1 00:00:53,436 --> 00:00:57,896 Era uma vez no reino Bué Bué de Longe, 2 00:00:57,974 --> 00:01:02,377 um rei e uma rainha que foram abençoados com uma linda menina. 3 00:01:02,445 --> 00:01:06,142 Por todo o reino, todos ficaram muito felizes... 4 00:01:06,216 --> 00:01:08,241 até que o Sol se pôs 5 00:01:08,318 --> 00:01:12,345 e eles viram que a sua filha estava amaldiçoada com um feitiço terrível 6 00:01:12,422 --> 00:01:15,482 que se apoderava dela todas as noites. 7 00:01:17,127 --> 00:01:20,619 Desesperados, procuraram a ajuda da Fada Madrinha 8 00:01:20,697 --> 00:01:23,689 que os convenceu a fechar a jovem princesa numa torre longínqua, 9 00:01:23,767 --> 00:01:27,567 para que aí aguardasse o beijo... do atraente Príncipe Encantado. 10 00:01:30,907 --> 00:01:33,705 Seria ele que iniciaria a perigosa viagem 11 00:01:33,777 --> 00:01:36,473 por gelos de rachar e desertos escaldantes 12 00:01:36,546 --> 00:01:38,844 galopando durante muitos dias e noites, 13 00:01:38,915 --> 00:01:41,110 arriscando a carne e os ossos 14 00:01:41,785 --> 00:01:44,686 para alcançar a fortaleza do Dragão. 15 00:01:49,025 --> 00:01:51,653 Porque ele era o mais corajoso, 16 00:01:51,728 --> 00:01:54,356 e o mais bonito... 17 00:01:57,100 --> 00:01:59,125 em todo o planeta. 18 00:01:59,202 --> 00:02:01,864 E estava destinado que o seu beijo 19 00:02:02,972 --> 00:02:06,237 quebraria a maldição. 20 00:02:06,309 --> 00:02:12,111 Ele sózinho subiria ao quarto mais alto da torre mais alta 21 00:02:12,182 --> 00:02:16,710 para alcançar os aposentos da princesa, e caminhar até à sua silhueta adormecida, 22 00:02:16,786 --> 00:02:19,846 afastar as cortinas translúcidas para encontrar a sua... 23 00:02:20,924 --> 00:02:22,050 O que foi? 24 00:02:22,125 --> 00:02:25,720 - Princesa... Fiona? - Não! 25 00:02:25,795 --> 00:02:28,855 Oh, Graças a Deus! Onde é que ela está? 26 00:02:28,932 --> 00:02:32,235 - Ela está em Lua-de-Mel. - Lua-de-Mel? Com quem? 27 00:04:56,179 --> 00:04:58,306 É tão bom estar em casa! 28 00:05:01,384 --> 00:05:03,079 Só tu e eu e... 29 00:05:06,990 --> 00:05:11,654 - Dois podem ser tão maus como um... - Burro? 30 00:05:11,728 --> 00:05:15,630 Shrek! Fiona! Vocês são um alívio para os meus olhos tristes! 31 00:05:15,698 --> 00:05:18,030 Dá-nos um abraço, Shrek, sua máquina do amor. 32 00:05:19,168 --> 00:05:22,365 E vejam só, a Sra. Shrek. Que tal uma festinha ao cavalinho? 33 00:05:22,438 --> 00:05:24,633 Burro, o que é que estás aqui a fazer? 34 00:05:24,707 --> 00:05:26,732 Estava só a tomar conta do vosso ninho do amor, por vocês. 35 00:05:26,809 --> 00:05:31,143 Oh, assim tipo... arrumares o correio e regar as plantas? 36 00:05:31,214 --> 00:05:34,206 - Sim, e alimentar os peixes! - Eu não tenho peixes. 37 00:05:34,283 --> 00:05:37,377 Agora tens. Chamei aquele Shrek e ao outro Fiona. 38 00:05:37,453 --> 00:05:40,388 Aquele Shrek é um diabinho. Tira o... 39 00:05:40,456 --> 00:05:43,186 Olha só as horas. Acho que é melhor ires andando. 40 00:05:43,259 --> 00:05:47,161 Não me contas acerca da vossa viagem? Ou que tal uma partida de Parcheesi? 41 00:05:47,230 --> 00:05:51,428 Olha, Burro! Não devias estar a caminho de casa para a Dragão? 42 00:05:51,501 --> 00:05:53,628 Oh, pois, isso. 43 00:05:53,703 --> 00:05:57,332 Não sei. Ela tem estado toda temperamental e assim. 44 00:05:57,407 --> 00:05:59,068 Por isso pensei vir viver convosco. 45 00:05:59,142 --> 00:06:01,906 Sabes que ficamos sempre contentes por te ver, Burro. 46 00:06:01,978 --> 00:06:04,776 Mas a Fiona e eu agora somos casados. 47 00:06:04,847 --> 00:06:08,146 Precisamos de algum tempo, sabes, para estar juntos. 48 00:06:10,219 --> 00:06:12,346 Só um com o outro. 49 00:06:13,556 --> 00:06:14,853 Sózinhos. 50 00:06:14,924 --> 00:06:17,757 Não digas mais. Não têm que se preocupar com coisa nenhuma. 51 00:06:17,827 --> 00:06:20,557 Estarei sempre aqui para garantir que ninguém vos incomoda. 52 00:06:20,630 --> 00:06:22,359 - Burro! - Sim, companheiro de quarto? 53 00:06:22,432 --> 00:06:23,831 Tu estás a incomodar-me. 54 00:06:24,834 --> 00:06:28,361 Oh, Está bem. Tudo óptimo, fixe. Acho que... 55 00:06:28,438 --> 00:06:31,703 Eu e o Pinóquio já tinhamos combinado ir assistir a um torneio, por isso... 56 00:06:31,774 --> 00:06:36,575 Talvez vos volte a ver no Domingo para um churrasco, ou assim. 57 00:06:38,581 --> 00:06:42,745 Ele vai ficar bem. Agora, onde é que nós íamos? 58 00:06:44,821 --> 00:06:46,812 Acho que já sei. 59 00:06:49,058 --> 00:06:50,525 Burro! 60 00:06:50,593 --> 00:06:53,721 Eu sei, eu sei! Sózinhos! Já vou! Já vou. 61 00:06:53,796 --> 00:06:56,822 E o que querem que diga a estes tipos? 62 00:07:07,276 --> 00:07:08,971 Chega, Reggie! 63 00:07:11,180 --> 00:07:14,672 ''Querida Princesa Fiona. 64 00:07:14,750 --> 00:07:18,948 ''Está por este meio convidada pelo Reino de Bué Bué de Longe, 65 00:07:19,021 --> 00:07:23,685 ''para um baile real comemorativo do seu casamento 66 00:07:23,759 --> 00:07:25,920 ''no qual o Rei 67 00:07:25,995 --> 00:07:31,023 ''irá apôr a sua benção real... sobre si e o seu...'' 68 00:07:31,100 --> 00:07:33,227 uh... ''Princípe Encantado. 69 00:07:33,302 --> 00:07:37,966 ''Com amor, o Rei e a Rainha de Bué Bué de Longe. 70 00:07:38,040 --> 00:07:40,508 ''i.e. Mamã e Papá.'' 71 00:07:40,576 --> 00:07:41,907 Mamã e Papá? 72 00:07:41,978 --> 00:07:45,379 - Principe Encantado? - Baile real? Posso ir? 73 00:07:45,448 --> 00:07:47,245 - Nós não vamos. - O quê? 74 00:07:47,316 --> 00:07:50,285 Não acham que eles são capazes de ficar um bocadito... 75 00:07:50,353 --> 00:07:53,379 chocados por te ver assim? 76 00:07:53,456 --> 00:07:55,890 Bem, são capazes de ficar um bocadinho surpreendidos. 77 00:07:55,958 --> 00:07:59,155 Mas eles são os meus pais, Shrek. Eles amam-me. 78 00:07:59,228 --> 00:08:01,560 E não te preocupes. Vão amar-te também. 79 00:08:01,631 --> 00:08:02,620 Sim, pois. 80 00:08:02,698 --> 00:08:05,428 Só acho que não vou ser muito bem vindo no clube de férias. 81 00:08:05,501 --> 00:08:07,332 Pára com isso. Eles não são assim. 82 00:08:07,403 --> 00:08:10,955 Então como explicas o Sargento Pomposo e a Banda do Clube dos Calças Pinocas? 83 00:08:10,973 --> 00:08:14,431 Oh, vá lá! Podias ao menos dar-lhes uma chance. 84 00:08:14,510 --> 00:08:16,535 De quê? De afiarem as forquilhas? 85 00:08:16,612 --> 00:08:19,513 Não! Eles querem apenas dar-te a sua benção. 86 00:08:19,582 --> 00:08:23,678 Oh, fantástico. Agora preciso da benção deles? 87 00:08:23,753 --> 00:08:26,221 Se queres fazer parte desta família, sim! 88 00:08:26,289 --> 00:08:28,348 E quem disse que eu queria fazer parte desta família? 89 00:08:28,424 --> 00:08:31,416 Disseste tu? Quando casaste comigo? 90 00:08:31,494 --> 00:08:33,553 Ora aí está uma boa coisa para desembrulhares! 91 00:08:33,629 --> 00:08:36,621 Então é assim?! Tu não vens?! 92 00:08:36,699 --> 00:08:41,966 Acredita. É má ideia. Nós não vamos! E ponto final! 93 00:08:43,773 --> 00:08:46,469 Despacha-te Shrek! Não queremos apanhar trânsito! 94 00:08:49,111 --> 00:08:51,978 Não te preocupes! Nós cuidamos de tudo. 95 00:08:53,616 --> 00:08:56,107 Hey, esperem por mim. Oof! 96 00:09:02,458 --> 00:09:07,122 Força nisso! Mexam-me essas! Apontem para lá! Mexam-me essas! Em frente! 97 00:09:07,196 --> 00:09:09,664 Força nisso! Mexam-me essas! Apontem em frente! 98 00:09:09,732 --> 00:09:12,064 Mexam-me essas! Mexam-me essas! Apontem em frente! Força nisso! 99 00:09:12,134 --> 00:09:16,503 Força nisso! Mexam-me essas! Apontem em frente! Mexam-se! Força nisso! 100 00:09:16,572 --> 00:09:18,597 Deitem-nos abaixo! Até cairem mortos! Façam-lhes chá! Comprem-lhes bebidas! 101 00:09:18,674 --> 00:09:20,266 Conheçam as mães! Ordenhem as vacas! 102 00:09:20,343 --> 00:09:22,903 Força nisso. Yee-haw! 103 00:09:28,417 --> 00:09:31,011 - Já chegámos? - Não. 104 00:09:34,423 --> 00:09:37,119 - Já chegámos? - Ainda não. 105 00:09:40,196 --> 00:09:42,426 - Está bem. Já chegámos? - Não. 106 00:09:43,266 --> 00:09:45,234 - Já chegámos? - Não. 107 00:09:45,301 --> 00:09:47,326 - Já chegámos? - Já. 108 00:09:47,403 --> 00:09:48,734 - A sério? - Não! 109 00:09:48,804 --> 00:09:50,271 - Já chegámos? - Não. 110 00:09:50,339 --> 00:09:52,136 - Já chegámos? - Não, não chegámos. 111 00:09:52,208 --> 00:09:54,768 - Já chegámos? - Não. 112 00:09:56,145 --> 00:09:57,976 Já chegámos? 113 00:09:58,047 --> 00:10:02,108 Isso não tem piada. Que grande criancice. 114 00:10:02,184 --> 00:10:04,448 É por isto que ninguém gosta de ogres. 115 00:10:04,520 --> 00:10:05,851 Tu é que perdes! 116 00:10:05,921 --> 00:10:09,254 - Vou parar de falar. - Finalmente! 117 00:10:09,325 --> 00:10:12,920 Esta coisa está a durar uma vida, Shrek. E não temos video nem nada! 118 00:10:12,995 --> 00:10:16,829 O Reino Bué Bué de Longe, Burro. 119 00:10:16,899 --> 00:10:21,199 É para onde nós vamos. Bué, bué... 120 00:10:21,270 --> 00:10:22,897 de longe! 121 00:10:22,972 --> 00:10:26,567 Está bem, está bem, já percebi. É que estou a ficar podre com isto. 122 00:10:26,642 --> 00:10:29,236 Pois então inventa uma maneira de te divertires. 123 00:10:52,001 --> 00:10:54,595 Por cinco minutos... 124 00:10:54,670 --> 00:10:56,661 Podes não ser tu próprio?... 125 00:10:56,739 --> 00:10:59,230 POR 5 MINUTOS!!! 126 00:11:06,248 --> 00:11:08,011 Já chegámos? 127 00:11:08,084 --> 00:11:10,746 - Já! - Oh, até que enfim! 128 00:11:25,801 --> 00:11:30,204 Vão ser suspiros de champanhe e sonhos de caviar de agora em diante. 129 00:11:30,272 --> 00:11:33,173 Hey, beleza! Já voltamos para te vir buscar! 130 00:11:41,784 --> 00:11:44,480 Definitivamente já não estamos no pântano. 