1 00:01:01,186 --> 00:01:05,657 FORNUFT OG FØLELSE 2 00:01:08,426 --> 00:01:11,259 Deres søn er ankommet fra London. 3 00:01:14,706 --> 00:01:18,938 - Far ... - John ... 4 00:01:20,546 --> 00:01:27,543 Du vil se af mit testamente, at jeg arvede Norland på en sådan måde, - 5 00:01:27,706 --> 00:01:33,702 - at jeg ikke kan dele det mellem mine to familier. 6 00:01:33,866 --> 00:01:41,659 Derfor er Norland din ejendom ifølge loven. 7 00:01:41,826 --> 00:01:47,617 Og det glæder mig på dine og Fannys vegne. 8 00:01:48,946 --> 00:01:55,738 Men din stedmor, min hustru, og mine døtre får kun 500 £ årligt. 9 00:01:55,906 --> 00:02:00,582 Det kan man knap leve for. Der er intet til pigernes medgift. 10 00:02:01,946 --> 00:02:07,339 - Du må hjælpe dem. - Naturligvis. 11 00:02:07,506 --> 00:02:10,862 Det må du love mig. 12 00:02:12,346 --> 00:02:17,295 Det lover jeg dig, far. Det lover jeg dig. 13 00:02:18,066 --> 00:02:20,864 "Hjælpe dem"? Hvad mener du? 14 00:02:21,026 --> 00:02:28,296 Jeg giver dem 3000 £. Renterne skaffer dem lidt ekstra indkomst. 15 00:02:28,466 --> 00:02:35,019 - En sådan gave løser mig fra løftet. - Uden tvivl. Til overflod. 16 00:02:35,186 --> 00:02:41,022 Ved sådanne lejligheder gør man hellere for meget end for lidt. 17 00:02:41,186 --> 00:02:45,498 Han nævnte godt nok ikke en bestemt sum ... 18 00:02:47,946 --> 00:02:50,506 Hvad siger du til 1500 £? 19 00:02:50,666 --> 00:02:55,979 Hvem ville hjælpe sine søstre halvt så meget? For ikke at sige halvsøstre. 20 00:02:56,146 --> 00:03:02,016 - De kan næppe forvente mere. - Spørgsmålet er, hvad du har råd til. 21 00:03:05,266 --> 00:03:11,660 Er 100 £ årligt til moderen klogere? Hellere det end 1500 på én gang? 22 00:03:11,826 --> 00:03:17,662 Hvis hun lever mere end 15 år, bliver vi jo aldeles snydt. 23 00:03:17,826 --> 00:03:22,297 Folk lever altid evigt, hvis de skaI have årpenge. 24 00:03:23,826 --> 00:03:28,502 Med 20 £ nu og da indfrier jeg til overflod mit løfte. 25 00:03:28,666 --> 00:03:34,218 Jeg er vis på, at din far ikke mente, du skulle forære dem penge. 26 00:03:34,386 --> 00:03:39,699 - Og de får jo de 500 £. - Hvad mere kan de have brug for? 27 00:03:39,866 --> 00:03:45,463 Minimal husholdning, ingen vogn, få tjenestefolk, ingen selskabelighed. 28 00:03:45,626 --> 00:03:47,856 De får det så bekvemt. 29 00:03:48,026 --> 00:03:52,736 Det var mere passende, om de gav dig noget. 30 00:04:13,506 --> 00:04:16,578 Marianne, kan du spille noget andet? 31 00:04:16,746 --> 00:04:21,103 Mor har grædt lige siden morgenmaden. 32 00:04:29,226 --> 00:04:32,024 Noget mindre sorgfuldt, kære. 33 00:04:34,306 --> 00:04:40,142 Jeg er blevet gæst i mit eget hjem. Det er ubærligt, Elinor. 34 00:04:40,306 --> 00:04:45,619 - Vi har ingen steder at tage hen. - John og Fanny er her snart. 35 00:04:45,786 --> 00:04:50,177 Skal jeg blive og byde velkommen? Gribbe! 36 00:05:02,466 --> 00:05:07,586 Jeg vil straks begynde at søge efter et nyt hus. 37 00:05:07,746 --> 00:05:12,024 lndtil da må vi udholde deres tilstedeværelse. 38 00:05:14,026 --> 00:05:19,658 Margaret, vær sød at komme ned. John og Fanny er her snart. 39 00:05:21,466 --> 00:05:26,062 Hvorfor skal de bo på Norland? De har jo et hus i London. 40 00:05:26,226 --> 00:05:33,496 Fordi huse går i arv fra far til søn, ikke fra far til datter. Sådan er loven. 41 00:05:34,506 --> 00:05:40,502 - Vi kan lege med dit atlas derinde. - Det er ikke mit nu. Det er deres. 42 00:05:46,506 --> 00:05:49,543 Sæt jer endelig. 43 00:05:49,706 --> 00:05:57,135 Vi leder jo efter et nyt hjem, og vi kan kun beholde Thomas og Betsy. 44 00:05:57,306 --> 00:06:00,855 Vi er kede af at måtte forlade jer. 45 00:06:01,026 --> 00:06:07,022 Men vi er sikre på, at I i mrs. Dashwood får en god frue. 46 00:06:07,186 --> 00:06:12,499 Min eneste bekymring er, hvor længe de er om at flytte ud. 47 00:06:33,466 --> 00:06:38,301 - Hvordan har mrs. Ferrars det? - Min mors helbred er altid fint. 48 00:06:38,466 --> 00:06:43,176 Min bror Robert bor hos hende og er Londons populæreste ungkarl. 49 00:06:43,346 --> 00:06:45,621 Han har sin egen barrouche. 50 00:06:49,146 --> 00:06:55,221 - De har to brødre, ikke? - Jo. Edward er den ældste. 51 00:06:55,386 --> 00:06:59,538 Han rejser snart fra Plymouth og lægger vejen indenom. 52 00:07:03,666 --> 00:07:09,184 - Forudsat, det passer jer. - Kære John ... 53 00:07:09,346 --> 00:07:12,463 Dette er dit hjem nu. 54 00:07:14,786 --> 00:07:21,134 - Fanny søger nøglen til sølvtøjet. - Hvad vil Fanny med sølvtøjet? 55 00:07:21,306 --> 00:07:25,936 Hun vil vel tælle det op. Hvad laver du? 56 00:07:26,106 --> 00:07:32,705 Gaver til folkene. Hvor er Margaret? Hun skjuler sig de særeste steder. 57 00:07:32,866 --> 00:07:39,305 - Hun kan da i al fald undgå Fanny. - Du har ikke mælet et ord i en uge. 58 00:07:39,466 --> 00:07:43,823 Jo. Jeg har sagt ja og nej. 59 00:07:56,706 --> 00:07:59,857 Godmorgen, Fanny. 60 00:08:01,146 --> 00:08:03,944 Godmorgen, miss Marianne. 61 00:08:04,106 --> 00:08:08,622 Hvad syntes De om sølvtøjet? Var det ægte? 62 00:08:08,786 --> 00:08:14,304 - Hvornår kan vi vente Deres bror? - Edward skulle komme i morgen. 63 00:08:14,466 --> 00:08:21,577 Besøget bliver kort. Miss Margaret vil måske overlade ham sit værelse? 64 00:08:21,746 --> 00:08:27,855 Udsigten er uforlignelig, og han bør se Norland fra dets bedste side. 65 00:08:48,946 --> 00:08:53,303 Mrs. Dashwood. miss Dashwood. miss Marianne. 66 00:08:53,466 --> 00:08:56,697 Min bror. Edward Ferrars. 67 00:08:57,666 --> 00:09:00,783 Sid endelig ned. 68 00:09:02,466 --> 00:09:08,098 Hvor er miss Margaret? Jeg betvivler snart hendes eksistens. 69 00:09:08,266 --> 00:09:13,898 Tilgiv os, mr. Ferrars. Min yngste er lidt sky over for fremmede. 70 00:09:14,066 --> 00:09:21,381 Naturligvis. Jeg er selv sky, og jeg kan ikke undskylde mig, som hun kan. 71 00:09:21,546 --> 00:09:25,664 Hvad synes De om Deres udsigt, mr. Ferrars? 72 00:09:26,906 --> 00:09:32,458 Vældig godt. Deres stalde er smukke og yderst velholdte. 73 00:09:32,626 --> 00:09:35,857 Stalde? Dine vinduer vender ud mod søen. 74 00:09:36,026 --> 00:09:42,056 En fejltagelse førte mig til et af familiens værelser. 75 00:09:42,226 --> 00:09:46,742 Nu er jeg vel installeret i et af gæsteværelserne. 76 00:09:46,906 --> 00:09:49,579 Te. 77 00:09:50,226 --> 00:09:56,415 De er overforkælede. Miss Margaret sidder i træerne eller under møblerne. 78 00:09:56,586 --> 00:10:00,056 Og jeg har knap hørt et høfligt ord fra Marianne. 79 00:10:00,226 --> 00:10:06,540 De har lige mistet deres far. Deres liv bliver aldrig som før. 80 00:10:06,706 --> 00:10:09,857 Det er ingen undskyldning. 81 00:10:12,106 --> 00:10:14,222 Biblioteket. 82 00:10:17,226 --> 00:10:22,698 - De fleste er udenlandske. - Så sandelig. Prægtigt. 83 00:10:22,866 --> 00:10:26,495 Jeg har aldrig brudt mig om lugten af bøger. 84 00:10:26,666 --> 00:10:32,218 Måske er det støvet. Jeg hører, du har planer med valnøddetræerne. 85 00:10:32,386 --> 00:10:37,141 De skal fældes, så der bliver plads til et græsk tempel. 86 00:10:37,306 --> 00:10:42,699 Det lyder særdeles interessant. Vil du vise mig stedet? 87 00:10:47,986 --> 00:10:54,095 Det er for dyrt, og vi behøver ikke fire soveværelser. Vi kan dele. 88 00:10:54,266 --> 00:10:56,416 Jamen. så det her. 89 00:10:56,586 --> 00:11:00,101 Vi har kun 500 £ om året. 90 00:11:00,266 --> 00:11:03,338 Jeg sender flere forespørgsler ud i dag. 91 00:11:06,946 --> 00:11:13,704 Undskyld, jeg bryder ind, men ... jeg har muligvis fundet det, De søger. 92 00:11:22,626 --> 00:11:26,744 Vil du ikke nok komme ud, kære? Vi har ikke set dig hele dagen. 93 00:11:26,906 --> 00:11:34,824 Senere må her udvides, og Mattocks bistår med tilvænningen til vore tider. 94 00:11:36,066 --> 00:11:44,735 Undskyld, De har ikke tilfældigvis et pålideligt atlas? 95 00:11:44,906 --> 00:11:49,821 - Det tror jeg. - Glimrende. Jeg vil gerne se Nilen. 96 00:11:49,986 --> 00:11:54,218 lfølge min søster ligger den i Sydamerika. 97 00:11:54,386 --> 00:12:00,859 Nej! Nej, hun tager ganske fejl. 98 00:12:01,026 --> 00:12:05,019 Jeg mener, den ligger i Belgien. 99 00:12:05,186 --> 00:12:09,099 Næppe. De må tænke på Volga. 100 00:12:09,266 --> 00:12:14,340 - Volga, der udspringer i ... - I Vladivostok og ender i ... 101 00:12:14,506 --> 00:12:18,385 - Wimbledon. - Hvor kaffen stammer fra. 102 00:12:18,546 --> 00:12:22,016 Nilen udspringer i Abessinien. 103 00:12:22,186 --> 00:12:26,702 Gør den? Højst interessant. 104 00:12:26,866 --> 00:12:32,498 - Goddag. Edward Ferrars. - Margaret Dashwood. 105 00:12:32,666 --> 00:12:37,740 Det ligger op ad denne ejendom og vil være en attråværdig udvidelse. 106 00:12:37,906 --> 00:12:43,105 - Jeg rider derover og taler med ... - Gibson. 107 00:12:43,266 --> 00:12:50,183 - Han sælger sikkert gladeligt. - Men kræver mere, end det er værd. 108 00:13:18,986 --> 00:13:21,500 Gjorde det ondt? 109 00:14:20,946 --> 00:14:24,382 Tak. De må undskylde mig. 110 00:14:25,186 --> 00:14:28,223 Det var fars yndlingsstykke. 111 00:14:31,106 --> 00:14:36,624 Tak for hjælpen. Margaret har ændret sig, siden De kom. 112 00:14:36,786 --> 00:14:39,664 Jeg nyder hendes selskab. 113 00:14:39,826 --> 00:14:43,865 - Har hun vist Dem træhuset? - lkke endnu. 114 00:14:44,026 --> 00:14:48,975 Vil De gøre mig den ære, miss Dashwood? 115 00:14:49,146 --> 00:14:53,503 - Der er dejligt udenfor. - Med fornøjelse. 116 00:14:55,106 --> 00:15:00,226 - Margaret har altid villet rejse. - Ja. Hun drager snart til Kina. 117 00:15:00,386 --> 00:15:06,143 Jeg skal med som tjener. Dog vil jeg blive usselt behandlet. 118 00:15:06,306 --> 00:15:12,575 - Hvilke pligter får De? - At slås, uddele rom og svabre dæk. 119 00:15:12,746 --> 00:15:15,385 Hvilken pligt vil De synes om? 120 00:15:24,186 --> 00:15:29,021 Alt, hvad jeg ønsker og altid har ønsket, er et stille privatliv. 121 00:15:29,186 --> 00:15:33,976 Men min mor ser gerne, at jeg udmærker mig. 122 00:15:34,146 --> 00:15:41,063 Taler. Politiker. Selv advokat, blot jeg har barrouche og omgås de fine. 123 00:15:41,226 --> 00:15:44,059 Hvad ønsker De selv? 124 00:15:44,226 --> 00:15:48,822 Jeg tiltrækkes af kirken, men det er ikke chikt nok til mor. 125 00:15:48,986 --> 00:15:53,423 Hun foretrækker hæren, men den er alt for chik til mig. 126 00:15:53,586 --> 00:15:57,340 - Vil De bo i London? - Jeg afskyr London. 127 00:15:57,506 --> 00:16:02,660 Landlivet er mit ideal. Et lille sogn, hvor jeg kan gøre godt, - 128 00:16:02,826 --> 00:16:06,819 - holde høns og meget korte prædikener. 129 00:16:10,906 --> 00:16:15,263 De føler Dem uvirksom og nytteløs. Tænk på, hvordan det forstærkes, - 130 00:16:15,426 --> 00:16:20,978 - når man intet håb har og slet ikke kan vælge sig nogen beskæftigelse. 