1 00:02:03,000 --> 00:02:05,860 Zamislite da vam je svaki dan možda poslednji. 2 00:02:06,530 --> 00:02:10,700 Umetnost kojoj se ne nadate postaće divno iznenađenje. 3 00:02:10,670 --> 00:02:16,470 A što se mene tiče, kad budete želeli da se nasmejete, naći ćete me spremnog 4 00:02:16,797 --> 00:02:21,797 za to, debelog, uglađenog pravu žrtvu Epikurejskog uživanja 5 00:02:24,120 --> 00:02:28,550 I naći ćemo vas kako citirate Horacija. 6 00:02:28,690 --> 00:02:30,120 Vrlo dobro, Džone. 7 00:02:30,120 --> 00:02:34,580 Hanibale govorim u ime ostatka stada. 8 00:02:35,330 --> 00:02:37,830 Izvinite, u ime simfonijskog odbora. 9 00:02:38,530 --> 00:02:44,960 Ove tvoje sedeljke su nam uvek svetle tačke godine. 10 00:02:44,570 --> 00:02:45,510 Suvište ste ljubazni. 11 00:02:45,510 --> 00:02:52,140 Pomalo se osećam krivom što uživam u ovoj divnoj večeri kad nam se jedan muzičar 12 00:02:52,180 --> 00:02:54,610 još uvek vodi kao nestao. Da, jadnik. 13 00:02:55,480 --> 00:03:03,310 Moram da priznam nešto podlo. Nekako osećam veliko olakšanje... 14 00:03:03,820 --> 00:03:09,990 Znam da zvuči užasno. Ali tako je zvučalon i njegovo sviranje. 15 00:03:10,270 --> 00:03:15,430 Hanibale, priznaj šta je ovaj božanstveni "amuz buš" 16 00:03:15,840 --> 00:03:17,200 Ako ti kažem... 17 00:03:18,910 --> 00:03:22,870 bojim se da nećeš hteti da probaš. 18 00:03:25,680 --> 00:03:29,080 Prijatno. Prijatno. 19 00:03:44,430 --> 00:03:46,020 Specijalni agent Grejm? 20 00:03:46,170 --> 00:03:47,660 Kakvo neočekivano zadovoljstvo? 21 00:03:47,840 --> 00:03:50,900 Oprostite što vas ponovo uznemiravam ovako kasno, Dr Lektore. 22 00:03:50,840 --> 00:03:54,400 Ne smetate mi. Mislim da smo obojica noćne ptice. 23 00:03:54,510 --> 00:03:56,640 Udjite molim vas. Hvala. 24 00:03:56,610 --> 00:03:59,130 Dajte mi kaput. 25 00:03:59,510 --> 00:04:03,940 Dakle, šta vas muči? Sve vreme smo bili na pogrešnom tragu. 26 00:04:04,241 --> 00:04:09,241 Vi i ja.Ceo naš profil je pogrešan. 27 00:04:07,450 --> 00:04:15,750 Tražili smo nekoga sa približnim znanjem, otpuštene doktore, propale studente medicine, 28 00:04:15,748 --> 00:04:21,348 noćne radnike u mrtvačnici. Prema preciznošću reza, da... 29 00:04:18,300 --> 00:04:21,490 i načinu kako odabira "suvenire". 30 00:04:21,614 --> 00:04:25,314 E tu smo pogrešili, on ne skuplja delove tela. 31 00:04:25,611 --> 00:04:30,611 Zašto ih onda čuva? -Ne čuva ih, on ih jede. 32 00:04:30,580 --> 00:04:35,280 Bili smo kod Molinih roditelja za Novu godinu i Molin otac je učio Džoša 33 00:04:35,346 --> 00:04:40,446 kako se seče pečeno pile. Rekao je da su najmekši delovi 34 00:04:40,598 --> 00:04:47,298 pileta slabine sa obe strane kičme. 35 00:04:43,120 --> 00:04:45,320 Nikad ranije nisam čuo za taj izraz. 36 00:04:47,390 --> 00:04:50,330 Odjednom sam se setio treće žrtve 37 00:04:51,070 --> 00:04:58,870 Darsi Tejlor. Skinuto joj je meso sa leđa, i tada mi je sinulo jetra, bubrezi, jezik. 38 00:04:58,910 --> 00:05:03,910 Sa svake žrtve neki delovi tela korišćeni su za kuvanje. 39 00:05:04,080 --> 00:05:07,280 Jeste li to ispričali u FBI-u? 40 00:05:07,310 --> 00:05:10,280 Hteo sam prvo vas da vidim, ali ja sam u pravu, znam da sam u pravu. 41 00:05:10,907 --> 00:05:13,207 Počinjem da razmišljam kao taj čovek. 42 00:05:13,320 --> 00:05:14,880 Fascinantno. 43 00:05:15,720 --> 00:05:19,620 Uvek sam pretpostavljao da ste vidoviti. Vi posedujete dar. 44 00:05:19,760 --> 00:05:24,700 Ja nisam vidovit. Ne, ne ovo je nešto drugo. 45 00:05:24,030 --> 00:05:26,920 Bolje shvatate umetničku maštu, 46 00:05:27,000 --> 00:05:30,400 možete pretpostaviti emotivno viđenje drugih ljudi, 47 00:05:30,490 --> 00:05:35,490 koje može da vas uplaši ili vam se zgadi. To je problematičan dar. 48 00:05:35,380 --> 00:05:38,130 Baš bih voleo da vas dovedem na moj kauč. 49 00:05:39,180 --> 00:05:41,200 Nešto još uvek nema smisla. 50 00:05:41,650 --> 00:05:45,449 Vi ste najbolji forenzički psihijatar kojeg znam, 51 00:05:45,450 --> 00:05:50,480 a ipak, za sve ovo vreme, ta mogućnost vam nikad nije pala na pamet. 52 00:05:50,560 --> 00:05:54,320 Ja sam ipak samo čovek, možda sam pogrešio. 53 00:05:54,430 --> 00:05:58,020 Ne ličite mi na čoveka koji mnogo greši. 54 00:05:58,070 --> 00:06:02,590 Teško mi pada što možda više nemate potpuno poverenje u mene. 55 00:06:02,770 --> 00:06:06,330 Ne, ne, ne kažem to. 56 00:06:07,310 --> 00:06:12,500 Ne znam šta govorim, veoma sam umoran. 57 00:06:16,280 --> 00:06:20,150 Zamalo sam ga imao... Doći će Vam. 58 00:06:20,950 --> 00:06:25,290 Zašto ne dođete ujutro, napraviću mesta u rasporedu 59 00:06:25,339 --> 00:06:29,561 onda ćemo moći preispitati profil. Zvuči dobro. Da. 60 00:06:30,200 --> 00:06:32,960 Odmorite se, idem da vam donesem kaput. 61 00:06:33,757 --> 00:06:35,157 Neću dugo. 62 00:07:35,860 --> 00:07:39,230 Ne mrdaj, ti si sada u šoku. 63 00:07:39,270 --> 00:07:41,170 Ne želim da osetiš bol. 64 00:07:41,670 --> 00:07:47,170 U momentu ti se vrti, nemoj se opirati. 65 00:07:47,711 --> 00:07:52,711 Tako nežno, kao toplo kupanje. 66 00:07:53,609 --> 00:07:59,609 Žalim što sam došao na ovaj svet, Ali svaka igra mora imati kraj. 67 00:08:03,660 --> 00:08:08,350 Izuzetan mladić, divim se tvojoj hrabrosti. 