hem dat als hij ons vindt... 797 01:23:22,253 --> 01:23:26,087 jij je pols doorsnijdt en ik een pin in m'n hart steek. 798 01:23:26,253 --> 01:23:30,644 Zou je dat liever doen dan onze liefde op te geven ? 799 01:23:30,813 --> 01:23:35,091 Nee. Maar vertel hem dat maar. 800 01:23:36,893 --> 01:23:39,566 Onderteken het nou. Snel. 801 01:23:39,733 --> 01:23:44,727 Dan kan je je weer aan me vergrijpen op z'n dure lakens. 802 01:23:44,893 --> 01:23:50,172 En dan, smeek ik je, op het berenvel in z'n studeerkamer. 803 01:23:50,333 --> 01:23:54,326 En uiteindelijk, als kroon op het geheel... 804 01:23:54,493 --> 01:24:00,090 laten we onze liefdessporen achter op het Peruaanse marmer. 805 01:24:56,653 --> 01:24:58,086 Hou op. 806 01:24:59,253 --> 01:25:01,642 Hou alsjeblieft op. 807 01:25:01,813 --> 01:25:08,491 Ik zal lieve verhaaltjes schrijven. Ode aan de deugd. Kinderversjes. 808 01:25:11,653 --> 01:25:17,569 Opwindend om mij te pijnigen, hé ? Jullie broek is strakgespannen. 809 01:25:21,093 --> 01:25:24,688 Zie je het dan niet, zelfingenomen klootzak ? 810 01:25:24,853 --> 01:25:27,367 Hoe langer je me kwelt... 811 01:25:27,533 --> 01:25:31,685 hoe dieper m'n overtuigingen zich in m'n hart wortelen. 812 01:25:51,333 --> 01:25:57,522 Heb je nog nooit eerder een naakte man gezien ? 813 01:26:04,573 --> 01:26:07,087 De abbé stuurt me hier weg. 814 01:26:09,253 --> 01:26:11,084 Uiteraard. 815 01:26:12,813 --> 01:26:14,963 Markies. 816 01:26:17,253 --> 01:26:20,245 Vertel me nog een laatste verhaal. 817 01:26:26,453 --> 01:26:29,092 En hoe wil je dat ik dat doe ? 818 01:26:30,613 --> 01:26:32,365 Met stof in de lucht ? 819 01:26:32,533 --> 01:26:37,527 Fluister het. - Dat is veel te gevaarlijk. 820 01:26:37,693 --> 01:26:43,484 Misschien zie ik u nooit meer. Ik wil iets dat me aan u herinnert. 821 01:26:43,653 --> 01:26:48,568 Dit is noch de tijd, noch de plaats. 822 01:26:48,733 --> 01:26:51,088 we hebben verloren. 823 01:26:53,733 --> 01:26:56,088 Ik achtte u onverslaanbaar. 824 01:26:56,253 --> 01:27:01,646 Ik wil je vele verhalen vertellen. - Vertel er dan een. 825 01:27:11,813 --> 01:27:14,281 Misschien lukt het ook wel. 826 01:27:14,453 --> 01:27:18,287 Ga straks naar de linnenkast met inkt en een ganzenveer. 827 01:27:18,453 --> 01:27:23,447 Dan zul je een verhaal krijgen waar de engelen van zullen wenen... 828 01:27:23,613 --> 01:27:27,083 en dat de heiligen naar lucht zal doen happen. 829 01:27:53,093 --> 01:27:54,890 Ze is er. 830 01:27:57,413 --> 01:28:00,086 Dauphin. 831 01:28:07,773 --> 01:28:11,209 Ben je er klaar voor, Cleante ? Nou ? 832 01:28:11,373 --> 01:28:14,843 Bent u dat, markies ? - wie anders, lummel ? 833 01:28:15,013 --> 01:28:18,562 Heb je de rest gewaarschuwd ? - Ik ben geen man meer. 834 01:28:18,733 --> 01:28:22,282 Ik ontdekte vanochtend dat ik een mus ben. 835 01:28:24,093 --> 01:28:27,483 Is dat zo ? Nou, ik ben in een kat veranderd. 836 01:28:27,653 --> 01:28:32,090 Als je niet gehoorzaamt, zuig ik het merg uit je botten. 837 01:28:32,253 --> 01:28:34,244 Begrepen, vogeltje ? 