131 00:16:22,306 --> 00:16:26,185 Derfor er vore omstændigheder akkurat ens. 132 00:16:26,346 --> 00:16:29,941 Bortset fra at De arver en formue. 133 00:16:31,666 --> 00:16:35,659 Vi kan end ikke gøre os fortjent til vores. 134 00:16:35,826 --> 00:16:41,423 Måske har Margaret ret. Sørøveri er vor eneste mulighed. 135 00:16:43,266 --> 00:16:46,497 Hvad vil det egentlig sige at svabre dæk? 136 00:16:47,186 --> 00:16:51,384 "Ingen Guds røst stilnede stormen, intet lys skinnede i miskundhed." 137 00:16:51,546 --> 00:16:56,825 "Berøvet al undsætning forgik hver og en i ensomhed." 138 00:16:56,986 --> 00:17:02,140 "Men jeg, omsluttet af mere vand, slugt af dybere svælg end han ..." 139 00:17:02,306 --> 00:17:04,297 Nej, Edward. 140 00:17:04,466 --> 00:17:08,823 Ingen Guds røst stilnede stormen, intet lys skinnede i miskundhed." 141 00:17:08,986 --> 00:17:13,377 "Berøvet al undsætning forgik hver og en i ensomhed." 142 00:17:13,546 --> 00:17:18,301 Fornemmer De ikke fortvivlelsen? Prøv igen. 143 00:17:23,306 --> 00:17:29,415 "Ingen Guds røst stilnede stormen ... intet lys skinnede i miskundhed." 144 00:17:29,586 --> 00:17:34,865 "Berøvet al undsætning forgik hver og en i ensomhed." 145 00:17:37,786 --> 00:17:40,937 Mor ... 146 00:17:42,226 --> 00:17:46,856 Se her. Det er lige kommet. 147 00:17:47,026 --> 00:17:52,225 "Jeg vil med glæde yde Dem husly i Barton Cottage, når som helst ..." 148 00:17:52,386 --> 00:17:56,584 - Det er fra sir John Middleton. - Elinor må kunne godkende lejen. 149 00:17:56,746 --> 00:18:00,944 - Har hun ikke set det? - Nej. Jeg henter hende. 150 00:18:01,106 --> 00:18:04,098 Lad os vente lidt. 151 00:18:04,266 --> 00:18:10,057 Jeg tror, at Edward og Elinor har indgået en forbindelse. 152 00:18:10,226 --> 00:18:15,141 At fjerne hende nu ville være ondt. Devonshire er så langt væk. 153 00:18:15,306 --> 00:18:20,664 - Misbilliger du det? - Slet ikke. 154 00:18:20,826 --> 00:18:25,456 - Edward er meget elskværdig. - Elskværdig, men ..? 155 00:18:25,626 --> 00:18:30,939 Noget mangler. Han er for sindig. Sådan som han læste i går. 156 00:18:31,106 --> 00:18:34,337 Elinor har jo ikke dine følelser. 157 00:18:34,506 --> 00:18:40,581 Kan han elske hende? Kan sjælen mættes af disse belevne følelser? 158 00:18:40,746 --> 00:18:45,376 At elske er som at være i brand. Som Julie. Guinevere. Heloise. 159 00:18:45,546 --> 00:18:51,064 - De fik alle et ynkeligt endeligt. - Er det ynkeligt at dø af kærlighed? 160 00:18:51,226 --> 00:18:56,016 - Hvad kan være skønnere? - Romantikken løber vist af med dig. 161 00:19:02,586 --> 00:19:09,458 "Er kærlighed et lune, en følelse? Nej, den er udødelig som sandheden." 162 00:19:09,626 --> 00:19:13,585 "Den er ikke blomsten. der kastes. når livets stilk mister sin ungdom." 163 00:19:13,746 --> 00:19:20,982 "Den gror, hvor vand ikke flyder, og løfter ej narrer dyster tænksomhed." 164 00:19:23,426 --> 00:19:25,894 Hvor trist, Edward ikke ynder at læse. 165 00:19:26,066 --> 00:19:32,062 Du bad ham om at læse. og så gjorde du ham nervøs. 166 00:19:32,226 --> 00:19:38,904 Men da du ellers er hjertelig, må du vel synes om ham trods manglerne. 167 00:19:39,066 --> 00:19:45,938 Jeg finder ham på alle måder elskværdig og behagelig. 168 00:19:46,106 --> 00:19:48,904 Hvilken ros! 169 00:19:49,066 --> 00:19:54,015 Min hengivenhed bliver ubrydelig, den dag han skal være min bror. 170 00:19:54,186 --> 00:19:58,464 - Hvad skal jeg gøre uden dig? - Uden mig? 171 00:19:58,626 --> 00:20:04,462 Jeg er vis på, du bliver lykkelig, men lov ikke at bo for langt væk. 172 00:20:04,626 --> 00:20:11,384 - Der er ingen enighed om ... - Elsker du ham? 173 00:20:13,226 --> 00:20:19,415 Jeg vil ikke benægte, at jeg har høje tanker om ham og sætter ... 174 00:20:20,146 --> 00:20:24,901 ... meget stor pris på ham. Jeg synes om ham. 175 00:20:25,066 --> 00:20:32,097 Sætter pris på? Synes om? Brug de fade ord igen, og jeg går straks. 176 00:20:32,266 --> 00:20:38,057 Tro gerne, at mine følelser er stærkere, men tro ikke mere. 177 00:20:39,626 --> 00:20:42,698 "Er kærlighed et lune, en følelse?" 178 00:20:42,866 --> 00:20:46,700 - Eller en Ferrars? - Gå i seng. 179 00:20:47,866 --> 00:20:52,986 Jeg vil ikke benægte, at jeg har høje tanker om ham. 180 00:20:53,146 --> 00:20:56,741 At jeg ... sætter meget stor pris på ham. 181 00:20:58,706 --> 00:21:02,176 At jeg synes om ham. 182 00:21:19,706 --> 00:21:24,177 Vi er så glade for, at De inviterede Edward til Norland. 183 00:21:24,346 --> 00:21:27,543 Vi holder så meget af ham. 184 00:21:27,706 --> 00:21:34,020 Vi har store håb. Mor forventer meget angående hans profession. 185 00:21:34,186 --> 00:21:40,022 Og hans ægteskab. Mor viI have, at han og Robert bliver godt gift. 186 00:21:40,186 --> 00:21:44,145 Men hun ønsker vel, at de gifter sig af kærlighed? 187 00:21:44,306 --> 00:21:51,018 Kærlighed er udmærket. Men hjertet anviser ikke altid den bedste vej. 188 00:21:51,906 --> 00:21:59,256 Edward er netop en sådan medfølende person, fattige kvinder kan udnytte. 189 00:21:59,426 --> 00:22:06,423 Og har han givet sit ord, svigter han det aldrig. Han kan simpelthen ikke, 190 00:22:06,586 --> 00:22:09,783 Men det vil føre til hans ruin. 191 00:22:09,946 --> 00:22:15,464 Jeg er urolig for ham, for mor ophæver al økonomisk støtte, - 192 00:22:15,626 --> 00:22:21,622 - hvis han planter sine følelser i mindre ædel jord, end han fortjener. 193 00:22:22,986 --> 00:22:26,740 Jeg forstår Dem til fulde. 194 00:22:30,706 --> 00:22:32,697 Devonshire? 195 00:22:32,866 --> 00:22:38,498 Min fætter, sir John Middleton, har tilbudt os et lille hus. 196 00:22:38,666 --> 00:22:41,226 Han må være ganske formuende. 197 00:22:41,386 --> 00:22:46,460 Han bor som enkemand på Barton Park og tilbød os Barton Cottage. 198 00:22:46,626 --> 00:22:51,381 Et lille hus? Charmerende, Et lille hus er så hyggeligt. 199 00:22:51,546 --> 00:22:55,459 De rejser da vel ikke før sommeren? 200 00:22:55,626 --> 00:23:00,256 Vi kan ikke længere tære på Deres søsters velvilje. 201 00:23:00,426 --> 00:23:04,624 - Du kommer da på besøg, Edward. - Meget gerne. 202 00:23:04,786 --> 00:23:07,903 Mor har længe ventet at se Edward. 203 00:23:08,066 --> 00:23:14,414 Kom, så snart De kan, Edward. Husk, at De altid er velkommen. 204 00:23:39,386 --> 00:23:44,983 - Kan De ikke tage ham med? - Vi har absolut ikke råd. 205 00:23:45,146 --> 00:23:50,778 Måske kan han gøre sig nyttig i køkkenet? Undskyld. 206 00:23:54,466 --> 00:23:57,060 Miss Dashwood ... 207 00:23:58,866 --> 00:24:03,781 Elinor ... Jeg må tale med Dem. 208 00:24:08,106 --> 00:24:12,019 Der er en sag af stor vigtighed, som jeg må ... 209 00:24:13,546 --> 00:24:18,939 ... fortælle Dem angående min uddannelse. 210 00:24:22,466 --> 00:24:26,175 - Deres uddannelse? - Ja. 211 00:24:26,346 --> 00:24:32,103 Den fandt sted, sært nok, i Plymouth. 212 00:24:33,906 --> 00:24:39,139 - Kender De byen? - Plymouth? Nej. 213 00:24:39,306 --> 00:24:43,538 Jeg var der i fire år. 214 00:24:43,706 --> 00:24:48,143 På en skole ledet af en mr. Pratt. 215 00:24:51,666 --> 00:24:56,535 - Pratt? - Netop. Pratt. 216 00:24:56,706 --> 00:24:58,901 Mens jeg var der ... 217 00:24:59,706 --> 00:25:03,381 Han havde en ... har en ... 218 00:25:06,906 --> 00:25:10,455 Jeg har ledt overalt. Der er brug for dig i London. 219 00:25:10,626 --> 00:25:16,542 - Jeg tager jo af sted i eftermiddag. - Mor vil have, at du rejser straks. 220 00:25:19,746 --> 00:25:22,863 Undskyld mig. 221 00:25:51,746 --> 00:25:55,580 Edward lovede at tage atlaset med til Barton. 222 00:25:56,866 --> 00:26:01,781 Jeg tør vædde på, at han kommer med det om mindre end to uger. 223 00:26:01,946 --> 00:26:05,097 Kære Edward ... 224 00:26:24,066 --> 00:26:27,456 Halløj, der! 225 00:26:33,186 --> 00:26:35,746 Sir John ... 226 00:26:42,866 --> 00:26:48,577 Mine kære damer! Det må jeg sige! Der er De jo! 227 00:26:48,746 --> 00:26:54,457 - Sir John, Deres store venlighed ... - Sig ikke mere! Tys! 228 00:26:54,626 --> 00:26:58,301 Her er min kære svigermor, mrs. Jennings. 229 00:26:58,466 --> 00:27:04,302 De må være mrs. Dashwood. Var rejsen tålelig? Stakler! 230 00:27:04,466 --> 00:27:07,697 Hvorfor kom De ikke indenom først? 231 00:27:07,866 --> 00:27:12,621 - Vi så Dem køre forbi. - Jeg bad John få vognen frem. 232 00:27:12,786 --> 00:27:17,302 - Hun kunne ikke vente. - Her er så lidt selskab. 233 00:27:17,466 --> 00:27:23,063 Det er, som om jeg allerede kender Dem, dårende væsener. 234 00:27:23,226 --> 00:27:28,983 - De spiser på Barton Park hver dag. - Kære sir John, vi kan ikke ... 235 00:27:29,146 --> 00:27:35,699 lngen afvisninger! Dem er jeg ganske døv for. Jeg insisterer! 236 00:27:35,866 --> 00:27:39,541 Lad os finde os til rette først. De skaI have mange tak. 237 00:28:03,506 --> 00:28:08,705 Send tjeneren op efter vognen, når De er rede. Farvel! 238 00:28:08,866 --> 00:28:13,701 De skal ikke takke. 239 00:28:31,026 --> 00:28:34,621 Du har kolde fødder. 240 00:28:58,386 --> 00:29:02,664 Hvad har du lavet? Man kan dyrke kartofler i det snavs. 241 00:29:02,826 --> 00:29:07,422 Det er koldt. Jeg fryser. 242 00:29:16,386 --> 00:29:20,777 Hvor bliver Brandon af? Bare han ikke har gjort hesten halt. 243 00:29:20,946 --> 00:29:25,417 Oberst Brandon er grevskabets mest efterstræbte ungkarl. 244 00:29:25,586 --> 00:29:31,582 Han vil givet gøre én sin opvartning. Alderen passer til miss Dashwood. 245 00:29:31,746 --> 00:29:36,376 Men hun har da vist efterladt sit hjerte i Sussex. 246 00:29:36,546 --> 00:29:41,540 Jeg har set det! Der fik jeg vist blotlagt en hemmelighed. 247 00:29:41,706 --> 00:29:45,619 Du overgår min bedste jagthund. 248 00:29:46,906 --> 00:29:52,822 Hvad er han for en? Slagter, bager, kertemager? Jeg får det ud af Dem. 249 00:29:52,986 --> 00:29:59,221 - Det er hun skrækkelig god til. - Her har vi ingen hemmeligheder. 250 00:29:59,386 --> 00:30:03,698 I hvert fald ikke længe. 251 00:30:03,866 --> 00:30:08,382 - Han er nok sognepræst. - Kanske en flot løjtnant? 252 00:30:08,546 --> 00:30:13,461 - Giv os et vink. Går han i uniform? - Han har ingen profession. 253 00:30:13,626 --> 00:30:16,743 Jaså? En gentleman. 254 00:30:16,906 --> 00:30:24,142 - Du ved godt, at der ikke er nogen. - Jo, der er. Navnet begynder med F. 255 00:30:25,786 --> 00:30:28,903 Med F? Et lovende bogstav. 256 00:30:30,386 --> 00:30:35,665 Foster? Forrest? Fotheringay? Featherty? 257 00:30:35,826 --> 00:30:39,421 - Fortescue? - Fondant? 258 00:30:39,586 --> 00:30:43,784 Må jeg spille på Deres pianoforte? 259 00:30:44,866 --> 00:30:48,222 Naturligvis. 