68 00:08:10,177 --> 00:08:13,077 Mislim da ću ti pojesti srce. 69 00:08:59,625 --> 00:09:04,625 CRVENI ZMAJ 70 00:09:06,194 --> 00:09:09,194 Lokalni doktor ranjen. FBI agent u kritičnom stanju. 71 00:09:14,979 --> 00:09:17,979 Detalji nejasni u bizarnom krvoproliću. 72 00:09:30,868 --> 00:09:32,868 Dr. Hannibal Lector je koljač. 73 00:09:34,117 --> 00:09:36,417 Odaja strave se ponavlja! 74 00:09:37,719 --> 00:09:41,019 Hannibal je ljudožder! 75 00:09:45,519 --> 00:09:48,519 Agent FBI počinje da se oporavlja! 76 00:09:49,012 --> 00:09:51,312 Ekskluzivne fotografije iz bolnice! 77 00:10:24,189 --> 00:10:26,189 Počinje suđenje veka! 78 00:10:27,100 --> 00:10:29,100 Služio ljudske organe gostima! 79 00:10:28,912 --> 00:10:30,912 Žena se onesvestila na suđenju! 80 00:10:31,588 --> 00:10:34,588 FBI Agent pušten iz bolnice. Svedočiće na sudu. 81 00:10:34,826 --> 00:10:37,826 Hanibal kriv! 82 00:10:43,082 --> 00:10:46,082 Ljudožder zatvoren zauvek. 83 00:11:03,679 --> 00:11:05,679 Agent napušta FBI! 84 00:11:05,933 --> 00:11:08,933 Dr. Lector se sastao sa bivšim agentom! 85 00:11:33,670 --> 00:11:37,940 Tata, došao je neko. 86 00:11:44,210 --> 00:11:48,280 Divno ste se smestili ovde. Da dobro je. 87 00:11:48,780 --> 00:11:51,340 Znaš zašto sam ovde? 88 00:11:51,690 --> 00:11:54,310 Da, mogu pogoditi. 89 00:11:54,570 --> 00:11:58,970 Koliko znaš? To što sam pročitao u novinama. 90 00:11:59,160 --> 00:12:02,690 Dve porodice ubijene u svojim kućama u razmaku od mesec dana. 91 00:12:02,760 --> 00:12:04,320 Birmigem, Atlanta. 92 00:12:05,795 --> 00:12:07,495 Okolnosti su bile slične. 93 00:12:07,570 --> 00:12:09,590 Ne slične, nego iste. 94 00:12:10,140 --> 00:12:13,060 To nije bilo u novinama. 95 00:12:13,146 --> 00:12:15,446 Razbije ogledalo i koristi deliće. 96 00:12:15,440 --> 00:12:20,470 Koristi rukavice tako da ne ostavlja otiske. Veličina obuće 11. 97 00:12:20,780 --> 00:12:23,040 Ne snalazi se sa bravama. 98 00:12:23,040 --> 00:12:27,560 U Birmigemu je razvalio vrata. A u Atlanti je koristio sekač za staklo. 99 00:12:27,820 --> 00:12:33,320 Krvna grupa je AB pozitivan. Neko ga je povredio? Ne. 100 00:12:33,530 --> 00:12:37,430 Grupu smo odredili po spermi i pljuvački. 101 00:12:42,337 --> 00:12:44,337 Reci mi nešto. 102 00:12:43,940 --> 00:12:49,500 Znao si šta je u pitanju, da li si razmišljao da me nazoveš. 103 00:12:49,510 --> 00:12:55,300 Imaš sve potrebne ljude. Imas Dorkmana sa Harvarda, Bloma u Chicagu. 104 00:12:55,301 --> 00:13:00,159 A ti si ovde i popravljaš brodski motor. Da volim da popravljam brodske motore. 105 00:13:00,190 --> 00:13:03,690 Ne bi ti bio od koristi, ne mislim više o tim stvarima. 106 00:13:03,660 --> 00:13:07,360 Stvarno? Zadnju dvojicu smo uhvatili. 107 00:13:07,428 --> 00:13:13,628 Radio sam istu stvar kao ti i ostali. Nije istina, to ti misliš. 108 00:13:14,099 --> 00:13:18,899 Bilo je dostra sranja o tome šta ja mislim. Imam tehničare koji mogu pregledati dokaze. 109 00:13:18,900 --> 00:13:23,440 Ali ti imaš tu drugu stvar, maštu, objektivnost iliti već šta. 110 00:13:23,653 --> 00:13:28,653 Znam da ne voliš taj deo sebe. Ni tebi se ne bi sviđao. 111 00:13:48,870 --> 00:13:53,470 Ovaj kreten je ubio Džekobijeve u Birminghamu subotu uveče 25. Februara, 112 00:13:53,740 --> 00:13:58,639 bio je pun mesec. Ubio je familiju u Atlanti pre nekoliko noći 28. Marta,1 dan manje od 113 00:13:58,639 --> 00:14:03,839 lunarnog meseca. Uz malo sreće naći ćemo ga za 3 nedelje, prije nego napadne opet. 114 00:14:03,850 --> 00:14:07,310 Da li poštuješ moju procenu? 115 00:14:07,850 --> 00:14:13,290 Da, naravno. Mislim da sa tobom imamo više šanse da ga brzo uhvatimo. 116 00:14:13,489 --> 00:14:16,029 Idi u Atlantu i pogledaj, samo pogledaj. 117 00:14:16,030 --> 00:14:19,960 Onda me usmeri, to je sve. 118 00:14:20,600 --> 00:14:23,070 Kroford ima čitavu vladu. Zašto mu ti trebaš? 119 00:14:23,070 --> 00:14:25,500 Samo treba da pogledam neke dokaze. 120 00:14:26,040 --> 00:14:28,870 Sa nekog drugog stanovišta. 121 00:14:29,040 --> 00:14:35,410 Nekoliko dana ili nedelja, Vratiću se. I ti veruješ u to? Da. 122 00:14:36,080 --> 00:14:42,190 Ovakav slučaj retko dolazi, i ja imam iskustva. Da imaš. 123 00:14:43,620 --> 00:14:49,490 Platio si svoje, Will. Za sve nas. Čak i za Džoša. 124 00:14:50,260 --> 00:14:53,430 Ima šanse da mu pomognem, da spasi neke živote. 125 00:14:54,500 --> 00:14:57,530 Kako da kažem ne? 126 00:15:04,880 --> 00:15:09,740 Niko me neće videti niti znati moje ime. 127 00:15:09,920 --> 00:15:13,820 Samo ću im pomoći da ga nađu, policija će ga uhvatiti ne ja. 128 00:15:19,290 --> 00:15:24,880 Vratiću se na brzinu, obećavam. Nema šanse. 129 00:15:27,230 --> 00:15:30,130 Poznajem te. 130 00:15:31,006 --> 00:15:33,406 Dođi. 131 00:15:36,810 --> 00:15:39,640 Volim te. Vidimo se za par dana. 132 00:15:52,760 --> 00:15:55,020 Zdravo tata. 133 00:16:28,830 --> 00:16:36,220 Gde je pas? Niko nije čuo lajanje. Toga nema u izveštaju. 134 00:18:43,300 --> 00:18:47,430 Uljez je prerezao Charlyev grkljan, 135 00:18:47,600 --> 00:18:51,730 Pucao je Valeri u stomak dok je ustajala, 136 00:18:50,670 --> 00:18:54,330 onesposobio ju je, ali je nije ubio. 137 00:18:54,810 --> 00:19:02,000 Pušta je da gledala kako joj muž umire, okreće se i odlazi u hodnik. 