838 01:28:37,293 --> 01:28:40,091 Tot uw dienst, graaf. 839 01:28:41,493 --> 01:28:46,613 Aan m'n geliefde lezer. Bereid u voor op het meest onkuise verhaal... 840 01:28:46,773 --> 01:28:51,085 dat ooit door een mensengeest is bedacht. 841 01:28:51,253 --> 01:28:53,244 Schiet op. 842 01:28:55,853 --> 01:28:59,846 Levant. Aan m'n geliefde lezer. 843 01:29:00,013 --> 01:29:06,009 Bereid u voor op het meest onkuise verhaal dat ooit is verteld. 844 01:29:07,493 --> 01:29:09,484 Aan m'n geliefde lezer. 845 01:29:09,653 --> 01:29:13,532 Bereid u voor op een onkuis verhaal. 846 01:29:16,493 --> 01:29:21,089 Bouchon. Aan m'n geliefde lezer. 847 01:29:21,253 --> 01:29:26,247 Bereid u voor. Ik heb een onkuis verhaal te vertellen. 848 01:29:26,413 --> 01:29:28,563 Bereid u voor. 849 01:29:31,733 --> 01:29:34,088 Bouchon ? wat zei je ? 850 01:29:36,093 --> 01:29:41,486 Bereid je voor. Ik heb een verhaal te vertellen. Een onkuis verhaal. 851 01:29:43,253 --> 01:29:46,882 Het verhaal gaat over de prostituee Fanchon... 852 01:29:47,053 --> 01:29:53,083 die was uitgerust met een strakke en donzige gleuf tussen haar dijen... 853 01:29:53,253 --> 01:29:57,485 en de mooist gespleten kont... 854 01:29:57,653 --> 01:30:00,486 ooit door God geschapen. 855 01:30:03,413 --> 01:30:05,643 Fanchon was een prostituee... 856 01:30:05,813 --> 01:30:10,091 met een strakke en donzige gleuf tussen haar dijen... 857 01:30:10,253 --> 01:30:12,642 en... 858 01:30:12,813 --> 01:30:15,088 en de mooist gespleten kont. 859 01:30:15,253 --> 01:30:17,892 De mooist gespleten kont... 860 01:30:18,053 --> 01:30:22,569 M'n schitterende proza, gefilterd door de geesten van gekken. 861 01:30:22,733 --> 01:30:25,406 Misschien wordt het er beter op. 862 01:30:25,573 --> 01:30:28,565 Het gaat over een hoer die Fanchon heet. 863 01:30:28,733 --> 01:30:33,329 Het gaat over een hoer, Fanchon genaamd. Met een donzen gleuf. 864 01:30:33,493 --> 01:30:37,964 Op een dag was Fanchon's eerste klant een chirurg. 865 01:30:38,133 --> 01:30:43,253 Hij gleed met z'n vingers over haar vlees tussen de huidplooien. 866 01:30:58,173 --> 01:31:02,564 Hij betaste haar naakte huid. 867 01:31:02,733 --> 01:31:05,486 Haar naakte huid. 868 01:31:05,653 --> 01:31:08,884 Naakte... - Ja, dat heb ik gehoord. 869 01:31:09,053 --> 01:31:11,692 wat zal ik klaarmaken ? vroeg Fanchon. 870 01:31:11,853 --> 01:31:15,846 M'n mond, m'n aars of m'n sappige oester ? 871 01:31:17,213 --> 01:31:21,889 wat zal ik klaarmaken ? - M'n aars of m'n sappige oester ? 872 01:31:22,053 --> 01:31:26,092 Geen een, zei de chirurg, zwaaiend met z'n scalpel. 873 01:31:26,253 --> 01:31:28,972 welk gat ? M'n mond... 874 01:31:29,133 --> 01:31:33,968 m'n aars of m'n sappige oester ? 875 01:31:34,133 --> 01:31:38,843 Sappige oester. - Ik kerf nieuwe openingen... 876 01:31:39,013 --> 01:31:41,481 waar er nog geen zaten. 877 01:31:41,653 --> 01:31:45,532 Geen een, riep de chirurg. Ik kerf nieuwe... 878 01:31:45,693 --> 01:31:48,890 Nieuwe openingen waar er nog geen zaten. 879 01:31:49,053 --> 01:31:53,092 En daarop slaakte Fanchon zo'n ijselijke gil... 880 01:31:53,253 --> 01:31:57,246 dat de chirurg haar tong eruit moest rukken. 