131 00:11:44,553 --> 00:11:47,716 Alto! 132 00:11:55,731 --> 00:11:58,199 He! Vejam! 133 00:12:09,078 --> 00:12:13,105 Olá minhas senhoras! Lindo dia para um desfile, huh? Melhore esse chapéu. 134 00:12:21,190 --> 00:12:23,750 Piscinas! Estrelas de cinema! 135 00:12:59,562 --> 00:13:02,258 Anunciamos o tão esperado regresso 136 00:13:02,331 --> 00:13:06,893 da lindíssima Princesa Fiona e do seu novo marido. 137 00:13:08,504 --> 00:13:10,369 Bem, é agora. 138 00:13:10,439 --> 00:13:12,407 - É agora. - É agora. 139 00:13:12,475 --> 00:13:13,772 É agora. 140 00:13:35,865 --> 00:13:39,926 Uh... porque é que não vão andando? Eu estaciono o carro. 141 00:13:43,005 --> 00:13:45,269 Então... 142 00:13:45,341 --> 00:13:48,367 Ainda achas que isto foi boa ideia? 143 00:13:48,444 --> 00:13:52,881 Claro! Olha. A Mamã e o Papá estão contentes de nos verem. 144 00:13:52,948 --> 00:13:57,146 - Quem diabo são eles? - Acho que é a nossa pequenina. 145 00:13:57,219 --> 00:14:00,586 Aquilo não é pequeno! É um problema enorme. 146 00:14:00,656 --> 00:14:03,955 Não era suposto ela ter beijado o Príncipe Encantado e quebrado o feitiço? 147 00:14:04,026 --> 00:14:07,257 Bem, ele não é um Príncipe Encantado, mas eles parecem... 148 00:14:07,329 --> 00:14:11,026 Estás contente? Viemos. Eles viram-nos. 149 00:14:11,100 --> 00:14:13,500 Agora, vamos embora antes que acendam os archotes. 150 00:14:13,569 --> 00:14:16,868 - Eles são meus pais. - Está lá?... Eles fecharam-te numa torre. 151 00:14:16,939 --> 00:14:18,429 Isso foi para meu próprio... 152 00:14:18,507 --> 00:14:22,375 Boa! Eis a nossa chance. Vamos para dentro e fingimos que não está ninguém em casa. 153 00:14:22,444 --> 00:14:23,706 Harold, temos que estar... 154 00:14:23,779 --> 00:14:26,714 Depressa! Enquanto eles não estão a olhar podemos correr daqui para fora. 155 00:14:26,782 --> 00:14:28,773 Shrek, pára! Vai tudo correr... 156 00:14:28,851 --> 00:14:31,217 Um desastre! Não há maneira de... 157 00:14:31,287 --> 00:14:32,914 - Tu consegues fazer isto. - Eu de facto... 158 00:14:32,988 --> 00:14:35,513 - De facto... - não... quero... estar... 159 00:14:35,591 --> 00:14:37,650 Aqui! 160 00:14:39,595 --> 00:14:42,723 Mamã... Papá... 161 00:14:44,099 --> 00:14:46,067 Quero apresentar-vos o meu marido... 162 00:14:46,135 --> 00:14:47,898 Shrek. 163 00:14:50,272 --> 00:14:52,103 Bem, hum... 164 00:14:52,174 --> 00:14:55,541 É fácil ver de quem a Fiona herdou a sua beleza. 165 00:15:33,649 --> 00:15:35,879 Desculpem. 166 00:15:35,951 --> 00:15:39,682 Mais vale cá fora que lá dentro, como costumo dizer, não é, Fiona? 167 00:15:41,991 --> 00:15:43,822 Isso é bom. 168 00:15:44,593 --> 00:15:45,617 Acho que não. 169 00:15:45,995 --> 00:15:50,159 Qual quê? Que ''não está na lista''? Não me digam que não sabem quem sou. 170 00:15:50,232 --> 00:15:52,894 Que se passa, malta? Obrigado por esperarem. 171 00:15:52,968 --> 00:15:57,405 - Foi super difícil achar este sítio. - Não! Não! Burro mau! Mau! Para baixo! 172 00:15:57,473 --> 00:16:00,340 Não, papá! Deixa-o estar. Deixa-o estar. Ele está connosco. 173 00:16:00,409 --> 00:16:03,867 - Ele ajudou a salvar-me do dragão. - Eu sou assim: uma nobre cavalgadura. 174 00:16:03,946 --> 00:16:06,005 Eh, criado! Que tal uma taça para a cavalgadura? 175 00:16:06,081 --> 00:16:07,639 Ena pá. 176 00:16:10,219 --> 00:16:11,811 - Hum... Shrek? - Sim? 177 00:16:11,887 --> 00:16:15,414 Ah, desculpa! Que sopa tão boa, Sra. R. 178 00:16:16,592 --> 00:16:18,560 Não, não. Querido... 179 00:16:23,465 --> 00:16:26,957 Então, Fiona, conta-nos sobre o sítio onde vocês moram. 180 00:16:27,036 --> 00:16:28,594 Bem... 181 00:16:28,671 --> 00:16:31,037 O Shrek é proprietário dumas terras. 182 00:16:31,707 --> 00:16:34,437 - Não é verdade, querido? - Oh, sim! 183 00:16:34,510 --> 00:16:37,343 Que fica numa floresta encantada 184 00:16:37,413 --> 00:16:42,180 com imensos esquilos e patinhos muito engraçados e... 185 00:16:42,251 --> 00:16:43,582 O quê? 186 00:16:43,652 --> 00:16:45,847 Não estás a falar sobre o pântano. 187 00:16:45,921 --> 00:16:50,051 Um ogre do pântano. Oh! Que original. 188 00:16:50,125 --> 00:16:53,060 Suponho que seja o sítio ideal para educar as crianças. 189 00:17:03,672 --> 00:17:06,368 É um bocado cedo para pensarmos nisso, não é? 190 00:17:06,442 --> 00:17:09,377 - De facto. Estou no início da refeição. - Harold! 191 00:17:09,445 --> 00:17:12,608 - O que é que quer dizer com isso? - Paizinho. É óptimo, está bem? 192 00:17:12,681 --> 00:17:15,479 - Para a espécie dele, sim. - A minha espécie? 193 00:17:15,551 --> 00:17:16,916 Eu... tenho de ir à casa de banho. 194 00:17:16,985 --> 00:17:20,477 - O jantar está servido! - Não faz mal. Eu aguento. 195 00:17:26,228 --> 00:17:27,388 Bon appetit! 196 00:17:27,463 --> 00:17:29,931 Oh, comida mexicana! A minha favorita. 197 00:17:29,998 --> 00:17:33,627 Não fiquem para aí a olhar com as barrigas a dar horas. Toca a enfardar. 198 00:17:33,702 --> 00:17:35,101 Vou seguir o conselho, Lillian. 199 00:17:35,170 --> 00:17:38,970 Suponho que quaisquer netos que espere da vossa parte serão... 200 00:17:39,041 --> 00:17:41,407 Ogres, sim! 201 00:17:41,477 --> 00:17:44,446 Não é que haja alguma coisa de errado nisso. Certo, Harold? 202 00:17:44,513 --> 00:17:46,276 Oh, não! Não! Claro que não! 203 00:17:46,348 --> 00:17:49,579 Isto é, partindo do princípio que não comam os vossos próprios filhos! 204 00:17:49,651 --> 00:17:50,447 Paizinho! 205 00:17:50,519 --> 00:17:55,149 Oh, não! Normalmente preferimos os que ficaram trancados numa torre! 206 00:17:55,224 --> 00:17:58,955 - Shrek, por favor! - Só fiz isso por gostar tanto dela. 207 00:17:59,027 --> 00:18:01,325 Ah pois! É a creche ou o castelo guardado por dragão. 208 00:18:01,396 --> 00:18:04,593 Não podes compreender. Não és o pai dela! 209 00:18:09,238 --> 00:18:12,071 É tão bom ter a família reunida à hora do jantar. 210 00:18:16,478 --> 00:18:17,775 - Harold! - Shrek! 211 00:18:17,846 --> 00:18:18,835 - Fiona! - Fiona! 212 00:18:18,914 --> 00:18:20,176 - Mãezinha! - Harold... 213 00:18:20,249 --> 00:18:21,273 Burro! 214 00:19:24,346 --> 00:19:27,509 "As tuas lágimas a cair chamam por mim 215 00:19:28,417 --> 00:19:32,376 "Por isso venho ajudar-te assim 216 00:19:33,388 --> 00:19:37,791 "Sei do que qualquer princesa tem necessidade 217 00:19:37,860 --> 00:19:42,695 Para poder viver com toda a felicidade..." 218 00:19:44,766 --> 00:19:48,827 Oh, minha querida. Oh... olha só como tu estás. 219 00:19:49,838 --> 00:19:51,738 Tu... estás tão crescida. 220 00:19:52,374 --> 00:19:55,434 - Quem é a senhora? - Oh, meu docinho! 221 00:19:55,510 --> 00:19:57,535 Sou a tua Fada Madrinha. 222 00:19:57,613 --> 00:20:00,241 Eu tenho uma Fada Madrinha? 223 00:20:00,315 --> 00:20:04,684 Então, não te inquietes. Estou aqui para melhorar tudo à tua volta. 224 00:20:04,753 --> 00:20:07,813 "Com apenas um... 225 00:20:08,523 --> 00:20:12,118 "Toque da minha varinha, os teus problemas desaparecem depressinha 226 00:20:12,194 --> 00:20:17,097 "Com um gesto de pulso e um clarão, arranjo-te um príncipe com um dinheirão 227 00:20:17,165 --> 00:20:19,133 "Um vestido que não é dos baratos, feito por uma equipa de ratos 228 00:20:19,201 --> 00:20:21,328 "Uns tamancos de cristal e já não estás mal 229 00:20:21,403 --> 00:20:23,371 "O receio desaparece e a tua alma aquece 230 00:20:23,438 --> 00:20:25,201 "Confia na amizade da mobília que te aparece 231 00:20:25,274 --> 00:20:28,402 "Para te enfeitar com a moda que a todos endoidece 232 00:20:28,477 --> 00:20:32,470 - "Vou fazer-te linda, tornar-te a mulher - "que qualquer príncipe quer conhecer! 233 00:20:32,547 --> 00:20:34,879 "Vão escrever o teu nome no urinol da esquina... 234 00:20:34,950 --> 00:20:37,009 "#Para ser feliz para sempre ligue a esta menina# 235 00:20:37,085 --> 00:20:41,078 "Carruagem desportiva para andares estilosa, guiada por um pão chamado Barbosa 236 00:20:41,156 --> 00:20:44,751 "Tirar-te as mazelas, tratar-te os dentes, sem celulite tens umas pernas decentes 237 00:20:44,826 --> 00:20:47,556 "E com tudo arranjado... O caniche de pelo frisado! 238 00:20:48,263 --> 00:20:51,426 " Pim e Pam, aqui e ali, soa o apito a chamar o príncipe do cabelo bonito 239 00:20:51,500 --> 00:20:54,936 "O baton e a base dão um bonito efeito e atraem o príncipe do rabo perfeito 240 00:20:55,003 --> 00:20:57,995 "Que dia feliz, e depois da festança Tu e o teu príncipe reunem-se na dança 241 00:20:58,073 --> 00:21:01,304 "Podes rodopiar na lua com a mão dele agarrada à tua 242 00:21:01,443 --> 00:21:04,003 "Deixa de ser tola, serás um pedaço e o teu príncipe forte como aço 243 00:21:04,146 --> 00:21:06,774 "Soufflé de queijo plo S. Valentim, fricassé de galinha, dia sim - dia sim! 244 00:21:06,848 --> 00:21:09,408 " Pim e Pam, aqui e ali, soa o apito a chamar o príncipe do cabelo bonito" 245 00:21:09,484 --> 00:21:11,543 Páre! 246 00:21:11,620 --> 00:21:13,417 Olhe... 247 00:21:13,488 --> 00:21:16,184 Muito obrigada, Fada Madrinha, 248 00:21:16,258 --> 00:21:19,159 mas de facto não preciso de tudo isto. 249 00:21:21,496 --> 00:21:24,090 - Óptimo. Fica bem. - Também não gostávamos de ti. 250 00:21:24,166 --> 00:21:27,226 Fiona? Fiona? 251 00:21:31,273 --> 00:21:34,401 Oh! Tens um cachorrinho? No meu quarto só tenho shampoo. 252 00:21:36,211 --> 00:21:38,236 Fada Madrinha, mobília... 253 00:21:39,381 --> 00:21:41,713 Queria apresentar-vos o meu marido, Shrek. 254 00:21:41,850 --> 00:21:45,445 O teu marido? O quê? O que é que disses... Quando é que isto aconteceu? 255 00:21:45,520 --> 00:21:47,181 O Shrek foi quem me salvou. 256 00:21:47,255 --> 00:21:51,191 - Mas isso não pode estar certo. - Oh, óptimo, mais família! 