138 00:19:25,470 --> 00:19:27,230 Deca su... 139 00:19:30,980 --> 00:19:35,410 Deca su i dalje bila u krevetu kad su upucana... 140 00:19:35,480 --> 00:19:38,680 što navodi da je ubica koristio prigušivač. 141 00:19:44,790 --> 00:19:49,230 Odvukao je telo u glavnu spavaću sobu ali zašto se trudio... 142 00:19:50,125 --> 00:19:55,125 već su bili mrtvi. 143 00:19:52,504 --> 00:19:58,504 I nijedno nije imalo posebnu pažnju, kao gospođa Lids. 144 00:20:26,600 --> 00:20:32,170 Mali komadići ogledala bili su usađeni u žrtve. 145 00:20:33,045 --> 00:20:36,045 To ukazuju posmrtni ostaci. 146 00:20:43,820 --> 00:20:49,280 Zašto si stavio ogledala u njihove oči? 147 00:21:58,390 --> 00:22:02,990 Komadići ogledala bili su u njihovim očima da bi izgledali živo. 148 00:22:02,930 --> 00:22:10,990 Hteo je publiku, hteo je da svi leže i gledaju ga dok je dira. 149 00:22:11,070 --> 00:22:13,300 Dirao ju je. 150 00:22:17,291 --> 00:22:18,291 Dodir, dodir... 151 00:22:19,606 --> 00:22:22,606 Prah. Bilo je praha. 152 00:22:25,899 --> 00:22:30,899 Gospođa Lids je imala tragove praha pronađenog na desnom bedru, 153 00:22:30,917 --> 00:22:40,417 pretragom kuće ustanovljeno je da takve vrste praha nema u kući. 154 00:22:34,190 --> 00:22:38,960 Skinuo si rukavice, ti kučkin sine? 155 00:22:38,530 --> 00:22:46,700 Skinuo si rukavice, dodirivao si je golim rukama, onda si je ubio 156 00:22:43,805 --> 00:22:47,805 bez rukavica i dirao si joj oči. 157 00:22:54,670 --> 00:23:01,770 Kroford. Da li su tela još u mrtvačnici? Da. Koga imamo ovde a da je dobar sa otiscima? 158 00:23:01,820 --> 00:23:06,420 Atlanta PD. Ali oni su već pregledali tela. Ne tela. Reci im da pregledaju oči. 159 00:23:06,681 --> 00:23:11,681 Oči gospođe Lids. Mislim da je skinuo rukavice. 160 00:23:11,700 --> 00:23:15,500 Mislim da ju je dodirivao. Isuse. 161 00:23:15,670 --> 00:23:21,430 Gospodo, dame evo kako izgledaju zubi subjekta. 162 00:23:21,718 --> 00:23:26,718 Otisak je uzet sa tela gospođe Lids. 163 00:23:24,310 --> 00:23:31,180 Kosina očnjaka plus veličina prostora kod prednjih zuba, 164 00:23:31,198 --> 00:23:35,598 čine njegov ugriz jedinstvenim. Jebena ajkula. 165 00:23:34,820 --> 00:23:37,550 Prestanite! 166 00:23:38,739 --> 00:23:43,439 Zahvalni smo na učešću biroa i njihovog stručnjaka u ovom području, 167 00:23:43,719 --> 00:23:47,719 a naročito, istražitelja Grejma. Da li je to tačno Džek? Da. 168 00:23:47,720 --> 00:23:54,290 Želite šta dodati, Mr. Grejm? Dođite napred, molim vas. 169 00:24:08,650 --> 00:24:13,359 G. Leeds i g. Chukoby su bile glavne mete. 170 00:24:13,360 --> 00:24:18,890 Drugi su ubijeni čisto iz njegove mašte. Znam da je ovo teško prihvatiti, 171 00:24:18,919 --> 00:24:22,019 po onome što ste videli. Ali ovo nije slučajno. 172 00:24:22,070 --> 00:24:27,240 Ovo nije bilo ubijanje nasumice, nije nikad izmaklo kontroli. 173 00:24:27,010 --> 00:24:31,510 Njegovi napadi su visoko organizovani, žene su pažljivo odabirane, 174 00:24:31,540 --> 00:24:34,840 Ne znamo kako ih bira ili zašto, žive u razlićitim državama, 175 00:24:34,880 --> 00:24:38,180 nikad se nisu srele. Ali ima neka povezanost. 176 00:24:38,450 --> 00:24:45,580 Postoji jedna činjenica i to je ključ. Saznajte šta je to i spasićemo živote, 177 00:24:45,636 --> 00:24:52,536 Jer ovo će se nastaviti, dok ne postanemo pametniji ili nam se posreći. 178 00:24:52,630 --> 00:24:55,860 Neće stati. Zašto ne? 179 00:24:55,900 --> 00:24:59,330 Zato što ga to čini Bogom. 180 00:24:58,500 --> 00:25:02,100 Da li bi ti odustala? 181 00:25:02,210 --> 00:25:10,700 Pitali ste u vezi psa, veterinar je sinoć zvao, G. Lids i stariji sin doveli su psa to popodne 182 00:25:10,750 --> 00:25:16,460 pre nego što su ubijeni. Imao je udarac oko prepona, morali su ga uspavati. 183 00:25:16,558 --> 00:25:20,558 Da li je pas imao ogrlicu sa adresom. Ne. 184 00:25:21,115 --> 00:25:24,215 Da li su Chukoby's u Birmingemu imali psa. Nema psa. 185 00:25:24,216 --> 00:25:28,790 Pronašli su malu kutiju za mačku u podrumu, ali nema mačke. 186 00:25:30,100 --> 00:25:34,560 Ako je mačka napadnuta, možda su je Chukoby's sahranili. 187 00:25:34,440 --> 00:25:37,500 Nazovi Birmingen da provere dvorište. 188 00:25:37,563 --> 00:25:41,663 I reci im da koriste metan-prom brži je. 189 00:25:46,350 --> 00:25:48,910 Za tebe je. 190 00:25:53,860 --> 00:25:58,790 Karl ti si svetlo u mom životu, hoće li izdržati do suđenja? 191 00:25:58,360 --> 00:26:01,160 Dobro. Odličan posao. 192 00:26:02,370 --> 00:26:07,640 Našli su otisak na levom oku G. Leeds. Deo palca. 193 00:26:08,130 --> 00:26:12,130 Osim toga, nemam šta da vam kažem, hvala na vašem vremenu. 194 00:26:13,074 --> 00:26:20,974 Grejm, sećaš se mene? Pokrivao sam Lectorov slučaj za novine. 195 00:26:21,020 --> 00:26:22,220 Da, znam. 196 00:26:21,850 --> 00:26:28,080 Šta ima? Mislim da će priča Zubata vila biti bolja priča od Lectorove... 197 00:26:28,631 --> 00:26:35,931 jer to nije bila neka priča. Pisao si lažljiva sranja. Kloni me se. 198 00:26:36,439 --> 00:26:39,439 Beži od nas. Idemo. 199 00:26:39,800 --> 00:26:42,440 Može nešto eksluzivno? 200 00:26:44,680 --> 00:26:49,900 Izvini u vezi onoga. Taj tip se ušunjao u bolnicu i slikao me. Sećaš se? 201 00:26:50,195 --> 00:26:53,695 Cevi su virile iz mene. Zaboravi tog seronju. 