260 00:30:48,386 --> 00:30:53,301 - Vi holder ikke strengt på formerne. - De må tilgive ... 261 00:30:53,466 --> 00:30:58,256 Adspredelse! Hvornår har vi sidst hørt sang? 262 00:32:15,746 --> 00:32:20,342 Brandon! Hils på vore smukke nye naboer. 263 00:32:20,506 --> 00:32:26,103 Sikke en skam. De ikke fik hørt vores sangfugl. 264 00:32:26,266 --> 00:32:28,496 En stor skam. 265 00:32:28,666 --> 00:32:33,376 Oberst Brandon er min gode ven. Vi tjente sammen i Ostindien. 266 00:32:33,546 --> 00:32:39,576 - Et bedre mandfolk findes ikke. - Har De været i Ostindien? 267 00:32:39,746 --> 00:32:43,022 - Hvordan er der? - Der er varmt. 268 00:32:43,186 --> 00:32:46,974 Luften er fuld af krydderier. 269 00:32:48,546 --> 00:32:53,301 Nå. miss Dashwood, så er det Deres tur. 270 00:32:53,466 --> 00:32:57,937 Og jeg tror, jeg ved, hvilken toneart De synger i. 271 00:32:58,106 --> 00:33:01,542 F-dur! 272 00:33:13,186 --> 00:33:17,657 Du har ingen ret til at lufte dine formodninger. 273 00:33:17,826 --> 00:33:22,377 - Du har selv sagt det. - Jeg har intet sagt. 274 00:33:22,546 --> 00:33:26,937 - De får ham jo at se. - Man taler ikke om den slags. 275 00:33:27,106 --> 00:33:31,099 - Det gjorde alle. - Mrs. Jennings er ikke "alle". 276 00:33:31,266 --> 00:33:36,181 Jeg kan lide hende. Hun taler om noget. Det gør vi aldrig. 277 00:33:36,346 --> 00:33:43,821 Det er nok, Margaret. Kan du ikke sige noget passende, så tal om vejret. 278 00:33:47,906 --> 00:33:52,218 De må da have siv nok til en moseskurv. 279 00:34:27,786 --> 00:34:29,936 Du ved vel, hvad man siger? 280 00:34:30,106 --> 00:34:37,456 At du har fået smag for et vist selskab. Og hvorfor ikke? 281 00:34:37,626 --> 00:34:42,495 En mand i sin bedste alder. Hun er en heldig ung dame, 282 00:34:42,666 --> 00:34:47,023 Marianne Dashwood tænker ikke mere på mig end på dig. 283 00:34:47,186 --> 00:34:53,136 - Undervurdér ikke dig selv. - Og godt det samme for hende. 284 00:35:18,546 --> 00:35:22,334 Forgabt ... Et glimrende parti. 285 00:35:22,506 --> 00:35:26,897 - Han er rig, og hun er smuk. - Hvor længe har De kendt ham? 286 00:35:27,066 --> 00:35:32,015 Så længe jeg har boet her, og det er 15 år. 287 00:35:32,186 --> 00:35:37,135 Hans gods ligger fire miles herfra. Han og John er som ærtehalm. 288 00:35:37,306 --> 00:35:42,175 Han har hverken kone eller børn. Hans baggrund er tragisk. 289 00:35:43,106 --> 00:35:48,976 Han forlod en pige, familiens protegé. De måtte ikke gifte sig. 290 00:35:49,146 --> 00:35:52,661 - Hvorfor ikke? - Eliza var fattig. 291 00:35:52,826 --> 00:35:58,025 Da faderen opdagede det, blev hun smidt ud og han sendt til hæren. 292 00:35:58,186 --> 00:36:02,259 Han havde gjort skade på sig selv, hvis ikke det var for John. 293 00:36:02,426 --> 00:36:07,295 - Hvad blev der af hende? - Hun gik fra mand til mand. 294 00:36:07,466 --> 00:36:10,902 Hun forsvandt fra det gode selskab. 295 00:36:11,066 --> 00:36:14,945 Da Brandon kom hjem fra lndien, ledte han i evigheder - 296 00:36:15,106 --> 00:36:18,223 - blot for at finde hende døende på fattiggården. 297 00:36:18,386 --> 00:36:24,256 Engang troede jeg, at min datter Charlotte kunne opmuntre ham. 298 00:36:24,426 --> 00:36:30,422 Og se ham så nu! Så opmærksom! 299 00:36:31,826 --> 00:36:37,059 - Jeg vil lave et lille eksperiment. - Lad dog den arme oberst være. 300 00:36:37,226 --> 00:36:40,696 Alle friere har brug for hjælp. 301 00:36:41,466 --> 00:36:48,781 - Vi har ikke hørt Dem spille længe. - De har en langt bedre pianist her. 302 00:36:48,946 --> 00:36:56,261 Brandon deler Deres musiklidenskab, Han spiller vældig godt på pianoforte. 303 00:36:56,426 --> 00:37:02,581 De kan nok lige så mange triste sange som miss Marianne. 304 00:37:02,746 --> 00:37:07,979 De må spille duet. Lad os se Dem side ved side. 305 00:37:08,146 --> 00:37:13,220 Jeg kender ingen duetter. Undskyld mig, oberst. 306 00:37:18,586 --> 00:37:24,741 Aldrig får man fred. Nok er lejen lav, men betingelserne er hårde. 307 00:37:24,906 --> 00:37:29,582 Mrs. Jennings har ikke andet at lave end at få andres døtre gift. 308 00:37:29,746 --> 00:37:32,135 Der er kommet en pakke. 309 00:37:32,306 --> 00:37:35,298 Se! 310 00:37:37,706 --> 00:37:43,861 Tåbeligt! Hvad beskytter en mand, hvis hans alder og svaghed ikke kan? 311 00:37:44,026 --> 00:37:48,065 Hvis han er svag, er jeg døden nær. 312 00:37:48,226 --> 00:37:54,859 - Hørte du ham ikke tale om gigt? - "En let ømhed" var vist hans ord. 313 00:37:58,746 --> 00:38:02,500 Edward sagde jo, han selv ville komme med det. 314 00:38:04,146 --> 00:38:11,382 "Det er mig en glæde at returnere atlaset til dets retmæssige ejer." 315 00:38:11,546 --> 00:38:17,416 "Forretninger hindrer mig i at ledsage det, hvilket nok smerter mig mest." 316 00:38:17,586 --> 00:38:22,023 "Mindet om Deres venlighed må være mig en trøst, og jeg forbliver - 317 00:38:22,186 --> 00:38:25,337 - Deres E.C. Ferrars." 318 00:38:26,346 --> 00:38:32,057 - Hvorfor er han ikke kommet? - Han har travlt. 319 00:38:32,226 --> 00:38:36,981 - Hvorfor er han ikke kommet? - Du skal med på en spadseretur. 320 00:38:37,146 --> 00:38:41,901 - Det bliver regnvejr. - Nej. 321 00:38:43,466 --> 00:38:48,301 Jeg er bange for, at mrs. Jennings har en dårlig indflydelse. 322 00:38:53,546 --> 00:38:59,178 - Du må savne ham. Elinor. - Vi er ikke forlovede, mor. 323 00:39:00,106 --> 00:39:05,976 - Men han elsker dig jo, kære. - Jeg er slet ikke sikker. 324 00:39:06,146 --> 00:39:12,176 Og skulle han nære sådanne følelser, skorter det næppe på forhindringer - 325 00:39:12,346 --> 00:39:16,544 - mod et giftermål med en, der ikke har råd til sukker, 326 00:39:16,706 --> 00:39:22,144 - Jamen, dit hjerte ... - Det er nok bedre at bruge hovedet. 327 00:39:30,986 --> 00:39:35,298 - Det kan ikke være sundt. - Jo. Hold op med at beklage dig. 328 00:39:35,466 --> 00:39:40,176 - Jeg får hoste. - Det gør du ikke, nej. 329 00:39:40,346 --> 00:39:44,134 Det er dejligt! Kom nu. 330 00:39:45,306 --> 00:39:51,222 - Derhenne er der masser af kaniner. - Jeg vil ikke se på kaniner. 331 00:39:56,066 --> 00:40:01,140 - Kan nogen lykke overgå dette? - Jeg sagde, det blev regnvejr. 332 00:40:01,306 --> 00:40:05,424 - Der er noget blå himmel. Kom! - Jeg må ikke løbe. 333 00:40:11,466 --> 00:40:14,822 Er du kommet til skade? 334 00:40:16,066 --> 00:40:23,097 - Jeg tror ikke, jeg kan gå. - Jeg løber, så hurtigt jeg kan. 335 00:40:32,146 --> 00:40:36,185 Margaret! 336 00:40:42,266 --> 00:40:45,941 Vær ikke bange. Han er ganske fredelig. 337 00:40:49,826 --> 00:40:53,899 - Er De kommet til skade? - Kun min ankel. 338 00:40:54,066 --> 00:40:58,935 Tillader De, jeg undersøger, om der er nogen brud? 339 00:41:16,306 --> 00:41:20,015 Den er ikke brækket. 340 00:41:20,186 --> 00:41:23,542 Kan De lægge armen om min hals? 341 00:41:25,666 --> 00:41:29,545 Tillad mig at bringe Dem hjem. 342 00:41:32,946 --> 00:41:35,176 Endelig! 343 00:41:35,346 --> 00:41:40,466 Hun faldt! Og han bærer hende. 344 00:41:40,626 --> 00:41:43,618 Marianne, kæreste, er der sket noget? 345 00:41:43,786 --> 00:41:47,301 Anklen er forvredet. 346 00:41:47,466 --> 00:41:51,300 Det er ikke alvorligt. Jeg tillod mig at føle efter, og knoglen er uskadt. 347 00:41:51,466 --> 00:41:56,221 - Hvordan skal jeg takke Dem? - Tænk ikke på det. 348 00:41:56,386 --> 00:42:00,937 - Vil De ikke sidde? - Jeg vil ikke efterlade pletter. 349 00:42:01,106 --> 00:42:07,944 - Må jeg se til patienten i morgen? - Det vil vi glæde os til. 350 00:42:08,106 --> 00:42:11,143 Nu skal jeg følge Dem ud. 351 00:42:11,306 --> 00:42:14,503 Margaret, giv herren hans hat. 352 00:42:16,626 --> 00:42:22,098 - Navnet! - Navnet ... Hvem skylder vi vor tak? 353 00:42:22,266 --> 00:42:25,622 John Willoughby af Allenham til tjeneste. 354 00:42:25,786 --> 00:42:29,461 John Willoughby af Allenham ... 355 00:42:30,626 --> 00:42:33,698 En yderst indtagende gentleman. 356 00:42:33,866 --> 00:42:38,303 Han løftede mig, som vejede jeg ikke mere end et vissent blad. 357 00:42:38,466 --> 00:42:43,335 - Sig til, hvis det gør ondt. - Hun føler ingen smerte. 358 00:42:43,506 --> 00:42:47,419 Bed Betsy lave et koldt kompres. 359 00:42:47,586 --> 00:42:50,862 I må ikke tale om noget vigtigt. 360 00:42:51,026 --> 00:42:56,305 - Formulerede han sig ikke elegant? - Så korrekt. 361 00:42:56,466 --> 00:43:01,745 - Åndfuldt og med følelse. - Og økonomisk. Højst ti ord. 362 00:43:01,906 --> 00:43:05,660 - Du må skifte. Du bliver forkølet. - Pyt. 363 00:43:05,826 --> 00:43:11,105 - Vent, til din næse svulmer op. - Du har ret. Hjælp mig. 364 00:43:12,986 --> 00:43:18,538 Han er værd at få fat i. Miss Marianne kan ikke få alle mænd for sig selv. 365 00:43:18,706 --> 00:43:25,145 - Hvad ved De om mr. Willoughby? - En dristigere rytter findes ikke. 366 00:43:25,306 --> 00:43:30,096 Jamen, hvordan er hans smag, hans lidenskaber, hans interesser? 367 00:43:33,866 --> 00:43:40,101 - Han har en fin lille pointer-tæve. - Hvor ligger Allenham? 368 00:43:40,266 --> 00:43:45,704 Det er et pænt gods tre miles østpå, han skal arve efter en slægtning. 369 00:43:45,866 --> 00:43:49,097 Lady Allen hedder hun. 370 00:43:54,066 --> 00:43:57,945 Det er oberst Brandon. Jeg går ud og holder vagt. 371 00:44:00,786 --> 00:44:06,702 Alle kigger efter Willoughby, og ingen tænker på arme Brandon. 372 00:44:06,866 --> 00:44:09,380 Kom indenfor. 373 00:44:10,306 --> 00:44:13,981 Godmorgen, Brandon. 374 00:44:14,146 --> 00:44:19,618 - Hvordan har den syge det? - Tusind tak, oberst. 375 00:44:19,786 --> 00:44:26,259 Hvorfor satser De på Willoughby, når De har gjort så god en erobring? 376 00:44:26,426 --> 00:44:29,418 Jeg satser ikke på nogen. 377 00:44:29,586 --> 00:44:34,376 - Lady Allens nevø? - Han kommer, fordi han er arving. 378 00:44:35,826 --> 00:44:42,664 Og han ejer selv et nydeligt gods, Combe Magna i Somerset. 379 00:44:42,826 --> 00:44:48,583 Ham ville jeg ikke bare overlade til en søster, der går og snubler. 380 00:44:50,906 --> 00:44:58,221 Manden i egen person. Kom, Brandon. Vi overlader ham til damerne. 381 00:44:58,386 --> 00:45:02,061 Mange tak, fordi De kom. 382 00:45:02,906 --> 00:45:09,823 - Marianne, obersten og sir John går. - Farvel. Tak for blomsterne, oberst. 383 00:45:20,386 --> 00:45:26,222 - Hvordan har De det. oberst? - Hvordan har De det selv? 384 00:45:42,586 --> 00:45:48,616 - Mr. Willoughby, hvilken fornøjelse. - Fornøjelsen er helt på min side. 385 00:45:48,786 --> 00:45:53,814 - Og miss Marianne er ikke forkølet? - De ved, hvad jeg hedder. 386 00:45:53,986 --> 00:45:59,424 Mine spioner er overalt. Og De kan jo ikke betræde naturen ... 387 00:45:59,586 --> 00:46:04,262 - Så den må bringes til Dem. - Hvor er de smukke. 