257 00:21:51,259 --> 00:21:53,056 Ela está só a tentar ajudar. 258 00:21:53,128 --> 00:21:56,359 Boa! Pode ajudar-nos a fazer as malas. Apanha o casaco, querida. Estamos de saída. 259 00:21:56,431 --> 00:21:57,955 - O quê? - De saída? Eu não quero ir embora. 260 00:21:58,100 --> 00:21:59,590 Quando é que decidiste isso? 261 00:21:59,668 --> 00:22:02,330 - Pouco depois de chegar. - Olhe, lamento muito... 262 00:22:02,404 --> 00:22:05,771 Não, está tudo certo. Precisava de me ir embora na mesma. 263 00:22:05,841 --> 00:22:09,174 Mas lembra-te, querida. Se alguma vez pecisares de mim... 264 00:22:09,311 --> 00:22:10,403 A Felicidade... 265 00:22:10,479 --> 00:22:12,208 Está à distância de uma lágrima. 266 00:22:12,280 --> 00:22:14,840 Obrigada, mas já temos toda a felicidade que precisamos. 267 00:22:14,916 --> 00:22:16,781 Feliz, feliz, feliz... 268 00:22:16,852 --> 00:22:19,047 Estou a ver. 269 00:22:19,121 --> 00:22:20,986 Vamos embora, Barbosa. 270 00:22:23,725 --> 00:22:25,249 - Que bonito, Shrek. - O quê? 271 00:22:25,327 --> 00:22:28,057 Disse-te que vir aqui era má ideia. 272 00:22:28,130 --> 00:22:30,792 Podias pelo menos ter tentado dar-te bem com o meu pai. 273 00:22:30,866 --> 00:22:33,460 Acho que de qualquer modo não ia conseguir a benção do papá, 274 00:22:33,535 --> 00:22:35,332 mesmo que tentasse. 275 00:22:35,404 --> 00:22:39,431 Não achas que teria sido bom alguém ter perguntado a minha opinião? 276 00:22:39,508 --> 00:22:41,908 Claro. Queres que eu faça a tua mala por ti? 277 00:22:41,977 --> 00:22:46,880 És incrível! Estás a portar-te como um... 278 00:22:46,948 --> 00:22:49,940 - Vá lá! Diz! - Como um ogre! 279 00:22:50,018 --> 00:22:51,485 Aqui tens outra notícia de última hora! 280 00:22:51,553 --> 00:22:55,489 Quer os teus pais gostem ou não... Eu sou um ogre! 281 00:23:01,196 --> 00:23:05,098 E adivinha, princesa. Isso não está para mudar! 282 00:23:10,906 --> 00:23:15,036 Eu mudei muitas coisas por ti, Shrek. Pensa nisso. 283 00:23:16,912 --> 00:23:20,905 Mas que subtil, Shrek. ''Eu sou um ogre!'' 284 00:23:46,775 --> 00:23:48,265 Eu já sabia que isto ia acontecer. 285 00:23:48,343 --> 00:23:50,277 Devias saber. Foste tu que começaste. 286 00:23:50,345 --> 00:23:54,338 Custa-me a acreditar que digas isso, Lillian. Ele é que é o ogre, não sou eu. 287 00:23:54,483 --> 00:23:57,884 Penso, Harold, que estás a levar isto muito a peito. 288 00:23:57,953 --> 00:24:00,319 Esta é a escolha da Fiona. 289 00:24:00,388 --> 00:24:03,482 Mas era suposto que tivesse escolhido o príncipe que lhe tinhamos destinado. 290 00:24:03,625 --> 00:24:07,789 Quer dizer, esperas que dê a minha benção a esta... coisa? 291 00:24:07,863 --> 00:24:11,799 A Fiona espera que sim. E nunca te perdoará se não o fizeres. 292 00:24:11,933 --> 00:24:16,495 Eu não quero perder a nossa filha outra vez, Harold. 293 00:24:16,571 --> 00:24:19,165 Oh, estás a agir como se o amor fosse totalmente previsível. 294 00:24:19,307 --> 00:24:22,071 Já não te lembras, quando éramos novos? 295 00:24:22,210 --> 00:24:25,145 Costumávamos caminhar junto do lago dos lírios e... 296 00:24:25,213 --> 00:24:28,444 - Estavam floridos... - O nosso primeiro beijo. 297 00:24:28,517 --> 00:24:29,916 Não é a mesma coisa! 298 00:24:29,985 --> 00:24:34,012 Acho que não percebes que a nossa filha casou com um monstro! 299 00:24:34,089 --> 00:24:36,421 Oh, pára de fazer de rei do drama. 300 00:24:36,491 --> 00:24:38,391 Óptimo! Óptimo! Finge que não há nada de errado! 301 00:24:38,460 --> 00:24:41,486 La, di, da, di, da! Não é tudo uma maravilha!? 302 00:24:41,563 --> 00:24:43,588 Gostava de saber como poderia ser pior! 303 00:24:43,665 --> 00:24:44,927 Olá, Harold. 304 00:24:45,000 --> 00:24:47,059 - Que aconteceu? - Nada, querida! 305 00:24:47,135 --> 00:24:50,127 É só a antiga ferida da cruzada a fazer das suas! 306 00:24:51,273 --> 00:24:53,935 Vou só esticar as pernas aqui fora um bocadinho. 307 00:24:54,009 --> 00:24:57,103 É melhor entrares. Temos que falar. 308 00:24:57,179 --> 00:24:59,306 De facto, Fada Madrinha, ia para a cama. 309 00:24:59,381 --> 00:25:03,044 Até já tomei os comprimidos e eles deixam-me um bocado tonto. 310 00:25:03,118 --> 00:25:06,986 Por isso, que tal... então só uma visita curta. O quê? 311 00:25:08,256 --> 00:25:10,952 Oh, olá! Ha-ha-ha! 312 00:25:12,594 --> 00:25:14,221 Então, o que há de novo? 313 00:25:14,296 --> 00:25:18,027 Lembras-te do meu filho, o Príncipe Encantado? 314 00:25:18,099 --> 00:25:21,557 És mesmo tu? Meu Deus! Passaram-se anos... 315 00:25:21,636 --> 00:25:23,797 Quando é que voltaste? 316 00:25:23,872 --> 00:25:26,864 Oh, há cerca de 5 minutos, de facto. 317 00:25:26,942 --> 00:25:30,469 Depois de atravessar ventos de cortar, desertos escaldantes... 318 00:25:30,545 --> 00:25:33,571 Ter subido ao quarto mais alto da torre mais alta... 319 00:25:33,648 --> 00:25:36,048 A mamã trata deste assunto. 320 00:25:36,117 --> 00:25:40,247 Ele atravessa ventos de cortar e desertos escaldantes! 321 00:25:40,322 --> 00:25:44,281 Ele sobe ao maldito quarto mais alto da maldita torre mais alta... 322 00:25:44,359 --> 00:25:45,485 E o que é que ele encontra? 323 00:25:45,560 --> 00:25:49,291 Um lobo de género indefenido que lhe diz que a sua princesa 324 00:25:49,364 --> 00:25:51,264 já está casada. 325 00:25:51,333 --> 00:25:53,801 A culpa não foi minha. Ele não chegou lá a tempo. 326 00:25:53,868 --> 00:25:55,563 Pára o carro! 327 00:25:57,072 --> 00:25:58,733 Harold. 328 00:26:00,008 --> 00:26:04,468 Obrigas-me a fazer uma coisa que de facto não queria fazer. 329 00:26:04,546 --> 00:26:06,514 Onde é que nós estamos? 330 00:26:06,581 --> 00:26:09,573 Olá! Benvindos ao McFrade Gorducho! O que é que vai ser? 331 00:26:09,718 --> 00:26:13,779 A minha dieta está arruinada! Espero que estejas feliz. aah... pois. 332 00:26:13,855 --> 00:26:16,688 Dois menus Renascença, sem mayonaise... aros de cebola... 333 00:26:16,825 --> 00:26:20,261 - Eu quero o Menu Medieval. - Um Menu Medieval e, Harold... 334 00:26:20,395 --> 00:26:22,363 - Vais querer batatas fritas? - Não, obrigado. 335 00:26:22,430 --> 00:26:25,160 - Um Especial à Sourdough, então? - Não, obrigado, estou bem. 336 00:26:25,233 --> 00:26:29,135 O seu pedido, Fada Madrinha. E isto é o brinde do Menu Medieval. 337 00:26:29,204 --> 00:26:30,364 Aqui tens, querido. 338 00:26:33,842 --> 00:26:37,608 Fizemos um acordo, Harold, e presumo que não queiras que volte atrás na minha parte. 339 00:26:37,679 --> 00:26:39,874 De facto não queria. 340 00:26:39,948 --> 00:26:43,611 Então, a Fiona e o Encantado ficarão juntos. 341 00:26:43,685 --> 00:26:47,177 - Sim. - Acredita, Harold. É o melhor. 342 00:26:47,255 --> 00:26:49,780 Não só para a tua filha... 343 00:26:51,092 --> 00:26:53,083 mas para o teu reino. 344 00:26:57,699 --> 00:26:59,826 O que tenho de fazer para isso? 345 00:27:01,369 --> 00:27:03,360 Usa a tua imaginação. 346 00:27:41,676 --> 00:27:43,837 Entre, Majestade. 347 00:27:50,085 --> 00:27:52,952 "Gosto da minha vila 348 00:27:54,522 --> 00:27:58,424 "Com uma pitada de veneno 349 00:27:59,394 --> 00:28:01,954 "Ninguém sabe..." 350 00:28:03,331 --> 00:28:05,299 Desculpe. 351 00:28:05,367 --> 00:28:07,665 Conheço-o? 352 00:28:07,736 --> 00:28:10,534 Não, deve estar a confundir-me com outra pessoa. 353 00:28:10,605 --> 00:28:14,336 Aah... Desculpe. Procuro a Meia-Irmã Mais Feia. 354 00:28:16,244 --> 00:28:18,804 Ah! Está aqui. Certo. 355 00:28:18,880 --> 00:28:24,216 É o seguinte, preciso de encomendar um trabalhinho. 356 00:28:24,285 --> 00:28:28,619 - Quem é o tipo? - Bem, ele não é bem... um tipo. 357 00:28:28,690 --> 00:28:30,555 Hum... É um ogre. 358 00:28:33,395 --> 00:28:35,090 Olha, amigo, deixa-me dar-te uma dica. 359 00:28:35,163 --> 00:28:39,497 Só há um tipo capaz de fazer um servicinho desses, mas, sinceramente... 360 00:28:39,567 --> 00:28:41,302 ele não gosta de ser incomodado. 361 00:28:41,803 --> 00:28:43,464 Onde posso encontrá-lo? 362 00:28:46,875 --> 00:28:48,934 Olá? 363 00:28:49,611 --> 00:28:51,977 Quem se atreve a entrar no meu quarto? 364 00:28:52,046 --> 00:28:55,709 Desculpe! Espero não incomodar, mas disseram-me para falar consigo sobre... 365 00:28:55,784 --> 00:28:57,479 um problema com um ogre. 366 00:28:57,619 --> 00:28:59,849 E disseram-lhe bem. 367 00:28:59,988 --> 00:29:03,719 Mas para isso eu cobro uma quantia avultada. 368 00:29:03,792 --> 00:29:05,919 Isto... seria suficiente? 369 00:29:12,767 --> 00:29:17,932 Acaba de angariar os meus valiosos serviços, Majestade. 370 00:29:18,006 --> 00:29:21,339 Diga-me apenas onde posso encontrar esse ogre. 371 00:30:29,277 --> 00:30:34,214 "Caro cavaleiro, espero que aceites este favor como símbolo da minha gratidão." 372 00:30:56,471 --> 00:30:57,836 Querido Diário... 373 00:30:57,906 --> 00:31:00,602 A Bela Adormecida vai dar uma Rave amanhã, 374 00:31:00,675 --> 00:31:04,509 mas o papá diz que não posso ir. Ele nunca me deixa sair depois do anoitecer. 375 00:31:05,413 --> 00:31:08,143 O papá disse que eu tinha que partir por uns tempos. 376 00:31:08,216 --> 00:31:10,582 Deve ser como um campo de férias. 377 00:31:11,553 --> 00:31:13,453 A mamã diz que quando eu atingir a idade certa, 378 00:31:13,521 --> 00:31:16,251 o meu lindo Príncipe Encantado irá salvar-me da torre 379 00:31:16,324 --> 00:31:18,884 e trazer-me de volta à família, 380 00:31:18,960 --> 00:31:22,191 e seremos felizes para sempre. 381 00:31:23,932 --> 00:31:26,025 Dª. Fiona Encantada. 382 00:31:27,468 --> 00:31:29,402 Dª. Fiona Encantada. 383 00:31:29,470 --> 00:31:30,903 Dª. Fiona Encantada. 384 00:31:30,972 --> 00:31:33,270 Dª. Fiona Encantada. 