881 01:31:57,413 --> 01:32:00,803 Fanchon slaakt zo'n ijselijke gil... 882 01:32:00,973 --> 01:32:04,488 De ijselijke trut gilde zo hard... 883 01:32:04,653 --> 01:32:08,089 Ze gilde zo lang en zo hard... 884 01:32:08,253 --> 01:32:11,245 Ze gilde, en daarom vond hij... 885 01:32:11,413 --> 01:32:15,565 Om de wond te dichten, pakte hij een pook uit het vuur. 886 01:32:15,733 --> 01:32:19,965 Om haar tong uit de trekken... - Nam hij een pook uit het vuur. 887 01:32:20,133 --> 01:32:23,125 Uit het vuur. 888 01:32:23,293 --> 01:32:26,285 Hij nam een pook uit het vuur. 889 01:32:26,453 --> 01:32:28,171 Uit het vuur. 890 01:32:29,333 --> 01:32:31,085 Vuur. 891 01:32:31,253 --> 01:32:36,088 Hij nam een pook uit het vuur. - Uit het vuur. 892 01:32:39,173 --> 01:32:41,562 Dauphin ? - Vuur. 893 01:32:41,733 --> 01:32:45,362 wat komt er dan ? - De woorden, Bouchon. 894 01:32:45,533 --> 01:32:48,093 Zeg de woorden. - Vuur. 895 01:32:59,253 --> 01:33:00,766 Vuur. 896 01:33:00,933 --> 01:33:04,050 wat is het volgende stuk ? - wat komt er dan ? 897 01:33:04,213 --> 01:33:07,205 Vuur. 898 01:33:07,373 --> 01:33:11,082 wat komt er daarna ? - Zeg me de woorden. 899 01:33:14,093 --> 01:33:16,084 Brand. 900 01:33:17,093 --> 01:33:21,086 Doe alle deuren open. Laat de patiënten naar buiten. 901 01:33:21,253 --> 01:33:24,245 Haal water. Schiet op, jullie. 902 01:33:24,413 --> 01:33:26,802 Ga water halen. 903 01:33:32,093 --> 01:33:35,483 Mooi. Mooi vuur. 904 01:33:39,733 --> 01:33:42,088 waar blijft dat water ? 905 01:34:13,253 --> 01:34:15,084 Gedraag je, Bouchon. 906 01:35:07,093 --> 01:35:10,563 Door haar heeft de duivel zich hier ontketend. 907 01:35:10,733 --> 01:35:13,327 Het is haar schuld. 908 01:35:39,493 --> 01:35:42,246 we moeten Charenton redden. 909 01:35:42,413 --> 01:35:44,085 Ga door. 910 01:35:44,253 --> 01:35:49,486 we moeten het vuur blussen voor het de balken bereikt. 911 01:36:07,413 --> 01:36:10,485 Bewakers. 912 01:36:10,653 --> 01:36:12,644 Bewakers. 913 01:36:15,493 --> 01:36:18,087 Gaat het ? 914 01:36:29,093 --> 01:36:31,482 Ga snel. Schiet op. 915 01:36:37,093 --> 01:36:39,482 waar ben je, Maddy ? 916 01:36:51,853 --> 01:36:56,688 Ze gilde, en daarom vond hij dat hij haar tong uit moest rukken. 917 01:37:00,853 --> 01:37:03,083 wacht, Bouchon. 918 01:37:07,813 --> 01:37:11,089 Het spijt me, abbé. Ik kon het niet helpen. 919 01:37:15,493 --> 01:37:17,085 O, God. 920 01:38:54,213 --> 01:38:57,091 Kom, kom, niet zo verlegen. 921 01:38:57,253 --> 01:39:00,563 we hebben een verrassing voor je. 922 01:39:01,573 --> 01:39:04,485 Goed zo, je bent een brave jongen. 923 01:39:13,773 --> 01:39:16,082 Goed zo, hoor, brave jongen. 924 01:39:19,773 --> 01:39:20,569 Het spijt me. 925 01:39:20,773 --> 01:39:21,808 wacht. 926 01:39:22,253 --> 01:39:24,813 Ik zal het nooit meer doen. 927 01:39:24,973 --> 01:39:26,486 Echt waar. 928 01:39:27,733 --> 01:39:33,091 Bouchon kan het ook niet helpen. Hij is slechts een misser van de natuur. 