388 00:46:04,426 --> 00:46:11,218 - De er da ikke fra drivhuset. - Mine er nok ikke er de første. 389 00:46:11,386 --> 00:46:17,985 - Jeg fandt dem på en velvillig eng. - Jeg foretrækker vilde blomster. 390 00:46:18,146 --> 00:46:22,583 - Vil du ..? - Vi er Dem dybt taknemmelige. 391 00:46:22,746 --> 00:46:30,380 Jeg har tit begrædt husets ensomhed. Og så hørte jeg, at det var lejet ud. 392 00:46:30,546 --> 00:46:36,542 Det optog mig meget og forklarer min glæde ved at have truffet Dem. 393 00:46:36,706 --> 00:46:39,937 Sæt Dem dog, mr. Willoughby. 394 00:46:40,106 --> 00:46:44,099 Hvem læser Shakespeares sonetter? 395 00:46:45,586 --> 00:46:49,056 - Marianne læser dem højt. - Hvilke holder De mest af? 396 00:46:49,226 --> 00:46:52,616 Nummer 116. 397 00:46:52,786 --> 00:46:56,461 "Lad ikke mig hindre, at to ærlige sjæle forenes." 398 00:46:56,626 --> 00:47:00,221 "Den kærlighed er ikke sand, der forandres med forandringen - 399 00:47:00,386 --> 00:47:04,345 - eller føjer det flygtige for at flygte." 400 00:47:04,506 --> 00:47:09,102 - Hvordan er det så? - "Nej, den er det faste punkt ..." 401 00:47:09,266 --> 00:47:15,216 - "Hævet over uvejret ..." - Er det "stormene"? 402 00:47:16,666 --> 00:47:23,265 Det er mærkeligt, at De læser dem, for jeg bærer altid denne på mig. 403 00:47:31,626 --> 00:47:35,141 Til i morgen ... 404 00:47:37,626 --> 00:47:42,575 Og mine lomme-sonetter er Deres. En amulet mod yderligere skader. 405 00:47:42,746 --> 00:47:45,214 Farvel. Og tak. 406 00:47:50,706 --> 00:47:56,975 Nydeligt, Marianne. Du kom omkring Shakespeare, Scott og al slags poesi. 407 00:47:57,146 --> 00:48:03,255 Når vi kender hans syn på natur og romancer, har I ikke mere at drøfte. 408 00:48:03,426 --> 00:48:09,023 Jeg har nok brudt mod god tone. Jeg burde have talt åndløst om vejret. 409 00:48:09,186 --> 00:48:13,418 Mr. Willoughby kan ikke nære tvivl om din begejstring. 410 00:48:13,586 --> 00:48:16,464 Hvorfor skulle jeg skjule min agtelse? 411 00:48:16,626 --> 00:48:22,496 - Nej. Vi ved bare så lidt om ham. - Tiden afgør ikke intimiteten. 412 00:48:22,666 --> 00:48:27,456 Syv år er ikke nok for nogen, hvor syv dage er rigeligt for andre. 413 00:48:27,626 --> 00:48:32,142 - Eller syv timer som i dit tilfælde. - Jeg føler, at jeg kender ham. 414 00:48:32,306 --> 00:48:37,380 Var mine følelser mindre seriøse. kunne jeg skjule dem, som du gør. 415 00:48:37,546 --> 00:48:42,097 - Om forladelse ... - Gør dig intet besvær, Marianne. 416 00:48:45,426 --> 00:48:47,940 Jeg begriber hende ikke. 417 00:49:15,266 --> 00:49:18,019 Marianne ... 418 00:49:19,506 --> 00:49:24,660 - Er De ikke færdig endnu? - Nej. Hav tålmodighed. 419 00:49:35,986 --> 00:49:39,535 Du vil da ikke nægte os både oksekød og sukker? 420 00:49:39,706 --> 00:49:44,496 - Der er intet til under ti pence. - Skal vi da sulte? 421 00:49:44,666 --> 00:49:48,545 Nej. Bare ikke spise oksekød. 422 00:50:29,546 --> 00:50:33,744 Var min opførsel upassende, ville jeg fornemme det, Elinor. 423 00:50:33,906 --> 00:50:39,458 Den har affødt næsvise kommentarer. Betvivler du ikke din dømmekraft? 424 00:50:40,506 --> 00:50:46,900 Hvis mrs. Jennings' ord er bevis på utilbørlighed, er vi alle skyldige. 425 00:50:47,066 --> 00:50:50,661 Godmorgen, oberst. 426 00:50:51,266 --> 00:50:57,341 Miss Dashwood. miss Marianne, jeg kommer med en invitation ... 427 00:51:00,386 --> 00:51:04,425 ... til skovtur ved min ejendom i Delaford. 428 00:51:04,586 --> 00:51:09,057 Hvis De har lyst til at deltage på næste torsdag. 429 00:51:09,226 --> 00:51:14,380 Mrs. Jennings' datter og hendes mand kommer i samme anledning. 430 00:51:15,746 --> 00:51:19,625 Med glæde, oberst. 431 00:51:19,786 --> 00:51:24,496 Jeg inviterer naturligvis også mr. Willoughby. 432 00:51:24,666 --> 00:51:28,659 Jeg vil meget gerne komme. 433 00:51:32,306 --> 00:51:36,219 Godmorgen, miss Dashwwood. Godmorgen, oberst. 434 00:51:36,386 --> 00:51:39,458 Obersten har inviteret os til Delaford. 435 00:51:39,626 --> 00:51:45,144 - De siges at have et fint pianoforte. - Et Broadwood koncert-pianoforte. 436 00:51:45,306 --> 00:51:50,585 - Så kan jeg jo spille! - Det glæder vi os til. 437 00:52:02,986 --> 00:52:10,301 - Deres søster synes meget glad. - Marianne skjuler ikke sine følelser. 438 00:52:10,466 --> 00:52:15,859 Hendes hang til det romantiske fjerner desværre al sømmelighed. 439 00:52:16,026 --> 00:52:21,384 - Hun er jo så ufordærvet. - Lidt for ufordærvet. 440 00:52:21,546 --> 00:52:26,620 Jo hurtigere hun bliver bekendt med livets alvor, desto bedre. 441 00:52:30,266 --> 00:52:35,056 Jeg kendte en dame, der havde samme impulsive sødme, - 442 00:52:35,226 --> 00:52:40,664 - som blev tvunget til at lære livets alvor at kende. 443 00:52:40,826 --> 00:52:45,377 Resultatet var ødelæggelse og fortvivlelse. 444 00:52:46,426 --> 00:52:50,544 Det skal De ikke ønske Dem, miss Dashwood. 445 00:52:52,466 --> 00:52:57,415 Oberst Brandons plæne er ideel til drageflyvning. 446 00:52:57,586 --> 00:53:00,180 Find de fine bånd. 447 00:53:02,146 --> 00:53:07,425 Jeg blev så overrasket, da Charlotte og hendes mand kom med Lucy. 448 00:53:07,586 --> 00:53:10,498 Den sidste, jeg ventede at se. 449 00:53:10,666 --> 00:53:15,501 Hun kommer nok for at more sig. En luksus, der ellers ikke er råd til. 450 00:53:15,666 --> 00:53:19,215 Jeg har jo ikke set Dem så længe. 451 00:53:19,386 --> 00:53:23,299 Lumske pigebarn! Det er frøkenerne Dashwood, hun vil se. 452 00:53:23,466 --> 00:53:27,937 Jeg har ikke hørt om andet. 453 00:53:28,106 --> 00:53:33,897 Og hvad synes du så? Mor har ikke skrevet om andet i sine breve. 454 00:53:34,066 --> 00:53:38,696 - Er de ikke præcis, som hun skrev? - Overhovedet ikke. 455 00:53:38,866 --> 00:53:41,221 Du er så grov i dag. 456 00:53:41,386 --> 00:53:47,336 Han skal i parlamentet, og det trætter, for han må indynde sig hos alle. 457 00:53:47,506 --> 00:53:53,263 - Jeg har aldrig ytret den slags vås. - Mr. Palmer er så pudsig. 458 00:53:53,426 --> 00:53:58,022 Der kommer han! Nu skal du se, Charlotte. 459 00:54:04,226 --> 00:54:06,979 Goddag, mr. Willoughby! 460 00:54:07,146 --> 00:54:11,264 Hils på min datter, Charlotte, og mr. Palmer. 461 00:54:11,426 --> 00:54:18,025 - Og vores kusine, miss Lucy Steele. - Velkommen i vort selskab. 462 00:54:23,346 --> 00:54:26,258 Må jeg sætte mig ved Deres side? 463 00:54:26,426 --> 00:54:30,465 Jeg længes efter at gøre Deres bekendtskab. Man roser Dem højt. 464 00:54:31,426 --> 00:54:37,865 Gerne. Men sir John og mrs. Jennings har overdrevet. Jeg skuffer Dem nok. 465 00:54:38,026 --> 00:54:43,498 Rosen kom fra en helt anden kilde, en, der ikke plejer at overdrive. 466 00:54:44,586 --> 00:54:46,816 Hvad er nu det? 467 00:54:57,026 --> 00:55:00,336 Er oberst Brandon til stede? 468 00:55:08,506 --> 00:55:11,737 - Min hest! - Hvad er der? 469 00:55:11,906 --> 00:55:15,819 - Jeg må til London. - Umuligt! 470 00:55:15,986 --> 00:55:21,458 Vi kan da ikke undvære vores vært. Tag til byen i morgen. 471 00:55:21,626 --> 00:55:27,895 - Eller vent, til vi kommer hjem. - lkke et minut må gå tabt. 472 00:55:28,066 --> 00:55:32,776 - Tilgiv mig. - Jeg håber ikke, det er alvorligt. 473 00:55:32,946 --> 00:55:37,178 Højst usædvanligt. 474 00:55:38,906 --> 00:55:45,220 - Svaghed, dit navn er Brandon. - Visse tåler ikke, at andre morer sig. 475 00:55:45,386 --> 00:55:49,664 l er stygge. Oberst Brandon vil blive savnet. 476 00:55:49,826 --> 00:55:56,425 Hvorfor? Alle omtaler ham pænt, men ingen husker at tale med ham. 477 00:55:56,586 --> 00:56:00,101 Vås. Obersten er højt respekteret på Barton Park. 478 00:56:00,266 --> 00:56:05,021 - Det siger jo alt. - Ved De nu hvad, Willoughby. 479 00:56:05,186 --> 00:56:09,896 Nå, nå, hr. Næsvis, jeg kender Dem og Deres frække facon. 480 00:56:10,066 --> 00:56:16,460 Afslør, hvem Deres hjertenskær er. Lad mig liste det ud af Dem. 481 00:56:16,626 --> 00:56:23,702 Har jeg Dem ikke gift med obersten ved tetid, sluger jeg min egen kyse. 482 00:56:23,866 --> 00:56:28,542 - Tænk at blive gift med sådan en. - Hvorfor kan De ikke lide ham? 483 00:56:30,106 --> 00:56:34,338 Fordi han har truet med regn, når jeg ønskede godt vejr. 484 00:56:34,506 --> 00:56:40,536 Han har fundet fejl ved min vogn og vil ikke købe min brune hoppe. 485 00:56:40,706 --> 00:56:44,016 Men hvis det kan glæde Dem, - 486 00:56:44,186 --> 00:56:48,976 - at jeg ellers finder ham udadlelig, så siger jeg det gerne. 487 00:56:49,146 --> 00:56:54,504 Til gengæld for den erkendelse må De ikke nægte mig retten - 488 00:56:54,666 --> 00:56:59,103 - til at nære uvilje imod ham, så meget som jeg forguder ... 489 00:57:02,946 --> 00:57:06,461 ... dette hus. 490 00:57:06,626 --> 00:57:12,735 - Jeg har store restaureringsplaner. - Dét vil jeg aldrig tillade. 491 00:57:12,906 --> 00:57:16,979 lkke en sten må føjes til dets mure. 492 00:57:17,146 --> 00:57:22,140 Var jeg rig nok, lavede jeg Combe Magna om til en tro kopi. 493 00:57:22,306 --> 00:57:28,620 - Dunkelt og med et osende ildsted? - I særdeleshed et osende ildsted. 494 00:57:28,786 --> 00:57:33,621 Så ville jeg være lige så lykkelig på Combe. 495 00:57:33,786 --> 00:57:39,304 Men her er ét mål for min ømhed, som intet andet hus kan dele. 496 00:57:39,466 --> 00:57:42,663 Lov mig aldrig at lave om på det. 497 00:57:47,466 --> 00:57:54,178 Hvilken ære. at så ædel en dame blamerer sin dyd ved at ledsage mig. 498 00:57:54,346 --> 00:57:59,625 - Præcis sådan ville Elinor sige. - Og hun ville have ret. 499 00:57:59,786 --> 00:58:05,065 Miss Marianne, vil De tilstå mig en samtale i morgen? Alene? 500 00:58:05,226 --> 00:58:09,617 - Vi er altid alene, Willoughby. - Der er ... 501 00:58:09,786 --> 00:58:13,825 Der er noget særligt, jeg vil spørge Dem om. 502 00:58:13,986 --> 00:58:19,743 Naturligvis. Jeg spørger mor, om jeg må blive hjemme fra kirke. 503 00:58:20,826 --> 00:58:23,898 Tak. 504 00:58:24,066 --> 00:58:27,615 Så ses vi i morgen. 505 00:58:40,906 --> 00:58:43,056 Åh, dyd ... 506 00:58:43,226 --> 00:58:49,096 Dog må du tyst og forsigtigt gribe alle hjerter, der hører mig i dag. 507 00:58:49,266 --> 00:58:53,225 Mon han knæler, når han spørger hende? 508 00:58:53,386 --> 00:58:56,696 Det gør de altid. 509 00:59:09,466 --> 00:59:12,583 Hvad er der dog galt, kæreste? 510 00:59:12,746 --> 00:59:17,342 Willoughby? Hvad er der hændt? 511 00:59:17,506 --> 00:59:22,136 Tilgiv mig. Jeg er blevet sendt ... 512 00:59:22,306 --> 00:59:27,505 Lady Allen har øvet den formuendes ret over for en afhængig slægtning. 513 00:59:27,666 --> 00:59:33,298 - Hun sender mig til London. - Her til formiddag? 514 00:59:33,466 --> 00:59:38,984 Hvilken skuffelse. Deres ærinde holder Dem vel ikke borte længe? 