385 00:31:42,951 --> 00:31:45,818 Desculpa. Espero não estar a interromper nada. 386 00:31:45,887 --> 00:31:51,484 Não, não. Estava só a ler um, ah... um livro de terror. 387 00:31:51,559 --> 00:31:56,622 Esperava que me perdoasses pela minha péssima conduta de há bocado. 388 00:31:56,698 --> 00:31:59,166 - Está bem... - Não sei o que me passou pela cabeça. 389 00:31:59,233 --> 00:32:02,691 Achas que podíamos fingir que aquilo nunca aconteceu e recomeçar... 390 00:32:02,770 --> 00:32:05,830 - Olhe, Sua Majestade, eu só... - Por favor. Chama-me Papá. 391 00:32:05,907 --> 00:32:10,071 Papá. Ambos agimos como ogres. 392 00:32:10,144 --> 00:32:13,636 Talvez só precisemos de algum tempo para nos conhecermos melhor. 393 00:32:13,715 --> 00:32:18,175 Excelente ideia! Tinha esperança que me quisesses acompanhar numa caçada matinal. 394 00:32:18,252 --> 00:32:20,277 Tipo hora do pai com o filho? 395 00:32:21,990 --> 00:32:24,618 Eu sei que seria o sonho da Fiona. 396 00:32:33,101 --> 00:32:37,504 Combinamos para as 7:30 junto do velho carvalho? 397 00:32:43,011 --> 00:32:45,036 Reconhece, Burro! Perdemo-nos. 398 00:32:45,179 --> 00:32:48,876 Não podemos estar perdidos. Seguimos as instruções do Rei ao detalhe. 399 00:32:48,950 --> 00:32:51,384 ''Sigam para a parte mais escura da floresta...'' 400 00:32:51,452 --> 00:32:54,478 ''Passem as àrvores sinistras dos ramos assustadores.'' 401 00:32:54,622 --> 00:32:58,854 - E o arbusto em forma de Shirley Bassey! - Já passamos por isso três vezes! 402 00:32:58,993 --> 00:33:01,826 Foste tu que disseste para não pararmos para perguntar o caminho. 403 00:33:01,896 --> 00:33:06,333 Oh, fantástico. A minha única chance de me entender com o pai da Fiona 404 00:33:06,401 --> 00:33:08,392 e acabo perdido contigo na floresta! 405 00:33:08,469 --> 00:33:10,733 Não precisas de ficar para aí todo assanhado! Eu só quero ajudar. 406 00:33:10,805 --> 00:33:12,796 Eu sei! Eu sei. 407 00:33:15,176 --> 00:33:18,509 - Desculpa, está bem? - Ora, não te preocupes com isso. 408 00:33:18,579 --> 00:33:21,742 É que eu preciso mesmo que tudo corra bem com este tipo. 409 00:33:21,883 --> 00:33:24,681 Pois, claro. Vamos lá então ao encontro com o Papá. 410 00:33:32,660 --> 00:33:34,059 Bem, bem, bem, Burro. 411 00:33:34,128 --> 00:33:37,655 Sei que tivemos ali um momento um bocado abichanado, mas o ronronar?... 412 00:33:37,799 --> 00:33:39,494 O que é que estás para aí a dizer? Eu não estou a ronronar. 413 00:33:39,567 --> 00:33:41,899 Pois não... 0 que é que se segue? Um abraço? 414 00:33:41,969 --> 00:33:46,099 Olha, Shrek. Os burros não ronronam. O que é que pensas que sou, algum... 415 00:33:46,174 --> 00:33:48,768 Ha-ha! Defrontem-me, se se atreverem! 416 00:33:50,144 --> 00:33:51,270 Olha! Um gatinho. 417 00:33:51,345 --> 00:33:54,508 - Cuidado, Shrek! Ele tem uma espada! - É um gato, Burro. 418 00:33:54,649 --> 00:33:56,583 Anda ao dono, bichaninho, bichaninho. 419 00:33:56,651 --> 00:34:01,748 Anda lá, bichaninho. Vem cá. Oh! Chega aqui, meu gatinho. 420 00:34:04,759 --> 00:34:09,025 - Aguenta-te, Shrek! Vou ajudar-te! - Depressa! Tira-o! Tira-o! 421 00:34:09,097 --> 00:34:11,361 Oh, meu Deus. Oh... 422 00:34:11,432 --> 00:34:13,059 Não! 423 00:34:15,103 --> 00:34:17,503 - Cuidado, Shrek! Fica quieto! - Tira-mo! 424 00:34:17,572 --> 00:34:19,563 Shrek! Fica quieto! 425 00:34:20,808 --> 00:34:24,676 - Falhei? - Não. Acertaste em cheio. 426 00:34:28,116 --> 00:34:31,950 Agora, ó ogre, pede clemência ao... 427 00:34:33,654 --> 00:34:36,521 Gato... das Botas! 428 00:34:36,591 --> 00:34:38,149 Eu mato este gato! 429 00:34:57,445 --> 00:35:01,142 - Bola de pêlo. - Oh! Isso é nojento! 430 00:35:02,450 --> 00:35:04,111 O que vamos fazer com ele? 431 00:35:04,252 --> 00:35:07,517 Pega na espada e capa-o. Dá-lhe o tratamento à Bob Barker. 432 00:35:07,588 --> 00:35:08,919 Oh, não! Por favor! Por favor! 433 00:35:09,023 --> 00:35:11,753 Imploro-vos! Não era nada de pessoal, Senhor. 434 00:35:11,826 --> 00:35:13,521 Estava a fazer isto pela minha família. 435 00:35:13,594 --> 00:35:17,621 A minha mãezinha, está doente. E o meu pai vive do lixo! 436 00:35:17,698 --> 00:35:21,190 O Rei prometeu-me muito ouro e tenho uma carrada de irmãos... 437 00:35:22,837 --> 00:35:25,567 O pai da Fiona pagou-te por isto? 438 00:35:25,640 --> 00:35:27,574 O Rei rico? SÍ. 439 00:35:30,478 --> 00:35:34,505 Bem, às urtigas com a benção real. 440 00:35:34,582 --> 00:35:37,915 Não fiques triste. Quase todos os que te encontram te querem matar. 441 00:35:37,985 --> 00:35:39,384 Epá, obrigadinho. 442 00:35:42,490 --> 00:35:46,984 Talvez a Fiona se tivesse saído melhor se eu fosse um Príncipe Encantado. 443 00:35:47,061 --> 00:35:48,460 Isso foi o que o Rei disse. 444 00:35:49,964 --> 00:35:53,195 Oh, uh... desculpem. Pensei que essa pergunta era para mim. 445 00:35:54,268 --> 00:35:57,260 Shrek, a Fiona sabe que farias qualquer coisa por ela. 446 00:35:57,338 --> 00:36:00,535 Bem, não é que eu não mudasse se pudesse. 447 00:36:00,608 --> 00:36:04,669 Eu só... Eu só queria poder fazê-la feliz. 448 00:36:06,881 --> 00:36:08,348 Espera lá... 449 00:36:09,784 --> 00:36:12,048 ''Felicidade.'' 450 00:36:12,119 --> 00:36:15,020 ''À distância de uma lágrima.'' 451 00:36:15,089 --> 00:36:18,923 Burro! Pensa na coisa mais triste que alguma vez te aconteceu! 452 00:36:18,993 --> 00:36:21,621 Ena pá, por onde queres que comece? 453 00:36:21,696 --> 00:36:26,030 Primeiro houve aquele camponês que me quis trocar por uns feijões mágicos. 454 00:36:26,100 --> 00:36:29,866 Depois foi o palerma da festa em que os convidados me espetavam uma cauda. 455 00:36:29,937 --> 00:36:34,033 Depois enfrascaram-se e começaram a bater-me com um pau e a gritar ''Pinhata!'' 456 00:36:34,108 --> 00:36:35,439 Quem é que sabe o que é uma "pinhata", já agora? 457 00:36:35,509 --> 00:36:37,943 Não, Burro! Preciso que chores! 458 00:36:38,012 --> 00:36:39,445 Não tentes fazer de mim espelho. 459 00:36:39,513 --> 00:36:41,640 Sei que estás muito triste mas tens que... 460 00:36:44,585 --> 00:36:47,110 Seu baixote peludo, pingente de... 461 00:36:54,262 --> 00:36:56,321 O quê? Está ligado? Está ligado? 462 00:36:57,732 --> 00:36:59,461 Esta é a Fada Madrinha. 463 00:36:59,600 --> 00:37:01,761 Ou estou longe da secretária ou estou com um cliente. 464 00:37:01,903 --> 00:37:06,363 Mas se passar no escritório, teremos o maior prazer em marcar uma entrevista. 465 00:37:06,507 --> 00:37:08,270 Tenha um ''feliz para sempre.'' 466 00:37:12,680 --> 00:37:14,910 Estás a postos para um pequeno desafio, Burro? 467 00:37:14,982 --> 00:37:18,509 Ah! Assim sim! Shrek e Burro, noutra estonteante aventura! 468 00:37:22,156 --> 00:37:26,786 - Pára, Ogre! Eu julguei-te mal. - Junta-te ao clube. Temos camisolas. 469 00:37:26,861 --> 00:37:30,729 Por minha honra, tenho de acompanhar-te até ter salvo a tua vida 470 00:37:30,798 --> 00:37:32,698 assim como poupaste a minha. 471 00:37:32,767 --> 00:37:36,066 Desculpa, o lugar de animal falante enfadonho já está tomado. 472 00:37:36,137 --> 00:37:39,038 Vamos, Shrek. Shrek?... 473 00:37:47,949 --> 00:37:51,248 - Shrek! - Oh, vá lá, Burro. Olha para ele... 474 00:37:51,319 --> 00:37:53,219 Nas suas botinhas tão giras. 475 00:37:53,354 --> 00:37:56,551 Diz lá, quantos gatos conseguem usar botas? Honestamente. 476 00:37:56,624 --> 00:37:59,422 - Vamos ficar com ele! - Diz outra vez? 477 00:38:02,530 --> 00:38:04,327 Oh, ouve! Está a ronronar! 478 00:38:04,398 --> 00:38:07,492 - Pois, agora é engraçado. - Vá lá, Burro. Anima-te. 479 00:38:07,538 --> 00:38:11,099 Animo-me? Devo animar-me? Olhem quem diz a quem para se animar! 480 00:38:13,174 --> 00:38:15,904 Shrek! 481 00:38:20,681 --> 00:38:21,670 Shrek? 482 00:38:32,626 --> 00:38:35,117 São ambos festivos, não são? 483 00:38:35,196 --> 00:38:37,096 O que achas, Harold? 484 00:38:37,164 --> 00:38:39,428 Hum... Sim, sim. Óptimo. Óptimo. 485 00:38:41,469 --> 00:38:45,132 Tenta pelo menos parecer que te interessas pela festa de casamento da tua filha. 486 00:38:45,206 --> 00:38:47,606 Francamente, Lillian, acho que não interessa. 487 00:38:47,675 --> 00:38:50,007 Como é que sabemos que vai chegar a haver alguma festa? 488 00:38:50,077 --> 00:38:52,011 Mamã. Papá. 489 00:38:52,079 --> 00:38:55,708 - Oh, olá querida. - O que foi, Cedric? Certo! Vou já. 490 00:38:56,317 --> 00:38:58,444 Mamã, viste o Shrek? 491 00:38:58,519 --> 00:39:01,352 Não o vi. Devias perguntar ao teu pai. 492 00:39:01,489 --> 00:39:06,051 Vê se usas palavras simples, querida. Ele está lentinho esta manhã. 493 00:39:06,127 --> 00:39:08,561 - Que posso fazer por si, Majestade? - Ah, sim! Hum... 494 00:39:09,563 --> 00:39:12,191 Hum! Exótico. Como se chama este petisco? 495 00:39:12,266 --> 00:39:15,394 Este é o pequeno-almoço do cão, Majestade. 496 00:39:15,469 --> 00:39:19,235 Ah, sim. Muito bom! Continua, Cedric. 497 00:39:19,306 --> 00:39:23,402 - Papá? Papá, viste o Shrek? - Não, não o vi, querida. 498 00:39:23,477 --> 00:39:27,345 Decerto saíu à procura de um belo... buraco na lama para se refrescar. 499 00:39:27,415 --> 00:39:29,679 Sabes, depois do vosso pequeno arrufo de ontem à noite. 500 00:39:29,750 --> 00:39:32,048 Oh. Tu ouviste, hum? 501 00:39:32,119 --> 00:39:33,814 O reino inteiro ouviu-vos. 502 00:39:33,888 --> 00:39:36,721 Quer dizer, afinal de contas, é a natureza dele ser... 503 00:39:36,791 --> 00:39:38,315 Bem... Um bocadinho bruto. 504 00:39:38,392 --> 00:39:42,556 Ele? Sabes, tu também não puxaste exactamente pelo estandarte das Boas-Vindas. 505 00:39:42,630 --> 00:39:46,066 E o que é que tu esperavas? Olha só no que ele te tornou. 