202 00:26:53,950 --> 00:27:00,150 Zahvali sebi, uhvatili smo otiske Zubate vile, tip je gotov. 203 00:27:00,220 --> 00:27:04,120 Ti si to napravio. Dokazi su bili tamo Džek. 204 00:27:04,160 --> 00:27:08,360 Bili su tamo svako je mogao da vidi. Ali niko nije video. 205 00:27:08,706 --> 00:27:14,506 Samo kažem da je to bio dobar posao. Ne, dobar posao bi bio kad bi videli i uhvatili tipa. 206 00:27:13,640 --> 00:27:19,330 Ne mogu ja to da uradim. Uradio sam što si hteo. 207 00:27:19,410 --> 00:27:21,810 Idem kući. 208 00:27:22,071 --> 00:27:27,071 Ja uopšte nemam ideje ko je taj tip. 209 00:27:25,292 --> 00:27:28,792 Te stvari mi samo dođu, on za mene nema lice. 210 00:27:28,793 --> 00:27:35,090 To si rekao i za Gerib Hobsa, sećaš se? Kako si njega shvatio. Ne, nisam. 211 00:27:35,100 --> 00:27:38,460 Nisi? Zapeo sam na njemu. 212 00:27:38,830 --> 00:27:41,030 Imam pomoć. 213 00:27:44,197 --> 00:27:46,197 Od Lectora? 214 00:27:48,717 --> 00:27:49,717 Da. 215 00:27:54,250 --> 00:27:58,710 Džek ne igraj se samnom. Ne radi to. 216 00:27:58,750 --> 00:28:04,540 Ako ti je nešto na pameti, reci. Možda imamo izvor koji bi trebali iskoristiti. 217 00:28:04,800 --> 00:28:08,200 Oko toga se radi? Doveo si me ovde da bi me to pitao. 218 00:28:08,230 --> 00:28:12,520 Slušaj ja samo radim svoj posao. Ako znaš bolju prečicu, reci mi. 219 00:28:13,043 --> 00:28:17,443 Ako misliš da će hteti razgovarati samnom, idem sam. 220 00:28:18,684 --> 00:28:23,184 Ako mi kažeš da ne možeš izdržati, ja ću to razumeti. 221 00:28:28,780 --> 00:28:34,380 Kao predmet istraživanja, Lector je mnogo razočarao. 222 00:28:34,390 --> 00:28:38,280 Jednostavno odbija psihološka testiranja. 223 00:28:38,580 --> 00:28:44,380 Zanemaruje ih i od njih pravi origame. (papirnate lutkice) 224 00:28:44,544 --> 00:28:49,544 Kao što vidite. 225 00:28:47,269 --> 00:28:52,269 Morate zamisliti kako će se vaša poseta odraziti na moje osoblje. 226 00:28:53,046 --> 00:28:59,946 Ako želite da podelite nešto iznutra. Oprostite, ima let za u Atlantu. Naravno. 227 00:29:01,810 --> 00:29:07,810 Recite mi, kada ste videli Lektorova ubistva, njegov stil ako se tako može reći. 228 00:29:07,850 --> 00:29:11,550 Hoćete li moći možda, rekonstruisati njegovu maštu? 229 00:29:11,460 --> 00:29:15,860 Jeste li došli do nekih zaključaka. Ne. 230 00:29:23,400 --> 00:29:32,000 Biću direktan, prve analize biće objavljene. Imate moje poverenje. 231 00:29:36,050 --> 00:29:39,380 Dođavola, mora da imate neki savet, vi ste ga uhvatili. 232 00:29:39,550 --> 00:29:41,750 Šta je bio vaš trik? 233 00:29:42,388 --> 00:29:45,388 Dozvolio sam da me ubije. 234 00:30:37,710 --> 00:30:42,070 To je isti losion posle brijanja, koji ste nosili na sudu. 235 00:30:43,380 --> 00:30:47,580 Dobio sam ga za Bozić. Božić? Da. 236 00:30:46,420 --> 00:30:51,610 Jeste li dobili moju čestitku? Jesam, hvala. 237 00:30:52,230 --> 00:30:56,230 Baš lepo od FBI što su ti je poslali. 238 00:30:56,290 --> 00:31:00,390 Nisu mi dali vašu kućnu adresu. 239 00:31:00,700 --> 00:31:05,700 Dr. Blum mi je rekao o vašem članku u hirurškom priručniku forenzičke psihijatrije. 240 00:31:06,310 --> 00:31:07,570 I... 241 00:31:07,887 --> 00:31:12,587 Veoma interesantno i za jednostavnog čoveka. 242 00:31:15,610 --> 00:31:18,480 Rekao si da si jednostavan čovek? 243 00:31:24,890 --> 00:31:29,820 Ali ti si mene uhvatio. Zar ne, Will? 244 00:31:30,760 --> 00:31:34,960 Znaš kako si to uradio? Posrećilo mi se. 245 00:31:35,270 --> 00:31:38,270 Mislim da ne veruješ u to. 246 00:31:38,515 --> 00:31:43,515 Piše u sudskom zapisniku, da li je to sad važno? Nije meni, Will. 247 00:31:43,544 --> 00:31:46,944 Treba mi vaš savet doktore. 248 00:31:48,201 --> 00:31:54,301 Birmingen i Atlanta, Želiš znati kako ih bira, zar ne? 249 00:31:54,350 --> 00:31:58,680 Mislio sam da imaš nekih ideja. Zašto bih? 250 00:31:58,890 --> 00:32:04,890 Par stvari koje ti trebaju, istraživački materijal, pristup kompjuteru, razgovaraću sa šefom. 251 00:32:05,175 --> 00:32:09,875 Da dr. Chelton, baš je odvratan. 252 00:32:10,214 --> 00:32:14,214 Ponaša se kao školarac početnik. 253 00:32:15,440 --> 00:32:20,640 Ako opozoveš to, prihvatiću saradnju i malo etanola. 254 00:32:22,560 --> 00:32:27,560 Možete videti podatke iz ovog slučaja. I ima još jedan razlog. 255 00:32:27,600 --> 00:32:32,040 Pretvorio sam se u uvo. Mislio sam da ćeš uživati u izazovu. 256 00:32:32,020 --> 00:32:35,590 Ako saznaš da si pametniji od osobe koju tražim. 257 00:32:40,830 --> 00:32:42,000 Onda uzmi to. 258 00:32:42,000 --> 00:32:46,100 Onda uzmi prijavnicu ako misliš da si pametniji od mene. 259 00:32:46,140 --> 00:32:50,040 Pošto si me ti uhvatio. Ne ja nisam pametniji od vas. 260 00:32:50,401 --> 00:32:55,301 Onda kako si me uhvatio? Imali ste propusta. 261 00:32:55,390 --> 00:33:00,390 Kakvih propusta? Vi ste ludi. 262 00:33:04,286 --> 00:33:10,886 Veoma si napet Will. Ruke su ti tako grube. Nisu više kao ruke policajca. 263 00:33:11,268 --> 00:33:14,268 I taj losion posle brijanja moglo je izabrati samo dete. 264 00:33:14,537 --> 00:33:17,537 Ima mali brodić na boci, je li tako? 265 00:33:17,540 --> 00:33:23,540 I kako je mladi Džoš i divna Moli, oni su stalno u mojim mislima, znaš. 266 00:33:24,029 --> 00:33:31,229 Nećeš me ubediti u moje intelektualno ludilo. Ja vas neću ubediti u ništa, radite šta hoćete. 