515 00:59:39,146 --> 00:59:44,982 Hvor venligt, men jeg vender nok ikke straks tilbage til Devonshire. 516 00:59:45,146 --> 00:59:50,857 - Jeg kommer kun én gang årligt. - Kan De vente på vores invitation? 517 00:59:52,626 --> 01:00:00,419 Mine forpligtelser er sådanne, at ... Jeg vover ikke at smigre ... 518 01:00:00,586 --> 01:00:05,660 Hvor tåbeligt at tøve sådan. Jeg vil ikke martre mig selv. 519 01:00:05,826 --> 01:00:08,704 Willoughby, kom tilbage! 520 01:00:08,866 --> 01:00:13,018 Bed Betsy om at lave en kop te til Marianne. 521 01:00:13,186 --> 01:00:18,977 - Hvad er der galt, min ven? - Stil ingen spørgsmål. 522 01:00:24,946 --> 01:00:28,985 - De må have skændtes. - Det er usandsynligt. 523 01:00:30,266 --> 01:00:35,386 Måske misbilliger lady Allen hans hengivenhed for Marianne. 524 01:00:35,546 --> 01:00:40,301 - Og så har hun fundet på det her. - Hvorfor sagde han det så ikke? 525 01:00:40,466 --> 01:00:44,778 - Det ligner ikke Willoughby. - Hvad mistænker du? 526 01:00:44,946 --> 01:00:52,022 - Hvorfor var han så skyldbetynget? - Har han blot spillet komedie? 527 01:00:52,186 --> 01:00:56,702 - Nej. Han elsker hende bestemt. - Selvfølgelig! 528 01:00:56,866 --> 01:01:00,700 Har han forsikret hende, at han kommer tilbage? 529 01:01:00,866 --> 01:01:03,460 Kan du ikke spørge, om han har friet? 530 01:01:03,626 --> 01:01:08,620 Nej! Jeg kan ikke aftvinge Marianne en fortrolighed. 531 01:01:08,786 --> 01:01:13,621 Vi må stole på, at hun betror sig, når hun finder tiden moden. 532 01:01:13,786 --> 01:01:17,335 Der var noget fordækt ved hans afsked. 533 01:01:17,506 --> 01:01:20,020 Du vil tænke det værste om ham. 534 01:01:20,186 --> 01:01:25,943 Jeg vil hellere holde min agtelse i hævd. Han fortjener intet mindre. 535 01:01:26,106 --> 01:01:28,825 Jeg holder meget af Willoughby. 536 01:01:28,986 --> 01:01:32,296 Mor ... Mor! 537 01:01:36,546 --> 01:01:40,095 Hun ville ikke lukke mig ind. 538 01:02:22,666 --> 01:02:28,855 - Gid regnen ville holde op. - Gid du ville holde op. 539 01:02:29,026 --> 01:02:34,020 De tog hende fra mig, mr. Palmer, hvilket var et godt køb. 540 01:02:34,186 --> 01:02:39,943 Og nu harjeg overtaget, for De kan ikke returnere hende. 541 01:02:41,786 --> 01:02:46,860 Kom og spil, miss Marianne. At se på vejret bringer ham ikke tilbage. 542 01:02:47,026 --> 01:02:51,099 - Hun spiste intet til middag. - Vi er alle lidt triste. 543 01:02:53,506 --> 01:02:59,024 Kære miss Dashwood. måske kan vi nu få vores ... samtale. 544 01:02:59,186 --> 01:03:04,021 - Vores samtale? - Jeg har længe villet spørge Dem. 545 01:03:04,186 --> 01:03:10,625 Men måske finder De mig næsvis? Mit spørgsmål er mærkeligt. 546 01:03:10,786 --> 01:03:16,941 Var han blot taget til Combe Magna. Vi bor kun en halv mile derfra. 547 01:03:17,106 --> 01:03:22,385 - Fem en halv. - Jeg kan ikke tro, der er så langt. 548 01:03:22,546 --> 01:03:27,461 - Fem en halv? Det kan jeg ikke tro. - Prøv. 549 01:03:28,986 --> 01:03:34,822 De må stille mig et hvilket som helst spørgsmål. 550 01:03:34,986 --> 01:03:41,061 Kender De Deres svigerindes mor, mrs. Ferrars? 551 01:03:41,226 --> 01:03:47,176 Fannys mor? Nej. Jeg har aldrig truffet hende. 552 01:03:47,346 --> 01:03:53,694 De må finde det sært, at jeg spørger. Vovede jeg blot at fortælle ... 553 01:03:53,866 --> 01:03:59,224 Hvis hun udtaler sig om den berømte mr. F., må du sige til. 554 01:04:01,066 --> 01:04:05,025 Vil De gå lidt med rundt, miss Dashwood? 555 01:04:08,546 --> 01:04:13,779 Jeg anede ikke, at De havde nogen forbindelse med den familie. 556 01:04:13,946 --> 01:04:18,178 Nu er jeg ukendt for mrs. Ferrars. 557 01:04:18,346 --> 01:04:25,536 Men den tid kan komme, hvor vi bliver tæt knyttet til hinanden. 558 01:04:25,706 --> 01:04:29,016 Hvad mener De? 559 01:04:30,906 --> 01:04:34,899 Har De et nært forhold til Fannys bror Robert? 560 01:04:35,066 --> 01:04:40,902 Den yngste? Nej. Jeg har aldrig mødt ham. 561 01:04:41,066 --> 01:04:46,345 - Til Edward. - Edward Ferrars? 562 01:04:47,346 --> 01:04:52,500 Edward og jeg har været hemmeligt forlovede i fem år. 563 01:04:55,226 --> 01:04:58,696 Jeg forstår Deres overraskelse. 564 01:04:58,866 --> 01:05:05,180 Jeg havde intet sagt, hvis ikke jeg vidste, De kunne tie om det. 565 01:05:05,346 --> 01:05:10,022 De er som en søster for ham. 566 01:05:11,066 --> 01:05:16,299 Undskyld, men vi kan umuligt ... 567 01:05:16,466 --> 01:05:20,459 Vi kan umuligt mene den samme. 568 01:05:20,626 --> 01:05:26,861 Jo. I fire år gik han i skole hos min onkel, mr. Pratt, i Plymouth. 569 01:05:27,026 --> 01:05:32,544 - Har han aldrig nævnt det? - Jo ... Jo, det har han vist. 570 01:05:35,066 --> 01:05:41,699 Jeg ville nødig uden hans mors "ja", men vi elskede hinanden for højt. 571 01:05:43,266 --> 01:05:50,946 De må have set, hvordan han evner at knytte en kvinde til sig. 572 01:05:53,106 --> 01:05:57,099 Jeg kan ikke påstå, at det ikke har været hårdt. 573 01:05:57,266 --> 01:06:02,101 Det er svært at mødes blot to gange om året. 574 01:06:10,746 --> 01:06:14,659 De virker sløj. Har De det godt? 575 01:06:14,826 --> 01:06:20,901 - Jeg har vel ikke krænket Dem? - Nu må jeg vide, hvad du siger. 576 01:06:21,066 --> 01:06:28,017 - Lov mig, at De intet siger. - Miss Dashwood er ganske opslugt. 577 01:06:29,146 --> 01:06:31,785 På æresord. 578 01:06:31,946 --> 01:06:37,179 - Hvad har grebet Dem i den grad? - Ja. frem med det! 579 01:06:37,346 --> 01:06:44,263 - Vi talte om Londons adspredelser. - Hører du. Charlotte? 580 01:06:44,426 --> 01:06:49,420 - Mens I hviskede, lagde vi en plan. - Verdens bedste! 581 01:06:49,586 --> 01:06:54,057 Jeg skal snart til London, og jeg inviterer dig med, Lucy, - 582 01:06:54,226 --> 01:06:58,902 - og frøkenerne Dashwood. 583 01:07:01,306 --> 01:07:04,423 Må jeg tage med? 584 01:07:04,586 --> 01:07:10,297 l skal med til huset i Chelsea. og så nyder vi sæsonens glæder. 585 01:07:10,466 --> 01:07:13,139 Må jeg ikke nok? 586 01:07:13,306 --> 01:07:20,018 - Længes du ikke bare efter det? - Jeg tog hertil alene med det for øje. 587 01:07:21,266 --> 01:07:28,581 - Vi kan umuligt forlade vores mor. - Hun kan sagtens undvære Dem. 588 01:07:28,746 --> 01:07:33,456 - Selvfølgelig kan hun det! - lntet ville glæde mig mere. 589 01:07:33,626 --> 01:07:38,825 Jeg vil ikke høre nogen afvisning. Lad os give hinanden hånd på det. 590 01:07:38,986 --> 01:07:45,300 Har jeg jer ikke gift ved juletid, er skylden ikke min. 591 01:07:52,826 --> 01:07:56,262 Jeg har aldrig været så taknemmelig. 592 01:07:56,426 --> 01:08:01,625 Nu får jeg Willoughby at se, og du møder Edward. 593 01:08:01,786 --> 01:08:06,906 - Sover du? - Med dig herinde? 594 01:08:07,706 --> 01:08:15,056 Jeg tror ikke på, at du er så rolig. Jeg kommer ikke til at sove i nat. 595 01:08:15,226 --> 01:08:19,458 Hvad talte du og miss Steele om? 596 01:08:19,626 --> 01:08:23,505 lntet af betydning. 597 01:08:39,466 --> 01:08:45,462 Hvordan tror De, det er at gå rundt alene i det store hus uden Charlotte? 598 01:08:47,226 --> 01:08:52,346 Jeg har skrevet til Edward og ved dog ikke, hvor meget vi kan ses. 599 01:08:52,506 --> 01:08:57,819 Det skal holdes hemmeligt. Han vil ikke kunne besøge mig. 600 01:08:57,986 --> 01:09:02,662 Min eneste trøst er hans trofaste hengivenhed. 601 01:09:02,826 --> 01:09:07,536 De er heldig aldrig at have næret tvivl. 602 01:09:07,706 --> 01:09:14,498 Jeg er ret skinsyg, og havde han talt mere om én ung kvinde ... 603 01:09:14,666 --> 01:09:19,456 Men han har aldrig givet mig grund til ængstelse. 604 01:09:19,626 --> 01:09:24,381 Tænk, hvor glad han bliver, når han hører, vi er blevet venner. 605 01:09:29,306 --> 01:09:33,857 - Har du savnet mig, Pigeon? - Meget. 606 01:09:34,026 --> 01:09:39,544 - Alt er vel i orden? - Hvis jeg blot må bestille kul. 607 01:09:39,706 --> 01:09:46,145 Nå, Pooter, du lever nok stadig. Te, Pigeon. 608 01:09:46,306 --> 01:09:52,575 De spilder sandelig ikke tiden. Giv det til Pigeon. 609 01:09:52,746 --> 01:10:01,097 Så erde forlovet. Deres søster vil vist købe brudeudstyr her i byen. 610 01:10:02,186 --> 01:10:06,976 John og Fanny er i byen. Vi må nok besøge dem. 611 01:10:15,306 --> 01:10:19,140 Det var vist inde ved siden af. 612 01:10:19,306 --> 01:10:24,585 Sid dog ned i to sekunder. Du gør mig nervøs. 613 01:10:40,346 --> 01:10:43,941 Åh, Elinor, det er Willoughby. 614 01:10:44,106 --> 01:10:47,178 Det er ham. 615 01:10:52,866 --> 01:10:55,664 Undskyld mig, oberst. 616 01:10:55,826 --> 01:10:58,499 Oberst ... 617 01:10:59,906 --> 01:11:04,661 Det er dejligt at se Dem. Har De været i London al den tid? 618 01:11:04,826 --> 01:11:08,455 Tilgiv mig, miss Dashwood, - 619 01:11:08,626 --> 01:11:13,381 - men jeg har hørt rygter om ... 620 01:11:14,866 --> 01:11:19,257 Sig mig én gang for alle: 621 01:11:19,426 --> 01:11:23,738 Er det endelig afgjort mellem Deres søster og mr. Willoughby? 622 01:11:26,546 --> 01:11:32,257 Skønt ingen har informeret mig om nogen forståelse, - 623 01:11:32,426 --> 01:11:37,625 - nærer jeg ingen tvivl om deres følelser for hinanden. 624 01:11:37,786 --> 01:11:41,381 Tak. miss Dashwood. 625 01:11:41,546 --> 01:11:45,585 Jeg ønsker Deres søster al tænkelig lykke. 626 01:11:45,746 --> 01:11:52,697 Og at mr. Willoughby må gøre sig fortjent til hende. 627 01:11:54,306 --> 01:11:57,662 Hvad mener De? 628 01:11:58,626 --> 01:12:01,823 Tilgiv mig ... 629 01:12:04,586 --> 01:12:07,783 Tilgiv mig. 630 01:12:18,466 --> 01:12:24,496 - Hvor er kære Edward, John? - Og hvem er så Edward? 631 01:12:24,666 --> 01:12:29,421 Min bror. Mr. Edward Ferrars. 632 01:12:29,586 --> 01:12:33,545 Ferrars med F? 633 01:12:37,986 --> 01:12:43,777 Er der nogen beskeder? Slet ingen? lngen kort? 634 01:12:43,946 --> 01:12:49,100 - De spørger ikke efter beskeder. - Jeg venter ikke nogen. 635 01:12:49,266 --> 01:12:53,145 Jeg har kun få bekendte i byen. 636 01:13:08,866 --> 01:13:14,304 lkke et ord mere om det skinkeben. Det må du og Cartwright ordne. 637 01:13:14,466 --> 01:13:19,859 - Der er ingen beskeder. - Fortvivl nu ikke. kære. 638 01:13:20,026 --> 01:13:24,861 Det gode vejr lokker mange ryttere ud på landet. 639 01:13:25,026 --> 01:13:30,180 Men frosten driver dem snart ind til byen. Stol på det. 640 01:13:30,346 --> 01:13:34,055 Det havde jeg ikke tænkt på. 641 01:13:34,226 --> 01:13:36,535 Og miss Dashwood kan falde til ro, - 642 01:13:36,706 --> 01:13:42,224 - for Deres svigerinde inviterer den flygtige mr. F. til ballet. 643 01:13:43,106 --> 01:13:43,626 Vær forsigtige, hestene har været her. 644 01:13:43,626 --> 01:13:47,255 Vær forsigtige, hestene har været her. 645 01:13:48,546 --> 01:13:53,062 Og nu begynder det at regne. Følg efter mig. 646 01:14:20,706 --> 01:14:24,381 Mor! Det her er storslået. 