506 00:39:46,801 --> 00:39:49,793 O Shrek ama-me tal como eu sou. 507 00:39:49,870 --> 00:39:52,498 Pensava que ficarias feliz por mim. 508 00:39:52,573 --> 00:39:56,009 Querida, estou apenas a pensar no que é melhor para ti. 509 00:39:56,077 --> 00:39:59,376 Talvez devesses fazer o mesmo. 510 00:40:12,893 --> 00:40:14,554 Não! A sério? 511 00:40:25,573 --> 00:40:29,805 Oh, não. Aquilo é a casa do Papão. Vamos afastar-nos devagar. 512 00:40:29,877 --> 00:40:31,811 Aquilo é a Quinta da Fada Madrinha. 513 00:40:31,879 --> 00:40:35,337 É a maior produtora de feitiços e poções de todo o reino. 514 00:40:35,416 --> 00:40:39,079 Então porque não vamos até lá enfeitiçar-nos? Ha-ha-ha! Enfeitiçar-nos! 515 00:40:44,225 --> 00:40:45,988 Ele faz-me rir. 516 00:40:51,398 --> 00:40:53,696 Olá. Vim ver a... 517 00:40:53,767 --> 00:40:56,793 A Fada Madrinha. Lamento. Ela não está. 518 00:40:56,871 --> 00:40:59,840 Jerome! Um café e um Monte Cristo. Agora! 519 00:41:01,208 --> 00:41:04,405 Sim, Fada Madrinha. É para já. 520 00:41:04,478 --> 00:41:07,242 Olhem, ela não recebe clientes hoje, está bem? 521 00:41:07,314 --> 00:41:09,509 Está bem, camarada. Nós somos da União. 522 00:41:09,583 --> 00:41:10,572 Da União? 523 00:41:10,651 --> 00:41:15,054 Representamos os trabalhadores da industria mágica, maligna e benigna. 524 00:41:15,122 --> 00:41:16,851 Oh! Oh, pois. 525 00:41:16,991 --> 00:41:20,017 Sente-se de alguma forma humilhado ou oprimido? 526 00:41:20,094 --> 00:41:23,757 Aah... um pouco. Nem sequer temos fio dental. 527 00:41:23,831 --> 00:41:25,526 Eles nem sequer têm fio dental. 528 00:41:25,599 --> 00:41:27,931 Está bem, vamos só dar uma vista de olhos. 529 00:41:28,002 --> 00:41:29,196 Oh. A propósito. 530 00:41:29,270 --> 00:41:32,603 Acho que seria melhor se a Fada Madrinha não soubesse que estamos aqui. 531 00:41:32,673 --> 00:41:35,733 - Percebes o que quero dizer? Hum? - Hum? Hum? Hum? 532 00:41:35,876 --> 00:41:39,107 - Pára. - Claro. Entrem por ali. 533 00:42:08,542 --> 00:42:10,237 Uma gota de desejo. 534 00:42:11,312 --> 00:42:13,143 Malandreca! 535 00:42:14,348 --> 00:42:16,009 Uma beliscadela de paixão. 536 00:42:21,188 --> 00:42:23,588 E uma dica de... 537 00:42:24,191 --> 00:42:25,385 Luxúria! 538 00:42:28,929 --> 00:42:30,897 - Desculpe. 539 00:42:30,965 --> 00:42:32,660 Desculpe invadir a casa assim... 540 00:42:32,733 --> 00:42:35,896 O que é que em nome do Grimm estás aqui a fazer? 541 00:42:35,970 --> 00:42:40,930 Bem, parece que a Fiona não é exactamente feliz. 542 00:42:42,409 --> 00:42:45,003 E há alguma dúvida quanto à razão disso? 543 00:42:45,879 --> 00:42:48,074 Então, vamos lá explorar isso, está bem? 544 00:42:49,717 --> 00:42:53,676 Ah. P, P, P... Princesa. Cinderela. 545 00:42:53,821 --> 00:42:56,949 Ora cá estamos. ''Viveram felizes para sempre.'' Oh... 546 00:42:57,024 --> 00:42:59,185 Não fala de ogres! 547 00:42:59,260 --> 00:43:00,693 Vejamos. Branca de Neve. 548 00:43:00,761 --> 00:43:04,527 Um lindo príncipe. Oh, não fala de ogres. 549 00:43:04,598 --> 00:43:06,862 Bela Adormecida. Oh, não fala de ogres! 550 00:43:06,934 --> 00:43:10,097 Hansel e Gretel? Não! Polegarzinha? Não. 551 00:43:10,170 --> 00:43:13,139 O Pássaro Dourado, a Pequena Sereia, A Mulher de Sonho... 552 00:43:13,207 --> 00:43:15,869 Não, não, não, não, não! 553 00:43:15,943 --> 00:43:20,346 Vês? Os ogres não vivem felizes para sempre. 554 00:43:20,414 --> 00:43:22,041 Está bem, olhe senhora! 555 00:43:22,116 --> 00:43:25,813 Não te atrevas a apontar... essas salsichas verdes para mim! 556 00:43:27,254 --> 00:43:29,017 O seu Monte Cristo e o café. 557 00:43:29,089 --> 00:43:30,613 Oh! Desculpem. 558 00:43:30,691 --> 00:43:32,750 Ah... Está tudo bem. 559 00:43:32,826 --> 00:43:35,124 Nós já estávamos de saída. 560 00:43:35,195 --> 00:43:37,857 Lamento ter desperdiçado o seu tempo, Dona Madrinha. 561 00:43:37,931 --> 00:43:39,728 Limita-te... a sair. 562 00:43:39,800 --> 00:43:41,131 Vamos, malta. 563 00:43:57,017 --> 00:43:58,951 TGlF, eh, rapaz? 564 00:44:00,921 --> 00:44:03,617 A trabalhar no duro ou duro no trabalho, eh, Mac? 565 00:44:12,800 --> 00:44:16,395 Tira esse calçado Coríntio e essas bochechas de gato da minha cara! 566 00:44:16,470 --> 00:44:18,438 Epá, isso tresanda! 567 00:44:18,505 --> 00:44:21,736 Também não cheiras exactamente como um cesto de rosas. 568 00:44:24,645 --> 00:44:29,241 - Bem, uma destas vai ter que ajudar. - Eu já estava mesmo a engendrar este plano! 569 00:44:29,316 --> 00:44:32,410 As nossas mentes começam a funcionar em uníssono. 570 00:44:32,486 --> 00:44:37,389 Uou, uou. Se precisarmos de um perito em lamba-se você mesmo já te chamamos. 571 00:44:37,458 --> 00:44:39,085 Shrek, isto é má ideia. 572 00:44:39,159 --> 00:44:42,390 Olha. Faz-te útil e fica a vigiar. 573 00:44:42,463 --> 00:44:45,796 Gato, achas que consegues chegar às de cima? 574 00:44:45,866 --> 00:44:47,925 "No problema", patrão. Numa das minhas nove vidas, 575 00:44:48,001 --> 00:44:50,902 fui o grande Gato Larápio de Santiago de Compostela. 576 00:44:52,339 --> 00:44:53,738 Shrek, passaste-te completamente? 577 00:44:53,807 --> 00:44:55,399 Burro, fica a vigiar. 578 00:44:55,476 --> 00:44:57,467 A vigiar? Pois, fico a vigiar. 579 00:44:57,544 --> 00:45:01,605 Vou vigiar aquela bruxa malvada chegar e chamuscar-te a valer essas traseiras. 580 00:45:01,682 --> 00:45:04,617 E vou-me rir, também. Vou-me até partir todo a rir. 581 00:45:04,685 --> 00:45:07,449 - O que é que vês? - Amaciador de Fezes de Sapo? 582 00:45:07,521 --> 00:45:11,582 Ah pois! De certeza que um bom clister é a solução dos problemas conjugais. 583 00:45:11,658 --> 00:45:13,592 Elfa Seltzer? 584 00:45:13,660 --> 00:45:17,152 - Hex Lax? - Não! Tenta ''encantador". 585 00:45:18,098 --> 00:45:19,565 Desculpa. Não há nada encantador. 586 00:45:20,834 --> 00:45:23,894 Hei! E que tal ''Felizes Para Sempre''? 587 00:45:23,971 --> 00:45:26,098 Bem, o que é que isso faz? 588 00:45:26,774 --> 00:45:29,504 Aqui diz ''Beleza Divina''. 589 00:45:29,576 --> 00:45:32,977 Nalgumas culturas, os burros são tidos como as mais sábias das criaturas. 590 00:45:33,046 --> 00:45:34,604 Especialmente os que falam. 591 00:45:34,681 --> 00:45:36,808 Burro! 592 00:45:38,452 --> 00:45:40,352 Essa vai ter que servir. Temos companhia. 593 00:45:47,828 --> 00:45:49,125 Podemos andar com esta coisa? 594 00:45:52,433 --> 00:45:54,025 Depressa! 595 00:46:02,643 --> 00:46:04,110 Boa defesa, Burro! 596 00:46:04,244 --> 00:46:06,178 Finalmente! Um bom uso da tua boca. 597 00:46:10,651 --> 00:46:11,640 Vamos embora! 598 00:47:13,380 --> 00:47:18,079 Não me interessa de quem é a culpa. Limpem-me esta porcaria toda! 599 00:47:18,151 --> 00:47:23,020 E que alguém me traga uma coisa bastante frita e encharcada em chocolate! 600 00:47:23,957 --> 00:47:27,484 - Mãezinha! - Encantado. Querido. 601 00:47:27,561 --> 00:47:31,019 Esta não é uma boa altura filho. A mamã está a trabalhar. 602 00:47:31,098 --> 00:47:33,225 Uou, o que é que aconteceu aqui? 603 00:47:33,300 --> 00:47:36,394 - O ogre, foi o que aconteceu! - O quê? Onde está ele, mamã? 604 00:47:36,470 --> 00:47:38,995 Vou separar-lhe a cabeça dos ombros! 605 00:47:39,072 --> 00:47:41,472 Vou desfazê-lo onde ele estiver! 606 00:47:41,542 --> 00:47:45,569 Ele vai arrepender-se do dia em que me roubou o meu reino! 607 00:47:46,313 --> 00:47:50,147 Oh, guarda isso, junior! Tu ainda vais ser rei. 608 00:47:50,217 --> 00:47:52,845 Só temos de pensar nalguma coisa mais inteligente, é isso. 609 00:47:52,920 --> 00:47:54,945 Pardon. Hum... 610 00:47:55,022 --> 00:47:59,288 Já está tudo avaliado e contado, Fada Madrinha, excepto uma poção. 611 00:47:59,359 --> 00:48:00,417 O quê? 612 00:48:03,330 --> 00:48:06,561 Acredito que conseguimos fazer isto jogar a nosso favor. 613 00:48:08,335 --> 00:48:12,066 ''Poção Felizes Para Sempre. Força Máxima. 614 00:48:12,139 --> 00:48:14,767 ''Para si e para o amor da sua vida. 615 00:48:14,841 --> 00:48:17,537 ''Se um de vós tomar esta bebida, ambos terão a mesma sina: 616 00:48:17,611 --> 00:48:20,444 ''Felicidade, conforto e beleza divina.'' 617 00:48:20,514 --> 00:48:24,245 - Ambos terão a mesma sina? - Acho que vai afectar a Fiona, também. 618 00:48:25,285 --> 00:48:28,948 Epá, isto não é boa coisa. O meu sentido de burro está-me a dar umas picadas... 619 00:48:29,022 --> 00:48:31,991 Larga esse frasco de bruxedos e vamos embora daqui. 620 00:48:32,059 --> 00:48:35,495 lsto diz, ''Beleza Divina''. Que mal é que pode fazer? 621 00:48:37,531 --> 00:48:40,523 Vês? És alérgico a essa porcaria. Vais ficar todo inchado. 622 00:48:40,667 --> 00:48:45,001 E se pensas que vou ficar a espalhar-te Vapor Rub no peito, pensa melhor! 623 00:48:45,072 --> 00:48:48,132 Patrão, no caso de algo correr mal com a poção... 624 00:48:48,208 --> 00:48:50,142 deixa-me tomar o primeiro trago. 625 00:48:50,210 --> 00:48:53,668 Será uma honra pôr a minha vida em risco por ti. 626 00:48:53,747 --> 00:48:55,908 Ah, não, não. Acho que não. 627 00:48:55,983 --> 00:48:58,577 Se vamos fazer testes em animais, eu faço isso. 628 00:48:58,652 --> 00:49:01,746 Esta é uma missão para o melhor amigo. Agora passa-me esse frasco. 629 00:49:07,027 --> 00:49:08,824 Como te sentes? 630 00:49:09,663 --> 00:49:13,099 Não me sinto diferente. Pareço diferente? 631 00:49:13,166 --> 00:49:15,327 A mim continuas a parecer-te com um asno. 632 00:49:15,402 --> 00:49:18,462 Se calhar não funciona com burros. 633 00:49:19,373 --> 00:49:23,309 - Bem, aqui vai à nossa, Fiona. - Shrek? 