929 01:39:33,253 --> 01:39:36,245 Geen discipline, geweten en moraal. 930 01:39:36,413 --> 01:39:42,409 Het is zelfs onze plicht om hem van die dingen te voorzien. 931 01:39:42,573 --> 01:39:44,325 Nietwaar ? 932 01:39:45,893 --> 01:39:47,884 Inderdaad, dokter. 933 01:39:48,053 --> 01:39:53,491 Hij was zo onder de indruk van het verhaal dat hij het naspeelde. 934 01:39:55,573 --> 01:39:58,087 Met een zeker kamermeisje. 935 01:39:59,173 --> 01:40:03,963 Misschien kunt u mij even aan haar naam herinneren ? 936 01:40:04,133 --> 01:40:07,409 Dwing me niet om het te zeggen, dokter. 937 01:40:07,573 --> 01:40:09,723 Haar naam, eerwaarde. 938 01:40:11,773 --> 01:40:15,083 Madeleine. 939 01:40:15,253 --> 01:40:17,483 Zeg eens, eerwaarde. 940 01:40:17,653 --> 01:40:23,649 Hoe zult u Madeleine's dood verantwoorden als u voor God staat ? 941 01:40:34,853 --> 01:40:37,083 Moordenaar. 942 01:40:44,093 --> 01:40:47,768 Uw woorden hebben Bouchon aangezet... 943 01:40:47,933 --> 01:40:50,083 Hou toch op, eerwaarde. 944 01:40:50,253 --> 01:40:53,643 Als iemand over water wil lopen en verdrinkt... 945 01:40:53,813 --> 01:40:57,408 zou u dat de bijbel aanrekenen ? Dat betwijfel ik. 946 01:40:57,573 --> 01:41:00,883 Er is een onschuldig kind dood. 947 01:41:01,053 --> 01:41:06,571 weinig auteurs krijgen concreet respons op hun werk. 948 01:41:06,733 --> 01:41:09,327 Ik ben gezegend, nietwaar ? 949 01:41:12,093 --> 01:41:17,247 Iedereen weet dat u van haar hield. - Ik wou alleen met haar neuken. 950 01:41:17,413 --> 01:41:20,803 En heeft u dat gedaan ? - Dat gaat u niets aan. 951 01:41:20,973 --> 01:41:25,410 waarom verkrachtte u haar niet ? Kwam het door impotentie ? 952 01:41:25,573 --> 01:41:27,484 In geen geval. 953 01:41:27,653 --> 01:41:32,568 Dan was het liefde. - Ik heb haar ontelbare malen geneukt. 954 01:41:32,733 --> 01:41:36,726 En al die tijd smeekte ze om meer. 955 01:41:36,893 --> 01:41:40,090 we hebben haar lichaam onderzocht. 956 01:41:42,093 --> 01:41:45,085 Ze was nog maagd toen ze stierf. 957 01:42:23,413 --> 01:42:27,088 Begraaf haar zoals het hoort. 958 01:42:27,253 --> 01:42:30,086 Op het kerkhof. 959 01:42:30,253 --> 01:42:33,245 Op mijn kosten. 960 01:42:33,413 --> 01:42:40,808 Begraaf haar lieflijke lichaam niet in dezelfde grond... 961 01:42:40,973 --> 01:42:45,251 als de duivels die deze vermaledijde plaats bewonen. 962 01:42:46,813 --> 01:42:50,408 Uw verschrikkelijke geheim is onthuld. 963 01:42:50,573 --> 01:42:53,292 U bent dus toch een mens. 964 01:43:06,093 --> 01:43:08,891 Ik heb opium om de pijn te verzachten. 965 01:43:09,053 --> 01:43:14,081 Het doel is om te straffen. wat voor zin heeft het zonder pijn ? 966 01:43:21,413 --> 01:43:23,404 Abbé de Coulmier ? 967 01:43:24,573 --> 01:43:26,086 Ja, ik ben er. 968 01:43:28,773 --> 01:43:32,812 Ik wou dat het zo makkelijk was om mij de mond te snoeren. 969 01:43:33,973 --> 01:43:36,487 Goed zo, jochie. 970 01:44:23,653 --> 01:44:26,486 Lieve hemel. 971 01:44:26,653 --> 01:44:30,851 U hebt m'n verwachtingen overtroffen. - Is dat zo ? 