647 01:14:25,746 --> 01:14:30,615 - Kan du se nogen, vi kender? - lngen, men spørg mr. Palmer. 648 01:14:30,786 --> 01:14:35,541 - Ser du nogen af vore bekendte? - Desværre. 649 01:14:35,706 --> 01:14:41,064 Drillepind! Jeg kan da se mrs. John Dashwood. 650 01:14:44,466 --> 01:14:47,776 Kom. små venner. 651 01:14:50,146 --> 01:14:52,944 Dér er De! 652 01:14:53,106 --> 01:14:57,543 Hvor er her varmt. De er vel ikke alene? 653 01:14:57,706 --> 01:15:02,257 John er lige ude og hente min bror. 654 01:15:02,426 --> 01:15:08,456 Deres bror? Det må jeg sige! Det er gode nyheder. 655 01:15:08,626 --> 01:15:11,504 Nu dåner jeg. 656 01:15:11,666 --> 01:15:16,535 Mig en fornøjelse, mrs. Jennings. Lad mig præsentere min svoger, - 657 01:15:16,706 --> 01:15:18,856 - mr. Robert Ferrars. 658 01:15:20,386 --> 01:15:23,696 Miss Dashwood. miss Steele, miss Marianne. 659 01:15:24,986 --> 01:15:28,695 Mine damer, så mødes vi da endelig. 660 01:15:30,346 --> 01:15:34,385 De må være lillebroderen. Er mr. Edward her ikke? 661 01:15:34,546 --> 01:15:39,301 - Det regnede miss Dashwood med. - Han er optaget. 662 01:15:39,466 --> 01:15:44,586 Og her er ingen, han finder det værd at beskæftige sig med. 663 01:15:44,746 --> 01:15:50,059 Hvad er det med de unge mænd nu om dage? Er de gået i skjul? 664 01:15:50,226 --> 01:15:57,337 l Deres brors fravær må De danse med den smukke miss Dashwood. 665 01:16:00,586 --> 01:16:03,464 Det vil være mig en ære. 666 01:16:08,546 --> 01:16:14,894 Miss Steele vil måske overveje at reservere allemande'en? 667 01:16:52,986 --> 01:16:57,696 Og De bor i Devonshire, miss Dashwood? 668 01:17:00,026 --> 01:17:03,985 - I et lille hus? - Ja. 669 01:17:05,066 --> 01:17:10,015 Jeg holder umådelig meget af små huse. 670 01:17:10,186 --> 01:17:15,214 Havde jeg penge til det, ville jeg bygge mig et. 671 01:17:26,546 --> 01:17:29,106 Mr. Willoughby ... 672 01:17:29,266 --> 01:17:32,895 - Hvordan har De det? - Udmærket, tak. 673 01:17:33,066 --> 01:17:37,662 - Og familien? - Vi har det alle fortrinligt. 674 01:17:39,146 --> 01:17:42,343 Tak, fordi De spørger så venligt. 675 01:17:44,026 --> 01:17:46,381 Willoughby! 676 01:17:56,746 --> 01:17:59,818 Du godeste, Willoughby ... 677 01:18:01,666 --> 01:18:03,896 Vil De ikke give mig hånden? 678 01:18:05,626 --> 01:18:09,414 Hvordan har De det, miss Marianne? 679 01:18:10,666 --> 01:18:15,456 Hvad er der i vejen? Hvorfor har De ikke besøgt mig? 680 01:18:15,626 --> 01:18:20,142 Har De ikke været i London? Eller fået mine breve? 681 01:18:20,306 --> 01:18:24,982 Jeg har med fornøjelse modtaget efterretningerne, De har sendt. 682 01:18:26,946 --> 01:18:31,417 For himlens skyld, Willoughby, sig mig, hvad der er galt. 683 01:18:33,626 --> 01:18:37,221 Jeg er Dem meget forbunden. 684 01:18:37,386 --> 01:18:41,857 Hav mig undskyldt. Jeg må slutte mig til mit selskab. 685 01:19:00,986 --> 01:19:05,696 Gå over til ham. Få ham til at komme hen til mig. 686 01:19:05,866 --> 01:19:09,745 Du må væk. 687 01:19:11,066 --> 01:19:17,175 - Kender du dem? - Blot nogle bekendte fra landet. 688 01:19:24,666 --> 01:19:28,705 Kom, kære. 689 01:19:35,306 --> 01:19:39,982 Jeg forstår det ikke. Jeg må tale med ham ... 690 01:19:40,146 --> 01:19:44,742 Du godeste. Kom, kære. De trænger til frisk luft. 691 01:19:56,706 --> 01:20:01,018 Lucy! Vi må af sted. 692 01:20:01,186 --> 01:20:06,180 Må jeg dristigt foreslå, at jeg følger den unge dame hjem? 693 01:20:06,346 --> 01:20:08,576 De er meget elskværdig. 694 01:20:08,746 --> 01:20:13,740 Sendte hun ham virkelig beskeder midt om natten? 695 01:20:24,026 --> 01:20:28,497 - Marianne, sig mig dog ... - Stil ingen spørgsmål. 696 01:20:28,666 --> 01:20:35,617 - Har du ingen tiltro til mig? - Og det skulle komme fra dig? 697 01:20:36,786 --> 01:20:42,019 - Jeg har intet at sige. - Så har ingen af os noget at sige. 698 01:20:42,186 --> 01:20:47,340 Jeg, fordi jeg intet skjuler, og du, fordi du intet meddeler. 699 01:20:53,466 --> 01:20:58,699 Gid lady Charteris ikke inviterede så mange. Hvor var der dog varmt. 700 01:20:58,866 --> 01:21:01,938 Jeg er glad for, at vi gik så tidligt. 701 01:21:02,546 --> 01:21:06,505 Der kan man bare se. 702 01:21:09,386 --> 01:21:15,461 En strid mellem elskende bilægges hurtigt. Det brev gør udslaget. 703 01:21:15,626 --> 01:21:22,145 Jeg må af sted. Jeg håber, han ikke lader hende vente meget længere. 704 01:21:22,306 --> 01:21:25,025 Det smerter at se hende så fortabt. 705 01:21:27,426 --> 01:21:30,862 Sikke en velkomst. Edwards familie gav mig. 706 01:21:31,026 --> 01:21:37,295 De har ikke fortalt, hvor venlig Deres svigerinde er. Og Robert, så beleven! 707 01:21:37,466 --> 01:21:42,938 Det er måske et held, at ingen af dem kender til Deres forlovelse. 708 01:21:51,146 --> 01:21:57,984 "Kære frøken, det er mig en gåde, hvordan jeg kan have såret Dem." 709 01:21:58,146 --> 01:22:03,584 "Jeg agter Deres familie, men har jeg fået Dem til at tro på mere, - 710 01:22:03,746 --> 01:22:07,455 - bebrejder jeg mig for mit letsind." 711 01:22:07,626 --> 01:22:10,504 "Mine følelser tilhører en anden. - 712 01:22:10,666 --> 01:22:16,298 - og det er med dyb beklagelse, jeg returnerer Deres breve og Deres lok." 713 01:22:16,466 --> 01:22:21,062 "Jeg forbliver etc. John Willoughby." 714 01:22:23,066 --> 01:22:25,864 Kæreste ... 715 01:22:27,706 --> 01:22:35,181 Det er bedre, end hvis det vedblev i måneder, før han brød forlovelsen. 716 01:22:35,346 --> 01:22:38,065 Vi er ikke forlovet. 717 01:22:38,226 --> 01:22:42,902 Jeg troede, han havde givet dig en slags løfte. 718 01:22:43,066 --> 01:22:49,858 - Han er ikke så ussel, som du tror. - Sagde han, at han elskede dig? 719 01:22:50,026 --> 01:22:58,377 Ja! Nej ... lkke ligeud. Det blev antydet, men aldrig sagt. 720 01:22:58,546 --> 01:23:03,415 Nu og da troede jeg det, men nej. Han har ikke brudt noget løfte. 721 01:23:03,586 --> 01:23:08,023 Han fik os alle til at tro, at han elskede dig. 722 01:23:08,186 --> 01:23:13,818 Det gjorde han! Han elskede mig, som jeg elskede ham. 723 01:23:16,706 --> 01:23:21,382 Jeg måtte komme herop. Hvordan går det, miss Marianne? 724 01:23:21,546 --> 01:23:26,142 Lille stakkel. Hun ser dårlig ud. Ikke sært, for det passer desværre. 725 01:23:26,306 --> 01:23:29,696 Jeg fik at vide af miss Morton, - 726 01:23:29,866 --> 01:23:34,303 - at han snart skal giftes med en miss Grey med 50.000 £! 727 01:23:35,266 --> 01:23:40,784 I så fald har den uduelige karl groft misbrugt min unge veninde. 728 01:23:40,946 --> 01:23:46,020 Og jeg håber inderligt, at hans hustru plager livet af ham. 729 01:23:46,186 --> 01:23:51,055 Han er ikke den eneste unge mand, der er værd at have. 730 01:23:51,226 --> 01:23:55,299 Og med det smukke ansigt vil De aldrig mangle beundrere. 731 01:23:58,266 --> 01:24:03,021 Hun må hellere græde ud og få det overstået. 732 01:24:03,186 --> 01:24:07,577 Jeg prøver at finde noget at friste hende med. 733 01:24:07,746 --> 01:24:12,866 - Bryder hun sig om oliven? - Det ved jeg faktisk ikke. 734 01:24:20,066 --> 01:24:22,899 Åbenbart var de aldrig forlovet. 735 01:24:23,066 --> 01:24:27,344 Miss Grey har 50.000 £. Marianne er ludfattig. 736 01:24:27,506 --> 01:24:32,261 Hun kan ikke have forventet det. Men jeg føler med Marianne. 737 01:24:32,426 --> 01:24:36,499 Hun mister sin ungdom og ender som pebermø ligesom Elinor. 738 01:24:36,666 --> 01:24:43,458 Vi bør overveje at invitere dem. Vi er trods alt familie. 739 01:24:43,626 --> 01:24:46,220 - Og far ... - Elskede ... 740 01:24:46,386 --> 01:24:51,779 Jeg ville hjertens gerne, men jeg har inviteret miss Steele. 741 01:24:51,946 --> 01:24:55,939 Og vi kan ikke berøve mrs. Jennings alle hendes gæster. 742 01:24:56,106 --> 01:24:59,178 Vi kan invitere din søster en anden gang. 743 01:24:59,346 --> 01:25:04,466 Og miss Steele viI have langt større glæde af din gavmildhed, arme pige. 744 01:25:04,626 --> 01:25:07,424 En storartet idé. 745 01:25:11,306 --> 01:25:13,661 Oberst Brandon er her. 746 01:25:14,306 --> 01:25:21,382 - Tusind tak, fordi De ville komme. - Hvordan har Deres søster det? 747 01:25:21,546 --> 01:25:28,384 Hun må hjem. Palmer kan tage os med til Cleveland, en dagsrejse fra Barton. 748 01:25:28,546 --> 01:25:36,226 - Tillad mig at ledsage Dem derfra. - Det var netop, hvad jeg håbede på. 749 01:25:36,386 --> 01:25:39,981 Marianne lider forfærdeligt. 750 01:25:40,146 --> 01:25:47,097 Det værste er hendes store iver for at retfærdiggøre mr. Willoughby. 751 01:25:50,266 --> 01:25:53,656 Måske ... 752 01:25:54,986 --> 01:26:00,822 Må jeg fortælle noget ud fra et ægte ønske om at være til nytte? 753 01:26:00,986 --> 01:26:05,138 Har De noget at fortælle om mr. Willoughby? 754 01:26:14,066 --> 01:26:17,695 Da jeg forlod Barton sidste ... 755 01:26:17,866 --> 01:26:21,541 Nej, jeg må gå længere tilbage. 756 01:26:21,706 --> 01:26:26,302 Det forholder sig utvivlsomt sådan ... 757 01:26:26,466 --> 01:26:30,903 ... at mrs. Jennings har fortalt om visse hændelser i min fortid. 758 01:26:31,066 --> 01:26:37,062 Om det triste resultat af mit forhold til en ung kvinde, Eliza. 759 01:26:38,986 --> 01:26:42,740 Men det er ikke almindelig kendt, - 760 01:26:42,906 --> 01:26:48,697 - at Eliza for tyve år siden før sin død fødte et uægte barn. 761 01:26:48,866 --> 01:26:52,825 Faderen, hvem han så var, forlod dem. 762 01:26:52,986 --> 01:26:58,856 På sit dødsleje bønfaldt Eliza mig om at tage mig af barnet. 763 01:26:59,026 --> 01:27:04,259 Jeg havde i alle andre henseender svigtet hende og kunne ikke afslå. 764 01:27:04,426 --> 01:27:09,420 Jeg tog mig af barnet, Beth, og anbragte hende i en familie, - 765 01:27:09,586 --> 01:27:14,819 - hvor hun ville blive passet godt. Jeg besøgte hende, når jeg kunne. 766 01:27:14,986 --> 01:27:18,262 Hun voksede, blev så egenrådig, - 767 01:27:18,426 --> 01:27:24,581 - og, Gud tilgive mig, jeg lod hende have for megen frihed. 768 01:27:24,746 --> 01:27:27,943 For næsten et år siden forsvandt hun. 769 01:27:28,106 --> 01:27:32,622 Jeg lod hende eftersøge, men i otte måneder frygtede jeg det værste. 770 01:27:32,786 --> 01:27:38,258 Den dag vi skulle på skovtur, fik jeg de første efterretninger. 771 01:27:39,426 --> 01:27:43,544 Hun ventede barn ... 772 01:27:43,706 --> 01:27:49,303 Og slynglen, der var gået fra hende uden at sige hvorhen ... 773 01:27:55,266 --> 01:27:59,145 Mener De Willoughby? 774 01:28:00,946 --> 01:28:06,578 Før jeg kunne få fat i ham, havde lady Allen hørt alt og forvist ham. 775 01:28:06,746 --> 01:28:11,297 - Han flygtede til London. - Ja. Han rejste uden forklaring. 