634 00:49:23,377 --> 00:49:27,074 - Se bebes isso já não podes voltar atrás. - Eu sei. 635 00:49:27,147 --> 00:49:29,047 - Desistes de te espojar na lama? - Eu sei. 636 00:49:29,116 --> 00:49:30,811 - Deixas de coçar o traseiro? - Eu sei! 637 00:49:30,884 --> 00:49:33,284 - Mas tu adoras ser um ogre! - Eu sei! 638 00:49:37,024 --> 00:49:38,959 Mas amo mais a Fiona. 639 00:49:40,293 --> 00:49:42,193 Shrek, não! Espera! 640 00:49:54,941 --> 00:49:59,401 Tem que ser... Acho que trouxeste a poção ''Peidoso Para Sempre''. 641 00:49:59,479 --> 00:50:01,276 Se calhar é uma patranha. 642 00:50:01,715 --> 00:50:04,377 Ou talvez a Fiona e eu nunca devessemos ter acontecido. 643 00:50:08,021 --> 00:50:11,616 Oh-oh. O que é que eu te disse? Está a chegar qualquer coisa. 644 00:50:11,692 --> 00:50:15,025 Não quero morrer. Não quero morrer. Não quero morrer! 645 00:50:15,095 --> 00:50:18,428 Ai, minha mãezinha, haja misericórdia. Estou-me a derreter! 646 00:50:18,498 --> 00:50:20,591 Estou-me a derreter! 647 00:50:20,667 --> 00:50:22,601 É apenas chuva, Burro. 648 00:51:07,581 --> 00:51:10,516 Não fiques assim. As coisas parecem más porque está escuro e chove 649 00:51:10,584 --> 00:51:13,178 e o pai da Fiona contratou um marginal para acabar contigo. 650 00:51:14,321 --> 00:51:17,347 Vai ficar tudo bem de manhã. Verás... 651 00:51:17,491 --> 00:51:20,551 O Sol vai brilhar... 652 00:51:20,627 --> 00:51:22,424 Amanhã 653 00:51:23,563 --> 00:51:25,190 Aposta o traseiro... 654 00:51:25,332 --> 00:51:27,129 Aposto o traseiro? 655 00:51:27,200 --> 00:51:28,531 Aqui vou eu, Elizabeth! 656 00:51:28,602 --> 00:51:30,297 Burro? 657 00:51:30,370 --> 00:51:32,270 Estás bem? 658 00:51:32,339 --> 00:51:36,207 - Eh, patrão. Vamos tosquiá-lo. - B-Burro? 659 00:51:45,619 --> 00:51:48,019 Aí estás tu! Sentimos a tua falta ao jantar. 660 00:51:49,389 --> 00:51:50,879 O que foi, querida? 661 00:51:50,957 --> 00:51:52,584 Papá... 662 00:51:52,659 --> 00:51:54,991 Estive a pensar no que disseste. 663 00:51:55,962 --> 00:51:57,862 E vou acertar as coisas. 664 00:51:57,998 --> 00:52:00,489 Ah! Excelente! Esta é a minha menina. 665 00:52:00,567 --> 00:52:03,297 Foi um erro trazer o Shrek aqui. 666 00:52:03,370 --> 00:52:06,134 Vou sair para o procurar. 667 00:52:06,206 --> 00:52:09,300 E depois vamos voltar para o pântano onde pertencemos. 668 00:52:12,512 --> 00:52:14,309 Fiona, por favor! 669 00:52:14,381 --> 00:52:17,373 Não vamos precipitar-nos, querida. Não podes ir a lado nenhum agora. 670 00:52:20,253 --> 00:52:21,481 Fiona! 671 00:53:01,328 --> 00:53:06,265 Olhem, bem disse que ele estava aqui. Olhem para ele! Silêncio. Olhem para ele. 672 00:53:08,635 --> 00:53:10,193 Bom dia, dorminhoco. 673 00:53:11,338 --> 00:53:12,862 Bom dia! 674 00:53:12,939 --> 00:53:14,497 Adoramos o teu gatinho! 675 00:53:14,574 --> 00:53:18,305 - Ai... A minha cabeça... - Olha, arranjei-te um balde de água. 676 00:53:18,378 --> 00:53:19,970 Obrigado. 677 00:53:27,988 --> 00:53:30,650 Um narizinho arrebitado? 678 00:53:30,724 --> 00:53:32,749 Caracolinhos espessos? 679 00:53:33,660 --> 00:53:35,685 Um traseiro firme e redondo? 680 00:53:36,529 --> 00:53:38,053 Sou... Sou... 681 00:53:38,131 --> 00:53:39,462 - Lindo! - Também digo. 682 00:53:39,532 --> 00:53:41,227 Sou a Jill. Como te chamas? 683 00:53:41,301 --> 00:53:45,465 - Hum... Shrek! - Shrek? Uau. És europeu? 684 00:53:45,538 --> 00:53:47,870 - Estás tão tenso. - Deixa-me massajar-te os ombros. 685 00:53:47,941 --> 00:53:50,705 - Já estou a tratar disso. - Não tenho nada para massajar. 686 00:53:50,777 --> 00:53:52,337 Vai para a bicha. 687 00:53:52,412 --> 00:53:55,347 - As senhoras viram o meu burro? - A quem estás tu a chamar burro? 688 00:53:56,549 --> 00:54:00,280 - Burro? És... - Um garanhão, boneco! 689 00:54:00,420 --> 00:54:01,409 Posso relinchar. 690 00:54:01,488 --> 00:54:03,615 Posso contar. 691 00:54:03,957 --> 00:54:06,892 Olha para mim, Shrek! Estou a trotar! 692 00:54:07,527 --> 00:54:10,655 Essa poção é de qualidade. É feita de quê? 693 00:54:10,730 --> 00:54:13,927 ''Oh, não tomes essa poção, Sr. Patrão, é muito má''. 694 00:54:15,168 --> 00:54:19,662 ''Aviso: Podem ocorrer queimaduras, comichões, tonturas, corrimento nasal. 695 00:54:19,806 --> 00:54:23,367 ''Não administrar a pacientes cardíacos ou com... disturbios no sitema nervoso''. 696 00:54:23,443 --> 00:54:26,537 Estou a trotar, a trotar no mesmo sítio! 697 00:54:28,615 --> 00:54:29,816 O que foi? 698 00:54:29,816 --> 00:54:33,479 Senhor? ''Para tornar o efeito desta poção permanente, 699 00:54:33,553 --> 00:54:37,148 ''o tomador terá que obter um beijo do seu verdadeiro amor até à meia-noite''. 700 00:54:37,223 --> 00:54:39,555 Meia-noite? Porque é que é sempre até à meia-noite? 701 00:54:39,626 --> 00:54:42,459 - Escolhe-me! Serei o teu verdadeiro amor! - Eu é que serei o teu verdadeiro amor. 702 00:54:42,529 --> 00:54:45,054 Eu serei verdadeira... quanto baste. 703 00:54:45,198 --> 00:54:48,599 Olhem, meninas. Eu já tenho um verdadeiro amor. 704 00:54:49,803 --> 00:54:51,327 E acredita no que te digo, patrão. 705 00:54:51,404 --> 00:54:54,532 Vais ter uma princesa muito satisfeita. 706 00:54:54,607 --> 00:54:57,235 E encaremos a verdade. Fazes muito menos mal aos olhos. 707 00:54:57,310 --> 00:54:59,778 Por dentro continuas o mesmo cabeça dura, quadradão... 708 00:54:59,846 --> 00:55:01,837 - Cautela. - ...teimoso, pateta, 709 00:55:01,915 --> 00:55:03,712 mal humorado ogre que sempre foste. 710 00:55:03,783 --> 00:55:05,978 E tu continuas o mesmo burro chatarrão. 711 00:55:06,052 --> 00:55:08,646 Pois. 712 00:55:08,722 --> 00:55:10,280 Bem... 713 00:55:10,924 --> 00:55:14,758 Atenção, Princesa. Aqui vai o novo eu. 714 00:55:15,428 --> 00:55:16,827 As primeiras coisas primeiro... 715 00:55:16,896 --> 00:55:19,421 Temos que te tirar dessas roupas. 716 00:55:23,136 --> 00:55:24,763 - Pronto? - Pronto! 717 00:55:28,641 --> 00:55:30,700 Cocheiro, pára! 718 00:55:30,844 --> 00:55:33,904 Oh, meu Deus! Ajudem-me, por favor! Os meus dias de corridas acabaram! 719 00:55:33,980 --> 00:55:35,709 Estou cego! Diz a verdade, 720 00:55:35,782 --> 00:55:37,511 poderei voltar a tocar violino? 721 00:55:37,584 --> 00:55:39,313 Pobre criuatura! 722 00:55:39,386 --> 00:55:41,616 Há alguma coisa que possa fazer por ti? 723 00:55:41,688 --> 00:55:43,918 Bem, acho que há de facto uma coisa... 724 00:55:43,990 --> 00:55:46,982 Tira a peruca empoada e afasta-te das tuas gavetas. 725 00:55:51,031 --> 00:55:53,329 - Nada mal. - Mesmo nada mal. 726 00:56:01,274 --> 00:56:04,607 Paizinho? Está tudo bem, paizinho? 727 00:56:09,883 --> 00:56:13,785 Obrigado, cavalheiros! Um dia hei-de compensá-los. 728 00:56:13,853 --> 00:56:17,380 A menos claro, que não consiga encontrar-vos ou se me esquecer. 729 00:57:01,134 --> 00:57:02,123 Alto! 730 00:57:02,202 --> 00:57:05,694 Diz à Princesa Fiona que o marido, Sir Shrek, está aqui para a ver. 731 00:57:44,277 --> 00:57:46,211 Olá, jeitoso. 732 00:57:49,516 --> 00:57:52,815 - Princesa! - Burro? 733 00:57:52,886 --> 00:57:55,047 Uau! A poção também funcionou em ti, hum? 734 00:57:55,121 --> 00:57:56,383 Qual poção? 735 00:57:56,456 --> 00:57:59,653 O Shrek e eu tomámos uma poção mágica e... Bem. 736 00:57:59,726 --> 00:58:01,956 Agora, somos sexy! 737 00:58:03,229 --> 00:58:04,321 Shrek? 738 00:58:08,535 --> 00:58:11,163 Por ti, boneca... Até podia ser. 739 00:58:11,304 --> 00:58:13,568 - Pois, querias... - Burro, onde está o Shrek? 740 00:58:13,706 --> 00:58:15,970 Foi lá para dentro à tua procura. 741 00:58:24,350 --> 00:58:26,511 Queres dançar, bonitão? 742 00:58:29,322 --> 00:58:33,019 Já te vais embora tão cedo? Não queres ver a tua esposa? 743 00:58:34,360 --> 00:58:35,349 Fiona? 744 00:58:37,830 --> 00:58:39,024 Shrek? 745 00:58:39,098 --> 00:58:41,931 Sim, Fiona. Sou eu. 746 00:58:42,001 --> 00:58:43,696 Que aconteceu à tua voz? 747 00:58:43,770 --> 00:58:47,900 A poção mudou muitas coisas, Fiona. 748 00:58:47,974 --> 00:58:50,602 Mas não o que sinto por ti. 749 00:58:50,677 --> 00:58:52,144 Fiona? 750 00:58:53,012 --> 00:58:55,913 - Encantado(r)? - Acha mesmo? 751 00:58:55,982 --> 00:58:59,816 Papá. Tinha esperança que aprovasses. 752 00:58:59,886 --> 00:59:03,515 - Hum... Quem és tu? - Mamã, sou eu, o Shrek. 753 00:59:03,590 --> 00:59:07,026 Sei que não se consegue uma segunda chance duma 1a. impressão, 754 00:59:07,160 --> 00:59:09,594 mas, bem, o que é que acham? 755 00:59:13,833 --> 00:59:16,529 Fiona! Fiona! 756 00:59:18,204 --> 00:59:19,865 Fiona! 757 00:59:19,939 --> 00:59:23,932 - Fiona! - Fiona, Fiona! Ho-ho-ho! 758 00:59:24,010 --> 00:59:27,537 Oh, cala-te! Não acho que nos consigam ouvir, borracho. 759 00:59:30,149 --> 00:59:33,550 Não achas que já complicaste demasiado a vida dela? 760 00:59:34,387 --> 00:59:36,480 Só queria fazê-la felliz. 761 00:59:36,556 --> 00:59:38,888 E agora ela pode sê-lo. 762 00:59:38,958 --> 00:59:40,949 Oh, meu querido. 763 00:59:41,027 --> 00:59:44,895 Ela finalmente encontrou o príncipe dos seus sonhos. 764 00:59:44,964 --> 00:59:49,025 Mas olha para mim. Olha o que fiz por ela. 765 00:59:49,102 --> 00:59:52,401 É altura de parares de viver num conto de fadas, Shrek. 766 00:59:52,472 --> 00:59:56,636 Ela é uma princesa, e tu és um ogre. 767 00:59:56,709 --> 01:00:00,736 E isso é uma coisa que nenhuma quantidade de poção pode alterar. 768 01:00:08,121 --> 01:00:09,986 Mas... 769 01:00:10,089 --> 01:00:11,579 Eu amo-a. 770 01:00:11,658 --> 01:00:14,491 Se de facto a amas... 771 01:00:14,560 --> 01:00:16,619 Tens que deixá-la partir. 772 01:00:23,803 --> 01:00:26,795 O que se passa? Onde vais? 773 01:00:33,012 --> 01:00:37,449 Tu não terias nada a ver com isto, pois não, Harold? 774 01:00:51,964 --> 01:00:53,625 Aqui está, rapazes. 775 01:00:53,700 --> 01:00:55,668 Deixa a garrafa, Doris. 