267 00:33:31,351 --> 00:33:33,851 Da li je to slučaj? Da. 268 00:33:33,852 --> 00:33:38,720 Sa slikama, dozvoli da ih zadržim, možda ću razmisliti. Ne. 269 00:33:41,760 --> 00:33:45,560 Da li puno sanjaš? Dovidjena, Dr. Lector. 270 00:33:45,731 --> 00:33:52,331 Nisi još pretio da ćeš mi odneti knjige. Daj mi slučaj. 271 00:33:52,370 --> 00:33:55,970 I rećiću ti šta mislim. 272 00:33:57,540 --> 00:34:01,510 Treba mi jedan sat i privatnost. 273 00:34:06,649 --> 00:34:09,649 Kao u stara vremena, zar ne Will? 274 00:34:38,850 --> 00:34:43,610 Ovo je vrlo sramežljiv momak, Will. Voleo bih ga upoznati. 275 00:34:43,620 --> 00:34:48,560 Jesi li razmotrio mogućnost da je ružan, Da veruje da je ružan? 276 00:34:48,790 --> 00:34:52,890 Ogledala. Da, primetio si da je porazbijao sva ogledala u kući, 277 00:34:52,891 --> 00:34:55,337 zar to nisu dovoljni delići koje si hteo. 278 00:34:55,353 --> 00:35:01,153 I naravno ti delići u očima da bi se mogao videti. 279 00:34:59,740 --> 00:35:02,500 Zanimljivo. To nije zanimljivo, mislio si na to pre. 280 00:35:02,570 --> 00:35:06,170 Razmotrio sam to. Šta je sa ženom. Mrtva je. 281 00:35:08,380 --> 00:35:12,140 Moraš da vidiš kako žive, na koji način je izvadio oči. 282 00:35:12,250 --> 00:35:15,650 To je nemoguće. Ne baš sasvim. 283 00:35:16,790 --> 00:35:19,590 Kako izgleda dvorište? 284 00:35:19,620 --> 00:35:24,490 Veliko dvorište, ograđeno, zašto? 285 00:35:24,736 --> 00:35:30,936 Zato što taj tip možda ima određen odnos sa mesecom, možda bi izašao napolje da ga pogleda. 286 00:35:31,000 --> 00:35:35,560 Jesi li video krv na mesečini? Čini se prilično crnom. 287 00:35:35,736 --> 00:35:41,136 Kad bi neko bio go recimo, hteo bi da ima malo privatnosti za to. 288 00:35:41,720 --> 00:35:45,920 Mislite da je dvorište faktor po kome bira žrtve? Da. 289 00:35:46,148 --> 00:35:50,648 I biće ih još naravno... Žrtvi! 290 00:35:50,722 --> 00:35:57,722 Dakle imaćemo još ovakvih razgovorčića. Neću imati vremena. Ja ću imati. 291 00:35:58,167 --> 00:36:02,167 Treba mi tvoje mišljenje sada. I evo ga jedno... 292 00:36:02,437 --> 00:36:10,037 Smrdiš na strah i jeftini losion, smrdiš na strah ali nisi kukavica. 293 00:36:10,795 --> 00:36:15,195 Osetio si mene i opet si došao ovde, osećaš tog stidljivog momka, 294 00:36:15,196 --> 00:36:18,192 kojeg trebaš uhvatiti. 295 00:36:19,753 --> 00:36:25,953 Zar ne shvataš Will. Uhvatio si me zato što smo slični. 296 00:36:26,681 --> 00:36:32,681 Bez naše mašte mi bi smo bili kao oni jadni kreteni. 297 00:36:35,470 --> 00:36:42,660 Strah je cena našeg instrumenta rada, ali ti ja mogu pomoći da ga pokopaš. 298 00:36:52,304 --> 00:36:57,604 Uhvatio si lice. Da. Imaš ga? Idemo. 299 00:36:58,307 --> 00:37:01,907 Jesi li siguran da si u redu? Da, dobro sam. 300 00:37:01,930 --> 00:37:06,230 Šta je mislio sa tim da ih vidiš kako žive? Ne znam. 301 00:37:05,600 --> 00:37:13,460 Verovatno ništa. Teško je razdvojiti ta sranja, ali ću opet proći kroz Lids kuću. 302 00:38:10,260 --> 00:38:14,660 Ko je tamo? Uhvati ga, idi uhvati ga. 303 00:38:22,831 --> 00:38:25,831 Zdravo društvo kako ste? 304 00:38:29,280 --> 00:38:31,380 Ćao, tata. To je moja curica. 305 00:38:31,220 --> 00:38:32,380 Ćao, tata 306 00:38:34,591 --> 00:38:37,591 Ćao srce. Ja još nisam spremna za krupne kadrove. 307 00:38:38,890 --> 00:38:40,380 Šta misliš? 308 00:38:40,530 --> 00:38:42,760 Priđi bliže 309 00:38:52,583 --> 00:38:54,583 Evo nas žurka na bazenu. 310 00:38:55,337 --> 00:38:58,537 Prestani, prestani, rećiću te mojoj mami. 311 00:38:59,416 --> 00:39:04,416 A sada dobijam poljubac. Hoćeš poljubac? Da, jedan veliki romantični poljubac. 312 00:39:20,700 --> 00:39:24,400 Niko ovde više neće ući. To vam garantujem. 313 00:39:27,876 --> 00:39:31,176 Zašto nije provaljeno ovde dole, više je sakriveno. 314 00:39:31,440 --> 00:39:35,740 Ta brava je pokvarena. Izgleda da je izašao u žurbi. 315 00:39:36,755 --> 00:39:40,655 Ne njemu se nije žurilo. 316 00:40:34,620 --> 00:40:37,120 Sedeo si ovde, zar ne? 317 00:40:37,270 --> 00:40:39,970 Gledao si kako deca saranjuju mačku. 318 00:40:40,040 --> 00:40:42,240 I čekao mrak. 319 00:41:01,500 --> 00:41:05,560 Ponosno si upisao svoju nagradu. 320 00:41:41,833 --> 00:41:43,833 Bako... 321 00:41:43,680 --> 00:41:47,340 Bako, žao mi je. Frensise... 322 00:41:48,718 --> 00:41:52,618 još nisam videla tako prljavo i odvratno dete kao ti, 323 00:41:52,819 --> 00:41:55,519 pogledaj se sav si mokar, beži iz mog kreveta. Ne. 324 00:41:55,930 --> 00:42:01,430 Vrati se u svoju sobu. Bako to me boli. Ćuti, ti odvratna mala zveri. 325 00:42:01,709 --> 00:42:05,009 Trebala sam te ostaviti u sirotištu, bio unuk ili ne. 326 00:42:08,030 --> 00:42:13,400 To me boli. U kupatilo. Skini košulju i operi se, požuri. 327 00:42:16,453 --> 00:42:23,453 Daj mi moje makaze iz ormarića. Molim te, ne. Očisti te prljave nokte. 328 00:42:26,193 --> 00:42:35,293 Zar hoćeš da ti ih ja odsečem. Ne! Ako ti krevet opet bude prljav, odsećiću ih. 329 00:42:35,932 --> 00:42:39,532 Razumeš? Biću dobar dečko. 330 00:43:18,293 --> 00:43:23,293 Gledati strašnog crvenog zmaja! 331 00:43:24,470 --> 00:43:29,470 Savet đavola u vezi ubistava! 332 00:43:34,565 --> 00:43:39,565 FBI agent traži savet od ubice! 