776 01:28:11,466 --> 01:28:18,577 Han var arveløs og risikerede at miste Combe Magna og sine gældspenge. 777 01:28:18,746 --> 01:28:22,785 Så han opgav Marianne - 778 01:28:22,946 --> 01:28:27,303 - til fordel for miss Grey og hendes 50.000 £. 779 01:28:29,546 --> 01:28:32,299 Er Beth stadig i byen? 780 01:28:32,946 --> 01:28:36,985 Hun har valgt at rejse udenbys for at føde. 781 01:28:43,786 --> 01:28:48,462 Jeg ville ikke bebyrde Dem, hvis ikke jeg af mit hjerte troede på, - 782 01:28:48,626 --> 01:28:53,620 - at det med tiden måske kunne mildne Deres søsters sorg. 783 01:29:03,146 --> 01:29:09,062 Jeg har beskrevet mr. Willoughby som den værste libertiner. 784 01:29:09,226 --> 01:29:14,459 Men jeg har erfaret fra lady Allen, at han ville fri den dag. 785 01:29:14,626 --> 01:29:22,055 Så jeg kan ikke afvise, at han havde reelle hensigter. 786 01:29:23,906 --> 01:29:28,980 Jeg er vis på, at han ville have giftet sig med hende. 787 01:29:29,146 --> 01:29:33,025 - Hvis ikke det havde været ... - På grund af pengene. 788 01:29:38,346 --> 01:29:43,340 - Var det rigtigt at fortælle det? - Naturligvis. 789 01:29:45,586 --> 01:29:50,137 Uanset hans fordums handlinger og hvad han gør nu, - 790 01:29:50,306 --> 01:29:54,777 - kan du i det mindste være sikker på, at han elskede dig. 791 01:29:54,946 --> 01:29:58,256 Men ikke nok. 792 01:29:58,426 --> 01:30:01,463 lkke nok ... 793 01:30:09,106 --> 01:30:12,655 Her kommer en, der kan opmuntre Dem. 794 01:30:15,186 --> 01:30:21,295 Hvordan har Deres kære søster det? Den lille stakkel. 795 01:30:21,466 --> 01:30:26,540 Tænk, hvis nogen viste mig så lidt respekt. 796 01:30:26,706 --> 01:30:29,903 Nyder De opholdet hos John og Fanny? 797 01:30:30,066 --> 01:30:35,982 Jeg har aldrig været så lykkelig. Deres svigerinde kan vist lide mig. 798 01:30:36,146 --> 01:30:40,936 - De kan ikke gætte, hvad der skete. - Nej. 799 01:30:41,106 --> 01:30:48,182 l går blev jeg præsenteret for Edwards mor. Hun var så elskværdig. 800 01:30:48,346 --> 01:30:53,943 Endnu har jeg ikke mødt Edward, men jeg er vis på, det snart sker. 801 01:30:56,786 --> 01:31:01,337 En mr. Edward Ferrars ønsker at tale med Dem. 802 01:31:04,906 --> 01:31:07,943 Bed ham om at komme ind. 803 01:31:42,266 --> 01:31:47,977 Hvor er det dejligt at se Dem. De kender selvsagt miss Steele. 804 01:31:52,186 --> 01:31:58,944 - Hvordan har De det, miss Steele? - Udmærket, tak. 805 01:32:00,706 --> 01:32:04,381 Sæt Dem endelig. 806 01:32:08,786 --> 01:32:14,418 Det må overraske Dem at se mig her. De ventede, jeg var hos Deres søster. 807 01:32:16,186 --> 01:32:21,055 Jeg henter Marianne. Hun bliver skuffet, hvis hun ikke ser Dem. 808 01:32:22,226 --> 01:32:25,901 Edward! Jeg hørte Deres stemme. 809 01:32:26,066 --> 01:32:32,175 - Endelig fandt De os. - Mit besøg kommer pinligt sent. 810 01:32:32,346 --> 01:32:38,137 - De er bleg. De er vel ikke sløj? - Tænk ikke på mig. Elinor er rask. 811 01:32:38,306 --> 01:32:44,461 - Det må række for os begge to. - Ja ... Nyder De opholdet i London? 812 01:32:44,626 --> 01:32:51,259 Overhovedet ikke. Synet af Dem er vor eneste glæde. lkke sandt, Elinor? 813 01:32:52,866 --> 01:32:57,781 - Hvorfor er De ikke kommet før? - Jeg har været optaget andetsteds. 814 01:32:57,946 --> 01:33:02,497 Hvor, når De kan møde venner som os? 815 01:33:02,666 --> 01:33:07,376 De tror måske, at unge mænd aldrig plejer deres venskaber? 816 01:33:07,546 --> 01:33:12,461 Edward er om nogen ude af stand til at være selvisk. 817 01:33:15,226 --> 01:33:21,665 Edward, vil De ikke sidde ned? Hjælp mig med at overtale ham. 818 01:33:28,986 --> 01:33:34,106 - Undskyld. Jeg må gå. - De er lige kommet! 819 01:33:34,266 --> 01:33:37,417 Jeg har et vigtigt ærinde for Fanny. 820 01:33:37,586 --> 01:33:41,545 Så vil De måske ledsage mig tilbage til Deres søsters hus? 821 01:33:44,466 --> 01:33:48,141 Det vil være mig en ære. 822 01:34:05,946 --> 01:34:11,942 - Hvorfor bad du ham ikke blive? - Han må have haft sine grunde. 823 01:34:12,106 --> 01:34:18,898 Din kulde, uden tvivl. Var jeg Edward, ville jeg tro, du var aldeles ligeglad. 824 01:34:22,306 --> 01:34:28,745 Miss Marianne så skidt ud. Det får mig til at frygte, atjeg ikke bliver gift. 825 01:34:28,906 --> 01:34:33,582 Vås. De bliver meget bedre gift end nogen af Dashwood-pigerne. 826 01:34:33,746 --> 01:34:36,863 Jeg har ingen medgift. 827 01:34:37,026 --> 01:34:42,419 Det opvejes af andre egenskaber, som De har til overflod. 828 01:34:42,586 --> 01:34:47,740 Det skulle ikke undre mig, om De blev gift hinsides al forventning. 829 01:34:47,906 --> 01:34:51,740 Gid det blev sådan. 830 01:34:51,906 --> 01:34:55,899 Der er en ung mand ... 831 01:34:56,066 --> 01:35:00,059 Har han en god baggrund og formue? 832 01:35:00,226 --> 01:35:05,744 Begge dele. Men hans familie modsætter sig bestemt. 833 01:35:05,906 --> 01:35:10,422 De siger ja, så snart de ser Dem. 834 01:35:10,586 --> 01:35:13,305 Det er en stor hemmelighed. 835 01:35:13,466 --> 01:35:18,381 Jeg har intet sagt af angst for, at det bliver opdaget. 836 01:35:18,546 --> 01:35:24,621 - Jeg er indbegrebet af diskretion. - Vovede jeg blot ... 837 01:35:26,266 --> 01:35:31,420 Jeg kan forvisse Dem om, at jeg er tavs som graven. 838 01:35:37,986 --> 01:35:41,820 Forsvind! 839 01:35:44,266 --> 01:35:47,895 Vil De holde op! 840 01:36:02,266 --> 01:36:09,058 Hvilken kommers! Mr. Edward Ferrars, som jeg har drillet Dem med, - 841 01:36:09,226 --> 01:36:14,175 - har i fem år været forlovet med Lucy Steele. 842 01:36:14,346 --> 01:36:21,775 Moderen har krævet forlovelsen brudt, hvis ikke han vil gøres arveløs. 843 01:36:21,946 --> 01:36:27,066 Men han nægter at bryde sit løfte. Han har stået fast - 844 01:36:27,226 --> 01:36:33,017 - og arver ikke et lod. Alt går uigenkaldeligt til mr. Robert. 845 01:36:33,186 --> 01:36:39,625 Jeg må finde Lucy. Deres svigerinde rasede, så hun drev hende til hysteri. 846 01:36:41,386 --> 01:36:45,299 Hvor længe har du vidst det? 847 01:36:47,426 --> 01:36:52,546 - Siden den aften hos mrs. Jennings. - Hvorfor har du intet sagt? 848 01:36:52,706 --> 01:36:55,778 Lucy fortalte det i fortrolighed. 849 01:36:55,946 --> 01:36:59,700 - Jeg kunne ikke bryde mit ord. - Edward elsker dig! 850 01:36:59,866 --> 01:37:04,894 - Han prøvede at fortælle om Lucy. - Hende kan han ikke gifte sig med. 851 01:37:06,226 --> 01:37:10,617 Skal han opføre sig værre end Willoughby? 852 01:37:10,786 --> 01:37:17,100 - Han skal ikke gifte sig af trods. - Han gav løftet for længe siden. 853 01:37:17,266 --> 01:37:25,503 Omend han måske fortryder lidt, er han nok glad for at have holdt ord. 854 01:37:25,666 --> 01:37:33,664 Selv om det er besnærende at tro. at ens lykke afhænger af en person, - 855 01:37:33,826 --> 01:37:38,297 - så går det ikke altid på den måde. Vi må acceptere. 856 01:37:38,466 --> 01:37:43,745 Edward gifter sig med Lucy, og du og jeg rejser hjem. 857 01:37:43,906 --> 01:37:46,739 Altid resignation og accept. 858 01:37:47,506 --> 01:37:50,942 Altid fornuft, ære og pligt. 859 01:37:51,106 --> 01:37:54,462 Elinor, hvor er dit hjerte? 860 01:37:55,106 --> 01:37:59,418 Hvad ved du om mit hjerte? Du kender kun din egen lidelse. 861 01:37:59,586 --> 01:38:04,535 I uger har jeg følt dette tryk uden at kunne tale med nogen. 862 01:38:04,706 --> 01:38:11,418 Det blev påtvunget mig af den, der med sine krav knuste mine håb. 863 01:38:11,586 --> 01:38:16,341 Jeg tålte hendes jubel, vel vidende at jeg var evigt adskilt fra Edward. 864 01:38:16,506 --> 01:38:21,978 Var det ikke for mit løfte. kunne jeg have fremvist et knust hjerte! 865 01:38:48,106 --> 01:38:55,296 Jeg hører, at mr. Ferrars har mistet sin formue på grund af forlovelsen. 866 01:38:55,466 --> 01:39:00,745 - Forholder det sig sådan? - Det gør det. 867 01:39:00,906 --> 01:39:08,142 - Kender De mr. Ferrars? - Nej, vi har aldrig truffet hinanden. 868 01:39:08,306 --> 01:39:12,982 Men jeg kender kun alt for godt den gemenhed ... 869 01:39:13,146 --> 01:39:19,142 ... den ukloge gemenhed, der ligger i at adskille to unge elskende. 870 01:39:21,746 --> 01:39:27,503 Jeg har et forslag til, hvordan han straks kan blive gift. 871 01:39:27,666 --> 01:39:32,262 Da han står Deres familie nær. vil De måske nævne det for ham? 872 01:39:34,546 --> 01:39:41,019 Han vil sikkert blive begejstret for at høre det fra Dem selv. 873 01:39:42,586 --> 01:39:45,498 Det tror jeg ikke. 874 01:39:45,666 --> 01:39:51,935 Hans adfærd har bevist. at han er stolt. I ordets bedste mening. 875 01:39:52,106 --> 01:39:55,985 Jeg er sikker på, at dette er den rette måde. 876 01:40:02,466 --> 01:40:05,538 Mr. Edward Ferrars. 877 01:40:14,946 --> 01:40:17,938 Tak for det hurtige svar på mit brev. 878 01:40:18,106 --> 01:40:21,894 Jeg blev glad for at modtage det. 879 01:40:22,066 --> 01:40:25,058 Hvad må De ikke tænke om mig? 880 01:40:25,226 --> 01:40:30,016 - Jeg har ingen ret til at tale ... - Jeg har godt nyt. 881 01:40:30,186 --> 01:40:33,064 Sæt Dem dog endelig. 882 01:40:37,786 --> 01:40:42,985 - De kender vist til oberst Brandon. - Navnet er mig bekendt. 883 01:40:43,146 --> 01:40:49,016 Oberst Brandon beder mig sige, at da De gerne vil være præst, - 884 01:40:49,186 --> 01:40:54,783 - tilbyder han Dem med glæde Delaford sogn i håbet om, - 885 01:40:54,946 --> 01:40:59,178 - at De og miss Steele så kan blive gift. 886 01:41:00,506 --> 01:41:03,942 - Oberst Brandon? - Ja. 887 01:41:04,106 --> 01:41:10,659 Som tegn på sin medfølelse for Deres fortvivlede situation. 888 01:41:12,146 --> 01:41:15,536 Vil oberst Brandon give mig et sogn? 889 01:41:16,586 --> 01:41:19,180 Er det muligt? 890 01:41:20,266 --> 01:41:26,660 Familiens uvenlighed gør Dem forbavset over andres venlighed. 891 01:41:26,826 --> 01:41:32,298 Nej. Ikke over Deres. 892 01:41:32,466 --> 01:41:37,335 Jeg er ikke blind for, at jeg kan takke Dem. 893 01:41:37,506 --> 01:41:41,419 Jeg ville gerne, men jeg er ikke den store taler ... 894 01:41:41,586 --> 01:41:47,456 De tager fejl. Det er hovedsagelig Deres egen fortjeneste. 895 01:41:51,706 --> 01:41:55,904 Oberst Brandon må være en yderst brav mand. 896 01:41:56,066 --> 01:42:00,344 Der findes ingen venligere og bedre. 897 01:42:02,306 --> 01:42:07,539 Må jeg spørge, hvorfor obersten ikke selv fortalte mig det? 898 01:42:07,706 --> 01:42:13,178 Jeg tror, han fandt det bedre at overlade det til en ven. 899 01:42:17,426 --> 01:42:22,659 Deres venskab har været det mest betydningsfulde i mit liv. 900 01:42:25,906 --> 01:42:29,421 Det vil altid være der. 901 01:42:33,066 --> 01:42:36,263 Tilgiv mig. 902 01:42:36,426 --> 01:42:41,454 De indfrier Deres løfter. Det er vigtigere end noget andet. 903 01:42:41,626 --> 01:42:45,904 Må lykken følge Dem begge. 