776 01:00:55,735 --> 01:00:58,135 Porque estão com essas caras? 777 01:00:59,105 --> 01:01:01,733 Foi tudo um erro estúpido. 778 01:01:02,675 --> 01:01:06,509 Para começar, nunca a devia ter resgatado daquela torre. 779 01:01:08,715 --> 01:01:10,615 Detesto Segundas-feiras. 780 01:01:10,683 --> 01:01:14,346 Não acredito que te afastaste da melhor coisa que já te aconteceu. 781 01:01:14,420 --> 01:01:16,012 Que escolha é que eu tenho? 782 01:01:16,089 --> 01:01:19,547 Ela ama aquele bonitinho do Príncipe Encantado. 783 01:01:19,625 --> 01:01:21,718 Ora vá lá! Ele é mesmo assim tão bem parecido? 784 01:01:21,794 --> 01:01:24,285 Estás a brincar? É lindíssimo! 785 01:01:24,364 --> 01:01:27,561 Tem uma cara que parece ter sido esculpida pelos anjos. 786 01:01:27,633 --> 01:01:30,227 - Oh. Ele parece ser de sonhos. - Sabem... 787 01:01:30,303 --> 01:01:33,670 Estranhamente, isto não me está a fazer sentir melhor. 788 01:01:36,442 --> 01:01:40,435 Olhem, malta. É para o melhor. 789 01:01:40,513 --> 01:01:41,912 A Mamã e o Papá aprovam, 790 01:01:41,981 --> 01:01:45,348 e a Fiona fica com o homem com que sempre sonhou. 791 01:01:45,418 --> 01:01:47,283 Todos ganham. 792 01:01:48,321 --> 01:01:49,583 Excepto tu. 793 01:01:49,655 --> 01:01:52,954 Não percebo, Shrek. Tu amas a Fiona. 794 01:01:53,025 --> 01:01:54,390 Pois. 795 01:01:55,395 --> 01:01:57,955 E é por isso que tenho que deixá-la partir. 796 01:01:58,765 --> 01:02:01,825 Desculpe, ela está cá? 797 01:02:01,901 --> 01:02:04,062 Ela, aah... está lá atrás. 798 01:02:05,338 --> 01:02:07,135 Oh, olá outra vez. 799 01:02:11,377 --> 01:02:13,504 Fada Madrinha. Encantado. 800 01:02:13,579 --> 01:02:17,913 É bom que tenhas uma boa razão para nos arrastares até aqui, Harold. 801 01:02:17,984 --> 01:02:23,786 Bem, receio que a Fiona não esteja... a suspirar pelo Príncipe Encantado. 802 01:02:23,856 --> 01:02:27,383 - A culpa não é minha. - Não, claro que não, querido. 803 01:02:27,527 --> 01:02:29,324 Quer dizer, quanto encantador é que posso ser 804 01:02:29,395 --> 01:02:31,795 quando tenho que fingir que sou aquele ogre horrível? 805 01:02:31,864 --> 01:02:33,923 Não, não, não é culpa de ninguém. 806 01:02:34,000 --> 01:02:37,367 Se calhar é melhor cancelarmos todo o plano, está bem? 807 01:02:37,437 --> 01:02:41,771 - O quê? - Não se obriga ninguém a apaixonar-se! 808 01:02:41,841 --> 01:02:45,038 Permito-me discordar. Estou sempre a fazer isso! 809 01:02:45,111 --> 01:02:49,548 Faz com que a Fiona beba isto e ela apaixona-se pelo primeiro que a beijar, 810 01:02:49,615 --> 01:02:51,583 que será o Encantado. 811 01:02:52,685 --> 01:02:55,677 - Hum... não. - O que é que disseste? 812 01:02:55,755 --> 01:02:58,155 Não posso. Não vou fazer isso. 813 01:02:58,224 --> 01:02:59,816 Ai isso é que vais. 814 01:02:59,892 --> 01:03:03,487 Se te recordas, ajudei-te com o teu "feliz para sempre". 815 01:03:03,563 --> 01:03:07,124 E posso tirar-to com a mesma facilidade. 816 01:03:07,200 --> 01:03:10,431 É isso que queres? É? 817 01:03:11,404 --> 01:03:13,895 - Não. - Bom rapazinho. 818 01:03:13,973 --> 01:03:15,702 Agora, temos que ir. 819 01:03:15,775 --> 01:03:18,039 Tenho que ir arranjar o cabelo do Encantado antes da festa. 820 01:03:18,110 --> 01:03:20,374 É sempre o mesmo. Levanta muito à frente. 821 01:03:20,446 --> 01:03:23,279 Ele não consegue ver bem atrás. Tenho que o ajudar com a parte de trás. 822 01:03:23,349 --> 01:03:25,010 Oh. Obrigado, mãezinha. 823 01:03:25,084 --> 01:03:26,915 Mãezinha? 824 01:03:26,986 --> 01:03:30,149 Hum... Mary! Um cavalo que fala! 825 01:03:30,223 --> 01:03:31,212 O ogre! 826 01:03:33,125 --> 01:03:37,118 Párem-nos! Ladrões! Bandidos! Párem-nos! 827 01:03:38,764 --> 01:03:41,756 As convidadas estão o máximo e os seus glúteos também 828 01:03:41,834 --> 01:03:45,201 aqui esta noite na abertura do Baile Real de Bué Bué de Longe! 829 01:03:45,271 --> 01:03:48,365 Os coches estão alinhados, a nata do reino sai deles por cada porta 830 01:03:48,441 --> 01:03:50,204 como os iogurtes e requeijões da Mimosa. 831 01:03:50,276 --> 01:03:52,244 Toda a gente que é alguém apareceu 832 01:03:52,311 --> 01:03:54,836 para homenagear a Princesa Fiona e o Princípe Shrek. 833 01:03:54,914 --> 01:03:57,940 E, meu Deus, os trajes são um espanto! 834 01:03:58,017 --> 01:03:59,382 Vejam! Hansel e Gretel! 835 01:04:00,319 --> 01:04:02,082 Para que raio são as migalhas? 836 01:04:02,154 --> 01:04:05,214 E mesmo atrás deles, Tom Polegar e Polegarzinha! 837 01:04:05,291 --> 01:04:07,953 Oh, não são adoráveis? 838 01:04:08,027 --> 01:04:11,155 Aqui vem a Bela Adormecida! 839 01:04:11,230 --> 01:04:13,164 Cansada como sempre. 840 01:04:13,933 --> 01:04:16,800 Quem são estes? Quem são estes? Quem são estes? 841 01:04:16,869 --> 01:04:20,032 Oh. É ela! A única... 842 01:04:20,106 --> 01:04:22,700 É a Fada Madrinha! 843 01:04:22,775 --> 01:04:26,006 Olá, Bué Bué de Longe! 844 01:04:27,213 --> 01:04:29,340 Dão-me um uuup-uuup? 845 01:04:30,683 --> 01:04:34,084 Que todos os vossos finais sejam felizes e... 846 01:04:34,153 --> 01:04:37,247 Bem, vocês sabem o resto! 847 01:04:37,323 --> 01:04:40,315 Estaremos já de volta com o Baile Real de Bué Bué de Longe 848 01:04:40,393 --> 01:04:42,293 logo após estas mensagens. 849 01:04:42,361 --> 01:04:43,988 Detesto estes programas dos bailes. 850 01:04:44,130 --> 01:04:47,224 Aborrecem-me até às lágrimas. Mudem para a Roda da Tortura! 851 01:04:47,300 --> 01:04:50,929 Não mudo para coisa nenhuma, cavalheiro, até ver o Shrek e a Fiona. 852 01:04:51,003 --> 01:04:53,665 Macacos vos mordam. 853 01:04:53,739 --> 01:04:55,866 Eh, ratos, passem-me uma costeleta de búfalo! 854 01:04:55,942 --> 01:04:58,172 Nao, à vossa esquerda. À esquerda! 855 01:05:01,247 --> 01:05:04,410 - Esta noite em ''Cavaleiros''... - Ah! Aí está um bom programa! 856 01:05:04,483 --> 01:05:07,919 Temos um puro-sangue a dirigir-se para Leste pela floresta. Pedimos reforços. 857 01:05:07,987 --> 01:05:10,080 É tempo de ensinarmos a estes mamíferos acéfalos que 858 01:05:10,156 --> 01:05:12,886 as suas atitudes de ''diabo à solta'' os levam sempre para a jaula. 859 01:05:14,293 --> 01:05:18,024 Porque é que me estão a agarrar? Abuso de autoridade! 860 01:05:19,231 --> 01:05:21,256 Tenho que falar com a Princesa Fiona! 861 01:05:21,334 --> 01:05:23,393 Já te avisámos! 862 01:05:23,469 --> 01:05:25,937 Alguém deixou o gato escondido com o rabo de fora? 863 01:05:26,005 --> 01:05:27,996 Seus porcos capitalistas! 864 01:05:33,512 --> 01:05:35,173 - Gatoína! - Isso não é meu. 865 01:05:36,282 --> 01:05:38,341 Encontrem a Princesa Fiona! 866 01:05:38,417 --> 01:05:40,112 Sou um burro! 867 01:05:40,186 --> 01:05:42,848 Digam-lhe que o Shrek... Eu sou o marido dela, Shrek! 868 01:05:44,023 --> 01:05:45,490 Depressa! Rebobina! 869 01:05:46,492 --> 01:05:48,983 Eu sou o marido dela, Shrek! 870 01:06:16,889 --> 01:06:17,913 Querida? 871 01:06:18,924 --> 01:06:20,892 Ah! Achei que te ia encontrar aqui. 872 01:06:20,960 --> 01:06:24,555 Que tal uma boa taça de chá quentinho antes da festa? 873 01:06:25,798 --> 01:06:27,129 Eu não vou. 874 01:06:27,199 --> 01:06:30,225 O reino inteiro veio aqui para celebrar o teu casamento. 875 01:06:30,302 --> 01:06:34,261 Só que há um problema. Aquele não é o meu marido. 876 01:06:35,441 --> 01:06:37,102 Quer dizer, olha para ele. 877 01:06:39,412 --> 01:06:40,902 Sim, ele está um pouco diferente, 878 01:06:40,980 --> 01:06:44,040 mas as pessoas mudam por aqueles que amam. 879 01:06:44,116 --> 01:06:47,347 Ficarias surpreendida se soubesses quanto mudei pela tua mãe. 880 01:06:47,420 --> 01:06:49,183 Mudar? 881 01:06:49,255 --> 01:06:51,450 Ele perdeu completamente o juízo! 882 01:06:51,524 --> 01:06:55,085 Porque não descermos até à festa e darmos-lhe outra oportunidade? 883 01:06:55,161 --> 01:06:58,062 És capaz de descobrir que até gostas deste novo Shrek. 884 01:06:58,130 --> 01:07:01,395 Mas foi pelo antigo que me apaixonei, paizinho. 885 01:07:02,435 --> 01:07:04,528 Daria tudo para poder tê-lo de volta. 886 01:07:07,740 --> 01:07:10,800 Querida. Esse é o meu. Descafeinado. 887 01:07:10,943 --> 01:07:12,843 Senão não consigo dormir toda a noite. 888 01:07:19,752 --> 01:07:21,379 Obrigada. 889 01:07:23,856 --> 01:07:25,355 Tenho que sair daqui! 890 01:07:25,424 --> 01:07:28,086 Não nos podem fechar assim! Deixem-me sair! 891 01:07:28,160 --> 01:07:29,650 E quem é que me lê os meus direitos? 892 01:07:29,729 --> 01:07:32,493 Era suposto dizerem-me que tenho o direito de permanecer calado. 893 01:07:32,565 --> 01:07:34,795 Ninguém me disse que tenho o direito de permanecer calado! 894 01:07:34,867 --> 01:07:37,427 Burro! Tu tens o direito de permanecer calado. 895 01:07:37,570 --> 01:07:40,095 O que te falta é a capacidade. 896 01:07:40,172 --> 01:07:43,699 Tenho que me aguentar antes que também eu fique completamente maluco. 897 01:07:43,776 --> 01:07:46,074 Shrek? Burro? 898 01:07:47,079 --> 01:07:48,512 Demasiado tarde. 899 01:07:48,647 --> 01:07:51,878 Gingi! Pinóquio! Tirem-nos daqui! 900 01:07:57,456 --> 01:07:59,287 Fogo no buraco! 901 01:08:18,144 --> 01:08:19,441 Cuidado aí embaixo! 902 01:08:21,914 --> 01:08:23,882 Depressa! Diz uma mentira! 903 01:08:23,949 --> 01:08:26,679 - O que hei-de dizer? - Qualquer coisa, mas depressa! 904 01:08:26,819 --> 01:08:29,811 Diz uma maluquice como ''Estou a usar cuecas de senhora!'' 905 01:08:29,889 --> 01:08:31,982 Estou a usar cuecas de senhora. 906 01:08:35,828 --> 01:08:38,456 - Estás? - Claro que não estou! 907 01:08:39,398 --> 01:08:41,730 Parece mesmo que tu de certeza "claro que sim"! 908 01:08:41,801 --> 01:08:43,359 - Não estou! - De que género? 