972 01:44:32,013 --> 01:44:36,370 Ik ben niet de eerste die bloed vergiet in de naam van God. 973 01:44:36,533 --> 01:44:39,093 Noch de laatste. 974 01:44:39,253 --> 01:44:43,246 Zult u zacht slapen, vannacht ? - Nee. 975 01:44:44,533 --> 01:44:49,926 Om u de waarheid te zeggen verwacht ik nimmer meer te slapen. 976 01:47:21,093 --> 01:47:24,085 Stuur me niet weg, eerwaarde. 977 01:47:48,253 --> 01:47:51,086 U moet direct meekomen, eerwaarde. 978 01:47:51,253 --> 01:47:54,086 Hij heeft de muren beklad. 979 01:47:54,253 --> 01:47:58,485 Met z'n uitwerpselen. Hij heeft een soort verf gemaakt. 980 01:47:58,653 --> 01:48:00,883 O, lieve God. 981 01:48:02,493 --> 01:48:04,085 wat een stank. 982 01:48:07,573 --> 01:48:10,326 Maak hem los. - Dat mag u niet doen. 983 01:48:10,493 --> 01:48:15,203 Ik moet het laatste sacrament toedienen. Geef me je dolk. 984 01:48:15,373 --> 01:48:16,772 Laat ons alleen. 985 01:48:45,933 --> 01:48:48,891 Ik heb uw ziel tijdens uw leven niet gered. 986 01:48:49,053 --> 01:48:51,567 Ik zal nu niet tekortschieten. 987 01:48:53,893 --> 01:48:58,489 Vader in de hemelen, toon uw oneindige barmhartigheid. 988 01:48:58,653 --> 01:49:01,087 Open uw poorten voor deze man... 989 01:49:01,253 --> 01:49:04,723 die niet minder uw zoon is dan ieder ander. 990 01:49:06,093 --> 01:49:10,325 Er schuilt in ieder van ons... 991 01:49:11,493 --> 01:49:15,486 zulke schoonheid en abominatie. 992 01:49:15,653 --> 01:49:19,089 Niemand is daar vrij van. 993 01:49:19,253 --> 01:49:21,084 Vergeef hem. 994 01:49:24,093 --> 01:49:27,085 Vergeef ons allen. 995 01:49:29,493 --> 01:49:31,085 Kus het kruis. 996 01:49:35,533 --> 01:49:37,524 Markies. 997 01:50:11,093 --> 01:50:13,482 welkom, eerwaarde. 998 01:50:13,653 --> 01:50:17,089 Ik ben blij met deze aanstelling. - Is dat zo ? 999 01:50:18,253 --> 01:50:21,086 Ons kapitaal is danig geslonken. 1000 01:50:21,253 --> 01:50:24,245 Heel Frankrijk lacht ons uit. 1001 01:50:24,413 --> 01:50:30,807 Maar gelukkig regeer ik nu alleen over het ziekenhuis. 1002 01:50:30,973 --> 01:50:35,649 Mijn beleid is dat men z'n eigen verblijf moet bekostigen. 1003 01:50:36,973 --> 01:50:40,090 Dit is de Charenton Press, eerwaarde. 1004 01:50:40,253 --> 01:50:45,247 we maken boeken voor de kritische verzamelaar. 1005 01:50:45,413 --> 01:50:50,089 De obsessieve gevangenen zetten de letters. 1006 01:50:52,093 --> 01:50:56,484 En de lustelozen binden de boeken en preparen de inkt. 1007 01:50:56,653 --> 01:50:58,644 wat opmerkelijk, dokter. 1008 01:50:58,813 --> 01:51:03,204 De patiënten zijn zo gedwee. - Ze zijn zeer vredig, ja. 1009 01:51:03,373 --> 01:51:09,084 Ze voelen de tevredenheid die alleen hard werken kan bieden. 1010 01:51:10,253 --> 01:51:11,891 Niet te geloven. 1011 01:51:12,053 --> 01:51:16,046 Geeft u de romans van markies de Sade uit ? 1012 01:51:16,213 --> 01:51:21,685 Sinds z'n ongelukkige dood is de interesse in z'n werk enorm gestegen. 1013 01:51:21,853 --> 01:51:24,572 Ik gebruik de opbrengst uiteraard... 1014 01:51:24,733 --> 01:51:28,726 om Charenton weer in ere te herstellen. 