333 00:44:36,680 --> 00:44:41,680 Dobro jutro, Will. Lepo od tebe što si došao u posetu. 334 00:44:43,490 --> 00:44:47,880 Urezao je ovo u drvo blizu kuće Džekobijevih, sa kuvarskim nožem. 335 00:44:47,881 --> 00:44:51,720 Isti je nož upotrebljen na detetu? Da. 336 00:44:54,830 --> 00:44:57,730 Prošetaj samnom. 337 00:44:58,570 --> 00:45:03,570 Imao je i drugu alatku. Pajser, njime je sebi oslobađao pogled. 338 00:45:03,610 --> 00:45:07,510 Ali... Ali mislim da ga nije za to poneo. 339 00:45:07,844 --> 00:45:10,244 Previše težak. Previše je čudan. 340 00:45:10,280 --> 00:45:12,480 a i morao je da ga nosi sve vreme. 341 00:45:12,589 --> 00:45:14,689 Šta znači onaj simbol. 342 00:45:14,720 --> 00:45:18,890 Drevna istraživanja pokazuju da je to kineski znak. 343 00:45:20,790 --> 00:45:22,660 Znak crvenog zmaja. 344 00:45:23,054 --> 00:45:27,354 Crveni zmaj? Tačno. Ovo počinje da me interesuje. 345 00:45:27,400 --> 00:45:33,430 Ne znamo šta simbol znači... Beži iz mog kaveza za vežbu Will. 346 00:45:33,769 --> 00:45:38,169 Moji takozvani advokati stalno su tražili bolji smeštaj, 347 00:45:38,401 --> 00:45:41,001 nisam znao koji je bolji od boljeg. 348 00:45:41,053 --> 00:45:45,153 Možda ste trebali tražiti nešto iznutra. Draže mi je da počivam u kavezu, 349 00:45:45,357 --> 00:45:50,957 nego biti u luđačkoj košulji. Da li ste bili ikad u ludačkoj košulji? 350 00:45:51,850 --> 00:45:56,850 Dopušteno mi je 30 minuta, jednom nedeljno. Pređite na stvar. 351 00:45:56,851 --> 00:45:59,990 Mislim da je hteo da iskoristi pajser da uđe u kuću, ali nije. 352 00:46:00,814 --> 00:46:03,514 Umesto toga provalio je na zadnja vrata. 353 00:46:03,726 --> 00:46:07,826 Buka je probudila Jacobis i morao je da ga ubije na stepenicama, to nije bilo planirano, 354 00:46:07,827 --> 00:46:10,940 To je bilo nespretno. To ne liči na njega. 355 00:46:11,270 --> 00:46:16,170 Ne smemo strogo suditi Will. To mu je bilo prvi put. 356 00:46:16,250 --> 00:46:21,080 Jesi li primetio slučajno neku paniku? 357 00:46:24,650 --> 00:46:30,450 Da, to je strah o kojem smo pričali. Treba ti iskustvo da ga savladaš. 358 00:46:30,858 --> 00:46:36,458 U tvojoj podsvesti je bilo to što sam radio ili kako bi rekao moj zločin. Da. 359 00:46:36,500 --> 00:46:41,270 Znači bio si povređen ne zbog loše procene svoga instinkta već zato što nisi mogao 360 00:46:41,994 --> 00:46:44,994 reagovati jer je već bilo kasno. Može se tako reći. 361 00:46:44,110 --> 00:46:46,210 Ali sad si mudriji. Da. 362 00:46:47,210 --> 00:46:51,280 Zamisli šta bi uradio da možeš da se vratiš kroz vreme. 363 00:46:51,506 --> 00:46:54,806 Ubio bi te dok si još bio mali. 364 00:46:54,850 --> 00:46:56,850 Jako dobro. 365 00:46:56,850 --> 00:47:00,180 Mislim da napredujemo. 366 00:47:00,811 --> 00:47:07,511 Baš to naš momak sada radi, preispituje svoje metode, poboljšava se. 367 00:47:10,130 --> 00:47:15,640 Pominju se video snimci Lids porodice, voleo bi da ih vidim. Ne. Zašto? 368 00:47:15,984 --> 00:47:21,784 Bilo bi nečuveno. Ne olakšavaš mi, zar ne? 369 00:47:22,331 --> 00:47:28,331 Nazvaću te ako se setim nečega, da li bi mi ostavio kućni broj telefona. 370 00:47:30,920 --> 00:47:33,820 To je kraj našeg sastanka. Za sada. 371 00:47:34,693 --> 00:47:39,693 To je bio samo njegov prvi put. U Atlanti je već bio bolji. 372 00:47:40,121 --> 00:47:45,921 Odmori se moj dragi Wille, ovaj će ti dati dosta vežbanja. 373 00:47:49,040 --> 00:47:55,240 Pozdravi Moli i Džoša. Idite na kraj ćelije, lice prema zidu. 374 00:47:57,980 --> 00:48:02,750 Ako se okrenete, pre nego što se brava zatvori, bićete uspavani. Razumete? Da. 375 00:48:03,687 --> 00:48:08,687 Imate 10 minuta da razgovarate sa svojim advokatom. 376 00:48:13,300 --> 00:48:16,730 Počnite sada. Hvala lepo Barni. 377 00:48:22,300 --> 00:48:25,730 Halo, Dr Lektor? Imam dokumenta koja ste tražili... 378 00:48:34,300 --> 00:48:39,300 Robs, Robespjer Robin, Robinkolfor... 379 00:48:39,300 --> 00:48:42,730 Robin Fejton... 380 00:48:42,300 --> 00:48:45,730 Crvendać u kavezu! 46,9. 381 00:48:50,300 --> 00:48:53,730 "Crvendać u kavezu izaziva gnev svih nebesa" 382 00:48:53,570 --> 00:48:56,470 Da, to je to. Wilijam Black - "Najave nedužnih". 383 00:48:57,940 --> 00:48:59,540 Da li je imate? Da, trebali bismo da je imamo. 384 00:48:59,898 --> 00:49:05,498 Imamo i neke knjige vezane za slikarstvo. Želite da ih vidite? Da. Hvala. 385 00:49:05,500 --> 00:49:09,580 Odelenje psihologije, univerziteta u Čikagu kancelarija dr. Bloom. 386 00:49:09,661 --> 00:49:12,261 Zdravo ovde Bob Greg iz izdavačke kuće "Ben i Edvards". 387 00:49:12,562 --> 00:49:18,662 Dr Blum je tražio da pošaljem knjigu "Psihijatri i pravo" Vilu Grejmu, asistentkinja je trebala 388 00:49:18,760 --> 00:49:22,690 da da adresu i broj telefona... ali to nije uradila. 389 00:49:22,865 --> 00:49:28,865 Ja sam zamena, Linda dolazi tek u ponedeljak. Moram da požurim na voz, i ne bih voleo 390 00:49:28,866 --> 00:49:33,545 da smetam Dr Blumu kod kuće jer je rekao Lindi da mu to pošalje a ne bih da njoj pravim probleme. 391 00:49:33,829 --> 00:49:38,629 Tu je u njegovom imeniku. Plesaću ti na venčanju ako mi ga pročitaš. 392 00:49:39,480 --> 00:49:42,280 Ne znam. Ne bih trebala. 393 00:49:42,220 --> 00:49:46,550 Budi srce i pogledaj, pa ti neću oduzimati više vremena. 