904 01:43:23,986 --> 01:43:27,945 Hvilket held for dem at få et sogn så tæt på Barton. 905 01:43:28,106 --> 01:43:32,179 Så kan vi mødes rigtig tit. 906 01:43:32,346 --> 01:43:37,056 Aldrig har jeg brudt mig så lidt om nogen som om mr. Willoughby. 907 01:43:37,226 --> 01:43:44,416 Vi kan se hans ækle hus fra bakken! Jeg beder Jackson plante høje træer. 908 01:43:44,586 --> 01:43:46,622 lkke tale om. 909 01:43:46,786 --> 01:43:51,496 Jeg har hørt, at miss Greys brudekjole var overmåde fin ... 910 01:44:02,946 --> 01:44:08,578 Mrs. Bunting! Jeg er desperat for at komme til at tisse. 911 01:44:15,706 --> 01:44:20,416 Hun har slet ikke trukket vejret. En anden udvej havde været bedre. 912 01:44:20,586 --> 01:44:26,855 Der var jo ingen anden. Lad os gå lidt. Bare et øjebliks ro. 913 01:44:27,026 --> 01:44:31,542 - Vi får vist regn. - Vi får ikke regn. 914 01:44:31,706 --> 01:44:37,497 - Det siger du altid, og så regner det. - Jeg bliver i haven nær huset. 915 01:44:56,386 --> 01:45:05,260 Vi er så stolte af lille Thomas. Og hans papa er så glad for ham. 916 01:45:16,466 --> 01:45:21,779 Nå, dér er De. Kom og hils på lille Thomas. 917 01:45:36,746 --> 01:45:40,056 Jeg kan ikke se Marianne. 918 01:46:16,746 --> 01:46:23,379 Den kærlighed er ikke sand, der forandres med forandringen - 919 01:46:23,546 --> 01:46:28,700 - eller føjer det flygtige for at flygte. 920 01:46:28,866 --> 01:46:33,860 Åh, nej, den er det faste punkt, - 921 01:46:34,026 --> 01:46:38,577 - der er hævet over stormene og aldrig rystes. 922 01:46:40,666 --> 01:46:43,578 Willoughby ... 923 01:46:44,986 --> 01:46:47,944 Willoughby ... 924 01:46:48,106 --> 01:46:51,064 Willoughby ... 925 01:46:54,746 --> 01:46:56,737 Marianne? 926 01:46:56,906 --> 01:47:03,345 - Hun er drivvåd, når hun kommer. - Tak, fordi du påpeger det, kære. 927 01:47:03,506 --> 01:47:07,260 Vær ikke urolig, miss Dashwood. Brandon finder hende. 928 01:47:07,426 --> 01:47:12,056 Vi kan nok alle gætte, hvor hun er gået hen. 929 01:47:39,706 --> 01:47:43,619 Hun er uskadt. men vi må have varmet hende. 930 01:47:43,786 --> 01:47:48,701 Læg hende op i mit værelse. Hurtigt! 931 01:48:15,186 --> 01:48:19,065 Jeg tror, Marianne har brug for en læge. 932 01:48:37,506 --> 01:48:44,264 De udmatter Dem selv. Hun skal nok komme sig efter nogle dage i sengen. 933 01:48:44,426 --> 01:48:49,181 Stol på Harris, oberst. Bedre læge findes ikke. 934 01:48:50,786 --> 01:48:57,783 - Hvad er diagnosen? - En infektion, der er uventet alvorlig. 935 01:48:57,946 --> 01:49:03,782 - De bør snarest fjerne Deres barn. - Mrs. Bunting! 936 01:49:11,586 --> 01:49:17,024 Miss Dashwood ... Det gør mig mere ondt, end jeg kan udtrykke. 937 01:49:17,186 --> 01:49:23,216 - Jeg bliver, hvis De ønsker det. - Det er meget venligt af Dem. 938 01:49:23,386 --> 01:49:27,015 Men oberst Brandon og doktor Harris tager sig af os. 939 01:49:27,186 --> 01:49:30,462 Tak for alt, hvad De har gjort. 940 01:49:57,506 --> 01:50:01,818 Det går ikke så godt, som jeg kunne ønske. 941 01:50:14,786 --> 01:50:17,903 Hvad kan jeg gøre? 942 01:50:19,266 --> 01:50:25,421 - De har allerede gjort så meget. - Bare noget, ellers bliver jeg gal. 943 01:50:25,586 --> 01:50:29,818 Hun ville være roligere, hvis hendes mor var her. 944 01:51:12,386 --> 01:51:15,059 Jeg må hente mere laudanum. 945 01:51:15,226 --> 01:51:21,699 Jeg kan ikke foregive, at hendes tilstand ikke er yderst alvorlig. 946 01:51:26,026 --> 01:51:29,223 De må berede Dem. 947 01:51:29,386 --> 01:51:32,901 Jeg vender snart tilbage. 948 01:51:48,706 --> 01:51:51,266 Marianne ... 949 01:51:51,426 --> 01:51:54,736 Marianne, du må prøve ... 950 01:51:56,586 --> 01:51:59,100 Marianne ... 951 01:52:01,226 --> 01:52:05,185 Du må prøve ... 952 01:52:15,266 --> 01:52:20,499 Jeg kan ikke ... Jeg kan ikke leve uden dig. 953 01:52:27,946 --> 01:52:33,384 Jeg har prøvet at bære alt andet, jeg vil prøve ... 954 01:52:34,546 --> 01:52:38,255 Men kæreste ... 955 01:52:42,066 --> 01:52:44,899 ... elskede Marianne ... 956 01:52:48,466 --> 01:52:52,300 ... forlad mig ikke. 957 01:53:44,386 --> 01:53:46,775 Elinor ... 958 01:54:11,306 --> 01:54:13,297 Mor ... 959 01:54:22,386 --> 01:54:26,857 Hun er uden for fare. Hun er uden for fare. 960 01:54:38,946 --> 01:54:42,097 - Hvor er Elinor? - Her. 961 01:54:42,266 --> 01:54:45,383 Jeg er her, kæreste. 962 01:54:49,426 --> 01:54:52,782 Oberst Brandon ... 963 01:54:59,186 --> 01:55:02,940 Tak. 964 01:55:41,986 --> 01:55:48,300 Han er ikke så flot som Willoughby, men hans fremtoning er behageligere. 965 01:55:48,466 --> 01:55:54,143 Der var noget ved Willoughbys øjne, jeg ikke brød mig om. 966 01:55:58,186 --> 01:56:01,735 "Ringere er ej jorden, den intet tab begræder." 967 01:56:01,906 --> 01:56:09,586 "Thi hvad end ét sted falder. føres af strømmen til nye steder." 968 01:56:09,746 --> 01:56:16,094 "Og intet mistes uden atter at findes - 969 01:56:16,266 --> 01:56:20,145 - af den, der leder." 970 01:56:23,066 --> 01:56:28,015 - Skal vi fortsætte i morgen? - Nej, for jeg rejser væk. 971 01:56:28,186 --> 01:56:34,216 - Væk? Hvorhen? - Det kan jeg ikke fortælle Dem. 972 01:56:34,386 --> 01:56:37,981 Det er en hemmelighed. 973 01:56:40,026 --> 01:56:44,065 De bliver vel ikke længe væk? 974 01:56:59,546 --> 01:57:02,424 Dér. 975 01:57:03,466 --> 01:57:08,859 Det var der, jeg faldt og så Willoughby første gang. 976 01:57:09,026 --> 01:57:13,861 Stakkels Willoughby. Han vil altid savne dig. 977 01:57:14,026 --> 01:57:19,419 Men betyder det, at han ville have været glad ved at vælge mig? 978 01:57:19,586 --> 01:57:23,943 Han ville have haft en hustru. han elskede, men ingen penge - 979 01:57:24,106 --> 01:57:30,784 - og havde måske snart sat pungens krav langt over hjertets. 980 01:57:33,626 --> 01:57:39,064 Hvis hans savn er halvt så pinefuldt som mit, lider han nok. 981 01:57:39,226 --> 01:57:44,903 Sammenligner du din adfærd med hans? 982 01:57:45,066 --> 01:57:51,255 Jeg sammenligner den med, hvad den burde have været. Med din. 983 01:58:03,666 --> 01:58:07,022 Jeg har hentet oksefileterne, frue. 984 01:58:07,186 --> 01:58:13,056 Oksekød er langt billigere i Exeter. l øvrigt er det til Marianne. 985 01:58:13,226 --> 01:58:16,935 - Var der mange i Exeter? - Ja. frue. 986 01:58:17,106 --> 01:58:22,578 Miss Pothington har haft et slagtilfælde til. 987 01:58:22,746 --> 01:58:26,739 Og miss Murden måtte smide Coles ud på grund af druk. 988 01:58:26,906 --> 01:58:32,219 Og mr. Ferrars er blevet gift. Men det ved De vel? 989 01:58:35,146 --> 01:58:38,024 Hvem har fortalt dig det? 990 01:58:38,186 --> 01:58:45,615 Jeg så mrs. Ferrars, førhen miss Lucy Steele, og mr. Ferrars ved kroen. 991 01:58:45,786 --> 01:58:50,177 Jeg så, det var miss Steele, så jeg hilste. 992 01:58:50,346 --> 01:58:54,942 Hun spurgte til Dem alle, især til miss Dashwood. - 993 01:58:55,106 --> 01:59:02,740 - bad mig hilse hjerteligt og sagde, at hun ville sende et stykke af kagen. 994 01:59:03,946 --> 01:59:09,259 - Havde hun det godt? - Hun var vældig godt tilfreds. 995 01:59:09,426 --> 01:59:14,375 Og hun har altid været venlig, så jeg ønskede tillykke. 996 01:59:14,546 --> 01:59:17,743 Tak. Thomas. 997 01:59:47,506 --> 01:59:51,658 - Hvad er det. Thomas? - Jeg ved det ikke, men det er tungt. 998 01:59:52,346 --> 01:59:58,057 "Jeg fandt et, der kan stå i stuen. Når jeg kommer, forventer jeg, - 999 01:59:58,226 --> 02:00:03,664 - at De har lært vedlagte. Deres ven, Christopher Brandon." 1000 02:00:03,826 --> 02:00:07,216 Det passer jo perfekt. 1001 02:00:07,546 --> 02:00:10,583 Værsgo, miss Marianne. 1002 02:00:10,746 --> 02:00:13,385 Lav noget te, Betsy. 1003 02:00:13,546 --> 02:00:19,735 - Han må holde meget af dig. - Det er ikke kun til mig. 1004 02:01:05,546 --> 02:01:08,663 Nu kommer oberst Brandon. 1005 02:01:18,146 --> 02:01:24,745 - Jeg tror ikke, det er obersten, - Jo. Han skrev, han kom i dag. 1006 02:01:25,506 --> 02:01:28,225 Edward! 1007 02:01:28,386 --> 02:01:31,264 Det er Edward! 1008 02:01:33,106 --> 02:01:36,701 Rolig. Vi må være rolige. 1009 02:01:56,826 --> 02:01:59,624 Mr. Ferrars er her. frue. 1010 02:02:03,386 --> 02:02:07,618 Edward ... Hvor er det dejligt at se Dem. 1011 02:02:23,986 --> 02:02:30,334 - Jeg håber, De alle har det godt. - Tak. Edward. Det har vi. 1012 02:02:34,906 --> 02:02:40,060 Vi har haft meget fint vejr. Det har vi da. 1013 02:02:41,306 --> 02:02:47,142 Det glæder mig at høre. Vejene var meget ... tørre. 1014 02:02:50,746 --> 02:02:56,264 Må jeg ønske Dem hjertelig tillykke, Edward. 1015 02:03:12,386 --> 02:03:16,982 Mrs. Ferrars har det forhåbentlig godt? 1016 02:03:18,226 --> 02:03:22,458 Tåleligt ... tak. 1017 02:03:25,986 --> 02:03:30,104 Befinder mrs. Ferrars sig i det nye sogn? 1018 02:03:30,266 --> 02:03:34,259 Nej ... min mor er i byen. 1019 02:03:34,426 --> 02:03:37,941 Jeg mente mrs. Edward Ferrars. 1020 02:03:41,146 --> 02:03:45,059 Har De ikke hørt det? 1021 02:03:47,066 --> 02:03:51,025 De må mene min bror ... mrs. Robert Ferrars. 1022 02:03:53,466 --> 02:03:57,505 - Mrs. Robert Ferrars? - Ja. 1023 02:03:58,946 --> 02:04:04,816 Jeg modtog et brev fra miss Steele, - 1024 02:04:04,986 --> 02:04:11,539 - eller rettere fra mrs. Ferrars. hvori hun underettede mig om, - 1025 02:04:11,706 --> 02:04:16,826 - at hendes følelser havde rettet sig mod min bror, Robert. 1026 02:04:16,986 --> 02:04:21,377 Det lader til. at de sås meget i London. 1027 02:04:21,546 --> 02:04:27,655 De nye forhold taget i betragtning syntes jeg, det var rigtigst, - 1028 02:04:27,826 --> 02:04:32,217 - at hun blev løst fra vor forlovelse. 1029 02:04:32,386 --> 02:04:37,221 De blev gift i sidste uge og er nu i Plymouth. 1030 02:04:42,266 --> 02:04:45,303 Så er De ... 1031 02:04:46,866 --> 02:04:49,903 ... altså ikke gift? 1032 02:04:50,066 --> 02:04:53,775 Nej. 1033 02:05:19,026 --> 02:05:24,703 Elinor ... Jeg mødte Lucy som ganske ung. 1034 02:05:24,866 --> 02:05:31,180 Havde jeg haft et erhverv, havde jeg ikke næret så tåbelige følelser. 1035 02:05:31,346 --> 02:05:37,819 Jeg opførte mig forkert, men jeg var vis på, at De kun følte venskab, - 1036 02:05:37,986 --> 02:05:41,820 - og at jeg alene satte mit eget hjerte på spil. 1037 02:05:41,986 --> 02:05:48,585 Jeg har ingen forventninger, men vil blot sige, at jeg frit kan gøre det ... 1038 02:05:50,106 --> 02:05:55,817 At mit hjerte er og altid vil være ... 1039 02:05:57,506 --> 02:06:00,896 ... Deres. 1040 02:06:13,426 --> 02:06:19,103 - Han sidder ved siden af hende. - Hvad mere? 1041 02:06:19,266 --> 02:06:21,985 Sig os det. 1042 02:06:22,146 --> 02:06:25,900 Han knæler! 1043 02:10:37,626 --> 02:10:42,017 Tekstning: Jens Olsen - lFT A/S