1015 01:51:30,213 --> 01:51:32,727 Meneer Becker komt om vier uur. 1016 01:51:32,893 --> 01:51:38,092 Hij wil een editie uitbrengen met decoraties, gebonden in kalfsleder. 1017 01:51:38,253 --> 01:51:40,642 Dank je, Charlotte. - Geen dank. 1018 01:51:40,813 --> 01:51:45,807 Kijk eens op pagina 205. Ik heb de hoek omgevouwen. 1019 01:52:04,973 --> 01:52:10,650 Kom op, leg die boeken in de kar. Kom op, doorlopen jullie. 1020 01:52:16,253 --> 01:52:20,087 Het is niet allemaal zo harmonieus als het lijkt. 1021 01:52:20,253 --> 01:52:22,562 Hopelijk heeft u een sterk gestel. 1022 01:52:22,733 --> 01:52:27,488 Ik heb voor lepralijders gezorgd en ben overal tegen opgewassen. 1023 01:52:27,653 --> 01:52:30,645 we hebben een paar ongeneeslijk zieken. 1024 01:52:30,813 --> 01:52:33,407 Ze zijn gewelddadig en pervers. 1025 01:52:35,893 --> 01:52:39,966 Jij bent dus m'n opvolger ? 1026 01:52:40,133 --> 01:52:41,885 Opvolger ? 1027 01:52:47,093 --> 01:52:50,085 Luister naar me, eerwaarde. 1028 01:52:50,253 --> 01:52:53,086 Luister goed. 1029 01:52:54,573 --> 01:52:58,327 Ik heb het kwaad in het aangezicht gekeken... 1030 01:52:58,493 --> 01:53:01,371 en kan het verhaal nog navertellen. 1031 01:53:01,533 --> 01:53:05,765 Ik smeek je, voor je eigen bestwil, laat me het opschrijven. 1032 01:53:05,933 --> 01:53:07,969 Nonsens. Hij raaskalt. 1033 01:53:08,133 --> 01:53:13,082 Als u een greintje barmhartigheid bezit, breng me dan papier en inkt. 1034 01:53:13,253 --> 01:53:15,403 En een ganzenveer. - Nee. 1035 01:53:15,573 --> 01:53:19,566 Deze man is een groot gevaar voor zichzelf en anderen. 1036 01:53:29,933 --> 01:53:32,083 Gaat het wel, meneer ? 1037 01:53:35,253 --> 01:53:39,485 Ziet u niet, eerwaarde... - Ziet u niet, eerwaarde... 1038 01:53:39,653 --> 01:53:43,248 dat sommige mensen niet te redden zijn. 1039 01:53:45,693 --> 01:53:47,172 wacht. 1040 01:53:47,333 --> 01:53:51,087 Breng me een ganzenveer, alstublieft. 1041 01:53:51,253 --> 01:53:54,484 Het spijt me. - Verdomme, eerwaarde. 1042 01:53:54,653 --> 01:53:56,644 Een ganzenveer. 1043 01:54:23,093 --> 01:54:28,087 Gebruik hem goed. Dat ben je haar verschuldigd. 1044 01:54:44,533 --> 01:54:46,524 Geliefde lezer... 1045 01:54:46,693 --> 01:54:50,686 ik laat u achter met een verhaal van abbé de Coulmier... 1046 01:54:50,853 --> 01:54:55,244 die de vrijheid vond op een zeer ongewone plaats:... 1047 01:54:55,413 --> 01:54:59,804 de bodem van een inktpot en de punt van een ganzenveer. 1048 01:55:08,973 --> 01:55:11,282 Maar wees gewaarschuwd:... 1049 01:55:11,453 --> 01:55:14,092 het plot is doordrenkt met bloed... 1050 01:55:14,253 --> 01:55:16,403 de personages zijn ontaard... 1051 01:55:16,573 --> 01:55:21,249 en de thema's op z'n best ongezond. 1052 01:55:21,413 --> 01:55:26,726 Maar om deugd te kennen, moeten we ons de ondeugd eigen maken. 1053 01:55:26,893 --> 01:55:30,090 Alleen dan kennen we de hele mens. 1054 01:55:31,413 --> 01:55:33,404 Kom dus. 1055 01:55:33,573 --> 01:55:36,326 Ik daag je uit:... 1056 01:55:36,493 --> 01:55:39,087 sla de bladzijde om. 1057 01:58:56,333 --> 01:58:57,322 Nederlandse ondertiteling bewerkt door : Pruts