394 00:49:49,790 --> 00:49:52,390 U redu, samo minut. 395 00:49:54,570 --> 00:49:59,190 Nema kućne adrese. A koju ima? 396 00:49:59,740 --> 00:50:04,040 FBI 935 Pensilvania, avenija severozapad Vašington DC. Da. 397 00:50:04,912 --> 00:50:07,812 I da vidimo... Evo ga. 398 00:50:08,271 --> 00:50:16,771 Poštanski pretinac 3680 Maraton, Florida Maraton? Da. To je fino. 399 00:50:17,031 --> 00:50:19,431 Ti si anđeo. 400 00:50:33,761 --> 00:50:37,761 Veliki crveni zmaj i žena obučena u sunce! 401 00:51:11,907 --> 00:51:16,707 Ja sam Frensis Dolarhajd, došao sam po paket infracrvenih. 402 00:51:17,207 --> 00:51:20,907 U redu, okreni leđa prema vratima, priđi tri koraka napred dok ne osetiš 403 00:51:20,907 --> 00:51:25,107 pločice pod nogama, stolica je levo. 404 00:51:27,810 --> 00:51:34,910 Isti onaj gospodin D. koji daje tehničke usluge? Da. Ja sam Reba Meklejn. 405 00:51:35,136 --> 00:51:40,136 Samo momenat pa ću upaliti svetlo. 406 00:51:40,636 --> 00:51:42,436 U redu. Tako. 407 00:51:47,940 --> 00:51:51,040 Dakle, zašto ti trebaju infracrveni filmovi? 408 00:51:51,850 --> 00:51:56,050 Za zoolološki vrt. Žele da fotografišu noćne životinje. 409 00:51:56,051 --> 00:51:58,980 To je super. Ja volim životinje. 410 00:51:59,648 --> 00:52:03,348 Moram da te upozorim. Ove stvari su prilično osetljive. 411 00:52:03,899 --> 00:52:07,199 Treba biti pažljiv sa njima. 412 00:52:08,193 --> 00:52:13,193 Ali verovatno ne moram da ti to govorim. 413 00:52:19,087 --> 00:52:27,087 Zdravo Reba. G. Did. Da ne prekidam nešto. Ne Ralf. 414 00:52:27,088 --> 00:52:30,650 Slušaj napolju počinje kiša da te povezem kući. 415 00:52:30,650 --> 00:52:34,350 Ti voziš motor, kako će mi to pomoći ako pada kiša? 416 00:52:34,775 --> 00:52:41,575 Mislio sam da stanemo negde i popijemo piće. Ja već imam prevoz. 417 00:52:41,910 --> 00:52:43,910 To je u redu. U redu. 418 00:52:44,388 --> 00:52:46,388 Nema problema. 419 00:52:55,380 --> 00:52:59,210 Ako mrzim nešto više od sažaljenja, to je lažno sažaljenje. 420 00:52:59,210 --> 00:53:03,010 A pogotovo od napaljenog Ralfa Mendija. 421 00:53:03,755 --> 00:53:05,755 Izvini. 422 00:53:05,590 --> 00:53:07,790 Ja ne osećam sažaljenje. 423 00:53:41,420 --> 00:53:47,120 Pođi samnom. Hvala, ali stalno idem autobusom. 424 00:53:48,100 --> 00:53:52,800 Mendi je budala. Pođi samnom. 425 00:53:54,300 --> 00:53:56,900 Biće mi zadovoljstvo. 426 00:54:09,820 --> 00:54:12,920 Hoćeš da uđeš? Spremiću nam piće. 427 00:54:19,000 --> 00:54:23,660 Možda drugi put. Hoću... da uđem. 428 00:54:30,679 --> 00:54:36,279 Kad je slikanje u zoo vrtu? Možda sledeće nedelje, nazvaće. 429 00:54:36,286 --> 00:54:41,286 Ja volim zoo vrtove. 430 00:54:39,550 --> 00:54:46,080 Ustvari, jedna od prvih uspomena je kad sam videla sam pumu. Imala sam samo 5 godina, 431 00:54:46,465 --> 00:54:52,365 Vid sam izgubila sa 7 god, zbog difterije. Možeš da mi dodaš taj nož? 432 00:55:08,680 --> 00:55:14,000 Uvek sam se trudila da pamtim izgled te pume. 433 00:55:14,090 --> 00:55:19,390 Mada, posle toliko vremena, ono što vidim u glavi verovatno uopšte ne liči 434 00:55:19,390 --> 00:55:22,390 na pumu već na magarca ili kozu. 435 00:55:22,437 --> 00:55:27,437 Ponekad nisam sigurna da sam je videla nego nešto što sam samo sanjala. 436 00:55:31,230 --> 00:55:37,530 Jesi li dobro? Da. Ne pričaš puno? 437 00:55:35,610 --> 00:55:39,530 Mislim da ne. 438 00:55:41,840 --> 00:55:47,710 Hajde da pričamo o nečemu, da se malo opustimo. U redu? 439 00:55:56,746 --> 00:56:03,446 Čujem da si imao...neku operaciju mekog nepca. 440 00:56:03,676 --> 00:56:08,076 Ali znam da si sada dobro jer odlično govoriš. 441 00:56:08,140 --> 00:56:12,130 Ako ne želiš pričati sa mnom, to je u redu. 442 00:56:12,140 --> 00:56:15,810 Ali nadam se da hoćeš, zato što... 443 00:56:16,308 --> 00:56:21,308 ja znam kako je kad ljudi stalno misle da si drugačiji. 444 00:56:24,690 --> 00:56:26,890 To je dobro. 445 00:56:29,360 --> 00:56:31,860 Mogu li da ti dodirnem lice? 446 00:56:32,420 --> 00:56:38,420 Želim da znam da li se smeješ. Želim da znam da li da začepim ili ne. 447 00:56:49,371 --> 00:56:54,371 Imaš moju reč, ja se smejem. 448 00:56:56,056 --> 00:57:00,156 Moram da idem. Ako sam te uvredila, nisam to mislila. 449 00:57:00,312 --> 00:57:02,312 Nisi. 450 00:57:08,430 --> 00:57:12,630 Bio sam u njihovoj kući, ali još nisam shvatio kakvi su stvarno bili Džekobijevi. 451 00:57:12,630 --> 00:57:17,630 Koristilo bi mi kad bih video neke njihove stvari. Dnevnike, pisma. Imate li to, g.Metkaf? 452 00:57:18,329 --> 00:57:22,429 Naravno da imam. Osim par sitnica koje je uzeo Majls Džekobi. 453 00:57:24,459 --> 00:57:28,459 To je g.Džekobijev sin od prve žene? Tako je. 454 00:57:28,520 --> 00:57:33,310 Kao izvršilac testamenta, sve te stvari držim u kancelariji sa još nekim dragocenostima... 455 00:57:33,506 --> 00:57:36,506 dok se ne overi testament. 456 00:57:35,860 --> 00:57:38,120 Ali to je sve proverila policija. 457 00:57:38,232 --> 00:57:43,232 Da li mi to možete spakovati i poslati? 458 00:57:44,770 --> 00:57:48,630 Izvinite što to tražim. Znam da je to mučenje za vas. 459 00:57:50,876 --> 00:57:55,876 Dođavola, sudija je verovatno na golfu, ali neće mu smetati. 