909 01:08:43,435 --> 01:08:46,029 - São tipo fio dental! - Au! São de homem! 910 01:08:46,172 --> 01:08:47,503 - Não são. - São sim! 911 01:08:47,573 --> 01:08:49,302 - Não são! - São sim! 912 01:08:49,375 --> 01:08:51,104 Cá vamos. Segura-te bem. 913 01:08:54,580 --> 01:08:57,572 Espera, espera, espera! Au! Au! Hei, hei, hei! 914 01:09:01,587 --> 01:09:03,919 - Desculpe? - O quê? Gato! 915 01:09:03,989 --> 01:09:06,150 Desculpe, podia deixar-me sair? 916 01:09:06,225 --> 01:09:08,159 - Desculpa, patrão. - Pára de armar confusão! 917 01:09:08,227 --> 01:09:10,058 Temos de impedir aquele beijo! 918 01:09:10,129 --> 01:09:11,994 Pensei que ias deixá-la partir. 919 01:09:12,064 --> 01:09:14,362 E ia, mas não posso deixá-los fazer isto à Fiona. 920 01:09:14,433 --> 01:09:17,664 Boom! É isso que eu queria ouvir. Vejam quem finalmente aparece! 921 01:09:17,736 --> 01:09:19,533 É impossível! Nunca conseguiremos entrar. 922 01:09:19,605 --> 01:09:22,597 O castelo está vigiado. E há um fosso à volta e tudo! 923 01:09:22,675 --> 01:09:28,545 Amigos, estamos em cima do chocolate sem um pau para não escorregarmos. 924 01:09:32,818 --> 01:09:36,618 - O quê? - Ainda te dás com o pasteleiro? 925 01:09:36,689 --> 01:09:40,181 Sim, claro! Ele vive em Drury Lane. Porquê? 926 01:09:40,259 --> 01:09:42,727 Porque vamos precisar de farinha. 927 01:09:42,795 --> 01:09:45,855 Montes e montes de farinha. 928 01:09:48,167 --> 01:09:50,635 Gingi! 929 01:09:50,703 --> 01:09:55,106 Acende os fornos, pasteleiro! Há uma grande encomenda para aviar! 930 01:09:59,111 --> 01:10:01,079 Está vivo! 931 01:10:09,255 --> 01:10:13,089 Corre, corre, corre, tanto quanto possas! 932 01:10:20,299 --> 01:10:22,426 Vai, miúdo, vai! 933 01:10:23,936 --> 01:10:26,905 Ali está, Mongo! Para o castelo! 934 01:10:26,972 --> 01:10:31,375 Não, não, seu monte estúpido de pastelaria! Vamos lá! 935 01:10:39,151 --> 01:10:41,847 Mongo! Aqui embaixo! Olha para o pónei! 936 01:10:43,455 --> 01:10:45,821 Isso mesmo! Segue o póneizinho! 937 01:10:45,958 --> 01:10:48,426 O póneizinho quer brincar no castelo! 938 01:10:48,494 --> 01:10:50,155 Póneizinho. 939 01:10:51,830 --> 01:10:53,764 Senhoras e senhores. 940 01:10:53,832 --> 01:10:58,599 Apresentamos a Princesa Fiona e o seu novo marido, o Príncipe Shrek. 941 01:11:01,040 --> 01:11:03,201 Shrek, o que estás a fazer? 942 01:11:03,275 --> 01:11:06,506 Estou só a fazer o meu papel, Fiona. 943 01:11:06,578 --> 01:11:08,478 lsso é brilho nos teus lábios? 944 01:11:08,547 --> 01:11:11,482 Mm. Sabor a cereja. Queres provar? 945 01:11:11,550 --> 01:11:15,384 - Ugh! O que é que se passa contigo? - Mas, meu docinho... 946 01:11:18,324 --> 01:11:20,588 Dó Menor, ponham em Dó Menor. 947 01:11:21,660 --> 01:11:23,127 Senhoras e senhores. 948 01:11:25,698 --> 01:11:28,633 Gostaria de dedicar esta canção... 949 01:11:28,701 --> 01:11:32,159 à Princesa Fiona e ao Príncipe Shrek. 950 01:11:33,172 --> 01:11:34,935 Fiona, minha princesa. 951 01:11:35,007 --> 01:11:37,567 Dás-me a honra desta dança? 952 01:11:45,684 --> 01:11:46,810 Dancem! 953 01:11:57,596 --> 01:11:58,995 Desde quando é que sabes dançar? 954 01:11:59,064 --> 01:12:01,965 Fiona, minha querida, se há uma coisa que sei, 955 01:12:02,034 --> 01:12:05,333 é que o amor é cheio de surpresas. 956 01:12:15,280 --> 01:12:16,804 DÊEM-LHE! 957 01:12:21,286 --> 01:12:25,347 Vamos lá, grandalhão! Vamos esmagar esta festa! 958 01:12:26,759 --> 01:12:28,522 Manobrem as catapultas! 959 01:12:29,128 --> 01:12:31,323 Apontar! Fogo! 960 01:12:32,431 --> 01:12:35,594 - Protejam-se! - Ooh! Festa! 961 01:12:42,908 --> 01:12:45,172 Não no botão de goma! 962 01:12:51,583 --> 01:12:53,380 Entrando! 963 01:12:54,520 --> 01:12:56,078 Ha-ha! Assim sim! 964 01:13:04,830 --> 01:13:06,491 Vai, Mongo! Vai! 965 01:13:10,135 --> 01:13:12,365 Manobrem os caldeirões! 966 01:13:17,176 --> 01:13:19,201 Tu primeiro, Mongo. 967 01:13:21,914 --> 01:13:26,180 - Isso mesmo! Içar! - Cuidado! 968 01:13:34,159 --> 01:13:35,956 Mais calor, menos espuma! 969 01:13:46,905 --> 01:13:49,533 Içar! 970 01:13:55,347 --> 01:13:58,180 Não...! 971 01:14:27,613 --> 01:14:29,171 Venham daí! 972 01:14:30,415 --> 01:14:31,541 Oh não! 973 01:14:31,650 --> 01:14:35,347 Porta-te bem. 974 01:14:36,688 --> 01:14:39,179 Ele precisa de mim! Solta-me! 975 01:14:42,594 --> 01:14:44,221 Burro! 976 01:14:53,505 --> 01:14:54,938 Gato! 977 01:14:57,976 --> 01:15:00,467 Vai! Vai! A tua dama precisa de ti! Vai! 978 01:15:03,248 --> 01:15:05,716 Hoje, pago a minha dívida. 979 01:15:13,992 --> 01:15:16,256 Em guarda! 980 01:15:26,305 --> 01:15:29,206 Alto! 981 01:15:33,645 --> 01:15:38,309 - Hei, tu! Afasta-te da minha mulher. - Shrek? 982 01:15:39,184 --> 01:15:43,746 Não podias ter ido para o teu pântano para viveres feliz sózinho. 983 01:15:43,822 --> 01:15:46,086 - Agora! - Porcos em cobertor! 984 01:15:48,860 --> 01:15:50,384 Pinóquio! Agarra a varinha! 985 01:15:50,462 --> 01:15:52,225 Vejo Londres! Vejo a França! 986 01:15:55,901 --> 01:15:57,368 Sou um menino a sério! 987 01:16:07,179 --> 01:16:08,168 Agarra! 988 01:16:09,448 --> 01:16:10,574 Burro! 989 01:16:14,820 --> 01:16:16,310 Sou um menino a sério! 990 01:16:21,226 --> 01:16:22,955 Isso é meu! 991 01:16:27,099 --> 01:16:28,657 Pede misericórdia, ao Gato... 992 01:16:28,800 --> 01:16:30,392 e ao Burro! 993 01:16:30,469 --> 01:16:33,438 Ela tomou a poção! Beija-a agora! 994 01:16:36,775 --> 01:16:37,764 Não! 995 01:17:02,000 --> 01:17:05,993 Harold! Era suposto teres-lhe dado a poção! 996 01:17:06,071 --> 01:17:09,939 Pois, acho que lhe dei a taça de chá errada. 997 01:17:10,075 --> 01:17:12,441 - Mamã! - Mamã? 998 01:17:13,045 --> 01:17:15,809 Eu bem te disse. 999 01:17:15,881 --> 01:17:20,079 Que os ogres não vivem felizes para sempre. 1000 01:17:43,642 --> 01:17:45,633 Oh, paizinho! 1001 01:17:49,581 --> 01:17:51,446 - Ele está...? - Sim. 1002 01:17:52,851 --> 01:17:54,614 Ele coachou. 1003 01:17:58,123 --> 01:17:59,112 Papá? 1004 01:18:00,058 --> 01:18:02,458 Esperava que nunca me visses desta maneira. 1005 01:18:02,527 --> 01:18:04,791 - E criticava-te ele a ti! - Burro! 1006 01:18:04,863 --> 01:18:07,093 Não, não, ele tem razão. Peço desculpa. 1007 01:18:08,033 --> 01:18:09,125 A ambos. 1008 01:18:09,201 --> 01:18:12,170 Eu queria apenas o melhor para a Fiona. 1009 01:18:13,138 --> 01:18:15,402 Mas vejo agora... 1010 01:18:15,474 --> 01:18:17,135 que é o que ela já tem. 1011 01:18:18,176 --> 01:18:20,303 Shrek, Fiona... 1012 01:18:20,379 --> 01:18:25,282 Aceitam as desculpas deste sapo velho... 1013 01:18:25,350 --> 01:18:28,148 e a minha benção? 1014 01:18:28,220 --> 01:18:30,518 Harold? Lamento, Lillian. 1015 01:18:30,589 --> 01:18:34,150 Só desejava ter sido o homem que tu mereces. 1016 01:18:35,394 --> 01:18:38,557 És hoje mais esse homem do que foste alguma vez... 1017 01:18:38,630 --> 01:18:40,598 com as verrugas e tudo. 1018 01:18:44,569 --> 01:18:46,901 Patrão! A poção Felizes Para Sempre! 1019 01:18:46,972 --> 01:18:48,098 Meia-noite! 1020 01:18:48,874 --> 01:18:51,809 Fiona. É isto que tu queres? 1021 01:18:52,811 --> 01:18:54,870 Ser assim para sempre? 1022 01:18:54,946 --> 01:18:58,643 - O quê? - Porque, se me beijares agora... 1023 01:18:58,717 --> 01:19:00,812 podemos ficar assim. 1024 01:19:01,386 --> 01:19:03,445 Tu farias isso? 1025 01:19:03,522 --> 01:19:05,490 - Por mim? - Sim. 1026 01:19:14,299 --> 01:19:17,132 Eu quero o que qualquer princesa quer. 1027 01:19:17,202 --> 01:19:19,898 Viver feliz para sempre... 1028 01:19:24,009 --> 01:19:26,671 com o ogre com quem casei. 1029 01:19:29,748 --> 01:19:32,740 O que quer que aconteça, não devo chorar! 1030 01:19:32,818 --> 01:19:34,911 Não me conseguem fazer chorar! 1031 01:19:59,978 --> 01:20:03,345 Não. Não, não. Aaah! Au. 1032 01:20:06,585 --> 01:20:08,314 Oh, não. 1033 01:20:24,336 --> 01:20:29,205 Hei. Para mim ainda és uma nobre cavalgadura. 1034 01:20:32,611 --> 01:20:36,047 Agora, onde é que estávamos? 1035 01:20:36,114 --> 01:20:38,446 Oh. Já me lembro. 1036 01:20:45,524 --> 01:20:49,585 Hei! Não era suposto estarmos numa festa? 1037 01:20:49,661 --> 01:20:51,288 Uno, dos, quatro, dêem-lhe! 1038 01:20:58,537 --> 01:21:00,027 Gato e Burro, e todos... 1039 01:21:05,644 --> 01:21:08,306 Canta, Gato! 1040 01:21:12,417 --> 01:21:13,441 Cá vamos nós! 1041 01:21:44,583 --> 01:21:45,914 Olá boneco! 1042 01:22:09,908 --> 01:22:13,810 Hei, Burro, isso é castelhano! 1043 01:24:07,092 --> 01:24:10,419 Por minha conta 1044 01:24:10,495 --> 01:24:11,962 Não quero ficar 1045 01:24:12,030 --> 01:24:16,626 Por minha conta, mais tempo. 1046 01:24:16,701 --> 01:24:19,261 Amigo, estamos de saída para o Clube Kit-Kat. 1047 01:24:19,337 --> 01:24:20,668 Ainda daí, junta-te a nós. 1048 01:24:20,739 --> 01:24:24,835 Obrigado, compadre. Eu... não estou com disposição. 1049 01:24:24,909 --> 01:24:28,310 Vamos animar-te! Fazemos de ti outro burro! 1050 01:24:29,981 --> 01:24:31,039 Olá, boneca! 1051 01:24:33,184 --> 01:24:36,620 Olha, é a minha miúda! Isso! Boa! 1052 01:24:37,589 --> 01:24:38,851 Querida, onde é que andaste? 1053 01:24:38,923 --> 01:24:41,187 Também tenho pena. 1054 01:24:41,259 --> 01:24:43,989 Eu devia ter ficado, mas o Shrek tinha esta coisa para resolver. 1055 01:24:44,062 --> 01:24:45,620 O quê? Diz lá isso outra vez. 1056 01:24:45,697 --> 01:24:48,325 O que é que estás a dizer? Isso é a sério? 1057 01:24:50,869 --> 01:24:52,700 Papá! 1058 01:24:59,344 --> 01:25:02,110 Olha para estes bébés mutantes! 1059 01:25:04,350 --> 01:25:06,339 Tenho que arranjar emprego. 1060 01:25:08,040 --> 01:25:12,240 Tradução e legendagem: CYBERYDER: gulliverart@yahoo.co.uk