460 00:57:56,750 --> 00:58:03,080 Sinko samo mi reci da ćete srediti kučkinog sina. Mi se trudimo. 461 00:58:03,390 --> 00:58:05,880 Will? Hvala. 462 00:58:06,505 --> 00:58:12,105 Poruka sakrivena u Lectorovoj ćeliji zvuči kao prijateljsko pismo od našeg tipa. 463 00:58:12,151 --> 00:58:15,351 Želi Lectorovo odobrenje. Ti ga zanimaš, postavlja pitanja. 464 00:58:15,450 --> 00:58:19,550 Pripremio sam helikopter. Da li Lector zna da imamo poruku? Ne još. 465 00:58:19,570 --> 00:58:22,670 Pronađena je tokom rutinskog čišćenja. Ne otvaraju njegovu poštu. 466 00:58:22,670 --> 00:58:25,900 Ne smeju, treba im nalog. Samo rendgenom. Gde je Lector sada? 467 00:58:25,940 --> 00:58:30,670 U kavezu. Može li da vidi ćeliju odatle. Ne. Unutra je već pola sata. 468 00:58:30,680 --> 00:58:35,640 Uskoro će početi da se pita šta nije u redu. Moramo da dobijemo na vremenu, Džek. 469 00:58:37,626 --> 00:58:42,126 Dr. Chelton, zovite vašeg domara, inženjera ili ko god je zadužen. 470 00:58:42,126 --> 00:58:45,354 Recite mu da isključi struju u Lektorovom hodniku. 471 00:58:45,354 --> 00:58:49,754 Neka domar ide hodnikom i neka prođe pored kaveza, sa alatom, 472 00:58:49,760 --> 00:58:54,660 Biće u žurbi, ljut, zauzet da odgovara na bilo kakva pitanja. 473 00:58:54,928 --> 00:58:59,628 Nemojte dirati poruku. Grejm je već krenuo. 474 00:59:00,054 --> 00:59:06,054 Slušajte. Stiže nam poruka helikopterom. Verovatno je od zubate vile. 475 00:59:06,437 --> 00:59:11,737 Imamo jedan prioritet, mora biti vraćena u Lectorovu ćeliju za 1 sat netaknuta. 476 00:59:11,737 --> 00:59:16,637 Trebaju nam dlake i niti... otisci...a onda dokumenti. 477 00:59:16,637 --> 00:59:23,637 Sam ću vam objasniti. Idemo. 478 00:59:24,130 --> 00:59:31,030 Moj dragi, Dr. Lector, moram vam reći da sam oduševljen što ste se zainteresovali za mene. 479 00:59:31,479 --> 00:59:39,079 Kad sam saznao za vašu ogromnu prepisku, Pomislih "smem li ja"? Naravno da smem. 480 00:59:40,129 --> 00:59:46,629 Ne verujem da ćete im reći ko sam ja. Sem toga, potpuno je nevažno u čijem sam trenutno telu. 481 00:59:46,556 --> 00:59:51,556 Važno je šta ja postajem. 482 00:59:50,035 --> 00:59:54,235 Znam da jedino vi možete shvatiti tu transformaciju. 483 00:59:54,533 --> 01:00:00,933 Imam neke stvari koje bih voleo da vam pokažem, kad uslovi dozvole nadam se da ćemo se dopisivati. 484 01:00:01,925 --> 01:00:07,125 Divim Vam se već godinama, imam kompletnu kolekciju novinskih članaka o vama. 485 01:00:07,370 --> 01:00:10,570 U stvari smatram ih nepravednim kritikama. 486 01:00:10,661 --> 01:00:12,861 Nepravednim poput mojih. 487 01:00:12,956 --> 01:00:16,156 Vole da kače ponižavajuće nadimke, zar ne? 488 01:00:16,549 --> 01:00:22,849 Zubata vila, kako neprikladno. Bilo bi me stid da čitate o tome, 489 01:00:22,930 --> 01:00:26,730 da ne znam da ste i vi pretrpeli ista blaćenja u novinama. 490 01:00:27,204 --> 01:00:33,104 Muka mi je od ove glupe zgrade! Svaki dan isti kvarovi. 491 01:00:33,570 --> 01:00:36,470 Koliko vremena još imamo? Maksimalno 10 minuta. 492 01:00:36,460 --> 01:00:41,260 Upustva kako da mu odgovori verovatno se nalaze u delu koji je Lector otkinuo. 493 01:00:41,261 --> 01:00:48,509 Ne razumem, zašto nije bacio celu poruku. Bila je puna komplimenata, nije mogao to baciti. 494 01:00:50,924 --> 01:01:00,224 Malo ćemo pritisnuti. Tako je lukav, ali sam i ja. 495 01:01:00,842 --> 01:01:04,142 Anilinske boje i obojeno mastilo su providni na infracrvenoj svetlosti. 496 01:01:04,249 --> 01:01:10,049 Ovo bi moglo biti T ovde i ovde. Na kraju P ili R. 497 01:01:10,534 --> 01:01:15,534 Mozda je ovo način kako Lector da mu odgovori? 498 01:01:13,379 --> 01:01:18,279 Džek postoji samo jedan siguran način da komuniciraju. Štampa. 499 01:01:18,552 --> 01:01:24,552 Čekaj malo, znamo da on čita žutu štampu, tako kaže u poruci. Zubata vila, oni su to izmislili. 500 01:01:24,620 --> 01:01:26,920 3 T i R, Tittler! 501 01:01:27,620 --> 01:01:32,690 Kako komuniciraju preko žute štampe? Mali oglasi. Mali oglasi. 502 01:01:32,752 --> 01:01:36,652 Šta ako ubica hoće da mu Lector odgovori preko malih oglasa? 503 01:01:36,653 --> 01:01:41,160 To bi moglo biti to. Treba nam dokaz pre nego što objave oglas. Krenuo sam. 504 01:01:41,161 --> 01:01:48,901 Interesuje me agent Grant, Nije običan pandur, zar ne? Oprezniji je, odlučniji, traži svrhu svega. 505 01:01:49,003 --> 01:01:51,903 Trebalo je da ga naučite da se ne meša. 506 01:01:52,406 --> 01:01:57,406 Oprostite na papiru za pisanje. Izabrao sam ga jer se brzo rastvara ako budete morali da ga progutate. 507 01:01:59,350 --> 01:02:04,950 Ako mi se javite, možda ću vam sledeći put poslati nešto mokro. 508 01:02:06,253 --> 01:02:14,253 Do tada dragi doktore ostajem vas najveći obožavalac. 509 01:02:32,320 --> 01:02:37,290 Novine su primile tekst pod šifrom 666, na koverti je pečat Baltimor pošte 510 01:02:37,291 --> 01:02:42,590 stigao je danas popodne. Čikako policija šalje tekst. 511 01:02:45,243 --> 01:02:49,743 Dragi hodočasnik... To je to. Doktor ga je zvao hodočasnik kad smo razgovarali. 512 01:02:50,079 --> 01:02:53,879 Želiš me, mnogo ste lepi. Isuse. 513 01:02:53,880 --> 01:03:00,640 Molio sam se 100 puta za vašu bezbednost, Johan 622-816-91 Luck 17... 514 01:03:00,641 --> 01:03:04,041 Šifra. Mora biti.